]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Synchronise PO files
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_common.h:879
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 " \n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Axustes do audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Axustes xerais do audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtros"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 #, fuzzy
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizazóns"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizazóns do audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de saída"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 #, fuzzy
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Outras"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Axustes do vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 #, fuzzy
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "«subimaxes de superposizóns»."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 #, fuzzy
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de aceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
191 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
192 "ou os axustes da memoria de reserva."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 #, fuzzy
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtros de subimaxe"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
207 "estás a facer."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Desmultiplexadores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Outros códecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 #, fuzzy
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Xeral"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 #, fuzzy
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Saída de fluxo"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 #, fuzzy
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
267 "gardar fluxos entrantes.\n"
268 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
269 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
272 "(transcodificar, duplicar, ...)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexadores"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
290 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
291 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Saída de aceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
306 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
307 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
322 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
323 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
324 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Fluxo Sout"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
337 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
338 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
350 "multiemisón UDP ou RTP."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Lista de reproduzón"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
379 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
380 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reproduzón."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzado"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 #, fuzzy
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Caraterísticas do procesador"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 #, fuzzy
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 msgstr ""
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 msgid "Network"
428 msgstr "Rede"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Axustes de módulos croma"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Axustes de codificadores"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
454 "subtítulos."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
474 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
483
484 #: include/vlc_interface.h:124
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
493 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
494 "executa «vlc -I wx».\n"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir &directorio..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 #, fuzzy
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Informazón dos medios"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 #, fuzzy
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informazón dos &códecs..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
523 #, fuzzy
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "Mensaxes"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 #, fuzzy
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
533 msgid "&Bookmarks"
534 msgstr "&Marcadores"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 #, fuzzy
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configurazón &VLM..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #, fuzzy
543 msgid "&About"
544 msgstr "Sobre..."
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
555 msgid "Play"
556 msgstr "Reproducir"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 #, fuzzy
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Máis informazón"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Eliminar"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informazón..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Ordenar"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
578 msgid "Add Node"
579 msgstr "Engadir grupo"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
582 #, fuzzy
583 msgid "Stream..."
584 msgstr "Fluxo"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
587 msgid "Save..."
588 msgstr "Gardar..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Abrir carta&fol..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
595 msgid "Repeat all"
596 msgstr "Repetir todo"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
599 msgid "Repeat one"
600 msgstr "Repetir elemento"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgid "No repeat"
604 msgstr "Non repetir"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
608 msgid "Random"
609 msgstr "Aleatorio"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgid "Random off"
613 msgstr "Aleatorio"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgid "Add file..."
625 msgstr "Engadir ficheiro..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Abrir (avanzado)..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Engadir directorio..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
640 #, fuzzy
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
645 msgid "Search"
646 msgstr "Buscar"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Filtro de busca"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
653 #, fuzzy
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Servizos Discovery"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88
658 msgid ""
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "them."
661 msgstr ""
662 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
663 "avanzadas» pra velas."
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
666 msgid "Image clone"
667 msgstr "Copia de imaxe"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:94
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Clonar a imaxe"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:96
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Aumento"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:97
678 msgid ""
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "be magnified."
681 msgstr ""
682 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
683 "ampliada."
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100
686 msgid "Waves"
687 msgstr "Ondas"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:101
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:103
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:105
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:109
706 msgid ""
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
709 msgstr ""
710 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
711 "ordenar."
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:112
714 msgid ""
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
717 msgstr ""
718 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
719 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:115
722 msgid ""
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 "settings."
726 msgstr ""
727 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
728 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:119
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 msgstr ""
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
761 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
763 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
765 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
766 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
768 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
769 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
770 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
771 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
772 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
774 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
776 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
777 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
778 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
779 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
780 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
781 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
782 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
783 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
784 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
785 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
786 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
787
788 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
789 #: src/audio_output/filters.c:229
790 msgid "Audio filtering failed"
791 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
792
793 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
794 #: src/audio_output/filters.c:230
795 #, c-format
796 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
797 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
798
799 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
800 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
801 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
802 msgid "Disable"
803 msgstr "Inhabilitar"
804
805 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
806 msgid "Spectrometer"
807 msgstr "Espectrómetro"
808
809 #: src/audio_output/input.c:118
810 msgid "Scope"
811 msgstr "Osciloscopio"
812
813 #: src/audio_output/input.c:120
814 msgid "Spectrum"
815 msgstr "Espectro"
816
817 #: src/audio_output/input.c:122
818 msgid "Vu meter"
819 msgstr ""
820
821 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
823 msgid "Equalizer"
824 msgstr "Ecualizador"
825
826 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
827 msgid "Audio filters"
828 msgstr "Filtros de audio"
829
830 #: src/audio_output/input.c:201
831 #, fuzzy
832 msgid "Replay gain"
833 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
834
835 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
836 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
838 msgid "Audio Channels"
839 msgstr "Canles de audio"
840
841 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
842 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
843 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
844 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
845 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
846 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
847 #: modules/codec/twolame.c:71
848 msgid "Stereo"
849 msgstr "Estéreo"
850
851 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
852 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
855 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
856 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
857 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
858 #: modules/video_filter/rss.c:171
859 msgid "Left"
860 msgstr "Esquerda"
861
862 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
863 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
866 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
868 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
869 #: modules/video_filter/rss.c:171
870 msgid "Right"
871 msgstr "Direita"
872
873 #: src/audio_output/output.c:135
874 msgid "Dolby Surround"
875 msgstr "Són envolvente Dolby"
876
877 #: src/audio_output/output.c:147
878 msgid "Reverse stereo"
879 msgstr "Estéreo invertido"
880
881 #: src/config/file.c:579
882 msgid "key"
883 msgstr "tecla"
884
885 #: src/config/file.c:588
886 msgid "boolean"
887 msgstr "boleán"
888
889 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
890 msgid "integer"
891 msgstr "enteiro"
892
893 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
894 msgid "float"
895 msgstr "flotante"
896
897 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
898 msgid "string"
899 msgstr "cadea"
900
901 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
902 #: src/playlist/loadsave.c:152
903 msgid "Media Library"
904 msgstr "Biblioteca de medios"
905
906 #: src/extras/getopt.c:634
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
909 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:659
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:664
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
924 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
929 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:744
932 #, c-format
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:747
937 #, c-format
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
942 #, c-format
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:824
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:842
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
955
956 #: src/input/control.c:200
957 #, c-format
958 msgid "Bookmark %i"
959 msgstr "Marcador %i"
960
961 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
965 #: modules/stream_out/es.c:388
966 msgid "Streaming / Transcoding failed"
967 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
968
969 #: src/input/decoder.c:278
970 msgid "VLC could not open the packetizer module."
971 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
972
973 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
974 msgid "VLC could not open the decoder module."
975 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
976
977 #: src/input/decoder.c:677
978 #, fuzzy
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
981
982 #: src/input/decoder.c:678
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
991 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
993 msgid "Track"
994 msgstr "Pista"
995
996 #: src/input/es_out.c:1118
997 #, c-format
998 msgid "%s [%s %d]"
999 msgstr "%s [%s %d]"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1002 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1004 msgid "Program"
1005 msgstr "Programa"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Scrambled"
1010 msgstr "Escala"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1013 msgid "Yes"
1014 msgstr "Si"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1916
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Closed captions %u"
1019 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2617
1022 #, c-format
1023 msgid "Stream %d"
1024 msgstr "Fluxo %d"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1027 msgid "Subtitle"
1028 msgstr "Subtítulos"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1031 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1032 msgid "Type"
1033 msgstr "Tipo"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:2645
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Original ID"
1038 msgstr "Audio orixinal"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1041 msgid "Codec"
1042 msgstr "Códec"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1047 msgid "Language"
1048 msgstr "Lingua"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1052 msgid "Description"
1053 msgstr "Descrizón"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1057 msgid "Channels"
1058 msgstr "Canles"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2673
1061 msgid "Sample rate"
1062 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2674
1065 #, c-format
1066 msgid "%u Hz"
1067 msgstr "%u Hz"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2684
1070 msgid "Bits per sample"
1071 msgstr "Bits por mostra"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1074 #: modules/access_output/shout.c:91
1075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1076 msgid "Bitrate"
1077 msgstr "Taxa de bits"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:2690
1080 #, c-format
1081 msgid "%u kb/s"
1082 msgstr "%u kb/s"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:2701
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Track replay gain"
1087 msgstr "Fluxo predeterminado"
1088
1089 #: src/input/es_out.c:2703
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Album replay gain"
1092 msgstr "Fluxo predeterminado"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:2705
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f dB"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/input/es_out.c:2715
1100 msgid "Resolution"
1101 msgstr "Resoluzón"
1102
1103 #: src/input/es_out.c:2721
1104 msgid "Display resolution"
1105 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1106
1107 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1108 #: modules/access/screen/screen.c:44
1109 msgid "Frame rate"
1110 msgstr "Taxa de fotogramas"
1111
1112 #: src/input/input.c:2431
1113 msgid "Your input can't be opened"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/input/input.c:2432
1117 #, c-format
1118 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/input/input.c:2562
1122 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/input/input.c:2563
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1136 msgid "Title"
1137 msgstr "Título"
1138
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1141 msgid "Artist"
1142 msgstr "Artista"
1143
1144 #: src/input/meta.c:41
1145 msgid "Genre"
1146 msgstr "Xénero"
1147
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1149 msgid "Copyright"
1150 msgstr "Dereitos de autor"
1151
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1153 msgid "Album"
1154 msgstr "Álbum"
1155
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Número da pista"
1159
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1161 msgid "Rating"
1162 msgstr "Puntuazón"
1163
1164 #: src/input/meta.c:47
1165 msgid "Date"
1166 msgstr "Data"
1167
1168 #: src/input/meta.c:48
1169 msgid "Setting"
1170 msgstr "Axuste"
1171
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 msgid "URL"
1174 msgstr "Enderezo"
1175
1176 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1177 msgid "Now Playing"
1178 msgstr "Reproducir agora"
1179
1180 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1181 msgid "Publisher"
1182 msgstr "Editor"
1183
1184 #: src/input/meta.c:53
1185 msgid "Encoded by"
1186 msgstr "Codificado por"
1187
1188 #: src/input/meta.c:54
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Artwork URL"
1191 msgstr "Rede:"
1192
1193 #: src/input/meta.c:55
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "ID da pista"
1196
1197 #: src/input/var.c:164
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "Marcador"
1200
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Programas"
1204
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1208 msgid "Chapter"
1209 msgstr "Capítulo"
1210
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1213 msgid "Navigation"
1214 msgstr "Navegazón"
1215
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1218 msgid "Video Track"
1219 msgstr "Pista de vídeo"
1220
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1223 msgid "Audio Track"
1224 msgstr "Pista de audio"
1225
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Pista de subtítulos"
1231
1232 #: src/input/var.c:275
1233 msgid "Next title"
1234 msgstr "Título seguinte"
1235
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Título anterior"
1239
1240 #: src/input/var.c:306
1241 #, c-format
1242 msgid "Title %i"
1243 msgstr "Título %i"
1244
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1246 #, c-format
1247 msgid "Chapter %i"
1248 msgstr "Capítulo %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Capítulo seguinte"
1253
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capítulo anterior"
1257
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1259 #, c-format
1260 msgid "Media: %s"
1261 msgstr "Medios: %s"
1262
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Engadir interface"
1267
1268 #: src/interface/interface.c:203
1269 msgid "Console"
1270 msgstr "Consola"
1271
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interface Télnet"
1275
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interface Web"
1279
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Rexisto de depurazón"
1283
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Xestos do rato"
1287
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1290 msgid "C"
1291 msgstr "gl"
1292
1293 #: src/libvlc.c:1161
1294 msgid ""
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1296 "interface."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/libvlc.c:1337
1300 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/libvlc.c:1685
1304 msgid " (default enabled)"
1305 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1306
1307 #: src/libvlc.c:1686
1308 msgid " (default disabled)"
1309 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1310
1311 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Note:"
1314 msgstr "Ningún"
1315
1316 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1317 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1327 msgid ""
1328 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1329 "modules."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/libvlc.c:1973
1333 #, c-format
1334 msgid "VLC version %s\n"
1335 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1336
1337 #: src/libvlc.c:1974
1338 #, c-format
1339 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1340 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1976
1343 #, c-format
1344 msgid "Compiler: %s\n"
1345 msgstr "Compilador: %s\n"
1346
1347 #: src/libvlc.c:2011
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1354
1355 #: src/libvlc.c:2031
1356 msgid ""
1357 "\n"
1358 "Press the RETURN key to continue...\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1362
1363 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1364 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1365 msgid "Zoom"
1366 msgstr "Ampliar/reducir"
1367
1368 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1369 msgid "1:4 Quarter"
1370 msgstr "1:4 Cuarto"
1371
1372 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1373 msgid "1:2 Half"
1374 msgstr "1:2 Medio"
1375
1376 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1377 msgid "1:1 Original"
1378 msgstr "1:1 Orixinal"
1379
1380 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1381 msgid "2:1 Double"
1382 msgstr "2:1 Dobre"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1385 msgid "Auto"
1386 msgstr "Automático"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:149
1389 msgid ""
1390 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1391 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1392 "related options."
1393 msgstr ""
1394 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1395 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1396 "definir varias opzóns relacionadas."
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:153
1399 msgid "Interface module"
1400 msgstr "Módulo de interface"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:155
1403 msgid ""
1404 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1405 "automatically select the best module available."
1406 msgstr ""
1407 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1408 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1411 msgid "Extra interface modules"
1412 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:161
1415 msgid ""
1416 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1417 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1418 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1419 "\", \"gestures\" ...)"
1420 msgstr ""
1421 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1422 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1423 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1424 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:168
1427 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1428 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:170
1431 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1432 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:172
1435 msgid ""
1436 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1437 "1=warnings, 2=debug)."
1438 msgstr ""
1439 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1440 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1443 msgid "Choose which objects should print debug message"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:178
1447 msgid ""
1448 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1449 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1450 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1451 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1452 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1453 "message."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:185
1457 msgid "Be quiet"
1458 msgstr "Silencioso"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1461 msgid "Turn off all warning and information messages."
1462 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:189
1465 msgid "Default stream"
1466 msgstr "Fluxo predeterminado"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:191
1469 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1470 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1473 msgid ""
1474 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1475 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1476 msgstr ""
1477 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1478 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1481 msgid "Color messages"
1482 msgstr "Mensaxes con cores"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:200
1485 msgid ""
1486 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1487 "needs Linux color support for this to work."
1488 msgstr ""
1489 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1490 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:203
1493 msgid "Show advanced options"
1494 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:205
1497 msgid ""
1498 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1499 "available options, including those that most users should never touch."
1500 msgstr ""
1501 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1502 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1503 "non deberían tocar nunca."
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1506 msgid "Show interface with mouse"
1507 msgstr "Amosar interface co rato"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1510 msgid ""
1511 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1512 "edge of the screen in fullscreen mode."
1513 msgstr ""
1514 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1515 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:214
1518 msgid "Interface interaction"
1519 msgstr "Interaczón da interface"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:216
1522 msgid ""
1523 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1524 "user input is required."
1525 msgstr ""
1526 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1527 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:226
1530 msgid ""
1531 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1532 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1533 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1534 "the \"audio filters\" modules section."
1535 msgstr ""
1536 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1537 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1538 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1539 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:232
1542 msgid "Audio output module"
1543 msgstr "Módulo de saída do audio"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:234
1546 msgid ""
1547 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best method available."
1549 msgstr ""
1550 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1551 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1554 msgid "Enable audio"
1555 msgstr "Habilita-lo audio"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:240
1558 msgid ""
1559 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1560 "not take place, thus saving some processing power."
1561 msgstr ""
1562 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1563 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:244
1566 msgid "Force mono audio"
1567 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:245
1570 msgid "This will force a mono audio output."
1571 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:248
1574 msgid "Default audio volume"
1575 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:250
1578 msgid ""
1579 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1580 msgstr ""
1581 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1582 "1024."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:253
1585 msgid "Audio output saved volume"
1586 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:255
1589 msgid ""
1590 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1591 "should not change this option manually."
1592 msgstr ""
1593 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1594 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:258
1597 msgid "Audio output volume step"
1598 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:260
1601 msgid ""
1602 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1603 "0 to 1024."
1604 msgstr ""
1605 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1606 "ata 1024."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:263
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:265
1613 msgid ""
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616 msgstr ""
1617 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1618 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:271
1625 msgid ""
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1629 msgstr ""
1630 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1631 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1632 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1635 msgid "Audio desynchronization compensation"
1636 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:278
1639 msgid ""
1640 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1641 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1642 msgstr ""
1643 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1644 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:281
1647 msgid "Audio output channels mode"
1648 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1651 msgid ""
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1654 "played)."
1655 msgstr ""
1656 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1657 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1658 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1661 msgid "Use S/PDIF when available"
1662 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:289
1665 msgid ""
1666 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1667 "audio stream being played."
1668 msgstr ""
1669 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1670 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1673 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1674 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:294
1677 msgid ""
1678 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1679 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1680 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1681 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1682 msgstr ""
1683 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1684 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1685 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1686 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1687 "canle dos auriculares."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1690 msgid "On"
1691 msgstr "Acendido"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1694 msgid "Off"
1695 msgstr "Apagado"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1699 msgstr ""
1700 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1701 "representazón do són."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:309
1704 msgid "Audio visualizations "
1705 msgstr "Visualizazóns do audio"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:311
1708 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1709 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:315
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Replay gain mode"
1714 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:317
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Select the replay gain mode"
1719 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:319
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Replay preamp"
1724 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:321
1727 #, fuzzy
1728 msgid ""
1729 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1730 "replay gain information"
1731 msgstr ""
1732 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:324
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Default replay gain"
1737 msgstr "Fluxo predeterminado"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:326
1740 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:328
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Peak protection"
1746 msgstr "Reduzón do ruído"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:330
1749 msgid "Protect against sound clipping"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:333
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Enable time streching audio"
1755 msgstr "Habilita-lo audio"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:335
1758 msgid ""
1759 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1760 "audio pitch"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1767 msgid "None"
1768 msgstr "Ningún"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:350
1771 msgid ""
1772 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1773 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1774 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1775 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1776 "options."
1777 msgstr ""
1778 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1779 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1780 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1781 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1782 "vídeo."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:356
1785 msgid "Video output module"
1786 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:358
1789 msgid ""
1790 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1791 "automatically select the best method available."
1792 msgstr ""
1793 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1794 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1797 msgid "Enable video"
1798 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:363
1801 msgid ""
1802 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1803 "not take place, thus saving some processing power."
1804 msgstr ""
1805 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1806 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1810 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1811 msgid "Video width"
1812 msgstr "Largura do vídeo"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:368
1815 msgid ""
1816 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1817 "characteristics."
1818 msgstr ""
1819 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1820 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1825 msgid "Video height"
1826 msgstr "Altura do vídeo"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:373
1829 msgid ""
1830 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1831 "video characteristics."
1832 msgstr ""
1833 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1834 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:376
1837 msgid "Video X coordinate"
1838 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:378
1841 msgid ""
1842 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1843 "coordinate)."
1844 msgstr ""
1845 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1846 "(coordenada X)."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:381
1849 msgid "Video Y coordinate"
1850 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:383
1853 msgid ""
1854 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1855 "coordinate)."
1856 msgstr ""
1857 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1858 "(coordenada Y)."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:386
1861 msgid "Video title"
1862 msgstr "Título do vídeo"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:388
1865 msgid ""
1866 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1867 "interface)."
1868 msgstr ""
1869 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1870 "vídeo na interface)."
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:391
1873 msgid "Video alignment"
1874 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:393
1877 msgid ""
1878 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1879 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1880 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1881 msgstr ""
1882 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
1883 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
1884 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1888 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1889 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1890 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1892 msgid "Center"
1893 msgstr "Centro"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1897 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1898 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1899 #: modules/video_filter/rss.c:171
1900 msgid "Top"
1901 msgstr "Enriba"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1906 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1907 #: modules/video_filter/rss.c:171
1908 msgid "Bottom"
1909 msgstr "Embaixo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1916 msgid "Top-Left"
1917 msgstr "Enriba á esquerda"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1924 msgid "Top-Right"
1925 msgstr "Enriba á direita"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgid "Bottom-Left"
1933 msgstr "Embaixo á esquerda"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1936 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1939 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgid "Bottom-Right"
1941 msgstr "Embaixo á direita"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:401
1944 msgid "Zoom video"
1945 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:403
1948 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1949 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:405
1952 msgid "Grayscale video output"
1953 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:407
1956 msgid ""
1957 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1958 "save some processing power."
1959 msgstr ""
1960 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
1961 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:410
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Embedded video"
1966 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:412
1969 msgid "Embed the video output in the main interface."
1970 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:414
1973 msgid "Fullscreen video output"
1974 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:416
1977 msgid "Start video in fullscreen mode"
1978 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:418
1981 msgid "Overlay video output"
1982 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:420
1985 msgid ""
1986 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1987 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1992 msgid "Always on top"
1993 msgstr "Sempre visíbel"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:425
1996 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1997 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:427
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Show media title on video"
2002 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:429
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2007 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:431
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Show video title for x milliseconds"
2012 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:433
2015 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:435
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Position of video title"
2021 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:437
2024 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:439
2028 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:442
2032 msgid ""
2033 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2034 "3000 ms (3 sec.)"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:450
2038 msgid "Disable screensaver"
2039 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:451
2042 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2043 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:453
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2048 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:454
2051 msgid ""
2052 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2053 "computer being suspended because of inactivity."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:457
2057 msgid "Window decorations"
2058 msgstr "Decorazóns da xanela"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:459
2061 msgid ""
2062 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2063 "giving a \"minimal\" window."
2064 msgstr ""
2065 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2066 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:462
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Video output filter module"
2071 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:464
2074 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:466
2078 msgid "Video filter module"
2079 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:468
2082 #, fuzzy
2083 msgid ""
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2086 msgstr ""
2087 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2088 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:472
2091 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2092 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:474
2095 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2096 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2099 msgid "Video snapshot file prefix"
2100 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:480
2103 msgid "Video snapshot format"
2104 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:482
2107 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2108 msgstr ""
2109 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Display video snapshot preview"
2113 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2117 msgstr ""
2118 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2119 "da pantalla."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:488
2122 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:490
2126 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:492
2130 msgid "Video snapshot width"
2131 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:494
2134 msgid ""
2135 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2136 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:498
2140 msgid "Video snapshot height"
2141 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:500
2144 msgid ""
2145 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2146 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2147 "ratio."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:504
2151 msgid "Video cropping"
2152 msgstr "Recorte do vídeo"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:506
2155 msgid ""
2156 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2157 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:510
2161 msgid "Source aspect ratio"
2162 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:512
2165 msgid ""
2166 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2167 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2168 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2169 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2170 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2171 msgstr ""
2172 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2173 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2174 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2175 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2176 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2177 "píxel."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:519
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Video Auto Scaling"
2182 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:521
2185 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:523
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Video scaling factor"
2191 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:525
2194 msgid ""
2195 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2196 "Default value is 1.0 (original video size)."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:528
2200 msgid "Custom crop ratios list"
2201 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid ""
2205 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2206 "crop ratios list."
2207 msgstr ""
2208 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2209 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:533
2212 msgid "Custom aspect ratios list"
2213 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:535
2216 msgid ""
2217 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2218 "aspect ratio list."
2219 msgstr ""
2220 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2221 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:538
2224 msgid "Fix HDTV height"
2225 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:540
2228 msgid ""
2229 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2230 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2231 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2232 msgstr ""
2233 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2234 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2235 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2236 "liñas."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:545
2239 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2240 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:547
2243 msgid ""
2244 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2245 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2246 "order to keep proportions."
2247 msgstr ""
2248 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2249 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2250 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2253 msgid "Skip frames"
2254 msgstr "Saltar fotogramas"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:553
2257 #, fuzzy
2258 msgid ""
2259 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2260 "computer is not powerful enough"
2261 msgstr ""
2262 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2263 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2264 "potencia dabondo."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:556
2267 msgid "Drop late frames"
2268 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:558
2271 msgid ""
2272 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2273 "intended display date)."
2274 msgstr ""
2275 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2276 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:561
2279 msgid "Quiet synchro"
2280 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:563
2283 msgid ""
2284 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2285 "synchronization mechanism."
2286 msgstr ""
2287 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2288 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:566
2291 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:568
2295 msgid ""
2296 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2297 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2298 "support is the default value."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:574
2302 msgid "FullSupport"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Fullscreen-Only"
2308 msgstr "Pantalla completa"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:582
2311 msgid ""
2312 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2313 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2314 "channel."
2315 msgstr ""
2316 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2317 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2318 "ou a canle de subtítulos."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:586
2321 msgid "Clock reference average counter"
2322 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:588
2325 msgid ""
2326 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2327 "to 10000."
2328 msgstr ""
2329 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2330 "10000."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:591
2333 msgid "Clock synchronisation"
2334 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:593
2337 msgid ""
2338 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2339 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2340 msgstr ""
2341 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2342 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2345 msgid "Network synchronisation"
2346 msgstr "Sincronizazón de rede"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:598
2349 msgid ""
2350 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2351 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2355 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2358 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2359 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2363 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2364 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2365 msgid "Default"
2366 msgstr "Predeterminado"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2369 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2370 msgid "Enable"
2371 msgstr "Habilitar"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2374 msgid "UDP port"
2375 msgstr "Porto UDP"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:608
2378 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2379 msgstr ""
2380 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2381 "1234."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:610
2384 msgid "MTU of the network interface"
2385 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:612
2388 #, fuzzy
2389 msgid ""
2390 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2391 "over the network (in bytes)."
2392 msgstr ""
2393 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2394 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2397 msgid "Hop limit (TTL)"
2398 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2404 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2405 "in default)."
2406 msgstr ""
2407 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2408 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2409 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:623
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Multicast output interface"
2414 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:625
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2419 msgstr ""
2420 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2421 "encamiñamento."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:627
2424 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2425 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:629
2428 msgid ""
2429 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2430 "table."
2431 msgstr ""
2432 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2433 "de encamiñamento."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "DiffServ Code Point"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:633
2440 msgid ""
2441 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2442 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:639
2446 msgid ""
2447 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2448 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2449 msgstr ""
2450 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2451 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:645
2454 msgid ""
2455 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2456 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2457 "(like DVB streams for example)."
2458 msgstr ""
2459 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2460 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2461 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:651
2464 msgid "Audio track"
2465 msgstr "Pista de audio"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:653
2468 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2469 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:656
2472 msgid "Subtitles track"
2473 msgstr "Pista de subtítulos"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:658
2476 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2477 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:661
2480 msgid "Audio language"
2481 msgstr "Lingua do audio"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:663
2484 msgid ""
2485 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2486 "letter country code)."
2487 msgstr ""
2488 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2489 "tres códigos alfabéticos de países)."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:666
2492 msgid "Subtitle language"
2493 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:668
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2499 "three letters country code)."
2500 msgstr ""
2501 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2502 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:672
2505 msgid "Audio track ID"
2506 msgstr "ID da pista de audio"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:674
2509 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2510 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:676
2513 msgid "Subtitles track ID"
2514 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:678
2517 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2518 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:680
2521 msgid "Input repetitions"
2522 msgstr "Repetizóns de entrada"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:682
2525 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2526 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:684
2529 msgid "Start time"
2530 msgstr "Tempo de comezo"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2534 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2537 msgid "Stop time"
2538 msgstr "Tempo de parada"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2542 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Run time"
2547 msgstr "Rundi"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:694
2550 #, fuzzy
2551 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2552 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:696
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Fast seek"
2557 msgstr "Máis rápido"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:698
2560 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:700
2564 msgid "Input list"
2565 msgstr "Lista de entrada"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:702
2568 msgid ""
2569 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2570 "together after the normal one."
2571 msgstr ""
2572 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2573 "despois da normal."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:705
2576 msgid "Input slave (experimental)"
2577 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:707
2580 msgid ""
2581 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2582 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2583 "inputs."
2584 msgstr ""
2585 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2586 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2587 "separa-la lista de entradas."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:711
2590 msgid "Bookmarks list for a stream"
2591 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:713
2594 msgid ""
2595 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2596 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2597 "{...}\""
2598 msgstr ""
2599 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2600 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2601 "deslocamento-opcional},{...}»."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Record directory or filename"
2606 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:719
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2611 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:721
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Prefer native stream recording"
2616 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:723
2619 msgid ""
2620 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2621 "output module"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:726
2625 msgid "Timeshift directory"
2626 msgstr "Directorio timeshift"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:728
2629 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2630 msgstr ""
2631 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
2632 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:730
2635 msgid "Timeshift granularity"
2636 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:732
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2642 "to store the timeshifted streams."
2643 msgstr ""
2644 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
2645 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
2646 "transmite ou grava)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:737
2649 msgid ""
2650 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2651 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2652 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2653 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2654 msgstr ""
2655 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2656 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2657 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2658 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:743
2661 msgid "Force subtitle position"
2662 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:745
2665 msgid ""
2666 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2667 "over the movie. Try several positions."
2668 msgstr ""
2669 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2670 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:748
2673 msgid "Enable sub-pictures"
2674 msgstr "Habilitar subimaxes"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:750
2677 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2678 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2682 msgid "On Screen Display"
2683 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:754
2686 msgid ""
2687 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2688 "Display)."
2689 msgstr ""
2690 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2691 "Amosar Na Pantalla)."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:757
2694 msgid "Text rendering module"
2695 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:759
2698 msgid ""
2699 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2700 "instance."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:761
2704 msgid "Subpictures filter module"
2705 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:763
2708 msgid ""
2709 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2710 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2714 msgid "Autodetect subtitle files"
2715 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:768
2718 msgid ""
2719 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2720 "(based on the filename of the movie)."
2721 msgstr ""
2722 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2723 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2724 "película)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:771
2727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2728 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:773
2731 msgid ""
2732 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2733 "Options are:\n"
2734 "0 = no subtitles autodetected\n"
2735 "1 = any subtitle file\n"
2736 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2737 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2738 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2739 msgstr ""
2740 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2741 "entre si. As opzóns son:\n"
2742 "0 = non detectar subtítulos\n"
2743 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2744 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2745 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2746 "adicionais\n"
2747 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:781
2750 msgid "Subtitle autodetection paths"
2751 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:783
2754 msgid ""
2755 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2756 "found in the current directory."
2757 msgstr ""
2758 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2759 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:786
2762 msgid "Use subtitle file"
2763 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:788
2766 msgid ""
2767 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2768 "subtitle file."
2769 msgstr ""
2770 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2771 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:791
2774 msgid "DVD device"
2775 msgstr "Dispositivo de DVD"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:794
2778 msgid ""
2779 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2780 "the drive letter (eg. D:)"
2781 msgstr ""
2782 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2783 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:798
2786 msgid "This is the default DVD device to use."
2787 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:801
2790 msgid "VCD device"
2791 msgstr "Dispositivo de VCD"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:804
2794 msgid ""
2795 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2796 "scan for a suitable CD-ROM device."
2797 msgstr ""
2798 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2799 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:808
2802 msgid "This is the default VCD device to use."
2803 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:811
2806 msgid "Audio CD device"
2807 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:814
2810 msgid ""
2811 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2812 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2813 msgstr ""
2814 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2815 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:818
2818 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2819 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:821
2822 msgid "Force IPv6"
2823 msgstr "Forzar IPv6"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:823
2826 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2827 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:825
2830 msgid "Force IPv4"
2831 msgstr "Forzar IPv4"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:827
2834 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2835 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:829
2838 msgid "TCP connection timeout"
2839 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:831
2842 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2843 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:833
2846 msgid "SOCKS server"
2847 msgstr "Servidor SOCKS"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:835
2850 msgid ""
2851 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2852 "used for all TCP connections"
2853 msgstr ""
2854 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2855 "pra tódalas conexóns TCP."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:838
2858 msgid "SOCKS user name"
2859 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:840
2862 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2863 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:842
2866 msgid "SOCKS password"
2867 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:844
2870 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2871 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:846
2874 msgid "Title metadata"
2875 msgstr "Metadatos do título"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:848
2878 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2879 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:850
2882 msgid "Author metadata"
2883 msgstr "Metadatos do autor"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:852
2886 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2887 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:854
2890 msgid "Artist metadata"
2891 msgstr "Metadatos do artista"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:856
2894 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2895 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:858
2898 msgid "Genre metadata"
2899 msgstr "Metadatos do xénero"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:860
2902 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2903 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:862
2906 msgid "Copyright metadata"
2907 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:864
2910 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2911 msgstr ""
2912 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:866
2915 msgid "Description metadata"
2916 msgstr "Metadatos da descrizón"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:868
2919 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:870
2923 msgid "Date metadata"
2924 msgstr "Metadatos da data"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:872
2927 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:874
2931 msgid "URL metadata"
2932 msgstr "Metadatos do enderezo"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:876
2935 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2936 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:880
2939 msgid ""
2940 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2941 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2942 "can break playback of all your streams."
2943 msgstr ""
2944 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2945 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2946 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:884
2949 msgid "Preferred decoders list"
2950 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:886
2953 msgid ""
2954 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2955 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2956 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2957 msgstr ""
2958 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
2959 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2960 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
2961 "reproduzón de tódolos fluxos."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:891
2964 msgid "Preferred encoders list"
2965 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:893
2968 msgid ""
2969 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2970 msgstr ""
2971 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
2972 "prioridade."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:896
2975 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:898
2979 msgid ""
2980 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2981 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:907
2985 msgid ""
2986 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2987 "subsystem."
2988 msgstr ""
2989 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
2990 "subsistema da saída de fluxo."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:910
2993 msgid "Default stream output chain"
2994 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:912
2997 msgid ""
2998 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2999 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3000 "all streams."
3001 msgstr ""
3002 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3003 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3004 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:916
3007 msgid "Enable streaming of all ES"
3008 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:918
3011 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3012 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:920
3015 msgid "Display while streaming"
3016 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:922
3019 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3020 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:924
3023 msgid "Enable video stream output"
3024 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:926
3027 msgid ""
3028 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3030 msgstr ""
3031 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3032 "fluxo cando esta última está habilitada."
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:929
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:931
3039 msgid ""
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3042 msgstr ""
3043 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3044 "fluxo cando esta última está habilitada."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:934
3047 msgid "Enable SPU stream output"
3048 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:936
3051 msgid ""
3052 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3053 "facility when this last one is enabled."
3054 msgstr ""
3055 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3056 "cando esta última está habilitada."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:939
3059 msgid "Keep stream output open"
3060 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:941
3063 msgid ""
3064 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3065 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3066 "specified)"
3067 msgstr ""
3068 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3069 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3070 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:945
3073 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:947
3077 #, fuzzy
3078 msgid ""
3079 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3080 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3081 msgstr ""
3082 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3083 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:950
3086 msgid "Preferred packetizer list"
3087 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:952
3090 msgid ""
3091 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3092 msgstr ""
3093 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3094 "empaquetadores."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:955
3097 msgid "Mux module"
3098 msgstr "Módulo de multiplexador"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:957
3101 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3102 msgstr ""
3103 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3104 "multiplexadores."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:959
3107 msgid "Access output module"
3108 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:961
3111 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3112 msgstr ""
3113 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3114 "de aceso"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:963
3117 msgid "Control SAP flow"
3118 msgstr "Regular fluxo SAP"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:965
3121 msgid ""
3122 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3123 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3124 msgstr ""
3125 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3126 "facer anuncios no MBone."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:969
3129 msgid "SAP announcement interval"
3130 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:971
3133 msgid ""
3134 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3135 "between SAP announcements."
3136 msgstr ""
3137 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3138 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:980
3141 msgid ""
3142 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3143 "always leave all these enabled."
3144 msgstr ""
3145 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3146 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:983
3149 msgid "Enable FPU support"
3150 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:985
3153 msgid ""
3154 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3155 "advantage of it."
3156 msgstr ""
3157 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3158 "pódea aproveitar."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid "Enable CPU MMX support"
3162 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:990
3165 msgid ""
3166 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3167 "of them."
3168 msgstr ""
3169 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3170 "aproveitar."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:993
3173 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3174 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:995
3177 msgid ""
3178 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3179 "advantage of them."
3180 msgstr ""
3181 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3182 "aproveitar."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:998
3185 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3186 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:1000
3189 msgid ""
3190 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3191 "advantage of them."
3192 msgstr ""
3193 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3194 "aproveitar."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:1003
3197 msgid "Enable CPU SSE support"
3198 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:1005
3201 msgid ""
3202 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3203 "of them."
3204 msgstr ""
3205 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3206 "aproveitar."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1008
3209 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3210 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1010
3213 msgid ""
3214 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3215 "of them."
3216 msgstr ""
3217 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3218 "aproveitar."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1013
3221 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3222 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1015
3225 msgid ""
3226 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3228 msgstr ""
3229 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3230 "aproveitar."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1020
3233 msgid ""
3234 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3235 "you really know what you are doing."
3236 msgstr ""
3237 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3238 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1023
3241 msgid "Memory copy module"
3242 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1025
3245 msgid ""
3246 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3247 "select the fastest one supported by your hardware."
3248 msgstr ""
3249 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3250 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3251 "físico."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1028
3254 msgid "Access module"
3255 msgstr "Módulos de aceso"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1030
3258 msgid ""
3259 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3260 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3261 "option unless you really know what you are doing."
3262 msgstr ""
3263 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3264 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3265 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1034
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Stream filter module"
3270 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3275 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1038
3278 msgid "Demux module"
3279 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1040
3282 msgid ""
3283 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3284 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3285 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3286 "you really know what you are doing."
3287 msgstr ""
3288 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3289 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3290 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3291 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1045
3294 msgid "Allow real-time priority"
3295 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1047
3298 msgid ""
3299 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3300 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3301 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3302 "only activate this if you know what you're doing."
3303 msgstr ""
3304 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3305 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3306 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3307 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1053
3310 msgid "Adjust VLC priority"
3311 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1055
3314 msgid ""
3315 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3316 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3317 "VLC instances."
3318 msgstr ""
3319 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3320 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3321 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1059
3324 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1061
3328 msgid ""
3329 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1064
3333 msgid "Modules search path"
3334 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1066
3337 #, fuzzy
3338 msgid ""
3339 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3340 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3341 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1069
3344 msgid "VLM configuration file"
3345 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1071
3348 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1073
3352 msgid "Use a plugins cache"
3353 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1075
3356 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3357 msgstr ""
3358 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3359 "arrinque do VLC."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1077
3362 msgid "Collect statistics"
3363 msgstr "Recadar estatísticas"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1079
3366 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3367 msgstr "Recada outras estatísticas."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1081
3370 msgid "Run as daemon process"
3371 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1083
3374 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3375 msgstr ""
3376 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3377 "segundo plano."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1085
3380 msgid "Write process id to file"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1087
3384 msgid "Writes process id into specified file."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1089
3388 msgid "Log to file"
3389 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1091
3392 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3393 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1093
3396 msgid "Log to syslog"
3397 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1095
3400 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3401 msgstr ""
3402 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3403 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1097
3406 msgid "Allow only one running instance"
3407 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1100
3410 msgid ""
3411 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3412 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3413 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3414 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3415 "running instance or enqueue it."
3416 msgstr ""
3417 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3418 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3419 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3420 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3421 "xa executada ou pólo na fila."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1107
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3427 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3428 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3429 "This option will allow you to play the file with the already running "
3430 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3431 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3432 msgstr ""
3433 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3434 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3435 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3436 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3437 "xa executada ou pólo na fila."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1116
3440 msgid "VLC is started from file association"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1118
3444 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1121
3448 msgid "One instance when started from file"
3449 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1123
3452 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3453 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1125
3456 msgid "Increase the priority of the process"
3457 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1127
3460 msgid ""
3461 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3462 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3463 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3464 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3465 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3466 "machine."
3467 msgstr ""
3468 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3469 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3470 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3471 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3472 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3473 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1135
3476 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3477 msgstr ""
3478 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3479 "instancia."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1137
3482 msgid ""
3483 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3484 "playing current item."
3485 msgstr ""
3486 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3487 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1146
3490 msgid ""
3491 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3492 "overridden in the playlist dialog box."
3493 msgstr ""
3494 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3495 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1149
3498 msgid "Automatically preparse files"
3499 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1151
3502 msgid ""
3503 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3504 "metadata)."
3505 msgstr ""
3506 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3507 "recuperar algúns metadatos)."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1154
3510 msgid "Album art policy"
3511 msgstr "Política de capa de álbum"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1156
3514 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3515 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1162
3518 msgid "Manual download only"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1163
3522 msgid "When track starts playing"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1164
3526 msgid "As soon as track is added"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1166
3530 msgid "Services discovery modules"
3531 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1168
3534 msgid ""
3535 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3536 "Typical values are sap, hal, ..."
3537 msgstr ""
3538 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3539 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1171
3542 msgid "Play files randomly forever"
3543 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1173
3546 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3547 msgstr ""
3548 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3549 "interrompido."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1177
3552 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3553 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1179
3556 msgid "Repeat current item"
3557 msgstr "Repetir elemento actual"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1181
3560 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3561 msgstr ""
3562 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3563 "indefinidamente."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1183
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Reproducir e deter"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1185
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3571 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1187
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Play and exit"
3576 msgstr "Reproducir e deter"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1189
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3581 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1191
3584 msgid "Use media library"
3585 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1193
3588 msgid ""
3589 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3590 "VLC."
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1196
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Display playlist tree"
3596 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1198
3599 msgid ""
3600 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3601 "directory."
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1207
3605 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3606 msgstr ""
3607 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3608 "rápidas»."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3611 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3617 msgid "Fullscreen"
3618 msgstr "Pantalla completa"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1211
3621 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3622 msgstr ""
3623 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3624 "completa."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1212
3627 msgid "Leave fullscreen"
3628 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1213
3631 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3632 msgstr ""
3633 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3634 "pantalla completa."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1214
3637 msgid "Play/Pause"
3638 msgstr "Reproducir/Pausar"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1215
3641 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3642 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3645 msgid "Pause only"
3646 msgstr "Pausar só"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1217
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1218
3653 msgid "Play only"
3654 msgstr "Reproducir só"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1219
3657 msgid "Select the hotkey to use to play."
3658 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3664 msgid "Faster"
3665 msgstr "Máis rápido"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3668 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3669 msgstr ""
3670 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3671 "rápido."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3677 msgid "Slower"
3678 msgstr "Máis lento"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3681 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3682 msgstr ""
3683 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3684 "lento."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1224
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Normal rate"
3689 msgstr "Tamaño normal"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1225
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3694 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Faster (fine)"
3699 msgstr "Máis rápido"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Slower (fine)"
3704 msgstr "Máis lento"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3707 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3713 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3714 msgid "Next"
3715 msgstr "Seguinte"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1231
3718 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3719 msgstr ""
3720 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3721 "de reproduzón."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3724 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3728 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3729 msgid "Previous"
3730 msgstr "Anterior"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1233
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3734 msgstr ""
3735 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3736 "de reproduzón."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3743 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3744 msgid "Stop"
3745 msgstr "Deter"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3749 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3754 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3755 msgid "Position"
3756 msgstr "Posizón"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1237
3759 msgid "Select the hotkey to display the position."
3760 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1239
3763 msgid "Very short backwards jump"
3764 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1241
3767 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3768 msgstr ""
3769 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3770 "cara a tras."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1242
3773 msgid "Short backwards jump"
3774 msgstr "Salto curto cara a tras"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1244
3777 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3778 msgstr ""
3779 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3780 "a tras."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1245
3783 msgid "Medium backwards jump"
3784 msgstr "Salto medio cara a tras"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1247
3787 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3788 msgstr ""
3789 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3790 "a tras."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1248
3793 msgid "Long backwards jump"
3794 msgstr "Salto longo cara a tras"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1250
3797 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3798 msgstr ""
3799 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3800 "a tras."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1252
3803 msgid "Very short forward jump"
3804 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1254
3807 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3808 msgstr ""
3809 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3810 "cara a diante."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1255
3813 msgid "Short forward jump"
3814 msgstr "Salto curto cara a diante"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1257
3817 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3818 msgstr ""
3819 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3820 "a diante."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1258
3823 msgid "Medium forward jump"
3824 msgstr "Salto medio cara a diante"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1260
3827 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3828 msgstr ""
3829 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3830 "a diante."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1261
3833 msgid "Long forward jump"
3834 msgstr "Salto longo cara a diante"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1263
3837 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3838 msgstr ""
3839 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3840 "a diante."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Next frame"
3845 msgstr "Pista seguinte"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1266
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3850 msgstr ""
3851 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1268
3854 msgid "Very short jump length"
3855 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1269
3858 msgid "Very short jump length, in seconds."
3859 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1270
3862 msgid "Short jump length"
3863 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1271
3866 msgid "Short jump length, in seconds."
3867 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1272
3870 msgid "Medium jump length"
3871 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1273
3874 msgid "Medium jump length, in seconds."
3875 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1274
3878 msgid "Long jump length"
3879 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1275
3882 msgid "Long jump length, in seconds."
3883 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3889 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3890 msgid "Quit"
3891 msgstr "Saír"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1278
3894 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3895 msgstr ""
3896 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1279
3899 msgid "Navigate up"
3900 msgstr "Navegar cara a riba"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1280
3903 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3904 msgstr ""
3905 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3906 "dos DVD."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1281
3909 msgid "Navigate down"
3910 msgstr "Navegar cara a baixo"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1282
3913 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3914 msgstr ""
3915 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3916 "dos DVD."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1283
3919 msgid "Navigate left"
3920 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1284
3923 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3924 msgstr ""
3925 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3926 "menús dos DVD."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1285
3929 msgid "Navigate right"
3930 msgstr "Navegar cara á direita"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1286
3933 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3934 msgstr ""
3935 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3936 "menús dos DVD."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1287
3939 msgid "Activate"
3940 msgstr "Activar"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1288
3943 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3944 msgstr ""
3945 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3946 "menús dos DVD."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1289
3949 msgid "Go to the DVD menu"
3950 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1290
3953 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3954 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1291
3957 msgid "Select previous DVD title"
3958 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1292
3961 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3962 msgstr ""
3963 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1293
3966 msgid "Select next DVD title"
3967 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1294
3970 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3971 msgstr ""
3972 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1295
3975 msgid "Select prev DVD chapter"
3976 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1296
3979 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3980 msgstr ""
3981 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1297
3984 msgid "Select next DVD chapter"
3985 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1298
3988 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3989 msgstr ""
3990 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1299
3993 msgid "Volume up"
3994 msgstr "Subir volume"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1300
3997 msgid "Select the key to increase audio volume."
3998 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1301
4001 msgid "Volume down"
4002 msgstr "Baixar volume"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1302
4005 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4006 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4010 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4012 msgid "Mute"
4013 msgstr "En silencio"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1304
4016 msgid "Select the key to mute audio."
4017 msgstr ""
4018 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1305
4021 msgid "Subtitle delay up"
4022 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1306
4025 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4026 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1307
4029 msgid "Subtitle delay down"
4030 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1308
4033 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4034 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1309
4037 msgid "Audio delay up"
4038 msgstr "Máis atraso do audio"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1310
4041 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4042 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1311
4045 msgid "Audio delay down"
4046 msgstr "Menos atraso do audio"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1312
4049 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4050 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1319
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1320
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1321
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1322
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1323
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1324
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1325
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1326
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1327
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1328
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1329
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1330
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1331
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1332
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1333
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1334
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1335
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1336
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1337
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1338
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1339
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1340
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1342
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1343
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1344
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1345
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1346
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1347
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1348
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1349
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1350
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1351
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1353
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1355
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1356
4189 msgid ""
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4191 "history."
4192 msgstr ""
4193 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4194 "historial de explorazón."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1357
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1358
4201 msgid ""
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4203 "history."
4204 msgstr ""
4205 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4206 "historial de explorazón."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1360
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Repetir pista de audio"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1361
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1362
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1363
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1364
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1365
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4230 msgstr ""
4231 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1366
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1367
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1368
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Toggle autoscaling"
4244 msgstr "Trocar &pantalla completa"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1369
4247 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1370
4251 msgid "Increase scale factor"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1371
4255 msgid "Increase scale factor."
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1372
4259 msgid "Decrease scale factor"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1373
4263 msgid "Decrease scale factor."
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1374
4267 msgid "Cycle deinterlace modes"
4268 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1375
4271 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4272 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1376
4275 msgid "Show interface"
4276 msgstr "Amosar a interface"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1377
4279 msgid "Raise the interface above all other windows."
4280 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1378
4283 msgid "Hide interface"
4284 msgstr "Agochar a interface"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1379
4287 msgid "Lower the interface below all other windows."
4288 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1380
4291 msgid "Take video snapshot"
4292 msgstr "Facer captura de pantalla"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1381
4295 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4296 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4300 #: modules/stream_out/record.c:60
4301 msgid "Record"
4302 msgstr "Gravar"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1384
4305 msgid "Record access filter start/stop."
4306 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1385
4309 msgid "Dump"
4310 msgstr "Envorcar"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1386
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Media dump access filter trigger."
4315 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1388
4318 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1389
4322 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1392
4326 msgid "Toggle random playlist playback"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4330 msgid "Un-Zoom"
4331 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4334 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4335 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4338 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4339 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4342 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4343 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4346 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4347 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4350 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4351 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4354 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4355 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4358 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4359 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4362 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4363 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1420
4366 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4367 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1422
4370 msgid ""
4371 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4372 "output for the time being."
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4376 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1427
4380 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1428
4384 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1429
4388 msgid "Highlight widget on the right"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1431
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1432
4396 msgid "Highlight widget on the left"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1434
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1435
4404 msgid "Highlight widget on top"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1437
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1438
4412 msgid "Highlight widget below"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1440
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1441
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Select current widget"
4422 msgstr "Repetir elemento actual"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1443
4425 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1445
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Cycle through audio devices"
4431 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1446
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Cycle through available audio devices"
4436 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1448
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid ""
4441 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4442 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4443 "in the playlist.\n"
4444 "The first item specified will be played first.\n"
4445 "\n"
4446 "Options-styles:\n"
4447 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4448 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4449 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4450 "            and that overrides previous settings.\n"
4451 "\n"
4452 "Stream MRL syntax:\n"
4453 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4454 "option=value ...]\n"
4455 "\n"
4456 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4457 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4458 "\n"
4459 "URL syntax:\n"
4460 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4461 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4462 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4463 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4464 "  screen://                      Screen capture\n"
4465 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4466 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4467 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4468 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4469 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4470 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4471 "certain time\n"
4472 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4473 msgstr ""
4474 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4475 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4476 "listaxe de reproduzón.\n"
4477 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4478 "\n"
4479 "Estilos de opzóns:\n"
4480 "  --opzón  Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4481 "   -opzón  Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4482 "   :opzón  Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4483 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4484 "\n"
4485 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4486 "  [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4487 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4488 "\n"
4489 "  Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4490 "MRL.\n"
4491 "  :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4492 "\n"
4493 "Sintaxe do enderezo:\n"
4494 "  [file://]nome de ficheiro              Ficheiro de medios simple\n"
4495 "  http://ip:porto/ficheiro               Enderezo HTTP\n"
4496 "  ftp://ip:porto/ficheiro                 Enderezo FTP\n"
4497 "  mms://ip:porto/ficheiro               Enderezo MMS\n"
4498 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4499 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4500 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4501 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4502 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4503 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4504 "transmisón\n"
4505 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4506 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4507 "  vlc:quit                                        Elemento especial pra saír "
4508 "do VLC\n"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4511 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4512 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4514 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4515 msgid "Snapshot"
4516 msgstr "Captura de pantalla"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1612
4519 msgid "Window properties"
4520 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1664
4523 msgid "Subpictures"
4524 msgstr "Subimaxes"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4527 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4528 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4529 msgid "Subtitles"
4530 msgstr "Subtítulos"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4533 msgid "Overlays"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1697
4537 msgid "Track settings"
4538 msgstr "Axustes de pista"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1727
4541 msgid "Playback control"
4542 msgstr "Control da reproduzón"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1752
4545 msgid "Default devices"
4546 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1761
4549 msgid "Network settings"
4550 msgstr "Axustes da rede"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1773
4553 msgid "Socks proxy"
4554 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4557 msgid "Metadata"
4558 msgstr "Metadatos"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1830
4561 msgid "Decoders"
4562 msgstr "Descodificadores"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4567 msgid "Input"
4568 msgstr "Entrada"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1876
4571 msgid "VLM"
4572 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1908
4575 msgid "CPU"
4576 msgstr "CPU"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1930
4579 msgid "Special modules"
4580 msgstr "Módulos especiais"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1936
4583 msgid "Plugins"
4584 msgstr "Extensóns"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1944
4587 msgid "Performance options"
4588 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2090
4591 msgid "Hot keys"
4592 msgstr "Teclas rápidas"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:2529
4595 msgid "Jump sizes"
4596 msgstr "Tamaño dos saltos"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2606
4599 #, fuzzy
4600 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4601 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2609
4604 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:2611
4608 #, fuzzy
4609 msgid ""
4610 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4611 "--help-verbose)"
4612 msgstr ""
4613 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4614 "con --advanced)"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2614
4617 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4618 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2616
4621 msgid "print a list of available modules"
4622 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2618
4625 #, fuzzy
4626 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4627 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:2620
4630 #, fuzzy
4631 msgid ""
4632 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4633 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4634 msgstr ""
4635 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2624
4638 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2626
4642 msgid "save the current command line options in the config"
4643 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2628
4646 msgid "reset the current config to the default values"
4647 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2630
4650 msgid "use alternate config file"
4651 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2632
4654 msgid "resets the current plugins cache"
4655 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:2634
4658 msgid "print version information"
4659 msgstr "Imprime informazón da versón"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:2690
4662 msgid "main program"
4663 msgstr "programa principal"
4664
4665 #: src/misc/update.c:1471
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f GB"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/misc/update.c:1473
4671 #, c-format
4672 msgid "%.1f MB"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/misc/update.c:1475
4676 #, c-format
4677 msgid "%.1f kB"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/misc/update.c:1477
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "%ld B"
4683 msgstr "%d Hz"
4684
4685 #: src/misc/update.c:1590
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Saving file failed"
4688 msgstr "Gardar ficheiro"
4689
4690 #: src/misc/update.c:1591
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "%s\n"
4699 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/misc/update.c:1610
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Downloading ..."
4705 msgstr "Baixar agora"
4706
4707 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4708 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4710 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4711 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4712 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4713 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4718 msgid "Cancel"
4719 msgstr "Cancelar"
4720
4721 #: src/misc/update.c:1646
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "%s\n"
4725 "Done %s (100.0%%)"
4726 msgstr ""
4727
4728 #: src/misc/update.c:1666
4729 msgid "File could not be verified"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/misc/update.c:1667
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4736 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Invalid signature"
4742 msgstr "Seleczón inválida"
4743
4744 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4748 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/misc/update.c:1703
4752 #, fuzzy
4753 msgid "File not verifiable"
4754 msgstr "Agochar interface"
4755
4756 #: src/misc/update.c:1704
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4760 "was deleted."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4764 msgid "File corrupted"
4765 msgstr "Ficheiro danado"
4766
4767 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4768 #, c-format
4769 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4773 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4774 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4775 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4776 #: modules/access/bda/bda.c:162
4777 msgid "Undefined"
4778 msgstr "Indefinido"
4779
4780 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4781 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4782 msgid "Deinterlace"
4783 msgstr "Desentrelazar"
4784
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4786 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4787 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4788 msgid "Crop"
4789 msgstr "Recortar"
4790
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4792 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4793 msgid "Aspect-ratio"
4794 msgstr "Proporzón"
4795
4796 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Autoscale video"
4799 msgstr "Habilita-lo vídeo"
4800
4801 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Scale factor"
4804 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
4805
4806 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4807 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4808 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
4809
4810 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4811 #: modules/access_output/shout.c:94
4812 msgid "Samplerate"
4813 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
4814
4815 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4816 #, fuzzy
4817 msgid ""
4818 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4819 "48000)"
4820 msgstr ""
4821 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
4822 "11025, 22050, 44100)."
4823
4824 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4825 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4827 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4828 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4829 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4830 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4831 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4832 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4833 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4834 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4835 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4836 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4837 msgid "Caching value in ms"
4838 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
4839
4840 #: modules/access/alsa.c:80
4841 #, fuzzy
4842 msgid ""
4843 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4844 msgstr ""
4845 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
4846 "milisegundos."
4847
4848 #: modules/access/alsa.c:87
4849 msgid "Alsa"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: modules/access/alsa.c:88
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Alsa audio capture input"
4855 msgstr "Saída de audio JACK"
4856
4857 #: modules/access/bd/bd.c:54
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4860 msgstr ""
4861 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
4862 "milisegundos."
4863
4864 #: modules/access/bd/bd.c:61
4865 msgid "BD"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: modules/access/bd/bd.c:62
4869 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4873 msgid ""
4874 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4875 msgstr ""
4876 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4877 "milisegundos."
4878
4879 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4881 msgid "Adapter card to tune"
4882 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4883
4884 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4885 msgid ""
4886 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4887 "n>=0."
4888 msgstr ""
4889 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
4890 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4891
4892 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4893 msgid "Device number to use on adapter"
4894 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
4895
4896 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4899 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4900 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
4901
4902 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4903 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4904 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4905
4906 #: modules/access/bda/bda.c:55
4907 #, fuzzy
4908 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4909 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4910
4911 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4912 msgid "Inversion mode"
4913 msgstr "Modo de inversón"
4914
4915 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4916 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4917 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
4918
4919 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4920 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4921 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
4922
4923 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4924 msgid ""
4925 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4926 "disable this feature if you experience some trouble."
4927 msgstr ""
4928 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
4929 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4932 msgid "Budget mode"
4933 msgstr "Modo económico"
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4936 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4937 msgstr ""
4938 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:75
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Network Identifier"
4943 msgstr "Axustes da rede"
4944
4945 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4946 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4947 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4950 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4951 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
4952
4953 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4954 msgid "LNB voltage"
4955 msgstr "Voltaxe LNB"
4956
4957 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4958 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4959 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4960
4961 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4962 msgid "High LNB voltage"
4963 msgstr "Alto voltaxe LNB"
4964
4965 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4966 msgid ""
4967 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4968 "supported by all frontends."
4969 msgstr ""
4970 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
4971 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
4972
4973 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4974 msgid "22 kHz tone"
4975 msgstr "Ton 22 kHz"
4976
4977 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4978 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4979 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
4980
4981 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4982 msgid "Transponder FEC"
4983 msgstr "FEC de transpostador"
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4986 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4987 msgstr ""
4988 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
4989 "[9=automático]."
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4992 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4993 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
4994
4995 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4996 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4997 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:99
5000 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5004 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5005 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:102
5008 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5012 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5013 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:106
5016 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5020 msgid "Modulation type"
5021 msgstr "Tipo de modulazón"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:110
5024 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:114
5028 msgid "QAM16"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:114
5032 msgid "QAM32"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5036 msgid "QAM64"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5040 msgid "QAM128"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:114
5044 msgid "QAM256"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:115
5048 #, fuzzy
5049 msgid "BPSK"
5050 msgstr "PS"
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:115
5053 #, fuzzy
5054 msgid "QPSK"
5055 msgstr "PS"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:115
5058 msgid "8VSB"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:115
5062 msgid "16VSB"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5066 #, fuzzy
5067 msgid "ATSC Major Channel"
5068 msgstr "Canle de audio"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5071 #, fuzzy
5072 msgid "ATSC Minor Channel"
5073 msgstr "Canle de audio"
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5076 msgid "ATSC Physical Channel"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:126
5080 #, fuzzy
5081 msgid "FEC rate"
5082 msgstr "Crear"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:127
5085 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5089 msgid "1/2"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5093 msgid "2/3"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5097 msgid "3/4"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5101 msgid "5/6"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5105 msgid "7/8"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5109 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5110 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:134
5113 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5117 msgid "Terrestrial bandwidth"
5118 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5121 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5122 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:144
5125 msgid "6 MHz"
5126 msgstr "6 MHz"
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:144
5129 msgid "7 MHz"
5130 msgstr "7 MHz"
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:144
5133 msgid "8 MHz"
5134 msgstr "8 MHz"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5137 msgid "Terrestrial guard interval"
5138 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:147
5141 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:150
5145 msgid "1/4"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: modules/access/bda/bda.c:150
5149 msgid "1/8"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: modules/access/bda/bda.c:150
5153 msgid "1/16"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: modules/access/bda/bda.c:150
5157 msgid "1/32"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5161 msgid "Terrestrial transmission mode"
5162 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5163
5164 #: modules/access/bda/bda.c:153
5165 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: modules/access/bda/bda.c:156
5169 msgid "2k"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:156
5173 msgid "8k"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5177 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5178 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:159
5181 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:162
5185 msgid "1"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:162
5189 msgid "2"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:162
5193 msgid "4"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:165
5197 msgid "Satellite Azimuth"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:166
5201 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:167
5205 msgid "Satellite Elevation"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: modules/access/bda/bda.c:168
5209 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:169
5213 msgid "Satellite Longitude"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:171
5217 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: modules/access/bda/bda.c:172
5221 msgid "Satellite Polarisation"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: modules/access/bda/bda.c:173
5225 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: modules/access/bda/bda.c:176
5229 msgid "Horizontal"
5230 msgstr "Horizontal"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:176
5233 msgid "Vertical"
5234 msgstr "Vertical"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:177
5237 msgid "Circular Left"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:177
5241 msgid "Circular Right"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:178
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Satellite Range Code"
5247 msgstr "Modo de redimensionamento"
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:179
5250 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:181
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Network Name"
5256 msgstr "Rede:"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:182
5259 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:183
5263 msgid "Network Name to Create"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:184
5267 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5271 msgid "DVB"
5272 msgstr "DVB"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:188
5275 #, fuzzy
5276 msgid "DirectShow DVB input"
5277 msgstr "Entrada de DirectShow"
5278
5279 #: modules/access/cdda.c:65
5280 msgid ""
5281 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5282 "milliseconds."
5283 msgstr ""
5284 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5285 "deberíase pór en milisegundos."
5286
5287 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5288 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5289 msgid "Audio CD"
5290 msgstr "CD de audio"
5291
5292 #: modules/access/cdda.c:70
5293 msgid "Audio CD input"
5294 msgstr "Entrada do CD de audio"
5295
5296 #: modules/access/cdda.c:76
5297 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5298 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5299
5300 #: modules/access/cdda.c:88
5301 msgid "CDDB Server"
5302 msgstr "Servidor CDDB"
5303
5304 #: modules/access/cdda.c:88
5305 msgid "Address of the CDDB server to use."
5306 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5307
5308 #: modules/access/cdda.c:91
5309 msgid "CDDB port"
5310 msgstr "Porto CDDB"
5311
5312 #: modules/access/cdda.c:91
5313 msgid "CDDB Server port to use."
5314 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5315
5316 #: modules/access/cdda.c:506
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Audio CD - Track %02i"
5319 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5320
5321 #: modules/access/cdda/access.c:285
5322 msgid "CD reading failed"
5323 msgstr "Erro de leitura do CD"
5324
5325 #: modules/access/cdda/access.c:286
5326 #, c-format
5327 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5328 msgstr ""
5329
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5331 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5332 #: modules/codec/x264.c:414
5333 msgid "none"
5334 msgstr "ningún"
5335
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5337 msgid "overlap"
5338 msgstr "por enriba"
5339
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5341 msgid "full"
5342 msgstr "completo"
5343
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5345 msgid ""
5346 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5347 "meta info          1\n"
5348 "events             2\n"
5349 "MRL                4\n"
5350 "external call      8\n"
5351 "all calls (0x10)  16\n"
5352 "LSN       (0x20)  32\n"
5353 "seek      (0x40)  64\n"
5354 "libcdio   (0x80) 128\n"
5355 "libcddb  (0x100) 256\n"
5356 msgstr ""
5357 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5358 "metainformazón           1\n"
5359 "eventos              2\n"
5360 "MRL                    4\n"
5361 "chamada externa     8\n"
5362 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5363 "LSN          (0x20)      32\n"
5364 "buscar      (0x40)  64\n"
5365 "libcdio      (0x80)   128\n"
5366 "libcdib      (0x100) 256\n"
5367
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5369 msgid ""
5370 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5371 "units."
5372 msgstr ""
5373 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5374 "milisegundos."
5375
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5377 msgid ""
5378 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5379 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5380 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5381 "25 blocks per access."
5382 msgstr ""
5383 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5384 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5385 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5386 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5387
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5389 msgid ""
5390 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5391 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5392 "   %a : The artist (for the album)\n"
5393 "   %A : The album information\n"
5394 "   %C : Category\n"
5395 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5396 "   %I : CDDB disk ID\n"
5397 "   %G : Genre\n"
5398 "   %M : The current MRL\n"
5399 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5400 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5401 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5402 "   %T : The track number\n"
5403 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5404 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5405 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5406 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5407 "   %% : a % \n"
5408 msgstr ""
5409 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5410 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5411 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5412 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5413 "   %A : A informazón do álbum\n"
5414 "   %C : Categoría\n"
5415 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5416 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5417 "   %G : Xénero\n"
5418 "   %M : O actual MRL\n"
5419 "   %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5420 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5421 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5422 "   %T : O número de pista\n"
5423 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5424 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5425 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5426 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5427 "   %% : un % \n"
5428
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5430 msgid ""
5431 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5432 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5433 "   %M : The current MRL\n"
5434 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5435 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5436 "   %T : The track number\n"
5437 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5438 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5439 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5440 "   %% : a % \n"
5441 msgstr ""
5442 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5443 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5444 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5445 "   %M : O actual MRL\n"
5446 "   %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5447 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5448 "   %T : O número de pista\n"
5449 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5450 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5451 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5452 "   %% : un % \n"
5453
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5455 msgid "Enable CD paranoia?"
5456 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5457
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5459 msgid ""
5460 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5461 "none: no paranoia - fastest.\n"
5462 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5463 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5464 msgstr ""
5465 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5466 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5467 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5468 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5469
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5471 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5472 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5473
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5475 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5476 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5477
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5479 msgid "Audio Compact Disc"
5480 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5481
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5483 msgid "Additional debug"
5484 msgstr "Depurazón adicional"
5485
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5487 msgid "Caching value in microseconds"
5488 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5489
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5491 msgid "Number of blocks per CD read"
5492 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5493
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5495 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5496 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5497
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5499 msgid "Use CD audio controls and output?"
5500 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5501
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5503 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5504 msgstr ""
5505 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5506
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5508 msgid "Do CD-Text lookups?"
5509 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5510
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5512 msgid "If set, get CD-Text information"
5513 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5514
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5516 msgid "Use Navigation-style playback?"
5517 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5518
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5520 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5521 msgstr ""
5522 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5523 "lista de reproduzón."
5524
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5526 msgid "CDDB"
5527 msgstr "CDDB"
5528
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5530 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5531 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5532
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5534 msgid "CDDB lookups"
5535 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5536
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5538 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5539 msgstr ""
5540 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5541 "CDDB."
5542
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5544 msgid "CDDB server"
5545 msgstr "Servidor CDDB"
5546
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5548 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5549 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5550
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5552 msgid "CDDB server port"
5553 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5554
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5556 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5557 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5558
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5560 msgid "email address reported to CDDB server"
5561 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5562
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5564 msgid "Cache CDDB lookups?"
5565 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5566
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5568 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5569 msgstr ""
5570 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5571 "este CD."
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5574 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5575 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5576
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5578 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5579 msgstr ""
5580 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5581 "HTTP CDDB."
5582
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5584 msgid "CDDB server timeout"
5585 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5586
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5588 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5589 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5590
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5592 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5593 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5594
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5596 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5597 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5598
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5600 msgid ""
5601 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5602 "are available"
5603 msgstr ""
5604 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5605 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5606
5607 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5608 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5610 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5611 msgid "Disc"
5612 msgstr "Disco"
5613
5614 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5617 msgid "Duration"
5618 msgstr "Durazón"
5619
5620 #: modules/access/cdda/info.c:337
5621 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5622 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5623
5624 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5625 msgid "Tracks"
5626 msgstr "Pistas"
5627
5628 #: modules/access/cdda/info.c:400
5629 msgid "MRL"
5630 msgstr "MRL"
5631
5632 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5633 #, c-format
5634 msgid "Track %i"
5635 msgstr "Pista %i"
5636
5637 #: modules/access/dc1394.c:67
5638 #, fuzzy
5639 msgid "dc1394 input"
5640 msgstr "Sen entrada"
5641
5642 #: modules/access/directory.c:64
5643 msgid "Subdirectory behavior"
5644 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5645
5646 #: modules/access/directory.c:66
5647 msgid ""
5648 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5649 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5650 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5651 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5652 msgstr ""
5653 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5654 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
5655 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
5656 "reproduzón.\n"
5657 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5658
5659 #: modules/access/directory.c:73
5660 msgid "collapse"
5661 msgstr "contraer"
5662
5663 #: modules/access/directory.c:73
5664 msgid "expand"
5665 msgstr "expandir"
5666
5667 #: modules/access/directory.c:75
5668 msgid "Ignored extensions"
5669 msgstr "Ignorar extensóns"
5670
5671 #: modules/access/directory.c:77
5672 msgid ""
5673 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5674 "directory.\n"
5675 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5676 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5677 msgstr ""
5678 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
5679 "abrir un directorio.\n"
5680 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
5681 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
5682
5683 #: modules/access/directory.c:84
5684 msgid "Directory"
5685 msgstr "Directorio"
5686
5687 #: modules/access/directory.c:86
5688 msgid "Standard filesystem directory input"
5689 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
5690
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5692 msgid "Cable"
5693 msgstr "Cable"
5694
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5696 msgid "Antenna"
5697 msgstr "Antena"
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5700 msgid "TV"
5701 msgstr "TV"
5702
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5704 msgid "FM radio"
5705 msgstr "Radio FM"
5706
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5708 msgid "AM radio"
5709 msgstr "Radio AM"
5710
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5712 msgid "DSS"
5713 msgstr "DSS"
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5716 #, fuzzy
5717 msgid ""
5718 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5719 "milliseconds."
5720 msgstr ""
5721 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5722 "en milisegundos."
5723
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5727 msgid "Video device name"
5728 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5729
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5731 msgid ""
5732 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5733 "don't specify anything, the default device will be used."
5734 msgstr ""
5735 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5736 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5737
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5741 msgid "Audio device name"
5742 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5743
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5745 #, fuzzy
5746 msgid ""
5747 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5748 "don't specify anything, the default device will be used. "
5749 msgstr ""
5750 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5751 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5752
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5755 msgid "Video size"
5756 msgstr "Tamaño do vídeo"
5757
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5759 #, fuzzy
5760 msgid ""
5761 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5762 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5763 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5764 msgstr ""
5765 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5766 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
5767 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
5768
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5770 #: modules/access/v4l2.c:78
5771 msgid "Video input chroma format"
5772 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
5773
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5775 msgid ""
5776 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5777 "(default), RV24, etc.)"
5778 msgstr ""
5779 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
5780 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
5781
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5783 msgid "Video input frame rate"
5784 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5785
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5787 msgid ""
5788 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5789 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5790 msgstr ""
5791 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5792 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5793 "etc.)."
5794
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5796 msgid "Device properties"
5797 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5798
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5800 msgid ""
5801 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5802 msgstr ""
5803 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5804 "lo fluxo."
5805
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5807 msgid "Tuner properties"
5808 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5811 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5812 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
5813
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5815 msgid "Tuner TV Channel"
5816 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5819 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5820 msgstr ""
5821 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5824 msgid "Tuner country code"
5825 msgstr "Código de país do sintonizador"
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5828 msgid ""
5829 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5830 "mapping (0 means default)."
5831 msgstr ""
5832 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
5833 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5836 msgid "Tuner input type"
5837 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5838
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5840 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5841 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5842
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5844 msgid "Video input pin"
5845 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
5846
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5848 msgid ""
5849 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5850 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5851 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5852 "will not be changed."
5853 msgstr ""
5854
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5856 msgid "Audio input pin"
5857 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
5858
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5860 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5861 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
5862
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5864 msgid "Video output pin"
5865 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
5866
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5868 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5869 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
5870
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5872 msgid "Audio output pin"
5873 msgstr "Caravilla de saída do audio"
5874
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5876 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5877 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
5878
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5880 msgid "AM Tuner mode"
5881 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5882
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5884 msgid ""
5885 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5886 "or DSS (4)."
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5890 msgid "Number of audio channels"
5891 msgstr "Número de canles de audio"
5892
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5894 msgid ""
5895 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5899 msgid "Audio sample rate"
5900 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5903 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Audio bits per sample"
5909 msgstr "Bits por mostra"
5910
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5912 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5916 msgid "DirectShow"
5917 msgstr "DirectShow"
5918
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5920 msgid "DirectShow input"
5921 msgstr "Entrada de DirectShow"
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5924 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5925 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5926 msgid "Refresh list"
5927 msgstr "Actualiza-la listaxe"
5928
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5930 msgid "Configure"
5931 msgstr "Configurar"
5932
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Capture failed"
5937 msgstr "A captura fallou"
5938
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5940 msgid "No video or audio device selected."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5944 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5945 msgstr ""
5946
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5948 #, c-format
5949 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5953 #, c-format
5954 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access/dv.c:73
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5960 msgstr ""
5961 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5962 "milisegundos."
5963
5964 #: modules/access/dv.c:77
5965 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5966 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5967
5968 #: modules/access/dv.c:78
5969 #, fuzzy
5970 msgid "DV"
5971 msgstr "DVB"
5972
5973 #: modules/access/dvb/access.c:138
5974 msgid "Modulation type for front-end device."
5975 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
5976
5977 #: modules/access/dvb/access.c:141
5978 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5979 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5980
5981 #: modules/access/dvb/access.c:159
5982 msgid "HTTP Host address"
5983 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5984
5985 #: modules/access/dvb/access.c:161
5986 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5987 msgstr ""
5988 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5989
5990 #: modules/access/dvb/access.c:163
5991 msgid "HTTP user name"
5992 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5993
5994 #: modules/access/dvb/access.c:165
5995 msgid ""
5996 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5997 msgstr ""
5998 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5999 "interno HTTP."
6000
6001 #: modules/access/dvb/access.c:168
6002 msgid "HTTP password"
6003 msgstr "Contrasinal HTTP"
6004
6005 #: modules/access/dvb/access.c:170
6006 msgid ""
6007 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6008 msgstr ""
6009 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6010 "HTTP."
6011
6012 #: modules/access/dvb/access.c:173
6013 msgid "HTTP ACL"
6014 msgstr "ACL de HTTP"
6015
6016 #: modules/access/dvb/access.c:175
6017 msgid ""
6018 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6019 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6023 #: modules/control/http/http.c:55
6024 msgid "Certificate file"
6025 msgstr "Ficheiro de certificado"
6026
6027 #: modules/access/dvb/access.c:180
6028 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6029 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6030
6031 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6032 #: modules/control/http/http.c:58
6033 msgid "Private key file"
6034 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6035
6036 #: modules/access/dvb/access.c:184
6037 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6038 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6039
6040 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6041 #: modules/control/http/http.c:60
6042 msgid "Root CA file"
6043 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6044
6045 #: modules/access/dvb/access.c:187
6046 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6047 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6048
6049 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6050 #: modules/control/http/http.c:63
6051 msgid "CRL file"
6052 msgstr "Ficheiro CRL"
6053
6054 #: modules/access/dvb/access.c:191
6055 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6056 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6057
6058 #: modules/access/dvb/access.c:195
6059 msgid "DVB input with v4l2 support"
6060 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6061
6062 #: modules/access/dvb/access.c:247
6063 msgid "HTTP server"
6064 msgstr "Servidor HTTP"
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:939
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Input syntax is deprecated"
6069 msgstr "A entrada mudou"
6070
6071 #: modules/access/dvb/access.c:940
6072 msgid ""
6073 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6074 "the new syntax."
6075 msgstr ""
6076
6077 #: modules/access/dvb/access.c:986
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Invalid polarization"
6080 msgstr "Seleczón inválida"
6081
6082 #: modules/access/dvb/access.c:987
6083 #, c-format
6084 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6088 #, c-format
6089 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6093 msgid "Scanning DVB-T"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6097 msgid "DVD angle"
6098 msgstr "Ángulo do DVD"
6099
6100 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6101 msgid "Default DVD angle."
6102 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6103
6104 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6105 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6106 msgstr ""
6107 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6108 "milisegundos."
6109
6110 #: modules/access/dvdnav.c:76
6111 msgid "Start directly in menu"
6112 msgstr "Comezar directamente no menú"
6113
6114 #: modules/access/dvdnav.c:78
6115 msgid ""
6116 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6117 "useless warning introductions."
6118 msgstr ""
6119 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6120 "introduzóns de avisos inecesarias."
6121
6122 #: modules/access/dvdnav.c:87
6123 msgid "DVD with menus"
6124 msgstr "DVD con menús"
6125
6126 #: modules/access/dvdnav.c:88
6127 msgid "DVDnav Input"
6128 msgstr "Entrada DVDnav"
6129
6130 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6131 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Playback failure"
6134 msgstr "Leitura"
6135
6136 #: modules/access/dvdnav.c:316
6137 msgid ""
6138 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6139 msgstr ""
6140
6141 #: modules/access/dvdread.c:81
6142 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6143 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6144
6145 #: modules/access/dvdread.c:83
6146 msgid ""
6147 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6148 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6149 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6150 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6151 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6152 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6153 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6154 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6155 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6156 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6157 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6158 "The default method is: key."
6159 msgstr ""
6160 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6161 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6162 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6163 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6164 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6165 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6166 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6167 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6168 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6169 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6170 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6171 "O método predeterminado é: clave."
6172
6173 #: modules/access/dvdread.c:99
6174 msgid "title"
6175 msgstr "título"
6176
6177 #: modules/access/dvdread.c:99
6178 msgid "Key"
6179 msgstr "Clave"
6180
6181 #: modules/access/dvdread.c:105
6182 msgid "DVD without menus"
6183 msgstr "DVD sen menús"
6184
6185 #: modules/access/dvdread.c:106
6186 #, fuzzy
6187 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6188 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6189
6190 #: modules/access/dvdread.c:252
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6193 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
6194
6195 #: modules/access/dvdread.c:512
6196 #, c-format
6197 msgid "DVDRead could not read block %d."
6198 msgstr ""
6199
6200 #: modules/access/dvdread.c:574
6201 #, c-format
6202 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6203 msgstr ""
6204
6205 #: modules/access/eyetv.m:56
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Channel number"
6208 msgstr "Nome da canle"
6209
6210 #: modules/access/eyetv.m:58
6211 msgid ""
6212 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6213 "for Composite input"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: modules/access/eyetv.m:63
6217 #, fuzzy
6218 msgid ""
6219 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6220 msgstr ""
6221 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6222 "milisegundos."
6223
6224 #: modules/access/eyetv.m:68
6225 #, fuzzy
6226 msgid "EyeTV input"
6227 msgstr "Entrada do FTP"
6228
6229 #: modules/access/fake.c:46
6230 msgid ""
6231 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6232 msgstr ""
6233 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6234 "milisegundos."
6235
6236 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6237 #: modules/access/v4l2.c:99
6238 msgid "Framerate"
6239 msgstr "Taxa de fotogramas"
6240
6241 #: modules/access/fake.c:50
6242 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6243 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6244
6245 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6246 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6247 msgid "ID"
6248 msgstr "Identificador"
6249
6250 #: modules/access/fake.c:53
6251 msgid ""
6252 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6253 "(default 0)."
6254 msgstr ""
6255 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6256 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6257
6258 #: modules/access/fake.c:55
6259 msgid "Duration in ms"
6260 msgstr "Durazón en ms"
6261
6262 #: modules/access/fake.c:57
6263 #, fuzzy
6264 msgid ""
6265 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6266 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6267 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6268 msgstr ""
6269 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6270 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6271
6272 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6273 msgid "Fake"
6274 msgstr "Falso"
6275
6276 #: modules/access/fake.c:64
6277 msgid "Fake input"
6278 msgstr "Entrada falsa"
6279
6280 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6281 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6282 msgstr ""
6283 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6284 "milisegundos."
6285
6286 #: modules/access/file.c:83
6287 msgid "File input"
6288 msgstr "Entrada de ficheiro"
6289
6290 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6291 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6292 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6294 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6295 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6297 msgid "File"
6298 msgstr "Ficheiro"
6299
6300 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6301 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6302 msgid "File reading failed"
6303 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6304
6305 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6306 #: modules/access/mtp.c:219
6307 msgid "VLC could not read the file."
6308 msgstr ""
6309
6310 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6311 #, c-format
6312 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6313 msgstr ""
6314
6315 #: modules/access/ftp.c:59
6316 msgid ""
6317 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6318 msgstr ""
6319 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6320 "milisegundos."
6321
6322 #: modules/access/ftp.c:61
6323 msgid "FTP user name"
6324 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6325
6326 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6327 msgid "User name that will be used for the connection."
6328 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6329
6330 #: modules/access/ftp.c:64
6331 msgid "FTP password"
6332 msgstr "Contrasinal do FTP"
6333
6334 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6335 msgid "Password that will be used for the connection."
6336 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6337
6338 #: modules/access/ftp.c:67
6339 msgid "FTP account"
6340 msgstr "Conta do FTP"
6341
6342 #: modules/access/ftp.c:68
6343 msgid "Account that will be used for the connection."
6344 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6345
6346 #: modules/access/ftp.c:73
6347 msgid "FTP input"
6348 msgstr "Entrada do FTP"
6349
6350 #: modules/access/ftp.c:90
6351 #, fuzzy
6352 msgid "FTP upload output"
6353 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6354
6355 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6356 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6357 msgid "Network interaction failed"
6358 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6359
6360 #: modules/access/ftp.c:137
6361 msgid "VLC could not connect with the given server."
6362 msgstr ""
6363
6364 #: modules/access/ftp.c:147
6365 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6366 msgstr ""
6367
6368 #: modules/access/ftp.c:212
6369 msgid "Your account was rejected."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: modules/access/ftp.c:221
6373 msgid "Your password was rejected."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access/ftp.c:228
6377 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6381 msgid ""
6382 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6383 msgstr ""
6384 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6385 "milisegundos."
6386
6387 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6388 msgid "GnomeVFS input"
6389 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6390
6391 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6392 msgid "HTTP proxy"
6393 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6394
6395 #: modules/access/http.c:67
6396 #, fuzzy
6397 msgid ""
6398 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6399 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6400 msgstr ""
6401 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6402 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6403 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6404
6405 #: modules/access/http.c:71
6406 #, fuzzy
6407 msgid "HTTP proxy password"
6408 msgstr "Contrasinal HTTP"
6409
6410 #: modules/access/http.c:73
6411 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6412 msgstr ""
6413
6414 #: modules/access/http.c:77
6415 msgid ""
6416 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6417 msgstr ""
6418 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6419 "milisegundos."
6420
6421 #: modules/access/http.c:80
6422 msgid "HTTP user agent"
6423 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6424
6425 #: modules/access/http.c:81
6426 msgid "User agent that will be used for the connection."
6427 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6428
6429 #: modules/access/http.c:84
6430 msgid "Auto re-connect"
6431 msgstr "Reconectar automaticamente"
6432
6433 #: modules/access/http.c:86
6434 msgid ""
6435 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6436 msgstr ""
6437
6438 #: modules/access/http.c:89
6439 msgid "Continuous stream"
6440 msgstr "Fluxo continuo"
6441
6442 #: modules/access/http.c:90
6443 msgid ""
6444 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6445 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6446 "other types of HTTP streams."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/access/http.c:95
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Forward Cookies"
6452 msgstr "Avanze"
6453
6454 #: modules/access/http.c:96
6455 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6456 msgstr ""
6457
6458 #: modules/access/http.c:99
6459 msgid "HTTP input"
6460 msgstr "Entrada do HTTP"
6461
6462 #: modules/access/http.c:101
6463 msgid "HTTP(S)"
6464 msgstr "HTTP"
6465
6466 #: modules/access/http.c:448
6467 msgid "HTTP authentication"
6468 msgstr "Autenticazón HTTP"
6469
6470 #: modules/access/http.c:449
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6473 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6474
6475 #: modules/access/jack.c:64
6476 msgid ""
6477 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6478 "milliseconds."
6479 msgstr ""
6480
6481 #: modules/access/jack.c:66
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Pace"
6484 msgstr "Danza"
6485
6486 #: modules/access/jack.c:68
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6489 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6490
6491 #: modules/access/jack.c:69
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Auto Connection"
6494 msgstr "Reconectar automaticamente"
6495
6496 #: modules/access/jack.c:71
6497 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6498 msgstr ""
6499
6500 #: modules/access/jack.c:74
6501 #, fuzzy
6502 msgid "JACK audio input"
6503 msgstr "Saída de audio JACK"
6504
6505 #: modules/access/jack.c:76
6506 #, fuzzy
6507 msgid "JACK Input"
6508 msgstr "Entrada"
6509
6510 #: modules/access/mmap.c:42
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Use file memory mapping"
6513 msgstr "Usar memoria compartida"
6514
6515 #: modules/access/mmap.c:44
6516 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: modules/access/mmap.c:54
6520 msgid "MMap"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/access/mmap.c:55
6524 msgid "Memory-mapped file input"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: modules/access/mms/mms.c:51
6528 msgid ""
6529 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6530 msgstr ""
6531 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6532 "milisegundos."
6533
6534 #: modules/access/mms/mms.c:54
6535 msgid "Force selection of all streams"
6536 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6537
6538 #: modules/access/mms/mms.c:56
6539 msgid ""
6540 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6541 "You can choose to select all of them."
6542 msgstr ""
6543
6544 #: modules/access/mms/mms.c:59
6545 msgid "Maximum bitrate"
6546 msgstr "Taxa de bits máximo"
6547
6548 #: modules/access/mms/mms.c:61
6549 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6550 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6551
6552 #: modules/access/mms/mms.c:65
6553 #, fuzzy
6554 msgid ""
6555 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6556 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6557 "tried."
6558 msgstr ""
6559 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6560 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6561 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6562
6563 #: modules/access/mms/mms.c:69
6564 #, fuzzy
6565 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6566 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6567
6568 #: modules/access/mms/mms.c:70
6569 msgid ""
6570 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6571 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6572 msgstr ""
6573
6574 #: modules/access/mms/mms.c:74
6575 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6576 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6577
6578 #: modules/access/mtp.c:71
6579 #, fuzzy
6580 msgid "MTP input"
6581 msgstr "Entrada do FTP"
6582
6583 #: modules/access/mtp.c:72
6584 #, fuzzy
6585 msgid "MTP"
6586 msgstr "TCP"
6587
6588 #: modules/access/oss.c:69
6589 #, fuzzy
6590 msgid ""
6591 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6592 msgstr ""
6593 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6594 "milisegundos."
6595
6596 #: modules/access/oss.c:77
6597 #, fuzzy
6598 msgid "OSS"
6599 msgstr "DSS"
6600
6601 #: modules/access/oss.c:78
6602 #, fuzzy
6603 msgid "OSS input"
6604 msgstr "Entrada do SMB"
6605
6606 #: modules/access/pvr.c:62
6607 msgid ""
6608 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6609 "milliseconds."
6610 msgstr ""
6611 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
6612 "deberíase pór en milisegundos."
6613
6614 #: modules/access/pvr.c:65
6615 msgid "Device"
6616 msgstr "Dispositivo"
6617
6618 #: modules/access/pvr.c:66
6619 msgid "PVR video device"
6620 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6621
6622 #: modules/access/pvr.c:68
6623 msgid "Radio device"
6624 msgstr "Dispositivo de radio"
6625
6626 #: modules/access/pvr.c:69
6627 msgid "PVR radio device"
6628 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6633 msgid "Norm"
6634 msgstr "Norma"
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6637 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6638 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6641 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6642 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6643 msgid "Width"
6644 msgstr "Largo"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:76
6647 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6648 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6651 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6652 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6653 msgid "Height"
6654 msgstr "Alto"
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:80
6657 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6658 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6663 msgid "Frequency"
6664 msgstr "Frecuencia"
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6667 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6668 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
6669
6670 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6671 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6672 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
6673
6674 #: modules/access/pvr.c:90
6675 msgid "Key interval"
6676 msgstr "Intervalo de clave"
6677
6678 #: modules/access/pvr.c:91
6679 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6680 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6681
6682 #: modules/access/pvr.c:93
6683 msgid "B Frames"
6684 msgstr "Fotogramas B"
6685
6686 #: modules/access/pvr.c:94
6687 msgid ""
6688 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6689 "number of B-Frames."
6690 msgstr ""
6691 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6692 "Fotogramas B."
6693
6694 #: modules/access/pvr.c:98
6695 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6696 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
6697
6698 #: modules/access/pvr.c:100
6699 msgid "Bitrate peak"
6700 msgstr "Pico de taxa de bits"
6701
6702 #: modules/access/pvr.c:101
6703 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6704 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6705
6706 #: modules/access/pvr.c:103
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Bitrate mode"
6709 msgstr "Modo da taxa de bits"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:104
6712 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6713 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:106
6716 msgid "Audio bitmask"
6717 msgstr "Máscara de bits do audio"
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:107
6720 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6721 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6722
6723 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6725 #: modules/stream_out/raop.c:143
6726 msgid "Volume"
6727 msgstr "Volume"
6728
6729 #: modules/access/pvr.c:111
6730 msgid "Audio volume (0-65535)."
6731 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6732
6733 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6734 msgid "Channel"
6735 msgstr "Canle"
6736
6737 #: modules/access/pvr.c:114
6738 msgid ""
6739 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6740 msgstr ""
6741 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6742 "svídeo)"
6743
6744 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6745 msgid "Automatic"
6746 msgstr "Automático"
6747
6748 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6749 msgid "SECAM"
6750 msgstr "SECAM"
6751
6752 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6753 msgid "PAL"
6754 msgstr "PAL"
6755
6756 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6757 msgid "NTSC"
6758 msgstr "NTSC"
6759
6760 #: modules/access/pvr.c:123
6761 msgid "vbr"
6762 msgstr "vbr"
6763
6764 #: modules/access/pvr.c:123
6765 msgid "cbr"
6766 msgstr "cbr"
6767
6768 #: modules/access/pvr.c:128
6769 msgid "PVR"
6770 msgstr "PVR"
6771
6772 #: modules/access/pvr.c:129
6773 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6774 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
6775
6776 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6777 msgid "Quicktime Capture"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: modules/access/qtcapture.m:226
6781 #, fuzzy
6782 msgid "No Input device found"
6783 msgstr "Entrada non atopada"
6784
6785 #: modules/access/qtcapture.m:227
6786 msgid ""
6787 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6788 "check your connectors and drivers."
6789 msgstr ""
6790
6791 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6792 #, fuzzy
6793 msgid ""
6794 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6795 msgstr ""
6796 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6797 "milisegundos."
6798
6799 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6800 #, fuzzy
6801 msgid "RTMP input"
6802 msgstr "Entrada do FTP"
6803
6804 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6805 #, fuzzy
6806 msgid "RTMP"
6807 msgstr "RTP"
6808
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6810 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6811 msgstr ""
6812
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6814 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6815 msgstr ""
6816
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6818 msgid "RTCP (local) port"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6822 msgid ""
6823 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6824 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6828 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6832 msgid ""
6833 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6834 "shared secret key."
6835 msgstr ""
6836
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6838 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6842 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6843 msgstr ""
6844
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Maximum RTP sources"
6848 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
6849
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6851 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6855 #, fuzzy
6856 msgid "RTP source timeout (sec)"
6857 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6858
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6860 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6861 msgstr ""
6862
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6864 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6868 msgid ""
6869 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6870 "future) by this many packets from the last received packet."
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6874 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6878 msgid ""
6879 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6880 "by this many packets from the last received packet."
6881 msgstr ""
6882
6883 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6884 msgid "RTP"
6885 msgstr "RTP"
6886
6887 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6888 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6892 #: modules/demux/live555.cpp:75
6893 msgid "Caching value (ms)"
6894 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
6895
6896 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6897 msgid ""
6898 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr ""
6900 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6901 "milisegundos."
6902
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6904 msgid "Real RTSP"
6905 msgstr "Real RTSP"
6906
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6908 msgid "Connection failed"
6909 msgstr "A conexón fallou"
6910
6911 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6912 #, c-format
6913 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6914 msgstr ""
6915
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6917 msgid "Session failed"
6918 msgstr "A sesón fallou"
6919
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6921 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6922 msgstr ""
6923
6924 #: modules/access/screen/screen.c:42
6925 msgid ""
6926 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6927 msgstr ""
6928 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
6929 "pór milisegundos."
6930
6931 #: modules/access/screen/screen.c:46
6932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6933 msgid "Desired frame rate for the capture."
6934 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6935
6936 #: modules/access/screen/screen.c:49
6937 msgid "Capture fragment size"
6938 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6939
6940 #: modules/access/screen/screen.c:51
6941 msgid ""
6942 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6943 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6944 msgstr ""
6945 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6946 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6947
6948 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Subscreen top left corner"
6951 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
6952
6953 #: modules/access/screen/screen.c:58
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6956 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6957
6958 #: modules/access/screen/screen.c:62
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6961 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6962
6963 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6964 msgid "Subscreen width"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6968 msgid "Subscreen height"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: modules/access/screen/screen.c:72
6972 msgid "Follow the mouse"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: modules/access/screen/screen.c:74
6976 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6977 msgstr ""
6978
6979 #: modules/access/screen/screen.c:78
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Mouse pointer image"
6982 msgstr "Clonar a imaxe"
6983
6984 #: modules/access/screen/screen.c:80
6985 msgid ""
6986 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6987 msgstr ""
6988
6989 #: modules/access/screen/screen.c:94
6990 msgid "Screen Input"
6991 msgstr "Entrada depantalla"
6992
6993 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6994 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6996 msgid "Screen"
6997 msgstr "Pantalla"
6998
6999 #: modules/access/smb.c:66
7000 msgid ""
7001 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7002 msgstr ""
7003 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7004 "milisegundos."
7005
7006 #: modules/access/smb.c:68
7007 msgid "SMB user name"
7008 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7009
7010 #: modules/access/smb.c:71
7011 msgid "SMB password"
7012 msgstr "Contrasinal do SMB"
7013
7014 #: modules/access/smb.c:74
7015 msgid "SMB domain"
7016 msgstr "Dominio do SMB"
7017
7018 #: modules/access/smb.c:75
7019 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7020 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7021
7022 #: modules/access/smb.c:80
7023 msgid "SMB input"
7024 msgstr "Entrada do SMB"
7025
7026 #: modules/access/tcp.c:43
7027 msgid ""
7028 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7029 msgstr ""
7030 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7031 "milisegundos."
7032
7033 #: modules/access/tcp.c:50
7034 msgid "TCP"
7035 msgstr "TCP"
7036
7037 #: modules/access/tcp.c:51
7038 msgid "TCP input"
7039 msgstr "Entrada do TCP"
7040
7041 #: modules/access/udp.c:51
7042 msgid ""
7043 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7044 msgstr ""
7045 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7046 "milisegundos."
7047
7048 #: modules/access/udp.c:58
7049 msgid "UDP"
7050 msgstr "UDP"
7051
7052 #: modules/access/udp.c:59
7053 #, fuzzy
7054 msgid "UDP input"
7055 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7056
7057 #: modules/access/v4l.c:75
7058 msgid ""
7059 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7060 msgstr ""
7061 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7062 "milisegundos."
7063
7064 #: modules/access/v4l.c:79
7065 msgid ""
7066 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7067 "device will be used."
7068 msgstr ""
7069 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7070 "dispositivo de vídeo."
7071
7072 #: modules/access/v4l.c:83
7073 msgid ""
7074 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7075 "(default), RV24, etc.)"
7076 msgstr ""
7077 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
7078 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
7079
7080 #: modules/access/v4l.c:90
7081 msgid ""
7082 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7083 msgstr ""
7084 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7085 "svídeo)."
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:95
7088 msgid "Audio Channel"
7089 msgstr "Canle de audio"
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:97
7092 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7093 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7094
7095 #: modules/access/v4l.c:99
7096 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7097 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7098
7099 #: modules/access/v4l.c:102
7100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7101 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7102
7103 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7104 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7105 msgid "Brightness"
7106 msgstr "Luminosidade"
7107
7108 #: modules/access/v4l.c:106
7109 msgid "Brightness of the video input."
7110 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7111
7112 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7113 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7114 msgid "Hue"
7115 msgstr "Tonalidade"
7116
7117 #: modules/access/v4l.c:109
7118 msgid "Hue of the video input."
7119 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7120
7121 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7122 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7123 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7124 msgid "Color"
7125 msgstr "Cor"
7126
7127 #: modules/access/v4l.c:112
7128 msgid "Color of the video input."
7129 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7130
7131 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7132 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7133 msgid "Contrast"
7134 msgstr "Contraste"
7135
7136 #: modules/access/v4l.c:115
7137 msgid "Contrast of the video input."
7138 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7139
7140 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7141 msgid "Tuner"
7142 msgstr "Sintonizador"
7143
7144 #: modules/access/v4l.c:117
7145 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7146 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7147
7148 #: modules/access/v4l.c:118
7149 msgid "MJPEG"
7150 msgstr "MJPEG"
7151
7152 #: modules/access/v4l.c:120
7153 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7154 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7155
7156 #: modules/access/v4l.c:121
7157 msgid "Decimation"
7158 msgstr "Decimado"
7159
7160 #: modules/access/v4l.c:123
7161 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7162 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
7163
7164 #: modules/access/v4l.c:124
7165 msgid "Quality"
7166 msgstr "Calidade"
7167
7168 #: modules/access/v4l.c:125
7169 msgid "Quality of the stream."
7170 msgstr "Calidade do fluxo."
7171
7172 #: modules/access/v4l.c:131
7173 msgid ""
7174 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7175 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7176 msgstr ""
7177
7178 #: modules/access/v4l.c:143
7179 msgid "Video4Linux"
7180 msgstr "Video4Linux"
7181
7182 #: modules/access/v4l.c:144
7183 msgid "Video4Linux input"
7184 msgstr "Entrada Video4Linux"
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7187 #: modules/stream_out/standard.c:100
7188 msgid "Standard"
7189 msgstr "Estándar"
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:77
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7194 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:80
7197 msgid ""
7198 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7199 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7200 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7201 "I420, I411, I410, MJPG)"
7202 msgstr ""
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:86
7205 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7206 msgstr ""
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:87
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Audio input"
7211 msgstr "Entrada do CD de audio"
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:89
7214 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7215 msgstr ""
7216
7217 #: modules/access/v4l2.c:90
7218 msgid "IO Method"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:92
7222 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7223 msgstr ""
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:95
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7228 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7229
7230 #: modules/access/v4l2.c:98
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7233 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:100
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7238 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:103
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Reset v4l2 controls"
7243 msgstr "Controis estendidos"
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:105
7246 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7247 msgstr ""
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:108
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:111
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7260 msgid "Saturation"
7261 msgstr "Saturazón"
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:114
7264 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr ""
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:117
7268 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:118
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Black level"
7274 msgstr "Nível máximo"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:120
7277 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr ""
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:121
7281 msgid "Auto white balance"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:123
7285 msgid ""
7286 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7287 "v4l2 driver)."
7288 msgstr ""
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:125
7291 msgid "Do white balance"
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/access/v4l2.c:127
7295 msgid ""
7296 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7297 "(if supported by the v4l2 driver)."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:129
7301 msgid "Red balance"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:131
7305 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr ""
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:132
7309 msgid "Blue balance"
7310 msgstr ""
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:134
7313 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7317 msgid "Gamma"
7318 msgstr "Gama"
7319
7320 #: modules/access/v4l2.c:137
7321 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr ""
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:138
7325 msgid "Exposure"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:140
7329 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7330 msgstr ""
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:141
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Auto gain"
7335 msgstr "Automático"
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:143
7338 msgid ""
7339 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr ""
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:145
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Gain"
7345 msgstr "Galego"
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:147
7348 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7349 msgstr ""
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:148
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Horizontal flip"
7354 msgstr "Largura da beira horizontal"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:150
7357 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7358 msgstr ""
7359
7360 #: modules/access/v4l2.c:151
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Vertical flip"
7363 msgstr "Desprazamento vertical"
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:153
7366 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr ""
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:154
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Horizontal centering"
7372 msgstr "Largura da beira horizontal"
7373
7374 #: modules/access/v4l2.c:156
7375 msgid ""
7376 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7377 msgstr ""
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:157
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Vertical centering"
7382 msgstr "Desprazamento vertical"
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:159
7385 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr ""
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:163
7389 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7390 msgstr ""
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:164
7393 #, fuzzy
7394 msgid "Balance"
7395 msgstr "Danza"
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:166
7398 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7399 msgstr ""
7400
7401 #: modules/access/v4l2.c:169
7402 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7403 msgstr ""
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7406 msgid "Bass"
7407 msgstr "Baixo"
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:172
7410 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7411 msgstr ""
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:173
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Treble"
7416 msgstr "Tribal"
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:175
7419 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7420 msgstr ""
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:176
7423 msgid "Loudness"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/access/v4l2.c:178
7427 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7428 msgstr ""
7429
7430 #: modules/access/v4l2.c:182
7431 #, fuzzy
7432 msgid ""
7433 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7434 msgstr ""
7435 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7436 "milisegundos."
7437
7438 #: modules/access/v4l2.c:184
7439 msgid "v4l2 driver controls"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: modules/access/v4l2.c:186
7443 msgid ""
7444 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7445 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7446 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7447 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7448 msgstr ""
7449
7450 #: modules/access/v4l2.c:192
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Tuner id"
7453 msgstr "Sintonizador"
7454
7455 #: modules/access/v4l2.c:194
7456 msgid "Tuner id (see debug output)."
7457 msgstr ""
7458
7459 #: modules/access/v4l2.c:197
7460 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: modules/access/v4l2.c:198
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Audio mode"
7466 msgstr "Códec de audio"
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:200
7469 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7470 msgstr ""
7471
7472 #: modules/access/v4l2.c:203
7473 msgid ""
7474 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7475 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7476 msgstr ""
7477
7478 #: modules/access/v4l2.c:221
7479 msgid "READ"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: modules/access/v4l2.c:221
7483 msgid "MMAP"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: modules/access/v4l2.c:221
7487 msgid "USERPTR"
7488 msgstr ""
7489
7490 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7491 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7492 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7493 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7494 msgid "Mono"
7495 msgstr "Mono"
7496
7497 #: modules/access/v4l2.c:230
7498 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: modules/access/v4l2.c:231
7502 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: modules/access/v4l2.c:232
7506 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: modules/access/v4l2.c:233
7510 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: modules/access/v4l2.c:239
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Video4Linux2"
7516 msgstr "Video4Linux"
7517
7518 #: modules/access/v4l2.c:240
7519 #, fuzzy
7520 msgid "Video4Linux2 input"
7521 msgstr "Entrada Video4Linux"
7522
7523 #: modules/access/v4l2.c:244
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Video input"
7526 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
7527
7528 #: modules/access/v4l2.c:275
7529 msgid "Controls"
7530 msgstr "Controis"
7531
7532 #: modules/access/v4l2.c:276
7533 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7534 msgstr ""
7535
7536 #: modules/access/v4l2.c:341
7537 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: modules/access/v4l2.c:2642
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Reset controls to default"
7543 msgstr "Interface de control remoto"
7544
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7546 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7547 msgstr ""
7548 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
7549 "milisegundos."
7550
7551 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7552 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7553 msgid "VCD"
7554 msgstr "VCD"
7555
7556 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7557 msgid "VCD input"
7558 msgstr "Entrada de VCD"
7559
7560 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7561 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7562 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7563
7564 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7565 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7568 msgid "Entry"
7569 msgstr "Entrada"
7570
7571 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7572 msgid "Segments"
7573 msgstr "Segmentos"
7574
7575 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7577 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7578 msgid "Segment"
7579 msgstr "Segmento"
7580
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7582 msgid "LID"
7583 msgstr "LID"
7584
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7586 msgid "VCD Format"
7587 msgstr "Formato de VCD"
7588
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7590 msgid "Application"
7591 msgstr "Aplicazón"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7594 msgid "Preparer"
7595 msgstr "Preparador"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7598 msgid "Vol #"
7599 msgstr "Vol. #"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7602 msgid "Vol max #"
7603 msgstr "Vol. máx. #"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7606 msgid "Volume Set"
7607 msgstr "Conxunto de Volume"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7610 msgid "System Id"
7611 msgstr "Id do Sistema"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7614 msgid "Entries"
7615 msgstr "Entradas"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7618 msgid "First Entry Point"
7619 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7622 msgid "Last Entry Point"
7623 msgstr "Último Punto de Entrada"
7624
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7626 msgid "Track size (in sectors)"
7627 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7628
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7631 msgid "type"
7632 msgstr "tipo"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7635 msgid "end"
7636 msgstr "fin"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7639 msgid "play list"
7640 msgstr "reproducir listaxe"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7643 msgid "extended selection list"
7644 msgstr "lista de seleczón estendida"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7647 msgid "selection list"
7648 msgstr "lista de seleczón"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7651 msgid "unknown type"
7652 msgstr "tipo descoñecido"
7653
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7656 msgid "List ID"
7657 msgstr "ID de listaxe"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7660 msgid "(Super) Video CD"
7661 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7662
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7664 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7665 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7666
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7668 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7669 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7672 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7673 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
7674
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7676 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7677 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7680 msgid "Use playback control?"
7681 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7684 msgid ""
7685 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7686 "tracks."
7687 msgstr ""
7688 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
7689 "a reproduzón farase polas pistas."
7690
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7692 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7693 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7694
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7696 msgid ""
7697 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7698 "entry."
7699 msgstr ""
7700 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7701 "lonxitude dunha entrada."
7702
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7704 msgid "Show extended VCD info?"
7705 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
7706
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7708 msgid ""
7709 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7710 "for example playback control navigation."
7711 msgstr ""
7712 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
7713 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
7714
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7716 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7717 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
7718
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7720 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7721 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
7722
7723 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7724 msgid "Dummy stream output"
7725 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7726
7727 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7728 msgid "Dummy"
7729 msgstr "Dummy"
7730
7731 #: modules/access_output/file.c:64
7732 msgid "Append to file"
7733 msgstr "Engadir a ficheiro"
7734
7735 #: modules/access_output/file.c:65
7736 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7737 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7738
7739 #: modules/access_output/file.c:69
7740 msgid "File stream output"
7741 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7742
7743 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7744 msgid "Username"
7745 msgstr "Nome de usuario"
7746
7747 #: modules/access_output/http.c:66
7748 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7749 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7750
7751 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7753 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7754 msgid "Password"
7755 msgstr "Contrasinal"
7756
7757 #: modules/access_output/http.c:69
7758 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7759 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7760
7761 #: modules/access_output/http.c:71
7762 msgid "Mime"
7763 msgstr "MIME"
7764
7765 #: modules/access_output/http.c:72
7766 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7767 msgstr ""
7768
7769 #: modules/access_output/http.c:75
7770 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7771 msgstr ""
7772 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7773
7774 #: modules/access_output/http.c:78
7775 msgid ""
7776 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7777 "empty if you don't have one."
7778 msgstr ""
7779 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7780 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7781
7782 #: modules/access_output/http.c:82
7783 msgid ""
7784 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7785 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7786 msgstr ""
7787 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7788 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7789
7790 #: modules/access_output/http.c:87
7791 msgid ""
7792 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7793 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7794 msgstr ""
7795 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7796 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7797
7798 #: modules/access_output/http.c:90
7799 msgid "Advertise with Bonjour"
7800 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7801
7802 #: modules/access_output/http.c:91
7803 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7804 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7805
7806 #: modules/access_output/http.c:95
7807 msgid "HTTP stream output"
7808 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7809
7810 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Active TCP connection"
7813 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7814
7815 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7816 msgid ""
7817 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7818 "an incoming connection."
7819 msgstr ""
7820
7821 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7822 #, fuzzy
7823 msgid "RTMP stream output"
7824 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7825
7826 #: modules/access_output/shout.c:63
7827 msgid "Stream name"
7828 msgstr "Nome do fluxo"
7829
7830 #: modules/access_output/shout.c:64
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7833 msgstr ""
7834 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7835 "medios de fluxo)."
7836
7837 #: modules/access_output/shout.c:67
7838 msgid "Stream description"
7839 msgstr "Descrizón do fluxo"
7840
7841 #: modules/access_output/shout.c:68
7842 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7843 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7844
7845 #: modules/access_output/shout.c:71
7846 msgid "Stream MP3"
7847 msgstr "Transmitir MP3"
7848
7849 #: modules/access_output/shout.c:72
7850 #, fuzzy
7851 msgid ""
7852 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7853 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7854 "shoutcast/icecast server."
7855 msgstr ""
7856 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7857 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7858 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:81
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Genre description"
7863 msgstr "Descrizón do fluxo"
7864
7865 #: modules/access_output/shout.c:82
7866 msgid "Genre of the content. "
7867 msgstr ""
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:84
7870 #, fuzzy
7871 msgid "URL description"
7872 msgstr "Descrizón"
7873
7874 #: modules/access_output/shout.c:85
7875 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7876 msgstr ""
7877
7878 #: modules/access_output/shout.c:92
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:95
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7886 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7887
7888 #: modules/access_output/shout.c:97
7889 msgid "Number of channels"
7890 msgstr "Número de canles"
7891
7892 #: modules/access_output/shout.c:98
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:100
7898 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:101
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7904 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7905
7906 #: modules/access_output/shout.c:103
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Stream public"
7909 msgstr "Saída de fluxo"
7910
7911 #: modules/access_output/shout.c:104
7912 msgid ""
7913 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7914 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7915 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:110
7919 msgid "IceCAST output"
7920 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7921
7922 #: modules/access_output/udp.c:69
7923 msgid ""
7924 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7925 "milliseconds."
7926 msgstr ""
7927 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7928 "valor deberíase pór en milisegundos."
7929
7930 #: modules/access_output/udp.c:72
7931 msgid "Group packets"
7932 msgstr "Agrupar paquetes"
7933
7934 #: modules/access_output/udp.c:73
7935 msgid ""
7936 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7937 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7938 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7939 msgstr ""
7940 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7941 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7942 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7943
7944 #: modules/access_output/udp.c:80
7945 msgid "UDP stream output"
7946 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7947
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7949 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7950 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7951
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7953 msgid "Dolby Surround decoder"
7954 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7955
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7957 msgid ""
7958 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7959 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7960 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7961 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7962 "It works with any source format from mono to 7.1."
7963 msgstr ""
7964 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
7965 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
7966 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
7967 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
7968 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7969
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7971 msgid "Characteristic dimension"
7972 msgstr "Dimensón caraterística"
7973
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7975 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7976 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7977
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7979 msgid "Compensate delay"
7980 msgstr "Compensar atraso"
7981
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7983 msgid ""
7984 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7985 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7986 "case, turn this on to compensate."
7987 msgstr ""
7988 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7989 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7990 "caso, marca isto pra compensalo."
7991
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7993 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7994 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7995
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7997 msgid ""
7998 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7999 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8000 msgstr ""
8001 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8002 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8003 "opzón."
8004
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8007 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8008 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8009
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8011 msgid "Headphone effect"
8012 msgstr "Efeito de auriculares"
8013
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Use downmix algorithm"
8017 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8018
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8020 msgid ""
8021 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8022 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8023 "speakers."
8024 msgstr ""
8025
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Select channel to keep"
8029 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8030
8031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8032 msgid ""
8033 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8034 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Left rear"
8040 msgstr "Esquerda"
8041
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Right rear"
8045 msgstr "Direita"
8046
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8048 msgid "Left front"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8054 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8055
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8057 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8058 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8059
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8061 #, fuzzy
8062 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8063 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8064
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8066 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8067 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8068
8069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8070 msgid "A/52 dynamic range compression"
8071 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8072
8073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8075 msgid ""
8076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8080 msgstr ""
8081 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8082 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8083 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8084 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8085 "unha habitazón acústica."
8086
8087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8088 msgid "Enable internal upmixing"
8089 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8090
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8092 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8093 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8094
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8097 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8098 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8099
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8101 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8102 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8103
8104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8105 msgid "DTS dynamic range compression"
8106 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8107
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8109 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8110 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8111 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8112
8113 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8114 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8115 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8116
8117 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Fixed point audio format conversions"
8120 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8121
8122 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Floating-point audio format conversions"
8125 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8126
8127 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8128 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8129 msgid "MPEG audio decoder"
8130 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8131
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8133 msgid "Equalizer preset"
8134 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8137 msgid "Preset to use for the equalizer."
8138 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8141 msgid "Bands gain"
8142 msgstr "Gañancia de bandas"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8145 msgid ""
8146 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8147 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8148 "2 0\"."
8149 msgstr ""
8150 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8151 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8152 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8155 msgid "Two pass"
8156 msgstr "Dúas pasadas"
8157
8158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8159 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8160 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8161
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8163 msgid "Global gain"
8164 msgstr "Gañancia global"
8165
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8167 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8168 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8171 msgid "Equalizer with 10 bands"
8172 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8175 msgid "Flat"
8176 msgstr "Plano"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8180 msgid "Classical"
8181 msgstr "Clásica"
8182
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8184 msgid "Club"
8185 msgstr "Club"
8186
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8189 msgid "Dance"
8190 msgstr "Danza"
8191
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8193 msgid "Full bass"
8194 msgstr "Baixo total"
8195
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8197 msgid "Full bass and treble"
8198 msgstr "Baixo e agudo total"
8199
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8201 msgid "Full treble"
8202 msgstr "Agudo total"
8203
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8205 msgid "Headphones"
8206 msgstr "Auriculares"
8207
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8209 msgid "Large Hall"
8210 msgstr "Gran salón"
8211
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8213 msgid "Live"
8214 msgstr "En vivo"
8215
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8217 msgid "Party"
8218 msgstr "Festa"
8219
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8222 msgid "Pop"
8223 msgstr "Pop"
8224
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8227 msgid "Reggae"
8228 msgstr "Reggae"
8229
8230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8232 msgid "Rock"
8233 msgstr "Rock"
8234
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8237 msgid "Ska"
8238 msgstr "Ska"
8239
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8241 msgid "Soft"
8242 msgstr "Suave"
8243
8244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8245 msgid "Soft rock"
8246 msgstr "Rock suave"
8247
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8250 msgid "Techno"
8251 msgstr "Tecno"
8252
8253 #: modules/audio_filter/format.c:205
8254 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8255 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8256
8257 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8258 msgid "Number of audio buffers"
8259 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8260
8261 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8262 msgid ""
8263 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8264 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8265 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8266 msgstr ""
8267 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8268 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8269 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8270 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8271
8272 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8273 msgid "Max level"
8274 msgstr "Nível máximo"
8275
8276 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8277 msgid ""
8278 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8279 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8280 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8281 msgstr ""
8282 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8283 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8284 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8285
8286 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8288 msgid "Volume normalizer"
8289 msgstr "Normalizador de volume"
8290
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8292 msgid "Parametric Equalizer"
8293 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8294
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8296 msgid "Low freq (Hz)"
8297 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8298
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Low freq gain (dB)"
8302 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8303
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8305 msgid "High freq (Hz)"
8306 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8307
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8309 #, fuzzy
8310 msgid "High freq gain (dB)"
8311 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8312
8313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8314 msgid "Freq 1 (Hz)"
8315 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8316
8317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8320 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8321
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8323 msgid "Freq 1 Q"
8324 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8325
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8327 msgid "Freq 2 (Hz)"
8328 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8329
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8333 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8334
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8336 msgid "Freq 2 Q"
8337 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8338
8339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8340 msgid "Freq 3 (Hz)"
8341 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8342
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8346 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8347
8348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8349 msgid "Freq 3 Q"
8350 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8351
8352 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8353 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8354 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8355 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8356
8357 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8358 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8359 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8360 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8361
8362 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8363 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8364 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8365
8366 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8367 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8368 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8369
8370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8371 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Scaletempo"
8377 msgstr "Escala"
8378
8379 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8380 msgid "Stride Length"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8384 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8388 msgid "Overlap Length"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8392 msgid "Percentage of stride to overlap"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Search Length"
8398 msgstr "Buscar"
8399
8400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8401 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Room size"
8407 msgstr "Seleccionar ó chou"
8408
8409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8410 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8411 msgstr ""
8412
8413 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Room width"
8416 msgstr "Largura do vídeo"
8417
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Width of the virtual room"
8421 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
8422
8423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Audio Spatializer"
8426 msgstr "Espacializador"
8427
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8430 msgid "Spatializer"
8431 msgstr "Espacializador"
8432
8433 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8434 msgid "Float32 audio mixer"
8435 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8436
8437 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8438 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8439 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8440
8441 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8442 msgid "Trivial audio mixer"
8443 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8444
8445 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8446 msgid "default"
8447 msgstr "predeterminado"
8448
8449 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8450 msgid "ALSA audio output"
8451 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8452
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8454 msgid "ALSA Device Name"
8455 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8456
8457 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8458 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8459 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8460 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8461 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8462 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8463 msgid "Audio Device"
8464 msgstr "Dispositivo de audio"
8465
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8467 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8468 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8469 msgid "2 Front 2 Rear"
8470 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8471
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8473 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8474 msgid "A/52 over S/PDIF"
8475 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8476
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8478 #, fuzzy
8479 msgid "No Audio Device"
8480 msgstr "Dispositivo de audio"
8481
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8483 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8484 msgstr ""
8485
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8488 msgid "Audio output failed"
8489 msgstr "A saída de audio fallou"
8490
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8492 #, c-format
8493 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8494 msgstr ""
8495
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8497 #, c-format
8498 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8499 msgstr ""
8500
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8502 msgid "Unknown soundcard"
8503 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8504
8505 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8506 msgid ""
8507 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8508 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8509 "playback."
8510 msgstr ""
8511 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8512 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8513 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8514
8515 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8516 msgid "HAL AudioUnit output"
8517 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8518
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8520 msgid ""
8521 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8522 msgstr ""
8523
8524 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Audio device is not configured"
8527 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8528
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8530 msgid ""
8531 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8532 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8536 #, c-format
8537 msgid "%s (Encoded Output)"
8538 msgstr "%s (saída codificada)"
8539
8540 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8541 msgid "Output device"
8542 msgstr "Dispositivo de saída"
8543
8544 #: modules/audio_output/directx.c:227
8545 msgid ""
8546 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8547 "default device appears as 0 AND another number)."
8548 msgstr ""
8549 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8550 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8551 "aparece coma 0 E outro número)."
8552
8553 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8554 msgid "Use float32 output"
8555 msgstr "Usar saída float32"
8556
8557 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8558 msgid ""
8559 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8560 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8561 msgstr ""
8562 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8563 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8564
8565 #: modules/audio_output/directx.c:233
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Select speaker configuration"
8568 msgstr "Gardar configurazón"
8569
8570 #: modules/audio_output/directx.c:234
8571 msgid ""
8572 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8573 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8574 msgstr ""
8575
8576 #: modules/audio_output/directx.c:238
8577 msgid "DirectX audio output"
8578 msgstr "Saída de audio DirectX"
8579
8580 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8581 msgid "3 Front 2 Rear"
8582 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8583
8584 #: modules/audio_output/file.c:83
8585 msgid "Output format"
8586 msgstr "Formato de saída"
8587
8588 #: modules/audio_output/file.c:84
8589 msgid ""
8590 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8591 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8592 msgstr ""
8593 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8594 "«float32» ou «spdif»."
8595
8596 #: modules/audio_output/file.c:87
8597 msgid "Number of output channels"
8598 msgstr "Número de canles de saída"
8599
8600 #: modules/audio_output/file.c:88
8601 msgid ""
8602 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8603 "restrict the number of channels here."
8604 msgstr ""
8605 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
8606 "podes restrinxi-lo número de canles."
8607
8608 #: modules/audio_output/file.c:91
8609 msgid "Add WAVE header"
8610 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
8611
8612 #: modules/audio_output/file.c:92
8613 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8614 msgstr ""
8615 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
8616 "ficheiro."
8617
8618 #: modules/audio_output/file.c:109
8619 msgid "Output file"
8620 msgstr "Ficheiro de saída"
8621
8622 #: modules/audio_output/file.c:110
8623 #, fuzzy
8624 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8625 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8626
8627 #: modules/audio_output/file.c:113
8628 msgid "File audio output"
8629 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8630
8631 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8632 msgid "Roku HD1000 audio output"
8633 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8634
8635 #: modules/audio_output/jack.c:68
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Automatically connect to writable clients"
8638 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
8639
8640 #: modules/audio_output/jack.c:70
8641 msgid ""
8642 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8643 "writable JACK clients found."
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/audio_output/jack.c:74
8647 msgid "Connect to clients matching"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: modules/audio_output/jack.c:76
8651 msgid ""
8652 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8653 "regular expression will be considered for connection."
8654 msgstr ""
8655
8656 #: modules/audio_output/jack.c:84
8657 msgid "JACK audio output"
8658 msgstr "Saída de audio JACK"
8659
8660 #: modules/audio_output/oss.c:103
8661 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8662 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8663
8664 #: modules/audio_output/oss.c:105
8665 msgid ""
8666 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8667 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8668 "drivers, then you need to enable this option."
8669 msgstr ""
8670 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8671 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8672 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8673 "habilitar esta opzón."
8674
8675 #: modules/audio_output/oss.c:111
8676 #, fuzzy
8677 msgid "UNIX OSS audio output"
8678 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8679
8680 #: modules/audio_output/oss.c:116
8681 msgid "OSS DSP device"
8682 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8683
8684 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8685 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8686 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8687
8688 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8689 msgid "PORTAUDIO audio output"
8690 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8691
8692 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8693 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8703 msgid "VLC media player"
8704 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
8705
8706 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Pulseaudio audio output"
8709 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8710
8711 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8712 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8713 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8714
8715 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8716 msgid "Microsoft Soundmapper"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Select Audio Device"
8722 msgstr "Dispositivo de audio"
8723
8724 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8725 msgid ""
8726 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8727 "VLC restart to apply."
8728 msgstr ""
8729
8730 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Default Audio Device"
8733 msgstr "Dispositivos predeterminados"
8734
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8736 msgid "Win32 waveOut extension output"
8737 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
8738
8739 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8740 msgid "5.1"
8741 msgstr "5.1"
8742
8743 #: modules/codec/a52.c:48
8744 msgid "A/52 parser"
8745 msgstr "Analisador A/52"
8746
8747 #: modules/codec/a52.c:55
8748 msgid "A/52 audio packetizer"
8749 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8750
8751 #: modules/codec/adpcm.c:48
8752 msgid "ADPCM audio decoder"
8753 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8754
8755 #: modules/codec/aes3.c:48
8756 #, fuzzy
8757 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8758 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8759
8760 #: modules/codec/aes3.c:53
8761 #, fuzzy
8762 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8763 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8764
8765 #: modules/codec/araw.c:49
8766 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8767 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8768
8769 #: modules/codec/araw.c:58
8770 msgid "Raw audio encoder"
8771 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8772
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8774 msgid "Non-ref"
8775 msgstr "Sen referencia"
8776
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8778 msgid "Bidir"
8779 msgstr "Bidir"
8780
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8782 msgid "Non-key"
8783 msgstr "Ningunha clave"
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8787 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8788 msgid "All"
8789 msgstr "Todos"
8790
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8792 msgid "rd"
8793 msgstr "rd"
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8796 msgid "bits"
8797 msgstr "bits"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8800 msgid "simple"
8801 msgstr "simple"
8802
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8804 msgid ""
8805 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8806 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8807 "MJPEG and other codecs"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8811 #, fuzzy
8812 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8813 msgstr ""
8814 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8815 "H263, WMV, WMA)"
8816
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8818 #, fuzzy
8819 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8820 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8823 msgid "Decoding"
8824 msgstr "Descodificado"
8825
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8827 msgid "Encoding"
8828 msgstr "Codificado"
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8831 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8832 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8833
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8835 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8836 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8839 msgid "Direct rendering"
8840 msgstr "Representazón directa"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8843 msgid "Error resilience"
8844 msgstr "Salto de erro"
8845
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8847 #, fuzzy
8848 msgid ""
8849 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8850 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8851 "can produce a lot of errors.\n"
8852 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8853 msgstr ""
8854 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8855 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8856 "pode producir unha morea de erros.\n"
8857 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8858
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8860 msgid "Workaround bugs"
8861 msgstr "Manexo de erros"
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8864 msgid ""
8865 "Try to fix some bugs:\n"
8866 "1  autodetect\n"
8867 "2  old msmpeg4\n"
8868 "4  xvid interlaced\n"
8869 "8  ump4 \n"
8870 "16 no padding\n"
8871 "32 ac vlc\n"
8872 "64 Qpel chroma.\n"
8873 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8874 "\", enter 40."
8875 msgstr ""
8876 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8877 "1  autodetectar\n"
8878 "2  msmpeg4 antigo\n"
8879 "4  xvid entrelazado\n"
8880 "8  ump4\n"
8881 "16 sen enchemento\n"
8882 "32 ac vlc\n"
8883 "64 Qpel croma\n"
8884 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
8885 "introduce 40."
8886
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8888 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8889 msgid "Hurry up"
8890 msgstr "¡Axiña!"
8891
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8893 msgid ""
8894 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8895 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8896 msgstr ""
8897 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8898 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
8899 "pode producir imaxes distorsionadas."
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Skip frame (default=0)"
8904 msgstr "Saltar fotogramas"
8905
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8907 msgid ""
8908 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8909 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8910 msgstr ""
8911
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8913 msgid "Skip idct (default=0)"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8917 msgid ""
8918 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8919 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8920 msgstr ""
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8923 msgid "Debug mask"
8924 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8927 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8928 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
8929
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8931 msgid "Visualize motion vectors"
8932 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8933
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8935 #, fuzzy
8936 msgid ""
8937 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8938 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8939 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8940 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8941 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8942 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8943 msgstr ""
8944 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
8945 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8946 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8947 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8950 msgid "Low resolution decoding"
8951 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
8952
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8954 msgid ""
8955 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8956 "processing power"
8957 msgstr ""
8958 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
8959 "potencia no proceso."
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8962 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8963 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8964
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8966 msgid ""
8967 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8968 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8969 msgstr ""
8970 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8971 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8972
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8974 msgid "Ratio of key frames"
8975 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
8976
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8978 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8979 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8980
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8982 msgid "Ratio of B frames"
8983 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
8984
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8986 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8987 msgstr ""
8988 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8991 msgid "Video bitrate tolerance"
8992 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8995 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8996 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8999 msgid "Interlaced encoding"
9000 msgstr "Codificazón entrelazada"
9001
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9003 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9004 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9005
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9007 msgid "Interlaced motion estimation"
9008 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9011 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9012 msgstr ""
9013 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9014 "procesador."
9015
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9017 msgid "Pre-motion estimation"
9018 msgstr "Estimazón de premovemento"
9019
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9021 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9022 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9023
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9025 msgid "Rate control buffer size"
9026 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9027
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9029 msgid ""
9030 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9031 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9035 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9036 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9037
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9039 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9040 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9043 msgid "I quantization factor"
9044 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9047 msgid ""
9048 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9049 "same qscale for I and P frames)."
9050 msgstr ""
9051 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9052 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9055 #: modules/demux/mod.c:77
9056 msgid "Noise reduction"
9057 msgstr "Reduzón do ruído"
9058
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9060 msgid ""
9061 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9062 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9063 msgstr ""
9064 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9065 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9068 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9069 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9072 msgid ""
9073 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9074 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9075 "standard MPEG2 decoders."
9076 msgstr ""
9077 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9078 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9079 "descodificadores MPEG2 estándar."
9080
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9082 msgid "Quality level"
9083 msgstr "Nível de calidade"
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9086 msgid ""
9087 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9088 "encoding very much)."
9089 msgstr ""
9090 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9091 "atrasar moito a codificazón)."
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9094 msgid ""
9095 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9096 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9097 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9098 "to ease the encoder's task."
9099 msgstr ""
9100 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9101 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9102 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9103 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9104 "codificador."
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9107 msgid "Minimum video quantizer scale"
9108 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9111 msgid "Minimum video quantizer scale."
9112 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9113
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9115 msgid "Maximum video quantizer scale"
9116 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9119 msgid "Maximum video quantizer scale."
9120 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9121
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9123 msgid "Trellis quantization"
9124 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9125
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9127 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9128 msgstr ""
9129 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9130 "bloque)."
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9133 msgid "Fixed quantizer scale"
9134 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9137 msgid ""
9138 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9139 "255.0)."
9140 msgstr ""
9141 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9142 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9145 msgid "Strict standard compliance"
9146 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9149 msgid ""
9150 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9151 msgstr ""
9152 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9153 "1, 0, 1)."
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9156 msgid "Luminance masking"
9157 msgstr "Máscara de luminosidade"
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9160 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9161 msgstr ""
9162 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9163 "0.0)."
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9166 msgid "Darkness masking"
9167 msgstr "Máscara de escuridade"
9168
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9170 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9171 msgstr ""
9172 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9173 "0.0)."
9174
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9176 msgid "Motion masking"
9177 msgstr "Máscara de movemento"
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9180 msgid ""
9181 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9182 "(default: 0.0)."
9183 msgstr ""
9184 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9185 "(valor predeterminado: 0.0)."
9186
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9188 msgid "Border masking"
9189 msgstr "Máscara de límite"
9190
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9192 msgid ""
9193 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9194 "0.0)."
9195 msgstr ""
9196 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9197 "predeterminado: 0.0)."
9198
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9200 msgid "Luminance elimination"
9201 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9204 msgid ""
9205 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9206 "The H264 specification recommends -4."
9207 msgstr ""
9208 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9209 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9210
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9212 msgid "Chrominance elimination"
9213 msgstr "Eliminazón de colorido"
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9216 msgid ""
9217 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9218 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9219 msgstr ""
9220 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9221 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9222
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9226 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9229 msgid ""
9230 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9231 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9232 "(default: main)"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9238 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9239
9240 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9243 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9244
9245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9249 "%s.\n"
9250 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9251 "\n"
9252 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9253 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9257 msgid "VLC could not open the encoder."
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/cc.c:64
9261 msgid "CC 608/708"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: modules/codec/cc.c:65
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Closed Captions decoder"
9267 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9268
9269 #: modules/codec/cdg.c:88
9270 #, fuzzy
9271 msgid "CDG video decoder"
9272 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9273
9274 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9275 msgid "CMML annotations decoder"
9276 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9277
9278 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9279 msgid "Subtitles (advanced)"
9280 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9281
9282 #: modules/codec/csri.c:53
9283 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9287 msgid "CVD subtitle decoder"
9288 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9289
9290 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9291 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9292 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9293
9294 #: modules/codec/dirac.c:62
9295 msgid "Constant quality factor"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/dirac.c:63
9299 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/dirac.c:66
9303 #, fuzzy
9304 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9305 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9306
9307 #: modules/codec/dirac.c:67
9308 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: modules/codec/dirac.c:70
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Enable lossless coding"
9314 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9315
9316 #: modules/codec/dirac.c:71
9317 msgid ""
9318 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9319 "reproduction of the original"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:75
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Prefilter"
9325 msgstr "Púrpura"
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:76
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9330 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
9331
9332 #: modules/codec/dirac.c:80
9333 msgid "Centre Weighted Median"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/dirac.c:81
9337 msgid "Rectangular Linear Phase"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/dirac.c:81
9341 msgid "Diagonal Linear Phase"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/codec/dirac.c:84
9345 msgid "Amount of prefiltering"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:85
9349 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/dirac.c:88
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Chroma format"
9355 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
9356
9357 #: modules/codec/dirac.c:89
9358 msgid ""
9359 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/codec/dirac.c:94
9363 msgid "4:2:0"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/codec/dirac.c:94
9367 msgid "4:2:2"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:94
9371 msgid "4:4:4"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:97
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Distance between 'P' frames"
9377 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9378
9379 #: modules/codec/dirac.c:101
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9382 msgstr "Número de fotogramas referencia"
9383
9384 #: modules/codec/dirac.c:105
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Picture coding mode"
9387 msgstr "Taxa de gravazón"
9388
9389 #: modules/codec/dirac.c:106
9390 msgid ""
9391 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9392 "pseudo-progressive frame"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/dirac.c:111
9396 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:112
9400 msgid "force coding frame as single picture"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:113
9404 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:117
9408 msgid "Width of motion compensation blocks"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/codec/dirac.c:121
9412 msgid "Height of motion compensation blocks"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: modules/codec/dirac.c:126
9416 msgid "Block overlap (%)"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:127
9420 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:132
9424 #, fuzzy
9425 msgid "xblen"
9426 msgstr "boleán"
9427
9428 #: modules/codec/dirac.c:133
9429 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/dirac.c:137
9433 #, fuzzy
9434 msgid "yblen"
9435 msgstr "boleán"
9436
9437 #: modules/codec/dirac.c:138
9438 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: modules/codec/dirac.c:141
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Motion vector precision"
9444 msgstr "Distancia máxima de procura"
9445
9446 #: modules/codec/dirac.c:142
9447 msgid "Motion vector precision in pels."
9448 msgstr ""
9449
9450 #: modules/codec/dirac.c:147
9451 msgid "Simple ME search area x:y"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: modules/codec/dirac.c:148
9455 msgid ""
9456 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9457 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: modules/codec/dirac.c:153
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Three component motion estimation"
9463 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9464
9465 #: modules/codec/dirac.c:154
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9468 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9469
9470 #: modules/codec/dirac.c:157
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Intra picture DWT filter"
9473 msgstr "Filtros de subimaxe"
9474
9475 #: modules/codec/dirac.c:161
9476 #, fuzzy
9477 msgid "Inter picture DWT filter"
9478 msgstr "Filtros de subimaxe"
9479
9480 #: modules/codec/dirac.c:165
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Number of DWT iterations"
9483 msgstr "Número de ringleiras"
9484
9485 #: modules/codec/dirac.c:166
9486 msgid "Also known as DWT levels"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: modules/codec/dirac.c:170
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Enable multiple quantizers"
9492 msgstr "espacializador"
9493
9494 #: modules/codec/dirac.c:171
9495 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/codec/dirac.c:175
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Enable spatial partitioning"
9501 msgstr "espacializador"
9502
9503 #: modules/codec/dirac.c:179
9504 msgid "Disable arithmetic coding"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: modules/codec/dirac.c:180
9508 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: modules/codec/dirac.c:185
9512 msgid "cycles per degree"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: modules/codec/dirac.c:207
9516 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9520 msgid "DirectMedia Object decoder"
9521 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9522
9523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9524 msgid "DirectMedia Object encoder"
9525 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9526
9527 #: modules/codec/dts.c:47
9528 msgid "DTS parser"
9529 msgstr "Analisador DTS"
9530
9531 #: modules/codec/dts.c:52
9532 msgid "DTS audio packetizer"
9533 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9534
9535 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9536 msgid "Decoding X coordinate"
9537 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9538
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9540 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9541 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9542
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9544 msgid "Decoding Y coordinate"
9545 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9546
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9548 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9549 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9550
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9552 msgid "Subpicture position"
9553 msgstr "Posizón da subimaxe"
9554
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9556 msgid ""
9557 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9558 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9559 "g. 6=top-right)."
9560 msgstr ""
9561 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9562 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9563 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9564
9565 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9566 msgid "Encoding X coordinate"
9567 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9568
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9570 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9571 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9572
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9574 msgid "Encoding Y coordinate"
9575 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9576
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9578 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9579 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9580
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9582 msgid "DVB subtitles decoder"
9583 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9584
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9586 #, fuzzy
9587 msgid "DVB subtitles"
9588 msgstr "subtítulos"
9589
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9591 msgid "DVB subtitles encoder"
9592 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9593
9594 #: modules/codec/faad.c:44
9595 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9596 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9597
9598 #: modules/codec/faad.c:378
9599 msgid "AAC extension"
9600 msgstr "Extensón AAC"
9601
9602 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9603 msgid "Image file"
9604 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9605
9606 #: modules/codec/fake.c:55
9607 msgid "Path of the image file for fake input."
9608 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9609
9610 #: modules/codec/fake.c:56
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Reload image file"
9613 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9614
9615 #: modules/codec/fake.c:58
9616 msgid "Reload image file every n seconds."
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9620 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9621 msgid "Output video width."
9622 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9623
9624 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9625 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9626 msgid "Output video height."
9627 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9628
9629 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9630 msgid "Keep aspect ratio"
9631 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9632
9633 #: modules/codec/fake.c:67
9634 msgid "Consider width and height as maximum values."
9635 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9636
9637 #: modules/codec/fake.c:68
9638 msgid "Background aspect ratio"
9639 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9640
9641 #: modules/codec/fake.c:70
9642 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9643 msgstr ""
9644 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9645 "predeterminado son píxeis cadrados."
9646
9647 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9648 msgid "Deinterlace video"
9649 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9650
9651 #: modules/codec/fake.c:73
9652 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9653 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9654
9655 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9656 msgid "Deinterlace module"
9657 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9658
9659 #: modules/codec/fake.c:76
9660 msgid "Deinterlace module to use."
9661 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9662
9663 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9664 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Chroma used."
9667 msgstr "Croma"
9668
9669 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9670 #: modules/video_output/yuv.c:56
9671 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9672 msgstr ""
9673
9674 #: modules/codec/fake.c:90
9675 msgid "Fake video decoder"
9676 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9677
9678 #: modules/codec/flac.c:186
9679 msgid "Flac audio decoder"
9680 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9681
9682 #: modules/codec/flac.c:191
9683 msgid "Flac audio encoder"
9684 msgstr "Codificador de audio Flac"
9685
9686 #: modules/codec/flac.c:197
9687 msgid "Flac audio packetizer"
9688 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9689
9690 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9691 msgid "Sound fonts (required)"
9692 msgstr ""
9693
9694 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9695 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9696 msgstr ""
9697
9698 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9699 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9703 msgid "FluidSynth"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9707 msgid "Video memory buffer width."
9708 msgstr ""
9709
9710 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Video memory buffer height."
9713 msgstr "Altura do vídeo"
9714
9715 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9716 msgid "Lock function"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/codec/invmem.c:60
9720 msgid ""
9721 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9722 "memory address for use by the video renderer."
9723 msgstr ""
9724
9725 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Unlock function"
9728 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
9729
9730 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9731 msgid "Address of the unlocking callback function"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9735 msgid "Callback data"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9739 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: modules/codec/invmem.c:70
9743 msgid ""
9744 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9745 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9746 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9747 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9748 "video output module."
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Memory video decoder"
9754 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9757 msgid "Formatted Subtitles"
9758 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9759
9760 #: modules/codec/kate.c:197
9761 msgid ""
9762 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9763 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9764 "rendering via Tiger is enabled."
9765 msgstr ""
9766
9767 #: modules/codec/kate.c:204
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Shadow"
9770 msgstr "Desprazamento da sombra"
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9773 msgid "Outline"
9774 msgstr "Contorno"
9775
9776 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9777 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9778 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9779 #: modules/video_filter/rss.c:70
9780 msgid "Black"
9781 msgstr "Negro"
9782
9783 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9784 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9785 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9786 #: modules/video_filter/rss.c:71
9787 msgid "Gray"
9788 msgstr "Gris"
9789
9790 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9791 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9792 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9793 #: modules/video_filter/rss.c:71
9794 msgid "Silver"
9795 msgstr "Prata"
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9798 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9799 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9800 #: modules/video_filter/rss.c:71
9801 msgid "White"
9802 msgstr "Branco"
9803
9804 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9805 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9806 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9807 #: modules/video_filter/rss.c:71
9808 msgid "Maroon"
9809 msgstr "Marrón"
9810
9811 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9813 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9814 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9815 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9816 msgid "Red"
9817 msgstr "Vermello"
9818
9819 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9820 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9821 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9822 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9823 msgid "Fuchsia"
9824 msgstr "Violeta"
9825
9826 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9828 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9829 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9830 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9831 msgid "Yellow"
9832 msgstr "Amarelo"
9833
9834 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9835 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9836 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9837 #: modules/video_filter/rss.c:72
9838 msgid "Olive"
9839 msgstr "Oliva"
9840
9841 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9842 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9843 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9844 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9845 #: modules/video_filter/rss.c:72
9846 msgid "Green"
9847 msgstr "Verde"
9848
9849 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9850 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9851 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9852 #: modules/video_filter/rss.c:73
9853 msgid "Teal"
9854 msgstr "Verde azulado"
9855
9856 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9857 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9858 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9859 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9860 msgid "Lime"
9861 msgstr "Lima"
9862
9863 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9864 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9865 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9866 #: modules/video_filter/rss.c:73
9867 msgid "Purple"
9868 msgstr "Púrpura"
9869
9870 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9871 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9872 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9873 #: modules/video_filter/rss.c:73
9874 msgid "Navy"
9875 msgstr "Azula mariño"
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9878 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9879 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9880 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9881 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9882 msgid "Blue"
9883 msgstr "Azul"
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9886 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9887 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9888 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9889 msgid "Aqua"
9890 msgstr "Auga"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:216
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Use Tiger for rendering"
9895 msgstr "Representazón directa"
9896
9897 #: modules/codec/kate.c:217
9898 msgid ""
9899 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9900 "only render static text and bitmap based streams."
9901 msgstr ""
9902
9903 #: modules/codec/kate.c:221
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Rendering quality"
9906 msgstr "Calidade da codificazón"
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:222
9909 msgid ""
9910 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9911 "highest quality."
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/kate.c:226
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Default font effect"
9917 msgstr "Efeito de auriculares"
9918
9919 #: modules/codec/kate.c:227
9920 msgid ""
9921 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9922 "backgrounds."
9923 msgstr ""
9924
9925 #: modules/codec/kate.c:231
9926 msgid "Default font effect strength"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: modules/codec/kate.c:232
9930 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9931 msgstr ""
9932
9933 #: modules/codec/kate.c:236
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Default font description"
9936 msgstr "Descrizón da sesón"
9937
9938 #: modules/codec/kate.c:237
9939 msgid ""
9940 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9941 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9942 "font parameters where appropriate."
9943 msgstr ""
9944
9945 #: modules/codec/kate.c:242
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Default font color"
9948 msgstr "Cor predeterminada do texto"
9949
9950 #: modules/codec/kate.c:243
9951 msgid ""
9952 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9953 "font color to use."
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/codec/kate.c:247
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Default font alpha"
9959 msgstr "Fluxo predeterminado"
9960
9961 #: modules/codec/kate.c:248
9962 msgid ""
9963 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9964 "particular font color to use."
9965 msgstr ""
9966
9967 #: modules/codec/kate.c:252
9968 #, fuzzy
9969 msgid "Default background color"
9970 msgstr "Volume do audio predeterminado"
9971
9972 #: modules/codec/kate.c:253
9973 msgid ""
9974 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9975 "color to use."
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/codec/kate.c:257
9979 msgid "Default background alpha"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/codec/kate.c:258
9983 msgid ""
9984 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9985 "specify a particular background color to use."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/codec/kate.c:264
9989 msgid ""
9990 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9991 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9992 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9993 "available.\n"
9994 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9995 "played. This will hopefully be fixed soon."
9996 msgstr ""
9997
9998 #: modules/codec/kate.c:273
9999 #, fuzzy
10000 msgid "Kate"
10001 msgstr "Data"
10002
10003 #: modules/codec/kate.c:274
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Kate overlay decoder"
10006 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10007
10008 #: modules/codec/kate.c:293
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Tiger rendering defaults"
10011 msgstr "Módulo de representazón do texto"
10012
10013 #: modules/codec/kate.c:329
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10016 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10017
10018 #: modules/codec/libass.c:58
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Subtitle renderers using libass"
10021 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
10022
10023 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10024 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10025 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10026
10027 #: modules/codec/lpcm.c:52
10028 msgid "Linear PCM audio decoder"
10029 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10030
10031 #: modules/codec/lpcm.c:57
10032 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10033 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10034
10035 #: modules/codec/mash.cpp:71
10036 msgid "Video decoder using openmash"
10037 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10038
10039 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10040 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10041 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10042
10043 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10044 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10045 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10046
10047 #: modules/codec/png.c:59
10048 msgid "PNG video decoder"
10049 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10050
10051 #: modules/codec/quicktime.c:68
10052 msgid "QuickTime library decoder"
10053 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10054
10055 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10056 msgid "Pseudo raw video decoder"
10057 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10058
10059 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10060 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10061 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10062
10063 #: modules/codec/realaudio.c:65
10064 msgid "RealAudio library decoder"
10065 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10066
10067 #: modules/codec/realvideo.c:132
10068 #, fuzzy
10069 msgid "RealVideo library decoder"
10070 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10071
10072 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Schroedinger video decoder"
10075 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10076
10077 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10078 #, fuzzy
10079 msgid "SDL Image decoder"
10080 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10081
10082 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10083 msgid "SDL_image video decoder"
10084 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10085
10086 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10087 #, fuzzy
10088 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10089 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10090
10091 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10092 msgid "Mode"
10093 msgstr "Modo"
10094
10095 #: modules/codec/speex.c:58
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10098 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
10099
10100 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10101 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10102 msgid "Encoding quality"
10103 msgstr "Calidade da codificazón"
10104
10105 #: modules/codec/speex.c:62
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10108 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
10109
10110 #: modules/codec/speex.c:64
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Encoding complexity"
10113 msgstr "Calidade da codificazón"
10114
10115 #: modules/codec/speex.c:66
10116 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10117 msgstr ""
10118
10119 #: modules/codec/speex.c:68
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Maximal bitrate"
10122 msgstr "Taxa de bits máximo"
10123
10124 #: modules/codec/speex.c:70
10125 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10129 msgid "CBR encoding"
10130 msgstr "Codificazón CBR"
10131
10132 #: modules/codec/speex.c:74
10133 msgid ""
10134 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10135 "bitrate encoding (VBR)."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/codec/speex.c:77
10139 msgid "Voice activity detection"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/codec/speex.c:79
10143 msgid ""
10144 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10145 "mode."
10146 msgstr ""
10147
10148 #: modules/codec/speex.c:82
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Discontinuous Transmission"
10151 msgstr "Fluxo continuo"
10152
10153 #: modules/codec/speex.c:84
10154 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10155 msgstr ""
10156
10157 #: modules/codec/speex.c:88
10158 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/codec/speex.c:88
10162 msgid "Wide-band (16kHz)"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/codec/speex.c:88
10166 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/codec/speex.c:95
10170 msgid "Speex audio decoder"
10171 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10172
10173 #: modules/codec/speex.c:97
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Speex"
10176 msgstr "Velocidade"
10177
10178 #: modules/codec/speex.c:101
10179 msgid "Speex audio packetizer"
10180 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10181
10182 #: modules/codec/speex.c:106
10183 msgid "Speex audio encoder"
10184 msgstr "Codificador de audio Speex"
10185
10186 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10187 msgid "DVD subtitles decoder"
10188 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10189
10190 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10191 msgid "DVD subtitles packetizer"
10192 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10195 msgid "Subtitles text encoding"
10196 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10197
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10199 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10200 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10201
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10203 msgid "Subtitles justification"
10204 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10207 msgid "Set the justification of subtitles"
10208 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10211 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10212 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10215 msgid ""
10216 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10217 msgstr ""
10218
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10220 msgid ""
10221 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10222 "but you can choose to disable all formatting."
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10226 msgid "Text subtitles decoder"
10227 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10228
10229 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10230 msgid "USFSubs"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10234 #, fuzzy
10235 msgid "USF subtitles decoder"
10236 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10237
10238 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10239 #, fuzzy
10240 msgid "T.140 text encoder"
10241 msgstr "Intérprete de texto"
10242
10243 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Enable debug"
10246 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10247
10248 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10249 msgid ""
10250 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10251 "calls                 1\n"
10252 "packet assembly info  2\n"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10256 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10257 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10258
10259 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10260 msgid "SVCD subtitles"
10261 msgstr "Subtítulos SVCD"
10262
10263 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10264 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10265 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10266
10267 #: modules/codec/tarkin.c:80
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Tarkin decoder"
10270 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10271
10272 #: modules/codec/telx.c:55
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Override page"
10275 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10276
10277 #: modules/codec/telx.c:56
10278 msgid ""
10279 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10280 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10281 "usually 888 or 889)."
10282 msgstr ""
10283
10284 #: modules/codec/telx.c:61
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Ignore subtitle flag"
10287 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10288
10289 #: modules/codec/telx.c:62
10290 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10291 msgstr ""
10292
10293 #: modules/codec/telx.c:65
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Workaround for France"
10296 msgstr "Manexo de erros"
10297
10298 #: modules/codec/telx.c:66
10299 msgid ""
10300 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10301 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10302 "your subtitles don't appear."
10303 msgstr ""
10304
10305 #: modules/codec/telx.c:72
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Teletext subtitles decoder"
10308 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10309
10310 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10311 msgid ""
10312 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10313 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10314 msgstr ""
10315 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10316 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10317
10318 #: modules/codec/theora.c:104
10319 msgid "Theora video decoder"
10320 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10321
10322 #: modules/codec/theora.c:110
10323 msgid "Theora video packetizer"
10324 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10325
10326 #: modules/codec/theora.c:115
10327 msgid "Theora video encoder"
10328 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10329
10330 #: modules/codec/twolame.c:57
10331 msgid ""
10332 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10333 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10334 msgstr ""
10335 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10336 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10337 "producirá un fluxo VBR."
10338
10339 #: modules/codec/twolame.c:60
10340 msgid "Stereo mode"
10341 msgstr "Modo estéreo"
10342
10343 #: modules/codec/twolame.c:61
10344 msgid "Handling mode for stereo streams"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: modules/codec/twolame.c:62
10348 msgid "VBR mode"
10349 msgstr "Modo VBR"
10350
10351 #: modules/codec/twolame.c:64
10352 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10353 msgstr ""
10354
10355 #: modules/codec/twolame.c:65
10356 msgid "Psycho-acoustic model"
10357 msgstr "Modelo psicoacústico"
10358
10359 #: modules/codec/twolame.c:67
10360 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10361 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10362
10363 #: modules/codec/twolame.c:71
10364 msgid "Dual mono"
10365 msgstr "Mono dual"
10366
10367 #: modules/codec/twolame.c:71
10368 msgid "Joint stereo"
10369 msgstr "Estéreo común"
10370
10371 #: modules/codec/twolame.c:76
10372 msgid "Libtwolame audio encoder"
10373 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10374
10375 #: modules/codec/vorbis.c:169
10376 msgid "Maximum encoding bitrate"
10377 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10378
10379 #: modules/codec/vorbis.c:171
10380 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10381 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10382
10383 #: modules/codec/vorbis.c:172
10384 msgid "Minimum encoding bitrate"
10385 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10386
10387 #: modules/codec/vorbis.c:174
10388 msgid ""
10389 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10390 "channel."
10391 msgstr ""
10392 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10393 "fixa."
10394
10395 #: modules/codec/vorbis.c:177
10396 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10397 msgstr ""
10398 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10399
10400 #: modules/codec/vorbis.c:181
10401 msgid "Vorbis audio decoder"
10402 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10403
10404 #: modules/codec/vorbis.c:192
10405 msgid "Vorbis audio packetizer"
10406 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10407
10408 #: modules/codec/vorbis.c:199
10409 msgid "Vorbis audio encoder"
10410 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10411
10412 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10413 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:52
10417 msgid "Maximum GOP size"
10418 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:53
10421 msgid ""
10422 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10423 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10424 msgstr ""
10425 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10426 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10427 "costa de busca-la precisón."
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:57
10430 msgid "Minimum GOP size"
10431 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10432
10433 #: modules/codec/x264.c:58
10434 #, fuzzy
10435 msgid ""
10436 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10437 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10438 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10439 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10440 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10441 "the IDR-frame. \n"
10442 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10443 "frames, but do not start a new GOP."
10444 msgstr ""
10445 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10446 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10447 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10448 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10449 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10450 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10451 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10452 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10453
10454 #: modules/codec/x264.c:67
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10457 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10458
10459 #: modules/codec/x264.c:68
10460 #, fuzzy
10461 msgid ""
10462 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10463 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10464 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10465 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10466 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10467 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10468 "1 to 100."
10469 msgstr ""
10470 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10471 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10472 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10473 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10474 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10475 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10476 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10477 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10478
10479 #: modules/codec/x264.c:79
10480 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:80
10484 msgid ""
10485 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10486 "threading."
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/codec/x264.c:84
10490 msgid "B-frames between I and P"
10491 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10492
10493 #: modules/codec/x264.c:85
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10496 msgstr ""
10497 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:88
10500 msgid "Adaptive B-frame decision"
10501 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:90
10504 #, fuzzy
10505 msgid ""
10506 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10507 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10508 msgstr ""
10509 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10510 "posibelmente antes dun fotograma I."
10511
10512 #: modules/codec/x264.c:94
10513 #, fuzzy
10514 msgid ""
10515 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10516 "possibly before an I-frame."
10517 msgstr ""
10518 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10519 "posibelmente antes dun fotograma I."
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:98
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10524 msgstr "Uso de fotogramas B"
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:99
10527 #, fuzzy
10528 msgid ""
10529 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10530 "negative values cause less B-frames."
10531 msgstr ""
10532 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10533 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10534
10535 #: modules/codec/x264.c:102
10536 msgid "Keep some B-frames as references"
10537 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10538
10539 #: modules/codec/x264.c:103
10540 msgid ""
10541 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10542 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10543 "appropriately."
10544 msgstr ""
10545 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10546 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10547 "e reordena o marco apropriadamente."
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:107
10550 msgid "CABAC"
10551 msgstr "CABAC"
10552
10553 #: modules/codec/x264.c:108
10554 #, fuzzy
10555 msgid ""
10556 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10557 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10558 msgstr ""
10559 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10560 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10561 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10562
10563 #: modules/codec/x264.c:112
10564 msgid "Number of reference frames"
10565 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10566
10567 #: modules/codec/x264.c:113
10568 #, fuzzy
10569 msgid ""
10570 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10571 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10572 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10573 msgstr ""
10574 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10575 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10576 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10577 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10578
10579 #: modules/codec/x264.c:118
10580 msgid "Skip loop filter"
10581 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10582
10583 #: modules/codec/x264.c:119
10584 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10585 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:121
10588 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:122
10592 msgid ""
10593 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10594 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10595 msgstr ""
10596
10597 #: modules/codec/x264.c:126
10598 #, fuzzy
10599 msgid "H.264 level"
10600 msgstr "Nível máximo"
10601
10602 #: modules/codec/x264.c:127
10603 msgid ""
10604 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10605 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10606 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10607 msgstr ""
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:136
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Interlaced mode"
10612 msgstr "Módulo de interface"
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:137
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Pure-interlaced mode."
10617 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10618
10619 #: modules/codec/x264.c:142
10620 msgid "Set QP"
10621 msgstr "QP"
10622
10623 #: modules/codec/x264.c:143
10624 #, fuzzy
10625 msgid ""
10626 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10627 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10628 msgstr ""
10629 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10630 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10631 "predeterminado."
10632
10633 #: modules/codec/x264.c:147
10634 msgid "Quality-based VBR"
10635 msgstr "VBR baseado na calidade"
10636
10637 #: modules/codec/x264.c:148
10638 #, fuzzy
10639 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10640 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:150
10643 msgid "Min QP"
10644 msgstr "QP mínimo"
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:151
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10649 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10650
10651 #: modules/codec/x264.c:154
10652 msgid "Max QP"
10653 msgstr "QP máximo"
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:155
10656 msgid "Maximum quantizer parameter."
10657 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:157
10660 msgid "Max QP step"
10661 msgstr "Paso QP máximo"
10662
10663 #: modules/codec/x264.c:158
10664 msgid "Max QP step between frames."
10665 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10666
10667 #: modules/codec/x264.c:160
10668 msgid "Average bitrate tolerance"
10669 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10670
10671 #: modules/codec/x264.c:161
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10674 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:164
10677 msgid "Max local bitrate"
10678 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:165
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10683 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:167
10686 msgid "VBV buffer"
10687 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:168
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10692 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:171
10695 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10696 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:172
10699 #, fuzzy
10700 msgid ""
10701 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10702 "0.0 to 1.0."
10703 msgstr ""
10704 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10705 "tamaño do almacenador intermediario."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:176
10708 msgid "How AQ distributes bits"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:177
10712 msgid ""
10713 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10714 " - 0: Disabled\n"
10715 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10716 " - 2: Move bits between frames"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:182
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Strength of AQ"
10722 msgstr "Método de transmisón"
10723
10724 #: modules/codec/x264.c:183
10725 msgid ""
10726 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10727 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10728 " - 0.5: weak AQ\n"
10729 " - 1.5: strong AQ"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:190
10733 msgid "QP factor between I and P"
10734 msgstr "Factor QP entre I e P"
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:191
10737 #, fuzzy
10738 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10739 msgstr "Factor QP entre I e P."
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:194
10742 msgid "QP factor between P and B"
10743 msgstr "Factor QP entre P e B"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:195
10746 #, fuzzy
10747 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10748 msgstr "Factor QP entre P e B."
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:197
10751 msgid "QP difference between chroma and luma"
10752 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:198
10755 msgid "QP difference between chroma and luma."
10756 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:200
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Multipass ratecontrol"
10761 msgstr "Control de taxa estrito"
10762
10763 #: modules/codec/x264.c:201
10764 msgid ""
10765 "Multipass ratecontrol:\n"
10766 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10767 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10768 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:206
10772 msgid "QP curve compression"
10773 msgstr "Compresón de curva QP"
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:207
10776 #, fuzzy
10777 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10778 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10781 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:210
10785 msgid ""
10786 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10787 "blurs complexity."
10788 msgstr ""
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:214
10791 msgid ""
10792 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10793 "quants."
10794 msgstr ""
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:219
10797 msgid "Partitions to consider"
10798 msgstr "Partizóns a considerar"
10799
10800 #: modules/codec/x264.c:220
10801 msgid ""
10802 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10803 " - none  : \n"
10804 " - fast  : i4x4\n"
10805 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10806 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10807 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10808 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10809 msgstr ""
10810 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10811 " - ningún : \n"
10812 " - rápido : i4x4\n"
10813 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10814 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10815 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10816 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:228
10819 msgid "Direct MV prediction mode"
10820 msgstr "Modo de predizón VM directo"
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:229
10823 #, fuzzy
10824 msgid "Direct MV prediction mode."
10825 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:232
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Direct prediction size"
10830 msgstr "Modo de predizón VM direto"
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:233
10833 msgid ""
10834 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10835 " -  1: 8x8\n"
10836 " - -1: smallest possible according to level\n"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:239
10840 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10841 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:240
10844 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10845 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:242
10848 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10849 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:244
10852 msgid ""
10853 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10854 "(fast)\n"
10855 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10856 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10857 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10858 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:251
10862 msgid ""
10863 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10864 "(fast)\n"
10865 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10866 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10867 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:259
10871 msgid "Maximum motion vector search range"
10872 msgstr "Distancia máxima de procura"
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:260
10875 #, fuzzy
10876 msgid ""
10877 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10878 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10879 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10880 msgstr ""
10881 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10882 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10883 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10884 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:265
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Maximum motion vector length"
10889 msgstr "Distancia máxima de procura"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:266
10892 msgid ""
10893 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10894 msgstr ""
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:271
10897 #, fuzzy
10898 msgid "Minimum buffer space between threads"
10899 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:272
10902 msgid ""
10903 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10904 "threads."
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:276
10908 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:280
10912 #, fuzzy
10913 msgid ""
10914 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10915 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10916 "quality). Range 1 to 9."
10917 msgstr ""
10918 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10919 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10920 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10921
10922 #: modules/codec/x264.c:285
10923 msgid ""
10924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10926 "quality). Range 1 to 7."
10927 msgstr ""
10928 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10929 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10930 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:290
10933 msgid ""
10934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10936 "quality). Range 1 to 6."
10937 msgstr ""
10938 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10939 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10940 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10941
10942 #: modules/codec/x264.c:295
10943 msgid ""
10944 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10945 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10946 "quality). Range 1 to 5."
10947 msgstr ""
10948 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10949 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10950 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:300
10953 #, fuzzy
10954 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10955 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10956
10957 #: modules/codec/x264.c:301
10958 #, fuzzy
10959 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10960 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:304
10963 msgid "Decide references on a per partition basis"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/codec/x264.c:305
10967 msgid ""
10968 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10969 "as opposed to only one ref per macroblock."
10970 msgstr ""
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:309
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Chroma in motion estimation"
10975 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
10976
10977 #: modules/codec/x264.c:310
10978 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10979 msgstr ""
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:313
10982 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10983 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:314
10986 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10987 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:316
10990 msgid "Adaptive spatial transform size"
10991 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:318
10994 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10995 msgstr ""
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:320
10998 msgid "Trellis RD quantization"
10999 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:321
11002 msgid ""
11003 "Trellis RD quantization: \n"
11004 " - 0: disabled\n"
11005 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11006 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11007 "This requires CABAC."
11008 msgstr ""
11009 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
11010 " - 0: inhabilitado\n"
11011 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
11012 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
11013 "Isto require CABAC."
11014
11015 #: modules/codec/x264.c:327
11016 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11017 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
11018
11019 #: modules/codec/x264.c:328
11020 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11021 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:330
11024 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:331
11028 msgid ""
11029 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11030 "small single coefficient."
11031 msgstr ""
11032
11033 #: modules/codec/x264.c:336
11034 msgid ""
11035 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11036 "a useful range."
11037 msgstr ""
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:340
11040 #, fuzzy
11041 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11042 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:341
11045 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11046 msgstr ""
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:344
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11051 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11052
11053 #: modules/codec/x264.c:345
11054 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11055 msgstr ""
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:352
11058 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:353
11062 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11063 msgstr ""
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:357
11066 msgid "CPU optimizations"
11067 msgstr "Optimizazóns da UCP"
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:358
11070 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11071 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
11072
11073 #: modules/codec/x264.c:360
11074 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: modules/codec/x264.c:361
11078 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11079 msgstr ""
11080
11081 #: modules/codec/x264.c:363
11082 #, fuzzy
11083 msgid "PSNR computation"
11084 msgstr "Cálculo PSNR"
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:364
11087 msgid ""
11088 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11089 "quality."
11090 msgstr ""
11091
11092 #: modules/codec/x264.c:367
11093 #, fuzzy
11094 msgid "SSIM computation"
11095 msgstr "Dominio do SMB"
11096
11097 #: modules/codec/x264.c:368
11098 msgid ""
11099 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11100 "quality."
11101 msgstr ""
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:371
11104 msgid "Quiet mode"
11105 msgstr "Modo silencioso"
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:372
11108 msgid "Quiet mode."
11109 msgstr "Modo silencioso."
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11112 msgid "Statistics"
11113 msgstr "Estatísticas"
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:375
11116 msgid "Print stats for each frame."
11117 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11118
11119 #: modules/codec/x264.c:378
11120 msgid "SPS and PPS id numbers"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: modules/codec/x264.c:379
11124 msgid ""
11125 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11126 "settings."
11127 msgstr ""
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:383
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Access unit delimiters"
11132 msgstr "Filtros de aceso"
11133
11134 #: modules/codec/x264.c:384
11135 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11136 msgstr ""
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11139 msgid "dia"
11140 msgstr "dia"
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11143 msgid "hex"
11144 msgstr "hexadecimal"
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11147 msgid "umh"
11148 msgstr "umh"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11151 msgid "esa"
11152 msgstr "esa"
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:397
11155 #, fuzzy
11156 msgid "tesa"
11157 msgstr "esa"
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:403
11160 msgid "fast"
11161 msgstr "rápido"
11162
11163 #: modules/codec/x264.c:403
11164 msgid "normal"
11165 msgstr "normal"
11166
11167 #: modules/codec/x264.c:403
11168 msgid "slow"
11169 msgstr "lento"
11170
11171 #: modules/codec/x264.c:403
11172 msgid "all"
11173 msgstr "todo"
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11176 msgid "spatial"
11177 msgstr "espazal"
11178
11179 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11180 msgid "temporal"
11181 msgstr "temporal"
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11184 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11185 msgid "auto"
11186 msgstr "automático"
11187
11188 #: modules/codec/x264.c:418
11189 #, fuzzy
11190 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11191 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11192
11193 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11194 #, fuzzy
11195 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11196 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11197
11198 #: modules/codec/zvbi.c:59
11199 msgid "Teletext page"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: modules/codec/zvbi.c:60
11203 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: modules/codec/zvbi.c:63
11207 msgid "Text is always opaque"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: modules/codec/zvbi.c:64
11211 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11212 msgstr ""
11213
11214 #: modules/codec/zvbi.c:67
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Teletext alignment"
11217 msgstr "Aliñazón de datos"
11218
11219 #: modules/codec/zvbi.c:69
11220 #, fuzzy
11221 msgid ""
11222 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11223 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11224 "6 = top-right)."
11225 msgstr ""
11226 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11227 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11228 "exemplo 6=enriba á direita)."
11229
11230 #: modules/codec/zvbi.c:73
11231 #, fuzzy
11232 msgid "Teletext text subtitles"
11233 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11234
11235 #: modules/codec/zvbi.c:74
11236 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: modules/codec/zvbi.c:83
11240 msgid "VBI and Teletext decoder"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: modules/codec/zvbi.c:84
11244 msgid "VBI & Teletext"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/codec/zvbi.c:687
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Subpage"
11250 msgstr "Espazo"
11251
11252 #: modules/codec/zvbi.c:701
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Page"
11255 msgstr "Danza"
11256
11257 #: modules/control/dbus.c:128
11258 msgid "dbus"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: modules/control/dbus.c:131
11262 #, fuzzy
11263 msgid "D-Bus control interface"
11264 msgstr "Interfaces de control"
11265
11266 #: modules/control/gestures.c:81
11267 msgid "Motion threshold (10-100)"
11268 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11269
11270 #: modules/control/gestures.c:83
11271 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11272 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11273
11274 #: modules/control/gestures.c:85
11275 msgid "Trigger button"
11276 msgstr "Botón activador"
11277
11278 #: modules/control/gestures.c:87
11279 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11280 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11281
11282 #: modules/control/gestures.c:91
11283 msgid "Middle"
11284 msgstr "Medio"
11285
11286 #: modules/control/gestures.c:94
11287 msgid "Gestures"
11288 msgstr "Xestos"
11289
11290 #: modules/control/gestures.c:102
11291 msgid "Mouse gestures control interface"
11292 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11293
11294 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11295 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Global Hotkeys"
11298 msgstr "Teclas rápidas"
11299
11300 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11301 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11302 #, fuzzy
11303 msgid "Global Hotkeys interface"
11304 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11305
11306 #: modules/control/hotkeys.c:100
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Volume Control"
11309 msgstr "Superposizón do tempo"
11310
11311 #: modules/control/hotkeys.c:100
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Position Control"
11314 msgstr "Posizón"
11315
11316 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Ignore"
11319 msgstr "ningún"
11320
11321 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11323 msgid "Hotkeys"
11324 msgstr "Teclas rápidas"
11325
11326 #: modules/control/hotkeys.c:104
11327 msgid "Hotkeys management interface"
11328 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11329
11330 #: modules/control/hotkeys.c:109
11331 #, fuzzy
11332 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11333 msgstr "Controlador"
11334
11335 #: modules/control/hotkeys.c:110
11336 msgid ""
11337 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11338 "ignored"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: modules/control/hotkeys.c:418
11342 #, fuzzy, c-format
11343 msgid "Audio Device: %s"
11344 msgstr "Dispositivo de audio"
11345
11346 #: modules/control/hotkeys.c:513
11347 #, c-format
11348 msgid "Audio track: %s"
11349 msgstr "Pista de audio: %s"
11350
11351 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11352 #, c-format
11353 msgid "Subtitle track: %s"
11354 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11355
11356 #: modules/control/hotkeys.c:528
11357 msgid "N/A"
11358 msgstr "N/A"
11359
11360 #: modules/control/hotkeys.c:575
11361 #, c-format
11362 msgid "Aspect ratio: %s"
11363 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11364
11365 #: modules/control/hotkeys.c:603
11366 #, c-format
11367 msgid "Crop: %s"
11368 msgstr "Recorte: %s"
11369
11370 #: modules/control/hotkeys.c:617
11371 msgid "Zooming reset"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: modules/control/hotkeys.c:625
11375 #, fuzzy
11376 msgid "Scaled to screen"
11377 msgstr "Axustar á pantalla"
11378
11379 #: modules/control/hotkeys.c:628
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Original Size"
11382 msgstr "Audio orixinal"
11383
11384 #: modules/control/hotkeys.c:670
11385 #, c-format
11386 msgid "Deinterlace mode: %s"
11387 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11388
11389 #: modules/control/hotkeys.c:702
11390 #, c-format
11391 msgid "Zoom mode: %s"
11392 msgstr "Modo: %s"
11393
11394 #: modules/control/hotkeys.c:762
11395 #, fuzzy
11396 msgid "1.00x"
11397 msgstr "100%"
11398
11399 #: modules/control/hotkeys.c:788
11400 #, c-format
11401 msgid "%.2fx"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11405 #, fuzzy, c-format
11406 msgid "Subtitle delay %i ms"
11407 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11408
11409 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11410 #, fuzzy, c-format
11411 msgid "Audio delay %i ms"
11412 msgstr "Máis atraso do audio"
11413
11414 #: modules/control/hotkeys.c:908
11415 #, fuzzy
11416 msgid "Recording"
11417 msgstr "Descodificado"
11418
11419 #: modules/control/hotkeys.c:910
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Recording done"
11422 msgstr "Taxa de gravazón"
11423
11424 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11425 #, fuzzy, c-format
11426 msgid "Volume %d%%"
11427 msgstr "Volume: %d%%"
11428
11429 #: modules/control/http/http.c:39
11430 msgid "Host address"
11431 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11432
11433 #: modules/control/http/http.c:41
11434 msgid ""
11435 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11436 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11437 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11441 msgid "Source directory"
11442 msgstr "Directorio da fonte"
11443
11444 #: modules/control/http/http.c:47
11445 msgid "Handlers"
11446 msgstr "Manexadores"
11447
11448 #: modules/control/http/http.c:49
11449 msgid ""
11450 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11451 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11452 msgstr ""
11453 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11454 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11455
11456 #: modules/control/http/http.c:51
11457 msgid "Export album art as /art."
11458 msgstr ""
11459
11460 #: modules/control/http/http.c:53
11461 msgid ""
11462 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11463 "id=<id> URLs."
11464 msgstr ""
11465
11466 #: modules/control/http/http.c:56
11467 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11468 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11469
11470 #: modules/control/http/http.c:59
11471 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11472 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11473
11474 #: modules/control/http/http.c:61
11475 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11476 msgstr ""
11477 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11478
11479 #: modules/control/http/http.c:64
11480 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11481 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11482
11483 #: modules/control/http/http.c:67
11484 msgid "HTTP"
11485 msgstr "HTTP"
11486
11487 #: modules/control/http/http.c:68
11488 msgid "HTTP remote control interface"
11489 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11490
11491 #: modules/control/http/http.c:78
11492 msgid "HTTP SSL"
11493 msgstr "SSL de HTTP"
11494
11495 #: modules/control/lirc.c:45
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Change the lirc configuration file."
11498 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11499
11500 #: modules/control/lirc.c:47
11501 msgid ""
11502 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11503 "users home directory."
11504 msgstr ""
11505
11506 #: modules/control/lirc.c:57
11507 msgid "Infrared"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: modules/control/lirc.c:60
11511 msgid "Infrared remote control interface"
11512 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11513
11514 #: modules/control/motion.c:72
11515 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/control/motion.c:78
11519 #, fuzzy
11520 msgid "motion"
11521 msgstr "Posizón"
11522
11523 #: modules/control/motion.c:80
11524 #, fuzzy
11525 msgid "motion control interface"
11526 msgstr "Interface de control remoto"
11527
11528 #: modules/control/motion.c:81
11529 msgid ""
11530 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: modules/control/netsync.c:66
11534 msgid "Act as master"
11535 msgstr "Actuar coma mestre"
11536
11537 #: modules/control/netsync.c:67
11538 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11539 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11540
11541 #: modules/control/netsync.c:71
11542 msgid "Master client ip address"
11543 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11544
11545 #: modules/control/netsync.c:72
11546 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11547 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11548
11549 #: modules/control/netsync.c:76
11550 msgid "Network Sync"
11551 msgstr "Sincronizazón de rede"
11552
11553 #: modules/control/ntservice.c:43
11554 msgid "Install Windows Service"
11555 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11556
11557 #: modules/control/ntservice.c:45
11558 msgid "Install the Service and exit."
11559 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11560
11561 #: modules/control/ntservice.c:46
11562 msgid "Uninstall Windows Service"
11563 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11564
11565 #: modules/control/ntservice.c:48
11566 msgid "Uninstall the Service and exit."
11567 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11568
11569 #: modules/control/ntservice.c:49
11570 msgid "Display name of the Service"
11571 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11572
11573 #: modules/control/ntservice.c:51
11574 msgid "Change the display name of the Service."
11575 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11576
11577 #: modules/control/ntservice.c:52
11578 msgid "Configuration options"
11579 msgstr "Opzóns de configurazón"
11580
11581 #: modules/control/ntservice.c:54
11582 #, fuzzy
11583 msgid ""
11584 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11585 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11586 "configured."
11587 msgstr ""
11588 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11589 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11590 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11591
11592 #: modules/control/ntservice.c:59
11593 #, fuzzy
11594 msgid ""
11595 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11596 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11597 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11598 msgstr ""
11599 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11600 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11601 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11602 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11603
11604 #: modules/control/ntservice.c:65
11605 msgid "NT Service"
11606 msgstr "Servizo NT"
11607
11608 #: modules/control/ntservice.c:66
11609 msgid "Windows Service interface"
11610 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11611
11612 #: modules/control/rc.c:73
11613 #, fuzzy
11614 msgid "Initializing"
11615 msgstr "Italiano"
11616
11617 #: modules/control/rc.c:74
11618 #, fuzzy
11619 msgid "Opening"
11620 msgstr "Abrir"
11621
11622 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11627 msgid "Pause"
11628 msgstr "Pausar"
11629
11630 #: modules/control/rc.c:77
11631 #, fuzzy
11632 msgid "End"
11633 msgstr "fin"
11634
11635 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11636 msgid "Error"
11637 msgstr "Erro"
11638
11639 #: modules/control/rc.c:165
11640 msgid "Show stream position"
11641 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11642
11643 #: modules/control/rc.c:166
11644 msgid ""
11645 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11646 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11647
11648 #: modules/control/rc.c:169
11649 msgid "Fake TTY"
11650 msgstr "TTY falso"
11651
11652 #: modules/control/rc.c:170
11653 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11654 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11655
11656 #: modules/control/rc.c:172
11657 msgid "UNIX socket command input"
11658 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11659
11660 #: modules/control/rc.c:173
11661 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11662 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11663
11664 #: modules/control/rc.c:176
11665 msgid "TCP command input"
11666 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11667
11668 #: modules/control/rc.c:177
11669 msgid ""
11670 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11671 "port the interface will bind to."
11672 msgstr ""
11673 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11674 "porto ó que se asociará a interface."
11675
11676 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11677 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11678 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11679
11680 #: modules/control/rc.c:183
11681 msgid ""
11682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11685 msgstr ""
11686 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11687 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11688 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11689 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11690
11691 #: modules/control/rc.c:190
11692 msgid "RC"
11693 msgstr "RC"
11694
11695 #: modules/control/rc.c:193
11696 msgid "Remote control interface"
11697 msgstr "Interface de control remoto"
11698
11699 #: modules/control/rc.c:342
11700 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11701 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11702
11703 #: modules/control/rc.c:815
11704 #, c-format
11705 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11706 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11707
11708 #: modules/control/rc.c:849
11709 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11710 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11711
11712 #: modules/control/rc.c:851
11713 #, fuzzy
11714 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11715 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11716
11717 #: modules/control/rc.c:852
11718 #, fuzzy
11719 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11720 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11721
11722 #: modules/control/rc.c:853
11723 #, fuzzy
11724 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11725 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11726
11727 #: modules/control/rc.c:854
11728 #, fuzzy
11729 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11730 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11731
11732 #: modules/control/rc.c:855
11733 #, fuzzy
11734 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11735 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11736
11737 #: modules/control/rc.c:856
11738 #, fuzzy
11739 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11740 msgstr ""
11741 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11742
11743 #: modules/control/rc.c:857
11744 #, fuzzy
11745 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11746 msgstr ""
11747 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11748
11749 #: modules/control/rc.c:858
11750 #, fuzzy
11751 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11752 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11753
11754 #: modules/control/rc.c:859
11755 #, fuzzy
11756 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11757 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11758
11759 #: modules/control/rc.c:860
11760 #, fuzzy
11761 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11762 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11763
11764 #: modules/control/rc.c:861
11765 #, fuzzy
11766 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11767 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11768
11769 #: modules/control/rc.c:862
11770 #, fuzzy
11771 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11772 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11773
11774 #: modules/control/rc.c:863
11775 #, fuzzy
11776 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11777 msgstr ""
11778 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11779
11780 #: modules/control/rc.c:864
11781 #, fuzzy
11782 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11783 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11784
11785 #: modules/control/rc.c:865
11786 #, fuzzy
11787 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11788 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
11789
11790 #: modules/control/rc.c:866
11791 #, fuzzy
11792 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11793 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:867
11796 #, fuzzy
11797 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11798 msgstr ""
11799 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11800
11801 #: modules/control/rc.c:868
11802 #, fuzzy
11803 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11804 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11805
11806 #: modules/control/rc.c:869
11807 #, fuzzy
11808 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11809 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11810
11811 #: modules/control/rc.c:871
11812 #, fuzzy
11813 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11814 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11815
11816 #: modules/control/rc.c:872
11817 #, fuzzy
11818 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11819 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11820
11821 #: modules/control/rc.c:873
11822 #, fuzzy
11823 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11824 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11825
11826 #: modules/control/rc.c:874
11827 #, fuzzy
11828 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11829 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11830
11831 #: modules/control/rc.c:875
11832 #, fuzzy
11833 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11834 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
11835
11836 #: modules/control/rc.c:876
11837 #, fuzzy
11838 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11839 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:877
11842 #, fuzzy
11843 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11844 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
11845
11846 #: modules/control/rc.c:878
11847 #, fuzzy
11848 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11849 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11850
11851 #: modules/control/rc.c:879
11852 #, fuzzy
11853 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11854 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
11855
11856 #: modules/control/rc.c:880
11857 #, fuzzy
11858 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11859 msgstr ""
11860 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11861
11862 #: modules/control/rc.c:881
11863 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11864 msgstr ""
11865 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11866 "fluxo"
11867
11868 #: modules/control/rc.c:882
11869 #, fuzzy
11870 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11871 msgstr ""
11872 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11873
11874 #: modules/control/rc.c:883
11875 #, fuzzy
11876 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11877 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
11878
11879 #: modules/control/rc.c:884
11880 #, fuzzy
11881 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11882 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
11883
11884 #: modules/control/rc.c:886
11885 #, fuzzy
11886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11887 msgstr ""
11888 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11889
11890 #: modules/control/rc.c:887
11891 #, fuzzy
11892 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11893 msgstr ""
11894 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11895
11896 #: modules/control/rc.c:888
11897 #, fuzzy
11898 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11899 msgstr ""
11900 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
11901
11902 #: modules/control/rc.c:889
11903 #, fuzzy
11904 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11905 msgstr ""
11906 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11907
11908 #: modules/control/rc.c:890
11909 #, fuzzy
11910 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11911 msgstr ""
11912 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11913
11914 #: modules/control/rc.c:891
11915 #, fuzzy
11916 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11917 msgstr ""
11918 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11919
11920 #: modules/control/rc.c:892
11921 #, fuzzy
11922 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11923 msgstr ""
11924 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11925
11926 #: modules/control/rc.c:893
11927 #, fuzzy
11928 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11929 msgstr ""
11930 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11931
11932 #: modules/control/rc.c:894
11933 #, fuzzy
11934 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11935 msgstr ""
11936 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11937
11938 #: modules/control/rc.c:895
11939 #, fuzzy
11940 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11941 msgstr ""
11942 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11943
11944 #: modules/control/rc.c:896
11945 #, fuzzy
11946 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11947 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:897
11950 #, fuzzy
11951 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11952 msgstr ""
11953 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:898
11956 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: modules/control/rc.c:899
11960 #, fuzzy
11961 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11962 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
11963
11964 #: modules/control/rc.c:904
11965 #, fuzzy
11966 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11967 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
11968
11969 #: modules/control/rc.c:905
11970 #, fuzzy
11971 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11972 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11973
11974 #: modules/control/rc.c:906
11975 #, fuzzy
11976 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11977 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:907
11980 #, fuzzy
11981 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11982 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
11983
11984 #: modules/control/rc.c:908
11985 #, fuzzy
11986 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11987 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:909
11990 #, fuzzy
11991 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11992 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
11993
11994 #: modules/control/rc.c:910
11995 #, fuzzy
11996 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11997 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
11998
11999 #: modules/control/rc.c:911
12000 #, fuzzy
12001 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12002 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
12003
12004 #: modules/control/rc.c:913
12005 #, fuzzy
12006 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12007 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:914
12010 #, fuzzy
12011 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12012 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12013
12014 #: modules/control/rc.c:915
12015 #, fuzzy
12016 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12017 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12018
12019 #: modules/control/rc.c:916
12020 #, fuzzy
12021 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12022 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
12023
12024 #: modules/control/rc.c:917
12025 #, fuzzy
12026 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12027 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:919
12030 #, fuzzy
12031 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12032 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
12033
12034 #: modules/control/rc.c:920
12035 #, fuzzy
12036 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12037 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
12038
12039 #: modules/control/rc.c:921
12040 #, fuzzy
12041 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12042 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
12043
12044 #: modules/control/rc.c:922
12045 #, fuzzy
12046 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12047 msgstr ""
12048 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:923
12051 #, fuzzy
12052 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12053 msgstr ""
12054 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12055
12056 #: modules/control/rc.c:924
12057 #, fuzzy
12058 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12059 msgstr ""
12060 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:925
12063 #, fuzzy
12064 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12065 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
12066
12067 #: modules/control/rc.c:926
12068 #, fuzzy
12069 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12070 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
12071
12072 #: modules/control/rc.c:927
12073 #, fuzzy
12074 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12075 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:928
12078 #, fuzzy
12079 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12080 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:929
12083 #, fuzzy
12084 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12085 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
12086
12087 #: modules/control/rc.c:930
12088 #, fuzzy
12089 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12090 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:931
12093 #, fuzzy
12094 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12095 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:932
12098 #, fuzzy
12099 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12100 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
12101
12102 #: modules/control/rc.c:935
12103 #, fuzzy
12104 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12105 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:936
12108 #, fuzzy
12109 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12110 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
12111
12112 #: modules/control/rc.c:937
12113 #, fuzzy
12114 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12115 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:938
12118 #, fuzzy
12119 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12120 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:940
12123 msgid "+----[ end of help ]"
12124 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:1053
12127 msgid "Press menu select or pause to continue."
12128 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12129
12130 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12131 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12132 #: modules/control/rc.c:1929
12133 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12134 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
12135
12136 #: modules/control/rc.c:1410
12137 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12138 msgstr ""
12139
12140 #: modules/control/rc.c:1421
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "Playlist has only %d elements"
12143 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12146 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12147 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:1988
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Unknown command!"
12152 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12153
12154 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12155 #, fuzzy
12156 msgid "+-[Incoming]"
12157 msgstr "Codificado"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12160 #, c-format
12161 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12165 #, c-format
12166 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12167 msgstr ""
12168
12169 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12170 #, c-format
12171 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12172 msgstr ""
12173
12174 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12175 #, c-format
12176 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12177 msgstr ""
12178
12179 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12180 #, fuzzy
12181 msgid "+-[Video Decoding]"
12182 msgstr "Recorte do vídeo"
12183
12184 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12185 #, c-format
12186 msgid "| video decoded    :    %5i"
12187 msgstr ""
12188
12189 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12190 #, c-format
12191 msgid "| frames displayed :    %5i"
12192 msgstr ""
12193
12194 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12195 #, c-format
12196 msgid "| frames lost      :    %5i"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12200 #, fuzzy
12201 msgid "+-[Audio Decoding]"
12202 msgstr "Codificador de audio"
12203
12204 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12205 #, c-format
12206 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12207 msgstr ""
12208
12209 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12210 #, c-format
12211 msgid "| buffers played   :    %5i"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12215 #, c-format
12216 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12220 #, fuzzy
12221 msgid "+-[Streaming]"
12222 msgstr "Transmisón"
12223
12224 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12225 #, c-format
12226 msgid "| packets sent     :    %5i"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12230 #, c-format
12231 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12232 msgstr ""
12233
12234 #: modules/control/rc.c:2037
12235 #, c-format
12236 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: modules/control/showintf.c:67
12240 msgid "Threshold"
12241 msgstr "Limiar"
12242
12243 #: modules/control/showintf.c:68
12244 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12245 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12246
12247 #: modules/control/signals.c:37
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Signals"
12250 msgstr "Sinhalés"
12251
12252 #: modules/control/signals.c:40
12253 #, fuzzy
12254 msgid "POSIX signals handling interface"
12255 msgstr "Axustes prá interface principal"
12256
12257 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12258 msgid "Host"
12259 msgstr "Servidor"
12260
12261 #: modules/control/telnet.c:79
12262 msgid ""
12263 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12264 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12265 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12266 msgstr ""
12267
12268 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12269 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12270 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12271 msgid "Port"
12272 msgstr "Porto"
12273
12274 #: modules/control/telnet.c:84
12275 msgid ""
12276 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12277 "4212."
12278 msgstr ""
12279 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12280 "4212."
12281
12282 #: modules/control/telnet.c:88
12283 msgid ""
12284 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12285 "default value is \"admin\"."
12286 msgstr ""
12287
12288 #: modules/control/telnet.c:102
12289 msgid "VLM remote control interface"
12290 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12291
12292 #: modules/demux/aiff.c:49
12293 msgid "AIFF demuxer"
12294 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12295
12296 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12297 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12298 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12299
12300 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12301 msgid "Could not demux ASF stream"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12305 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12306 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12307
12308 #: modules/demux/au.c:50
12309 msgid "AU demuxer"
12310 msgstr "Desmultiplexador AU"
12311
12312 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12313 msgid "FFmpeg demuxer"
12314 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12315
12316 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Avformat"
12319 msgstr "Formato"
12320
12321 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12322 #, fuzzy
12323 msgid "FFmpeg muxer"
12324 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12325
12326 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Ffmpeg mux"
12329 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12330
12331 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12334 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12335
12336 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12337 msgid "Force interleaved method"
12338 msgstr "Forzar método interpolado"
12339
12340 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12341 msgid "Force interleaved method."
12342 msgstr "Forza método interpolado."
12343
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12345 msgid "Force index creation"
12346 msgstr "Forzar creazón de índice"
12347
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12349 msgid ""
12350 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12351 "incomplete (not seekable)."
12352 msgstr ""
12353
12354 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12355 msgid "Ask"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Always fix"
12361 msgstr "Sempre"
12362
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Never fix"
12366 msgstr "Nunca"
12367
12368 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12369 msgid "AVI demuxer"
12370 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12371
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12373 msgid "AVI Index"
12374 msgstr "Índice AVI"
12375
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12377 #, fuzzy
12378 msgid ""
12379 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12380 "Do you want to try to fix it?\n"
12381 "\n"
12382 "This might take a long time."
12383 msgstr ""
12384 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12385 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12386
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Repair"
12390 msgstr "Nepalí"
12391
12392 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12393 msgid "Don't repair"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Fixing AVI Index..."
12399 msgstr "Arranxando índice AVI"
12400
12401 #: modules/demux/cdg.c:45
12402 #, fuzzy
12403 msgid "CDG demuxer"
12404 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12405
12406 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12407 msgid "Dump filename"
12408 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12409
12410 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12411 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12412 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12413
12414 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12415 msgid "Append to existing file"
12416 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12417
12418 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12419 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12420 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12421
12422 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12423 #, fuzzy
12424 msgid "File dumper"
12425 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12426
12427 #: modules/demux/flac.c:49
12428 msgid "FLAC demuxer"
12429 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12430
12431 #: modules/demux/gme.cpp:55
12432 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12433 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12434
12435 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12436 #, fuzzy
12437 msgid "Closed captions"
12438 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
12439
12440 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Textual audio descriptions"
12443 msgstr "Descrizón da sesón"
12444
12445 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Karaoke"
12448 msgstr "Kazaco"
12449
12450 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Ticker text"
12453 msgstr "Teletexto"
12454
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Active regions"
12458 msgstr "Xanelas activas"
12459
12460 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12461 #, fuzzy
12462 msgid "Semantic annotations"
12463 msgstr "Opzóns de funcionamento"
12464
12465 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Transcript"
12468 msgstr "Sánscrito"
12469
12470 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Lyrics"
12473 msgstr "Licenza"
12474
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12476 msgid "Linguistic markup"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12480 msgid "Cue points"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Subtitles (images)"
12486 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
12487
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12489 msgid "Slides (text)"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Slides (images)"
12495 msgstr "Imaxes da canle"
12496
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12498 #, fuzzy
12499 msgid "Unknown category"
12500 msgstr "Vídeo descoñecido"
12501
12502 #: modules/demux/live555.cpp:77
12503 msgid ""
12504 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12505 "should be set in millisecond units."
12506 msgstr ""
12507 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12508 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12509
12510 #: modules/demux/live555.cpp:80
12511 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12512 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12513
12514 #: modules/demux/live555.cpp:81
12515 msgid ""
12516 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12517 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12518 "cannot connect to normal RTSP servers."
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/demux/live555.cpp:85
12522 msgid "RTSP user name"
12523 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12524
12525 #: modules/demux/live555.cpp:86
12526 msgid ""
12527 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12528 "connection."
12529 msgstr ""
12530 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12531 "conexón."
12532
12533 #: modules/demux/live555.cpp:88
12534 msgid "RTSP password"
12535 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12536
12537 #: modules/demux/live555.cpp:89
12538 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12539 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12540
12541 #: modules/demux/live555.cpp:93
12542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12543 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12544
12545 #: modules/demux/live555.cpp:103
12546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12547 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12548
12549 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12551 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12552 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12553
12554 #: modules/demux/live555.cpp:112
12555 msgid "Client port"
12556 msgstr "Porto de cliente"
12557
12558 #: modules/demux/live555.cpp:113
12559 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12560 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12561
12562 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12563 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12567 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: modules/demux/live555.cpp:121
12571 msgid "HTTP tunnel port"
12572 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12573
12574 #: modules/demux/live555.cpp:122
12575 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12576 msgstr ""
12577
12578 #: modules/demux/live555.cpp:612
12579 #, fuzzy
12580 msgid "RTSP authentication"
12581 msgstr "Autenticazón HTTP"
12582
12583 #: modules/demux/live555.cpp:613
12584 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12585 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12586
12587 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12588 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12589 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12590 msgid "Frames per Second"
12591 msgstr "Fotogramas por segundo"
12592
12593 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12594 msgid ""
12595 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12596 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12597 msgstr ""
12598
12599 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12600 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12601 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12602
12603 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12604 msgid "---  DVD Menu"
12605 msgstr "--- Menú de DVD"
12606
12607 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12608 msgid "First Played"
12609 msgstr "Reproducido o primeiro"
12610
12611 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12612 msgid "Video Manager"
12613 msgstr "Xestor de vídeo"
12614
12615 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12616 msgid "----- Title"
12617 msgstr "----- Título"
12618
12619 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12620 msgid "Matroska stream demuxer"
12621 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12622
12623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12624 msgid "Ordered chapters"
12625 msgstr "Capítulos ordenados"
12626
12627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12628 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12629 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12630
12631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12632 msgid "Chapter codecs"
12633 msgstr "Códecs de capítulo"
12634
12635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12636 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12637 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12638
12639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12640 msgid "Preload Directory"
12641 msgstr "Directorio de precargamento"
12642
12643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12644 msgid ""
12645 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12646 "for broken files)."
12647 msgstr ""
12648 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12649 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12650
12651 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12652 msgid "Seek based on percent not time"
12653 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12654
12655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12656 msgid "Seek based on percent not time."
12657 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12658
12659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12660 msgid "Dummy Elements"
12661 msgstr "Elementos Dummy"
12662
12663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12664 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12665 msgstr ""
12666
12667 #: modules/demux/mod.c:53
12668 #, fuzzy
12669 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12670 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12671
12672 #: modules/demux/mod.c:54
12673 msgid "Enable reverberation"
12674 msgstr "Habilita a reverberazón."
12675
12676 #: modules/demux/mod.c:55
12677 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12678 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12679
12680 #: modules/demux/mod.c:57
12681 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12682 msgstr ""
12683 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12684 "ata 200 ms."
12685
12686 #: modules/demux/mod.c:59
12687 msgid "Enable megabass mode"
12688 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12689
12690 #: modules/demux/mod.c:60
12691 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12692 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12693
12694 #: modules/demux/mod.c:62
12695 #, fuzzy
12696 msgid ""
12697 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12698 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12699 msgstr ""
12700 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12701 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12702 "100 Hz."
12703
12704 #: modules/demux/mod.c:65
12705 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12706 msgstr ""
12707 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12708 "0)."
12709
12710 #: modules/demux/mod.c:67
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12713 msgstr ""
12714 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12715 "ata 40 ms."
12716
12717 #: modules/demux/mod.c:72
12718 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12719 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12720
12721 #: modules/demux/mod.c:80
12722 msgid "Reverb"
12723 msgstr "Reverberazón"
12724
12725 #: modules/demux/mod.c:83
12726 msgid "Reverberation level"
12727 msgstr "Nível da reverberazón"
12728
12729 #: modules/demux/mod.c:85
12730 msgid "Reverberation delay"
12731 msgstr "Atraso da reverberazón"
12732
12733 #: modules/demux/mod.c:87
12734 msgid "Mega bass"
12735 msgstr "Megabaixo"
12736
12737 #: modules/demux/mod.c:90
12738 msgid "Mega bass level"
12739 msgstr "Nível do megabaixo"
12740
12741 #: modules/demux/mod.c:92
12742 msgid "Mega bass cutoff"
12743 msgstr "Límite do megabaixo"
12744
12745 #: modules/demux/mod.c:94
12746 msgid "Surround"
12747 msgstr "Són envolvente"
12748
12749 #: modules/demux/mod.c:97
12750 msgid "Surround level"
12751 msgstr "Nível de són envolvente"
12752
12753 #: modules/demux/mod.c:99
12754 msgid "Surround delay (ms)"
12755 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12756
12757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12758 msgid "MP4 stream demuxer"
12759 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12760
12761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12762 msgid "MP4"
12763 msgstr "MP4"
12764
12765 #: modules/demux/mpc.c:58
12766 msgid "MusePack demuxer"
12767 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12768
12769 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12770 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12774 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12775 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12776
12777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12778 msgid "H264 video demuxer"
12779 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12780
12781 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12782 msgid ""
12783 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12784 msgstr ""
12785
12786 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12787 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12788 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12789
12790 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12791 #, fuzzy
12792 msgid "MPEG-4 V"
12793 msgstr "MJPEG"
12794
12795 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12796 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12797 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12798
12799 #: modules/demux/nsc.c:46
12800 msgid "Windows Media NSC metademux"
12801 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12802
12803 #: modules/demux/nsv.c:49
12804 msgid "NullSoft demuxer"
12805 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12806
12807 #: modules/demux/nuv.c:49
12808 msgid "Nuv demuxer"
12809 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12810
12811 #: modules/demux/ogg.c:54
12812 msgid "OGG demuxer"
12813 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12814
12815 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12816 #, fuzzy
12817 msgid "Google Video"
12818 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
12819
12820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12821 msgid "Auto start"
12822 msgstr "Inicio automático"
12823
12824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12825 #, fuzzy
12826 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12827 msgstr ""
12828 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12829 "cargar.\n"
12830
12831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12832 msgid "Show shoutcast adult content"
12833 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12834
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12836 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12837 msgstr ""
12838
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12840 #, fuzzy
12841 msgid "Skip ads"
12842 msgstr "Saltar fotogramas"
12843
12844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12845 msgid ""
12846 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12847 "prevent adding them to the playlist."
12848 msgstr ""
12849
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12851 msgid "M3U playlist import"
12852 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
12853
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12855 msgid "PLS playlist import"
12856 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
12857
12858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12859 msgid "B4S playlist import"
12860 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
12861
12862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12863 msgid "DVB playlist import"
12864 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
12865
12866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12867 msgid "Podcast parser"
12868 msgstr "Analisador do Podcast"
12869
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12871 msgid "XSPF playlist import"
12872 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
12873
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12875 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12879 #, fuzzy
12880 msgid "ASX playlist import"
12881 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
12882
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12884 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12885 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12886
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12888 msgid "QuickTime Media Link importer"
12889 msgstr ""
12890
12891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12892 #, fuzzy
12893 msgid "Google Video Playlist importer"
12894 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
12895
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12897 #, fuzzy
12898 msgid "Dummy ifo demux"
12899 msgstr "Descodificador Dummy"
12900
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12902 msgid "iTunes Music Library importer"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12907 msgid "Podcast Info"
12908 msgstr "Informazón do Podcast"
12909
12910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12911 msgid "Podcast Summary"
12912 msgstr "Resumo do Podcast"
12913
12914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12915 msgid "Podcast Size"
12916 msgstr "Tamaño do Podcast"
12917
12918 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12919 msgid "Shoutcast"
12920 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
12921
12922 #: modules/demux/ps.c:43
12923 msgid "Trust MPEG timestamps"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: modules/demux/ps.c:44
12927 msgid ""
12928 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12929 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12930 "calculate from the bitrate instead."
12931 msgstr ""
12932
12933 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12934 msgid "MPEG-PS demuxer"
12935 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12936
12937 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12938 msgid "PS"
12939 msgstr "PS"
12940
12941 #: modules/demux/pva.c:43
12942 msgid "PVA demuxer"
12943 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12944
12945 #: modules/demux/rawdv.c:41
12946 #, fuzzy
12947 msgid ""
12948 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12949 msgstr ""
12950 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12951 "la taxa de codificazón."
12952
12953 #: modules/demux/rawdv.c:49
12954 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12955 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12956
12957 #: modules/demux/rawvid.c:46
12958 msgid ""
12959 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12960 "30000/1001 or 29.97"
12961 msgstr ""
12962
12963 #: modules/demux/rawvid.c:50
12964 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12965 msgstr ""
12966
12967 #: modules/demux/rawvid.c:54
12968 #, fuzzy
12969 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12970 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12971
12972 #: modules/demux/rawvid.c:57
12973 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/demux/rawvid.c:58
12977 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12978 msgstr ""
12979
12980 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12981 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12982 msgid "Aspect ratio"
12983 msgstr "Proporzón de aspeto"
12984
12985 #: modules/demux/rawvid.c:62
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12988 msgstr ""
12989 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
12990 "predeterminado son píxeis cadrados."
12991
12992 #: modules/demux/rawvid.c:66
12993 #, fuzzy
12994 msgid "Raw video demuxer"
12995 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12996
12997 #: modules/demux/real.c:70
12998 msgid "Real demuxer"
12999 msgstr "Desmultiplexador real"
13000
13001 #: modules/demux/smf.c:43
13002 msgid "SMF demuxer"
13003 msgstr "Desmultiplexador SMF"
13004
13005 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13006 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13007 msgstr ""
13008
13009 #: modules/demux/subtitle.c:56
13010 #, fuzzy
13011 msgid ""
13012 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13013 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13014 msgstr ""
13015 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13016 "MicroDVD e de SubRIP."
13017
13018 #: modules/demux/subtitle.c:59
13019 msgid ""
13020 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13021 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13022 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13023 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13024 "autodetection, this should always work)."
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13028 msgid "Text subtitles parser"
13029 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13030
13031 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13032 msgid "Frames per second"
13033 msgstr "Fotogramas por segundo"
13034
13035 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13036 msgid "Subtitles delay"
13037 msgstr "Atraso de subtítulos"
13038
13039 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13040 msgid "Subtitles format"
13041 msgstr "Formato dos subtítulos"
13042
13043 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13044 msgid ""
13045 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13046 "based subtitle formats without a fixed value."
13047 msgstr ""
13048
13049 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13050 msgid ""
13051 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13052 msgstr ""
13053
13054 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13055 #, fuzzy
13056 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13057 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
13058
13059 #: modules/demux/ts.c:100
13060 msgid "Extra PMT"
13061 msgstr "PMT adicional"
13062
13063 #: modules/demux/ts.c:102
13064 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13065 msgstr ""
13066 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
13067 "[,...])."
13068
13069 #: modules/demux/ts.c:104
13070 msgid "Set id of ES to PID"
13071 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
13072
13073 #: modules/demux/ts.c:105
13074 msgid ""
13075 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13076 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13077 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13078 msgstr ""
13079
13080 #: modules/demux/ts.c:110
13081 msgid "Fast udp streaming"
13082 msgstr "Transmisón UDP rápida"
13083
13084 #: modules/demux/ts.c:112
13085 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13086 msgstr ""
13087 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
13088 "facer)."
13089
13090 #: modules/demux/ts.c:114
13091 msgid "MTU for out mode"
13092 msgstr "A MTU pró modo de saída"
13093
13094 #: modules/demux/ts.c:115
13095 msgid "MTU for out mode."
13096 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
13097
13098 #: modules/demux/ts.c:117
13099 msgid "CSA ck"
13100 msgstr "CSA ck"
13101
13102 #: modules/demux/ts.c:118
13103 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13107 #, fuzzy
13108 msgid "Second CSA Key"
13109 msgstr "Clave CSA"
13110
13111 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13112 #, fuzzy
13113 msgid ""
13114 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13115 "bytes)."
13116 msgstr ""
13117 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
13118 "hexadecimais)."
13119
13120 #: modules/demux/ts.c:124
13121 msgid "Silent mode"
13122 msgstr "Modo silencioso"
13123
13124 #: modules/demux/ts.c:125
13125 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13126 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
13127
13128 #: modules/demux/ts.c:127
13129 msgid "CAPMT System ID"
13130 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
13131
13132 #: modules/demux/ts.c:128
13133 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13134 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
13135
13136 #: modules/demux/ts.c:130
13137 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13138 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
13139
13140 #: modules/demux/ts.c:131
13141 msgid ""
13142 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13143 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13144 msgstr ""
13145 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
13146 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
13147
13148 #: modules/demux/ts.c:135
13149 msgid "Filename of dump"
13150 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
13151
13152 #: modules/demux/ts.c:136
13153 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13154 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
13155
13156 #: modules/demux/ts.c:138
13157 msgid "Append"
13158 msgstr "Engadir"
13159
13160 #: modules/demux/ts.c:140
13161 msgid ""
13162 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13163 "be overwritten."
13164 msgstr ""
13165 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
13166 "será sobrescrito."
13167
13168 #: modules/demux/ts.c:143
13169 msgid "Dump buffer size"
13170 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
13171
13172 #: modules/demux/ts.c:145
13173 msgid ""
13174 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13175 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13176 msgstr ""
13177
13178 #: modules/demux/ts.c:149
13179 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13180 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
13181
13182 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13184 msgid "Teletext"
13185 msgstr "Teletexto"
13186
13187 #: modules/demux/ts.c:180
13188 #, fuzzy
13189 msgid "Teletext subtitles"
13190 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13191
13192 #: modules/demux/ts.c:181
13193 #, fuzzy
13194 msgid "Teletext: additional information"
13195 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
13196
13197 #: modules/demux/ts.c:182
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Teletext: program schedule"
13200 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
13201
13202 #: modules/demux/ts.c:183
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13205 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13206
13207 #: modules/demux/ts.c:3426
13208 #, fuzzy
13209 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13210 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13211
13212 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13213 #, fuzzy
13214 msgid "clean effects"
13215 msgstr "Efeito de auriculares"
13216
13217 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13218 msgid "hearing impaired"
13219 msgstr ""
13220
13221 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13222 msgid "visual impaired commentary"
13223 msgstr ""
13224
13225 #: modules/demux/tta.c:45
13226 #, fuzzy
13227 msgid "TTA demuxer"
13228 msgstr "Desmultiplexador AU"
13229
13230 #: modules/demux/ty.c:59
13231 msgid "TY"
13232 msgstr ""
13233
13234 #: modules/demux/ty.c:60
13235 msgid "TY Stream audio/video demux"
13236 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13237
13238 #: modules/demux/ty.c:771
13239 msgid "Closed captions 1"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: modules/demux/ty.c:772
13243 msgid "Closed captions 2"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: modules/demux/ty.c:773
13247 msgid "Closed captions 3"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: modules/demux/ty.c:774
13251 msgid "Closed captions 4"
13252 msgstr ""
13253
13254 #: modules/demux/vc1.c:44
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13257 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13258
13259 #: modules/demux/vc1.c:50
13260 #, fuzzy
13261 msgid "VC1 video demuxer"
13262 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13263
13264 #: modules/demux/vobsub.c:53
13265 msgid "Vobsub subtitles parser"
13266 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13267
13268 #: modules/demux/voc.c:46
13269 msgid "VOC demuxer"
13270 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13271
13272 #: modules/demux/wav.c:45
13273 msgid "WAV demuxer"
13274 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13275
13276 #: modules/demux/xa.c:45
13277 msgid "XA demuxer"
13278 msgstr "Desmultiplexador XA"
13279
13280 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13281 msgid "Use DVD Menus"
13282 msgstr "Usar Menús de DVD"
13283
13284 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13285 msgid "BeOS standard API interface"
13286 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13287
13288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13289 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13290 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13291
13292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13293 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13294 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13295 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13297 msgid "Open"
13298 msgstr "Abrir"
13299
13300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13304 msgid "Preferences"
13305 msgstr "Preferencias"
13306
13307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13311 msgid "Messages"
13312 msgstr "Mensaxes"
13313
13314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13316 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13317 msgid "Open File"
13318 msgstr "Abrir ficheiro"
13319
13320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13322 msgid "Open Disc"
13323 msgstr "Abrir disco"
13324
13325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13326 msgid "Open Subtitles"
13327 msgstr "Abrir subtítulos"
13328
13329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13333 msgid "About"
13334 msgstr "Sobre..."
13335
13336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13337 msgid "Prev Title"
13338 msgstr "Título anterior"
13339
13340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13341 msgid "Next Title"
13342 msgstr "Título seguinte"
13343
13344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13345 msgid "Go to Title"
13346 msgstr "Ir a título"
13347
13348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13349 msgid "Go to Chapter"
13350 msgstr "Ir a capítulo"
13351
13352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13353 msgid "Speed"
13354 msgstr "Velocidade"
13355
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13357 msgid "Window"
13358 msgstr "Xanela"
13359
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13363 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13364 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13366 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13368 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13375 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13377 msgid "OK"
13378 msgstr "Aceptar"
13379
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13381 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13382 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13383
13384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13385 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13386 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13387
13388 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13389 msgid "Drop files to play"
13390 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13391
13392 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13393 msgid "playlist"
13394 msgstr "lista de reproduzón"
13395
13396 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13397 msgid "Close"
13398 msgstr "Pechar"
13399
13400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13401 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13402 msgid "Edit"
13403 msgstr "Editar"
13404
13405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13407 msgid "Select All"
13408 msgstr "Seleccionar todo"
13409
13410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13411 msgid "Select None"
13412 msgstr "Non seleccionar ningún"
13413
13414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13415 msgid "Sort Reverse"
13416 msgstr "Inverter orde"
13417
13418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13419 msgid "Sort by Name"
13420 msgstr "Ordenar por nome"
13421
13422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13423 msgid "Sort by Path"
13424 msgstr "Ordenar por localizazón"
13425
13426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13427 msgid "Randomize"
13428 msgstr "Seleccionar ó chou"
13429
13430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13431 msgid "Remove"
13432 msgstr "Quitar"
13433
13434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13435 msgid "Remove All"
13436 msgstr "Quitar todos"
13437
13438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13439 msgid "View"
13440 msgstr "Ver"
13441
13442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13443 msgid "Path"
13444 msgstr "Ruta"
13445
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13448 msgid "Name"
13449 msgstr "Nome"
13450
13451 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13452 msgid "Apply"
13453 msgstr "Aplicar"
13454
13455 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13458 msgid "Save"
13459 msgstr "Gardar"
13460
13461 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13462 msgid "Defaults"
13463 msgstr "Predeterminados"
13464
13465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13466 msgid "Show Interface"
13467 msgstr "Amosar a interface"
13468
13469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13470 msgid "50%"
13471 msgstr "50%"
13472
13473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13474 msgid "100%"
13475 msgstr "100%"
13476
13477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13478 msgid "200%"
13479 msgstr "200%"
13480
13481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13482 msgid "Vertical Sync"
13483 msgstr "Sincr. vertical"
13484
13485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13486 msgid "Correct Aspect Ratio"
13487 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13488
13489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13490 msgid "Stay On Top"
13491 msgstr "Situar por riba"
13492
13493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13494 msgid "Take Screen Shot"
13495 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13496
13497 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13498 msgid "Framebuffer device"
13499 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13500
13501 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13502 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13503 msgstr ""
13504 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13505 "(xeralmente /dev/fb0)."
13506
13507 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Video aspect ratio"
13510 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13511
13512 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13515 msgstr ""
13516 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13517 "predeterminado son píxeis cadrados."
13518
13519 #: modules/gui/fbosd.c:111
13520 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13521 msgstr ""
13522
13523 #: modules/gui/fbosd.c:113
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Transparency of the image"
13526 msgstr "Transparencia do logotipo"
13527
13528 #: modules/gui/fbosd.c:114
13529 #, fuzzy
13530 msgid ""
13531 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13532 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13533 msgstr ""
13534 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13535 "opacidade total)."
13536
13537 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13538 #: modules/video_filter/marq.c:88
13539 msgid "Text"
13540 msgstr "Texto"
13541
13542 #: modules/gui/fbosd.c:119
13543 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13544 msgstr ""
13545
13546 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13547 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13548 msgid "X coordinate"
13549 msgstr "Coordenada X"
13550
13551 #: modules/gui/fbosd.c:122
13552 #, fuzzy
13553 msgid "X coordinate of the rendered image"
13554 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13555
13556 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13557 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13558 msgid "Y coordinate"
13559 msgstr "Coordenada Y"
13560
13561 #: modules/gui/fbosd.c:125
13562 #, fuzzy
13563 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13564 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13565
13566 #: modules/gui/fbosd.c:129
13567 #, fuzzy
13568 msgid ""
13569 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13570 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13571 "g. 6=top-right)."
13572 msgstr ""
13573 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13574 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13575 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13576
13577 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13578 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13579 #: modules/video_filter/rss.c:146
13580 msgid "Opacity"
13581 msgstr "Opacidade"
13582
13583 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13584 msgid ""
13585 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13586 "totally opaque. "
13587 msgstr ""
13588 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13589 "255 = opaco totalmente)."
13590
13591 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13592 #: modules/video_filter/rss.c:150
13593 msgid "Font size, pixels"
13594 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13595
13596 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13597 #: modules/video_filter/rss.c:151
13598 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13599 msgstr ""
13600 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13601 "predeterminado)."
13602
13603 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13604 #: modules/video_filter/rss.c:155
13605 msgid ""
13606 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13607 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13608 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13609 "(red + green), #FFFFFF = white"
13610 msgstr ""
13611 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13612 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13613 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13614 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13615 "branco."
13616
13617 #: modules/gui/fbosd.c:147
13618 msgid "Clear overlay framebuffer"
13619 msgstr ""
13620
13621 #: modules/gui/fbosd.c:148
13622 msgid ""
13623 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13624 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13625 "the cache."
13626 msgstr ""
13627
13628 #: modules/gui/fbosd.c:152
13629 msgid "Render text or image"
13630 msgstr ""
13631
13632 #: modules/gui/fbosd.c:153
13633 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13634 msgstr ""
13635
13636 #: modules/gui/fbosd.c:156
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Display on overlay framebuffer"
13639 msgstr "Fotogramas amosados"
13640
13641 #: modules/gui/fbosd.c:157
13642 msgid ""
13643 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13644 msgstr ""
13645
13646 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13647 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13648 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13649 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13650 msgid "Font"
13651 msgstr "Tipo de letra"
13652
13653 #: modules/gui/fbosd.c:212
13654 msgid "Commands"
13655 msgstr "Instruzóns"
13656
13657 #: modules/gui/fbosd.c:217
13658 #, fuzzy
13659 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13660 msgstr ""
13661 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13664 msgid "About VLC media player"
13665 msgstr "Sobre o VLC media player"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13668 #, c-format
13669 msgid "Compiled by %s"
13670 msgstr "Compilado por %s"
13671
13672 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13673 msgid "VLC was brought to you by:"
13674 msgstr ""
13675
13676 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13678 msgid "License"
13679 msgstr "Licenza"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13682 msgid "VLC media player Help"
13683 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13687 msgid "Index"
13688 msgstr "Índice"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13691 msgid "Bookmarks"
13692 msgstr "Marcadores"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13695 msgid "Add"
13696 msgstr "Engadir"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13701 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13702 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13703 msgid "Clear"
13704 msgstr "Limpar"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13707 #: modules/video_filter/extract.c:76
13708 msgid "Extract"
13709 msgstr "Extraír"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13712 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13713 msgid "Time"
13714 msgstr "Tempo"
13715
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13717 msgid "Untitled"
13718 msgstr "Sen título"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13721 msgid "No input"
13722 msgstr "Sen entrada"
13723
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13725 msgid ""
13726 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13727 msgstr ""
13728 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13729 "funcionen os marcadores."
13730
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13732 msgid "Input has changed"
13733 msgstr "A entrada mudou"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13736 msgid ""
13737 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13738 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13739 msgstr ""
13740 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13741 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13742 "mante-la mesma entrada."
13743
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13745 msgid "Invalid selection"
13746 msgstr "Seleczón inválida"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13749 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13750 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13751
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13753 msgid "No input found"
13754 msgstr "Entrada non atopada"
13755
13756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13757 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13758 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13759
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13761 msgid "Jump To Time"
13762 msgstr "Ir a"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13765 msgid "sec."
13766 msgstr "seg."
13767
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13769 msgid "Jump to time"
13770 msgstr "Ir a"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13773 msgid "Random On"
13774 msgstr "Aleatorio acendido"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13777 msgid "Random Off"
13778 msgstr "Aleatorio apagado"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13781 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13782 msgid "Repeat One"
13783 msgstr "Repetir un"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13786 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13787 msgid "Repeat All"
13788 msgstr "Repetir todo"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13792 msgid "Repeat Off"
13793 msgstr "Non repetir"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13797 msgid "Half Size"
13798 msgstr "Tamaño medio"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13802 msgid "Normal Size"
13803 msgstr "Tamaño normal"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13807 msgid "Double Size"
13808 msgstr "Tamaño dobre"
13809
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13812 msgid "Float on Top"
13813 msgstr "Flotar encol de todo"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13817 msgid "Fit to Screen"
13818 msgstr "Axustar á pantalla"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13822 msgid "Open File..."
13823 msgstr "Abrir ficheiro..."
13824
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13826 msgid "Step Forward"
13827 msgstr "Paso adiante"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13830 msgid "Step Backward"
13831 msgstr "Paso atrás"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13835 msgid "Rewind"
13836 msgstr "Rebobinar"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13839 msgid "Fast Forward"
13840 msgstr "Avance rápido"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13843 msgid "2 Pass"
13844 msgstr "2 pasadas"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13847 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13848 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
13849
13850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13851 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13852 msgstr ""
13853 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13854
13855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13856 msgid "Preamp"
13857 msgstr "Preamplificazón"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13860 msgid "Extended controls"
13861 msgstr "Controis estendidos"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13864 msgid "Shows more information about the available video filters."
13865 msgstr ""
13866
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13868 msgid "Wave"
13869 msgstr "Onda"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13872 msgid "Ripple"
13873 msgstr "Superficie"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13876 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13877 msgid "Psychedelic"
13878 msgstr "Psicodélica"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13881 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13882 msgid "Gradient"
13883 msgstr "Gradazón"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13886 #, fuzzy
13887 msgid "General editing filters"
13888 msgstr "Axustes xerais do audio"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13891 #, fuzzy
13892 msgid "Distortion filters"
13893 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
13894
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Blur"
13898 msgstr "Azul"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13901 msgid "Adds motion blurring to the image"
13902 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
13903
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13905 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13906 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13909 msgid "Image cropping"
13910 msgstr "Recorte de imaxe"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13913 msgid "Crops a defined part of the image"
13914 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13917 msgid "Invert colors"
13918 msgstr "Inverter as cores"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13921 msgid "Inverts the colors of the image"
13922 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13925 msgid "Transformation"
13926 msgstr "Transformazón"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13929 msgid "Rotates or flips the image"
13930 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13933 msgid "Interactive Zoom"
13934 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13937 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13938 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13941 msgid "Volume normalization"
13942 msgstr "Normalizazón de volume"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13945 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13946 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13947
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13949 msgid "Headphone virtualization"
13950 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13953 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13954 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13955
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13957 msgid "Maximum level"
13958 msgstr "Nível máximo"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13961 msgid "Restore Defaults"
13962 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13965 msgid "Opaqueness"
13966 msgstr "Opacidade"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13969 msgid "Adjust Image"
13970 msgstr ""
13971
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13973 msgid "Video Filter"
13974 msgstr "Filtro de vídeo"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13977 msgid "Audio Filter"
13978 msgstr "Filtro de audio"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13981 msgid "About the video filters"
13982 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13985 msgid ""
13986 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13987 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13988 "subsections of Video/Filters.\n"
13989 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13990 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13991 msgstr ""
13992
13993 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13994 #, fuzzy
13995 msgid "(no item is being played)"
13996 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13999 msgid "Login:"
14000 msgstr "Conexón:"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14003 msgid "Password:"
14004 msgstr "Contrasinal:"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14007 #, c-format
14008 msgid "Remaining time: %i seconds"
14009 msgstr ""
14010
14011 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14012 msgid "Errors and Warnings"
14013 msgstr ""
14014
14015 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14016 #, fuzzy
14017 msgid "Clean up"
14018 msgstr "Limpar menú"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14021 msgid "Show Details"
14022 msgstr "Amosar os detalles"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
14025 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14026 msgstr ""
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
14029 msgid ""
14030 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14031 "security issues."
14032 msgstr ""
14033
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14035 msgid ""
14036 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14037 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14038 "modern version of Mac OS X."
14039 msgstr ""
14040
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14042 #, fuzzy
14043 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14044 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14047 #, fuzzy
14048 msgid ""
14049 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14050 "\n"
14051 "%@"
14052 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
14053
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Open CrashLog..."
14057 msgstr "Abrir rexisto de erros"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Save this Log..."
14062 msgstr "&Gardar coma..."
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14065 msgid "Check for Update..."
14066 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14069 msgid "Preferences..."
14070 msgstr "Preferencias"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14073 msgid "Services"
14074 msgstr "Servizos"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14077 msgid "Hide VLC"
14078 msgstr "Agochar VLC"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14081 msgid "Hide Others"
14082 msgstr "Agochar outros"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14085 msgid "Show All"
14086 msgstr "Amosar todo"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14089 msgid "Quit VLC"
14090 msgstr "Saír do VLC"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14093 msgid "1:File"
14094 msgstr "1:Ficheiro"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Advanced Open File..."
14099 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
14100
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14102 msgid "Open Disc..."
14103 msgstr "Abrir disco..."
14104
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14106 msgid "Open Network..."
14107 msgstr "Abrir rede..."
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14110 msgid "Open Capture Device..."
14111 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14112
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14114 msgid "Open Recent"
14115 msgstr "Abrir recente"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14118 msgid "Clear Menu"
14119 msgstr "Limpar menú"
14120
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14122 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14123 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
14124
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14126 msgid "Cut"
14127 msgstr "Cortar"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14130 msgid "Copy"
14131 msgstr "Copiar"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14134 msgid "Paste"
14135 msgstr "Pegar"
14136
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14138 msgid "Playback"
14139 msgstr "Reproduzón"
14140
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14142 #, fuzzy
14143 msgid "Increase Volume"
14144 msgstr "Volume predeterminado"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Decrease Volume"
14149 msgstr "Volume predeterminado"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Fullscreen Video Device"
14155 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14158 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14159 msgid "Post processing"
14160 msgstr "Posprocesar"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Transparent"
14165 msgstr "Transparencia"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14168 msgid "Minimize Window"
14169 msgstr "Minimiza-la xanela"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14172 msgid "Close Window"
14173 msgstr "Pecha-la xanela"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14176 msgid "Controller..."
14177 msgstr "Controlador..."
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14180 msgid "Equalizer..."
14181 msgstr "Ecualizador..."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14184 msgid "Extended Controls..."
14185 msgstr "Controis estendidos..."
14186
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14188 msgid "Bookmarks..."
14189 msgstr "Marcadores..."
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14192 msgid "Playlist..."
14193 msgstr "Lista de reproduzón..."
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14196 msgid "Media Information..."
14197 msgstr "Informazón dos medios..."
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14200 msgid "Messages..."
14201 msgstr "Mensaxes..."
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14204 msgid "Errors and Warnings..."
14205 msgstr ""
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14208 msgid "Bring All to Front"
14209 msgstr "Traer todo ó fronte"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14213 msgid "Help"
14214 msgstr "Axuda"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14217 msgid "VLC media player Help..."
14218 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14221 #, fuzzy
14222 msgid "ReadMe / FAQ..."
14223 msgstr "Leme..."
14224
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14226 msgid "Online Documentation..."
14227 msgstr "Documentazón en liña..."
14228
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14230 msgid "VideoLAN Website..."
14231 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14232
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14234 msgid "Make a donation..."
14235 msgstr "Facer unha doazón..."
14236
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14238 msgid "Online Forum..."
14239 msgstr "Foro en liña..."
14240
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14242 msgid "Volume Up"
14243 msgstr "Subir volume"
14244
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14246 msgid "Volume Down"
14247 msgstr "Baixar volume"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Send"
14252 msgstr "fin"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Don't Send"
14257 msgstr "Tamaño da letra"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14260 msgid "VLC crashed previously"
14261 msgstr ""
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14264 msgid ""
14265 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14266 "\n"
14267 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14268 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14269 "URL of a network stream, ..."
14270 msgstr ""
14271
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14273 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14274 msgstr ""
14275
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14277 msgid ""
14278 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14279 "information."
14280 msgstr ""
14281
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14283 #, c-format
14284 msgid "Volume: %d%%"
14285 msgstr "Volume: %d%%"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14288 msgid "Update check failed"
14289 msgstr ""
14290
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14292 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14293 msgstr ""
14294
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14296 msgid "Crash Report successfully sent"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14300 msgid "Thanks for your report!"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14304 msgid "Error when sending the Crash Report"
14305 msgstr ""
14306
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14308 msgid "No CrashLog found"
14309 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14313 msgid "Continue"
14314 msgstr "Continuar"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14317 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14318 msgstr ""
14319
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Remove old preferences?"
14323 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14324
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14326 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14327 msgstr ""
14328
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14330 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14331 msgstr ""
14332
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14334 #, c-format
14335 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14336 msgstr ""
14337
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14339 msgid "Video device"
14340 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14343 msgid ""
14344 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14345 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14346 "menu."
14347 msgstr ""
14348
14349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14350 msgid ""
14351 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14352 "is fully transparent."
14353 msgstr ""
14354 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14355 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14356
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14358 msgid "Stretch video to fill window"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14362 msgid ""
14363 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14364 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14365 msgstr ""
14366
14367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14368 msgid "Black screens in fullscreen"
14369 msgstr ""
14370
14371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14372 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14373 msgstr ""
14374
14375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14376 msgid "Use as Desktop Background"
14377 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14380 msgid ""
14381 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14382 "with in this mode."
14383 msgstr ""
14384 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14385 "interactuar neste modo."
14386
14387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14388 msgid "Show Fullscreen controller"
14389 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14390
14391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14392 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14393 msgstr ""
14394
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14396 msgid "Auto-playback of new items"
14397 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14398
14399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14400 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14401 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14402
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14404 msgid "Keep Recent Items"
14405 msgstr "Manter os últimos elementos"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14408 msgid ""
14409 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14410 "disabled here."
14411 msgstr ""
14412 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14413 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14414
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14416 msgid "Keep current Equalizer settings"
14417 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14420 msgid ""
14421 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14422 "feature can be disabled here."
14423 msgstr ""
14424 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14425 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14426
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14428 msgid "Mac OS X interface"
14429 msgstr "Interface do Mac OS X"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14432 #, fuzzy
14433 msgid "No device connected"
14434 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14435
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14437 msgid ""
14438 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14439 "\n"
14440 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14441 "installed and try again."
14442 msgstr ""
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14445 msgid "Open Source"
14446 msgstr "Abrir fonte"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14449 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14450 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14454 #, fuzzy
14455 msgid "Capture"
14456 msgstr "Capítulo"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14464 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14465 msgid "Browse..."
14466 msgstr "Explorar..."
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14469 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14470 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14474 msgid "Device name"
14475 msgstr "Nome do dispositivo"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14478 msgid "No DVD menus"
14479 msgstr "Sen menús de DVD"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14482 #, fuzzy
14483 msgid "VIDEO_TS folder"
14484 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14487 msgid "DVD"
14488 msgstr "DVD"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14491 #, fuzzy
14492 msgid "IP Address"
14493 msgstr "Enderezo"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14496 msgid ""
14497 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14498 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14499 "button below."
14500 msgstr ""
14501
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14503 msgid ""
14504 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14505 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14506 "automatically.\n"
14507 "\n"
14508 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14509 "sheet."
14510 msgstr ""
14511
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14513 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14514 msgstr ""
14515
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14518 msgid "UDP/RTP"
14519 msgstr "UDP/RTP"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14523 msgid "UDP/RTP Multicast"
14524 msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14527 #, fuzzy
14528 msgid "Screen Capture Input"
14529 msgstr "Entrada depantalla"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14532 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14533 msgstr ""
14534
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14536 msgid "Frames per Second:"
14537 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Subscreen left:"
14542 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14545 #, fuzzy
14546 msgid "Subscreen top:"
14547 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14550 msgid "Subscreen width:"
14551 msgstr ""
14552
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Subscreen height:"
14556 msgstr "Altura do vídeo"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14559 msgid "Current channel:"
14560 msgstr "Canle actual:"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14563 msgid "Previous Channel"
14564 msgstr "Canle anterior"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14567 msgid "Next Channel"
14568 msgstr "Canle seguinte"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14571 msgid "Retrieving Channel Info..."
14572 msgstr ""
14573
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14575 msgid "EyeTV is not launched"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14579 msgid ""
14580 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14581 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14582 msgstr ""
14583
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14585 msgid "Launch EyeTV now"
14586 msgstr ""
14587
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14589 #, fuzzy
14590 msgid "Download Plugin"
14591 msgstr "Baixar agora"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14594 msgid "Load subtitles file:"
14595 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14598 msgid "Settings..."
14599 msgstr "Axustes..."
14600
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14602 msgid "Override parametters"
14603 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14606 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14607 msgid "Delay"
14608 msgstr "Atraso"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14611 msgid "FPS"
14612 msgstr "FPS"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14615 msgid "Subtitles encoding"
14616 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14619 msgid "Font size"
14620 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14623 msgid "Subtitles alignment"
14624 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14627 msgid "Font Properties"
14628 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14629
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14631 msgid "Subtitle File"
14632 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14635 msgid "VIDEO_TS directory"
14636 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14640 msgid "No %@s found"
14641 msgstr "Ningún %@s atopado"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14644 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14645 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14648 msgid "iSight Capture Input"
14649 msgstr ""
14650
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14652 msgid ""
14653 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14654 "\n"
14655 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14656 "640px*480px raw video stream.\n"
14657 "\n"
14658 "Live Audio input is not supported."
14659 msgstr ""
14660
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Composite input"
14664 msgstr "Escolle entrada"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14667 #, fuzzy
14668 msgid "S-Video input"
14669 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14672 msgid "Streaming/Saving:"
14673 msgstr "Transmisón/gardado:"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14676 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14677 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14680 msgid "Display the stream locally"
14681 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14684 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14685 msgid "Stream"
14686 msgstr "Fluxo"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14689 msgid "Dump raw input"
14690 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14693 msgid "Address"
14694 msgstr "Enderezo"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14697 msgid "Encapsulation Method"
14698 msgstr "Método de encapsulamento"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14701 msgid "Transcoding options"
14702 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14706 msgid "Bitrate (kb/s)"
14707 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14710 msgid "Scale"
14711 msgstr "Escala"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14714 msgid "Stream Announcing"
14715 msgstr "Anunciando fluxo"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14718 msgid "SAP announce"
14719 msgstr "Anuncio de SAP"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14722 msgid "RTSP announce"
14723 msgstr "Anuncio de RTSP"
14724
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14726 msgid "HTTP announce"
14727 msgstr "Anuncio de HTTP"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14730 msgid "Export SDP as file"
14731 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14734 msgid "Channel Name"
14735 msgstr "Nome da canle"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14738 msgid "SDP URL"
14739 msgstr "Enderezo de SDP"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14742 msgid "Save File"
14743 msgstr "Gardar ficheiro"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14746 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14747 msgid "Author"
14748 msgstr "Autor"
14749
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14751 msgid "Save Playlist..."
14752 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
14753
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14755 msgid "Expand Node"
14756 msgstr "Expandi-lo grupo"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Download Cover Art"
14761 msgstr "Baixar agora"
14762
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14764 #, fuzzy
14765 msgid "Fetch Meta Data"
14766 msgstr "Metadatos"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14769 msgid "Reveal in Finder"
14770 msgstr ""
14771
14772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14773 msgid "Sort Node by Name"
14774 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14777 msgid "Sort Node by Author"
14778 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14782 msgid "No items in the playlist"
14783 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14786 msgid "Search in Playlist"
14787 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14790 msgid "Add Folder to Playlist"
14791 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14794 msgid "File Format:"
14795 msgstr "Formato do ficheiro"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14798 msgid "Extended M3U"
14799 msgstr "M3U estendido"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14802 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14803 msgstr ""
14804
14805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14807 #, c-format
14808 msgid "%i items"
14809 msgstr "%i elementos"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14812 msgid "1 item"
14813 msgstr "1 elemento"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14816 msgid "Save Playlist"
14817 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
14818
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14820 msgid "Meta-information"
14821 msgstr "Metainformazón"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14824 msgid "New Node"
14825 msgstr "Novo grupo"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14828 msgid "Please enter a name for the new node."
14829 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14830
14831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14832 msgid "Empty Folder"
14833 msgstr "Cartafol baleiro"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14836 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14837 msgid "Media Information"
14838 msgstr "Informazón dos medios"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14841 msgid "Location"
14842 msgstr "Localizazón"
14843
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Save Metadata"
14847 msgstr "Metadatos da data"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14850 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14851 msgid "General"
14852 msgstr "Xeral"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Codec Details"
14857 msgstr "Descrizón do códec"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14861 msgid "Read at media"
14862 msgstr "Lido nos medios"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14866 msgid "Input bitrate"
14867 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14871 msgid "Demuxed"
14872 msgstr "Desmultiplexado"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14876 msgid "Stream bitrate"
14877 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14882 msgid "Decoded blocks"
14883 msgstr "Bloques descodificados"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14887 msgid "Displayed frames"
14888 msgstr "Fotogramas amosados"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14892 msgid "Lost frames"
14893 msgstr "Fotogramas perdidos"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14899 msgid "Streaming"
14900 msgstr "Transmisón"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14904 msgid "Sent packets"
14905 msgstr "Paquetes enviados"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14909 msgid "Sent bytes"
14910 msgstr "Bytes enviados"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14913 msgid "Send rate"
14914 msgstr "Taxa enviada"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14918 msgid "Played buffers"
14919 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14923 msgid "Lost buffers"
14924 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14927 msgid "Error while saving meta"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14931 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14932 msgstr ""
14933
14934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14935 msgid "Information"
14936 msgstr "Informazón"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14939 msgid "Reset All"
14940 msgstr "Reaxustar todo"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14943 #, fuzzy
14944 msgid "Basic"
14945 msgstr "Bashkir"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14949 msgid "Reset Preferences"
14950 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14951
14952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14953 msgid ""
14954 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14955 "Are you sure you want to continue?"
14956 msgstr ""
14957 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14958 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14961 msgid "Select a directory"
14962 msgstr "Selecciona un directorio"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14965 msgid "Select a file"
14966 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14969 msgid "Select"
14970 msgstr "Seleccionar"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Not Set"
14975 msgstr "Ningún"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14979 msgid "Interface Settings"
14980 msgstr "Axustes da interface"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14983 msgid "General Audio Settings"
14984 msgstr "Axustes xerais do audio"
14985
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14987 msgid "General Video Settings"
14988 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14991 #, fuzzy
14992 msgid "Subtitles & OSD"
14993 msgstr "Subtítulos/OSD"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14999 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Input & Codecs"
15004 msgstr "Entrada / Códecs"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Input & Codec settings"
15009 msgstr "Entrada / Códecs"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
15012 msgid "Effects"
15013 msgstr "Efeitos"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15016 msgid "Enable Audio"
15017 msgstr "Habilita-lo audio"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
15020 msgid "General Audio"
15021 msgstr "Audio xeral"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Headphone surround effect"
15026 msgstr "Efeito de auriculares"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15029 msgid "Preferred Audio language"
15030 msgstr "Lingua preferida do audio"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15033 msgid "Enable Last.fm submissions"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15037 msgid "User name"
15038 msgstr "Nome de usuario"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15041 msgid "Visualization"
15042 msgstr "Visualizazón"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15045 msgid "Default Volume"
15046 msgstr "Volume predeterminado"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15049 msgid "Change"
15050 msgstr "Mudar"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15053 msgid "Change Hotkey"
15054 msgstr "Mudar a tecla rápida"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15057 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15058 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
15059
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15062 msgid "Action"
15063 msgstr "Aczón"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15066 msgid "Shortcut"
15067 msgstr "Atallo"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15070 msgid "Repair AVI Files"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Default Caching Level"
15076 msgstr "Volume do audio predeterminado"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15079 msgid "Caching"
15080 msgstr "Memoria de reserva"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15083 msgid ""
15084 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15085 "access module."
15086 msgstr ""
15087
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15089 #, fuzzy
15090 msgid "HTTP Proxy"
15091 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15094 msgid "Password for HTTP Proxy"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15098 msgid "Codecs / Muxers"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Post-Processing Quality"
15104 msgstr "Calidade do posprocesamento"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15107 msgid "Default Server Port"
15108 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15111 msgid "Album art download policy"
15112 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15115 #, fuzzy
15116 msgid "Add controls to the video window"
15117 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
15118
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15120 msgid "Show Fullscreen Controller"
15121 msgstr ""
15122
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15124 msgid "Privacy / Network Interaction"
15125 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15128 msgid "Default Encoding"
15129 msgstr "Codificazón predeterminada"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Display Settings"
15134 msgstr "Resoluzón de pantalla"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15138 msgid "Choose..."
15139 msgstr "Escoller..."
15140
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15142 msgid "Font Color"
15143 msgstr "Cor da letra"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15146 msgid "Font Size"
15147 msgstr "Tamaño da letra"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15150 msgid "Subtitle Languages"
15151 msgstr "Linguas dos subtítulos"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15154 msgid "Preferred Subtitle Language"
15155 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15158 #, fuzzy
15159 msgid "Enable OSD"
15160 msgstr "Habilitar OSD"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15163 #, fuzzy
15164 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15165 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
15166
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15169 msgid "Display"
15170 msgstr "Pantalla"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15173 msgid "Enable Video"
15174 msgstr "Habilita-lo vídeo"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15177 msgid "Output module"
15178 msgstr "Módulo de saída"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15181 msgid "Video snapshots"
15182 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15185 msgid "Folder"
15186 msgstr "Cartafol"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15189 msgid "Format"
15190 msgstr "Formato"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15193 msgid "Prefix"
15194 msgstr "Prefixo"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15197 msgid "Sequential numbering"
15198 msgstr "Numerazón secuencial"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15203 #, fuzzy
15204 msgid "Custom"
15205 msgstr "Personalizar:"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15209 msgid "Lowest latency"
15210 msgstr ""
15211
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15214 msgid "Low latency"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15219 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15220 #: modules/misc/win32text.c:80
15221 msgid "Normal"
15222 msgstr "Normal"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15226 msgid "High latency"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15231 msgid "Higher latency"
15232 msgstr ""
15233
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Interface Settings not saved"
15237 msgstr "Axustes da interface"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15242 #, c-format
15243 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15244 msgstr ""
15245
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15247 #, fuzzy
15248 msgid "Audio Settings not saved"
15249 msgstr "Axustes do audio"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Video Settings not saved"
15254 msgstr "Axustes do vídeo"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15257 msgid "Input Settings not saved"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15261 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15262 msgstr ""
15263
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Hotkeys not saved"
15267 msgstr "Tecla rápida para "
15268
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15270 #, fuzzy
15271 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15272 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15273
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15275 msgid "Choose"
15276 msgstr "Escoller"
15277
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15279 msgid ""
15280 "Press new keys for\n"
15281 "\"%@\""
15282 msgstr ""
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Invalid combination"
15287 msgstr "Seleczón inválida"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15290 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15294 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15295 msgstr ""
15296
15297 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15298 msgid "Check for Updates"
15299 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15302 msgid "Download now"
15303 msgstr "Baixar agora"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Automatically check for updates"
15308 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15311 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15312 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15313
15314 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15315 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15316 msgstr ""
15317
15318 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15319 msgid "No"
15320 msgstr "Non"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15323 #, fuzzy
15324 msgid "This version of VLC is the latest available."
15325 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15326
15327 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15328 msgid "This version of VLC is outdated."
15329 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15330
15331 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15332 #, c-format
15333 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Video On Demand"
15339 msgstr "Codificador de vídeo"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15342 #, fuzzy
15343 msgid "Schedule"
15344 msgstr "Mesturar"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15347 #, fuzzy
15348 msgid "Broadcast"
15349 msgstr "Difusóns"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15352 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15353 msgstr ""
15354 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15355 "BRUTO)"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15358 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15359 msgstr ""
15360 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15361 "BRUTO)"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15364 msgid ""
15365 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15366 "RAW)"
15367 msgstr ""
15368 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15369 "e EN BRUTO)"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15372 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15373 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15376 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15377 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15380 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15381 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15384 msgid ""
15385 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15386 "MPEG TS)"
15387 msgstr ""
15388 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15389 "pódese usar co MPEG TS)"
15390
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15392 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15393 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15396 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15397 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15398
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15400 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15401 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15402
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15404 msgid ""
15405 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15406 "ASF and OGG)"
15407 msgstr ""
15408 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15409 "ASF e OGG)"
15410
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15412 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15413 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15416 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15417 msgstr ""
15418 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15419 "encapsulazón)"
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15422 msgid ""
15423 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15424 "ASF, OGG and RAW)"
15425 msgstr ""
15426 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15427 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15428
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15430 msgid ""
15431 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15432 msgstr ""
15433 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15434 "BRUTO)"
15435
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15437 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15438 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15441 msgid ""
15442 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15443 msgstr ""
15444 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15445 "BRUTO)"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15448 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15449 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15452 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15453 msgstr ""
15454 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15455 "BRUTO)"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15458 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15459 msgstr ""
15460 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15461
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15463 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15464 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15467 msgid "MPEG Program Stream"
15468 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15471 msgid "MPEG Transport Stream"
15472 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15473
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15475 msgid "MPEG 1 Format"
15476 msgstr "Formato MPEG 1"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15479 msgid ""
15480 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15481 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15482 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15483 "at http://yourip:8080 by default."
15484 msgstr ""
15485 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15486 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15487 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15488 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15489
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15491 msgid ""
15492 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15493 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15494 "generally the most compatible"
15495 msgstr ""
15496 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15497 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15498 "xeralmente é o máis compatíbel."
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15501 msgid ""
15502 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15503 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15504 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15505 "at mms://yourip:8080 by default."
15506 msgstr ""
15507 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15508 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15509 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15510 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15513 msgid ""
15514 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15515 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15516 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15517 "encapsulated in HTTP)."
15518 msgstr ""
15519 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15520 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15521 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15522 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15525 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15526 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15529 msgid "Use this to stream to a single computer."
15530 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15533 msgid ""
15534 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15535 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15536 "address beginning with 239.255."
15537 msgstr ""
15538 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15539 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15540 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15543 msgid ""
15544 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15545 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15546 "but it won't work over the Internet."
15547 msgstr ""
15548 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15549 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15550 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15551
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15553 msgid ""
15554 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15555 "stream"
15556 msgstr ""
15557 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15558 "fluxo."
15559
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15561 msgid ""
15562 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15563 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15564 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15565 msgstr ""
15566 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15567 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15568 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15569 "engadiranse ó fluxo."
15570
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15572 msgid "Back"
15573 msgstr "Atrás"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15577 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15578 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15581 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15582 msgstr ""
15583 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15584 "de transcodificazón."
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15589 msgid "More Info"
15590 msgstr "Máis informazón"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15593 msgid ""
15594 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15595 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15596 "access to more features."
15597 msgstr ""
15598 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15599 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15600 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15604 msgid "Stream to network"
15605 msgstr "Transmitir á rede"
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15608 msgid "Transcode/Save to file"
15609 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15612 msgid "Choose input"
15613 msgstr "Escolle entrada"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15616 msgid "Choose here your input stream."
15617 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15621 msgid "Select a stream"
15622 msgstr "Selecciona un fluxo"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15625 msgid "Existing playlist item"
15626 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15629 msgid "Partial Extract"
15630 msgstr "Extracto parcial"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15633 msgid ""
15634 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15635 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15636 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15637 msgstr ""
15638 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15639 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15640 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15641
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15643 msgid "From"
15644 msgstr "de"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15647 msgid "To"
15648 msgstr "ata"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15651 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15652 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15653
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15655 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15656 msgid "Destination"
15657 msgstr "Destino"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15660 msgid "Streaming method"
15661 msgstr "Método de transmisón"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15664 msgid "Address of the computer to stream to."
15665 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15668 msgid "UDP Unicast"
15669 msgstr "Uniemisón UDP"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15672 msgid "UDP Multicast"
15673 msgstr "Multiemisón UDP"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15676 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15677 msgid "Transcode"
15678 msgstr "Transcodificar"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15681 msgid ""
15682 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15683 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15684 msgstr ""
15685 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15686 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15689 msgid "Transcode audio"
15690 msgstr "Transcodificar audio"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15693 msgid "Transcode video"
15694 msgstr "Transcodificar vídeo"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15697 msgid ""
15698 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15699 "stream."
15700 msgstr ""
15701 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15702 "no fluxo."
15703
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15705 msgid ""
15706 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15707 "stream."
15708 msgstr ""
15709 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15710 "no fluxo."
15711
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15713 msgid "Encapsulation format"
15714 msgstr "Formato de encapsulamento"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15717 msgid ""
15718 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15719 "previously chosen settings all formats won't be available."
15720 msgstr ""
15721 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15722 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15725 msgid "Additional streaming options"
15726 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15729 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15730 msgstr ""
15731 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15732
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15734 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15735 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15736
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15739 msgid "SAP Announce"
15740 msgstr "Anuncio de SAP"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15744 msgid "Local playback"
15745 msgstr "Reproduzón local"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15748 #, fuzzy
15749 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15750 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15753 msgid "Additional transcode options"
15754 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15757 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15758 msgstr ""
15759 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
15760
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15762 msgid "Select the file to save to"
15763 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15766 msgid ""
15767 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15768 "the receiving user as they become part of the image."
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15772 #, fuzzy
15773 msgid ""
15774 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15775 "transcoding."
15776 msgstr ""
15777 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
15778 "transmisón ou a transcodificazón."
15779
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15781 msgid "Summary"
15782 msgstr "Resumo"
15783
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15785 msgid "Encap. format"
15786 msgstr "Formato de encapsulamento"
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15789 msgid "Input stream"
15790 msgstr "Fluxo de entrada"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15793 msgid "Save file to"
15794 msgstr "Gardar ficheiro a"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Include subtitles"
15799 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
15800
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15802 msgid "No input selected"
15803 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15804
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15806 msgid ""
15807 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15808 "\n"
15809 "Choose one before going to the next page."
15810 msgstr ""
15811 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15812 "reproduzón.\n"
15813 "\n"
15814 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15815
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15817 msgid "No valid destination"
15818 msgstr "Destino inválido"
15819
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15821 msgid ""
15822 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15823 "Multicast-IP.\n"
15824 "\n"
15825 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15826 "and the help texts in this window."
15827 msgstr ""
15828 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
15829 "multiemisón.\n"
15830 "\n"
15831 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
15832 "textos de axuda nesta xanela."
15833
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15835 msgid ""
15836 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15837 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15838 "\n"
15839 "Correct your selection and try again."
15840 msgstr ""
15841 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
15842 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15843 "\n"
15844 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
15845
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15847 msgid "Select the directory to save to"
15848 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15849
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15851 msgid "No folder selected"
15852 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15855 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15856 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
15857
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15859 msgid ""
15860 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15861 "location."
15862 msgstr ""
15863 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
15864 "seleccionar unha."
15865
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15867 msgid "No file selected"
15868 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15871 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15872 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15873
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15875 msgid ""
15876 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15877 msgstr ""
15878 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
15879 "seleccionar unha."
15880
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15882 msgid "Finish"
15883 msgstr "Rematar"
15884
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15887 msgid "yes"
15888 msgstr "si"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15893 msgid "no"
15894 msgstr "non"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15897 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15898 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15901 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15902 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15905 msgid "This allows to stream on a network."
15906 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15907
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15909 msgid ""
15910 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15911 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15912 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15913 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15914 msgstr ""
15915 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15916 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15917 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
15918 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
15919 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
15920
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15922 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15923 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
15924
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15926 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15927 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
15928
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15930 msgid ""
15931 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15932 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15933 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15934 "leave this setting to 1."
15935 msgstr ""
15936 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
15937 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15938 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15941 msgid ""
15942 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15943 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15944 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15945 "extra interface.\n"
15946 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15947 "name will be used."
15948 msgstr ""
15949 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15950 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15951 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
15952 "interface adicional do SAP.\n"
15953 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15954 "nome predeterminado."
15955
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15957 msgid ""
15958 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15959 "streamed.\n"
15960 "\n"
15961 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15962 "streaming."
15963 msgstr ""
15964 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15965 "transmitido.\n"
15966 "\n"
15967 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
15968 "simple transcodificazón ou transmisón."
15969
15970 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Maemo hildon interface"
15973 msgstr "Interfaces principais"
15974
15975 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15976 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15977 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
15978
15979 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15980 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15981 msgstr ""
15982
15983 #: modules/gui/ncurses.c:118
15984 msgid "Filebrowser starting point"
15985 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
15986
15987 #: modules/gui/ncurses.c:120
15988 msgid ""
15989 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15990 "show you initially."
15991 msgstr ""
15992 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
15993 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
15994
15995 #: modules/gui/ncurses.c:125
15996 msgid "Ncurses interface"
15997 msgstr "Interface Ncurses"
15998
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16000 #, fuzzy
16001 msgid "[Repeat] "
16002 msgstr "Repetir todo"
16003
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16005 #, fuzzy
16006 msgid "[Random] "
16007 msgstr "Aleatorio"
16008
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16010 #, fuzzy
16011 msgid "[Loop]"
16012 msgstr "Bucle"
16013
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16015 #, c-format
16016 msgid " Source   : %s"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16020 #, c-format
16021 msgid " State    : Playing %s"
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16025 #, c-format
16026 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16030 #, c-format
16031 msgid " State    : Paused %s"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16035 #, c-format
16036 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16037 msgstr ""
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16040 #, c-format
16041 msgid " Volume   : %i%%"
16042 msgstr "Volume: %i%%"
16043
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1562
16045 #, c-format
16046 msgid " Title    : %d/%d"
16047 msgstr ""
16048
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1573
16050 #, c-format
16051 msgid " Chapter  : %d/%d"
16052 msgstr "Capítulo: %d/%d"
16053
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16055 #, c-format
16056 msgid " Source: <no current item> %s"
16057 msgstr ""
16058
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1587
16060 #, fuzzy
16061 msgid " [ h for help ]"
16062 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
16063
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16065 msgid " Help "
16066 msgstr "Axuda"
16067
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16069 #, fuzzy
16070 msgid "[Display]"
16071 msgstr "Pantalla"
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16074 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16075 msgstr ""
16076
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16078 msgid "     i           Show/Hide info box"
16079 msgstr ""
16080
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16082 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16083 msgstr ""
16084
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16086 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16090 #, fuzzy
16091 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16092 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
16093
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16095 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16096 msgstr ""
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16099 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16100 msgstr ""
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16103 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16104 msgstr ""
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16107 msgid "     c           Switch color on/off"
16108 msgstr ""
16109
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16111 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16112 msgstr ""
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16115 #, fuzzy
16116 msgid "[Global]"
16117 msgstr "Gañancia global"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16120 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16121 msgstr ""
16122
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16124 msgid "     s           Stop"
16125 msgstr ""
16126
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16128 msgid "     <space>     Pause/Play"
16129 msgstr ""
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16132 #, fuzzy
16133 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16134 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
16135
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16137 #, fuzzy
16138 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16139 msgstr ""
16140 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16143 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16144 msgstr ""
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16147 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16151 #, c-format
16152 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16156 #, c-format
16157 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16158 msgstr ""
16159
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16161 msgid "     a           Volume Up"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16165 msgid "     z           Volume Down"
16166 msgstr ""
16167
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16169 #, fuzzy
16170 msgid "[Playlist]"
16171 msgstr "Listaxe de reproduzón"
16172
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16174 msgid "     r           Toggle Random playing"
16175 msgstr ""
16176
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16178 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16179 msgstr ""
16180
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16182 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16183 msgstr ""
16184
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16186 #, fuzzy
16187 msgid "     o           Order Playlist by title"
16188 msgstr ""
16189 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16192 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16196 msgid "     g           Go to the current playing item"
16197 msgstr ""
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16200 msgid "     /           Look for an item"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16204 msgid "     A           Add an entry"
16205 msgstr ""
16206
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16208 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16209 msgstr ""
16210
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16212 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16216 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16220 #, fuzzy
16221 msgid "[Filebrowser]"
16222 msgstr "Filtros"
16223
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16225 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16226 msgstr ""
16227
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16229 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16233 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16234 msgstr ""
16235
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16237 msgid "[Boxes]"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16241 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16245 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16246 msgstr ""
16247
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16249 #, fuzzy
16250 msgid "[Player]"
16251 msgstr "Reproducir"
16252
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16254 #, c-format
16255 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16256 msgstr ""
16257
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16259 #, fuzzy
16260 msgid "[Miscellaneous]"
16261 msgstr "Outras"
16262
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16264 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16265 msgstr ""
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16268 #, fuzzy
16269 msgid " Information "
16270 msgstr "Informazón"
16271
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16273 #, c-format
16274 msgid "  [%s]"
16275 msgstr "  [%s]"
16276
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16278 #, c-format
16279 msgid "      %s: %s"
16280 msgstr "      %s: %s"
16281
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16283 #, fuzzy
16284 msgid "No item currently playing"
16285 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
16286
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16288 #, fuzzy
16289 msgid " Logs "
16290 msgstr "Logo"
16291
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16293 #, fuzzy
16294 msgid " Browse "
16295 msgstr "Explorar..."
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16298 msgid " Objects "
16299 msgstr ""
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16302 #, fuzzy
16303 msgid " Stats "
16304 msgstr "Gardar"
16305
16306 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16307 #, c-format
16308 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16312 msgid " Playlist (All, one level) "
16313 msgstr ""
16314
16315 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16316 #, fuzzy
16317 msgid " Playlist (By category) "
16318 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16319
16320 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16321 msgid " Playlist (Manually added) "
16322 msgstr ""
16323
16324 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16325 #, c-format
16326 msgid "Find: %s"
16327 msgstr ""
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16330 #, c-format
16331 msgid "Open: %s"
16332 msgstr "Abrir: %s"
16333
16334 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16335 msgid "Autoplay selected file"
16336 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16337
16338 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16339 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16340 msgstr ""
16341 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16342 "ficheiros"
16343
16344 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16345 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16346 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16347
16348 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16349 msgid "Filename"
16350 msgstr "Nome do ficheiro"
16351
16352 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16353 msgid "Permissions"
16354 msgstr "Permisos"
16355
16356 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16357 msgid "Size"
16358 msgstr "Tamaño"
16359
16360 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16361 msgid "Owner"
16362 msgstr "Dono"
16363
16364 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16365 msgid "Group"
16366 msgstr "Grupo"
16367
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16369 msgid "Forward"
16370 msgstr "Avanze"
16371
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16373 msgid "00:00:00"
16374 msgstr "00:00:00"
16375
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16378 msgid "Add to Playlist"
16379 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16382 msgid "MRL:"
16383 msgstr "MRL:"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16386 msgid "Port:"
16387 msgstr "Porto:"
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16390 msgid "Address:"
16391 msgstr "Enderezo:"
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16394 msgid "unicast"
16395 msgstr "uniemisón"
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16398 msgid "multicast"
16399 msgstr "multiemisón"
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16402 msgid "Network: "
16403 msgstr "Rede:"
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16406 msgid "udp"
16407 msgstr "udp"
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16410 msgid "udp6"
16411 msgstr "udp6"
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16414 msgid "rtp"
16415 msgstr "rtp"
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16418 msgid "rtp4"
16419 msgstr "rtp4"
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16422 msgid "ftp"
16423 msgstr "ftp"
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16426 msgid "http"
16427 msgstr "http"
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16430 msgid "sout"
16431 msgstr "sout"
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16434 msgid "mms"
16435 msgstr "mms"
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16438 msgid "Protocol:"
16439 msgstr "Protocolo:"
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16442 msgid "Transcode:"
16443 msgstr "Transcodificar:"
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16448 msgid "enable"
16449 msgstr "habilitar"
16450
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16452 msgid "Video:"
16453 msgstr "Vídeo:"
16454
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16456 msgid "Audio:"
16457 msgstr "Audio:"
16458
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16460 msgid "Channel:"
16461 msgstr "Canle:"
16462
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16464 msgid "Norm:"
16465 msgstr "Norma:"
16466
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16468 msgid "Size:"
16469 msgstr "Tamaño:"
16470
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16472 msgid "Frequency:"
16473 msgstr "Frecuencia:"
16474
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16476 msgid "Samplerate:"
16477 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16478
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16480 msgid "Quality:"
16481 msgstr "Calidade:"
16482
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16484 msgid "Tuner:"
16485 msgstr "Sintonizador:"
16486
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16488 msgid "Sound:"
16489 msgstr "Son:"
16490
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16492 msgid "MJPEG:"
16493 msgstr "MJPEG:"
16494
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16496 msgid "Decimation:"
16497 msgstr "Decimado:"
16498
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16500 msgid "pal"
16501 msgstr "pal"
16502
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16504 msgid "ntsc"
16505 msgstr "ntsc"
16506
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16508 msgid "secam"
16509 msgstr "secam"
16510
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16512 msgid "240x192"
16513 msgstr "240x192"
16514
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16516 msgid "320x240"
16517 msgstr "320x240"
16518
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16520 msgid "qsif"
16521 msgstr "qsif"
16522
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16524 msgid "qcif"
16525 msgstr "qcif"
16526
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16528 msgid "sif"
16529 msgstr "sif"
16530
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16532 msgid "cif"
16533 msgstr "cif"
16534
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16536 msgid "vga"
16537 msgstr "vga"
16538
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16540 msgid "kHz"
16541 msgstr "kHz"
16542
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16544 msgid "Hz/s"
16545 msgstr "Hz/s"
16546
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16548 msgid "mono"
16549 msgstr "mono"
16550
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16552 msgid "stereo"
16553 msgstr "estéreo"
16554
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16556 msgid "Camera"
16557 msgstr "Cámara"
16558
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16560 msgid "Video Codec:"
16561 msgstr "Códec de vídeo:"
16562
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16564 msgid "huffyuv"
16565 msgstr "huffyuv"
16566
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16568 msgid "mp1v"
16569 msgstr "mp1v"
16570
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16572 msgid "mp2v"
16573 msgstr "mp2v"
16574
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16576 msgid "mp4v"
16577 msgstr "mp4v"
16578
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16580 msgid "H263"
16581 msgstr "H263"
16582
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16584 msgid "WMV1"
16585 msgstr "WMV1"
16586
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16588 msgid "WMV2"
16589 msgstr "WMV2"
16590
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16592 msgid "Video Bitrate:"
16593 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16594
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16596 msgid "Bitrate Tolerance:"
16597 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16598
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16600 msgid "Keyframe Interval:"
16601 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16602
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16604 msgid "Audio Codec:"
16605 msgstr "Códec de audio:"
16606
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16608 msgid "Deinterlace:"
16609 msgstr "Desentrelazamento:"
16610
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16612 msgid "Access:"
16613 msgstr "Aceso:"
16614
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16616 msgid "Muxer:"
16617 msgstr "Multiplexador:"
16618
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16620 msgid "URL:"
16621 msgstr "Enderezo:"
16622
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16624 msgid "Time To Live (TTL):"
16625 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16626
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16628 msgid "127.0.0.1"
16629 msgstr "127.0.0.1"
16630
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16632 msgid "localhost"
16633 msgstr ""
16634
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16636 msgid "localhost.localdomain"
16637 msgstr ""
16638
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16640 msgid "239.0.0.42"
16641 msgstr "239.0.0.42"
16642
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16644 msgid "TS"
16645 msgstr "TS"
16646
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16648 msgid "MPEG1"
16649 msgstr "MPEG1"
16650
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16652 msgid "AVI"
16653 msgstr "AVI"
16654
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16656 msgid "OGG"
16657 msgstr "OGG"
16658
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16660 msgid "MOV"
16661 msgstr "MOV"
16662
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16664 msgid "ASF"
16665 msgstr "ASF"
16666
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16668 msgid "kbits/s"
16669 msgstr "kbits/s"
16670
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16672 msgid "alaw"
16673 msgstr "alaw"
16674
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16676 msgid "ulaw"
16677 msgstr "ulaw"
16678
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16680 msgid "mpga"
16681 msgstr "mpga"
16682
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16684 msgid "mp3"
16685 msgstr "mp3"
16686
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16688 msgid "a52"
16689 msgstr "a52"
16690
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16692 msgid "vorb"
16693 msgstr "vorb"
16694
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16696 msgid "bits/s"
16697 msgstr "bits/s"
16698
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16700 msgid "Audio Bitrate :"
16701 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16702
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16704 msgid "SAP Announce:"
16705 msgstr "Anuncio de SAP:"
16706
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16708 msgid "SLP Announce:"
16709 msgstr "Anuncio de SLP:"
16710
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16712 msgid "Announce Channel:"
16713 msgstr "Canle de Anuncio:"
16714
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16716 msgid "Update"
16717 msgstr "Actualizar"
16718
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16720 msgid " Clear "
16721 msgstr "Limpar"
16722
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16724 msgid " Save "
16725 msgstr "Gardar"
16726
16727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16728 msgid " Apply "
16729 msgstr "Aplicar"
16730
16731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16732 msgid " Cancel "
16733 msgstr "Cancelar"
16734
16735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16736 msgid "Preference"
16737 msgstr "Preferencia"
16738
16739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16740 msgid ""
16741 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16742 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16743 "org/copyleft/gpl.html)."
16744 msgstr ""
16745 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16746 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16747 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16748
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16750 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16751 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16752
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16754 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16755 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
16756
16757 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16758 #, c-format
16759 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16760 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
16761
16762 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16763 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16764 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Shift+L"
16769 msgstr "Maiúsculas"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Previous Chapter/Title"
16774 msgstr "Capítulo anterior"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16777 msgid "Menu"
16778 msgstr "Menú"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Next Chapter/Title"
16783 msgstr "Capítulo seguinte"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Teletext Activation"
16788 msgstr "Non seleccionar ningún"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Toggle Transparency "
16793 msgstr "Transparencia"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16796 msgid ""
16797 "Play\n"
16798 "If the playlist is empty, open a medium"
16799 msgstr ""
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16802 #, fuzzy
16803 msgid "De-Fullscreen"
16804 msgstr "Pantalla completa"
16805
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16807 #, fuzzy
16808 msgid "Extended panel"
16809 msgstr "Controis estendidos"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16812 #, fuzzy
16813 msgid "A->B Loop"
16814 msgstr "Bucle"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Frame By Frame"
16819 msgstr "Fotograma por fotograma"
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Trickplay Reverse"
16824 msgstr "Inverter orde"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Step backward"
16830 msgstr "Paso atrás"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16834 #, fuzzy
16835 msgid "Step forward"
16836 msgstr "Paso adiante"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16839 msgid "Stop playback"
16840 msgstr "Deter a reproduzón"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Open a medium"
16845 msgstr "Abrir medi&os"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16848 msgid "Previous media in the playlist"
16849 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16852 msgid "Next media in the playlist"
16853 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16856 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16857 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16862 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16865 msgid "Show extended settings"
16866 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16869 msgid "Show playlist"
16870 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16873 msgid "Take a snapshot"
16874 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16877 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16878 msgstr ""
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16881 msgid "Frame by frame"
16882 msgstr "Fotograma por fotograma"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Reverse"
16887 msgstr "Reverberazón"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Preamp\n"
16893 msgstr "Preamplificazón"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16897 msgid "dB"
16898 msgstr "dB"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16901 #, fuzzy
16902 msgid "Enable spatializer"
16903 msgstr "espacializador"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16906 msgid "Audio/Video"
16907 msgstr "Audio/Vídeo"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16910 msgid "Advance of audio over video:"
16911 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16914 msgid ""
16915 "A positive value means that\n"
16916 "the audio is ahead of the video"
16917 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16920 msgid "Subtitles/Video"
16921 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16924 msgid "Advance of subtitles over video:"
16925 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16928 msgid ""
16929 "A positive value means that\n"
16930 "the subtitles are ahead of the video"
16931 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16934 msgid "Speed of the subtitles:"
16935 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16938 msgid "Force update of this dialog's values"
16939 msgstr ""
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Comments"
16944 msgstr "Comentario"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16947 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16948 msgstr ""
16949
16950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16951 msgid ""
16952 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16953 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16954 msgstr ""
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16957 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16958 msgstr ""
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Corrupted"
16963 msgstr "Ficheiro danado"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16966 #, fuzzy
16967 msgid "Discontinuities"
16968 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Sent bitrate"
16973 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16976 msgid "Current visualization"
16977 msgstr "Visualizazón actual"
16978
16979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16980 msgid ""
16981 "Current playback speed.\n"
16982 "Click to adjust"
16983 msgstr ""
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16986 msgid "Revert to normal play speed"
16987 msgstr ""
16988
16989 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16990 #, fuzzy
16991 msgid "Download cover art"
16992 msgstr "Baixar agora"
16993
16994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16995 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16996 msgstr ""
16997
16998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16999 #, fuzzy
17000 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17001 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
17002
17003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17004 msgid "Select one or multiple files"
17005 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17008 msgid "File names:"
17009 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17012 msgid "Filter:"
17013 msgstr "Filtro:"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17016 msgid "Open subtitles file"
17017 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17020 #, fuzzy
17021 msgid "Eject the disc"
17022 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17026 msgid "DVB Type:"
17027 msgstr "Tipo de DVB:"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Transponder symbol rate"
17033 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Bandwidth"
17038 msgstr "Largura do vídeo"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17041 msgid "Channels:"
17042 msgstr "Canles:"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Selected ports:"
17047 msgstr "Porto de cliente"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17050 msgid ".*"
17051 msgstr ""
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Input caching:"
17056 msgstr "A entrada mudou"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Use VLC pace"
17061 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Auto connnection"
17066 msgstr "Reconectar automaticamente"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17069 #, fuzzy
17070 msgid "Radio device name"
17071 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17074 msgid "Advanced Options"
17075 msgstr "Opzóns avanzadas"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17078 #, fuzzy
17079 msgid "Double click to get media information"
17080 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
17081
17082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17083 msgid "URI"
17084 msgstr "Localizazón"
17085
17086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17087 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17088 msgstr ""
17089
17090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17091 msgid "Show the current item"
17092 msgstr "Amosar o elemento actual"
17093
17094 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17095 msgid "Select File"
17096 msgstr "Seleccionar ficheiro"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17099 msgid "Select Directory"
17100 msgstr "Seleccionar directorio"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17103 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17104 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
17105
17106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Hotkey"
17109 msgstr "Teclas rápidas"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Global"
17114 msgstr "Gañancia global"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Set"
17119 msgstr "QP"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Unset"
17124 msgstr "Usuario"
17125
17126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17127 msgid "Hotkey for "
17128 msgstr "Tecla rápida para "
17129
17130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17131 msgid "Press the new keys for "
17132 msgstr "Preme as novas teclas para "
17133
17134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17135 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Key: "
17142 msgstr "Clave"
17143
17144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Subtitles && OSD"
17147 msgstr "Subtítulos/OSD"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17150 #, fuzzy
17151 msgid "Input && Codecs"
17152 msgstr "Entrada / Códecs"
17153
17154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17155 #, fuzzy
17156 msgid "Video Settings"
17157 msgstr "Axustes do vídeo"
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17160 #, fuzzy
17161 msgid "Audio Settings"
17162 msgstr "Axustes do audio"
17163
17164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17165 msgid "Device:"
17166 msgstr "Dispositivo:"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17169 #, fuzzy
17170 msgid "Input & Codecs Settings"
17171 msgstr "Entrada / Códecs"
17172
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17174 msgid ""
17175 "If this property is blank, different values\n"
17176 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17177 "You can define a unique one or configure them \n"
17178 "individually in the advanced preferences."
17179 msgstr ""
17180
17181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17182 #, fuzzy
17183 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17184 msgstr ""
17185 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en &lt;a href="
17186 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\"&gt;http://www.videolan.org/vlc/"
17187 "skins.php&lt;/a&gt; para personalizar o reprodutor."
17188
17189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17190 msgid "Configure Hotkeys"
17191 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17195 msgid "Audio Files"
17196 msgstr "Ficheiros de audio"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17200 msgid "Video Files"
17201 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17205 msgid "Playlist Files"
17206 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
17207
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17209 msgid "&Apply"
17210 msgstr "&Aplicar"
17211
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17218 msgid "&Cancel"
17219 msgstr "&Cancelar"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17222 msgid "Edit Bookmarks"
17223 msgstr "Modificar marcadores"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17226 msgid "Create"
17227 msgstr "Crear"
17228
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17230 msgid "Create a new bookmark"
17231 msgstr ""
17232
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Delete the selected item"
17236 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17239 #, fuzzy
17240 msgid "Delete all the bookmarks"
17241 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17252 msgid "&Close"
17253 msgstr "Pe&char"
17254
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17256 msgid "Bytes"
17257 msgstr "Bytes"
17258
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17260 msgid "Errors"
17261 msgstr "Erros"
17262
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17265 msgid "&Clear"
17266 msgstr "&Limpar"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17269 msgid "Hide future errors"
17270 msgstr "Agochar os erros futuros"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17273 msgid "Adjustments and Effects"
17274 msgstr ""
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17277 msgid "Graphic Equalizer"
17278 msgstr "Ecualizador gráfico"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17281 msgid "Audio Effects"
17282 msgstr "Efeitos de audio"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17285 msgid "Video Effects"
17286 msgstr "Efeitos de vídeo"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17289 msgid "Synchronization"
17290 msgstr "Sincronizazón"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17293 msgid "v4l2 controls"
17294 msgstr "Controis v4l2"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17297 msgid "Go to Time"
17298 msgstr "Ir á posizón"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17301 msgid "&Go"
17302 msgstr "&Ir"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17305 msgid "Go to time"
17306 msgstr "Ir á posizón"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17309 msgid "VLC media player "
17310 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17313 msgid ""
17314 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17315 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17316 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17317 "platform.\n"
17318 "\n"
17319 msgstr ""
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17322 msgid ""
17323 "This version of VLC was compiled by:\n"
17324 " "
17325 msgstr ""
17326 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
17327 " "
17328
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17330 msgid "Compiler: "
17331 msgstr "Compilador: "
17332
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17334 msgid ""
17335 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17336 "\n"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17340 msgid "Copyright (C) "
17341 msgstr "Copyright © "
17342
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17344 #, fuzzy
17345 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17346 msgstr ""
17347 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
17348 "\n"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17351 msgid ""
17352 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17353 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17354 "create the best free software."
17355 msgstr ""
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17358 msgid "Authors"
17359 msgstr "Autores"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17362 msgid "Thanks"
17363 msgstr "Grazas"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17366 msgid "VLC media player updates"
17367 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17370 msgid "&Recheck version"
17371 msgstr ""
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17374 msgid "Checking for an update..."
17375 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17378 msgid ""
17379 "\n"
17380 "Do you want to download it?\n"
17381 msgstr ""
17382 "\n"
17383 "Quérela descargar?\n"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17386 msgid "Launching an update request..."
17387 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17390 msgid "Select a directory..."
17391 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17394 msgid "&Yes"
17395 msgstr "&Si"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17398 msgid "A new version of VLC("
17399 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17402 msgid ") is available."
17403 msgstr ") está dispoñíbel."
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17406 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17407 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17410 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17411 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17412
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17414 msgid "&General"
17415 msgstr "&Xeral"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17418 #, fuzzy
17419 msgid "&Extra Metadata"
17420 msgstr "Metadatos"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17423 #, fuzzy
17424 msgid "&Codec Details"
17425 msgstr "Descrizón do códec"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17428 msgid "&Statistics"
17429 msgstr "E&statísticas"
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17432 msgid "&Save Metadata"
17433 msgstr "Gardar metadato&s"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17436 msgid "Location:"
17437 msgstr "Localizazón:"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17440 msgid "Modules tree"
17441 msgstr "Árbore de módulos"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17444 #, fuzzy
17445 msgid "C&lear"
17446 msgstr "Limpar"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17449 msgid "&Save as..."
17450 msgstr "&Gardar coma..."
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17453 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17454 msgstr ""
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Verbosity Level"
17459 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17462 msgid "&Update"
17463 msgstr "Act&ualizar"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Save log file as..."
17468 msgstr "Gardar a ficheiro"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17471 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17475 msgid ""
17476 "Cannot write to file %1:\n"
17477 "%2."
17478 msgstr ""
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Open Media"
17483 msgstr "Abrir medi&os"
17484
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17486 msgid "&File"
17487 msgstr "&Ficheiro"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17490 msgid "&Disc"
17491 msgstr "&Disco"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17494 msgid "&Network"
17495 msgstr "&Rede"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17498 msgid "Capture &Device"
17499 msgstr "&Dispositivo de captura"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17502 msgid "&Select"
17503 msgstr "&Seleccionar"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17506 msgid "&Enqueue"
17507 msgstr "&Pór na fila"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17510 msgid "&Play"
17511 msgstr "&Reproducir"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17515 msgid "&Stream"
17516 msgstr "&Transmitir"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17519 msgid "&Convert"
17520 msgstr "&Converter"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17523 msgid "&Convert / Save"
17524 msgstr "Converter / &Gardar"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Plugins and extensions"
17529 msgstr "Ignorar extensóns"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17532 msgid "Capability"
17533 msgstr ""
17534
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Score"
17538 msgstr "Osciloscopio"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17541 #, fuzzy
17542 msgid "&Search:"
17543 msgstr "Buscar"
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Deletes the selected item"
17548 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Show settings"
17553 msgstr "Gardar axustes"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Simple"
17558 msgstr "simple"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17561 msgid "Switch to simple preferences view"
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17565 msgid "Switch to full preferences view"
17566 msgstr ""
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17569 msgid "&Save"
17570 msgstr "&Gardar"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17573 #, fuzzy
17574 msgid "Save and close the dialog"
17575 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
17576
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17578 msgid "&Reset Preferences"
17579 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
17580
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17582 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17583 msgstr ""
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Stream Output"
17588 msgstr "Saída de fluxo"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17591 msgid ""
17592 "Stream output string.\n"
17593 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17594 "but you can change it manually."
17595 msgstr ""
17596
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17598 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17599 msgstr ""
17600
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17602 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17603 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17606 msgid "Day / Month / Year:"
17607 msgstr "Día / Mes / Ano:"
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Repeat:"
17612 msgstr "Repetir todo"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Repeat delay:"
17617 msgstr "Repetir todo"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17620 msgid " days"
17621 msgstr " días"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17624 #, fuzzy
17625 msgid "I&mport"
17626 msgstr "Importar"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17629 #, fuzzy
17630 msgid "E&xport"
17631 msgstr "Exportar"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Save VLM configuration as..."
17636 msgstr "Configurazón &VLM..."
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17639 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17640 msgstr ""
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17643 #, fuzzy
17644 msgid "Open VLM configuration..."
17645 msgstr "Configurazón &VLM..."
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Broadcast: "
17650 msgstr "Difusóns"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17653 msgid "Schedule: "
17654 msgstr ""
17655
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17657 #, fuzzy
17658 msgid "VOD: "
17659 msgstr "VOD"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17662 msgid "Open Directory"
17663 msgstr "Abrir directorio"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Open playlist..."
17668 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
17669
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Save playlist as..."
17673 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
17674
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17676 #, fuzzy
17677 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17678 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17681 #, fuzzy
17682 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17683 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17686 #, fuzzy
17687 msgid "HTML playlist (*.html)"
17688 msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Open subtitles..."
17693 msgstr "Abrir subtítulos"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17696 msgid "Media Files"
17697 msgstr "Ficheiros de medios"
17698
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17700 msgid "Subtitles Files"
17701 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17704 msgid "All Files"
17705 msgstr "Tódolos ficheiros"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17708 msgid "Privacy and Network Policies"
17709 msgstr ""
17710
17711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17712 msgid "Privacy and Network Warning"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17716 msgid ""
17717 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17718 "without authorization.</p>\n"
17719 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17720 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17721 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17722 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17723 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17724 "almost no access to the web.</p>\n"
17725 msgstr ""
17726
17727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17728 msgid "Control menu for the player"
17729 msgstr ""
17730
17731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17732 msgid "Paused"
17733 msgstr "Pausado"
17734
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17736 msgid "&Media"
17737 msgstr "&Medios"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17740 msgid "P&layback"
17741 msgstr "Reprod&uzón"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17744 msgid "&Audio"
17745 msgstr "&Audio"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17748 msgid "&Video"
17749 msgstr "&Vídeo"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17752 msgid "&Tools"
17753 msgstr "Ferramen&tas"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17756 #, fuzzy
17757 msgid "V&iew"
17758 msgstr "Ver"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17761 msgid "&Help"
17762 msgstr "A&xuda"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17765 msgid "&Open File..."
17766 msgstr "Abrir ficheir&o..."
17767
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17769 msgid "Open &Disc..."
17770 msgstr "Abrir &disco..."
17771
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17773 msgid "Open &Network Stream..."
17774 msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
17775
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17777 msgid "Open &Capture Device..."
17778 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17779
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17781 msgid "Open &Location from clipboard"
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17785 #, fuzzy
17786 msgid "&Recent Media"
17787 msgstr "Abrir medi&os"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17790 msgid "Conve&rt / Save..."
17791 msgstr "Converter / &Gardar..."
17792
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17794 msgid "&Streaming..."
17795 msgstr "&Transmisón"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17798 msgid "&Quit"
17799 msgstr "&Saír"
17800
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17802 #, fuzzy
17803 msgid "&Effects and Filters"
17804 msgstr "Lista de efeitos"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17807 #, fuzzy
17808 msgid "&Track Synchronization"
17809 msgstr "Sincronizazón"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Plu&gins and extensions"
17814 msgstr "Ignorar extensóns"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17817 #, fuzzy
17818 msgid "&Preferences"
17819 msgstr "Preferencias"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Play&list"
17824 msgstr "Lista de reproduzón"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17827 msgid "Ctrl+L"
17828 msgstr "Ctrl+L"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Mi&nimal View"
17833 msgstr "Interface mí&nima..."
17834
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17836 msgid "Ctrl+H"
17837 msgstr "Ctrl+H"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17840 msgid "&Fullscreen Interface"
17841 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
17842
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17844 msgid "&Advanced Controls"
17845 msgstr "Controis &avanzados"
17846
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Quit after Playback"
17850 msgstr "Pausar a reproduzón"
17851
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17853 msgid "Visualizations selector"
17854 msgstr "Selector de visualizazóns"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17857 #, fuzzy
17858 msgid "Customi&ze Interface..."
17859 msgstr "Interface Dummy"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17862 msgid "Audio &Track"
17863 msgstr "Pis&ta de audio"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17866 msgid "Audio &Channels"
17867 msgstr "&Canles de audio"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17870 msgid "Audio &Device"
17871 msgstr "&Dispositivo de audio"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17874 msgid "&Visualizations"
17875 msgstr "&Visualizazóns"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17878 msgid "Video &Track"
17879 msgstr "Pis&ta de vídeo"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17882 msgid "&Subtitles Track"
17883 msgstr "Pista de &subtítulos"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17886 msgid "&Fullscreen"
17887 msgstr "Pantalla completa"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17890 msgid "Always &On Top"
17891 msgstr "Sempre &visíbel"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17894 #, fuzzy
17895 msgid "DirectX Wallpaper"
17896 msgstr "Fondo de escritorio"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17899 msgid "Sna&pshot"
17900 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17903 msgid "&Zoom"
17904 msgstr "Ampliar/redu&zir"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17907 #, fuzzy
17908 msgid "Sca&le"
17909 msgstr "Escala"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17912 msgid "&Aspect Ratio"
17913 msgstr "Proporzón de &aspeto"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17916 msgid "&Crop"
17917 msgstr "&Recortar"
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17920 msgid "&Deinterlace"
17921 msgstr "&Desentrelazado"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17924 #, fuzzy
17925 msgid "&Post processing"
17926 msgstr "Posprocesar"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Manage &bookmarks"
17931 msgstr "&Marcadores"
17932
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17934 msgid "T&itle"
17935 msgstr "T&ítulo"
17936
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17938 msgid "&Chapter"
17939 msgstr "&Capítulo"
17940
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17942 msgid "&Navigation"
17943 msgstr "&Navegazón"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17946 msgid "&Program"
17947 msgstr "&Programa"
17948
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17950 msgid "Configure podcasts..."
17951 msgstr "Configurar os podcasts..."
17952
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17954 msgid "&Help..."
17955 msgstr "A&xuda..."
17956
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17958 msgid "Check for &Updates..."
17959 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
17960
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17962 #, fuzzy
17963 msgid "&Faster"
17964 msgstr "Máis rápido"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17967 #, fuzzy
17968 msgid "N&ormal Speed"
17969 msgstr "Tamaño normal"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Slo&wer"
17974 msgstr "Máis lento"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17977 #, fuzzy
17978 msgid "&Jump Forward"
17979 msgstr "Paso adiante"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Jump Bac&kward"
17984 msgstr "Paso atrás"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17987 #, fuzzy
17988 msgid "&Stop"
17989 msgstr "Deter"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Pre&vious"
17994 msgstr "Anterior"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Ne&xt"
17999 msgstr "Seguinte"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
18002 msgid "Open &Network..."
18003 msgstr "Abrir &rede..."
18004
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
18006 msgid "Leave Fullscreen"
18007 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
18010 msgid "&Playback"
18011 msgstr "&Reproduzón"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
18014 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18015 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
18018 msgid "Show VLC media player"
18019 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
18022 msgid "&Open Media"
18023 msgstr "Abrir medi&os"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
18026 #, fuzzy
18027 msgid " - Empty - "
18028 msgstr "Baleiro"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18031 msgid "Open &Folder..."
18032 msgstr "Abrir carta&fol..."
18033
18034 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18035 msgid "Open D&irectory..."
18036 msgstr "Abrir d&irectorio..."
18037
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18039 #, fuzzy
18040 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18041 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18044 msgid ""
18045 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18046 "preferences dialog."
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18050 msgid "Systray icon"
18051 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
18052
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18054 msgid ""
18055 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18056 "basic actions."
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18060 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18064 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Resize interface to the native video size"
18070 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18073 msgid ""
18074 "You have two choices:\n"
18075 " - The interface will resize to the native video size\n"
18076 " - The video will fit to the interface size\n"
18077 " By default, interface resize to the native video size."
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18081 msgid "Show playing item name in window title"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18085 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18086 msgstr ""
18087
18088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18089 msgid "Path to use in openfile dialog"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18093 msgid "Show notification popup on track change"
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18097 msgid ""
18098 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18099 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18103 msgid "Advanced options"
18104 msgstr "Opzóns avanzadas"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18107 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18108 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18109
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18112 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
18113
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18115 msgid ""
18116 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18117 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18118 "extensions."
18119 msgstr ""
18120
18121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18123 msgstr ""
18124
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18126 msgid "Activate the updates availability notification"
18127 msgstr ""
18128
18129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18130 msgid ""
18131 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18132 "once every two weeks."
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18136 msgid "Number of days between two update checks"
18137 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18140 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18144 msgid ""
18145 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18146 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18147 msgstr ""
18148
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18150 msgid "Automatically save the volume on exit"
18151 msgstr ""
18152
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18154 msgid "Ask for network policy at start"
18155 msgstr ""
18156
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Save the recently played items in the menu"
18160 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18163 msgid "List of words separated by | to filter"
18164 msgstr ""
18165
18166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18167 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18168 msgstr ""
18169
18170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Define the colors of the volume slider "
18173 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18176 msgid ""
18177 "Define the colors of the volume slider\n"
18178 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18179 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18180 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18184 msgid "Selection of the starting mode and look "
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18188 msgid ""
18189 "Start VLC with:\n"
18190 " - normal mode\n"
18191 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18192 " - minimal mode with limited controls"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18196 msgid "Classic look"
18197 msgstr "Aspeto clásico"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18200 msgid "Complete look with information area"
18201 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18204 msgid "Minimal look with no menus"
18205 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18210 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
18211
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18213 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18214 msgstr ""
18215
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18217 msgid "Qt interface"
18218 msgstr "Interface qt"
18219
18220 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18221 msgid "Open a skin file"
18222 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
18223
18224 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18227 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18228
18229 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18230 msgid "Open playlist"
18231 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
18232
18233 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Playlist Files|"
18236 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
18237
18238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18239 msgid "Save playlist"
18240 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
18241
18242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18243 #, fuzzy
18244 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18245 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18246
18247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18248 msgid "Skin to use"
18249 msgstr "Pel a usar"
18250
18251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18252 msgid "Path to the skin to use."
18253 msgstr "Localizazón da pel a usar."
18254
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18256 msgid "Config of last used skin"
18257 msgstr "Configurazón da última pel usada"
18258
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18260 msgid ""
18261 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18262 "automatically, do not touch it."
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18266 msgid "Show a systray icon for VLC"
18267 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18268
18269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18271 msgid "Show VLC on the taskbar"
18272 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18273
18274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18275 msgid "Enable transparency effects"
18276 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
18277
18278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18279 msgid ""
18280 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18281 "when moving windows does not behave correctly."
18282 msgstr ""
18283 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
18284 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
18285
18286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Use a skinned playlist"
18290 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
18291
18292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18293 msgid "Skins"
18294 msgstr "Peles"
18295
18296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18297 msgid "Skinnable Interface"
18298 msgstr "Interface con pel"
18299
18300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18301 msgid "Skins loader demux"
18302 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18303
18304 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18305 msgid "Select skin"
18306 msgstr "Seleccionar pel"
18307
18308 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Open skin ..."
18311 msgstr "Abrir pel"
18312
18313 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18314 msgid ""
18315 "\n"
18316 "(WinCE interface)\n"
18317 "\n"
18318 msgstr ""
18319 "\n"
18320 "(interface WinCE)\n"
18321 "\n"
18322
18323 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18324 #, fuzzy
18325 msgid ""
18326 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18327 "\n"
18328 msgstr ""
18329 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
18330 "\n"
18331
18332 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18333 msgid "Compiled by "
18334 msgstr "Compilado por: "
18335
18336 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18337 msgid ""
18338 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18339 "http://www.videolan.org/"
18340 msgstr ""
18341 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18342 "http://www.videolan.org/"
18343
18344 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18345 msgid "Open:"
18346 msgstr "Abrir:"
18347
18348 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18349 msgid ""
18350 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18351 "targets:"
18352 msgstr ""
18353 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18354 "predifinidos:"
18355
18356 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18357 msgid "Unknown"
18358 msgstr "Descoñecido"
18359
18360 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18361 msgid "Choose directory"
18362 msgstr "Escolle un directorio"
18363
18364 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18365 msgid "Choose file"
18366 msgstr "Escoller ficheiro"
18367
18368 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18369 msgid "Embed video in interface"
18370 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
18371
18372 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18373 msgid ""
18374 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18375 "window."
18376 msgstr ""
18377 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
18378
18379 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18380 #, fuzzy
18381 msgid "WinCE interface"
18382 msgstr ""
18383 "\n"
18384 "(interface WinCE)\n"
18385 "\n"
18386
18387 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18388 msgid "WinCE dialogs provider"
18389 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
18390
18391 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Folder meta data"
18394 msgstr "Metadatos do título"
18395
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18397 msgid "Blues"
18398 msgstr "Blues"
18399
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18401 msgid "Classic rock"
18402 msgstr "Rock clásico"
18403
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18405 msgid "Country"
18406 msgstr "Country"
18407
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18409 msgid "Disco"
18410 msgstr "Disco"
18411
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18413 msgid "Funk"
18414 msgstr "Funk"
18415
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18417 msgid "Grunge"
18418 msgstr "Grunge"
18419
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18421 msgid "Hip-Hop"
18422 msgstr "Hip-Hop"
18423
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18425 msgid "Jazz"
18426 msgstr "Jazz"
18427
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18429 msgid "Metal"
18430 msgstr "Metal"
18431
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18433 msgid "New Age"
18434 msgstr "Nova Era"
18435
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18437 msgid "Oldies"
18438 msgstr "Antigüidades"
18439
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18441 msgid "Other"
18442 msgstr "Outras"
18443
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18445 msgid "R&B"
18446 msgstr "Rithim & Blues"
18447
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18449 msgid "Rap"
18450 msgstr "Rap"
18451
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18453 msgid "Industrial"
18454 msgstr "Industrial"
18455
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18457 msgid "Alternative"
18458 msgstr "Alternativa"
18459
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18461 msgid "Death metal"
18462 msgstr "Metal da morte"
18463
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18465 msgid "Pranks"
18466 msgstr "Pranks"
18467
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18469 msgid "Soundtrack"
18470 msgstr "Banda Sonora"
18471
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18473 msgid "Euro-Techno"
18474 msgstr "Tecno Europeo"
18475
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18477 msgid "Ambient"
18478 msgstr "Ambiental"
18479
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18481 msgid "Trip-Hop"
18482 msgstr "Trip-Hop"
18483
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18485 msgid "Vocal"
18486 msgstr "Vocal"
18487
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18489 msgid "Jazz+Funk"
18490 msgstr "Jazz+Funk"
18491
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18493 msgid "Fusion"
18494 msgstr "Fusón"
18495
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18497 msgid "Trance"
18498 msgstr "Trance"
18499
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18501 msgid "Instrumental"
18502 msgstr "Instrumental"
18503
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18505 msgid "Acid"
18506 msgstr "Ácida"
18507
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18509 msgid "House"
18510 msgstr "House"
18511
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18513 msgid "Game"
18514 msgstr "Xogo"
18515
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18517 msgid "Sound clip"
18518 msgstr "Clip de són"
18519
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18521 msgid "Gospel"
18522 msgstr "Gospel"
18523
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18525 msgid "Noise"
18526 msgstr "Ruído"
18527
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18529 msgid "Alternative rock"
18530 msgstr "Rock alternativo"
18531
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18533 msgid "Soul"
18534 msgstr "Soul"
18535
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18537 msgid "Punk"
18538 msgstr "Punk"
18539
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18541 msgid "Space"
18542 msgstr "Espazo"
18543
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18545 msgid "Meditative"
18546 msgstr "Meditativa"
18547
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18549 msgid "Instrumental pop"
18550 msgstr "Pop instrumental"
18551
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18553 msgid "Instrumental rock"
18554 msgstr "Rock instrumental"
18555
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18557 msgid "Ethnic"
18558 msgstr "Étnica"
18559
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18561 msgid "Gothic"
18562 msgstr "Gótica"
18563
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18565 msgid "Darkwave"
18566 msgstr "Onda escura"
18567
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18569 msgid "Techno-Industrial"
18570 msgstr "Tecno Industrial"
18571
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18573 msgid "Electronic"
18574 msgstr "Electrónica"
18575
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18577 msgid "Pop-Folk"
18578 msgstr "Pop-Folk"
18579
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18581 msgid "Eurodance"
18582 msgstr "Danza Europea"
18583
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18585 msgid "Dream"
18586 msgstr "Dream"
18587
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18589 msgid "Southern rock"
18590 msgstr "Rock do sur"
18591
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18593 msgid "Comedy"
18594 msgstr "Comedia"
18595
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18597 msgid "Cult"
18598 msgstr "Culto"
18599
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18601 msgid "Gangsta"
18602 msgstr "Gangsta"
18603
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18605 msgid "Top 40"
18606 msgstr "Os 40"
18607
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18609 msgid "Christian rap"
18610 msgstr "Rap cristiano"
18611
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18613 msgid "Pop/funk"
18614 msgstr "Pop/funk"
18615
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18617 msgid "Jungle"
18618 msgstr "Xungla"
18619
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18621 msgid "Native American"
18622 msgstr "Nativa Americana"
18623
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18625 msgid "Cabaret"
18626 msgstr "Cabaret"
18627
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18629 msgid "New wave"
18630 msgstr "Nova onda"
18631
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18633 msgid "Rave"
18634 msgstr "Rave"
18635
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18637 msgid "Showtunes"
18638 msgstr "Melodías de espectáculo"
18639
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18641 msgid "Trailer"
18642 msgstr "Trailer"
18643
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18645 msgid "Lo-Fi"
18646 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18647
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18649 msgid "Tribal"
18650 msgstr "Tribal"
18651
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18653 msgid "Acid punk"
18654 msgstr "Punk ácido"
18655
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18657 msgid "Acid jazz"
18658 msgstr "Jazz ácido"
18659
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18661 msgid "Polka"
18662 msgstr "Polka"
18663
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18665 msgid "Retro"
18666 msgstr "Retro"
18667
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18669 msgid "Musical"
18670 msgstr "Musical"
18671
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18673 msgid "Rock & roll"
18674 msgstr "Rock & roll"
18675
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18677 msgid "Hard rock"
18678 msgstr "Rock duro"
18679
18680 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18681 #, fuzzy
18682 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18683 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18684
18685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18686 msgid "The username of your last.fm account"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18690 msgid "The password of your last.fm account"
18691 msgstr ""
18692
18693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Audioscrobbler"
18696 msgstr "Codificador de audio"
18697
18698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18699 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18700 msgstr ""
18701
18702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18703 msgid "Last.fm username not set"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18707 msgid ""
18708 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18709 "VLC.\n"
18710 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18714 msgid "last.fm: Authentication failed"
18715 msgstr ""
18716
18717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18718 msgid ""
18719 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18720 "relaunch VLC."
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18724 msgid "Dummy image chroma format"
18725 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
18726
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18728 msgid ""
18729 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18730 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18731 msgstr ""
18732 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
18733 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
18734 "o máis óptimo."
18735
18736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18737 msgid "Save raw codec data"
18738 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18739
18740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18741 msgid ""
18742 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18743 "main options."
18744 msgstr ""
18745 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18746 "descodificador dummy nas opzóns principais."
18747
18748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18749 msgid ""
18750 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18751 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18752 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18753 msgstr ""
18754 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
18755 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18756 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
18757 "aberta ningunha xanela de vídeo."
18758
18759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18760 msgid "Dummy interface function"
18761 msgstr "Funzón de interface Dummy"
18762
18763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18764 msgid "Dummy Interface"
18765 msgstr "Interface Dummy"
18766
18767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18768 msgid "Dummy access function"
18769 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
18770
18771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18772 msgid "Dummy demux function"
18773 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
18774
18775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18776 msgid "Dummy decoder"
18777 msgstr "Descodificador Dummy"
18778
18779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18780 msgid "Dummy decoder function"
18781 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
18782
18783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Dump decoder"
18786 msgstr "Descodificador Dummy"
18787
18788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18789 #, fuzzy
18790 msgid "Dump decoder function"
18791 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
18792
18793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18794 msgid "Dummy encoder function"
18795 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
18796
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18798 msgid "Dummy audio output function"
18799 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
18800
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18802 msgid "Dummy video output function"
18803 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
18804
18805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18806 msgid "Dummy Video output"
18807 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18808
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18810 msgid "Dummy font renderer function"
18811 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
18812
18813 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18814 msgid "Filename for the font you want to use"
18815 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18816
18817 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18818 msgid "Font size in pixels"
18819 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
18820
18821 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18822 msgid ""
18823 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18824 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18825 "font size."
18826 msgstr ""
18827 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18828 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18829 "relativo do tipo de letra."
18830
18831 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18832 msgid ""
18833 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18834 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18835 msgstr ""
18836 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18837 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18838
18839 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18840 #: modules/misc/win32text.c:68
18841 msgid "Text default color"
18842 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18843
18844 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18845 #: modules/misc/win32text.c:69
18846 msgid ""
18847 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18848 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18849 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18850 "(red + green), #FFFFFF = white"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18854 #: modules/misc/win32text.c:73
18855 msgid "Relative font size"
18856 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
18857
18858 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18859 #: modules/misc/win32text.c:74
18860 msgid ""
18861 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18862 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18866 #: modules/misc/win32text.c:80
18867 msgid "Smaller"
18868 msgstr "O máis pequeno"
18869
18870 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18871 #: modules/misc/win32text.c:80
18872 msgid "Small"
18873 msgstr "Pequeno"
18874
18875 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18876 #: modules/misc/win32text.c:80
18877 msgid "Large"
18878 msgstr "Grande"
18879
18880 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18881 #: modules/misc/win32text.c:80
18882 msgid "Larger"
18883 msgstr "O máis grande"
18884
18885 #: modules/misc/freetype.c:107
18886 msgid "Use YUVP renderer"
18887 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18888
18889 #: modules/misc/freetype.c:108
18890 msgid ""
18891 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18892 "you want to encode into DVB subtitles"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/misc/freetype.c:110
18896 msgid "Font Effect"
18897 msgstr "Efeito do tipo de letra"
18898
18899 #: modules/misc/freetype.c:111
18900 msgid ""
18901 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18902 "readability."
18903 msgstr ""
18904
18905 #: modules/misc/freetype.c:120
18906 msgid "Background"
18907 msgstr "Fondo"
18908
18909 #: modules/misc/freetype.c:120
18910 msgid "Fat Outline"
18911 msgstr "Contorno groso"
18912
18913 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18914 msgid "Text renderer"
18915 msgstr "Intérprete de texto"
18916
18917 #: modules/misc/freetype.c:133
18918 msgid "Freetype2 font renderer"
18919 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
18920
18921 #: modules/misc/gnutls.c:78
18922 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18923 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
18924
18925 #: modules/misc/gnutls.c:80
18926 msgid ""
18927 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18928 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18929 msgstr ""
18930
18931 #: modules/misc/gnutls.c:83
18932 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18933 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
18934
18935 #: modules/misc/gnutls.c:85
18936 msgid ""
18937 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18938 msgstr ""
18939 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18940
18941 #: modules/misc/gnutls.c:90
18942 msgid "GnuTLS transport layer security"
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/misc/gnutls.c:100
18946 msgid "GnuTLS server"
18947 msgstr "Servidor GnuTLS"
18948
18949 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18950 msgid "Gtk+ GUI helper"
18951 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18952
18953 #: modules/misc/inhibit.c:70
18954 msgid "Power Management Inhibitor"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/misc/inhibit.c:150
18958 msgid "Playing some media."
18959 msgstr ""
18960
18961 #: modules/misc/logger.c:122
18962 msgid "Log format"
18963 msgstr "Formato de rexisto"
18964
18965 #: modules/misc/logger.c:124
18966 #, fuzzy
18967 msgid ""
18968 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18969 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18970 msgstr ""
18971 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
18972 "«text» (predeterminado) e «html»."
18973
18974 #: modules/misc/logger.c:128
18975 msgid ""
18976 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18977 "\"."
18978 msgstr ""
18979 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
18980 "«text» (predeterminado) e «html»."
18981
18982 #: modules/misc/logger.c:133
18983 msgid "Logging"
18984 msgstr "Conectando"
18985
18986 #: modules/misc/logger.c:134
18987 msgid "File logging"
18988 msgstr "Ficheiro de rexisto"
18989
18990 #: modules/misc/logger.c:140
18991 msgid "Log filename"
18992 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
18993
18994 #: modules/misc/logger.c:140
18995 msgid "Specify the log filename."
18996 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
18997
18998 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18999 #, fuzzy
19000 msgid "Lua interface"
19001 msgstr "Interfaces principais"
19002
19003 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Lua interface module to load"
19006 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19007
19008 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Lua interface configuration"
19011 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19012
19013 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19014 msgid ""
19015 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19016 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19017 msgstr ""
19018
19019 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19020 msgid "Lua Art"
19021 msgstr ""
19022
19023 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19024 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19025 msgstr ""
19026
19027 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Lua Playlist"
19030 msgstr "Listaxe de reproduzón"
19031
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19033 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19034 msgstr ""
19035
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Lua Interface Module"
19039 msgstr "Módulo de interface"
19040
19041 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19042 msgid "libc memcpy"
19043 msgstr "libc memcpy"
19044
19045 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19046 msgid "3D Now! memcpy"
19047 msgstr "3D Now! memcpy"
19048
19049 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19050 msgid "MMX memcpy"
19051 msgstr "MMX memcpy"
19052
19053 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19054 msgid "MMX EXT memcpy"
19055 msgstr "MMX EXT memcpy"
19056
19057 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19058 msgid "AltiVec memcpy"
19059 msgstr "AltiVec memcpy"
19060
19061 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19062 msgid "Growl Notification Plugin"
19063 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19064
19065 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19066 #, fuzzy
19067 msgid "Now playing"
19068 msgstr "Reproducir agora"
19069
19070 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19071 msgid "Server"
19072 msgstr "Servidor"
19073
19074 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19075 msgid ""
19076 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19077 "notifications are sent locally."
19078 msgstr ""
19079
19080 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Growl password on the Growl server."
19083 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19084
19085 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19086 #, fuzzy
19087 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19088 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19089
19090 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19093 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19094
19095 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19096 #, fuzzy
19097 msgid "Title format string"
19098 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19099
19100 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19101 msgid ""
19102 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19103 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19104 msgstr ""
19105 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19106 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19107
19108 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19109 msgid "MSN Now-Playing"
19110 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19111
19112 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19113 #, fuzzy
19114 msgid "Timeout (ms)"
19115 msgstr "Tempo de vencemento"
19116
19117 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19118 msgid "How long the notification will be displayed "
19119 msgstr ""
19120
19121 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19122 msgid "Notify"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19126 #, fuzzy
19127 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19128 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19129
19130 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19131 msgid ""
19132 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19133 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19134 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19135 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19136 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19137 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19138 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19139 msgstr ""
19140
19141 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19142 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19143 msgstr ""
19144
19145 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19146 msgid "Flip vertical position"
19147 msgstr "Virar posizón vertical"
19148
19149 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19150 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19151 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19152
19153 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19154 msgid "Vertical offset"
19155 msgstr "Desprazamento vertical"
19156
19157 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19158 msgid ""
19159 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19160 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19161 msgstr ""
19162 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19163 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19164
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19166 msgid "Shadow offset"
19167 msgstr "Desprazamento da sombra"
19168
19169 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19170 msgid ""
19171 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19172 msgstr ""
19173 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19174 "2 píxeis)."
19175
19176 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19177 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19178 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
19179
19180 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19181 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19182 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19183
19184 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19185 msgid "XOSD interface"
19186 msgstr "Interface XOSD"
19187
19188 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19189 #, fuzzy
19190 msgid "OSD configuration importer"
19191 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19192
19193 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19194 #, fuzzy
19195 msgid "XML OSD configuration importer"
19196 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19197
19198 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19199 #, fuzzy
19200 msgid "M3U playlist export"
19201 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19202
19203 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19204 #, fuzzy
19205 msgid "Old playlist export"
19206 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
19207
19208 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19209 msgid "XSPF playlist export"
19210 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
19211
19212 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19213 #, fuzzy
19214 msgid "HTML playlist export"
19215 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19216
19217 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19218 msgid "HAL devices detection"
19219 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
19220
19221 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19222 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19223 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19224
19225 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19226 msgid ""
19227 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19228 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19229 msgstr ""
19230 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
19231 "equival á opzón -qws do Qt normal."
19232
19233 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19234 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19235 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
19236
19237 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19238 msgid "video"
19239 msgstr "vídeo"
19240
19241 #: modules/misc/quartztext.c:86
19242 #, fuzzy
19243 msgid "Name for the font you want to use"
19244 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19245
19246 #: modules/misc/quartztext.c:112
19247 #, fuzzy
19248 msgid "Mac Text renderer"
19249 msgstr "Intérprete de texto"
19250
19251 #: modules/misc/quartztext.c:113
19252 #, fuzzy
19253 msgid "Quartz font renderer"
19254 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19255
19256 #: modules/misc/rtsp.c:62
19257 msgid "RTSP host address"
19258 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19259
19260 #: modules/misc/rtsp.c:64
19261 #, fuzzy
19262 msgid ""
19263 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19264 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19265 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19266 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19267 msgstr ""
19268 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19269 "RTSP escoitará.\n"
19270 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19271 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19272 "localizazón.\n"
19273 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19274
19275 #: modules/misc/rtsp.c:69
19276 msgid "Maximum number of connections"
19277 msgstr "Número máximo de conexóns"
19278
19279 #: modules/misc/rtsp.c:70
19280 msgid ""
19281 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19282 "0 means no limit."
19283 msgstr ""
19284 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19285 "significa sen límite."
19286
19287 #: modules/misc/rtsp.c:73
19288 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19289 msgstr ""
19290
19291 #: modules/misc/rtsp.c:75
19292 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19293 msgstr ""
19294
19295 #: modules/misc/rtsp.c:77
19296 msgid ""
19297 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19298 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19299 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19300 "The default is 5."
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/misc/rtsp.c:83
19304 msgid "RTSP VoD"
19305 msgstr "RTSP VoD"
19306
19307 #: modules/misc/rtsp.c:84
19308 msgid "RTSP VoD server"
19309 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19310
19311 #: modules/misc/screensaver.c:88
19312 msgid "X Screensaver disabler"
19313 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
19314
19315 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Stats"
19318 msgstr "Estatísticas"
19319
19320 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19321 #, fuzzy
19322 msgid "Stats encoder function"
19323 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19324
19325 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19326 #, fuzzy
19327 msgid "Stats decoder"
19328 msgstr "Codificador de subtítulos"
19329
19330 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Stats decoder function"
19333 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19334
19335 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19336 #, fuzzy
19337 msgid "Stats demux"
19338 msgstr "Desmultiplexador real"
19339
19340 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Stats demux function"
19343 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19344
19345 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19346 #, fuzzy
19347 msgid "Stats video output"
19348 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19349
19350 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Stats video output function"
19353 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19354
19355 #: modules/misc/svg.c:70
19356 msgid "SVG template file"
19357 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
19358
19359 #: modules/misc/svg.c:71
19360 msgid ""
19361 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19362 msgstr ""
19363 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
19364 "de cadeas de caráteres."
19365
19366 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19367 msgid "C module that does nothing"
19368 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19369
19370 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19371 msgid "Miscellaneous stress tests"
19372 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19373
19374 #: modules/misc/win32text.c:93
19375 msgid "Win32 font renderer"
19376 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
19377
19378 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19379 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19380 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19381
19382 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19383 msgid "Simple XML Parser"
19384 msgstr "Analisador XML Simple"
19385
19386 #: modules/mux/asf.c:53
19387 msgid "Title to put in ASF comments."
19388 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19389
19390 #: modules/mux/asf.c:55
19391 msgid "Author to put in ASF comments."
19392 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19393
19394 #: modules/mux/asf.c:57
19395 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19396 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19397
19398 #: modules/mux/asf.c:58
19399 msgid "Comment"
19400 msgstr "Comentario"
19401
19402 #: modules/mux/asf.c:59
19403 msgid "Comment to put in ASF comments."
19404 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19405
19406 #: modules/mux/asf.c:61
19407 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19408 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19409
19410 #: modules/mux/asf.c:62
19411 msgid "Packet Size"
19412 msgstr "Tamaño de paquete"
19413
19414 #: modules/mux/asf.c:63
19415 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19416 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19417
19418 #: modules/mux/asf.c:64
19419 #, fuzzy
19420 msgid "Bitrate override"
19421 msgstr "Modo da taxa de bits"
19422
19423 #: modules/mux/asf.c:65
19424 msgid ""
19425 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19426 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19427 "in bytes"
19428 msgstr ""
19429
19430 #: modules/mux/asf.c:69
19431 msgid "ASF muxer"
19432 msgstr "Multiplexador ASF"
19433
19434 #: modules/mux/asf.c:569
19435 msgid "Unknown Video"
19436 msgstr "Vídeo descoñecido"
19437
19438 #: modules/mux/avi.c:47
19439 msgid "AVI muxer"
19440 msgstr "Multiplexador AVI"
19441
19442 #: modules/mux/dummy.c:45
19443 msgid "Dummy/Raw muxer"
19444 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19445
19446 #: modules/mux/mp4.c:48
19447 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19448 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19449
19450 #: modules/mux/mp4.c:50
19451 msgid ""
19452 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19453 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19454 "downloading."
19455 msgstr ""
19456 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19457 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
19458 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19459
19460 #: modules/mux/mp4.c:60
19461 msgid "MP4/MOV muxer"
19462 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19463
19464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19465 msgid "DTS delay (ms)"
19466 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19467
19468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19469 msgid ""
19470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19471 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19472 "inside the client decoder."
19473 msgstr ""
19474 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19475 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19476 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19477 "drento do descodificador de cliente."
19478
19479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19480 msgid "PES maximum size"
19481 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19482
19483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19484 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19485 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19486
19487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19488 msgid "PS muxer"
19489 msgstr "Multiplexador PS"
19490
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19492 msgid "Video PID"
19493 msgstr "PID de vídeo"
19494
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19496 msgid ""
19497 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19498 "the video."
19499 msgstr ""
19500 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19501 "vídeo."
19502
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19504 msgid "Audio PID"
19505 msgstr "PID de audio"
19506
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19508 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19509 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19510
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19512 msgid "SPU PID"
19513 msgstr "PID de SPU"
19514
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19516 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19517 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19518
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19520 msgid "PMT PID"
19521 msgstr "PID de PMT"
19522
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19524 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19525 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19526
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19528 msgid "TS ID"
19529 msgstr "ID de TS"
19530
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19532 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19533 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19534
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19536 msgid "NET ID"
19537 msgstr "ID de Rede"
19538
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19540 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19541 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19542
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19544 msgid "PMT Program numbers"
19545 msgstr "Números de programa PMT"
19546
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19548 msgid ""
19549 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19550 "to be enabled."
19551 msgstr ""
19552
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19554 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19555 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19556
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19558 msgid ""
19559 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19560 "be enabled."
19561 msgstr ""
19562
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19564 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19565 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19566
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19568 msgid ""
19569 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19570 "be enabled."
19571 msgstr ""
19572
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19574 #, fuzzy
19575 msgid "Set PID to ID of ES"
19576 msgstr "Pón PID a id de ES"
19577
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19579 msgid ""
19580 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19581 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19582 msgstr ""
19583
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19585 msgid "Data alignment"
19586 msgstr "Aliñazón de datos"
19587
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19589 msgid ""
19590 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19591 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19592 msgstr ""
19593
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19595 msgid "Shaping delay (ms)"
19596 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19597
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19599 msgid ""
19600 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19601 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19602 "especially for reference frames."
19603 msgstr ""
19604
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19606 msgid "Use keyframes"
19607 msgstr "Usar fotogramas clave"
19608
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19610 msgid ""
19611 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19612 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19613 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19614 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19615 "the biggest frames in the stream."
19616 msgstr ""
19617 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19618 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
19619 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19620 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19621 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19622
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19624 msgid "PCR delay (ms)"
19625 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19626
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19628 #, fuzzy
19629 msgid ""
19630 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19631 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19632 msgstr ""
19633 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19634 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19635 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
19636
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19638 msgid "Minimum B (deprecated)"
19639 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19640
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19642 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19643 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19644
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19646 msgid "Maximum B (deprecated)"
19647 msgstr "B máximo (deprezado)"
19648
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19650 msgid ""
19651 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19652 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19653 "inside the client decoder."
19654 msgstr ""
19655 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19656 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19657 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19658 "drento do descodificador de cliente."
19659
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19661 msgid "Crypt audio"
19662 msgstr "Cifrar audio"
19663
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19665 msgid "Crypt audio using CSA"
19666 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19667
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19669 msgid "Crypt video"
19670 msgstr "Cifrar vídeo"
19671
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19673 msgid "Crypt video using CSA"
19674 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19675
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19677 msgid "CSA Key"
19678 msgstr "Clave CSA"
19679
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19681 msgid ""
19682 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19683 msgstr ""
19684 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19685 "hexadecimais)."
19686
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19688 #, fuzzy
19689 msgid "CSA Key in use"
19690 msgstr "Clave CSA"
19691
19692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19693 msgid ""
19694 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19695 "second/2 one."
19696 msgstr ""
19697
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19699 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19700 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19701
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19703 #, fuzzy
19704 msgid ""
19705 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19706 "header from the value before encrypting."
19707 msgstr ""
19708 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19709 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
19710
19711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19712 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19713 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19714
19715 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19716 msgid "Multipart JPEG muxer"
19717 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19718
19719 #: modules/mux/ogg.c:52
19720 msgid "Ogg/OGM muxer"
19721 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19722
19723 #: modules/mux/wav.c:46
19724 msgid "WAV muxer"
19725 msgstr "Multiplexador WAV"
19726
19727 #: modules/packetizer/copy.c:47
19728 msgid "Copy packetizer"
19729 msgstr "Empaquetador de copia"
19730
19731 #: modules/packetizer/h264.c:54
19732 msgid "H.264 video packetizer"
19733 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19734
19735 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19736 #, fuzzy
19737 msgid "MLP/TrueHD parser"
19738 msgstr "Preparador"
19739
19740 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19741 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19742 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19743
19744 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19745 msgid "MPEG4 video packetizer"
19746 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19747
19748 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19749 msgid "Sync on Intra Frame"
19750 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
19751
19752 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19753 msgid ""
19754 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19755 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19756 msgstr ""
19757 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19758 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19759 "intrafotograma atopado."
19760
19761 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19762 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19763 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19764
19765 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19766 #, fuzzy
19767 msgid "MPEG Video"
19768 msgstr "Vídeo"
19769
19770 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19771 #, fuzzy
19772 msgid "VC-1 packetizer"
19773 msgstr "Empaquetador de copia"
19774
19775 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19776 msgid "Bonjour services"
19777 msgstr "Servizos Bonjour"
19778
19779 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19780 msgid "Podcast URLs list"
19781 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
19782
19783 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19784 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19785 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
19786
19787 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19788 msgid "Podcasts"
19789 msgstr "Podcasts"
19790
19791 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19792 msgid "SAP multicast address"
19793 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
19794
19795 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19796 msgid ""
19797 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19798 "However, you can specify a specific address."
19799 msgstr ""
19800
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19802 msgid "IPv4 SAP"
19803 msgstr "SAP de IPv6"
19804
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19806 #, fuzzy
19807 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19808 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19809
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19811 msgid "IPv6 SAP"
19812 msgstr "SAP de IPv6"
19813
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19815 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19816 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19817
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19819 msgid "IPv6 SAP scope"
19820 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19821
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19823 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19824 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19825
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19827 msgid "SAP timeout (seconds)"
19828 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19829
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19831 msgid ""
19832 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19833 msgstr ""
19834
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19836 msgid "Try to parse the announce"
19837 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19838
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19840 #, fuzzy
19841 msgid ""
19842 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19843 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19844 msgstr ""
19845 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19846 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19847
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19849 msgid "SAP Strict mode"
19850 msgstr "Modo estrito do SAP"
19851
19852 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19853 msgid ""
19854 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19855 "announcements."
19856 msgstr ""
19857 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19858
19859 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19860 msgid "Use SAP cache"
19861 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
19862
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19864 msgid ""
19865 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19866 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19867 msgstr ""
19868
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19870 msgid "SAP Announcements"
19871 msgstr "Anuncios SAP"
19872
19873 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19874 #, fuzzy
19875 msgid "SDP Descriptions parser"
19876 msgstr "Ficheiro de descrizón"
19877
19878 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19879 msgid "Session"
19880 msgstr "Sesón"
19881
19882 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19883 msgid "Tool"
19884 msgstr "Ferramenta"
19885
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19887 msgid "User"
19888 msgstr "Usuario"
19889
19890 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19891 msgid "Les Guignols"
19892 msgstr ""
19893
19894 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19895 #, fuzzy
19896 msgid "Canal +"
19897 msgstr "Cancelar"
19898
19899 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19900 #, fuzzy
19901 msgid "Shoutcast Radio"
19902 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
19903
19904 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19905 msgid "Shoutcast TV"
19906 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19907
19908 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19909 msgid "Freebox TV"
19910 msgstr ""
19911
19912 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19913 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19914 msgid "French TV"
19915 msgstr "TV francesa"
19916
19917 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19918 msgid "Shoutcast radio listings"
19919 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19920
19921 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19922 msgid "Shoutcast TV listings"
19923 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19924
19925 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19926 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19927 msgstr ""
19928
19929 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19930 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19931 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19932 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19933
19934 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19935 #, fuzzy
19936 msgid "Decompression"
19937 msgstr "Compresón de curva QP"
19938
19939 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19940 msgid "Uncompressed RAR"
19941 msgstr ""
19942
19943 #: modules/stream_filter/record.c:49
19944 msgid "Internal stream record"
19945 msgstr ""
19946
19947 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Autodel"
19950 msgstr "Automático"
19951
19952 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19953 #, fuzzy
19954 msgid "Automatically add/delete input streams"
19955 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
19956
19957 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19958 msgid ""
19959 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19960 "this stream later."
19961 msgstr ""
19962
19963 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19964 #, fuzzy
19965 msgid "Destination bridge-in name"
19966 msgstr "Códec do vídeo de destino"
19967
19968 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19969 msgid ""
19970 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19971 "in at a time, you can discard this option."
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19975 #, fuzzy
19976 msgid ""
19977 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19978 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19979 "need to raise caching values."
19980 msgstr ""
19981 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19982 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19983 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19984
19985 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19986 msgid "ID Offset"
19987 msgstr "Desprazamento de ID"
19988
19989 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19990 msgid ""
19991 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19992 "IDs bridge_in will register."
19993 msgstr ""
19994 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19995 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
19996
19997 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19998 #, fuzzy
19999 msgid "Name of current instance"
20000 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
20001
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20003 msgid ""
20004 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20005 "at a time, you can discard this option."
20006 msgstr ""
20007
20008 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20009 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20010 msgstr ""
20011
20012 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20013 msgid ""
20014 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20015 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20016 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20017 "placeholder streams should have the same format. "
20018 msgstr ""
20019
20020 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20021 msgid "Placeholder delay"
20022 msgstr ""
20023
20024 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20025 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20026 msgstr ""
20027
20028 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20029 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20030 msgstr ""
20031
20032 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20033 msgid ""
20034 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20035 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20036 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20037 "frames in the streams."
20038 msgstr ""
20039
20040 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20041 msgid "Bridge"
20042 msgstr "Ponte"
20043
20044 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20045 msgid "Bridge stream output"
20046 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20047
20048 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20049 msgid "Bridge out"
20050 msgstr "Ponte saínte"
20051
20052 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20053 msgid "Bridge in"
20054 msgstr "Ponte entrante"
20055
20056 #: modules/stream_out/description.c:54
20057 msgid "Description stream output"
20058 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
20059
20060 #: modules/stream_out/display.c:42
20061 msgid "Enable/disable audio rendering."
20062 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
20063
20064 #: modules/stream_out/display.c:44
20065 msgid "Enable/disable video rendering."
20066 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
20067
20068 #: modules/stream_out/display.c:46
20069 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20070 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
20071
20072 #: modules/stream_out/display.c:55
20073 msgid "Display stream output"
20074 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
20075
20076 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20077 msgid "Duplicate stream output"
20078 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20079
20080 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20081 msgid "Output access method"
20082 msgstr "Método de aceso da saída"
20083
20084 #: modules/stream_out/es.c:43
20085 msgid "This is the default output access method that will be used."
20086 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
20087
20088 #: modules/stream_out/es.c:45
20089 msgid "Audio output access method"
20090 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
20091
20092 #: modules/stream_out/es.c:47
20093 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20094 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
20095
20096 #: modules/stream_out/es.c:48
20097 msgid "Video output access method"
20098 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
20099
20100 #: modules/stream_out/es.c:50
20101 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20102 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
20103
20104 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20105 msgid "Output muxer"
20106 msgstr "Multiplexador de saída"
20107
20108 #: modules/stream_out/es.c:54
20109 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20110 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
20111
20112 #: modules/stream_out/es.c:55
20113 msgid "Audio output muxer"
20114 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20115
20116 #: modules/stream_out/es.c:57
20117 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20118 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20119
20120 #: modules/stream_out/es.c:58
20121 msgid "Video output muxer"
20122 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20123
20124 #: modules/stream_out/es.c:60
20125 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20126 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20127
20128 #: modules/stream_out/es.c:62
20129 msgid "Output URL"
20130 msgstr "Enderezo de saída"
20131
20132 #: modules/stream_out/es.c:64
20133 msgid "This is the default output URI."
20134 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
20135
20136 #: modules/stream_out/es.c:65
20137 msgid "Audio output URL"
20138 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20139
20140 #: modules/stream_out/es.c:67
20141 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20142 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20143
20144 #: modules/stream_out/es.c:68
20145 msgid "Video output URL"
20146 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20147
20148 #: modules/stream_out/es.c:70
20149 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20150 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20151
20152 #: modules/stream_out/es.c:79
20153 msgid "Elementary stream output"
20154 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20155
20156 #: modules/stream_out/es.c:85
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Generic"
20159 msgstr "Xeral"
20160
20161 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20162 #, c-format
20163 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20164 msgstr ""
20165
20166 #: modules/stream_out/gather.c:44
20167 msgid "Gathering stream output"
20168 msgstr "Obter saída de fluxo"
20169
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20171 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20172 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20173
20174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20175 msgid "Sample aspect ratio"
20176 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
20177
20178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20179 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20180 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20181
20182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20183 msgid "Video filter"
20184 msgstr "Filtro de vídeo"
20185
20186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20187 #, fuzzy
20188 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20189 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
20190
20191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20192 #, fuzzy
20193 msgid "Image chroma"
20194 msgstr "Formato de imaxe"
20195
20196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20197 msgid ""
20198 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20199 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20200 msgstr ""
20201
20202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20203 msgid "Transparency"
20204 msgstr "Transparencia"
20205
20206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20207 #, fuzzy
20208 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20209 msgstr "Transparencia do logotipo"
20210
20211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20212 #: modules/video_filter/rss.c:142
20213 msgid "X offset"
20214 msgstr "Desprazamento X"
20215
20216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20217 #, fuzzy
20218 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20219 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20220
20221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20222 #: modules/video_filter/rss.c:144
20223 msgid "Y offset"
20224 msgstr "Desprazamento Y"
20225
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20227 #, fuzzy
20228 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20229 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20230
20231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20232 msgid "Mosaic bridge"
20233 msgstr "Ponte de mosaico"
20234
20235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20236 msgid "Mosaic bridge stream output"
20237 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20238
20239 #: modules/stream_out/raop.c:141
20240 msgid "Hostname or IP address of target device"
20241 msgstr ""
20242
20243 #: modules/stream_out/raop.c:144
20244 msgid ""
20245 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20246 "very loud."
20247 msgstr ""
20248
20249 #: modules/stream_out/raop.c:148
20250 msgid "RAOP"
20251 msgstr ""
20252
20253 #: modules/stream_out/raop.c:149
20254 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20255 msgstr ""
20256
20257 #: modules/stream_out/record.c:50
20258 #, fuzzy
20259 msgid "Destination prefix"
20260 msgstr "Destino"
20261
20262 #: modules/stream_out/record.c:52
20263 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20264 msgstr ""
20265
20266 #: modules/stream_out/record.c:57
20267 #, fuzzy
20268 msgid "Record stream output"
20269 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20270
20271 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20272 msgid "This is the output URL that will be used."
20273 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20274
20275 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20276 msgid "SDP"
20277 msgstr "SDP"
20278
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20280 msgid ""
20281 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20282 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20283 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20284 "SDP to be announced via SAP."
20285 msgstr ""
20286 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
20287 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
20288 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
20289 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20290
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20292 msgid "SAP announcing"
20293 msgstr "Anuncio de SAP"
20294
20295 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20296 msgid "Announce this session with SAP."
20297 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
20298
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20300 msgid "Muxer"
20301 msgstr "Multiplexador"
20302
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20304 msgid ""
20305 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20306 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20307 msgstr ""
20308 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
20309 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
20310
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20312 msgid "Session name"
20313 msgstr "Nome da sesón"
20314
20315 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20316 msgid ""
20317 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20318 "Descriptor)."
20319 msgstr ""
20320 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20321 "Descritor de Sesón)."
20322
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20324 msgid "Session description"
20325 msgstr "Descrizón da sesón"
20326
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20328 #, fuzzy
20329 msgid ""
20330 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20331 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20332 msgstr ""
20333 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20334 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
20335
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20337 msgid "Session URL"
20338 msgstr "Enderezo da sesón"
20339
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20341 msgid ""
20342 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20343 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20344 "(Session Descriptor)."
20345 msgstr ""
20346 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20347 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20348 "de Sesón)."
20349
20350 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20351 msgid "Session email"
20352 msgstr "Correo electrónico da sesón"
20353
20354 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20355 msgid ""
20356 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20357 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20358 msgstr ""
20359 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20360 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20361
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20363 #, fuzzy
20364 msgid "Session phone number"
20365 msgstr "Nome da sesón"
20366
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20368 #, fuzzy
20369 msgid ""
20370 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20371 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20372 msgstr ""
20373 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20374 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20375
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20377 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20378 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
20379
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20381 msgid "Audio port"
20382 msgstr "Porto de audio"
20383
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20385 msgid ""
20386 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20387 msgstr ""
20388 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
20389
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20391 msgid "Video port"
20392 msgstr "Porto de vídeo"
20393
20394 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20395 msgid ""
20396 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20397 msgstr ""
20398 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
20399
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20401 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20402 msgstr ""
20403
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20405 msgid ""
20406 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20407 "packets."
20408 msgstr ""
20409
20410 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20411 msgid "Transport protocol"
20412 msgstr ""
20413
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20415 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20416 msgstr ""
20417
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20419 msgid ""
20420 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20421 "master shared secret key."
20422 msgstr ""
20423
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20425 msgid "MP4A LATM"
20426 msgstr "MP4A LATM"
20427
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20429 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20430 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20431
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20433 msgid "RTP stream output"
20434 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20435
20436 #: modules/stream_out/standard.c:47
20437 #, fuzzy
20438 msgid "Output method to use for the stream."
20439 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20440
20441 #: modules/stream_out/standard.c:50
20442 #, fuzzy
20443 msgid "Muxer to use for the stream."
20444 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20445
20446 #: modules/stream_out/standard.c:51
20447 msgid "Output destination"
20448 msgstr "Destino de saída"
20449
20450 #: modules/stream_out/standard.c:53
20451 msgid ""
20452 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20453 msgstr ""
20454
20455 #: modules/stream_out/standard.c:54
20456 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20457 msgstr ""
20458
20459 #: modules/stream_out/standard.c:56
20460 msgid ""
20461 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20462 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: modules/stream_out/standard.c:58
20466 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20467 msgstr ""
20468
20469 #: modules/stream_out/standard.c:60
20470 msgid ""
20471 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20472 "overrides this"
20473 msgstr ""
20474
20475 #: modules/stream_out/standard.c:67
20476 msgid "Session groupname"
20477 msgstr "Nome do grupo da sesón"
20478
20479 #: modules/stream_out/standard.c:69
20480 msgid ""
20481 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20482 "if you choose to use SAP."
20483 msgstr ""
20484 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
20485 "SAP."
20486
20487 #: modules/stream_out/standard.c:101
20488 msgid "Standard stream output"
20489 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20490
20491 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20492 msgid "Files"
20493 msgstr "Ficheiros"
20494
20495 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20496 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20497 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
20498
20499 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20500 msgid "Sizes"
20501 msgstr "Tamaños"
20502
20503 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20504 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20505 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20506
20507 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20508 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20509 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
20510
20511 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20512 msgid "Command UDP port"
20513 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
20514
20515 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20516 msgid "UDP port to listen to for commands."
20517 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
20518
20519 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20520 msgid "Command"
20521 msgstr "Instruzón"
20522
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20524 msgid "Initial command to execute."
20525 msgstr "Instruzón inicial a executar."
20526
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20528 msgid "GOP size"
20529 msgstr "Tamaño do GOP"
20530
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20532 msgid "Number of P frames between two I frames."
20533 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20534
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20536 msgid "Quantizer scale"
20537 msgstr "Escala de cuantizador"
20538
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20540 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20541 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20542
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20544 msgid "Mute audio"
20545 msgstr "Audio en silencio"
20546
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20548 msgid "Mute audio when command is not 0."
20549 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
20550
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20552 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20553 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20554
20555 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20556 msgid "Video encoder"
20557 msgstr "Codificador de vídeo"
20558
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20560 msgid ""
20561 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20562 "options)."
20563 msgstr ""
20564 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
20565 "asociadas)."
20566
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20568 msgid "Destination video codec"
20569 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20570
20571 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20572 msgid "This is the video codec that will be used."
20573 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20574
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20576 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20577 msgid "Video bitrate"
20578 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20579
20580 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20581 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20582 msgstr ""
20583
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20585 msgid "Video scaling"
20586 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20587
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20589 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20590 msgstr ""
20591 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20592 "0.25)"
20593
20594 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20595 msgid "Video frame-rate"
20596 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20597
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20601 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20602
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20604 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20605 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
20606
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20608 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20609 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
20610
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20612 msgid "Maximum video width"
20613 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20614
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20616 msgid "Maximum output video width."
20617 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20618
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20620 msgid "Maximum video height"
20621 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20622
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20624 msgid "Maximum output video height."
20625 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20626
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20628 msgid ""
20629 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20630 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20631 msgstr ""
20632
20633 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20634 msgid "Audio encoder"
20635 msgstr "Codificador de audio"
20636
20637 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20638 msgid ""
20639 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20640 "options)."
20641 msgstr ""
20642 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20643
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20645 msgid "Destination audio codec"
20646 msgstr "Códec do audio de destino"
20647
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20649 msgid "This is the audio codec that will be used."
20650 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20651
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20653 msgid "Audio bitrate"
20654 msgstr "Taxa de bits do audio"
20655
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20657 #, fuzzy
20658 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20659 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20660
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20662 msgid ""
20663 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20664 msgstr ""
20665 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20666 "44100 ou 48000)."
20667
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20669 msgid "Audio channels"
20670 msgstr "Canles do audio"
20671
20672 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20673 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20674 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20675
20676 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20677 msgid "Audio filter"
20678 msgstr "Filtro de audio"
20679
20680 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20681 msgid ""
20682 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20683 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20684 msgstr ""
20685
20686 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20687 msgid "Subtitles encoder"
20688 msgstr "Codificador de subtítulos"
20689
20690 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20691 msgid ""
20692 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20693 "options)."
20694 msgstr ""
20695 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20696
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20698 msgid "Destination subtitles codec"
20699 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20700
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20702 #, fuzzy
20703 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20704 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20705
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20707 #, fuzzy
20708 msgid ""
20709 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20710 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20711 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20712 "of subpicture modules"
20713 msgstr ""
20714 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20715 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20716 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20717
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20719 msgid "OSD menu"
20720 msgstr "Menú OSD"
20721
20722 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20723 msgid ""
20724 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20725 msgstr ""
20726 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20727 "osdmenu."
20728
20729 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20730 msgid "Number of threads"
20731 msgstr "Número de fíos"
20732
20733 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20734 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20735 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
20736
20737 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20738 msgid "High priority"
20739 msgstr "Prioridade alta"
20740
20741 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20742 msgid ""
20743 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20744 msgstr ""
20745 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20746 "VÍDEO."
20747
20748 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20749 msgid "Synchronise on audio track"
20750 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20751
20752 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20753 msgid ""
20754 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20755 "on the audio track."
20756 msgstr ""
20757 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20758 "de vídeo coa de audio."
20759
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20761 msgid ""
20762 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20763 "rate."
20764 msgstr ""
20765 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20766 "la taxa de codificazón."
20767
20768 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20769 msgid "Transcode stream output"
20770 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20771
20772 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20773 msgid "Overlays/Subtitles"
20774 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
20775
20776 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20777 #, no-c-format
20778 msgid ""
20779 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20780 msgstr ""
20781
20782 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20783 #, fuzzy
20784 msgid "Shaping delay"
20785 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20786
20787 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20788 #, fuzzy
20789 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20790 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
20791
20792 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20793 msgid "Use MPEG4 matrix"
20794 msgstr ""
20795
20796 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20797 #, fuzzy
20798 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20799 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
20800
20801 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20802 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20803 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20804
20805 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20806 #, fuzzy
20807 msgid "Transrate"
20808 msgstr "Transparencia"
20809
20810 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20811 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20812 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20813 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20814 msgid "Conversions from "
20815 msgstr "Conversóns dende "
20816
20817 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20818 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20819 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20820
20821 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20822 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20823 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20824
20825 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20826 #, fuzzy
20827 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20828 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20829
20830 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20831 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20832 msgid "MMX conversions from "
20833 msgstr "Conversóns MMX dende "
20834
20835 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20836 #, fuzzy
20837 msgid "SSE2 conversions from "
20838 msgstr "Conversóns MMX dende "
20839
20840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20841 msgid "AltiVec conversions from "
20842 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
20843
20844 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20845 msgid "Brightness threshold"
20846 msgstr "Limiar de luminosidade"
20847
20848 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20849 msgid ""
20850 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20851 "threshold value will be the brighness defined below."
20852 msgstr ""
20853
20854 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20855 msgid "Image contrast (0-2)"
20856 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20857
20858 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20859 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20860 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20861
20862 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20863 msgid "Image hue (0-360)"
20864 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20865
20866 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20867 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20868 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
20869
20870 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20871 msgid "Image saturation (0-3)"
20872 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
20873
20874 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20875 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20876 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
20877
20878 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20879 msgid "Image brightness (0-2)"
20880 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20881
20882 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20883 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20884 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20885
20886 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20887 msgid "Image gamma (0-10)"
20888 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
20889
20890 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20891 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20892 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
20893
20894 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20895 msgid "Image properties filter"
20896 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
20897
20898 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20899 msgid "Image adjust"
20900 msgstr "Axuste de imaxe"
20901
20902 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20903 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20904 msgstr ""
20905
20906 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20907 #, fuzzy
20908 msgid "Transparency mask"
20909 msgstr "Transparencia"
20910
20911 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20912 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20913 msgstr ""
20914
20915 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20916 #, fuzzy
20917 msgid "Alpha mask video filter"
20918 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20919
20920 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20921 msgid "Alpha mask"
20922 msgstr ""
20923
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20925 msgid ""
20926 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20927 "your computer.\n"
20928 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20929 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20930 "\n"
20931 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20932 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20933 "\n"
20934 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20935 "where to get the required parts.\n"
20936 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20937 "in live action."
20938 msgstr ""
20939
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20941 msgid "Save Debug Frames"
20942 msgstr ""
20943
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20945 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20946 msgstr ""
20947
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20949 msgid "Debug Frame Folder"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20953 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20954 msgstr ""
20955
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20957 #, fuzzy
20958 msgid "Extracted Image Width"
20959 msgstr "Largura de imaxe"
20960
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20962 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20963 msgstr ""
20964
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20966 #, fuzzy
20967 msgid "Extracted Image Height"
20968 msgstr "Altura de imaxe"
20969
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20971 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20975 msgid "Color when paused"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20979 msgid ""
20980 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20981 "another beer?)"
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20985 #, fuzzy
20986 msgid "Pause-Red"
20987 msgstr "Pausado"
20988
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20990 msgid "Red component of the pause color"
20991 msgstr ""
20992
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20994 #, fuzzy
20995 msgid "Pause-Green"
20996 msgstr "Pausar"
20997
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20999 msgid "Green component of the pause color"
21000 msgstr ""
21001
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21003 #, fuzzy
21004 msgid "Pause-Blue"
21005 msgstr "Pausar"
21006
21007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21008 msgid "Blue component of the pause color"
21009 msgstr ""
21010
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21012 msgid "Pause-Fadesteps"
21013 msgstr ""
21014
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21016 msgid ""
21017 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21018 msgstr ""
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21021 #, fuzzy
21022 msgid "End-Red"
21023 msgstr "Vermello"
21024
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21026 msgid "Red component of the shutdown color"
21027 msgstr ""
21028
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21030 #, fuzzy
21031 msgid "End-Green"
21032 msgstr "Verde"
21033
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21035 msgid "Green component of the shutdown color"
21036 msgstr ""
21037
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21039 #, fuzzy
21040 msgid "End-Blue"
21041 msgstr "Azul"
21042
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21044 msgid "Blue component of the shutdown color"
21045 msgstr ""
21046
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21048 msgid "End-Fadesteps"
21049 msgstr ""
21050
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21052 msgid ""
21053 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21054 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21055 msgstr ""
21056
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21058 msgid "Use Software White adjust"
21059 msgstr ""
21060
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21062 msgid ""
21063 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21064 msgstr ""
21065
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21067 #, fuzzy
21068 msgid "White Red"
21069 msgstr "Branco"
21070
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21072 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21073 msgstr ""
21074
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21076 #, fuzzy
21077 msgid "White Green"
21078 msgstr "Branco"
21079
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21081 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21082 msgstr ""
21083
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21085 #, fuzzy
21086 msgid "White Blue"
21087 msgstr "Branco"
21088
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21090 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21091 msgstr ""
21092
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21094 msgid "Serial Port/Device"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21098 msgid ""
21099 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21100 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21104 msgid "Edge Weightning"
21105 msgstr ""
21106
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21108 msgid ""
21109 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21110 "the frame."
21111 msgstr ""
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21114 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21115 msgstr ""
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Darkness Limit"
21120 msgstr "Máscara de escuridade"
21121
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21123 msgid ""
21124 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21125 "than one for letterboxed videos."
21126 msgstr ""
21127
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21129 msgid "Hue windowing"
21130 msgstr ""
21131
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21134 #, fuzzy
21135 msgid "Used for statistics."
21136 msgstr "Recadar estatísticas"
21137
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21139 msgid "Sat windowing"
21140 msgstr ""
21141
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21143 msgid "Filter length (ms)"
21144 msgstr ""
21145
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21147 msgid ""
21148 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21149 msgstr ""
21150
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21152 msgid "Filter threshold"
21153 msgstr "Limiar de filtro"
21154
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21156 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21157 msgstr ""
21158
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21160 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21161 msgstr ""
21162
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21164 msgid "Filter Smoothness"
21165 msgstr ""
21166
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21168 msgid "Filter mode"
21169 msgstr "Modo de filtro"
21170
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21172 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21173 msgstr ""
21174
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21176 #, fuzzy
21177 msgid "No Filtering"
21178 msgstr "Filtros"
21179
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21181 #, fuzzy
21182 msgid "Combined"
21183 msgstr "Comedia"
21184
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21186 msgid "Percent"
21187 msgstr ""
21188
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21190 #, fuzzy
21191 msgid "Frame delay"
21192 msgstr "Taxa de fotogramas"
21193
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21195 msgid ""
21196 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21197 "20ms should do the trick."
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21201 #, fuzzy
21202 msgid "Channel summary"
21203 msgstr "Canles"
21204
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Channel left"
21208 msgstr "Nome da canle"
21209
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Channel right"
21213 msgstr "Canle"
21214
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Channel top"
21218 msgstr "Canle"
21219
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21221 #, fuzzy
21222 msgid "Channel bottom"
21223 msgstr "Nome da canle"
21224
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21226 msgid ""
21227 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21228 msgstr ""
21229
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21231 msgid "disabled"
21232 msgstr "inhabilitado"
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21235 #, fuzzy
21236 msgid "summary"
21237 msgstr "Resumo"
21238
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21240 msgid "left"
21241 msgstr "esquerda"
21242
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21244 msgid "right"
21245 msgstr "direita"
21246
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21248 msgid "top"
21249 msgstr "enriba"
21250
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21252 msgid "bottom"
21253 msgstr "embaixo"
21254
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Summary gradient"
21258 msgstr "Resumo"
21259
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21261 #, fuzzy
21262 msgid "Left gradient"
21263 msgstr "Gradazón"
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Right gradient"
21268 msgstr "Gradazón"
21269
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21271 #, fuzzy
21272 msgid "Top gradient"
21273 msgstr "Gradazón"
21274
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21276 #, fuzzy
21277 msgid "Bottom gradient"
21278 msgstr "Embaixo á esquerda"
21279
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21281 msgid ""
21282 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21283 msgstr ""
21284
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21286 #, fuzzy
21287 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21288 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
21289
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21291 msgid ""
21292 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21293 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21294 msgstr ""
21295
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21297 msgid "Use built-in AtmoLight"
21298 msgstr ""
21299
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21301 msgid ""
21302 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21303 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21304 msgstr ""
21305
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21307 msgid "AtmoLight Filter"
21308 msgstr ""
21309
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21311 msgid "AtmoLight"
21312 msgstr ""
21313
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21315 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21316 msgstr ""
21317
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21319 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21320 msgstr ""
21321
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21323 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21324 msgstr ""
21325
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21327 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21328 msgstr ""
21329
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21331 #, fuzzy
21332 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21333 msgstr "Axustes prá interface principal"
21334
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21336 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21337 msgstr ""
21338
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21340 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21341 msgstr ""
21342
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21344 msgid "Change gradients"
21345 msgstr ""
21346
21347 #: modules/video_filter/blend.c:45
21348 msgid "Video pictures blending"
21349 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21350
21351 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21352 #, fuzzy
21353 msgid "Number of time to blend"
21354 msgstr "Número de bandas"
21355
21356 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21357 #, fuzzy
21358 msgid "The number of time the blend will be performed"
21359 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21360
21361 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21362 msgid "Alpha of the blended image"
21363 msgstr ""
21364
21365 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21366 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21367 msgstr ""
21368
21369 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21370 msgid "Image to be blended onto"
21371 msgstr ""
21372
21373 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21374 #, fuzzy
21375 msgid "The image which will be used to blend onto"
21376 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
21377
21378 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Chroma for the base image"
21381 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
21382
21383 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21384 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21385 msgstr ""
21386
21387 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21388 msgid "Image which will be blended."
21389 msgstr ""
21390
21391 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21392 msgid "The image blended onto the base image"
21393 msgstr ""
21394
21395 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21396 msgid "Chroma for the blend image"
21397 msgstr ""
21398
21399 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21400 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21401 msgstr ""
21402
21403 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21404 msgid "Blending benchmark filter"
21405 msgstr ""
21406
21407 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21408 #, fuzzy
21409 msgid "Blendbench"
21410 msgstr "Mesturar"
21411
21412 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21413 #, fuzzy
21414 msgid "Benchmarking"
21415 msgstr "Máscara de límite"
21416
21417 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21418 #, fuzzy
21419 msgid "Base image"
21420 msgstr "Imaxes da canle"
21421
21422 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Blend image"
21425 msgstr "Imaxes da canle"
21426
21427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21428 #, fuzzy
21429 msgid ""
21430 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21431 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21432 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21433 "default)."
21434 msgstr ""
21435 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21436 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21437 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21438 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21439
21440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21441 msgid "Bluescreen U value"
21442 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21443
21444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21445 msgid ""
21446 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21447 "Defaults to 120 for blue."
21448 msgstr ""
21449 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21450 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
21451
21452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21453 msgid "Bluescreen V value"
21454 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21455
21456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21457 msgid ""
21458 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21459 "Defaults to 90 for blue."
21460 msgstr ""
21461 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21462 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
21463
21464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21465 msgid "Bluescreen U tolerance"
21466 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21467
21468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21469 msgid ""
21470 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21471 "value between 10 and 20 seems sensible."
21472 msgstr ""
21473 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
21474 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21475
21476 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21477 msgid "Bluescreen V tolerance"
21478 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21479
21480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21481 msgid ""
21482 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21483 "value between 10 and 20 seems sensible."
21484 msgstr ""
21485 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
21486 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21487
21488 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21489 #, fuzzy
21490 msgid "Bluescreen video filter"
21491 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21492
21493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21494 msgid "Bluescreen"
21495 msgstr "Pantalla azul"
21496
21497 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21498 #: modules/video_filter/scene.c:60
21499 msgid "Image width"
21500 msgstr "Largura de imaxe"
21501
21502 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21503 #: modules/video_filter/scene.c:65
21504 msgid "Image height"
21505 msgstr "Altura de imaxe"
21506
21507 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21508 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21509 msgstr ""
21510
21511 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21512 #, fuzzy
21513 msgid "Padd video"
21514 msgstr "Saída de vídeo integrado"
21515
21516 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21517 msgid ""
21518 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21519 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21520 msgstr ""
21521
21522 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21523 #, fuzzy
21524 msgid "Automatically resize and padd a video"
21525 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
21526
21527 #: modules/video_filter/chain.c:43
21528 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/video_filter/clone.c:58
21532 msgid "Number of clones"
21533 msgstr "Número de copias"
21534
21535 #: modules/video_filter/clone.c:59
21536 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21537 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21538
21539 #: modules/video_filter/clone.c:62
21540 msgid "Video output modules"
21541 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21542
21543 #: modules/video_filter/clone.c:63
21544 msgid ""
21545 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21546 "separated list of modules."
21547 msgstr ""
21548 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21549 "lista de módulos separados por vírgulas."
21550
21551 #: modules/video_filter/clone.c:69
21552 msgid "Clone video filter"
21553 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21554
21555 #: modules/video_filter/clone.c:71
21556 msgid "Clone"
21557 msgstr "Copiar"
21558
21559 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21560 #, fuzzy
21561 msgid ""
21562 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21563 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21564 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21565 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21566 msgstr ""
21567 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21568 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21569 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21570 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21571 "branco."
21572
21573 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21574 msgid "Color threshold filter"
21575 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21576
21577 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21578 msgid "Color threshold"
21579 msgstr "Limiar de cor"
21580
21581 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21582 msgid "Saturaton threshold"
21583 msgstr "Limiar de saturazón"
21584
21585 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21586 msgid "Similarity threshold"
21587 msgstr "Limiar de semellanza"
21588
21589 #: modules/video_filter/crop.c:73
21590 msgid "Crop geometry (pixels)"
21591 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
21592
21593 #: modules/video_filter/crop.c:74
21594 msgid ""
21595 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21596 "<left offset> + <top offset>."
21597 msgstr ""
21598 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
21599 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
21600
21601 #: modules/video_filter/crop.c:76
21602 msgid "Automatic cropping"
21603 msgstr "Recorte automático"
21604
21605 #: modules/video_filter/crop.c:77
21606 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21607 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
21608
21609 #: modules/video_filter/crop.c:80
21610 msgid "Ratio max (x 1000)"
21611 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
21612
21613 #: modules/video_filter/crop.c:81
21614 msgid ""
21615 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21616 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21617 "4/3."
21618 msgstr ""
21619 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
21620 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
21621 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21622
21623 #: modules/video_filter/crop.c:83
21624 msgid "Manual ratio"
21625 msgstr "Proporzón manual"
21626
21627 #: modules/video_filter/crop.c:84
21628 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21629 msgstr ""
21630 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21631
21632 #: modules/video_filter/crop.c:86
21633 msgid "Number of images for change"
21634 msgstr "Número de imaxes para modificar"
21635
21636 #: modules/video_filter/crop.c:87
21637 msgid ""
21638 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21639 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21640 "trigger recrop."
21641 msgstr ""
21642
21643 #: modules/video_filter/crop.c:89
21644 msgid "Number of lines for change"
21645 msgstr "Número de liñas para modificar"
21646
21647 #: modules/video_filter/crop.c:90
21648 msgid ""
21649 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21650 "that ratio changed and trigger recrop."
21651 msgstr ""
21652
21653 #: modules/video_filter/crop.c:92
21654 msgid "Number of non black pixels "
21655 msgstr "Número de píxeis non-negros."
21656
21657 #: modules/video_filter/crop.c:93
21658 msgid ""
21659 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21660 msgstr ""
21661
21662 #: modules/video_filter/crop.c:96
21663 msgid "Skip percentage (%)"
21664 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
21665
21666 #: modules/video_filter/crop.c:97
21667 msgid ""
21668 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21669 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21670 msgstr ""
21671 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
21672 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
21673
21674 #: modules/video_filter/crop.c:99
21675 msgid "Luminance threshold "
21676 msgstr "Limiar de luminosidade "
21677
21678 #: modules/video_filter/crop.c:100
21679 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21680 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
21681
21682 #: modules/video_filter/crop.c:104
21683 msgid "Crop video filter"
21684 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
21685
21686 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21687 msgid "Cropping failed"
21688 msgstr "O recorte fallou"
21689
21690 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21691 msgid "VLC could not open the video output module."
21692 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
21693
21694 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21695 msgid "Pixels to crop from top"
21696 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
21697
21698 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21699 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21700 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
21701
21702 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21703 msgid "Pixels to crop from bottom"
21704 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
21705
21706 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21707 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21708 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
21709
21710 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21711 msgid "Pixels to crop from left"
21712 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
21713
21714 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21715 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21716 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
21717
21718 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21719 msgid "Pixels to crop from right"
21720 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
21721
21722 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21723 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21724 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
21725
21726 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21727 #, fuzzy
21728 msgid "Pixels to padd to top"
21729 msgstr "Banda superior do vídeo"
21730
21731 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21732 #, fuzzy
21733 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21734 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
21735
21736 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21737 #, fuzzy
21738 msgid "Pixels to padd to bottom"
21739 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21740
21741 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21744 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
21745
21746 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Pixels to padd to left"
21749 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21750
21751 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21754 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
21755
21756 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21757 #, fuzzy
21758 msgid "Pixels to padd to right"
21759 msgstr "Banda direita do vídeo"
21760
21761 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21762 #, fuzzy
21763 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21764 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
21765
21766 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21767 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21768 msgid "Video scaling filter"
21769 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21770
21771 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Padd"
21774 msgstr "Pausado"
21775
21776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21777 msgid "Deinterlace mode"
21778 msgstr "Modo de desentrelazamento"
21779
21780 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21781 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21782 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
21783
21784 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21785 msgid "Streaming deinterlace mode"
21786 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21787
21788 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21789 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21790 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21791
21792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21793 msgid "Discard"
21794 msgstr "Descartar"
21795
21796 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21797 msgid "Blend"
21798 msgstr "Mesturar"
21799
21800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21801 msgid "Mean"
21802 msgstr "Promedio"
21803
21804 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21805 msgid "Bob"
21806 msgstr "Bob"
21807
21808 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21809 msgid "Linear"
21810 msgstr "Liñal"
21811
21812 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21813 msgid "Deinterlacing video filter"
21814 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
21815
21816 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21817 msgid "Input FIFO"
21818 msgstr "Entrada FIFO"
21819
21820 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21821 msgid "FIFO which will be read for commands"
21822 msgstr ""
21823
21824 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21825 msgid "Output FIFO"
21826 msgstr "Saída FIFO"
21827
21828 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21829 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21830 msgstr ""
21831
21832 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21833 #, fuzzy
21834 msgid "Dynamic video overlay"
21835 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
21836
21837 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21838 #, fuzzy
21839 msgid "Overlay"
21840 msgstr "por enriba"
21841
21842 #: modules/video_filter/erase.c:55
21843 msgid "Image mask"
21844 msgstr "Máscara de imaxe"
21845
21846 #: modules/video_filter/erase.c:56
21847 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21848 msgstr ""
21849
21850 #: modules/video_filter/erase.c:59
21851 msgid "X coordinate of the mask."
21852 msgstr "Coordenada X da máscara."
21853
21854 #: modules/video_filter/erase.c:61
21855 msgid "Y coordinate of the mask."
21856 msgstr "Coordenada Y da máscara."
21857
21858 #: modules/video_filter/erase.c:66
21859 #, fuzzy
21860 msgid "Erase video filter"
21861 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21862
21863 #: modules/video_filter/erase.c:67
21864 #, fuzzy
21865 msgid "Erase"
21866 msgstr "Preanalisar"
21867
21868 #: modules/video_filter/extract.c:63
21869 msgid "RGB component to extract"
21870 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
21871
21872 #: modules/video_filter/extract.c:64
21873 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21874 msgstr ""
21875 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
21876 "azul."
21877
21878 #: modules/video_filter/extract.c:75
21879 msgid "Extract RGB component video filter"
21880 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
21881
21882 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21883 msgid "video-filter-event"
21884 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21885
21886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21887 msgid "Gaussian's std deviation"
21888 msgstr ""
21889
21890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21891 msgid ""
21892 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21893 "to 3*sigma away in any direction."
21894 msgstr ""
21895
21896 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21897 #, fuzzy
21898 msgid "Gaussian blur video filter"
21899 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21900
21901 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21902 #, fuzzy
21903 msgid "Gaussian Blur"
21904 msgstr "Ruso"
21905
21906 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21907 msgid "Distort mode"
21908 msgstr "Modo de distorsón"
21909
21910 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21911 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21912 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
21913
21914 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21915 msgid "Gradient image type"
21916 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21917
21918 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21919 msgid ""
21920 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21921 "keep colors."
21922 msgstr ""
21923 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21924 "que co 1 manterá as cores."
21925
21926 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21927 msgid "Apply cartoon effect"
21928 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
21929
21930 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21931 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21932 msgstr ""
21933 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
21934
21935 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21936 msgid "Edge"
21937 msgstr "Contorno"
21938
21939 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21940 msgid "Hough"
21941 msgstr "Liñas"
21942
21943 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21944 #, fuzzy
21945 msgid "Gradient video filter"
21946 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21947
21948 #: modules/video_filter/grain.c:53
21949 #, fuzzy
21950 msgid "Grain video filter"
21951 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21952
21953 #: modules/video_filter/grain.c:54
21954 #, fuzzy
21955 msgid "Grain"
21956 msgstr "Gradazón"
21957
21958 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21959 msgid "FFmpeg video filter"
21960 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21961
21962 #: modules/video_filter/invert.c:51
21963 msgid "Invert video filter"
21964 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21965
21966 #: modules/video_filter/invert.c:52
21967 msgid "Color inversion"
21968 msgstr "Inversón de cor"
21969
21970 #: modules/video_filter/logo.c:71
21971 msgid "Logo filenames"
21972 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21973
21974 #: modules/video_filter/logo.c:72
21975 msgid ""
21976 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21977 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21978 "simply enter its filename."
21979 msgstr ""
21980 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21981 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21982 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21983
21984 #: modules/video_filter/logo.c:75
21985 msgid "Logo animation # of loops"
21986 msgstr "Número de bucles"
21987
21988 #: modules/video_filter/logo.c:76
21989 #, fuzzy
21990 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21991 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21992
21993 #: modules/video_filter/logo.c:78
21994 msgid "Logo individual image time in ms"
21995 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21996
21997 #: modules/video_filter/logo.c:79
21998 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21999 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22000
22001 #: modules/video_filter/logo.c:82
22002 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22003 msgstr ""
22004 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22005
22006 #: modules/video_filter/logo.c:85
22007 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22008 msgstr ""
22009 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22010
22011 #: modules/video_filter/logo.c:87
22012 msgid "Transparency of the logo"
22013 msgstr "Transparencia do logotipo"
22014
22015 #: modules/video_filter/logo.c:88
22016 msgid ""
22017 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22018 "opacity)."
22019 msgstr ""
22020 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22021 "opacidade total)."
22022
22023 #: modules/video_filter/logo.c:90
22024 msgid "Logo position"
22025 msgstr "Posizón do logotipo"
22026
22027 #: modules/video_filter/logo.c:92
22028 msgid ""
22029 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22030 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22031 msgstr ""
22032 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22033 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22034 "exemplo 6=enriba á direita)."
22035
22036 #: modules/video_filter/logo.c:106
22037 msgid "Logo sub filter"
22038 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22039
22040 #: modules/video_filter/logo.c:107
22041 msgid "Logo overlay"
22042 msgstr "Superposizón do logotipo"
22043
22044 #: modules/video_filter/logo.c:127
22045 msgid "Logo video filter"
22046 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22047
22048 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22049 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22050 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22051
22052 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22053 msgid "Magnify"
22054 msgstr "Ampliazón"
22055
22056 #: modules/video_filter/marq.c:90
22057 msgid ""
22058 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22059 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22060 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22061 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22062 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22063 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22064 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22065 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22066 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22067 msgstr ""
22068
22069 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22070 msgid "X offset, from the left screen edge."
22071 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22072
22073 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22074 msgid "Y offset, down from the top."
22075 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22076
22077 #: modules/video_filter/marq.c:109
22078 msgid "Timeout"
22079 msgstr "Tempo de vencemento"
22080
22081 #: modules/video_filter/marq.c:110
22082 msgid ""
22083 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22084 "(remains forever)."
22085 msgstr ""
22086 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22087 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22088
22089 #: modules/video_filter/marq.c:113
22090 #, fuzzy
22091 msgid "Refresh period in ms"
22092 msgstr "Actualiza-la listaxe"
22093
22094 #: modules/video_filter/marq.c:114
22095 msgid ""
22096 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22097 "using meta data or time format string sequences."
22098 msgstr ""
22099
22100 #: modules/video_filter/marq.c:130
22101 msgid "Marquee position"
22102 msgstr "Posizón do texto"
22103
22104 #: modules/video_filter/marq.c:132
22105 msgid ""
22106 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22108 "6 = top-right)."
22109 msgstr ""
22110 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22111 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22112 "exemplo 6=enriba á direita)."
22113
22114 #: modules/video_filter/marq.c:148
22115 msgid "Marquee"
22116 msgstr "Texto"
22117
22118 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22119 msgid "Misc"
22120 msgstr "Outras"
22121
22122 #: modules/video_filter/marq.c:177
22123 msgid "Marquee display"
22124 msgstr "Visualizazón do texto"
22125
22126 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22127 msgid ""
22128 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22129 "opaque (default)."
22130 msgstr ""
22131 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22132 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22133
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22135 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22136 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
22137
22138 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22139 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22140 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
22141
22142 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22143 msgid "Top left corner X coordinate"
22144 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22145
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22147 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22148 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22149
22150 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22151 msgid "Top left corner Y coordinate"
22152 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22153
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22155 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22156 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22157
22158 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22159 #, fuzzy
22160 msgid "Border width"
22161 msgstr "Largura do vídeo"
22162
22163 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22164 #, fuzzy
22165 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22166 msgstr ""
22167 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22168 "mosaico."
22169
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22171 #, fuzzy
22172 msgid "Border height"
22173 msgstr "Altura do vídeo"
22174
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22176 #, fuzzy
22177 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22178 msgstr ""
22179 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22180 "mosaico."
22181
22182 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22183 msgid "Mosaic alignment"
22184 msgstr "Aliñazón de mosaico"
22185
22186 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22187 msgid ""
22188 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22189 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22190 "6 = top-right)."
22191 msgstr ""
22192 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22193 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22194 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22195
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22197 msgid "Positioning method"
22198 msgstr "Método de posicionamento"
22199
22200 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22201 #, fuzzy
22202 msgid ""
22203 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22204 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22205 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22206 msgstr ""
22207 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22208 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
22209 "definido polo usuario."
22210
22211 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22212 #: modules/video_filter/wall.c:60
22213 msgid "Number of rows"
22214 msgstr "Número de ringleiras"
22215
22216 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22217 #, fuzzy
22218 msgid ""
22219 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22220 "to \"fixed\")."
22221 msgstr ""
22222 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22223 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22224
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22226 #: modules/video_filter/wall.c:56
22227 msgid "Number of columns"
22228 msgstr "Número de colunas"
22229
22230 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22231 msgid ""
22232 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22233 "set to \"fixed\"."
22234 msgstr ""
22235 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22236 "está posto a «fixo»)."
22237
22238 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22239 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22240 msgstr ""
22241 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22242 "mosaico."
22243
22244 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22245 msgid "Keep original size"
22246 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22247
22248 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22249 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22250 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22251
22252 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22253 msgid "Elements order"
22254 msgstr "Orde dos elementos"
22255
22256 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22257 msgid ""
22258 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22259 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22260 "bridge\" module."
22261 msgstr ""
22262 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
22263 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22264 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22265
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22267 #, fuzzy
22268 msgid "Offsets in order"
22269 msgstr "Orde dos elementos"
22270
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22272 msgid ""
22273 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22274 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22275 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22276 msgstr ""
22277
22278 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22279 #, fuzzy
22280 msgid ""
22281 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22282 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22283 "input."
22284 msgstr ""
22285 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
22286 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
22287 "reserva de ficheiros e outros."
22288
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22290 msgid "fixed"
22291 msgstr "fixo"
22292
22293 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22294 #, fuzzy
22295 msgid "offsets"
22296 msgstr "Desprazamento X"
22297
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22299 msgid "Mosaic video sub filter"
22300 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22301
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22303 msgid "Mosaic"
22304 msgstr "Mosaico"
22305
22306 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22307 msgid "Blur factor (1-127)"
22308 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22309
22310 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22311 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22312 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
22313
22314 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22315 msgid "Motion blur"
22316 msgstr "Falta de definizón no movemento"
22317
22318 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22319 msgid "Motion blur filter"
22320 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
22321
22322 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22323 msgid "Motion detect video filter"
22324 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22325
22326 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Motion Detect"
22329 msgstr "Detectar movemento"
22330
22331 #: modules/video_filter/noise.c:53
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Noise video filter"
22334 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22335
22336 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22337 msgid "OpenCV face detection example filter"
22338 msgstr ""
22339
22340 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22341 #, fuzzy
22342 msgid "OpenCV example"
22343 msgstr "Abrir ficheiro"
22344
22345 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22346 msgid "Haar cascade filename"
22347 msgstr ""
22348
22349 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22350 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22351 msgstr ""
22352
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Use input chroma unaltered"
22356 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
22357
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22359 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22360 msgstr ""
22361
22362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22363 msgid "RGB32"
22364 msgstr "RGB32"
22365
22366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22367 #, fuzzy
22368 msgid "Don't display any video"
22369 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22370
22371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22372 #, fuzzy
22373 msgid "Display the input video"
22374 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
22375
22376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22377 #, fuzzy
22378 msgid "Display the processed video"
22379 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22380
22381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22382 msgid "Show only errors"
22383 msgstr "Amosar só os erros"
22384
22385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22386 msgid "Show errors and warnings"
22387 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
22388
22389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22390 msgid "Show everything including debug messages"
22391 msgstr ""
22392
22393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22394 #, fuzzy
22395 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22396 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22397
22398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22399 #, fuzzy
22400 msgid "OpenCV"
22401 msgstr "Abrir"
22402
22403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22404 #, fuzzy
22405 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22406 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22407
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22409 msgid ""
22410 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22411 "OpenCV filter"
22412 msgstr ""
22413
22414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22415 #, fuzzy
22416 msgid "OpenCV filter chroma"
22417 msgstr "Abrir ficheiro"
22418
22419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22420 msgid ""
22421 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22422 msgstr ""
22423
22424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22425 #, fuzzy
22426 msgid "Wrapper filter output"
22427 msgstr "Usar saída float32"
22428
22429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22430 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22431 msgstr ""
22432
22433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22434 msgid "Wrapper filter verbosity"
22435 msgstr ""
22436
22437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22438 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22439 msgstr ""
22440
22441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22442 msgid "OpenCV internal filter name"
22443 msgstr ""
22444
22445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22446 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22447 msgstr ""
22448
22449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22450 msgid "Configuration file"
22451 msgstr "Ficheiro de configurazón"
22452
22453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22454 #, fuzzy
22455 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22456 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
22457
22458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22459 msgid "Path to OSD menu images"
22460 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
22461
22462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22463 msgid ""
22464 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22465 "configuration file."
22466 msgstr ""
22467 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22468 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22469
22470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22471 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22472 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22473
22474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22475 msgid "Menu position"
22476 msgstr "Posizón do menú"
22477
22478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22479 msgid ""
22480 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22482 "6 = top-right)."
22483 msgstr ""
22484 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22485 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22486 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22487
22488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22489 msgid "Menu timeout"
22490 msgstr "Desaparizón do menú"
22491
22492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22493 msgid ""
22494 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22495 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22496 "visible."
22497 msgstr ""
22498 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22499 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22500 "polo menos o tempo especificado."
22501
22502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22503 msgid "Menu update interval"
22504 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
22505
22506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22507 msgid ""
22508 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22509 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22510 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22511 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22512 msgstr ""
22513 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22514 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22515 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22516 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22517
22518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22519 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22520 msgstr ""
22521
22522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22523 msgid ""
22524 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22525 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22526 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22527 "is fully transparent (value 0)."
22528 msgstr ""
22529
22530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22531 msgid "On Screen Display menu"
22532 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22533
22534 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22535 #, fuzzy
22536 msgid ""
22537 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22538 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
22539
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22541 #, fuzzy
22542 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22543 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
22544
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22546 msgid "Active windows"
22547 msgstr "Xanelas activas"
22548
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22550 #, fuzzy
22551 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22552 msgstr ""
22553 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
22554 "predeterminado."
22555
22556 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22557 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22558 msgstr ""
22559
22560 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22561 #, fuzzy
22562 msgid "Panoramix"
22563 msgstr "Programa"
22564
22565 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22566 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22567 msgstr ""
22568
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22570 msgid ""
22571 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22572 "misalignment due to autoratio control)"
22573 msgstr ""
22574
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22576 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22577 msgstr ""
22578
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22580 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22581 msgstr ""
22582
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22584 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22585 msgstr ""
22586
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22588 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22589 msgstr ""
22590
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22592 #, fuzzy
22593 msgid "Attenuation"
22594 msgstr "Saturazón"
22595
22596 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22597 msgid ""
22598 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22599 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22600 msgstr ""
22601
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22603 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22604 msgstr ""
22605
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22607 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22608 msgstr ""
22609
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22611 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22612 msgstr ""
22613
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22615 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22616 msgstr ""
22617
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22619 msgid "Attenuation, end (in %)"
22620 msgstr ""
22621
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22623 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22624 msgstr ""
22625
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22627 msgid "middle position (in %)"
22628 msgstr ""
22629
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22631 msgid ""
22632 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22633 "of blended zone"
22634 msgstr ""
22635
22636 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22637 msgid "Gamma (Red) correction"
22638 msgstr ""
22639
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22641 msgid ""
22642 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22643 msgstr ""
22644
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22646 msgid "Gamma (Green) correction"
22647 msgstr ""
22648
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22650 msgid ""
22651 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22652 msgstr ""
22653
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22655 msgid "Gamma (Blue) correction"
22656 msgstr ""
22657
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22659 msgid ""
22660 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22661 msgstr ""
22662
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22664 msgid "Black Crush for Red"
22665 msgstr ""
22666
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22668 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22669 msgstr ""
22670
22671 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22672 msgid "Black Crush for Green"
22673 msgstr ""
22674
22675 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22676 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22677 msgstr ""
22678
22679 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22680 msgid "Black Crush for Blue"
22681 msgstr ""
22682
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22684 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22685 msgstr ""
22686
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22688 msgid "White Crush for Red"
22689 msgstr ""
22690
22691 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22692 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22693 msgstr ""
22694
22695 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22696 msgid "White Crush for Green"
22697 msgstr ""
22698
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22700 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22701 msgstr ""
22702
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22704 msgid "White Crush for Blue"
22705 msgstr ""
22706
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22708 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22709 msgstr ""
22710
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22712 msgid "Black Level for Red"
22713 msgstr ""
22714
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22716 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22717 msgstr ""
22718
22719 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22720 msgid "Black Level for Green"
22721 msgstr ""
22722
22723 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22724 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22725 msgstr ""
22726
22727 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22728 msgid "Black Level for Blue"
22729 msgstr ""
22730
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22732 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22733 msgstr ""
22734
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22736 msgid "White Level for Red"
22737 msgstr ""
22738
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22740 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22741 msgstr ""
22742
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22744 msgid "White Level for Green"
22745 msgstr ""
22746
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22748 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22749 msgstr ""
22750
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22752 msgid "White Level for Blue"
22753 msgstr ""
22754
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22756 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22757 msgstr ""
22758
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Xinerama option"
22762 msgstr "Opzóns de funcionamento"
22763
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22765 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22766 msgstr ""
22767
22768 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22769 msgid "Post processing quality"
22770 msgstr "Calidade do posprocesamento"
22771
22772 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22773 msgid ""
22774 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22775 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22776 "looking pictures."
22777 msgstr ""
22778 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
22779 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
22780 "aínda que producen millores imaxes."
22781
22782 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22783 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22784 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22785
22786 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22787 #, fuzzy
22788 msgid "Video post processing filter"
22789 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22790
22791 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22792 #, fuzzy
22793 msgid "Postproc"
22794 msgstr "Posprocesar"
22795
22796 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22797 #, fuzzy
22798 msgid "Lowest"
22799 msgstr "1 (O máis baixo)"
22800
22801 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22802 #, fuzzy
22803 msgid "Highest"
22804 msgstr "6 (O máis alto)"
22805
22806 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22807 msgid "Psychedelic video filter"
22808 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22809
22810 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22811 msgid "Number of puzzle rows"
22812 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
22813
22814 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22815 msgid "Number of puzzle columns"
22816 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
22817
22818 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22819 msgid "Make one tile a black slot"
22820 msgstr ""
22821
22822 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22823 msgid ""
22824 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22825 msgstr ""
22826
22827 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22828 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22829 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
22830
22831 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22832 msgid "Puzzle"
22833 msgstr "Quebra-cabeza"
22834
22835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22836 msgid "VNC Host"
22837 msgstr "Servidor VNC"
22838
22839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22840 msgid "VNC hostname or IP address."
22841 msgstr ""
22842
22843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22844 msgid "VNC Port"
22845 msgstr "Porto do VNC"
22846
22847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22848 msgid "VNC portnumber."
22849 msgstr "Número do porto do VNC"
22850
22851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22852 msgid "VNC Password"
22853 msgstr "Contrasinal do VNC"
22854
22855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22856 msgid "VNC password."
22857 msgstr "Contrasinal do VNC."
22858
22859 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22860 #, fuzzy
22861 msgid "VNC poll interval"
22862 msgstr "Intervalo de clave"
22863
22864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22865 msgid ""
22866 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22867 msgstr ""
22868
22869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22870 msgid "VNC polling"
22871 msgstr ""
22872
22873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22874 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22875 msgstr ""
22876
22877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22878 msgid "Mouse events"
22879 msgstr ""
22880
22881 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22882 msgid ""
22883 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22884 msgstr ""
22885
22886 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22887 msgid "Key events"
22888 msgstr ""
22889
22890 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22891 msgid "Send key events to VNC host."
22892 msgstr ""
22893
22894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22895 msgid ""
22896 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22897 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22898 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22899 "is fully transparent (value 0)."
22900 msgstr ""
22901
22902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22903 msgid "Remote-OSD over VNC"
22904 msgstr ""
22905
22906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22907 #, fuzzy
22908 msgid "Remote-OSD"
22909 msgstr "Quitar"
22910
22911 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Ripple video filter"
22914 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22915
22916 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22917 msgid "Angle in degrees"
22918 msgstr ""
22919
22920 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22921 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22922 msgstr ""
22923
22924 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22925 #, fuzzy
22926 msgid "Rotate video filter"
22927 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22928
22929 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22930 msgid "Rotate"
22931 msgstr "Rotar"
22932
22933 #: modules/video_filter/rss.c:129
22934 msgid "Feed URLs"
22935 msgstr "Enderezos das canles"
22936
22937 #: modules/video_filter/rss.c:130
22938 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22939 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
22940
22941 #: modules/video_filter/rss.c:131
22942 msgid "Speed of feeds"
22943 msgstr "Velocidade das canles"
22944
22945 #: modules/video_filter/rss.c:132
22946 #, fuzzy
22947 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22948 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22949
22950 #: modules/video_filter/rss.c:133
22951 msgid "Max length"
22952 msgstr "Lonxitude máxima"
22953
22954 #: modules/video_filter/rss.c:134
22955 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22956 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22957
22958 #: modules/video_filter/rss.c:136
22959 msgid "Refresh time"
22960 msgstr "Tempo de actualizazón"
22961
22962 #: modules/video_filter/rss.c:137
22963 msgid ""
22964 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22965 "feeds are never updated."
22966 msgstr ""
22967 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22968 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
22969
22970 #: modules/video_filter/rss.c:139
22971 msgid "Feed images"
22972 msgstr "Imaxes da canle"
22973
22974 #: modules/video_filter/rss.c:140
22975 msgid "Display feed images if available."
22976 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
22977
22978 #: modules/video_filter/rss.c:147
22979 msgid ""
22980 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22981 "totally opaque."
22982 msgstr ""
22983 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22984 "255 = opaco totalmente)."
22985
22986 #: modules/video_filter/rss.c:160
22987 msgid "Text position"
22988 msgstr "Posizón do texto"
22989
22990 #: modules/video_filter/rss.c:162
22991 msgid ""
22992 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22993 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22994 "right)."
22995 msgstr ""
22996 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22997 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22998 "exemplo 6=enriba á direita)."
22999
23000 #: modules/video_filter/rss.c:166
23001 #, fuzzy
23002 msgid "Title display mode"
23003 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23004
23005 #: modules/video_filter/rss.c:167
23006 msgid ""
23007 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23008 "images are enabled, 1 otherwise."
23009 msgstr ""
23010
23011 #: modules/video_filter/rss.c:182
23012 msgid "Don't show"
23013 msgstr ""
23014
23015 #: modules/video_filter/rss.c:182
23016 msgid "Always visible"
23017 msgstr "Sempre visíbel"
23018
23019 #: modules/video_filter/rss.c:182
23020 msgid "Scroll with feed"
23021 msgstr ""
23022
23023 #: modules/video_filter/rss.c:222
23024 msgid "RSS and Atom feed display"
23025 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
23026
23027 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23028 msgid "RV32 conversion filter"
23029 msgstr "Filtro de conversón RV32"
23030
23031 #: modules/video_filter/scene.c:57
23032 msgid "Image format"
23033 msgstr "Formato de imaxe"
23034
23035 #: modules/video_filter/scene.c:58
23036 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23037 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23038
23039 #: modules/video_filter/scene.c:61
23040 msgid ""
23041 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23042 "characteristics."
23043 msgstr ""
23044 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23045 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23046
23047 #: modules/video_filter/scene.c:66
23048 msgid ""
23049 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23050 "video characteristics."
23051 msgstr ""
23052 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23053 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23054
23055 #: modules/video_filter/scene.c:70
23056 msgid "Recording ratio"
23057 msgstr "Taxa de gravazón"
23058
23059 #: modules/video_filter/scene.c:71
23060 msgid ""
23061 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23062 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23063
23064 #: modules/video_filter/scene.c:74
23065 msgid "Filename prefix"
23066 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
23067
23068 #: modules/video_filter/scene.c:75
23069 #, fuzzy
23070 msgid ""
23071 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23072 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23073 msgstr ""
23074 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23075 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23076
23077 #: modules/video_filter/scene.c:79
23078 #, fuzzy
23079 msgid "Directory path prefix"
23080 msgstr "Directorio"
23081
23082 #: modules/video_filter/scene.c:80
23083 msgid ""
23084 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23085 "will be automatically saved in users homedir."
23086 msgstr ""
23087
23088 #: modules/video_filter/scene.c:84
23089 msgid "Always write to the same file"
23090 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23091
23092 #: modules/video_filter/scene.c:85
23093 msgid ""
23094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23095 "this case, the number is not appended to the filename."
23096 msgstr ""
23097 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23098 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23099
23100 #: modules/video_filter/scene.c:95
23101 #, fuzzy
23102 msgid "Scene filter"
23103 msgstr "Filtros de aceso"
23104
23105 #: modules/video_filter/scene.c:96
23106 #, fuzzy
23107 msgid "Scene video filter"
23108 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23109
23110 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23111 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23112 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23113
23114 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23115 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23116 msgstr ""
23117 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
23118
23119 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23120 msgid "Augment contrast between contours."
23121 msgstr ""
23122
23123 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23124 msgid "Sharpen video filter"
23125 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23126
23127 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23128 msgid "Scaling mode"
23129 msgstr "Modo de redimensionamento"
23130
23131 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23132 msgid "Scaling mode to use."
23133 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23134
23135 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23136 msgid "Fast bilinear"
23137 msgstr "Biliñal rápido"
23138
23139 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23140 msgid "Bilinear"
23141 msgstr "Biliñal"
23142
23143 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23144 msgid "Bicubic (good quality)"
23145 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23146
23147 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23148 msgid "Experimental"
23149 msgstr "Experimental"
23150
23151 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23152 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23153 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23154
23155 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23156 msgid "Area"
23157 msgstr "Área"
23158
23159 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23160 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23161 msgstr "Bicúbico / biliñal"
23162
23163 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23164 msgid "Gauss"
23165 msgstr "Gauss"
23166
23167 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23168 msgid "SincR"
23169 msgstr "SincR"
23170
23171 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23172 msgid "Lanczos"
23173 msgstr "Lanczos"
23174
23175 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23176 msgid "Bicubic spline"
23177 msgstr "Tira bicúbica"
23178
23179 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23180 #, fuzzy
23181 msgid "Swscale"
23182 msgstr "Escala"
23183
23184 #: modules/video_filter/transform.c:65
23185 msgid "Transform type"
23186 msgstr "Tipo de transformazón"
23187
23188 #: modules/video_filter/transform.c:66
23189 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23190 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
23191
23192 #: modules/video_filter/transform.c:69
23193 msgid "Rotate by 90 degrees"
23194 msgstr "Rotar por 90 graos"
23195
23196 #: modules/video_filter/transform.c:70
23197 msgid "Rotate by 180 degrees"
23198 msgstr "Rotar por 180 graos"
23199
23200 #: modules/video_filter/transform.c:70
23201 msgid "Rotate by 270 degrees"
23202 msgstr "Rotar por 270 graos"
23203
23204 #: modules/video_filter/transform.c:71
23205 msgid "Flip horizontally"
23206 msgstr "Virar horizontalmente"
23207
23208 #: modules/video_filter/transform.c:71
23209 msgid "Flip vertically"
23210 msgstr "Virar verticalmente"
23211
23212 #: modules/video_filter/transform.c:76
23213 msgid "Video transformation filter"
23214 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
23215
23216 #: modules/video_filter/wall.c:57
23217 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23218 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23219
23220 #: modules/video_filter/wall.c:61
23221 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23222 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23223
23224 #: modules/video_filter/wall.c:65
23225 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23226 msgstr ""
23227 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23228 "predeterminado."
23229
23230 #: modules/video_filter/wall.c:68
23231 msgid "Element aspect ratio"
23232 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
23233
23234 #: modules/video_filter/wall.c:69
23235 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23236 msgstr ""
23237 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
23238
23239 #: modules/video_filter/wall.c:75
23240 msgid "Wall video filter"
23241 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
23242
23243 #: modules/video_filter/wall.c:76
23244 msgid "Image wall"
23245 msgstr "Mural da imaxe"
23246
23247 #: modules/video_filter/wave.c:54
23248 #, fuzzy
23249 msgid "Wave video filter"
23250 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23251
23252 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23253 #, fuzzy
23254 msgid "YUVP converter"
23255 msgstr "Usar intérprete YUVP"
23256
23257 #: modules/video_output/aa.c:58
23258 msgid "ASCII Art"
23259 msgstr "Arte ASCII"
23260
23261 #: modules/video_output/aa.c:61
23262 msgid "ASCII-art video output"
23263 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23264
23265 #: modules/video_output/caca.c:83
23266 msgid "Color ASCII art video output"
23267 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23268
23269 #: modules/video_output/directfb.c:72
23270 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23271 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23272
23273 #: modules/video_output/drawable.c:43
23274 #, fuzzy
23275 msgid "Drawable"
23276 msgstr "Inhabilitar"
23277
23278 #: modules/video_output/drawable.c:44
23279 #, fuzzy
23280 msgid "Embedded X window video"
23281 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23282
23283 #: modules/video_output/drawable.c:51
23284 #, fuzzy
23285 msgid "Embedded Windows video"
23286 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23287
23288 #: modules/video_output/fb.c:83
23289 msgid "Run fb on current tty."
23290 msgstr ""
23291
23292 #: modules/video_output/fb.c:85
23293 msgid ""
23294 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23295 "handling with caution)"
23296 msgstr ""
23297
23298 #: modules/video_output/fb.c:96
23299 #, fuzzy
23300 msgid "Framebuffer resolution to use."
23301 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23302
23303 #: modules/video_output/fb.c:98
23304 msgid ""
23305 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23306 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23307 msgstr ""
23308
23309 #: modules/video_output/fb.c:101
23310 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23311 msgstr ""
23312
23313 #: modules/video_output/fb.c:103
23314 msgid ""
23315 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23316 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23317 "in software."
23318 msgstr ""
23319
23320 #: modules/video_output/fb.c:122
23321 #, fuzzy
23322 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23323 msgstr ""
23324 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23325
23326 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23327 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23328 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23329 msgid "X11 display"
23330 msgstr "Pantalla X11"
23331
23332 #: modules/video_output/ggi.c:61
23333 msgid ""
23334 "X11 hardware display to use.\n"
23335 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23336 msgstr ""
23337 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23338 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23339
23340 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23341 msgid "HD1000 video output"
23342 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23343
23344 #: modules/video_output/mga.c:62
23345 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23346 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23347
23348 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23349 #, fuzzy
23350 msgid "DirectX 3D video output"
23351 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23352
23353 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23354 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23355 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
23356
23357 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23358 msgid ""
23359 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23360 "doesn't have any effect when using overlays."
23361 msgstr ""
23362 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
23363 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
23364
23365 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23366 msgid "Use video buffers in system memory"
23367 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23368
23369 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23370 msgid ""
23371 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23372 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23373 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23374 "doesn't have any effect when using overlays."
23375 msgstr ""
23376 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23377 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23378 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
23379 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
23380 "efeito ó se usar superposizóns."
23381
23382 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23383 msgid "Use triple buffering for overlays"
23384 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
23385
23386 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23387 msgid ""
23388 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23389 "better video quality (no flickering)."
23390 msgstr ""
23391 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
23392 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23393
23394 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23395 msgid "Name of desired display device"
23396 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23397
23398 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23399 msgid ""
23400 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23401 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23402 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23403 msgstr ""
23404 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
23405 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23406 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23407
23408 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23409 msgid "Enable wallpaper mode "
23410 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
23411
23412 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23413 msgid ""
23414 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23415 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23416 "desktop must not already have a wallpaper."
23417 msgstr ""
23418 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23419 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23420 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23421
23422 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23423 msgid "DirectX video output"
23424 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23425
23426 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23427 msgid "Wallpaper"
23428 msgstr "Fondo de escritorio"
23429
23430 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23431 msgid "OpenGL video output"
23432 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23433
23434 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23435 msgid "Windows GAPI video output"
23436 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
23437
23438 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23439 msgid "Windows GDI video output"
23440 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
23441
23442 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23443 #, fuzzy
23444 msgid "OMAP Framebuffer device"
23445 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23446
23447 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23448 #, fuzzy
23449 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23450 msgstr ""
23451 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
23452 "(xeralmente /dev/fb0)."
23453
23454 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23455 msgid ""
23456 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23457 "N8xx hardware)."
23458 msgstr ""
23459
23460 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23461 #, fuzzy
23462 msgid "Embed the overlay"
23463 msgstr "Superposizón dos subtítulos"
23464
23465 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23466 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23467 msgstr ""
23468
23469 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23470 #, fuzzy
23471 msgid "OMAP framebuffer video output"
23472 msgstr ""
23473 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23474
23475 #: modules/video_output/opengl.c:111
23476 #, fuzzy
23477 msgid "OpenGL Provider"
23478 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23479
23480 #: modules/video_output/opengl.c:112
23481 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23482 msgstr ""
23483
23484 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23485 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23486 msgstr ""
23487
23488 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23489 msgid "QT Embedded display"
23490 msgstr "Pantalla integrada QT"
23491
23492 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23493 msgid ""
23494 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23495 "the DISPLAY environment variable."
23496 msgstr ""
23497 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
23498 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23499
23500 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23501 msgid "QT Embedded video output"
23502 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23503
23504 #: modules/video_output/sdl.c:115
23505 #, fuzzy
23506 msgid "SDL chroma format"
23507 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23508
23509 #: modules/video_output/sdl.c:117
23510 #, fuzzy
23511 msgid ""
23512 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23513 "improve performances by using the most efficient one."
23514 msgstr ""
23515 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23516 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23517
23518 #: modules/video_output/sdl.c:127
23519 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23520 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23521
23522 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23523 msgid "Snapshot width"
23524 msgstr "Largura da captura de pantalla"
23525
23526 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23527 msgid "Width of the snapshot image."
23528 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
23529
23530 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23531 msgid "Snapshot height"
23532 msgstr "Altura da captura de pantalla"
23533
23534 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23535 msgid "Height of the snapshot image."
23536 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
23537
23538 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23539 msgid "Chroma"
23540 msgstr "Croma"
23541
23542 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23543 msgid ""
23544 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23545 msgstr ""
23546 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23547
23548 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23549 msgid "Cache size (number of images)"
23550 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
23551
23552 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23553 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23554 msgstr ""
23555 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
23556 "manter)."
23557
23558 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23559 #, fuzzy
23560 msgid "Snapshot output"
23561 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23562
23563 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23564 msgid "SVGAlib video output"
23565 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23566
23567 #: modules/video_output/vmem.c:56
23568 #, fuzzy
23569 msgid "Pitch"
23570 msgstr "Ruta"
23571
23572 #: modules/video_output/vmem.c:57
23573 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23574 msgstr ""
23575
23576 #: modules/video_output/vmem.c:60
23577 #, fuzzy
23578 msgid ""
23579 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23580 msgstr ""
23581 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23582
23583 #: modules/video_output/vmem.c:64
23584 msgid ""
23585 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23586 "plane memory address information for use by the video renderer."
23587 msgstr ""
23588
23589 #: modules/video_output/vmem.c:75
23590 #, fuzzy
23591 msgid "Video memory output"
23592 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
23593
23594 #: modules/video_output/vmem.c:76
23595 msgid "Video memory"
23596 msgstr "Memoria de vídeo"
23597
23598 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23599 msgid "XVideo adaptor number"
23600 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23601
23602 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23603 msgid ""
23604 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23605 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23606 msgstr ""
23607 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23608 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23609
23610 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23612 msgid "Alternate fullscreen method"
23613 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23614
23615 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23616 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23617 msgid ""
23618 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23619 "its drawbacks.\n"
23620 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23621 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23622 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23623 "show on top of the video."
23624 msgstr ""
23625 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
23626 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23627 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
23628 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
23629 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
23630 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
23631 "amosar nada por riba do vídeo."
23632
23633 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23634 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23635 msgid ""
23636 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23637 "DISPLAY environment variable."
23638 msgstr ""
23639 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23640 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23641
23642 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23644 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23645 msgid "Use shared memory"
23646 msgstr "Usar memoria compartida"
23647
23648 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23650 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23651 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23652 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23653
23654 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23655 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23656 msgid "Screen for fullscreen mode."
23657 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23658
23659 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23661 msgid ""
23662 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23663 "1 for the second."
23664 msgstr ""
23665 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23666 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23667
23668 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23669 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23670 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23671
23672 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23673 msgid "X11 video output"
23674 msgstr "Saída de vídeo X11"
23675
23676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23677 msgid ""
23678 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23679 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23680 msgstr ""
23681 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
23682 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23683
23684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23685 msgid "XVimage chroma format"
23686 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23687
23688 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23689 msgid ""
23690 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23691 "to improve performances by using the most efficient one."
23692 msgstr ""
23693 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23694 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23695
23696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23697 msgid "XVideo extension video output"
23698 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
23699
23700 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23701 #, fuzzy
23702 msgid "XVMC adaptor number"
23703 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23704
23705 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23706 #, fuzzy
23707 msgid ""
23708 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23709 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23710 msgstr ""
23711 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23712 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23713
23714 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23715 #, fuzzy
23716 msgid "X11 display name"
23717 msgstr "Pantalla X11"
23718
23719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23720 #, fuzzy
23721 msgid ""
23722 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23723 "the value of the DISPLAY environment variable."
23724 msgstr ""
23725 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23726 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23727
23728 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23729 #, fuzzy
23730 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23731 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23732
23733 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23734 #, fuzzy
23735 msgid ""
23736 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23737 "0 for first screen, 1 for the second."
23738 msgstr ""
23739 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23740 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23741
23742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23743 #, fuzzy
23744 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23745 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
23746
23747 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23748 msgid "You can choose the crop style to apply."
23749 msgstr ""
23750
23751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23752 msgid "XVMC extension video output"
23753 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
23754
23755 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23756 msgid "XCB"
23757 msgstr ""
23758
23759 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23760 #, fuzzy
23761 msgid "(Experimental) XCB video output"
23762 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23763
23764 #: modules/video_output/yuv.c:51
23765 #, fuzzy
23766 msgid "device, fifo or filename"
23767 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
23768
23769 #: modules/video_output/yuv.c:52
23770 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23771 msgstr ""
23772
23773 #: modules/video_output/yuv.c:58
23774 #, fuzzy
23775 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23776 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
23777
23778 #: modules/video_output/yuv.c:59
23779 msgid ""
23780 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23781 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23782 "the output destination."
23783 msgstr ""
23784
23785 #: modules/video_output/yuv.c:66
23786 #, fuzzy
23787 msgid "YUV output"
23788 msgstr "Saída"
23789
23790 #: modules/video_output/yuv.c:67
23791 #, fuzzy
23792 msgid "YUV video output"
23793 msgstr "Saída de vídeo X11"
23794
23795 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23796 #, fuzzy
23797 msgid "GaLaktos visualization"
23798 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
23799
23800 #: modules/visualization/goom.c:61
23801 msgid "Goom display width"
23802 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
23803
23804 #: modules/visualization/goom.c:62
23805 msgid "Goom display height"
23806 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
23807
23808 #: modules/visualization/goom.c:63
23809 msgid ""
23810 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23811 "will be prettier but more CPU intensive)."
23812 msgstr ""
23813 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
23814 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
23815
23816 #: modules/visualization/goom.c:66
23817 msgid "Goom animation speed"
23818 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
23819
23820 #: modules/visualization/goom.c:67
23821 msgid ""
23822 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23823 msgstr ""
23824 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
23825 "predeterminado é 6)."
23826
23827 #: modules/visualization/goom.c:73
23828 msgid "Goom"
23829 msgstr "Goom"
23830
23831 #: modules/visualization/goom.c:74
23832 msgid "Goom effect"
23833 msgstr "Efeito goom"
23834
23835 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23836 msgid "Effects list"
23837 msgstr "Lista de efeitos"
23838
23839 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23840 msgid ""
23841 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23842 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23843 msgstr ""
23844 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
23845 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
23846
23847 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23848 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23849 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23850
23851 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23852 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23853 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23854
23855 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23856 msgid "More bands : 80 / 20"
23857 msgstr ""
23858
23859 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23860 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23861 msgstr ""
23862
23863 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23864 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23865 msgstr ""
23866
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23868 msgid "Band separator"
23869 msgstr "Separador de banda"
23870
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23872 msgid "Number of blank pixels between bands."
23873 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
23874
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23876 msgid "Amplification"
23877 msgstr "Amplificazón"
23878
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23880 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23881 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
23882
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23884 msgid "Enable peaks"
23885 msgstr "Habilitar picos"
23886
23887 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23888 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23889 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
23890
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23892 msgid "Enable original graphic spectrum"
23893 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
23894
23895 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23896 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23897 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
23898
23899 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23900 msgid "Enable bands"
23901 msgstr "Habilitar bandas"
23902
23903 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23904 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23905 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
23906
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23908 msgid "Enable base"
23909 msgstr "Habilita-la base"
23910
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23912 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23913 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
23914
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23916 msgid "Base pixel radius"
23917 msgstr "Radio de píxel base"
23918
23919 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23920 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23921 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
23922
23923 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23924 msgid "Spectral sections"
23925 msgstr "Seczóns espectrais"
23926
23927 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23928 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23929 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
23930
23931 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23932 msgid "Peak height"
23933 msgstr "Altura máxima"
23934
23935 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23936 msgid "Total pixel height of the peak items."
23937 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
23938
23939 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23940 msgid "Peak extra width"
23941 msgstr "Largura adicional máxima"
23942
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23944 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23945 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
23946
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23948 msgid "V-plane color"
23949 msgstr "Cor do plano V"
23950
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23952 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23953 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
23954
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23956 msgid "Number of stars"
23957 msgstr "Número de estrelas"
23958
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23960 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23961 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
23962
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23964 msgid "Visualizer"
23965 msgstr "Visualizador"
23966
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23968 msgid "Visualizer filter"
23969 msgstr "Filtro do visualizador"
23970
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23972 msgid "Spectrum analyser"
23973 msgstr "Analisador de espectro"
23974
23975 #~ msgid "Preset"
23976 #~ msgstr "Preaxustes"
23977
23978 #~ msgid "Show extended options"
23979 #~ msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
23980
23981 #, fuzzy
23982 #~ msgid "Show &amp;more options"
23983 #~ msgstr "Amosar &máis opzóns"
23984
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "Change the caching for the media"
23987 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
23988
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "Start Time"
23991 #~ msgstr "Tempo de comezo"
23992
23993 #, fuzzy
23994 #~ msgid "Change the start time for the media"
23995 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
23996
23997 #, fuzzy
23998 #~ msgid "Extra media"
23999 #~ msgstr "PMT adicional"
24000
24001 #~ msgid "Select the file"
24002 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro"
24003
24004 #, fuzzy
24005 #~ msgid "Edit Options"
24006 #~ msgstr "Opzóns"
24007
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid "Select play mode"
24010 #~ msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
24011
24012 #, fuzzy
24013 #~ msgid "Select one or more files"
24014 #~ msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
24015
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Select the subtitles file"
24018 #~ msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
24019
24020 #~ msgid "Add a subtitles file"
24021 #~ msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
24022
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24025 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24026
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "Alignment:"
24029 #~ msgstr "Aliñazón de datos"
24030
24031 #~ msgid "Network Protocol"
24032 #~ msgstr "Protocolo de rede"
24033
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24036 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
24037
24038 #~ msgid "Protocol"
24039 #~ msgstr "Protocolo"
24040
24041 #, fuzzy
24042 #~ msgid "Select the port used"
24043 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
24044
24045 #~ msgid "Default volume"
24046 #~ msgstr "Volume predeterminado"
24047
24048 #~ msgid "Preferred audio language"
24049 #~ msgstr "Lingua preferida do audio"
24050
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid "Disc Devices"
24053 #~ msgstr "Dispositivos"
24054
24055 #, fuzzy
24056 #~ msgid "Default disc device"
24057 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
24058
24059 #, fuzzy
24060 #~ msgid "Server default port"
24061 #~ msgstr "Cor predeterminada do texto"
24062
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "Default caching level"
24065 #~ msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid "Post-Processing quality"
24069 #~ msgstr "Calidade do posprocesamento"
24070
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid "textFormat"
24073 #~ msgstr "Formato"
24074
24075 #~ msgid "Subtitles Language"
24076 #~ msgstr "Lingua dos subtítulos"
24077
24078 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24079 #~ msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
24080
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Default encoding"
24083 #~ msgstr "Descodificado"
24084
24085 #~ msgid "Effect"
24086 #~ msgstr "Efeito"
24087
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "Font color"
24090 #~ msgstr "Cor do plano V"
24091
24092 #~ msgid "Output"
24093 #~ msgstr "Saída"
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24097 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada"
24098
24099 #~ msgid "DirectX"
24100 #~ msgstr "DirectX"
24101
24102 #~ msgid "Display device"
24103 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
24104
24105 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24106 #~ msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
24107
24108 #, fuzzy
24109 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24110 #~ msgstr "Modo de desentrelazamento"
24111
24112 #, fuzzy
24113 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24114 #~ msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
24115
24116 #~ msgid "Edit settings"
24117 #~ msgstr "Modificar axustes"
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid "Control"
24121 #~ msgstr "Controlador"
24122
24123 #~ msgid "Run manually"
24124 #~ msgstr "Executar manualmente"
24125
24126 #~ msgid "Status"
24127 #~ msgstr "Estado"
24128
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "P/P"
24131 #~ msgstr "UDP/RTP"
24132
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "Prev"
24135 #~ msgstr "Anterior"
24136
24137 #~ msgid "Add Input"
24138 #~ msgstr "Engadir entrada"
24139
24140 #~ msgid "Edit Input"
24141 #~ msgstr "Modificar entrada"
24142
24143 #~ msgid "Clear List"
24144 #~ msgstr "Limpar lista"
24145
24146 #~ msgid "Transform"
24147 #~ msgstr "Transformar"
24148
24149 #~ msgid "Sharpen"
24150 #~ msgstr "Nitidez"
24151
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "Sigma"
24154 #~ msgstr "Pequeno"
24155
24156 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24157 #~ msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
24158
24159 #~ msgid "Synchronize left and right"
24160 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
24161
24162 #~ msgid "Geometry"
24163 #~ msgstr "Xeometría"
24164
24165 #, fuzzy
24166 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24167 #~ msgstr "Aumento"
24168
24169 #~ msgid "Puzzle game"
24170 #~ msgstr "Quebra-cabeza"
24171
24172 #~ msgid "Black slot"
24173 #~ msgstr "Brecha negra"
24174
24175 #~ msgid "Columns"
24176 #~ msgstr "Colunas"
24177
24178 #~ msgid "Rows"
24179 #~ msgstr "Ringleiras"
24180
24181 #~ msgid "Angle"
24182 #~ msgstr "Ángulo"
24183
24184 #, fuzzy
24185 #~ msgid "Color fun"
24186 #~ msgstr "Cor"
24187
24188 #~ msgid "Color extraction"
24189 #~ msgstr "Extraczón de cor"
24190
24191 #~ msgid "Similarity"
24192 #~ msgstr "Semellanza"
24193
24194 #~ msgid "Image modification"
24195 #~ msgstr "Modificazón de imaxe"
24196
24197 #~ msgid "Water effect"
24198 #~ msgstr "Efeito de auga"
24199
24200 #~ msgid "Motion detect"
24201 #~ msgstr "Detectar movemento"
24202
24203 #~ msgid "Factor"
24204 #~ msgstr "Factor"
24205
24206 #~ msgid "Cartoon"
24207 #~ msgstr "Deseño animado"
24208
24209 #, fuzzy
24210 #~ msgid "Vout/Overlay"
24211 #~ msgstr "por enriba"
24212
24213 #~ msgid "Wall"
24214 #~ msgstr "Mural"
24215
24216 #~ msgid "Add text"
24217 #~ msgstr "Engadir texto"
24218
24219 #~ msgid "Logo"
24220 #~ msgstr "Logo"
24221
24222 #~ msgid "Add logo"
24223 #~ msgstr "Engadir logo"
24224
24225 #~ msgid "Logo erase"
24226 #~ msgstr "Apagar logo"
24227
24228 #~ msgid "Mask"
24229 #~ msgstr "Máscara"
24230
24231 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24232 #~ msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
24233
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid "Subpicture filters"
24236 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
24237
24238 #~ msgid "Video filters"
24239 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
24240
24241 #, fuzzy
24242 #~ msgid "Vout filters"
24243 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
24244
24245 #, fuzzy
24246 #~ msgid "Reset"
24247 #~ msgstr "Reaxustar todo"
24248
24249 #~ msgid "VLM configurator"
24250 #~ msgstr "Configurador VLM"
24251
24252 #~ msgid "Name:"
24253 #~ msgstr "Nome:"
24254
24255 #~ msgid "Input:"
24256 #~ msgstr "Entrada:"
24257
24258 #~ msgid "Select Input"
24259 #~ msgstr "Seleccionar entrada"
24260
24261 #~ msgid "Output:"
24262 #~ msgstr "Saída:"
24263
24264 #~ msgid "Select Output"
24265 #~ msgstr "Seleccionar saída"
24266
24267 #, fuzzy
24268 #~ msgid "Time Control"
24269 #~ msgstr "Superposizón do tempo"
24270
24271 #, fuzzy
24272 #~ msgid "Mux Control"
24273 #~ msgstr "Controlador"
24274
24275 #~ msgid ""
24276 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24277 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24278 #~ msgstr ""
24279 #~ "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
24280 #~ "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de "
24281 #~ "codificazón."
24282
24283 #~ msgid "Other advanced settings"
24284 #~ msgstr "Outros axustes avanzados"
24285
24286 #~ msgid "Media &Information..."
24287 #~ msgstr "&Informazón dos medios..."
24288
24289 #~ msgid "&Messages..."
24290 #~ msgstr "Me&nsaxes..."
24291
24292 #~ msgid "&Extended Settings..."
24293 #~ msgstr "Axustes &estendidos..."
24294
24295 #~ msgid "&Bookmarks..."
24296 #~ msgstr "&Marcadores..."
24297
24298 #~ msgid "&About..."
24299 #~ msgstr "&Sobre..."
24300
24301 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24302 #~ msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
24303
24304 #~ msgid "Additional &Sources"
24305 #~ msgstr "Fonte&s adicionais"
24306
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24309 #~ msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
24310
24311 #~ msgid "American English"
24312 #~ msgstr "Inglés americano"
24313
24314 #~ msgid "Arabic"
24315 #~ msgstr "Árabe"
24316
24317 #~ msgid "Bengali"
24318 #~ msgstr "Bengalí"
24319
24320 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24321 #~ msgstr "Portugués brasileiro"
24322
24323 #~ msgid "British English"
24324 #~ msgstr "Inglés británico"
24325
24326 #~ msgid "Bulgarian"
24327 #~ msgstr "Búlgaro"
24328
24329 #~ msgid "Catalan"
24330 #~ msgstr "Catalán"
24331
24332 #~ msgid "Chinese Traditional"
24333 #~ msgstr "Chinés tradicional"
24334
24335 #~ msgid "Czech"
24336 #~ msgstr "Checo"
24337
24338 #~ msgid "Danish"
24339 #~ msgstr "Danés"
24340
24341 #~ msgid "Dutch"
24342 #~ msgstr "Holandés"
24343
24344 #~ msgid "Finnish"
24345 #~ msgstr "Finlandés"
24346
24347 #~ msgid "French"
24348 #~ msgstr "Francés"
24349
24350 #~ msgid "Galician"
24351 #~ msgstr "Galego"
24352
24353 #~ msgid "Georgian"
24354 #~ msgstr "Xeorxiano"
24355
24356 #~ msgid "German"
24357 #~ msgstr "Alemán"
24358
24359 #~ msgid "Hebrew"
24360 #~ msgstr "Hebreu"
24361
24362 #~ msgid "Hungarian"
24363 #~ msgstr "Húngaro"
24364
24365 #~ msgid "Indonesian"
24366 #~ msgstr "Indonesio"
24367
24368 #~ msgid "Italian"
24369 #~ msgstr "Italiano"
24370
24371 #~ msgid "Japanese"
24372 #~ msgstr "Xaponés"
24373
24374 #~ msgid "Korean"
24375 #~ msgstr "Coreano"
24376
24377 #~ msgid "Malay"
24378 #~ msgstr "Malaio"
24379
24380 #~ msgid "Occitan"
24381 #~ msgstr "Occitano"
24382
24383 #~ msgid "Persian"
24384 #~ msgstr "Persa"
24385
24386 #~ msgid "Polish"
24387 #~ msgstr "Polaco"
24388
24389 #~ msgid "Portuguese"
24390 #~ msgstr "Portugués"
24391
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid "Punjabi"
24394 #~ msgstr "Panyabí"
24395
24396 #~ msgid "Romanian"
24397 #~ msgstr "Romanés"
24398
24399 #~ msgid "Russian"
24400 #~ msgstr "Ruso"
24401
24402 #~ msgid "Simplified Chinese"
24403 #~ msgstr "Chinés simplificado"
24404
24405 #~ msgid "Serbian"
24406 #~ msgstr "Serbio"
24407
24408 #~ msgid "Slovak"
24409 #~ msgstr "Eslovaco"
24410
24411 #~ msgid "Slovenian"
24412 #~ msgstr "Esloveno"
24413
24414 #~ msgid "Spanish"
24415 #~ msgstr "Castelán"
24416
24417 #~ msgid "Swedish"
24418 #~ msgstr "Sueco"
24419
24420 #~ msgid "Turkish"
24421 #~ msgstr "Turco"
24422
24423 #~ msgid "Ukrainian"
24424 #~ msgstr "Ucraíno"
24425
24426 #~ msgid "Access filter module"
24427 #~ msgstr "Módulo do filtro de aceso"
24428
24429 #~ msgid "Minimize number of threads"
24430 #~ msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
24431
24432 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24433 #~ msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
24434
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "Cancelled"
24437 #~ msgstr "Cancelar"
24438
24439 #~ msgid "Afar"
24440 #~ msgstr "Afar"
24441
24442 #~ msgid "Abkhazian"
24443 #~ msgstr "Abkhaziano"
24444
24445 #~ msgid "Afrikaans"
24446 #~ msgstr "Africaans"
24447
24448 #~ msgid "Albanian"
24449 #~ msgstr "Albanés"
24450
24451 #~ msgid "Amharic"
24452 #~ msgstr "Amhárico"
24453
24454 #~ msgid "Armenian"
24455 #~ msgstr "Armenio"
24456
24457 #~ msgid "Assamese"
24458 #~ msgstr "Asamés"
24459
24460 #~ msgid "Avestan"
24461 #~ msgstr "Avestán"
24462
24463 #~ msgid "Aymara"
24464 #~ msgstr "Aimará"
24465
24466 #~ msgid "Azerbaijani"
24467 #~ msgstr "Acerbaixán"
24468
24469 #~ msgid "Bashkir"
24470 #~ msgstr "Bashkir"
24471
24472 #~ msgid "Basque"
24473 #~ msgstr "Basco"
24474
24475 #~ msgid "Belarusian"
24476 #~ msgstr "Bielorruso"
24477
24478 #~ msgid "Bihari"
24479 #~ msgstr "Biharí"
24480
24481 #~ msgid "Bislama"
24482 #~ msgstr "Bislama"
24483
24484 #~ msgid "Bosnian"
24485 #~ msgstr "Bosnio"
24486
24487 #~ msgid "Breton"
24488 #~ msgstr "Bretón"
24489
24490 #~ msgid "Burmese"
24491 #~ msgstr "Birmano"
24492
24493 #~ msgid "Chamorro"
24494 #~ msgstr "Chamorro"
24495
24496 #~ msgid "Chechen"
24497 #~ msgstr "Checheno"
24498
24499 #~ msgid "Chinese"
24500 #~ msgstr "Chinés"
24501
24502 #~ msgid "Church Slavic"
24503 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24504
24505 #~ msgid "Chuvash"
24506 #~ msgstr "Chuvash"
24507
24508 #~ msgid "Cornish"
24509 #~ msgstr "Cornuallés"
24510
24511 #~ msgid "Corsican"
24512 #~ msgstr "Corso"
24513
24514 #~ msgid "Dzongkha"
24515 #~ msgstr "Dzongkha"
24516
24517 #~ msgid "English"
24518 #~ msgstr "Inglés"
24519
24520 #~ msgid "Esperanto"
24521 #~ msgstr "Esperanto"
24522
24523 #~ msgid "Estonian"
24524 #~ msgstr "Estonio"
24525
24526 #~ msgid "Faroese"
24527 #~ msgstr "Feroés"
24528
24529 #~ msgid "Fijian"
24530 #~ msgstr "Fijián"
24531
24532 #~ msgid "Frisian"
24533 #~ msgstr "Frisón"
24534
24535 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24536 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24537
24538 #~ msgid "Irish"
24539 #~ msgstr "Irlandés"
24540
24541 #~ msgid "Gallegan"
24542 #~ msgstr "Galego"
24543
24544 #~ msgid "Manx"
24545 #~ msgstr "Manés"
24546
24547 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24548 #~ msgstr "Grego (Moderno)"
24549
24550 #~ msgid "Guarani"
24551 #~ msgstr "Guaraní"
24552
24553 #~ msgid "Gujarati"
24554 #~ msgstr "Guiaratí"
24555
24556 #~ msgid "Herero"
24557 #~ msgstr "Herero"
24558
24559 #~ msgid "Hindi"
24560 #~ msgstr "Hindú"
24561
24562 #~ msgid "Hiri Motu"
24563 #~ msgstr "Hiri Motu"
24564
24565 #~ msgid "Icelandic"
24566 #~ msgstr "Islandés"
24567
24568 #~ msgid "Inuktitut"
24569 #~ msgstr "Inuí (Inuktitut)"
24570
24571 #~ msgid "Interlingue"
24572 #~ msgstr "Occidental (Interlingue)"
24573
24574 #~ msgid "Interlingua"
24575 #~ msgstr "Interlingua"
24576
24577 #~ msgid "Inupiaq"
24578 #~ msgstr "Inupiaq"
24579
24580 #~ msgid "Javanese"
24581 #~ msgstr "Xavanés"
24582
24583 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24584 #~ msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
24585
24586 #~ msgid "Kannada"
24587 #~ msgstr "Kanada"
24588
24589 #~ msgid "Kashmiri"
24590 #~ msgstr "Cachemiro"
24591
24592 #~ msgid "Khmer"
24593 #~ msgstr "Camboiano ou hémer"
24594
24595 #~ msgid "Kikuyu"
24596 #~ msgstr "Kikuyu"
24597
24598 #~ msgid "Kinyarwanda"
24599 #~ msgstr "Ruanda"
24600
24601 #~ msgid "Kirghiz"
24602 #~ msgstr "Kirghiz"
24603
24604 #~ msgid "Komi"
24605 #~ msgstr "Komi"
24606
24607 #~ msgid "Kuanyama"
24608 #~ msgstr "Kuanyama"
24609
24610 #~ msgid "Kurdish"
24611 #~ msgstr "Kurdo"
24612
24613 #~ msgid "Lao"
24614 #~ msgstr "Laosiano"
24615
24616 #~ msgid "Latin"
24617 #~ msgstr "Latín"
24618
24619 #~ msgid "Latvian"
24620 #~ msgstr "Letón"
24621
24622 #~ msgid "Lingala"
24623 #~ msgstr "Lingala"
24624
24625 #~ msgid "Lithuanian"
24626 #~ msgstr "Lituano"
24627
24628 #~ msgid "Letzeburgesch"
24629 #~ msgstr "Luxemburgués"
24630
24631 #~ msgid "Macedonian"
24632 #~ msgstr "Macedonio"
24633
24634 #~ msgid "Marshall"
24635 #~ msgstr "Marshall"
24636
24637 #~ msgid "Malayalam"
24638 #~ msgstr "Malayalam"
24639
24640 #~ msgid "Maori"
24641 #~ msgstr "Maorí"
24642
24643 #~ msgid "Marathi"
24644 #~ msgstr "Maratí"
24645
24646 #~ msgid "Malagasy"
24647 #~ msgstr "Malgache"
24648
24649 #~ msgid "Maltese"
24650 #~ msgstr "Maltés"
24651
24652 #~ msgid "Moldavian"
24653 #~ msgstr "Moldavo"
24654
24655 #~ msgid "Mongolian"
24656 #~ msgstr "Mongol"
24657
24658 #~ msgid "Nauru"
24659 #~ msgstr "Nauruano"
24660
24661 #~ msgid "Navajo"
24662 #~ msgstr "Navaho"
24663
24664 #~ msgid "Ndebele, South"
24665 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24666
24667 #~ msgid "Ndebele, North"
24668 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24669
24670 #~ msgid "Ndonga"
24671 #~ msgstr "Ndonga"
24672
24673 #~ msgid "Nepali"
24674 #~ msgstr "Nepalí"
24675
24676 #~ msgid "Norwegian"
24677 #~ msgstr "Noruegués"
24678
24679 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24680 #~ msgstr "Novo Noruegués"
24681
24682 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24683 #~ msgstr "Noruegués Bokmaal"
24684
24685 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24686 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24687
24688 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24689 #~ msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
24690
24691 #~ msgid "Oriya"
24692 #~ msgstr "Oriya"
24693
24694 #~ msgid "Oromo"
24695 #~ msgstr "Oromo"
24696
24697 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24698 #~ msgstr "Osetiano; Osético"
24699
24700 #~ msgid "Panjabi"
24701 #~ msgstr "Panyabí"
24702
24703 #~ msgid "Pali"
24704 #~ msgstr "Pali"
24705
24706 #~ msgid "Pushto"
24707 #~ msgstr "Pushto"
24708
24709 #~ msgid "Quechua"
24710 #~ msgstr "Quechua"
24711
24712 #~ msgid "Raeto-Romance"
24713 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24714
24715 #~ msgid "Rundi"
24716 #~ msgstr "Rundi"
24717
24718 #~ msgid "Sango"
24719 #~ msgstr "Sango"
24720
24721 #~ msgid "Croatian"
24722 #~ msgstr "Croata"
24723
24724 #~ msgid "Sinhalese"
24725 #~ msgstr "Sinhalés"
24726
24727 #~ msgid "Northern Sami"
24728 #~ msgstr "Sami do Norte"
24729
24730 #~ msgid "Samoan"
24731 #~ msgstr "Samoán"
24732
24733 #~ msgid "Shona"
24734 #~ msgstr "Shona"
24735
24736 #~ msgid "Sindhi"
24737 #~ msgstr "Sindhi"
24738
24739 #~ msgid "Somali"
24740 #~ msgstr "Somalí"
24741
24742 #~ msgid "Sotho, Southern"
24743 #~ msgstr "Soto do Sur"
24744
24745 #~ msgid "Sardinian"
24746 #~ msgstr "Sardo"
24747
24748 #~ msgid "Swati"
24749 #~ msgstr "Swati"
24750
24751 #~ msgid "Sundanese"
24752 #~ msgstr "Sundanés"
24753
24754 #~ msgid "Swahili"
24755 #~ msgstr "Suahilí"
24756
24757 #~ msgid "Tahitian"
24758 #~ msgstr "Tahitiano"
24759
24760 #~ msgid "Tamil"
24761 #~ msgstr "Tamil"
24762
24763 #~ msgid "Tatar"
24764 #~ msgstr "Tatar"
24765
24766 #~ msgid "Telugu"
24767 #~ msgstr "Telugu"
24768
24769 #~ msgid "Tajik"
24770 #~ msgstr "Tallic"
24771
24772 #~ msgid "Tagalog"
24773 #~ msgstr "Tagalo"
24774
24775 #~ msgid "Thai"
24776 #~ msgstr "Tailandés"
24777
24778 #~ msgid "Tibetan"
24779 #~ msgstr "Tibetano"
24780
24781 #~ msgid "Tigrinya"
24782 #~ msgstr "Tigrinya"
24783
24784 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24785 #~ msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
24786
24787 #~ msgid "Tswana"
24788 #~ msgstr "Tswana"
24789
24790 #~ msgid "Tsonga"
24791 #~ msgstr "Tsonga"
24792
24793 #~ msgid "Turkmen"
24794 #~ msgstr "Turkmeno"
24795
24796 #~ msgid "Twi"
24797 #~ msgstr "Tui"
24798
24799 #~ msgid "Uighur"
24800 #~ msgstr "Uigur"
24801
24802 #~ msgid "Urdu"
24803 #~ msgstr "Urdú"
24804
24805 #~ msgid "Uzbek"
24806 #~ msgstr "Uzbeco"
24807
24808 #~ msgid "Vietnamese"
24809 #~ msgstr "Vietnamita"
24810
24811 #~ msgid "Volapuk"
24812 #~ msgstr "Volapuk"
24813
24814 #~ msgid "Welsh"
24815 #~ msgstr "Galés"
24816
24817 #~ msgid "Wolof"
24818 #~ msgstr "Volofo"
24819
24820 #~ msgid "Xhosa"
24821 #~ msgstr "Xhosa"
24822
24823 #~ msgid "Yiddish"
24824 #~ msgstr "Yídish"
24825
24826 #~ msgid "Yoruba"
24827 #~ msgstr "Yoruba"
24828
24829 #~ msgid "Zhuang"
24830 #~ msgstr "Chuan"
24831
24832 #~ msgid "Zulu"
24833 #~ msgstr "Zulú"
24834
24835 #, fuzzy
24836 #~ msgid "Illegal Polarization"
24837 #~ msgstr "Normalizazón de volume"
24838
24839 #~ msgid ""
24840 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
24843 #~ "milisegundos."
24844
24845 #~ msgid "dv"
24846 #~ msgstr "dv"
24847
24848 #, fuzzy
24849 #~ msgid "EyeTV access module"
24850 #~ msgstr "Módulos de aceso"
24851
24852 #, fuzzy
24853 #~ msgid "Force use of dump module"
24854 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
24855
24856 #~ msgid "Record directory"
24857 #~ msgstr "Directorio de gravazón"
24858
24859 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24860 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
24861
24862 #~ msgid "Timeshift"
24863 #~ msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
24864
24865 #, fuzzy
24866 #~ msgid ""
24867 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24868 #~ "will be used."
24869 #~ msgstr ""
24870 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
24871 #~ "usará dispositivo de vídeo."
24872
24873 #, fuzzy
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24876 #~ "\" will be used for OSS."
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
24879 #~ "usará dispositivo de audio."
24880
24881 #, fuzzy
24882 #~ msgid ""
24883 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24884 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
24887 #~ "usará dispositivo de audio."
24888
24889 #, fuzzy
24890 #~ msgid "Audio method"
24891 #~ msgstr "Codificador de audio"
24892
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24895 #~ "device will be used."
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
24898 #~ "usará dispositivo de audio."
24899
24900 #~ msgid ""
24901 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24902 #~ msgstr ""
24903 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
24904 #~ "11025, 22050, 44100)."
24905
24906 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24907 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
24908
24909 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24910 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
24911
24912 #~ msgid "spatializer"
24913 #~ msgstr "espacializador"
24914
24915 #~ msgid "aRts audio output"
24916 #~ msgstr "saída de audio aRts"
24917
24918 #~ msgid "EsounD audio output"
24919 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
24920
24921 #~ msgid "Esound server"
24922 #~ msgstr "Servidor EsounD"
24923
24924 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24925 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
24926
24927 #~ msgid "Dirac video decoder"
24928 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
24929
24930 #~ msgid "Dirac video encoder"
24931 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
24932
24933 #~ msgid "%d Hz"
24934 #~ msgstr "%d Hz"
24935
24936 #, fuzzy
24937 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24938 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
24939
24940 #, fuzzy
24941 #~ msgid "Kate comment"
24942 #~ msgstr "Comentario Speex"
24943
24944 #~ msgid "Speex comment"
24945 #~ msgstr "Comentario Speex"
24946
24947 #~ msgid "Theora comment"
24948 #~ msgstr "Comentario Theora"
24949
24950 #~ msgid "Vorbis comment"
24951 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
24952
24953 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24954 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
24955
24956 #, fuzzy
24957 #~ msgid "Buffer"
24958 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
24959
24960 #, fuzzy
24961 #~ msgid "Backward"
24962 #~ msgstr "Paso atrás"
24963
24964 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24965 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
24966
24967 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24968 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
24969
24970 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24971 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
24972
24973 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24974 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
24975
24976 #, fuzzy
24977 #~ msgid "4:3 subtitles"
24978 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
24979
24980 #, fuzzy
24981 #~ msgid "16:9 subtitles"
24982 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
24983
24984 #, fuzzy
24985 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24986 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
24987
24988 #, fuzzy
24989 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24990 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
24991
24992 #~ msgid "Quick Open File..."
24993 #~ msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
24994
24995 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24996 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24997
24998 #~ msgid "Allow timeshifting"
24999 #~ msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
25000
25001 #~ msgid "Access Filter"
25002 #~ msgstr "Filtro de aceso"
25003
25004 #, fuzzy
25005 #~ msgid "Save As:"
25006 #~ msgstr "Gardar"
25007
25008 #, fuzzy
25009 #~ msgid "Unmute"
25010 #~ msgstr "En silencio"
25011
25012 #, fuzzy
25013 #~ msgid "Login"
25014 #~ msgstr "Conexón:"
25015
25016 #, fuzzy
25017 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25018 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
25019
25020 #~ msgid ""
25021 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25022 #~ "Are you sure you want to continue?"
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
25025 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
25026
25027 #~ msgid "Open playlist file"
25028 #~ msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
25029
25030 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25031 #~ msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
25032
25033 #, fuzzy
25034 #~ msgid "Audio Port:"
25035 #~ msgstr "Porto de audio"
25036
25037 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25038 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
25039
25040 #~ msgid "&Playlist"
25041 #~ msgstr "Lista de re&produzón"
25042
25043 #~ msgid "Show P&laylist"
25044 #~ msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
25045
25046 #~ msgid "Play&list..."
25047 #~ msgstr "&Lista de reproduzón..."
25048
25049 #~ msgid "&Preferences..."
25050 #~ msgstr "&Preferencias..."
25051
25052 #~ msgid "Load File..."
25053 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
25054
25055 #~ msgid "Tools"
25056 #~ msgstr "Ferramentas"
25057
25058 #~ msgid "Show Playlist"
25059 #~ msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
25060
25061 #~ msgid "Minimal View..."
25062 #~ msgstr "Interface mínima..."
25063
25064 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25065 #~ msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
25066
25067 #, fuzzy
25068 #~ msgid "Capture mode"
25069 #~ msgstr "Modo estéreo"
25070
25071 #, fuzzy
25072 #~ msgid "Select the capture device type"
25073 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
25074
25075 #, fuzzy
25076 #~ msgid "Card Selection"
25077 #~ msgstr "&Seleczón"
25078
25079 #~ msgid "Advanced options..."
25080 #~ msgstr "Opzóns avanzadas..."
25081
25082 #, fuzzy
25083 #~ msgid "Disc Selection"
25084 #~ msgstr "&Seleczón"
25085
25086 #, fuzzy
25087 #~ msgid "Disc device"
25088 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
25089
25090 #, fuzzy
25091 #~ msgid "Starting Position"
25092 #~ msgstr "Posizón"
25093
25094 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25095 #~ msgstr "Audio e subtítulos"
25096
25097 #~ msgid "Customize"
25098 #~ msgstr "Personalizar"
25099
25100 #~ msgid "Outputs"
25101 #~ msgstr "Saídas"
25102
25103 #~ msgid "Play locally"
25104 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25105
25106 #, fuzzy
25107 #~ msgid "Video Port"
25108 #~ msgstr "Porto de vídeo"
25109
25110 #~ msgid "Mount Point"
25111 #~ msgstr "Punto de montaxe"
25112
25113 #, fuzzy
25114 #~ msgid "Login:pass:"
25115 #~ msgstr "Conexón:"
25116
25117 #, fuzzy
25118 #~ msgid "Encapsulation"
25119 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
25120
25121 #~ msgid "Video codec"
25122 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25123
25124 #~ msgid "Audio codec"
25125 #~ msgstr "Códec de audio"
25126
25127 #, fuzzy
25128 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25129 #~ msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
25130
25131 #~ msgid "Group name"
25132 #~ msgstr "Nome do grupo"
25133
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25136 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
25137
25138 #~ msgid "Interface Type"
25139 #~ msgstr "Tipo de interface"
25140
25141 #~ msgid "Native"
25142 #~ msgstr "Nativa"
25143
25144 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de "
25147 #~ "usuario integrada."
25148
25149 #~ msgid "Display mode"
25150 #~ msgstr "Modo de visualizazón"
25151
25152 #~ msgid "Integrate video in interface"
25153 #~ msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
25154
25155 #, fuzzy
25156 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25157 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
25158
25159 #~ msgid "Skin file"
25160 #~ msgstr "Ficheiro da pel"
25161
25162 #~ msgid "Instances"
25163 #~ msgstr "Instancias"
25164
25165 #~ msgid "Allow only one instance"
25166 #~ msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
25167
25168 #~ msgid "File associations:"
25169 #~ msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
25170
25171 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25172 #~ msgstr ""
25173 #~ "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo "
25174 #~ "dunha instancia"
25175
25176 #~ msgid "Activate update notifier"
25177 #~ msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
25178
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25181 #~ "playlist|*.xspf"
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|"
25184 #~ "*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25185
25186 #~ msgid "WinCE interface module"
25187 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
25188
25189 #~ msgid "RRD output file"
25190 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
25191
25192 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25193 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
25194
25195 #~ msgid "Bonjour"
25196 #~ msgstr "Bonjour"
25197
25198 #~ msgid "Devices"
25199 #~ msgstr "Dispositivos"
25200
25201 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25202 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
25203
25204 #~ msgid ""
25205 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25206 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25207 #~ "built-in default)."
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
25210 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
25211 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
25212
25213 #~ msgid "Image video output"
25214 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
25215
25216 #~ msgid "Cube"
25217 #~ msgstr "Cubo"
25218
25219 #~ msgid "Transparent Cube"
25220 #~ msgstr "Cubo transparente"
25221
25222 #~ msgid "Cylinder"
25223 #~ msgstr "Cilindro"
25224
25225 #~ msgid "Sphere"
25226 #~ msgstr "Esfera"
25227
25228 #~ msgid "SQUAREXY"
25229 #~ msgstr "SQUAREXY"
25230
25231 #~ msgid "SQUARER"
25232 #~ msgstr "SQUARER"
25233
25234 #~ msgid "ASINXY"
25235 #~ msgstr "ASINXY"
25236
25237 #~ msgid "ASINR"
25238 #~ msgstr "ASINR"
25239
25240 #~ msgid "SINEXY"
25241 #~ msgstr "SINEXY"
25242
25243 #~ msgid "SINER"
25244 #~ msgstr "SINER"
25245
25246 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25247 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
25248
25249 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25250 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
25251
25252 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25253 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
25254
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25259 #~ "habilitado."
25260
25261 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25262 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
25263
25264 #~ msgid ""
25265 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25266 #~ msgstr ""
25267 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25268 #~ "habilitado."
25269
25270 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25271 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
25272
25273 #~ msgid ""
25274 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25277 #~ "habilitado."
25278
25279 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25280 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
25281
25282 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25283 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
25284
25285 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25286 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
25287
25288 #~ msgid "Number of bands"
25289 #~ msgstr "Número de bandas"
25290
25291 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
25294 #~ "80."
25295
25296 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25297 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
25298
25299 #~ msgid "Quartz video"
25300 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25301
25302 #, fuzzy
25303 #~ msgid "MusicBrainz"
25304 #~ msgstr "Musical"
25305
25306 #, fuzzy
25307 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25308 #~ msgstr "Metadatos da descrizón"
25309
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25312 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
25313
25314 #, fuzzy
25315 #~ msgid "Seam Carving"
25316 #~ msgstr "Transmisón"
25317
25318 #~ msgid ""
25319 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25320 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
25323 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
25324 #~ "de vídeo."
25325
25326 #~ msgid "Audio CD - Track "
25327 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
25328
25329 #~ msgid "VLC - Controller"
25330 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25331
25332 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25333 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
25334
25335 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25336 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25337
25338 #~ msgid "A to B"
25339 #~ msgstr "A para B"
25340
25341 #~ msgid "Extended settings"
25342 #~ msgstr "Axustes estendidos"
25343
25344 #~ msgid "&Update List"
25345 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
25346
25347 #, fuzzy
25348 #~ msgid "Choose subtitles file"
25349 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
25350
25351 #, fuzzy
25352 #~ msgid "Undock from Interface"
25353 #~ msgstr "Engadir interface"
25354
25355 #~ msgid "Ctrl+U"
25356 #~ msgstr "Ctrl+U"
25357
25358 #~ msgid "Add Interfaces"
25359 #~ msgstr "Engadir interfaces"
25360
25361 #~ msgid "&Equalizer"
25362 #~ msgstr "&Ecualizador"
25363
25364 #~ msgid "&Title"
25365 #~ msgstr "&Título"
25366
25367 #~ msgid "Video filters settings"
25368 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25369
25370 #~ msgid "Album/movie/show title"
25371 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25372
25373 #~ msgid "Track number/position in set"
25374 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
25375
25376 #~ msgid "Codec Name"
25377 #~ msgstr "Nome do códec"
25378
25379 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25380 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
25381
25382 #~ msgid "Help options"
25383 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
25384
25385 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25386 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25387
25388 #~ msgid ""
25389 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25390 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25391 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25392 #~ msgstr ""
25393 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
25394 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
25395 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
25396 #~ "experimentar problemas con ela."
25397
25398 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
25401
25402 #~ msgid ""
25403 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25404 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25405 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25406 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25407 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
25410 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
25411 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
25412 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
25413 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
25414 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
25415 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
25416
25417 #~ msgid "print help for the advanced options"
25418 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
25419
25420 #~ msgid "Track Number"
25421 #~ msgstr "Número de pista"
25422
25423 #~ msgid ""
25424 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25425 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
25428 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
25429
25430 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25431 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25435 #~ "specify a comma-separated list of files."
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25438 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25439
25440 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25441 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
25442
25443 #~ msgid ""
25444 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25445 #~ "truncated packets are found"
25446 #~ msgstr ""
25447 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25448 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25449
25450 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25451 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
25452
25453 #~ msgid ""
25454 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25455 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25458 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25459
25460 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25461 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25462
25463 #~ msgid "Raw write"
25464 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25465
25466 #~ msgid ""
25467 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25468 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25469 #~ "streaming)."
25470 #~ msgstr ""
25471 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25472 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25473 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25474
25475 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25476 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
25477
25478 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25479 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
25480
25481 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25482 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
25483
25484 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25485 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
25486
25487 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25488 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
25489
25490 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25491 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
25492
25493 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25494 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
25495
25496 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25497 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
25498
25499 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25500 #~ msgstr ""
25501 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
25502 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25503
25504 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25505 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
25506
25507 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25508 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
25509
25510 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25511 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
25512
25513 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25514 #~ msgstr ""
25515 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25516 #~ "WMV, WMA)"
25517
25518 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25519 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
25520
25521 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25522 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25523
25524 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25525 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
25526
25527 #~ msgid "Corba control"
25528 #~ msgstr "Control Corba"
25529
25530 #~ msgid "Reactivity"
25531 #~ msgstr "Reactividade"
25532
25533 #~ msgid "Charset"
25534 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
25535
25536 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25537 #~ msgstr ""
25538 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
25539 #~ "valor predeterminado UTF-8."
25540
25541 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25542 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
25543
25544 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25545 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
25546
25547 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25548 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
25549
25550 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25551 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
25552
25553 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25554 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
25555
25556 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25557 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
25558
25559 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25560 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
25561
25562 #~ msgid ""
25563 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25564 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25565 #~ msgstr ""
25566 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25567 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25568
25569 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25570 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
25571
25572 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25573 #~ msgstr "Creando índice AVI                          "
25574
25575 #~ msgid "Playlist metademux"
25576 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
25577
25578 #~ msgid "Podcast Link"
25579 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25580
25581 #~ msgid "Podcast Copyright"
25582 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25583
25584 #~ msgid "Podcast Category"
25585 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25586
25587 #~ msgid "Podcast Keywords"
25588 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25589
25590 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25591 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25592
25593 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25594 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
25595
25596 #~ msgid "Podcast Author"
25597 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25598
25599 #~ msgid "Podcast Duration"
25600 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
25601
25602 #~ msgid "Podcast Type"
25603 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25604
25605 #~ msgid "Image adjustment"
25606 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
25607
25608 #~ msgid "Blurring"
25609 #~ msgstr "Falta de definizón"
25610
25611 #~ msgid "Distortion"
25612 #~ msgstr "Distorsón"
25613
25614 #~ msgid "Video Device"
25615 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25616
25617 #~ msgid "Report a Bug"
25618 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25619
25620 #~ msgid ""
25621 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25622 #~ "the program:"
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25625 #~ "programa:"
25626
25627 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25628 #~ msgstr ""
25629 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
25630
25631 #~ msgid "Open Messages Window"
25632 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
25633
25634 #~ msgid "Dismiss"
25635 #~ msgstr "Desbotar"
25636
25637 #~ msgid ""
25638 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25639 #~ "window."
25640 #~ msgstr ""
25641 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
25642
25643 #~ msgid ""
25644 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25645 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25646 #~ msgstr ""
25647 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25648 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25649
25650 #~ msgid "Remember wizard options"
25651 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
25652
25653 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25654 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
25655
25656 #~ msgid "Get Stream Information"
25657 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
25658
25659 #~ msgid "Standard Play"
25660 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
25661
25662 #~ msgid "%i items in the playlist"
25663 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
25664
25665 #~ msgid "1 item in the playlist"
25666 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
25667
25668 #~ msgid "Advanced Information"
25669 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25670
25671 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25672 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
25673
25674 #~ msgid "Enabled"
25675 #~ msgstr "Habilitado"
25676
25677 #~ msgid "Image:"
25678 #~ msgstr "Imaxe:"
25679
25680 #~ msgid "Position:"
25681 #~ msgstr "Posizón:"
25682
25683 #~ msgid "Timestamp:"
25684 #~ msgstr "Marca de tempo:"
25685
25686 #~ msgid "Color:"
25687 #~ msgstr "Cor:"
25688
25689 #~ msgid "Opaqueness:"
25690 #~ msgstr "Opacidade:"
25691
25692 #~ msgid "(in pixels)"
25693 #~ msgstr "(en píxeis)"
25694
25695 #~ msgid "Marquee:"
25696 #~ msgstr "Texto:"
25697
25698 #~ msgid "Timeout:"
25699 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
25700
25701 #~ msgid "ms"
25702 #~ msgstr "ms"
25703
25704 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25705 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25706
25707 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25708 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
25709
25710 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25711 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25712
25713 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25714 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25715
25716 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25717 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25718
25719 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
25720 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
25721
25722 #~ msgid "&OK"
25723 #~ msgstr "&Aceptar"
25724
25725 #~ msgid "&Delete"
25726 #~ msgstr "&Eliminar"
25727
25728 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25729 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
25730
25731 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25732 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
25733
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25736 #~ "work."
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
25739 #~ "funcionen os marcadores."
25740
25741 #~ msgid ""
25742 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25743 #~ "bookmarks to keep the same input."
25744 #~ msgstr ""
25745 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
25746 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
25747
25748 #~ msgid "Input has changed "
25749 #~ msgstr "A entrada modificouse"
25750
25751 #~ msgid "Stream and Media Info"
25752 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
25753
25754 #~ msgid "Advanced information"
25755 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25756
25757 #~ msgid ""
25758 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25759 #~ "Messages window."
25760 #~ msgstr ""
25761 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
25762 #~ "xanela de mensaxes."
25763
25764 #~ msgid "Don't show further errors"
25765 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25766
25767 #~ msgid "Playlist item info"
25768 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
25769
25770 #~ msgid "Save Messages As..."
25771 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
25772
25773 #~ msgid "Options:"
25774 #~ msgstr "Opzóns:"
25775
25776 #~ msgid "Open..."
25777 #~ msgstr "Abrir..."
25778
25779 #~ msgid "Stream/Save"
25780 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
25781
25782 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25783 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
25784
25785 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25786 #~ msgstr ""
25787 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
25788
25789 #~ msgid ""
25790 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25791 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25792 #~ "controls above."
25793 #~ msgstr ""
25794 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
25795 #~ "abrir.\n"
25796 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
25797 #~ "controis denriba."
25798
25799 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25800 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
25801
25802 #~ msgid "File:"
25803 #~ msgstr "Ficheiro:"
25804
25805 #~ msgid "DVD (menus)"
25806 #~ msgstr "DVD (menús)"
25807
25808 #~ msgid "Disc type"
25809 #~ msgstr "Tipo de disco"
25810
25811 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25812 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
25813
25814 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25815 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25816
25817 #~ msgid "RTSP"
25818 #~ msgstr "RTSP"
25819
25820 #~ msgid "DVD device to use"
25821 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
25822
25823 #~ msgid ""
25824 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25825 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25826 #~ msgstr ""
25827 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
25828 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
25829
25830 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25831 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
25832
25833 #~ msgid ""
25834 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25835 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25836 #~ msgstr ""
25837 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
25838 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
25839
25840 #~ msgid "Title number."
25841 #~ msgstr "Número do título"
25842
25843 #~ msgid ""
25844 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25845 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25846 #~ "subtitle will be shown."
25847 #~ msgstr ""
25848 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
25849 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
25850 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
25851
25852 #~ msgid ""
25853 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25854 #~ msgstr ""
25855 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
25856 #~ "numeradas 0..7."
25857
25858 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25859 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
25860
25861 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25862 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
25863
25864 #~ msgid ""
25865 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
25866 #~ "no subtitle will be shown."
25867 #~ msgstr ""
25868 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
25869 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
25870
25871 #~ msgid ""
25872 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25873 #~ msgstr ""
25874 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
25875 #~ "numeradas 0 ou 1."
25876
25877 #~ msgid ""
25878 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25879 #~ "is given, then all tracks are played."
25880 #~ msgstr ""
25881 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
25882 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
25883
25884 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25885 #~ msgstr ""
25886 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
25887
25888 #~ msgid "&Simple Add File..."
25889 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
25890
25891 #~ msgid "&Add URL..."
25892 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
25893
25894 #~ msgid "&Save Playlist..."
25895 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
25896
25897 #~ msgid "Sort by &Title"
25898 #~ msgstr "Ordenar por &título"
25899
25900 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25901 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
25902
25903 #~ msgid "&Shuffle"
25904 #~ msgstr "Me&sturar"
25905
25906 #~ msgid "D&elete"
25907 #~ msgstr "&Eliminar"
25908
25909 #~ msgid "&Manage"
25910 #~ msgstr "&Xestionar"
25911
25912 #~ msgid "&View items"
25913 #~ msgstr "&Ver elementos"
25914
25915 #~ msgid "Play this Branch"
25916 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
25917
25918 #~ msgid "Sort this Branch"
25919 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
25920
25921 #~ msgid "Info"
25922 #~ msgstr "Informazón"
25923
25924 #~ msgid "root"
25925 #~ msgstr "raíz"
25926
25927 #~ msgid "XSPF playlist"
25928 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
25929
25930 #~ msgid "Can't save"
25931 #~ msgstr "Non se pode gardar"
25932
25933 #~ msgid "One level"
25934 #~ msgstr "Un nível"
25935
25936 #~ msgid "Please enter node name"
25937 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
25938
25939 #~ msgid "Add node"
25940 #~ msgstr "Engadir grupo"
25941
25942 #~ msgid "New node"
25943 #~ msgstr "Novo grupo"
25944
25945 #~ msgid "Alt"
25946 #~ msgstr "Alt"
25947
25948 #~ msgid ""
25949 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25950 #~ "\"chain\" can be modified."
25951 #~ msgstr ""
25952 #~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
25953 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
25954
25955 #~ msgid "Stream output MRL"
25956 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
25957
25958 #~ msgid "Target:"
25959 #~ msgstr "Obxectivo:"
25960
25961 #~ msgid "MMSH"
25962 #~ msgstr "MMSH"
25963
25964 #~ msgid "Subtitles codec"
25965 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
25966
25967 #~ msgid "Subtitle options"
25968 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
25969
25970 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25971 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
25972
25973 #~ msgid ""
25974 #~ "\n"
25975 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25976 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25977 #~ msgstr ""
25978 #~ "\n"
25979 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25980 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25981
25982 #~ msgid "Load"
25983 #~ msgstr "Cargar"
25984
25985 #~ msgid "New broadcast"
25986 #~ msgstr "Nova difusón"
25987
25988 #~ msgid "VLM stream"
25989 #~ msgstr "Fluxo VLM"
25990
25991 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25992 #~ msgstr ""
25993 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
25994
25995 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25996 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
25997
25998 #~ msgid ""
25999 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26000 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26001 #~ "access all of them."
26002 #~ msgstr ""
26003 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
26004 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
26005 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
26006
26007 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26008 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26009
26010 #~ msgid ""
26011 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26012 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26013 #~ "format.\n"
26014 #~ "\n"
26015 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26016 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26017 #~ msgstr ""
26018 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
26019 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
26020 #~ "formato.\n"
26021 #~ "\n"
26022 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
26023 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
26024 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
26025
26026 #~ msgid "You must choose a stream"
26027 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
26028
26029 #~ msgid ""
26030 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26031 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26032 #~ "\n"
26033 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26034 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26035 #~ msgstr ""
26036 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
26037 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
26038 #~ "\n"
26039 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
26040 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
26041
26042 #~ msgid ""
26043 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26044 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26045 #~ msgstr ""
26046 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
26047 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
26048
26049 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26050 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
26051
26052 #~ msgid ""
26053 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26054 #~ "about it."
26055 #~ msgstr ""
26056 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26057 #~ "informazón sobre el."
26058
26059 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26060 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
26061
26062 #~ msgid ""
26063 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26064 #~ "about it."
26065 #~ msgstr ""
26066 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26067 #~ "informazón sobre el."
26068
26069 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26070 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
26071
26072 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26073 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
26074
26075 #~ msgid "Please enter an address"
26076 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
26077
26078 #~ msgid ""
26079 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26080 #~ "choices, some formats might not be available."
26081 #~ msgstr ""
26082 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
26083 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
26084
26085 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26086 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
26087
26088 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26089 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
26090
26091 #~ msgid ""
26092 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26093 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26094 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26095 #~ "this setting to 1."
26096 #~ msgstr ""
26097 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
26098 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
26099 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
26100 #~ "local, déixao a 1."
26101
26102 #~ msgid ""
26103 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26104 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26105 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26106 #~ "SAP extra interface.\n"
26107 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26108 #~ "default name will be used."
26109 #~ msgstr ""
26110 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
26111 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
26112 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
26113 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
26114 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
26115 #~ "nome predeterminado."
26116
26117 #~ msgid "More information"
26118 #~ msgstr "Máis informazón"
26119
26120 #, fuzzy
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26123 #~ "more correlated their movement will be."
26124 #~ msgstr ""
26125 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
26126 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
26127
26128 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26129 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
26130
26131 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26132 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
26133
26134 #~ msgid "Video Options"
26135 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
26136
26137 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26138 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
26139
26140 #~ msgid ""
26141 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26142 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26143 #~ msgstr ""
26144 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
26145 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
26146
26147 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26148 #~ msgstr ""
26149 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
26150
26151 #~ msgid ""
26152 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26153 #~ "these settings to take effect.\n"
26154 #~ "\n"
26155 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26156 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26157 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
26160 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
26161 #~ "\n"
26162 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
26163 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
26164 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
26165
26166 #~ msgid "Stopped"
26167 #~ msgstr "Detido"
26168
26169 #~ msgid "Playing"
26170 #~ msgstr "Reproducindo"
26171
26172 #~ msgid "Previous track"
26173 #~ msgstr "Pista anterior"
26174
26175 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26176 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
26177
26178 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26179 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
26180
26181 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26182 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
26183
26184 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26185 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
26186
26187 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26188 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
26189
26190 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26191 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
26192
26193 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26194 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
26195
26196 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26197 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
26198
26199 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26200 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
26201
26202 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26203 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
26204
26205 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26206 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
26207
26208 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26209 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
26210
26211 #~ msgid "&View"
26212 #~ msgstr "&Ver"
26213
26214 #~ msgid "&Settings"
26215 #~ msgstr "&Opzóns"
26216
26217 #~ msgid "Embedded playlist"
26218 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
26219
26220 #~ msgid "Previous playlist item"
26221 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
26222
26223 #~ msgid "Play slower"
26224 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
26225
26226 #~ msgid "Play faster"
26227 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
26228
26229 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26230 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
26231
26232 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26233 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
26234
26235 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26236 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
26237
26238 #~ msgid ""
26239 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26240 #~ "\n"
26241 #~ msgstr ""
26242 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
26243 #~ "\n"
26244
26245 #~ msgid ""
26246 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26247 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26248 #~ "\n"
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26251 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26252 #~ "\n"
26253
26254 #~ msgid "About %s"
26255 #~ msgstr "Sobre o %s"
26256
26257 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26258 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
26259
26260 #~ msgid "Open &File..."
26261 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
26262
26263 #~ msgid "Media &Info..."
26264 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
26265
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26270 #~ "BRUTO)"
26271
26272 #~ msgid ""
26273 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26274 #~ msgstr ""
26275 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26276 #~ "BRUTO)"
26277
26278 #~ msgid ""
26279 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26280 #~ "and RAW)"
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26283 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
26284
26285 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26286 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
26287
26288 #~ msgid ""
26289 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26292
26293 #~ msgid ""
26294 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26295 #~ msgstr ""
26296 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26297
26298 #~ msgid ""
26299 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26300 #~ msgstr ""
26301 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26302
26303 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26304 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
26305
26306 #~ msgid "RTP Unicast"
26307 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
26308
26309 #~ msgid "Stream to a single computer."
26310 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
26311
26312 #~ msgid "RTP Multicast"
26313 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
26314
26315 #~ msgid ""
26316 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26317 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26318 #~ "does not work over the Internet."
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
26321 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
26322 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
26323
26324 #~ msgid ""
26325 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26326 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26327 #~ "beginning with 239.255."
26328 #~ msgstr ""
26329 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
26330 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
26331 #~ "enderezo que comece con 239.255."
26332
26333 #~ msgid ""
26334 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26335 #~ "needs to send the stream several times."
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
26338 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
26339
26340 #~ msgid ""
26341 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26342 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26343 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26344 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26345 #~ msgstr ""
26346 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
26347 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
26348 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
26349 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
26350
26351 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26352 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
26353
26354 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26355 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
26356
26357 #~ msgid "Extended GUI"
26358 #~ msgstr "Interface estendida"
26359
26360 #~ msgid ""
26361 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
26364 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
26365
26366 #~ msgid "Taskbar"
26367 #~ msgstr "Barra de tarefas"
26368
26369 #~ msgid "Size to video"
26370 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
26371
26372 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26373 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
26374
26375 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26376 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
26377
26378 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26379 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
26380
26381 #~ msgid "Embedded"
26382 #~ msgstr "Integrada"
26383
26384 #~ msgid "Both"
26385 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
26386
26387 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26388 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
26389
26390 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26391 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
26392
26393 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26394 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
26395
26396 #, fuzzy
26397 #~ msgid ""
26398 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26399 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26400 #~ msgstr ""
26401 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
26402 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
26403
26404 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26405 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
26406
26407 #, fuzzy
26408 #~ msgid ""
26409 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26410 #~ "approved Certification Authority)."
26411 #~ msgstr ""
26412 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
26413 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
26414
26415 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26416 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
26417
26418 #, fuzzy
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26421 #~ "requested host name."
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
26424
26425 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26426 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
26427
26428 #~ msgid "Growl server"
26429 #~ msgstr "Servidor Growl"
26430
26431 #~ msgid "Growl password"
26432 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
26433
26434 #~ msgid "Growl UDP port"
26435 #~ msgstr "Porto UDP"
26436
26437 #~ msgid "Growl"
26438 #~ msgstr "Growl"
26439
26440 #~ msgid "(no title)"
26441 #~ msgstr "(sen título)"
26442
26443 #~ msgid "(no artist)"
26444 #~ msgstr "(sen artista)"
26445
26446 #~ msgid "(no album)"
26447 #~ msgstr "(sen álbum)"
26448
26449 #~ msgid "MSN"
26450 #~ msgstr "MSN"
26451
26452 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26453 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
26454
26455 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26456 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
26457
26458 #~ msgid "Playlist stress tests"
26459 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
26460
26461 #~ msgid ""
26462 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26463 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26464 #~ "relative font size. "
26465 #~ msgstr ""
26466 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
26467 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
26468 #~ "relativo do tipo de letra."
26469
26470 #~ msgid "Multipart separator string"
26471 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
26472
26473 #~ msgid "DAAP shares"
26474 #~ msgstr "Partes DAAP"
26475
26476 #~ msgid "DAAP access"
26477 #~ msgstr "Aceso DAAP"
26478
26479 #~ msgid "Podcast"
26480 #~ msgstr "Podcast"
26481
26482 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26483 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
26484
26485 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26486 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
26487
26488 #~ msgid "SAP sessions"
26489 #~ msgstr "Sesóns SAP"
26490
26491 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26492 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26493
26494 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26495 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
26496
26497 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26498 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
26499
26500 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
26501 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
26502
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26505 #~ "if you choose to use SAP."
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
26508 #~ "usar SAP."
26509
26510 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26511 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
26512
26513 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26514 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
26515
26516 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26517 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
26518
26519 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26520 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
26521
26522 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26523 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
26524
26525 #~ msgid ""
26526 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26527 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
26528
26529 #~ msgid "Marquee text to display."
26530 #~ msgstr "Texto a amosar"
26531
26532 #~ msgid "Vertical border width"
26533 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
26534
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26537 #~ "mosaic."
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
26540 #~ "mosaico."
26541
26542 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26543 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
26544
26545 #~ msgid "History parameter"
26546 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26547
26548 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26549 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
26550
26551 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26552 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26553
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26556 #~ "minute, %S = second)."
26557 #~ msgstr ""
26558 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
26559 #~ "minuto, %S = segundo)."
26560
26561 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26562 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26563
26564 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26565 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26566
26567 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26568 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"