1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:879
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Axustes do audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Axustes xerais do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizazóns"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizazóns do audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Axustes do vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "«subimaxes de superposizóns»."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de aceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
191 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
192 "ou os axustes da memoria de reserva."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtros de subimaxe"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
205 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgstr "Desmultiplexadores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgstr "Outros códecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Saída de fluxo"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
267 "gardar fluxos entrantes.\n"
268 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
269 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
272 "(transcodificar, duplicar, ...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexadores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
290 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
291 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Saída de aceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
306 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
307 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
322 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
323 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
324 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
337 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
338 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
350 "multiemisón UDP ou RTP."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgstr "Lista de reproduzón"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
379 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
380 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reproduzón."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgstr "Caraterísticas do procesador"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
425 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:202
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Axustes de módulos croma"
438 #: include/vlc_config_cat.h:203
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Axustes de codificadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
474 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
484 #: include/vlc_interface.h:124
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
493 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
494 "executa «vlc -I wx».\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir &directorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Informazón dos medios"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informazón dos &códecs..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configurazón &VLM..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Máis informazón"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informazón..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgstr "Engadir grupo"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
586 #: include/vlc_intf_strings.h:59
590 #: include/vlc_intf_strings.h:60
591 msgid "Open Folder..."
592 msgstr "Abrir carta&fol..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
596 msgstr "Repetir todo"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:65
600 msgstr "Repetir elemento"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
611 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 #: include/vlc_intf_strings.h:71
616 msgid "Add to playlist"
617 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:72
620 msgid "Add to media library"
621 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgstr "Engadir ficheiro..."
627 #: include/vlc_intf_strings.h:75
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Abrir (avanzado)..."
631 #: include/vlc_intf_strings.h:76
632 msgid "Add directory..."
633 msgstr "Engadir directorio..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:78
636 msgid "Save Playlist to &File..."
637 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:81
648 #: include/vlc_intf_strings.h:82
649 msgid "Search Filter"
650 msgstr "Filtro de busca"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:84
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Servizos Discovery"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
663 "avanzadas» pra velas."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
667 msgstr "Copia de imaxe"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:94
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Clonar a imaxe"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:96
674 msgid "Magnification"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:97
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
685 #: include/vlc_intf_strings.h:100
689 #: include/vlc_intf_strings.h:101
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:103
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:105
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:107
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:109
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
710 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
713 #: include/vlc_intf_strings.h:112
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
718 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
719 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
721 #: include/vlc_intf_strings.h:115
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
728 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:119
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
761 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
763 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
765 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
766 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
768 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
769 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
770 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
771 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
772 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
774 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
776 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
777 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
778 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
779 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
780 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
781 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
782 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
783 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
784 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
785 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
786 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
788 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
789 #: src/audio_output/filters.c:229
790 msgid "Audio filtering failed"
791 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
793 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
794 #: src/audio_output/filters.c:230
796 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
797 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
799 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
800 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
801 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
805 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
807 msgstr "Espectrómetro"
809 #: src/audio_output/input.c:118
811 msgstr "Osciloscopio"
813 #: src/audio_output/input.c:120
817 #: src/audio_output/input.c:122
821 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
822 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
826 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
827 msgid "Audio filters"
828 msgstr "Filtros de audio"
830 #: src/audio_output/input.c:201
833 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
835 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
836 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
838 msgid "Audio Channels"
839 msgstr "Canles de audio"
841 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
842 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
843 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
844 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
845 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
846 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
847 #: modules/codec/twolame.c:71
851 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
852 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
855 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
856 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
857 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
858 #: modules/video_filter/rss.c:171
862 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
863 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
866 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
868 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
869 #: modules/video_filter/rss.c:171
873 #: src/audio_output/output.c:135
874 msgid "Dolby Surround"
875 msgstr "Són envolvente Dolby"
877 #: src/audio_output/output.c:147
878 msgid "Reverse stereo"
879 msgstr "Estéreo invertido"
881 #: src/config/file.c:579
885 #: src/config/file.c:588
889 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
893 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
897 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
901 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
902 #: src/playlist/loadsave.c:152
903 msgid "Media Library"
904 msgstr "Biblioteca de medios"
906 #: src/extras/getopt.c:634
908 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
909 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
911 #: src/extras/getopt.c:659
913 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
916 #: src/extras/getopt.c:664
918 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
919 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
923 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
924 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
926 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
928 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
929 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
931 #: src/extras/getopt.c:744
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:747
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:824
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
951 #: src/extras/getopt.c:842
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
956 #: src/input/control.c:200
961 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
965 #: modules/stream_out/es.c:388
966 msgid "Streaming / Transcoding failed"
967 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
969 #: src/input/decoder.c:278
970 msgid "VLC could not open the packetizer module."
971 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
973 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
974 msgid "VLC could not open the decoder module."
975 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
977 #: src/input/decoder.c:677
979 msgid "No suitable decoder module"
980 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
982 #: src/input/decoder.c:678
985 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
986 "there is no way for you to fix this."
989 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
991 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
996 #: src/input/es_out.c:1118
1001 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1002 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1003 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1007 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1012 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1016 #: src/input/es_out.c:1916
1018 msgid "Closed captions %u"
1019 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
1021 #: src/input/es_out.c:2617
1026 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1030 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1031 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1035 #: src/input/es_out.c:2645
1038 msgstr "Audio orixinal"
1040 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1044 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1045 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1050 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1055 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1056 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1060 #: src/input/es_out.c:2673
1062 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1064 #: src/input/es_out.c:2674
1069 #: src/input/es_out.c:2684
1070 msgid "Bits per sample"
1071 msgstr "Bits por mostra"
1073 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1074 #: modules/access_output/shout.c:91
1075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1077 msgstr "Taxa de bits"
1079 #: src/input/es_out.c:2690
1084 #: src/input/es_out.c:2701
1086 msgid "Track replay gain"
1087 msgstr "Fluxo predeterminado"
1089 #: src/input/es_out.c:2703
1091 msgid "Album replay gain"
1092 msgstr "Fluxo predeterminado"
1094 #: src/input/es_out.c:2705
1099 #: src/input/es_out.c:2715
1103 #: src/input/es_out.c:2721
1104 msgid "Display resolution"
1105 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1107 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1108 #: modules/access/screen/screen.c:44
1110 msgstr "Taxa de fotogramas"
1112 #: src/input/input.c:2431
1113 msgid "Your input can't be opened"
1116 #: src/input/input.c:2432
1118 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1121 #: src/input/input.c:2562
1122 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1125 #: src/input/input.c:2563
1128 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1139 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1144 #: src/input/meta.c:41
1148 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1150 msgstr "Dereitos de autor"
1152 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1156 #: src/input/meta.c:44
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Número da pista"
1160 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1164 #: src/input/meta.c:47
1168 #: src/input/meta.c:48
1172 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1176 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1178 msgstr "Reproducir agora"
1180 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1184 #: src/input/meta.c:53
1186 msgstr "Codificado por"
1188 #: src/input/meta.c:54
1193 #: src/input/meta.c:55
1195 msgstr "ID da pista"
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1219 msgstr "Pista de vídeo"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1224 msgstr "Pista de audio"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Pista de subtítulos"
1232 #: src/input/var.c:275
1234 msgstr "Título seguinte"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Título anterior"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1248 msgstr "Capítulo %i"
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Capítulo seguinte"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capítulo anterior"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Engadir interface"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interface Télnet"
1276 #: src/interface/interface.c:209
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interface Web"
1280 #: src/interface/interface.c:212
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Rexisto de depurazón"
1284 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Xestos do rato"
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1293 #: src/libvlc.c:1161
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1299 #: src/libvlc.c:1337
1300 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 #: src/libvlc.c:1685
1304 msgid " (default enabled)"
1305 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1307 #: src/libvlc.c:1686
1308 msgid " (default disabled)"
1309 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1311 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1316 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1317 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1320 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1323 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1326 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1328 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1332 #: src/libvlc.c:1973
1334 msgid "VLC version %s\n"
1335 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1974
1339 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1340 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1976
1344 msgid "Compiler: %s\n"
1345 msgstr "Compilador: %s\n"
1347 #: src/libvlc.c:2011
1350 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1355 #: src/libvlc.c:2031
1358 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1363 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1364 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1366 msgstr "Ampliar/reducir"
1368 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1372 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1376 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1377 msgid "1:1 Original"
1378 msgstr "1:1 Orixinal"
1380 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1384 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1388 #: src/libvlc-module.c:149
1390 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1391 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1394 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1395 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1396 "definir varias opzóns relacionadas."
1398 #: src/libvlc-module.c:153
1399 msgid "Interface module"
1400 msgstr "Módulo de interface"
1402 #: src/libvlc-module.c:155
1404 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1405 "automatically select the best module available."
1407 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1408 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1410 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1411 msgid "Extra interface modules"
1412 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1414 #: src/libvlc-module.c:161
1416 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1417 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1418 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1419 "\", \"gestures\" ...)"
1421 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1422 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1423 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1424 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1426 #: src/libvlc-module.c:168
1427 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1428 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1430 #: src/libvlc-module.c:170
1431 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1432 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1434 #: src/libvlc-module.c:172
1436 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1437 "1=warnings, 2=debug)."
1439 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1440 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1443 msgid "Choose which objects should print debug message"
1446 #: src/libvlc-module.c:178
1448 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1449 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1450 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1451 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1452 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1456 #: src/libvlc-module.c:185
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1461 msgid "Turn off all warning and information messages."
1462 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1464 #: src/libvlc-module.c:189
1465 msgid "Default stream"
1466 msgstr "Fluxo predeterminado"
1468 #: src/libvlc-module.c:191
1469 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1470 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1474 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1475 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1477 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1478 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1481 msgid "Color messages"
1482 msgstr "Mensaxes con cores"
1484 #: src/libvlc-module.c:200
1486 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1487 "needs Linux color support for this to work."
1489 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1490 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1492 #: src/libvlc-module.c:203
1493 msgid "Show advanced options"
1494 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1496 #: src/libvlc-module.c:205
1498 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1499 "available options, including those that most users should never touch."
1501 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1502 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1503 "non deberían tocar nunca."
1505 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1506 msgid "Show interface with mouse"
1507 msgstr "Amosar interface co rato"
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1511 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1512 "edge of the screen in fullscreen mode."
1514 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1515 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1517 #: src/libvlc-module.c:214
1518 msgid "Interface interaction"
1519 msgstr "Interaczón da interface"
1521 #: src/libvlc-module.c:216
1523 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1524 "user input is required."
1526 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1527 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1529 #: src/libvlc-module.c:226
1531 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1532 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1533 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1534 "the \"audio filters\" modules section."
1536 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1537 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1538 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1539 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1541 #: src/libvlc-module.c:232
1542 msgid "Audio output module"
1543 msgstr "Módulo de saída do audio"
1545 #: src/libvlc-module.c:234
1547 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1548 "automatically select the best method available."
1550 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1551 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1553 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1554 msgid "Enable audio"
1555 msgstr "Habilita-lo audio"
1557 #: src/libvlc-module.c:240
1559 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1560 "not take place, thus saving some processing power."
1562 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1563 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1565 #: src/libvlc-module.c:244
1566 msgid "Force mono audio"
1567 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1569 #: src/libvlc-module.c:245
1570 msgid "This will force a mono audio output."
1571 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1573 #: src/libvlc-module.c:248
1574 msgid "Default audio volume"
1575 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1577 #: src/libvlc-module.c:250
1579 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1581 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1584 #: src/libvlc-module.c:253
1585 msgid "Audio output saved volume"
1586 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1588 #: src/libvlc-module.c:255
1590 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1591 "should not change this option manually."
1593 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1594 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1596 #: src/libvlc-module.c:258
1597 msgid "Audio output volume step"
1598 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:260
1602 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1605 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1608 #: src/libvlc-module.c:263
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1612 #: src/libvlc-module.c:265
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1618 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1624 #: src/libvlc-module.c:271
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1630 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1631 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1632 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1635 msgid "Audio desynchronization compensation"
1636 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1638 #: src/libvlc-module.c:278
1640 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1641 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1643 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1644 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1646 #: src/libvlc-module.c:281
1647 msgid "Audio output channels mode"
1648 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1657 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1658 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1660 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1661 msgid "Use S/PDIF when available"
1662 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1664 #: src/libvlc-module.c:289
1666 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1667 "audio stream being played."
1669 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1670 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1672 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1673 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1674 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1676 #: src/libvlc-module.c:294
1678 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1679 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1680 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1681 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1683 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1684 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1685 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1686 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1687 "canle dos auriculares."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1693 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1697 #: src/libvlc-module.c:306
1698 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1700 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1701 "representazón do són."
1703 #: src/libvlc-module.c:309
1704 msgid "Audio visualizations "
1705 msgstr "Visualizazóns do audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:311
1708 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1709 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1711 #: src/libvlc-module.c:315
1713 msgid "Replay gain mode"
1714 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1716 #: src/libvlc-module.c:317
1718 msgid "Select the replay gain mode"
1719 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1721 #: src/libvlc-module.c:319
1723 msgid "Replay preamp"
1724 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1726 #: src/libvlc-module.c:321
1729 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1730 "replay gain information"
1732 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1734 #: src/libvlc-module.c:324
1736 msgid "Default replay gain"
1737 msgstr "Fluxo predeterminado"
1739 #: src/libvlc-module.c:326
1740 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1743 #: src/libvlc-module.c:328
1745 msgid "Peak protection"
1746 msgstr "Reduzón do ruído"
1748 #: src/libvlc-module.c:330
1749 msgid "Protect against sound clipping"
1752 #: src/libvlc-module.c:333
1754 msgid "Enable time streching audio"
1755 msgstr "Habilita-lo audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:335
1759 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1763 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1770 #: src/libvlc-module.c:350
1772 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1773 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1774 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1775 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1778 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1779 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1780 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1781 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1784 #: src/libvlc-module.c:356
1785 msgid "Video output module"
1786 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1788 #: src/libvlc-module.c:358
1790 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1791 "automatically select the best method available."
1793 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1794 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1796 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1797 msgid "Enable video"
1798 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1800 #: src/libvlc-module.c:363
1802 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1803 "not take place, thus saving some processing power."
1805 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1806 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1808 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1810 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1812 msgstr "Largura do vídeo"
1814 #: src/libvlc-module.c:368
1816 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1819 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1820 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1822 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1825 msgid "Video height"
1826 msgstr "Altura do vídeo"
1828 #: src/libvlc-module.c:373
1830 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1831 "video characteristics."
1833 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1834 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1836 #: src/libvlc-module.c:376
1837 msgid "Video X coordinate"
1838 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1840 #: src/libvlc-module.c:378
1842 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1845 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1848 #: src/libvlc-module.c:381
1849 msgid "Video Y coordinate"
1850 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1852 #: src/libvlc-module.c:383
1854 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1857 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1860 #: src/libvlc-module.c:386
1862 msgstr "Título do vídeo"
1864 #: src/libvlc-module.c:388
1866 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1869 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1870 "vídeo na interface)."
1872 #: src/libvlc-module.c:391
1873 msgid "Video alignment"
1874 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1876 #: src/libvlc-module.c:393
1878 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1879 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1880 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1882 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
1883 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
1884 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
1886 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1888 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1889 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1890 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1897 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1898 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1899 #: modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1906 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1907 #: modules/video_filter/rss.c:171
1911 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1917 msgstr "Enriba á esquerda"
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1925 msgstr "Enriba á direita"
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1933 msgstr "Embaixo á esquerda"
1935 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1936 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1939 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgid "Bottom-Right"
1941 msgstr "Embaixo á direita"
1943 #: src/libvlc-module.c:401
1945 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:403
1948 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1949 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
1951 #: src/libvlc-module.c:405
1952 msgid "Grayscale video output"
1953 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1955 #: src/libvlc-module.c:407
1957 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1958 "save some processing power."
1960 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
1961 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1963 #: src/libvlc-module.c:410
1965 msgid "Embedded video"
1966 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1968 #: src/libvlc-module.c:412
1969 msgid "Embed the video output in the main interface."
1970 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
1972 #: src/libvlc-module.c:414
1973 msgid "Fullscreen video output"
1974 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1976 #: src/libvlc-module.c:416
1977 msgid "Start video in fullscreen mode"
1978 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
1980 #: src/libvlc-module.c:418
1981 msgid "Overlay video output"
1982 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:420
1986 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1987 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1990 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1992 msgid "Always on top"
1993 msgstr "Sempre visíbel"
1995 #: src/libvlc-module.c:425
1996 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1997 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
1999 #: src/libvlc-module.c:427
2001 msgid "Show media title on video"
2002 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2004 #: src/libvlc-module.c:429
2006 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2007 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2009 #: src/libvlc-module.c:431
2011 msgid "Show video title for x milliseconds"
2012 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2014 #: src/libvlc-module.c:433
2015 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2018 #: src/libvlc-module.c:435
2020 msgid "Position of video title"
2021 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2023 #: src/libvlc-module.c:437
2024 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2027 #: src/libvlc-module.c:439
2028 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2031 #: src/libvlc-module.c:442
2033 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2037 #: src/libvlc-module.c:450
2038 msgid "Disable screensaver"
2039 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2041 #: src/libvlc-module.c:451
2042 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2043 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2045 #: src/libvlc-module.c:453
2047 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2048 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2050 #: src/libvlc-module.c:454
2052 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2053 "computer being suspended because of inactivity."
2056 #: src/libvlc-module.c:457
2057 msgid "Window decorations"
2058 msgstr "Decorazóns da xanela"
2060 #: src/libvlc-module.c:459
2062 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2063 "giving a \"minimal\" window."
2065 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2066 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2068 #: src/libvlc-module.c:462
2070 msgid "Video output filter module"
2071 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2073 #: src/libvlc-module.c:464
2074 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2077 #: src/libvlc-module.c:466
2078 msgid "Video filter module"
2079 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2081 #: src/libvlc-module.c:468
2084 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2085 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2087 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2088 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2090 #: src/libvlc-module.c:472
2091 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2092 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:474
2095 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2096 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2098 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2099 msgid "Video snapshot file prefix"
2100 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2102 #: src/libvlc-module.c:480
2103 msgid "Video snapshot format"
2104 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2106 #: src/libvlc-module.c:482
2107 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2109 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Display video snapshot preview"
2113 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2118 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2121 #: src/libvlc-module.c:488
2122 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2125 #: src/libvlc-module.c:490
2126 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2129 #: src/libvlc-module.c:492
2130 msgid "Video snapshot width"
2131 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2133 #: src/libvlc-module.c:494
2135 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2136 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2139 #: src/libvlc-module.c:498
2140 msgid "Video snapshot height"
2141 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2143 #: src/libvlc-module.c:500
2145 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2146 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2150 #: src/libvlc-module.c:504
2151 msgid "Video cropping"
2152 msgstr "Recorte do vídeo"
2154 #: src/libvlc-module.c:506
2156 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2157 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2160 #: src/libvlc-module.c:510
2161 msgid "Source aspect ratio"
2162 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2164 #: src/libvlc-module.c:512
2166 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2167 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2168 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2169 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2170 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2172 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2173 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2174 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2175 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2176 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2179 #: src/libvlc-module.c:519
2181 msgid "Video Auto Scaling"
2182 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
2184 #: src/libvlc-module.c:521
2185 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2188 #: src/libvlc-module.c:523
2190 msgid "Video scaling factor"
2191 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
2193 #: src/libvlc-module.c:525
2195 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2196 "Default value is 1.0 (original video size)."
2199 #: src/libvlc-module.c:528
2200 msgid "Custom crop ratios list"
2201 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2205 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2208 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2209 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2211 #: src/libvlc-module.c:533
2212 msgid "Custom aspect ratios list"
2213 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2215 #: src/libvlc-module.c:535
2217 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2218 "aspect ratio list."
2220 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2221 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2223 #: src/libvlc-module.c:538
2224 msgid "Fix HDTV height"
2225 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2227 #: src/libvlc-module.c:540
2229 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2230 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2231 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2233 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2234 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2235 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2238 #: src/libvlc-module.c:545
2239 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2240 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2242 #: src/libvlc-module.c:547
2244 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2245 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2246 "order to keep proportions."
2248 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2249 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2250 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2252 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2254 msgstr "Saltar fotogramas"
2256 #: src/libvlc-module.c:553
2259 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2260 "computer is not powerful enough"
2262 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2263 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2266 #: src/libvlc-module.c:556
2267 msgid "Drop late frames"
2268 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2270 #: src/libvlc-module.c:558
2272 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2273 "intended display date)."
2275 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2276 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2278 #: src/libvlc-module.c:561
2279 msgid "Quiet synchro"
2280 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2282 #: src/libvlc-module.c:563
2284 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2285 "synchronization mechanism."
2287 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2288 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2290 #: src/libvlc-module.c:566
2291 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2294 #: src/libvlc-module.c:568
2296 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2297 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2298 "support is the default value."
2301 #: src/libvlc-module.c:574
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2307 msgid "Fullscreen-Only"
2308 msgstr "Pantalla completa"
2310 #: src/libvlc-module.c:582
2312 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2313 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2316 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2317 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2318 "ou a canle de subtítulos."
2320 #: src/libvlc-module.c:586
2321 msgid "Clock reference average counter"
2322 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2324 #: src/libvlc-module.c:588
2326 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2329 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2332 #: src/libvlc-module.c:591
2333 msgid "Clock synchronisation"
2334 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2336 #: src/libvlc-module.c:593
2338 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2339 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2341 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2342 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2344 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2345 msgid "Network synchronisation"
2346 msgstr "Sincronizazón de rede"
2348 #: src/libvlc-module.c:598
2350 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2351 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2354 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2355 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2358 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2359 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2362 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2363 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2364 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2366 msgstr "Predeterminado"
2368 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2369 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2373 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2377 #: src/libvlc-module.c:608
2378 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2380 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2383 #: src/libvlc-module.c:610
2384 msgid "MTU of the network interface"
2385 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2387 #: src/libvlc-module.c:612
2390 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2391 "over the network (in bytes)."
2393 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2394 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2396 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2397 msgid "Hop limit (TTL)"
2398 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2400 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2403 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2404 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2407 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2408 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2409 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2411 #: src/libvlc-module.c:623
2413 msgid "Multicast output interface"
2414 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2416 #: src/libvlc-module.c:625
2418 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2420 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2423 #: src/libvlc-module.c:627
2424 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2425 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2427 #: src/libvlc-module.c:629
2429 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2432 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2435 #: src/libvlc-module.c:632
2436 msgid "DiffServ Code Point"
2439 #: src/libvlc-module.c:633
2441 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2442 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2445 #: src/libvlc-module.c:639
2447 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2448 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2450 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2451 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2453 #: src/libvlc-module.c:645
2455 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2456 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2457 "(like DVB streams for example)."
2459 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2460 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2461 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2463 #: src/libvlc-module.c:651
2465 msgstr "Pista de audio"
2467 #: src/libvlc-module.c:653
2468 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2469 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2471 #: src/libvlc-module.c:656
2472 msgid "Subtitles track"
2473 msgstr "Pista de subtítulos"
2475 #: src/libvlc-module.c:658
2476 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2477 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2479 #: src/libvlc-module.c:661
2480 msgid "Audio language"
2481 msgstr "Lingua do audio"
2483 #: src/libvlc-module.c:663
2485 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2486 "letter country code)."
2488 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2489 "tres códigos alfabéticos de países)."
2491 #: src/libvlc-module.c:666
2492 msgid "Subtitle language"
2493 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2495 #: src/libvlc-module.c:668
2498 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2499 "three letters country code)."
2501 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2502 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2504 #: src/libvlc-module.c:672
2505 msgid "Audio track ID"
2506 msgstr "ID da pista de audio"
2508 #: src/libvlc-module.c:674
2509 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2510 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2512 #: src/libvlc-module.c:676
2513 msgid "Subtitles track ID"
2514 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2516 #: src/libvlc-module.c:678
2517 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2518 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2520 #: src/libvlc-module.c:680
2521 msgid "Input repetitions"
2522 msgstr "Repetizóns de entrada"
2524 #: src/libvlc-module.c:682
2525 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2526 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2528 #: src/libvlc-module.c:684
2530 msgstr "Tempo de comezo"
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2534 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2538 msgstr "Tempo de parada"
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2542 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2549 #: src/libvlc-module.c:694
2551 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2552 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2554 #: src/libvlc-module.c:696
2557 msgstr "Máis rápido"
2559 #: src/libvlc-module.c:698
2560 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2563 #: src/libvlc-module.c:700
2565 msgstr "Lista de entrada"
2567 #: src/libvlc-module.c:702
2569 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2570 "together after the normal one."
2572 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2573 "despois da normal."
2575 #: src/libvlc-module.c:705
2576 msgid "Input slave (experimental)"
2577 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2579 #: src/libvlc-module.c:707
2581 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2582 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2585 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2586 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2587 "separa-la lista de entradas."
2589 #: src/libvlc-module.c:711
2590 msgid "Bookmarks list for a stream"
2591 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2593 #: src/libvlc-module.c:713
2595 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2596 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2599 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2600 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2601 "deslocamento-opcional},{...}»."
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2605 msgid "Record directory or filename"
2606 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2608 #: src/libvlc-module.c:719
2610 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2611 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
2613 #: src/libvlc-module.c:721
2615 msgid "Prefer native stream recording"
2616 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
2618 #: src/libvlc-module.c:723
2620 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2624 #: src/libvlc-module.c:726
2625 msgid "Timeshift directory"
2626 msgstr "Directorio timeshift"
2628 #: src/libvlc-module.c:728
2629 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2631 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
2632 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
2634 #: src/libvlc-module.c:730
2635 msgid "Timeshift granularity"
2636 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
2638 #: src/libvlc-module.c:732
2641 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2642 "to store the timeshifted streams."
2644 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
2645 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
2646 "transmite ou grava)."
2648 #: src/libvlc-module.c:737
2650 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2651 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2652 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2653 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2655 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2656 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2657 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2658 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2660 #: src/libvlc-module.c:743
2661 msgid "Force subtitle position"
2662 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2664 #: src/libvlc-module.c:745
2666 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2667 "over the movie. Try several positions."
2669 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2670 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2672 #: src/libvlc-module.c:748
2673 msgid "Enable sub-pictures"
2674 msgstr "Habilitar subimaxes"
2676 #: src/libvlc-module.c:750
2677 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2678 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2680 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2682 msgid "On Screen Display"
2683 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2685 #: src/libvlc-module.c:754
2687 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2690 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2691 "Amosar Na Pantalla)."
2693 #: src/libvlc-module.c:757
2694 msgid "Text rendering module"
2695 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2697 #: src/libvlc-module.c:759
2699 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2703 #: src/libvlc-module.c:761
2704 msgid "Subpictures filter module"
2705 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2707 #: src/libvlc-module.c:763
2709 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2710 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2714 msgid "Autodetect subtitle files"
2715 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2717 #: src/libvlc-module.c:768
2719 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2720 "(based on the filename of the movie)."
2722 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2723 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2726 #: src/libvlc-module.c:771
2727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2728 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2730 #: src/libvlc-module.c:773
2732 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2734 "0 = no subtitles autodetected\n"
2735 "1 = any subtitle file\n"
2736 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2737 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2738 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2740 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2741 "entre si. As opzóns son:\n"
2742 "0 = non detectar subtítulos\n"
2743 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2744 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2745 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2747 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2749 #: src/libvlc-module.c:781
2750 msgid "Subtitle autodetection paths"
2751 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2753 #: src/libvlc-module.c:783
2755 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2756 "found in the current directory."
2758 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2759 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2761 #: src/libvlc-module.c:786
2762 msgid "Use subtitle file"
2763 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2765 #: src/libvlc-module.c:788
2767 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2770 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2771 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2773 #: src/libvlc-module.c:791
2775 msgstr "Dispositivo de DVD"
2777 #: src/libvlc-module.c:794
2779 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2780 "the drive letter (eg. D:)"
2782 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2783 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2785 #: src/libvlc-module.c:798
2786 msgid "This is the default DVD device to use."
2787 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2789 #: src/libvlc-module.c:801
2791 msgstr "Dispositivo de VCD"
2793 #: src/libvlc-module.c:804
2795 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2796 "scan for a suitable CD-ROM device."
2798 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2799 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2801 #: src/libvlc-module.c:808
2802 msgid "This is the default VCD device to use."
2803 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2805 #: src/libvlc-module.c:811
2806 msgid "Audio CD device"
2807 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2809 #: src/libvlc-module.c:814
2811 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2812 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2814 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2815 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2817 #: src/libvlc-module.c:818
2818 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2819 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2821 #: src/libvlc-module.c:821
2823 msgstr "Forzar IPv6"
2825 #: src/libvlc-module.c:823
2826 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2827 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2829 #: src/libvlc-module.c:825
2831 msgstr "Forzar IPv4"
2833 #: src/libvlc-module.c:827
2834 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2835 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2837 #: src/libvlc-module.c:829
2838 msgid "TCP connection timeout"
2839 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2841 #: src/libvlc-module.c:831
2842 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2843 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2845 #: src/libvlc-module.c:833
2846 msgid "SOCKS server"
2847 msgstr "Servidor SOCKS"
2849 #: src/libvlc-module.c:835
2851 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2852 "used for all TCP connections"
2854 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2855 "pra tódalas conexóns TCP."
2857 #: src/libvlc-module.c:838
2858 msgid "SOCKS user name"
2859 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2861 #: src/libvlc-module.c:840
2862 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2863 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2865 #: src/libvlc-module.c:842
2866 msgid "SOCKS password"
2867 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2869 #: src/libvlc-module.c:844
2870 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2871 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2873 #: src/libvlc-module.c:846
2874 msgid "Title metadata"
2875 msgstr "Metadatos do título"
2877 #: src/libvlc-module.c:848
2878 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2879 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2881 #: src/libvlc-module.c:850
2882 msgid "Author metadata"
2883 msgstr "Metadatos do autor"
2885 #: src/libvlc-module.c:852
2886 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2887 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2889 #: src/libvlc-module.c:854
2890 msgid "Artist metadata"
2891 msgstr "Metadatos do artista"
2893 #: src/libvlc-module.c:856
2894 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2895 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2897 #: src/libvlc-module.c:858
2898 msgid "Genre metadata"
2899 msgstr "Metadatos do xénero"
2901 #: src/libvlc-module.c:860
2902 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2903 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2905 #: src/libvlc-module.c:862
2906 msgid "Copyright metadata"
2907 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2909 #: src/libvlc-module.c:864
2910 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2912 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2914 #: src/libvlc-module.c:866
2915 msgid "Description metadata"
2916 msgstr "Metadatos da descrizón"
2918 #: src/libvlc-module.c:868
2919 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2922 #: src/libvlc-module.c:870
2923 msgid "Date metadata"
2924 msgstr "Metadatos da data"
2926 #: src/libvlc-module.c:872
2927 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2930 #: src/libvlc-module.c:874
2931 msgid "URL metadata"
2932 msgstr "Metadatos do enderezo"
2934 #: src/libvlc-module.c:876
2935 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2936 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2938 #: src/libvlc-module.c:880
2940 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2941 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2942 "can break playback of all your streams."
2944 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2945 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2946 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2948 #: src/libvlc-module.c:884
2949 msgid "Preferred decoders list"
2950 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2952 #: src/libvlc-module.c:886
2954 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2955 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2956 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2958 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
2959 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2960 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
2961 "reproduzón de tódolos fluxos."
2963 #: src/libvlc-module.c:891
2964 msgid "Preferred encoders list"
2965 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
2967 #: src/libvlc-module.c:893
2969 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2971 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
2974 #: src/libvlc-module.c:896
2975 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2978 #: src/libvlc-module.c:898
2980 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2981 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2984 #: src/libvlc-module.c:907
2986 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2989 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
2990 "subsistema da saída de fluxo."
2992 #: src/libvlc-module.c:910
2993 msgid "Default stream output chain"
2994 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
2996 #: src/libvlc-module.c:912
2998 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2999 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3002 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3003 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3004 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3006 #: src/libvlc-module.c:916
3007 msgid "Enable streaming of all ES"
3008 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3010 #: src/libvlc-module.c:918
3011 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3012 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3014 #: src/libvlc-module.c:920
3015 msgid "Display while streaming"
3016 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3018 #: src/libvlc-module.c:922
3019 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3020 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3022 #: src/libvlc-module.c:924
3023 msgid "Enable video stream output"
3024 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3026 #: src/libvlc-module.c:926
3028 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3031 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3032 "fluxo cando esta última está habilitada."
3034 #: src/libvlc-module.c:929
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3038 #: src/libvlc-module.c:931
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3043 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3044 "fluxo cando esta última está habilitada."
3046 #: src/libvlc-module.c:934
3047 msgid "Enable SPU stream output"
3048 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3050 #: src/libvlc-module.c:936
3052 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3053 "facility when this last one is enabled."
3055 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3056 "cando esta última está habilitada."
3058 #: src/libvlc-module.c:939
3059 msgid "Keep stream output open"
3060 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3062 #: src/libvlc-module.c:941
3064 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3065 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3068 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3069 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3070 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3072 #: src/libvlc-module.c:945
3073 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3076 #: src/libvlc-module.c:947
3079 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3080 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3082 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3083 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3085 #: src/libvlc-module.c:950
3086 msgid "Preferred packetizer list"
3087 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3089 #: src/libvlc-module.c:952
3091 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3093 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3096 #: src/libvlc-module.c:955
3098 msgstr "Módulo de multiplexador"
3100 #: src/libvlc-module.c:957
3101 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3103 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3106 #: src/libvlc-module.c:959
3107 msgid "Access output module"
3108 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3110 #: src/libvlc-module.c:961
3111 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3113 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3116 #: src/libvlc-module.c:963
3117 msgid "Control SAP flow"
3118 msgstr "Regular fluxo SAP"
3120 #: src/libvlc-module.c:965
3122 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3123 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3125 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3126 "facer anuncios no MBone."
3128 #: src/libvlc-module.c:969
3129 msgid "SAP announcement interval"
3130 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3132 #: src/libvlc-module.c:971
3134 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3135 "between SAP announcements."
3137 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3138 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3140 #: src/libvlc-module.c:980
3142 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3143 "always leave all these enabled."
3145 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3146 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3148 #: src/libvlc-module.c:983
3149 msgid "Enable FPU support"
3150 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3152 #: src/libvlc-module.c:985
3154 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3157 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid "Enable CPU MMX support"
3162 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3164 #: src/libvlc-module.c:990
3166 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3169 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3172 #: src/libvlc-module.c:993
3173 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3174 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3176 #: src/libvlc-module.c:995
3178 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3179 "advantage of them."
3181 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3184 #: src/libvlc-module.c:998
3185 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3186 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3188 #: src/libvlc-module.c:1000
3190 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3191 "advantage of them."
3193 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3196 #: src/libvlc-module.c:1003
3197 msgid "Enable CPU SSE support"
3198 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3200 #: src/libvlc-module.c:1005
3202 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3205 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3208 #: src/libvlc-module.c:1008
3209 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3210 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3212 #: src/libvlc-module.c:1010
3214 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3217 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3220 #: src/libvlc-module.c:1013
3221 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3222 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3224 #: src/libvlc-module.c:1015
3226 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3229 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3232 #: src/libvlc-module.c:1020
3234 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3235 "you really know what you are doing."
3237 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3238 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3240 #: src/libvlc-module.c:1023
3241 msgid "Memory copy module"
3242 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3244 #: src/libvlc-module.c:1025
3246 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3247 "select the fastest one supported by your hardware."
3249 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3250 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3253 #: src/libvlc-module.c:1028
3254 msgid "Access module"
3255 msgstr "Módulos de aceso"
3257 #: src/libvlc-module.c:1030
3259 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3260 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3261 "option unless you really know what you are doing."
3263 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3264 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3265 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3267 #: src/libvlc-module.c:1034
3269 msgid "Stream filter module"
3270 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
3272 #: src/libvlc-module.c:1036
3274 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3275 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
3277 #: src/libvlc-module.c:1038
3278 msgid "Demux module"
3279 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3281 #: src/libvlc-module.c:1040
3283 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3284 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3285 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3286 "you really know what you are doing."
3288 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3289 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3290 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3291 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3293 #: src/libvlc-module.c:1045
3294 msgid "Allow real-time priority"
3295 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3297 #: src/libvlc-module.c:1047
3299 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3300 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3301 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3302 "only activate this if you know what you're doing."
3304 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3305 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3306 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3307 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3309 #: src/libvlc-module.c:1053
3310 msgid "Adjust VLC priority"
3311 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3313 #: src/libvlc-module.c:1055
3315 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3316 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3319 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3320 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3321 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3323 #: src/libvlc-module.c:1059
3324 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3327 #: src/libvlc-module.c:1061
3329 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3332 #: src/libvlc-module.c:1064
3333 msgid "Modules search path"
3334 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3336 #: src/libvlc-module.c:1066
3339 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3340 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3341 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3343 #: src/libvlc-module.c:1069
3344 msgid "VLM configuration file"
3345 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3347 #: src/libvlc-module.c:1071
3348 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3351 #: src/libvlc-module.c:1073
3352 msgid "Use a plugins cache"
3353 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3355 #: src/libvlc-module.c:1075
3356 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3358 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3361 #: src/libvlc-module.c:1077
3362 msgid "Collect statistics"
3363 msgstr "Recadar estatísticas"
3365 #: src/libvlc-module.c:1079
3366 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3367 msgstr "Recada outras estatísticas."
3369 #: src/libvlc-module.c:1081
3370 msgid "Run as daemon process"
3371 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3373 #: src/libvlc-module.c:1083
3374 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3376 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3379 #: src/libvlc-module.c:1085
3380 msgid "Write process id to file"
3383 #: src/libvlc-module.c:1087
3384 msgid "Writes process id into specified file."
3387 #: src/libvlc-module.c:1089
3389 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3391 #: src/libvlc-module.c:1091
3392 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3393 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3395 #: src/libvlc-module.c:1093
3396 msgid "Log to syslog"
3397 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3399 #: src/libvlc-module.c:1095
3400 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3402 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3403 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3405 #: src/libvlc-module.c:1097
3406 msgid "Allow only one running instance"
3407 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3409 #: src/libvlc-module.c:1100
3411 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3412 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3413 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3414 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3415 "running instance or enqueue it."
3417 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3418 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3419 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3420 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3421 "xa executada ou pólo na fila."
3423 #: src/libvlc-module.c:1107
3426 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3427 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3428 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3429 "This option will allow you to play the file with the already running "
3430 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3431 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3433 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3434 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3435 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3436 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3437 "xa executada ou pólo na fila."
3439 #: src/libvlc-module.c:1116
3440 msgid "VLC is started from file association"
3443 #: src/libvlc-module.c:1118
3444 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3447 #: src/libvlc-module.c:1121
3448 msgid "One instance when started from file"
3449 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3451 #: src/libvlc-module.c:1123
3452 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3453 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3455 #: src/libvlc-module.c:1125
3456 msgid "Increase the priority of the process"
3457 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3459 #: src/libvlc-module.c:1127
3461 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3462 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3463 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3464 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3465 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3468 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3469 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3470 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3471 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3472 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3473 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3475 #: src/libvlc-module.c:1135
3476 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3478 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3481 #: src/libvlc-module.c:1137
3483 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3484 "playing current item."
3486 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3487 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3489 #: src/libvlc-module.c:1146
3491 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3492 "overridden in the playlist dialog box."
3494 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3495 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3497 #: src/libvlc-module.c:1149
3498 msgid "Automatically preparse files"
3499 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3501 #: src/libvlc-module.c:1151
3503 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3506 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3507 "recuperar algúns metadatos)."
3509 #: src/libvlc-module.c:1154
3510 msgid "Album art policy"
3511 msgstr "Política de capa de álbum"
3513 #: src/libvlc-module.c:1156
3514 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3515 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3517 #: src/libvlc-module.c:1162
3518 msgid "Manual download only"
3521 #: src/libvlc-module.c:1163
3522 msgid "When track starts playing"
3525 #: src/libvlc-module.c:1164
3526 msgid "As soon as track is added"
3529 #: src/libvlc-module.c:1166
3530 msgid "Services discovery modules"
3531 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3533 #: src/libvlc-module.c:1168
3535 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3536 "Typical values are sap, hal, ..."
3538 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3539 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3541 #: src/libvlc-module.c:1171
3542 msgid "Play files randomly forever"
3543 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3545 #: src/libvlc-module.c:1173
3546 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3548 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3551 #: src/libvlc-module.c:1177
3552 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3553 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3555 #: src/libvlc-module.c:1179
3556 msgid "Repeat current item"
3557 msgstr "Repetir elemento actual"
3559 #: src/libvlc-module.c:1181
3560 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3562 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3565 #: src/libvlc-module.c:1183
3566 msgid "Play and stop"
3567 msgstr "Reproducir e deter"
3569 #: src/libvlc-module.c:1185
3570 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3571 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3573 #: src/libvlc-module.c:1187
3575 msgid "Play and exit"
3576 msgstr "Reproducir e deter"
3578 #: src/libvlc-module.c:1189
3580 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3581 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3583 #: src/libvlc-module.c:1191
3584 msgid "Use media library"
3585 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3587 #: src/libvlc-module.c:1193
3589 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3593 #: src/libvlc-module.c:1196
3595 msgid "Display playlist tree"
3596 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3598 #: src/libvlc-module.c:1198
3600 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3604 #: src/libvlc-module.c:1207
3605 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3607 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3610 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3611 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3618 msgstr "Pantalla completa"
3620 #: src/libvlc-module.c:1211
3621 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3623 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3626 #: src/libvlc-module.c:1212
3627 msgid "Leave fullscreen"
3628 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3630 #: src/libvlc-module.c:1213
3631 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3633 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3634 "pantalla completa."
3636 #: src/libvlc-module.c:1214
3638 msgstr "Reproducir/Pausar"
3640 #: src/libvlc-module.c:1215
3641 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3642 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3644 #: src/libvlc-module.c:1216
3648 #: src/libvlc-module.c:1217
3649 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3650 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3652 #: src/libvlc-module.c:1218
3654 msgstr "Reproducir só"
3656 #: src/libvlc-module.c:1219
3657 msgid "Select the hotkey to use to play."
3658 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3660 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3665 msgstr "Máis rápido"
3667 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3668 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3670 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3673 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3680 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3681 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3683 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3686 #: src/libvlc-module.c:1224
3689 msgstr "Tamaño normal"
3691 #: src/libvlc-module.c:1225
3693 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3694 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
3696 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3698 msgid "Faster (fine)"
3699 msgstr "Máis rápido"
3701 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3703 msgid "Slower (fine)"
3706 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3707 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3713 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3717 #: src/libvlc-module.c:1231
3718 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3720 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3723 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3724 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3728 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3732 #: src/libvlc-module.c:1233
3733 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3735 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3738 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3743 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3747 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3749 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3751 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3754 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3758 #: src/libvlc-module.c:1237
3759 msgid "Select the hotkey to display the position."
3760 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3762 #: src/libvlc-module.c:1239
3763 msgid "Very short backwards jump"
3764 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3766 #: src/libvlc-module.c:1241
3767 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3769 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3772 #: src/libvlc-module.c:1242
3773 msgid "Short backwards jump"
3774 msgstr "Salto curto cara a tras"
3776 #: src/libvlc-module.c:1244
3777 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3779 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3782 #: src/libvlc-module.c:1245
3783 msgid "Medium backwards jump"
3784 msgstr "Salto medio cara a tras"
3786 #: src/libvlc-module.c:1247
3787 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3789 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3792 #: src/libvlc-module.c:1248
3793 msgid "Long backwards jump"
3794 msgstr "Salto longo cara a tras"
3796 #: src/libvlc-module.c:1250
3797 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3799 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3802 #: src/libvlc-module.c:1252
3803 msgid "Very short forward jump"
3804 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3806 #: src/libvlc-module.c:1254
3807 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3809 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3812 #: src/libvlc-module.c:1255
3813 msgid "Short forward jump"
3814 msgstr "Salto curto cara a diante"
3816 #: src/libvlc-module.c:1257
3817 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3819 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3822 #: src/libvlc-module.c:1258
3823 msgid "Medium forward jump"
3824 msgstr "Salto medio cara a diante"
3826 #: src/libvlc-module.c:1260
3827 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3829 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3832 #: src/libvlc-module.c:1261
3833 msgid "Long forward jump"
3834 msgstr "Salto longo cara a diante"
3836 #: src/libvlc-module.c:1263
3837 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3839 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3842 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3845 msgstr "Pista seguinte"
3847 #: src/libvlc-module.c:1266
3849 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3851 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3853 #: src/libvlc-module.c:1268
3854 msgid "Very short jump length"
3855 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3857 #: src/libvlc-module.c:1269
3858 msgid "Very short jump length, in seconds."
3859 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3861 #: src/libvlc-module.c:1270
3862 msgid "Short jump length"
3863 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3865 #: src/libvlc-module.c:1271
3866 msgid "Short jump length, in seconds."
3867 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3869 #: src/libvlc-module.c:1272
3870 msgid "Medium jump length"
3871 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3873 #: src/libvlc-module.c:1273
3874 msgid "Medium jump length, in seconds."
3875 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3877 #: src/libvlc-module.c:1274
3878 msgid "Long jump length"
3879 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3881 #: src/libvlc-module.c:1275
3882 msgid "Long jump length, in seconds."
3883 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3885 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3889 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3893 #: src/libvlc-module.c:1278
3894 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3896 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3898 #: src/libvlc-module.c:1279
3900 msgstr "Navegar cara a riba"
3902 #: src/libvlc-module.c:1280
3903 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3905 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3908 #: src/libvlc-module.c:1281
3909 msgid "Navigate down"
3910 msgstr "Navegar cara a baixo"
3912 #: src/libvlc-module.c:1282
3913 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3915 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3918 #: src/libvlc-module.c:1283
3919 msgid "Navigate left"
3920 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3922 #: src/libvlc-module.c:1284
3923 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3925 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3928 #: src/libvlc-module.c:1285
3929 msgid "Navigate right"
3930 msgstr "Navegar cara á direita"
3932 #: src/libvlc-module.c:1286
3933 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3935 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3938 #: src/libvlc-module.c:1287
3942 #: src/libvlc-module.c:1288
3943 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3945 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3948 #: src/libvlc-module.c:1289
3949 msgid "Go to the DVD menu"
3950 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3952 #: src/libvlc-module.c:1290
3953 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3954 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1291
3957 msgid "Select previous DVD title"
3958 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3960 #: src/libvlc-module.c:1292
3961 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3963 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3965 #: src/libvlc-module.c:1293
3966 msgid "Select next DVD title"
3967 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3969 #: src/libvlc-module.c:1294
3970 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3972 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1295
3975 msgid "Select prev DVD chapter"
3976 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1296
3979 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3981 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
3983 #: src/libvlc-module.c:1297
3984 msgid "Select next DVD chapter"
3985 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
3987 #: src/libvlc-module.c:1298
3988 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3990 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
3992 #: src/libvlc-module.c:1299
3994 msgstr "Subir volume"
3996 #: src/libvlc-module.c:1300
3997 msgid "Select the key to increase audio volume."
3998 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4000 #: src/libvlc-module.c:1301
4002 msgstr "Baixar volume"
4004 #: src/libvlc-module.c:1302
4005 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4006 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4008 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4009 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4010 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4013 msgstr "En silencio"
4015 #: src/libvlc-module.c:1304
4016 msgid "Select the key to mute audio."
4018 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4020 #: src/libvlc-module.c:1305
4021 msgid "Subtitle delay up"
4022 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4024 #: src/libvlc-module.c:1306
4025 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4026 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4028 #: src/libvlc-module.c:1307
4029 msgid "Subtitle delay down"
4030 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4032 #: src/libvlc-module.c:1308
4033 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4034 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4036 #: src/libvlc-module.c:1309
4037 msgid "Audio delay up"
4038 msgstr "Máis atraso do audio"
4040 #: src/libvlc-module.c:1310
4041 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4042 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4044 #: src/libvlc-module.c:1311
4045 msgid "Audio delay down"
4046 msgstr "Menos atraso do audio"
4048 #: src/libvlc-module.c:1312
4049 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4050 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4052 #: src/libvlc-module.c:1319
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4056 #: src/libvlc-module.c:1320
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4060 #: src/libvlc-module.c:1321
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4064 #: src/libvlc-module.c:1322
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4068 #: src/libvlc-module.c:1323
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4072 #: src/libvlc-module.c:1324
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4076 #: src/libvlc-module.c:1325
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4080 #: src/libvlc-module.c:1326
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4084 #: src/libvlc-module.c:1327
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4088 #: src/libvlc-module.c:1328
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4092 #: src/libvlc-module.c:1329
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4096 #: src/libvlc-module.c:1330
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4100 #: src/libvlc-module.c:1331
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4104 #: src/libvlc-module.c:1332
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4108 #: src/libvlc-module.c:1333
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4112 #: src/libvlc-module.c:1334
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4116 #: src/libvlc-module.c:1335
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4120 #: src/libvlc-module.c:1336
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4124 #: src/libvlc-module.c:1337
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4128 #: src/libvlc-module.c:1338
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4132 #: src/libvlc-module.c:1339
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4136 #: src/libvlc-module.c:1340
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4140 #: src/libvlc-module.c:1342
4141 msgid "Playlist bookmark 1"
4142 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4144 #: src/libvlc-module.c:1343
4145 msgid "Playlist bookmark 2"
4146 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4148 #: src/libvlc-module.c:1344
4149 msgid "Playlist bookmark 3"
4150 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4152 #: src/libvlc-module.c:1345
4153 msgid "Playlist bookmark 4"
4154 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4156 #: src/libvlc-module.c:1346
4157 msgid "Playlist bookmark 5"
4158 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4160 #: src/libvlc-module.c:1347
4161 msgid "Playlist bookmark 6"
4162 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4164 #: src/libvlc-module.c:1348
4165 msgid "Playlist bookmark 7"
4166 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4168 #: src/libvlc-module.c:1349
4169 msgid "Playlist bookmark 8"
4170 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4172 #: src/libvlc-module.c:1350
4173 msgid "Playlist bookmark 9"
4174 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4176 #: src/libvlc-module.c:1351
4177 msgid "Playlist bookmark 10"
4178 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4180 #: src/libvlc-module.c:1353
4181 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4182 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4184 #: src/libvlc-module.c:1355
4185 msgid "Go back in browsing history"
4186 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4188 #: src/libvlc-module.c:1356
4190 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4193 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4194 "historial de explorazón."
4196 #: src/libvlc-module.c:1357
4197 msgid "Go forward in browsing history"
4198 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4200 #: src/libvlc-module.c:1358
4202 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4205 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4206 "historial de explorazón."
4208 #: src/libvlc-module.c:1360
4209 msgid "Cycle audio track"
4210 msgstr "Repetir pista de audio"
4212 #: src/libvlc-module.c:1361
4213 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4214 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4216 #: src/libvlc-module.c:1362
4217 msgid "Cycle subtitle track"
4218 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4220 #: src/libvlc-module.c:1363
4221 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4222 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4224 #: src/libvlc-module.c:1364
4225 msgid "Cycle source aspect ratio"
4226 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4228 #: src/libvlc-module.c:1365
4229 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4231 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4233 #: src/libvlc-module.c:1366
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4237 #: src/libvlc-module.c:1367
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4241 #: src/libvlc-module.c:1368
4243 msgid "Toggle autoscaling"
4244 msgstr "Trocar &pantalla completa"
4246 #: src/libvlc-module.c:1369
4247 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4250 #: src/libvlc-module.c:1370
4251 msgid "Increase scale factor"
4254 #: src/libvlc-module.c:1371
4255 msgid "Increase scale factor."
4258 #: src/libvlc-module.c:1372
4259 msgid "Decrease scale factor"
4262 #: src/libvlc-module.c:1373
4263 msgid "Decrease scale factor."
4266 #: src/libvlc-module.c:1374
4267 msgid "Cycle deinterlace modes"
4268 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4270 #: src/libvlc-module.c:1375
4271 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4272 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4274 #: src/libvlc-module.c:1376
4275 msgid "Show interface"
4276 msgstr "Amosar a interface"
4278 #: src/libvlc-module.c:1377
4279 msgid "Raise the interface above all other windows."
4280 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4282 #: src/libvlc-module.c:1378
4283 msgid "Hide interface"
4284 msgstr "Agochar a interface"
4286 #: src/libvlc-module.c:1379
4287 msgid "Lower the interface below all other windows."
4288 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4290 #: src/libvlc-module.c:1380
4291 msgid "Take video snapshot"
4292 msgstr "Facer captura de pantalla"
4294 #: src/libvlc-module.c:1381
4295 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4296 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4298 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4300 #: modules/stream_out/record.c:60
4304 #: src/libvlc-module.c:1384
4305 msgid "Record access filter start/stop."
4306 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4308 #: src/libvlc-module.c:1385
4312 #: src/libvlc-module.c:1386
4314 msgid "Media dump access filter trigger."
4315 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4317 #: src/libvlc-module.c:1388
4318 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4321 #: src/libvlc-module.c:1389
4322 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4325 #: src/libvlc-module.c:1392
4326 msgid "Toggle random playlist playback"
4329 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4331 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4333 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4334 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4335 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4338 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4339 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4342 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4343 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4346 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4347 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4350 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4351 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4353 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4354 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4355 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4358 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4359 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4361 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4362 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4363 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4365 #: src/libvlc-module.c:1420
4366 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4367 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4369 #: src/libvlc-module.c:1422
4371 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4372 "output for the time being."
4375 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4376 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4379 #: src/libvlc-module.c:1427
4380 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4383 #: src/libvlc-module.c:1428
4384 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4387 #: src/libvlc-module.c:1429
4388 msgid "Highlight widget on the right"
4391 #: src/libvlc-module.c:1431
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4395 #: src/libvlc-module.c:1432
4396 msgid "Highlight widget on the left"
4399 #: src/libvlc-module.c:1434
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4403 #: src/libvlc-module.c:1435
4404 msgid "Highlight widget on top"
4407 #: src/libvlc-module.c:1437
4408 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4411 #: src/libvlc-module.c:1438
4412 msgid "Highlight widget below"
4415 #: src/libvlc-module.c:1440
4416 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4419 #: src/libvlc-module.c:1441
4421 msgid "Select current widget"
4422 msgstr "Repetir elemento actual"
4424 #: src/libvlc-module.c:1443
4425 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4428 #: src/libvlc-module.c:1445
4430 msgid "Cycle through audio devices"
4431 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4433 #: src/libvlc-module.c:1446
4435 msgid "Cycle through available audio devices"
4436 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4438 #: src/libvlc-module.c:1448
4441 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4442 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4443 "in the playlist.\n"
4444 "The first item specified will be played first.\n"
4447 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4448 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4449 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4450 " and that overrides previous settings.\n"
4452 "Stream MRL syntax:\n"
4453 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4454 "option=value ...]\n"
4456 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4457 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4460 " [file://]filename Plain media file\n"
4461 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4462 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4463 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4464 " screen:// Screen capture\n"
4465 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4466 " [vcd://][device] VCD device\n"
4467 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4468 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4469 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4470 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4472 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4474 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4475 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4476 "listaxe de reproduzón.\n"
4477 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4479 "Estilos de opzóns:\n"
4480 " --opzón Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4481 " -opzón Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4482 " :opzón Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4483 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4485 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4486 " [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4487 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4489 " Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4491 " :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4493 "Sintaxe do enderezo:\n"
4494 " [file://]nome de ficheiro Ficheiro de medios simple\n"
4495 " http://ip:porto/ficheiro Enderezo HTTP\n"
4496 " ftp://ip:porto/ficheiro Enderezo FTP\n"
4497 " mms://ip:porto/ficheiro Enderezo MMS\n"
4498 " screen:// Captura de pantalla\n"
4499 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4500 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4501 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4502 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4503 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4505 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4506 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4507 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4510 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4511 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4512 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4514 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4516 msgstr "Captura de pantalla"
4518 #: src/libvlc-module.c:1612
4519 msgid "Window properties"
4520 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4522 #: src/libvlc-module.c:1664
4526 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4527 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4528 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4532 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4536 #: src/libvlc-module.c:1697
4537 msgid "Track settings"
4538 msgstr "Axustes de pista"
4540 #: src/libvlc-module.c:1727
4541 msgid "Playback control"
4542 msgstr "Control da reproduzón"
4544 #: src/libvlc-module.c:1752
4545 msgid "Default devices"
4546 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4548 #: src/libvlc-module.c:1761
4549 msgid "Network settings"
4550 msgstr "Axustes da rede"
4552 #: src/libvlc-module.c:1773
4554 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4556 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4560 #: src/libvlc-module.c:1830
4562 msgstr "Descodificadores"
4564 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4570 #: src/libvlc-module.c:1876
4572 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4574 #: src/libvlc-module.c:1908
4578 #: src/libvlc-module.c:1930
4579 msgid "Special modules"
4580 msgstr "Módulos especiais"
4582 #: src/libvlc-module.c:1936
4586 #: src/libvlc-module.c:1944
4587 msgid "Performance options"
4588 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4590 #: src/libvlc-module.c:2090
4592 msgstr "Teclas rápidas"
4594 #: src/libvlc-module.c:2529
4596 msgstr "Tamaño dos saltos"
4598 #: src/libvlc-module.c:2606
4600 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4601 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4603 #: src/libvlc-module.c:2609
4604 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4607 #: src/libvlc-module.c:2611
4610 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4613 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4616 #: src/libvlc-module.c:2614
4617 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4618 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4620 #: src/libvlc-module.c:2616
4621 msgid "print a list of available modules"
4622 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4624 #: src/libvlc-module.c:2618
4626 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4627 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4629 #: src/libvlc-module.c:2620
4632 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4633 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4635 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4637 #: src/libvlc-module.c:2624
4638 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4641 #: src/libvlc-module.c:2626
4642 msgid "save the current command line options in the config"
4643 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4645 #: src/libvlc-module.c:2628
4646 msgid "reset the current config to the default values"
4647 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4649 #: src/libvlc-module.c:2630
4650 msgid "use alternate config file"
4651 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4653 #: src/libvlc-module.c:2632
4654 msgid "resets the current plugins cache"
4655 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4657 #: src/libvlc-module.c:2634
4658 msgid "print version information"
4659 msgstr "Imprime informazón da versón"
4661 #: src/libvlc-module.c:2690
4662 msgid "main program"
4663 msgstr "programa principal"
4665 #: src/misc/update.c:1471
4670 #: src/misc/update.c:1473
4675 #: src/misc/update.c:1475
4680 #: src/misc/update.c:1477
4685 #: src/misc/update.c:1590
4687 msgid "Saving file failed"
4688 msgstr "Gardar ficheiro"
4690 #: src/misc/update.c:1591
4692 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4695 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4699 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4702 #: src/misc/update.c:1610
4704 msgid "Downloading ..."
4705 msgstr "Baixar agora"
4707 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4708 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4710 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4711 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4712 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4713 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4721 #: src/misc/update.c:1646
4728 #: src/misc/update.c:1666
4729 msgid "File could not be verified"
4732 #: src/misc/update.c:1667
4735 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4736 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4739 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4741 msgid "Invalid signature"
4742 msgstr "Seleczón inválida"
4744 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4747 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4748 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4751 #: src/misc/update.c:1703
4753 msgid "File not verifiable"
4754 msgstr "Agochar interface"
4756 #: src/misc/update.c:1704
4759 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4763 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4764 msgid "File corrupted"
4765 msgstr "Ficheiro danado"
4767 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4769 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4772 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4773 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4774 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4775 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4776 #: modules/access/bda/bda.c:162
4780 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4781 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4783 msgstr "Desentrelazar"
4785 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4786 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4787 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4792 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4793 msgid "Aspect-ratio"
4796 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4798 msgid "Autoscale video"
4799 msgstr "Habilita-lo vídeo"
4801 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4803 msgid "Scale factor"
4804 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
4806 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4807 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4808 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
4810 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4811 #: modules/access_output/shout.c:94
4813 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
4815 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4818 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4821 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
4822 "11025, 22050, 44100)."
4824 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4825 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4827 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4828 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4829 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4830 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4831 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4832 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4833 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4834 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4835 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4836 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4837 msgid "Caching value in ms"
4838 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
4840 #: modules/access/alsa.c:80
4843 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4845 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
4848 #: modules/access/alsa.c:87
4852 #: modules/access/alsa.c:88
4854 msgid "Alsa audio capture input"
4855 msgstr "Saída de audio JACK"
4857 #: modules/access/bd/bd.c:54
4859 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4861 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
4864 #: modules/access/bd/bd.c:61
4868 #: modules/access/bd/bd.c:62
4869 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4874 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4876 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4879 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4881 msgid "Adapter card to tune"
4882 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4886 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4889 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
4890 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4892 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4893 msgid "Device number to use on adapter"
4894 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4899 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4900 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4903 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4904 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:55
4908 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4909 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4912 msgid "Inversion mode"
4913 msgstr "Modo de inversón"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4916 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4917 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
4919 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4920 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4921 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4925 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4926 "disable this feature if you experience some trouble."
4928 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
4929 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
4931 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4933 msgstr "Modo económico"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4936 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4938 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
4940 #: modules/access/bda/bda.c:75
4942 msgid "Network Identifier"
4943 msgstr "Axustes da rede"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4946 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4947 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4950 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4951 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
4953 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4955 msgstr "Voltaxe LNB"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4958 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4959 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4961 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4962 msgid "High LNB voltage"
4963 msgstr "Alto voltaxe LNB"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4967 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4968 "supported by all frontends."
4970 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
4971 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
4973 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4977 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4978 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4979 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
4981 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4982 msgid "Transponder FEC"
4983 msgstr "FEC de transpostador"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4986 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4988 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
4991 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4992 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4993 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
4995 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4996 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4997 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:99
5000 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5004 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5005 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:102
5008 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5012 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5013 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:106
5016 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5020 msgid "Modulation type"
5021 msgstr "Tipo de modulazón"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:110
5024 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:114
5031 #: modules/access/bda/bda.c:114
5035 #: modules/access/bda/bda.c:114
5039 #: modules/access/bda/bda.c:114
5043 #: modules/access/bda/bda.c:114
5047 #: modules/access/bda/bda.c:115
5052 #: modules/access/bda/bda.c:115
5057 #: modules/access/bda/bda.c:115
5061 #: modules/access/bda/bda.c:115
5065 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5067 msgid "ATSC Major Channel"
5068 msgstr "Canle de audio"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5072 msgid "ATSC Minor Channel"
5073 msgstr "Canle de audio"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5076 msgid "ATSC Physical Channel"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:126
5084 #: modules/access/bda/bda.c:127
5085 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5092 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5096 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5100 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5104 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5108 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5109 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5110 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:134
5113 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5117 msgid "Terrestrial bandwidth"
5118 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5121 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5122 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:144
5128 #: modules/access/bda/bda.c:144
5132 #: modules/access/bda/bda.c:144
5136 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5137 msgid "Terrestrial guard interval"
5138 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:147
5141 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:150
5148 #: modules/access/bda/bda.c:150
5152 #: modules/access/bda/bda.c:150
5156 #: modules/access/bda/bda.c:150
5160 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5161 msgid "Terrestrial transmission mode"
5162 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:153
5165 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:156
5172 #: modules/access/bda/bda.c:156
5176 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5177 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5178 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:159
5181 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:162
5188 #: modules/access/bda/bda.c:162
5192 #: modules/access/bda/bda.c:162
5196 #: modules/access/bda/bda.c:165
5197 msgid "Satellite Azimuth"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:166
5201 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:167
5205 msgid "Satellite Elevation"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:168
5209 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:169
5213 msgid "Satellite Longitude"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:171
5217 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:172
5221 msgid "Satellite Polarisation"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:173
5225 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:176
5232 #: modules/access/bda/bda.c:176
5236 #: modules/access/bda/bda.c:177
5237 msgid "Circular Left"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:177
5241 msgid "Circular Right"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:178
5246 msgid "Satellite Range Code"
5247 msgstr "Modo de redimensionamento"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:179
5250 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:181
5255 msgid "Network Name"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:182
5259 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:183
5263 msgid "Network Name to Create"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:184
5267 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5274 #: modules/access/bda/bda.c:188
5276 msgid "DirectShow DVB input"
5277 msgstr "Entrada de DirectShow"
5279 #: modules/access/cdda.c:65
5281 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5284 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5285 "deberíase pór en milisegundos."
5287 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5288 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5290 msgstr "CD de audio"
5292 #: modules/access/cdda.c:70
5293 msgid "Audio CD input"
5294 msgstr "Entrada do CD de audio"
5296 #: modules/access/cdda.c:76
5297 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5298 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5300 #: modules/access/cdda.c:88
5302 msgstr "Servidor CDDB"
5304 #: modules/access/cdda.c:88
5305 msgid "Address of the CDDB server to use."
5306 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5308 #: modules/access/cdda.c:91
5312 #: modules/access/cdda.c:91
5313 msgid "CDDB Server port to use."
5314 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5316 #: modules/access/cdda.c:506
5318 msgid "Audio CD - Track %02i"
5319 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5321 #: modules/access/cdda/access.c:285
5322 msgid "CD reading failed"
5323 msgstr "Erro de leitura do CD"
5325 #: modules/access/cdda/access.c:286
5327 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5330 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5331 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5332 #: modules/codec/x264.c:414
5336 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5346 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5351 "all calls (0x10) 16\n"
5354 "libcdio (0x80) 128\n"
5355 "libcddb (0x100) 256\n"
5357 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5358 "metainformazón 1\n"
5361 "chamada externa 8\n"
5362 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5364 "buscar (0x40) 64\n"
5365 "libcdio (0x80) 128\n"
5366 "libcdib (0x100) 256\n"
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5370 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5373 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5378 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5379 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5380 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5381 "25 blocks per access."
5383 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5384 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5385 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5386 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5388 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5390 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5391 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5392 " %a : The artist (for the album)\n"
5393 " %A : The album information\n"
5395 " %e : The extended data (for a track)\n"
5396 " %I : CDDB disk ID\n"
5398 " %M : The current MRL\n"
5399 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5400 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5401 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5402 " %T : The track number\n"
5403 " %s : Number of seconds in this track\n"
5404 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5405 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5406 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5409 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5410 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5411 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5412 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5413 " %A : A informazón do álbum\n"
5415 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5416 " %I : ID de disco CDDB\n"
5418 " %M : O actual MRL\n"
5419 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5420 " %n : O número de pistas no CD\n"
5421 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5422 " %T : O número de pista\n"
5423 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5424 " %S : Número de segundos no CD\n"
5425 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5426 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5431 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5432 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5433 " %M : The current MRL\n"
5434 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5435 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5436 " %T : The track number\n"
5437 " %s : Number of seconds in this track\n"
5438 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5439 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5442 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5443 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5444 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5445 " %M : O actual MRL\n"
5446 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5447 " %n : O número de pistas no CD\n"
5448 " %T : O número de pista\n"
5449 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5450 " %S : O número de segundos no CD\n"
5451 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5455 msgid "Enable CD paranoia?"
5456 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5460 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5461 "none: no paranoia - fastest.\n"
5462 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5463 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5465 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5466 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5467 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5468 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5471 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5472 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5475 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5476 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5479 msgid "Audio Compact Disc"
5480 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5483 msgid "Additional debug"
5484 msgstr "Depurazón adicional"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5487 msgid "Caching value in microseconds"
5488 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5491 msgid "Number of blocks per CD read"
5492 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5495 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5496 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5499 msgid "Use CD audio controls and output?"
5500 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5503 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5505 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5508 msgid "Do CD-Text lookups?"
5509 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5512 msgid "If set, get CD-Text information"
5513 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5516 msgid "Use Navigation-style playback?"
5517 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5520 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5522 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5523 "lista de reproduzón."
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5530 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5531 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5534 msgid "CDDB lookups"
5535 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5538 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5540 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5545 msgstr "Servidor CDDB"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5548 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5549 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5551 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5552 msgid "CDDB server port"
5553 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5556 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5557 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5560 msgid "email address reported to CDDB server"
5561 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5564 msgid "Cache CDDB lookups?"
5565 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5568 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5570 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5574 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5575 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5578 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5580 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5584 msgid "CDDB server timeout"
5585 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5588 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5589 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5592 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5593 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5596 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5597 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5601 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5604 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5605 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5607 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5608 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5610 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5614 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5620 #: modules/access/cdda/info.c:337
5621 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5622 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5624 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5628 #: modules/access/cdda/info.c:400
5632 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5637 #: modules/access/dc1394.c:67
5639 msgid "dc1394 input"
5640 msgstr "Sen entrada"
5642 #: modules/access/directory.c:64
5643 msgid "Subdirectory behavior"
5644 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5646 #: modules/access/directory.c:66
5648 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5649 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5650 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5651 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5653 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5654 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
5655 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
5657 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5659 #: modules/access/directory.c:73
5663 #: modules/access/directory.c:73
5667 #: modules/access/directory.c:75
5668 msgid "Ignored extensions"
5669 msgstr "Ignorar extensóns"
5671 #: modules/access/directory.c:77
5673 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5675 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5676 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5678 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
5679 "abrir un directorio.\n"
5680 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
5681 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
5683 #: modules/access/directory.c:84
5687 #: modules/access/directory.c:86
5688 msgid "Standard filesystem directory input"
5689 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5718 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5721 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5727 msgid "Video device name"
5728 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5732 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5733 "don't specify anything, the default device will be used."
5735 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5736 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5741 msgid "Audio device name"
5742 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5747 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5748 "don't specify anything, the default device will be used. "
5750 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5751 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5756 msgstr "Tamaño do vídeo"
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5761 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5762 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5763 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5765 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5766 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
5767 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5770 #: modules/access/v4l2.c:78
5771 msgid "Video input chroma format"
5772 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5776 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5777 "(default), RV24, etc.)"
5779 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
5780 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5783 msgid "Video input frame rate"
5784 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5788 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5789 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5791 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5792 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5796 msgid "Device properties"
5797 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5801 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5803 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5807 msgid "Tuner properties"
5808 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5811 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5812 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5815 msgid "Tuner TV Channel"
5816 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5819 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5821 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5824 msgid "Tuner country code"
5825 msgstr "Código de país do sintonizador"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5829 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5830 "mapping (0 means default)."
5832 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
5833 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5836 msgid "Tuner input type"
5837 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5840 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5841 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5844 msgid "Video input pin"
5845 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5849 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5850 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5851 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5852 "will not be changed."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5856 msgid "Audio input pin"
5857 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5860 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5861 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5864 msgid "Video output pin"
5865 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5868 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5869 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5872 msgid "Audio output pin"
5873 msgstr "Caravilla de saída do audio"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5876 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5877 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5880 msgid "AM Tuner mode"
5881 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5885 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5890 msgid "Number of audio channels"
5891 msgstr "Número de canles de audio"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5895 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5899 msgid "Audio sample rate"
5900 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5903 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5908 msgid "Audio bits per sample"
5909 msgstr "Bits por mostra"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5912 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5920 msgid "DirectShow input"
5921 msgstr "Entrada de DirectShow"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5924 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5925 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5926 msgid "Refresh list"
5927 msgstr "Actualiza-la listaxe"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5936 msgid "Capture failed"
5937 msgstr "A captura fallou"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5940 msgid "No video or audio device selected."
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5944 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5949 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5954 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5957 #: modules/access/dv.c:73
5959 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5961 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5964 #: modules/access/dv.c:77
5965 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5966 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5968 #: modules/access/dv.c:78
5973 #: modules/access/dvb/access.c:138
5974 msgid "Modulation type for front-end device."
5975 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
5977 #: modules/access/dvb/access.c:141
5978 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5979 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:159
5982 msgid "HTTP Host address"
5983 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:161
5986 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5988 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5990 #: modules/access/dvb/access.c:163
5991 msgid "HTTP user name"
5992 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:165
5996 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5998 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6001 #: modules/access/dvb/access.c:168
6002 msgid "HTTP password"
6003 msgstr "Contrasinal HTTP"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:170
6007 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6009 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6012 #: modules/access/dvb/access.c:173
6014 msgstr "ACL de HTTP"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:175
6018 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6019 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6022 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6023 #: modules/control/http/http.c:55
6024 msgid "Certificate file"
6025 msgstr "Ficheiro de certificado"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:180
6028 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6029 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6031 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6032 #: modules/control/http/http.c:58
6033 msgid "Private key file"
6034 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:184
6037 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6038 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6041 #: modules/control/http/http.c:60
6042 msgid "Root CA file"
6043 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:187
6046 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6047 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6050 #: modules/control/http/http.c:63
6052 msgstr "Ficheiro CRL"
6054 #: modules/access/dvb/access.c:191
6055 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6056 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:195
6059 msgid "DVB input with v4l2 support"
6060 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:247
6064 msgstr "Servidor HTTP"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:939
6068 msgid "Input syntax is deprecated"
6069 msgstr "A entrada mudou"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:940
6073 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6077 #: modules/access/dvb/access.c:986
6079 msgid "Invalid polarization"
6080 msgstr "Seleczón inválida"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:987
6084 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6087 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6089 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6092 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6093 msgid "Scanning DVB-T"
6096 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6098 msgstr "Ángulo do DVD"
6100 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6101 msgid "Default DVD angle."
6102 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6104 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6105 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6107 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6110 #: modules/access/dvdnav.c:76
6111 msgid "Start directly in menu"
6112 msgstr "Comezar directamente no menú"
6114 #: modules/access/dvdnav.c:78
6116 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6117 "useless warning introductions."
6119 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6120 "introduzóns de avisos inecesarias."
6122 #: modules/access/dvdnav.c:87
6123 msgid "DVD with menus"
6124 msgstr "DVD con menús"
6126 #: modules/access/dvdnav.c:88
6127 msgid "DVDnav Input"
6128 msgstr "Entrada DVDnav"
6130 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6131 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6133 msgid "Playback failure"
6136 #: modules/access/dvdnav.c:316
6138 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6141 #: modules/access/dvdread.c:81
6142 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6143 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6145 #: modules/access/dvdread.c:83
6147 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6148 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6149 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6150 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6151 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6152 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6153 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6154 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6155 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6156 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6157 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6158 "The default method is: key."
6160 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6161 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6162 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6163 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6164 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6165 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6166 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6167 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6168 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6169 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6170 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6171 "O método predeterminado é: clave."
6173 #: modules/access/dvdread.c:99
6177 #: modules/access/dvdread.c:99
6181 #: modules/access/dvdread.c:105
6182 msgid "DVD without menus"
6183 msgstr "DVD sen menús"
6185 #: modules/access/dvdread.c:106
6187 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6188 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6190 #: modules/access/dvdread.c:252
6192 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6193 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
6195 #: modules/access/dvdread.c:512
6197 msgid "DVDRead could not read block %d."
6200 #: modules/access/dvdread.c:574
6202 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6205 #: modules/access/eyetv.m:56
6207 msgid "Channel number"
6208 msgstr "Nome da canle"
6210 #: modules/access/eyetv.m:58
6212 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6213 "for Composite input"
6216 #: modules/access/eyetv.m:63
6219 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6221 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6224 #: modules/access/eyetv.m:68
6227 msgstr "Entrada do FTP"
6229 #: modules/access/fake.c:46
6231 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6233 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6236 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6237 #: modules/access/v4l2.c:99
6239 msgstr "Taxa de fotogramas"
6241 #: modules/access/fake.c:50
6242 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6243 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6245 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6246 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6248 msgstr "Identificador"
6250 #: modules/access/fake.c:53
6252 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6255 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6256 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6258 #: modules/access/fake.c:55
6259 msgid "Duration in ms"
6260 msgstr "Durazón en ms"
6262 #: modules/access/fake.c:57
6265 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6266 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6267 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6269 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6270 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6272 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6276 #: modules/access/fake.c:64
6278 msgstr "Entrada falsa"
6280 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6281 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6283 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6286 #: modules/access/file.c:83
6288 msgstr "Entrada de ficheiro"
6290 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6291 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6292 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6294 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6295 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6300 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6301 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6302 msgid "File reading failed"
6303 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6305 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6306 #: modules/access/mtp.c:219
6307 msgid "VLC could not read the file."
6310 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6312 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6315 #: modules/access/ftp.c:59
6317 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6319 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6322 #: modules/access/ftp.c:61
6323 msgid "FTP user name"
6324 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6326 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6327 msgid "User name that will be used for the connection."
6328 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6330 #: modules/access/ftp.c:64
6331 msgid "FTP password"
6332 msgstr "Contrasinal do FTP"
6334 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6335 msgid "Password that will be used for the connection."
6336 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6338 #: modules/access/ftp.c:67
6340 msgstr "Conta do FTP"
6342 #: modules/access/ftp.c:68
6343 msgid "Account that will be used for the connection."
6344 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6346 #: modules/access/ftp.c:73
6348 msgstr "Entrada do FTP"
6350 #: modules/access/ftp.c:90
6352 msgid "FTP upload output"
6353 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6355 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6356 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6357 msgid "Network interaction failed"
6358 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6360 #: modules/access/ftp.c:137
6361 msgid "VLC could not connect with the given server."
6364 #: modules/access/ftp.c:147
6365 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6368 #: modules/access/ftp.c:212
6369 msgid "Your account was rejected."
6372 #: modules/access/ftp.c:221
6373 msgid "Your password was rejected."
6376 #: modules/access/ftp.c:228
6377 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6380 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6382 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6384 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6387 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6388 msgid "GnomeVFS input"
6389 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6391 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6393 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6395 #: modules/access/http.c:67
6398 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6399 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6401 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6402 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6403 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6405 #: modules/access/http.c:71
6407 msgid "HTTP proxy password"
6408 msgstr "Contrasinal HTTP"
6410 #: modules/access/http.c:73
6411 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6414 #: modules/access/http.c:77
6416 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6421 #: modules/access/http.c:80
6422 msgid "HTTP user agent"
6423 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6425 #: modules/access/http.c:81
6426 msgid "User agent that will be used for the connection."
6427 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6429 #: modules/access/http.c:84
6430 msgid "Auto re-connect"
6431 msgstr "Reconectar automaticamente"
6433 #: modules/access/http.c:86
6435 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6438 #: modules/access/http.c:89
6439 msgid "Continuous stream"
6440 msgstr "Fluxo continuo"
6442 #: modules/access/http.c:90
6444 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6445 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6446 "other types of HTTP streams."
6449 #: modules/access/http.c:95
6451 msgid "Forward Cookies"
6454 #: modules/access/http.c:96
6455 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6458 #: modules/access/http.c:99
6460 msgstr "Entrada do HTTP"
6462 #: modules/access/http.c:101
6466 #: modules/access/http.c:448
6467 msgid "HTTP authentication"
6468 msgstr "Autenticazón HTTP"
6470 #: modules/access/http.c:449
6472 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6473 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6475 #: modules/access/jack.c:64
6477 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6481 #: modules/access/jack.c:66
6486 #: modules/access/jack.c:68
6488 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6489 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6491 #: modules/access/jack.c:69
6493 msgid "Auto Connection"
6494 msgstr "Reconectar automaticamente"
6496 #: modules/access/jack.c:71
6497 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6500 #: modules/access/jack.c:74
6502 msgid "JACK audio input"
6503 msgstr "Saída de audio JACK"
6505 #: modules/access/jack.c:76
6510 #: modules/access/mmap.c:42
6512 msgid "Use file memory mapping"
6513 msgstr "Usar memoria compartida"
6515 #: modules/access/mmap.c:44
6516 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6519 #: modules/access/mmap.c:54
6523 #: modules/access/mmap.c:55
6524 msgid "Memory-mapped file input"
6527 #: modules/access/mms/mms.c:51
6529 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6531 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6534 #: modules/access/mms/mms.c:54
6535 msgid "Force selection of all streams"
6536 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6538 #: modules/access/mms/mms.c:56
6540 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6541 "You can choose to select all of them."
6544 #: modules/access/mms/mms.c:59
6545 msgid "Maximum bitrate"
6546 msgstr "Taxa de bits máximo"
6548 #: modules/access/mms/mms.c:61
6549 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6550 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6552 #: modules/access/mms/mms.c:65
6555 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6556 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6559 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6560 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6561 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6563 #: modules/access/mms/mms.c:69
6565 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6566 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6568 #: modules/access/mms/mms.c:70
6570 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6571 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6574 #: modules/access/mms/mms.c:74
6575 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6576 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6578 #: modules/access/mtp.c:71
6581 msgstr "Entrada do FTP"
6583 #: modules/access/mtp.c:72
6588 #: modules/access/oss.c:69
6591 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6593 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6596 #: modules/access/oss.c:77
6601 #: modules/access/oss.c:78
6604 msgstr "Entrada do SMB"
6606 #: modules/access/pvr.c:62
6608 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6611 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
6612 "deberíase pór en milisegundos."
6614 #: modules/access/pvr.c:65
6616 msgstr "Dispositivo"
6618 #: modules/access/pvr.c:66
6619 msgid "PVR video device"
6620 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6622 #: modules/access/pvr.c:68
6623 msgid "Radio device"
6624 msgstr "Dispositivo de radio"
6626 #: modules/access/pvr.c:69
6627 msgid "PVR radio device"
6628 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6630 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6636 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6637 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6638 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6640 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6641 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6642 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6646 #: modules/access/pvr.c:76
6647 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6648 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6650 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6651 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6652 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6656 #: modules/access/pvr.c:80
6657 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6658 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6660 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6666 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6667 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6668 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
6670 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6671 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6672 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
6674 #: modules/access/pvr.c:90
6675 msgid "Key interval"
6676 msgstr "Intervalo de clave"
6678 #: modules/access/pvr.c:91
6679 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6680 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6682 #: modules/access/pvr.c:93
6684 msgstr "Fotogramas B"
6686 #: modules/access/pvr.c:94
6688 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6689 "number of B-Frames."
6691 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6694 #: modules/access/pvr.c:98
6695 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6696 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
6698 #: modules/access/pvr.c:100
6699 msgid "Bitrate peak"
6700 msgstr "Pico de taxa de bits"
6702 #: modules/access/pvr.c:101
6703 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6704 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6706 #: modules/access/pvr.c:103
6708 msgid "Bitrate mode"
6709 msgstr "Modo da taxa de bits"
6711 #: modules/access/pvr.c:104
6712 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6713 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6715 #: modules/access/pvr.c:106
6716 msgid "Audio bitmask"
6717 msgstr "Máscara de bits do audio"
6719 #: modules/access/pvr.c:107
6720 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6721 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6723 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6725 #: modules/stream_out/raop.c:143
6729 #: modules/access/pvr.c:111
6730 msgid "Audio volume (0-65535)."
6731 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6733 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6737 #: modules/access/pvr.c:114
6739 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6741 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6744 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6748 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6752 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6756 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6760 #: modules/access/pvr.c:123
6764 #: modules/access/pvr.c:123
6768 #: modules/access/pvr.c:128
6772 #: modules/access/pvr.c:129
6773 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6774 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
6776 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6777 msgid "Quicktime Capture"
6780 #: modules/access/qtcapture.m:226
6782 msgid "No Input device found"
6783 msgstr "Entrada non atopada"
6785 #: modules/access/qtcapture.m:227
6787 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6788 "check your connectors and drivers."
6791 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6794 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6796 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6799 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6802 msgstr "Entrada do FTP"
6804 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6809 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6810 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6814 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6818 msgid "RTCP (local) port"
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6823 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6824 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6827 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6828 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6833 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6834 "shared secret key."
6837 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6838 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6842 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6847 msgid "Maximum RTP sources"
6848 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
6850 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6851 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6856 msgid "RTP source timeout (sec)"
6857 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6860 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6864 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6869 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6870 "future) by this many packets from the last received packet."
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6874 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6879 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6880 "by this many packets from the last received packet."
6883 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6887 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6888 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6891 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6892 #: modules/demux/live555.cpp:75
6893 msgid "Caching value (ms)"
6894 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
6896 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6898 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6900 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6903 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6908 msgid "Connection failed"
6909 msgstr "A conexón fallou"
6911 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6913 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6917 msgid "Session failed"
6918 msgstr "A sesón fallou"
6920 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6921 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6924 #: modules/access/screen/screen.c:42
6926 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6928 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
6931 #: modules/access/screen/screen.c:46
6932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6933 msgid "Desired frame rate for the capture."
6934 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6936 #: modules/access/screen/screen.c:49
6937 msgid "Capture fragment size"
6938 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6940 #: modules/access/screen/screen.c:51
6942 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6943 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6945 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6946 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6948 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6950 msgid "Subscreen top left corner"
6951 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
6953 #: modules/access/screen/screen.c:58
6955 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6956 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6958 #: modules/access/screen/screen.c:62
6960 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6961 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6963 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6964 msgid "Subscreen width"
6967 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6968 msgid "Subscreen height"
6971 #: modules/access/screen/screen.c:72
6972 msgid "Follow the mouse"
6975 #: modules/access/screen/screen.c:74
6976 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6979 #: modules/access/screen/screen.c:78
6981 msgid "Mouse pointer image"
6982 msgstr "Clonar a imaxe"
6984 #: modules/access/screen/screen.c:80
6986 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6989 #: modules/access/screen/screen.c:94
6990 msgid "Screen Input"
6991 msgstr "Entrada depantalla"
6993 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6994 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6999 #: modules/access/smb.c:66
7001 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7003 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7006 #: modules/access/smb.c:68
7007 msgid "SMB user name"
7008 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7010 #: modules/access/smb.c:71
7011 msgid "SMB password"
7012 msgstr "Contrasinal do SMB"
7014 #: modules/access/smb.c:74
7016 msgstr "Dominio do SMB"
7018 #: modules/access/smb.c:75
7019 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7020 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7022 #: modules/access/smb.c:80
7024 msgstr "Entrada do SMB"
7026 #: modules/access/tcp.c:43
7028 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7030 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7033 #: modules/access/tcp.c:50
7037 #: modules/access/tcp.c:51
7039 msgstr "Entrada do TCP"
7041 #: modules/access/udp.c:51
7043 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7045 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7048 #: modules/access/udp.c:58
7052 #: modules/access/udp.c:59
7055 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7057 #: modules/access/v4l.c:75
7059 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7061 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7064 #: modules/access/v4l.c:79
7066 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7067 "device will be used."
7069 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7070 "dispositivo de vídeo."
7072 #: modules/access/v4l.c:83
7074 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7075 "(default), RV24, etc.)"
7077 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
7078 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
7080 #: modules/access/v4l.c:90
7082 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7084 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7087 #: modules/access/v4l.c:95
7088 msgid "Audio Channel"
7089 msgstr "Canle de audio"
7091 #: modules/access/v4l.c:97
7092 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7093 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7095 #: modules/access/v4l.c:99
7096 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7097 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7099 #: modules/access/v4l.c:102
7100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7101 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7103 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7104 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7106 msgstr "Luminosidade"
7108 #: modules/access/v4l.c:106
7109 msgid "Brightness of the video input."
7110 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7112 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7113 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7117 #: modules/access/v4l.c:109
7118 msgid "Hue of the video input."
7119 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7121 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7122 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7123 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7127 #: modules/access/v4l.c:112
7128 msgid "Color of the video input."
7129 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7131 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7132 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7136 #: modules/access/v4l.c:115
7137 msgid "Contrast of the video input."
7138 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7140 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7142 msgstr "Sintonizador"
7144 #: modules/access/v4l.c:117
7145 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7146 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7148 #: modules/access/v4l.c:118
7152 #: modules/access/v4l.c:120
7153 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7154 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7156 #: modules/access/v4l.c:121
7160 #: modules/access/v4l.c:123
7161 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7162 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
7164 #: modules/access/v4l.c:124
7168 #: modules/access/v4l.c:125
7169 msgid "Quality of the stream."
7170 msgstr "Calidade do fluxo."
7172 #: modules/access/v4l.c:131
7174 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7175 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7178 #: modules/access/v4l.c:143
7180 msgstr "Video4Linux"
7182 #: modules/access/v4l.c:144
7183 msgid "Video4Linux input"
7184 msgstr "Entrada Video4Linux"
7186 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7187 #: modules/stream_out/standard.c:100
7191 #: modules/access/v4l2.c:77
7193 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7194 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7196 #: modules/access/v4l2.c:80
7198 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7199 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7200 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7201 "I420, I411, I410, MJPG)"
7204 #: modules/access/v4l2.c:86
7205 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:87
7211 msgstr "Entrada do CD de audio"
7213 #: modules/access/v4l2.c:89
7214 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:90
7221 #: modules/access/v4l2.c:92
7222 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:95
7227 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7228 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:98
7232 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7233 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:100
7237 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7238 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:103
7242 msgid "Reset v4l2 controls"
7243 msgstr "Controis estendidos"
7245 #: modules/access/v4l2.c:105
7246 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7249 #: modules/access/v4l2.c:108
7251 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7254 #: modules/access/v4l2.c:111
7256 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7259 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7263 #: modules/access/v4l2.c:114
7264 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:117
7268 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:118
7274 msgstr "Nível máximo"
7276 #: modules/access/v4l2.c:120
7277 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:121
7281 msgid "Auto white balance"
7284 #: modules/access/v4l2.c:123
7286 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7290 #: modules/access/v4l2.c:125
7291 msgid "Do white balance"
7294 #: modules/access/v4l2.c:127
7296 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7297 "(if supported by the v4l2 driver)."
7300 #: modules/access/v4l2.c:129
7304 #: modules/access/v4l2.c:131
7305 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:132
7309 msgid "Blue balance"
7312 #: modules/access/v4l2.c:134
7313 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7320 #: modules/access/v4l2.c:137
7321 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7324 #: modules/access/v4l2.c:138
7328 #: modules/access/v4l2.c:140
7329 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:141
7337 #: modules/access/v4l2.c:143
7339 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:145
7347 #: modules/access/v4l2.c:147
7348 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:148
7353 msgid "Horizontal flip"
7354 msgstr "Largura da beira horizontal"
7356 #: modules/access/v4l2.c:150
7357 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7360 #: modules/access/v4l2.c:151
7362 msgid "Vertical flip"
7363 msgstr "Desprazamento vertical"
7365 #: modules/access/v4l2.c:153
7366 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:154
7371 msgid "Horizontal centering"
7372 msgstr "Largura da beira horizontal"
7374 #: modules/access/v4l2.c:156
7376 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7379 #: modules/access/v4l2.c:157
7381 msgid "Vertical centering"
7382 msgstr "Desprazamento vertical"
7384 #: modules/access/v4l2.c:159
7385 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:163
7389 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7392 #: modules/access/v4l2.c:164
7397 #: modules/access/v4l2.c:166
7398 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:169
7402 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7405 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7409 #: modules/access/v4l2.c:172
7410 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7413 #: modules/access/v4l2.c:173
7418 #: modules/access/v4l2.c:175
7419 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7422 #: modules/access/v4l2.c:176
7426 #: modules/access/v4l2.c:178
7427 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7430 #: modules/access/v4l2.c:182
7433 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7435 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7438 #: modules/access/v4l2.c:184
7439 msgid "v4l2 driver controls"
7442 #: modules/access/v4l2.c:186
7444 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7445 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7446 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7447 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7450 #: modules/access/v4l2.c:192
7453 msgstr "Sintonizador"
7455 #: modules/access/v4l2.c:194
7456 msgid "Tuner id (see debug output)."
7459 #: modules/access/v4l2.c:197
7460 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7463 #: modules/access/v4l2.c:198
7466 msgstr "Códec de audio"
7468 #: modules/access/v4l2.c:200
7469 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7472 #: modules/access/v4l2.c:203
7474 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7475 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7478 #: modules/access/v4l2.c:221
7482 #: modules/access/v4l2.c:221
7486 #: modules/access/v4l2.c:221
7490 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7491 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7492 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7493 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7497 #: modules/access/v4l2.c:230
7498 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7501 #: modules/access/v4l2.c:231
7502 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7505 #: modules/access/v4l2.c:232
7506 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7509 #: modules/access/v4l2.c:233
7510 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7513 #: modules/access/v4l2.c:239
7515 msgid "Video4Linux2"
7516 msgstr "Video4Linux"
7518 #: modules/access/v4l2.c:240
7520 msgid "Video4Linux2 input"
7521 msgstr "Entrada Video4Linux"
7523 #: modules/access/v4l2.c:244
7526 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
7528 #: modules/access/v4l2.c:275
7532 #: modules/access/v4l2.c:276
7533 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7536 #: modules/access/v4l2.c:341
7537 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7540 #: modules/access/v4l2.c:2642
7542 msgid "Reset controls to default"
7543 msgstr "Interface de control remoto"
7545 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7546 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7548 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
7551 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7552 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7556 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7558 msgstr "Entrada de VCD"
7560 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7561 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7562 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7564 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7565 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7571 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7575 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7577 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7581 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7587 msgstr "Formato de VCD"
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7603 msgstr "Vol. máx. #"
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7607 msgstr "Conxunto de Volume"
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7611 msgstr "Id do Sistema"
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7618 msgid "First Entry Point"
7619 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7621 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7622 msgid "Last Entry Point"
7623 msgstr "Último Punto de Entrada"
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7626 msgid "Track size (in sectors)"
7627 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7640 msgstr "reproducir listaxe"
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7643 msgid "extended selection list"
7644 msgstr "lista de seleczón estendida"
7646 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7647 msgid "selection list"
7648 msgstr "lista de seleczón"
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7651 msgid "unknown type"
7652 msgstr "tipo descoñecido"
7654 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7657 msgstr "ID de listaxe"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7660 msgid "(Super) Video CD"
7661 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7664 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7665 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7668 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7669 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7672 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7673 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7676 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7677 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7680 msgid "Use playback control?"
7681 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7685 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7688 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
7689 "a reproduzón farase polas pistas."
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7692 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7693 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7697 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7700 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7701 "lonxitude dunha entrada."
7703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7704 msgid "Show extended VCD info?"
7705 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
7707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7709 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7710 "for example playback control navigation."
7712 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
7713 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
7715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7716 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7717 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7720 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7721 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
7723 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7724 msgid "Dummy stream output"
7725 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7727 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7731 #: modules/access_output/file.c:64
7732 msgid "Append to file"
7733 msgstr "Engadir a ficheiro"
7735 #: modules/access_output/file.c:65
7736 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7737 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7739 #: modules/access_output/file.c:69
7740 msgid "File stream output"
7741 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7743 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7745 msgstr "Nome de usuario"
7747 #: modules/access_output/http.c:66
7748 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7749 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7751 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7753 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7755 msgstr "Contrasinal"
7757 #: modules/access_output/http.c:69
7758 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7759 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7761 #: modules/access_output/http.c:71
7765 #: modules/access_output/http.c:72
7766 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7769 #: modules/access_output/http.c:75
7770 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7772 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7774 #: modules/access_output/http.c:78
7776 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7777 "empty if you don't have one."
7779 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7780 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7782 #: modules/access_output/http.c:82
7784 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7785 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7787 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7788 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7790 #: modules/access_output/http.c:87
7792 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7793 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7795 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7796 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7798 #: modules/access_output/http.c:90
7799 msgid "Advertise with Bonjour"
7800 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7802 #: modules/access_output/http.c:91
7803 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7804 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7806 #: modules/access_output/http.c:95
7807 msgid "HTTP stream output"
7808 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7810 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7812 msgid "Active TCP connection"
7813 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7815 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7817 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7818 "an incoming connection."
7821 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7823 msgid "RTMP stream output"
7824 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7826 #: modules/access_output/shout.c:63
7828 msgstr "Nome do fluxo"
7830 #: modules/access_output/shout.c:64
7832 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7834 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7837 #: modules/access_output/shout.c:67
7838 msgid "Stream description"
7839 msgstr "Descrizón do fluxo"
7841 #: modules/access_output/shout.c:68
7842 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7843 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7845 #: modules/access_output/shout.c:71
7847 msgstr "Transmitir MP3"
7849 #: modules/access_output/shout.c:72
7852 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7853 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7854 "shoutcast/icecast server."
7856 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7857 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7858 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7860 #: modules/access_output/shout.c:81
7862 msgid "Genre description"
7863 msgstr "Descrizón do fluxo"
7865 #: modules/access_output/shout.c:82
7866 msgid "Genre of the content. "
7869 #: modules/access_output/shout.c:84
7871 msgid "URL description"
7874 #: modules/access_output/shout.c:85
7875 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7878 #: modules/access_output/shout.c:92
7880 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7883 #: modules/access_output/shout.c:95
7885 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7886 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7888 #: modules/access_output/shout.c:97
7889 msgid "Number of channels"
7890 msgstr "Número de canles"
7892 #: modules/access_output/shout.c:98
7894 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7895 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7897 #: modules/access_output/shout.c:100
7898 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7901 #: modules/access_output/shout.c:101
7903 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7904 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7906 #: modules/access_output/shout.c:103
7908 msgid "Stream public"
7909 msgstr "Saída de fluxo"
7911 #: modules/access_output/shout.c:104
7913 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7914 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7915 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7918 #: modules/access_output/shout.c:110
7919 msgid "IceCAST output"
7920 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7922 #: modules/access_output/udp.c:69
7924 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7927 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7928 "valor deberíase pór en milisegundos."
7930 #: modules/access_output/udp.c:72
7931 msgid "Group packets"
7932 msgstr "Agrupar paquetes"
7934 #: modules/access_output/udp.c:73
7936 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7937 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7938 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7940 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7941 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7942 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7944 #: modules/access_output/udp.c:80
7945 msgid "UDP stream output"
7946 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7949 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7950 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7953 msgid "Dolby Surround decoder"
7954 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7958 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7959 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7960 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7961 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7962 "It works with any source format from mono to 7.1."
7964 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
7965 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
7966 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
7967 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
7968 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7971 msgid "Characteristic dimension"
7972 msgstr "Dimensón caraterística"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7975 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7976 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7979 msgid "Compensate delay"
7980 msgstr "Compensar atraso"
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7984 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7985 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7986 "case, turn this on to compensate."
7988 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7989 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7990 "caso, marca isto pra compensalo."
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7993 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7994 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7998 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7999 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8001 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8002 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8007 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8008 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8011 msgid "Headphone effect"
8012 msgstr "Efeito de auriculares"
8014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8016 msgid "Use downmix algorithm"
8017 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8021 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8022 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8028 msgid "Select channel to keep"
8029 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8033 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8034 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8053 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8054 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8057 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8058 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8062 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8063 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8066 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8067 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8070 msgid "A/52 dynamic range compression"
8071 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8081 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8082 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8083 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8084 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8085 "unha habitazón acústica."
8087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8088 msgid "Enable internal upmixing"
8089 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8092 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8093 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8097 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8098 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8100 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8101 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8102 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8105 msgid "DTS dynamic range compression"
8106 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8109 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8110 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8111 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8113 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8114 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8115 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8117 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8119 msgid "Fixed point audio format conversions"
8120 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8122 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8124 msgid "Floating-point audio format conversions"
8125 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8127 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8128 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8129 msgid "MPEG audio decoder"
8130 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8133 msgid "Equalizer preset"
8134 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8137 msgid "Preset to use for the equalizer."
8138 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8142 msgstr "Gañancia de bandas"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8146 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8147 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8150 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8151 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8152 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8156 msgstr "Dúas pasadas"
8158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8159 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8160 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8164 msgstr "Gañancia global"
8166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8167 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8168 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8171 msgid "Equalizer with 10 bands"
8172 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8194 msgstr "Baixo total"
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8197 msgid "Full bass and treble"
8198 msgstr "Baixo e agudo total"
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8202 msgstr "Agudo total"
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8206 msgstr "Auriculares"
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8253 #: modules/audio_filter/format.c:205
8254 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8255 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8257 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8258 msgid "Number of audio buffers"
8259 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8261 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8263 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8264 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8265 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8267 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8268 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8269 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8270 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8272 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8274 msgstr "Nível máximo"
8276 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8278 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8279 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8280 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8282 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8283 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8284 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8286 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8288 msgid "Volume normalizer"
8289 msgstr "Normalizador de volume"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8292 msgid "Parametric Equalizer"
8293 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8296 msgid "Low freq (Hz)"
8297 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8301 msgid "Low freq gain (dB)"
8302 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8305 msgid "High freq (Hz)"
8306 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8310 msgid "High freq gain (dB)"
8311 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8315 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8319 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8320 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8324 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8328 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8332 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8333 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8337 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8341 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8345 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8346 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8350 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8352 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8353 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8354 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8355 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8357 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8358 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8359 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8360 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8362 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8363 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8364 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8366 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8367 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8368 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8371 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8379 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8380 msgid "Stride Length"
8383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8384 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8388 msgid "Overlap Length"
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8392 msgid "Percentage of stride to overlap"
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8397 msgid "Search Length"
8400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8401 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8407 msgstr "Seleccionar ó chou"
8409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8410 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8413 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8416 msgstr "Largura do vídeo"
8418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8420 msgid "Width of the virtual room"
8421 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
8423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8425 msgid "Audio Spatializer"
8426 msgstr "Espacializador"
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8431 msgstr "Espacializador"
8433 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8434 msgid "Float32 audio mixer"
8435 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8437 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8438 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8439 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8441 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8442 msgid "Trivial audio mixer"
8443 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8445 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8447 msgstr "predeterminado"
8449 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8450 msgid "ALSA audio output"
8451 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8454 msgid "ALSA Device Name"
8455 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8457 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8458 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8459 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8460 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8461 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8462 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8463 msgid "Audio Device"
8464 msgstr "Dispositivo de audio"
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8467 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8468 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8469 msgid "2 Front 2 Rear"
8470 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8472 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8473 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8474 msgid "A/52 over S/PDIF"
8475 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8477 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8479 msgid "No Audio Device"
8480 msgstr "Dispositivo de audio"
8482 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8483 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8486 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8488 msgid "Audio output failed"
8489 msgstr "A saída de audio fallou"
8491 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8493 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8498 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8502 msgid "Unknown soundcard"
8503 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8505 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8507 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8508 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8511 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8512 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8513 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8515 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8516 msgid "HAL AudioUnit output"
8517 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8521 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8524 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8526 msgid "Audio device is not configured"
8527 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8529 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8531 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8532 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8535 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8537 msgid "%s (Encoded Output)"
8538 msgstr "%s (saída codificada)"
8540 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8541 msgid "Output device"
8542 msgstr "Dispositivo de saída"
8544 #: modules/audio_output/directx.c:227
8546 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8547 "default device appears as 0 AND another number)."
8549 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8550 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8551 "aparece coma 0 E outro número)."
8553 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8554 msgid "Use float32 output"
8555 msgstr "Usar saída float32"
8557 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8559 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8560 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8562 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8563 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8565 #: modules/audio_output/directx.c:233
8567 msgid "Select speaker configuration"
8568 msgstr "Gardar configurazón"
8570 #: modules/audio_output/directx.c:234
8572 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8573 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8576 #: modules/audio_output/directx.c:238
8577 msgid "DirectX audio output"
8578 msgstr "Saída de audio DirectX"
8580 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8581 msgid "3 Front 2 Rear"
8582 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8584 #: modules/audio_output/file.c:83
8585 msgid "Output format"
8586 msgstr "Formato de saída"
8588 #: modules/audio_output/file.c:84
8590 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8591 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8593 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8594 "«float32» ou «spdif»."
8596 #: modules/audio_output/file.c:87
8597 msgid "Number of output channels"
8598 msgstr "Número de canles de saída"
8600 #: modules/audio_output/file.c:88
8602 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8603 "restrict the number of channels here."
8605 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
8606 "podes restrinxi-lo número de canles."
8608 #: modules/audio_output/file.c:91
8609 msgid "Add WAVE header"
8610 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
8612 #: modules/audio_output/file.c:92
8613 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8615 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
8618 #: modules/audio_output/file.c:109
8620 msgstr "Ficheiro de saída"
8622 #: modules/audio_output/file.c:110
8624 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8625 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8627 #: modules/audio_output/file.c:113
8628 msgid "File audio output"
8629 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8631 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8632 msgid "Roku HD1000 audio output"
8633 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8635 #: modules/audio_output/jack.c:68
8637 msgid "Automatically connect to writable clients"
8638 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
8640 #: modules/audio_output/jack.c:70
8642 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8643 "writable JACK clients found."
8646 #: modules/audio_output/jack.c:74
8647 msgid "Connect to clients matching"
8650 #: modules/audio_output/jack.c:76
8652 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8653 "regular expression will be considered for connection."
8656 #: modules/audio_output/jack.c:84
8657 msgid "JACK audio output"
8658 msgstr "Saída de audio JACK"
8660 #: modules/audio_output/oss.c:103
8661 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8662 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8664 #: modules/audio_output/oss.c:105
8666 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8667 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8668 "drivers, then you need to enable this option."
8670 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8671 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8672 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8673 "habilitar esta opzón."
8675 #: modules/audio_output/oss.c:111
8677 msgid "UNIX OSS audio output"
8678 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8680 #: modules/audio_output/oss.c:116
8681 msgid "OSS DSP device"
8682 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8684 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8685 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8686 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8688 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8689 msgid "PORTAUDIO audio output"
8690 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8692 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8693 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8703 msgid "VLC media player"
8704 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
8706 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8708 msgid "Pulseaudio audio output"
8709 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8711 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8712 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8713 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8715 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8716 msgid "Microsoft Soundmapper"
8719 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8721 msgid "Select Audio Device"
8722 msgstr "Dispositivo de audio"
8724 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8726 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8727 "VLC restart to apply."
8730 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8732 msgid "Default Audio Device"
8733 msgstr "Dispositivos predeterminados"
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8736 msgid "Win32 waveOut extension output"
8737 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
8739 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8743 #: modules/codec/a52.c:48
8745 msgstr "Analisador A/52"
8747 #: modules/codec/a52.c:55
8748 msgid "A/52 audio packetizer"
8749 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8751 #: modules/codec/adpcm.c:48
8752 msgid "ADPCM audio decoder"
8753 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8755 #: modules/codec/aes3.c:48
8757 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8758 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8760 #: modules/codec/aes3.c:53
8762 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8763 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8765 #: modules/codec/araw.c:49
8766 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8767 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8769 #: modules/codec/araw.c:58
8770 msgid "Raw audio encoder"
8771 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8775 msgstr "Sen referencia"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8783 msgstr "Ningunha clave"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8787 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8805 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8806 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8807 "MJPEG and other codecs"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8812 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8814 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8819 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8820 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8824 msgstr "Descodificado"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8831 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8832 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8835 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8836 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8839 msgid "Direct rendering"
8840 msgstr "Representazón directa"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8843 msgid "Error resilience"
8844 msgstr "Salto de erro"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8849 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8850 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8851 "can produce a lot of errors.\n"
8852 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8854 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8855 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8856 "pode producir unha morea de erros.\n"
8857 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8860 msgid "Workaround bugs"
8861 msgstr "Manexo de erros"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8865 "Try to fix some bugs:\n"
8868 "4 xvid interlaced\n"
8873 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8876 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8878 "2 msmpeg4 antigo\n"
8879 "4 xvid entrelazado\n"
8881 "16 sen enchemento\n"
8884 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8888 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8894 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8895 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8897 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8898 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
8899 "pode producir imaxes distorsionadas."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8903 msgid "Skip frame (default=0)"
8904 msgstr "Saltar fotogramas"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8908 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8909 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8913 msgid "Skip idct (default=0)"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8918 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8919 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8924 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8927 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8928 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8931 msgid "Visualize motion vectors"
8932 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8937 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8938 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8939 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8940 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8941 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8942 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8944 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
8945 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8946 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8947 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8950 msgid "Low resolution decoding"
8951 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8955 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8958 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
8959 "potencia no proceso."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8962 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8963 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8967 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8968 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8970 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8971 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8974 msgid "Ratio of key frames"
8975 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8978 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8979 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8982 msgid "Ratio of B frames"
8983 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8986 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8988 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8991 msgid "Video bitrate tolerance"
8992 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8995 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8996 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8999 msgid "Interlaced encoding"
9000 msgstr "Codificazón entrelazada"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9003 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9004 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9007 msgid "Interlaced motion estimation"
9008 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9011 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9013 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9017 msgid "Pre-motion estimation"
9018 msgstr "Estimazón de premovemento"
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9021 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9022 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9025 msgid "Rate control buffer size"
9026 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9030 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9031 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9035 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9036 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9039 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9040 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9043 msgid "I quantization factor"
9044 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9048 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9049 "same qscale for I and P frames)."
9051 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9052 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9055 #: modules/demux/mod.c:77
9056 msgid "Noise reduction"
9057 msgstr "Reduzón do ruído"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9061 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9062 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9064 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9065 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9068 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9069 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9073 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9074 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9075 "standard MPEG2 decoders."
9077 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9078 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9079 "descodificadores MPEG2 estándar."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9082 msgid "Quality level"
9083 msgstr "Nível de calidade"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9087 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9088 "encoding very much)."
9090 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9091 "atrasar moito a codificazón)."
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9095 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9096 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9097 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9098 "to ease the encoder's task."
9100 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9101 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9102 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9103 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9107 msgid "Minimum video quantizer scale"
9108 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9111 msgid "Minimum video quantizer scale."
9112 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9115 msgid "Maximum video quantizer scale"
9116 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9119 msgid "Maximum video quantizer scale."
9120 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9123 msgid "Trellis quantization"
9124 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9127 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9129 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9133 msgid "Fixed quantizer scale"
9134 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9138 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9141 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9142 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9145 msgid "Strict standard compliance"
9146 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9150 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9152 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9156 msgid "Luminance masking"
9157 msgstr "Máscara de luminosidade"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9160 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9162 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9166 msgid "Darkness masking"
9167 msgstr "Máscara de escuridade"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9170 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9172 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9176 msgid "Motion masking"
9177 msgstr "Máscara de movemento"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9181 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9184 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9185 "(valor predeterminado: 0.0)."
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9188 msgid "Border masking"
9189 msgstr "Máscara de límite"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9193 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9196 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9197 "predeterminado: 0.0)."
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9200 msgid "Luminance elimination"
9201 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9205 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9206 "The H264 specification recommends -4."
9208 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9209 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9212 msgid "Chrominance elimination"
9213 msgstr "Eliminazón de colorido"
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9217 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9218 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9220 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9221 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9225 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9226 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9230 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9231 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9237 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9238 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9240 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9242 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9243 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9248 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9250 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9252 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9253 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9257 msgid "VLC could not open the encoder."
9260 #: modules/codec/cc.c:64
9264 #: modules/codec/cc.c:65
9266 msgid "Closed Captions decoder"
9267 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9269 #: modules/codec/cdg.c:88
9271 msgid "CDG video decoder"
9272 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9274 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9275 msgid "CMML annotations decoder"
9276 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9278 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9279 msgid "Subtitles (advanced)"
9280 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9282 #: modules/codec/csri.c:53
9283 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9286 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9287 msgid "CVD subtitle decoder"
9288 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9290 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9291 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9292 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9294 #: modules/codec/dirac.c:62
9295 msgid "Constant quality factor"
9298 #: modules/codec/dirac.c:63
9299 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9302 #: modules/codec/dirac.c:66
9304 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9305 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9307 #: modules/codec/dirac.c:67
9308 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9311 #: modules/codec/dirac.c:70
9313 msgid "Enable lossless coding"
9314 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9316 #: modules/codec/dirac.c:71
9318 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9319 "reproduction of the original"
9322 #: modules/codec/dirac.c:75
9327 #: modules/codec/dirac.c:76
9329 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9330 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
9332 #: modules/codec/dirac.c:80
9333 msgid "Centre Weighted Median"
9336 #: modules/codec/dirac.c:81
9337 msgid "Rectangular Linear Phase"
9340 #: modules/codec/dirac.c:81
9341 msgid "Diagonal Linear Phase"
9344 #: modules/codec/dirac.c:84
9345 msgid "Amount of prefiltering"
9348 #: modules/codec/dirac.c:85
9349 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9352 #: modules/codec/dirac.c:88
9354 msgid "Chroma format"
9355 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
9357 #: modules/codec/dirac.c:89
9359 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9362 #: modules/codec/dirac.c:94
9366 #: modules/codec/dirac.c:94
9370 #: modules/codec/dirac.c:94
9374 #: modules/codec/dirac.c:97
9376 msgid "Distance between 'P' frames"
9377 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9379 #: modules/codec/dirac.c:101
9381 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9382 msgstr "Número de fotogramas referencia"
9384 #: modules/codec/dirac.c:105
9386 msgid "Picture coding mode"
9387 msgstr "Taxa de gravazón"
9389 #: modules/codec/dirac.c:106
9391 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9392 "pseudo-progressive frame"
9395 #: modules/codec/dirac.c:111
9396 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9399 #: modules/codec/dirac.c:112
9400 msgid "force coding frame as single picture"
9403 #: modules/codec/dirac.c:113
9404 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9407 #: modules/codec/dirac.c:117
9408 msgid "Width of motion compensation blocks"
9411 #: modules/codec/dirac.c:121
9412 msgid "Height of motion compensation blocks"
9415 #: modules/codec/dirac.c:126
9416 msgid "Block overlap (%)"
9419 #: modules/codec/dirac.c:127
9420 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9423 #: modules/codec/dirac.c:132
9428 #: modules/codec/dirac.c:133
9429 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9432 #: modules/codec/dirac.c:137
9437 #: modules/codec/dirac.c:138
9438 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9441 #: modules/codec/dirac.c:141
9443 msgid "Motion vector precision"
9444 msgstr "Distancia máxima de procura"
9446 #: modules/codec/dirac.c:142
9447 msgid "Motion vector precision in pels."
9450 #: modules/codec/dirac.c:147
9451 msgid "Simple ME search area x:y"
9454 #: modules/codec/dirac.c:148
9456 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9457 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9460 #: modules/codec/dirac.c:153
9462 msgid "Three component motion estimation"
9463 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9465 #: modules/codec/dirac.c:154
9467 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9468 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9470 #: modules/codec/dirac.c:157
9472 msgid "Intra picture DWT filter"
9473 msgstr "Filtros de subimaxe"
9475 #: modules/codec/dirac.c:161
9477 msgid "Inter picture DWT filter"
9478 msgstr "Filtros de subimaxe"
9480 #: modules/codec/dirac.c:165
9482 msgid "Number of DWT iterations"
9483 msgstr "Número de ringleiras"
9485 #: modules/codec/dirac.c:166
9486 msgid "Also known as DWT levels"
9489 #: modules/codec/dirac.c:170
9491 msgid "Enable multiple quantizers"
9492 msgstr "espacializador"
9494 #: modules/codec/dirac.c:171
9495 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9498 #: modules/codec/dirac.c:175
9500 msgid "Enable spatial partitioning"
9501 msgstr "espacializador"
9503 #: modules/codec/dirac.c:179
9504 msgid "Disable arithmetic coding"
9507 #: modules/codec/dirac.c:180
9508 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9511 #: modules/codec/dirac.c:185
9512 msgid "cycles per degree"
9515 #: modules/codec/dirac.c:207
9516 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9519 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9520 msgid "DirectMedia Object decoder"
9521 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9524 msgid "DirectMedia Object encoder"
9525 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9527 #: modules/codec/dts.c:47
9529 msgstr "Analisador DTS"
9531 #: modules/codec/dts.c:52
9532 msgid "DTS audio packetizer"
9533 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9535 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9536 msgid "Decoding X coordinate"
9537 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9540 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9541 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9544 msgid "Decoding Y coordinate"
9545 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9548 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9549 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9552 msgid "Subpicture position"
9553 msgstr "Posizón da subimaxe"
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9557 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9558 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9561 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9562 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9563 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9565 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9566 msgid "Encoding X coordinate"
9567 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9570 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9571 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9574 msgid "Encoding Y coordinate"
9575 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9578 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9579 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9582 msgid "DVB subtitles decoder"
9583 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9587 msgid "DVB subtitles"
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9591 msgid "DVB subtitles encoder"
9592 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9594 #: modules/codec/faad.c:44
9595 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9596 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9598 #: modules/codec/faad.c:378
9599 msgid "AAC extension"
9600 msgstr "Extensón AAC"
9602 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9604 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9606 #: modules/codec/fake.c:55
9607 msgid "Path of the image file for fake input."
9608 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9610 #: modules/codec/fake.c:56
9612 msgid "Reload image file"
9613 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9615 #: modules/codec/fake.c:58
9616 msgid "Reload image file every n seconds."
9619 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9620 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9621 msgid "Output video width."
9622 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9624 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9625 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9626 msgid "Output video height."
9627 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9629 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9630 msgid "Keep aspect ratio"
9631 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9633 #: modules/codec/fake.c:67
9634 msgid "Consider width and height as maximum values."
9635 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9637 #: modules/codec/fake.c:68
9638 msgid "Background aspect ratio"
9639 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9641 #: modules/codec/fake.c:70
9642 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9644 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9645 "predeterminado son píxeis cadrados."
9647 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9648 msgid "Deinterlace video"
9649 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9651 #: modules/codec/fake.c:73
9652 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9653 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9655 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9656 msgid "Deinterlace module"
9657 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9659 #: modules/codec/fake.c:76
9660 msgid "Deinterlace module to use."
9661 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9663 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9664 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9666 msgid "Chroma used."
9669 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9670 #: modules/video_output/yuv.c:56
9671 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9674 #: modules/codec/fake.c:90
9675 msgid "Fake video decoder"
9676 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9678 #: modules/codec/flac.c:186
9679 msgid "Flac audio decoder"
9680 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9682 #: modules/codec/flac.c:191
9683 msgid "Flac audio encoder"
9684 msgstr "Codificador de audio Flac"
9686 #: modules/codec/flac.c:197
9687 msgid "Flac audio packetizer"
9688 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9690 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9691 msgid "Sound fonts (required)"
9694 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9695 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9698 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9699 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9702 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9706 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9707 msgid "Video memory buffer width."
9710 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9712 msgid "Video memory buffer height."
9713 msgstr "Altura do vídeo"
9715 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9716 msgid "Lock function"
9719 #: modules/codec/invmem.c:60
9721 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9722 "memory address for use by the video renderer."
9725 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9727 msgid "Unlock function"
9728 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
9730 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9731 msgid "Address of the unlocking callback function"
9734 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9735 msgid "Callback data"
9738 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9739 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9742 #: modules/codec/invmem.c:70
9744 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9745 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9746 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9747 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9748 "video output module."
9751 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9753 msgid "Memory video decoder"
9754 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9756 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9757 msgid "Formatted Subtitles"
9758 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9760 #: modules/codec/kate.c:197
9762 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9763 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9764 "rendering via Tiger is enabled."
9767 #: modules/codec/kate.c:204
9770 msgstr "Desprazamento da sombra"
9772 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9776 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9777 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9778 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9779 #: modules/video_filter/rss.c:70
9783 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9784 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9785 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9786 #: modules/video_filter/rss.c:71
9790 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9791 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9792 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9793 #: modules/video_filter/rss.c:71
9797 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9798 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9799 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9800 #: modules/video_filter/rss.c:71
9804 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9805 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9806 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9807 #: modules/video_filter/rss.c:71
9811 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9812 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9813 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9814 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9815 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9819 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9820 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9821 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9822 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9826 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9827 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9828 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9829 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9830 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9834 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9835 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9836 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9837 #: modules/video_filter/rss.c:72
9841 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9842 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9843 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9844 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9845 #: modules/video_filter/rss.c:72
9849 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9850 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9851 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9852 #: modules/video_filter/rss.c:73
9854 msgstr "Verde azulado"
9856 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9857 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9858 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9859 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9863 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9864 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9865 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9866 #: modules/video_filter/rss.c:73
9870 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9871 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9872 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9873 #: modules/video_filter/rss.c:73
9875 msgstr "Azula mariño"
9877 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9878 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9879 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9880 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9881 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9885 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9886 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9887 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9888 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9892 #: modules/codec/kate.c:216
9894 msgid "Use Tiger for rendering"
9895 msgstr "Representazón directa"
9897 #: modules/codec/kate.c:217
9899 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9900 "only render static text and bitmap based streams."
9903 #: modules/codec/kate.c:221
9905 msgid "Rendering quality"
9906 msgstr "Calidade da codificazón"
9908 #: modules/codec/kate.c:222
9910 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9914 #: modules/codec/kate.c:226
9916 msgid "Default font effect"
9917 msgstr "Efeito de auriculares"
9919 #: modules/codec/kate.c:227
9921 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9925 #: modules/codec/kate.c:231
9926 msgid "Default font effect strength"
9929 #: modules/codec/kate.c:232
9930 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9933 #: modules/codec/kate.c:236
9935 msgid "Default font description"
9936 msgstr "Descrizón da sesón"
9938 #: modules/codec/kate.c:237
9940 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9941 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9942 "font parameters where appropriate."
9945 #: modules/codec/kate.c:242
9947 msgid "Default font color"
9948 msgstr "Cor predeterminada do texto"
9950 #: modules/codec/kate.c:243
9952 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9953 "font color to use."
9956 #: modules/codec/kate.c:247
9958 msgid "Default font alpha"
9959 msgstr "Fluxo predeterminado"
9961 #: modules/codec/kate.c:248
9963 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9964 "particular font color to use."
9967 #: modules/codec/kate.c:252
9969 msgid "Default background color"
9970 msgstr "Volume do audio predeterminado"
9972 #: modules/codec/kate.c:253
9974 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9978 #: modules/codec/kate.c:257
9979 msgid "Default background alpha"
9982 #: modules/codec/kate.c:258
9984 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9985 "specify a particular background color to use."
9988 #: modules/codec/kate.c:264
9990 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9991 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9992 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9994 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9995 "played. This will hopefully be fixed soon."
9998 #: modules/codec/kate.c:273
10003 #: modules/codec/kate.c:274
10005 msgid "Kate overlay decoder"
10006 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10008 #: modules/codec/kate.c:293
10010 msgid "Tiger rendering defaults"
10011 msgstr "Módulo de representazón do texto"
10013 #: modules/codec/kate.c:329
10015 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10016 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10018 #: modules/codec/libass.c:58
10020 msgid "Subtitle renderers using libass"
10021 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
10023 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10024 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10025 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10027 #: modules/codec/lpcm.c:52
10028 msgid "Linear PCM audio decoder"
10029 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10031 #: modules/codec/lpcm.c:57
10032 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10033 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10035 #: modules/codec/mash.cpp:71
10036 msgid "Video decoder using openmash"
10037 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10039 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10040 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10041 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10043 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10044 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10045 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10047 #: modules/codec/png.c:59
10048 msgid "PNG video decoder"
10049 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10051 #: modules/codec/quicktime.c:68
10052 msgid "QuickTime library decoder"
10053 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10055 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10056 msgid "Pseudo raw video decoder"
10057 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10059 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10060 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10061 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10063 #: modules/codec/realaudio.c:65
10064 msgid "RealAudio library decoder"
10065 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10067 #: modules/codec/realvideo.c:132
10069 msgid "RealVideo library decoder"
10070 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10072 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10074 msgid "Schroedinger video decoder"
10075 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10077 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10079 msgid "SDL Image decoder"
10080 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10082 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10083 msgid "SDL_image video decoder"
10084 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10086 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10088 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10089 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10091 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10095 #: modules/codec/speex.c:58
10097 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10098 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
10100 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10101 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10102 msgid "Encoding quality"
10103 msgstr "Calidade da codificazón"
10105 #: modules/codec/speex.c:62
10107 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10108 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
10110 #: modules/codec/speex.c:64
10112 msgid "Encoding complexity"
10113 msgstr "Calidade da codificazón"
10115 #: modules/codec/speex.c:66
10116 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10119 #: modules/codec/speex.c:68
10121 msgid "Maximal bitrate"
10122 msgstr "Taxa de bits máximo"
10124 #: modules/codec/speex.c:70
10125 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10128 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10129 msgid "CBR encoding"
10130 msgstr "Codificazón CBR"
10132 #: modules/codec/speex.c:74
10134 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10135 "bitrate encoding (VBR)."
10138 #: modules/codec/speex.c:77
10139 msgid "Voice activity detection"
10142 #: modules/codec/speex.c:79
10144 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10148 #: modules/codec/speex.c:82
10150 msgid "Discontinuous Transmission"
10151 msgstr "Fluxo continuo"
10153 #: modules/codec/speex.c:84
10154 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10157 #: modules/codec/speex.c:88
10158 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10161 #: modules/codec/speex.c:88
10162 msgid "Wide-band (16kHz)"
10165 #: modules/codec/speex.c:88
10166 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10169 #: modules/codec/speex.c:95
10170 msgid "Speex audio decoder"
10171 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10173 #: modules/codec/speex.c:97
10176 msgstr "Velocidade"
10178 #: modules/codec/speex.c:101
10179 msgid "Speex audio packetizer"
10180 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10182 #: modules/codec/speex.c:106
10183 msgid "Speex audio encoder"
10184 msgstr "Codificador de audio Speex"
10186 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10187 msgid "DVD subtitles decoder"
10188 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10190 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10191 msgid "DVD subtitles packetizer"
10192 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10195 msgid "Subtitles text encoding"
10196 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10199 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10200 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10203 msgid "Subtitles justification"
10204 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10207 msgid "Set the justification of subtitles"
10208 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10211 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10212 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10216 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10221 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10222 "but you can choose to disable all formatting."
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10226 msgid "Text subtitles decoder"
10227 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10233 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10235 msgid "USF subtitles decoder"
10236 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10238 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10240 msgid "T.140 text encoder"
10241 msgstr "Intérprete de texto"
10243 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10245 msgid "Enable debug"
10246 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10248 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10250 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10252 "packet assembly info 2\n"
10255 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10256 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10257 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10259 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10260 msgid "SVCD subtitles"
10261 msgstr "Subtítulos SVCD"
10263 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10264 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10265 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10267 #: modules/codec/tarkin.c:80
10269 msgid "Tarkin decoder"
10270 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10272 #: modules/codec/telx.c:55
10274 msgid "Override page"
10275 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10277 #: modules/codec/telx.c:56
10279 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10280 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10281 "usually 888 or 889)."
10284 #: modules/codec/telx.c:61
10286 msgid "Ignore subtitle flag"
10287 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10289 #: modules/codec/telx.c:62
10290 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10293 #: modules/codec/telx.c:65
10295 msgid "Workaround for France"
10296 msgstr "Manexo de erros"
10298 #: modules/codec/telx.c:66
10300 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10301 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10302 "your subtitles don't appear."
10305 #: modules/codec/telx.c:72
10307 msgid "Teletext subtitles decoder"
10308 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10310 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10312 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10313 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10315 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10316 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10318 #: modules/codec/theora.c:104
10319 msgid "Theora video decoder"
10320 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10322 #: modules/codec/theora.c:110
10323 msgid "Theora video packetizer"
10324 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10326 #: modules/codec/theora.c:115
10327 msgid "Theora video encoder"
10328 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10330 #: modules/codec/twolame.c:57
10332 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10333 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10335 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10336 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10337 "producirá un fluxo VBR."
10339 #: modules/codec/twolame.c:60
10340 msgid "Stereo mode"
10341 msgstr "Modo estéreo"
10343 #: modules/codec/twolame.c:61
10344 msgid "Handling mode for stereo streams"
10347 #: modules/codec/twolame.c:62
10351 #: modules/codec/twolame.c:64
10352 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10355 #: modules/codec/twolame.c:65
10356 msgid "Psycho-acoustic model"
10357 msgstr "Modelo psicoacústico"
10359 #: modules/codec/twolame.c:67
10360 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10361 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10363 #: modules/codec/twolame.c:71
10367 #: modules/codec/twolame.c:71
10368 msgid "Joint stereo"
10369 msgstr "Estéreo común"
10371 #: modules/codec/twolame.c:76
10372 msgid "Libtwolame audio encoder"
10373 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10375 #: modules/codec/vorbis.c:169
10376 msgid "Maximum encoding bitrate"
10377 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10379 #: modules/codec/vorbis.c:171
10380 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10381 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10383 #: modules/codec/vorbis.c:172
10384 msgid "Minimum encoding bitrate"
10385 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10387 #: modules/codec/vorbis.c:174
10389 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10392 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10395 #: modules/codec/vorbis.c:177
10396 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10398 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10400 #: modules/codec/vorbis.c:181
10401 msgid "Vorbis audio decoder"
10402 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10404 #: modules/codec/vorbis.c:192
10405 msgid "Vorbis audio packetizer"
10406 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10408 #: modules/codec/vorbis.c:199
10409 msgid "Vorbis audio encoder"
10410 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10412 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10413 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10416 #: modules/codec/x264.c:52
10417 msgid "Maximum GOP size"
10418 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10420 #: modules/codec/x264.c:53
10422 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10423 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10425 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10426 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10427 "costa de busca-la precisón."
10429 #: modules/codec/x264.c:57
10430 msgid "Minimum GOP size"
10431 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10433 #: modules/codec/x264.c:58
10436 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10437 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10438 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10439 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10440 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10441 "the IDR-frame. \n"
10442 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10443 "frames, but do not start a new GOP."
10445 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10446 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10447 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10448 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10449 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10450 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10451 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10452 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10454 #: modules/codec/x264.c:67
10456 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10457 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10459 #: modules/codec/x264.c:68
10462 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10463 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10464 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10465 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10466 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10467 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10470 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10471 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10472 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10473 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10474 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10475 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10476 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10477 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10479 #: modules/codec/x264.c:79
10480 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10483 #: modules/codec/x264.c:80
10485 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10489 #: modules/codec/x264.c:84
10490 msgid "B-frames between I and P"
10491 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10493 #: modules/codec/x264.c:85
10495 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10497 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10499 #: modules/codec/x264.c:88
10500 msgid "Adaptive B-frame decision"
10501 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10503 #: modules/codec/x264.c:90
10506 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10507 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10509 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10510 "posibelmente antes dun fotograma I."
10512 #: modules/codec/x264.c:94
10515 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10516 "possibly before an I-frame."
10518 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10519 "posibelmente antes dun fotograma I."
10521 #: modules/codec/x264.c:98
10523 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10524 msgstr "Uso de fotogramas B"
10526 #: modules/codec/x264.c:99
10529 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10530 "negative values cause less B-frames."
10532 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10533 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10535 #: modules/codec/x264.c:102
10536 msgid "Keep some B-frames as references"
10537 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10539 #: modules/codec/x264.c:103
10541 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10542 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10545 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10546 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10547 "e reordena o marco apropriadamente."
10549 #: modules/codec/x264.c:107
10553 #: modules/codec/x264.c:108
10556 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10557 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10559 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10560 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10561 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10563 #: modules/codec/x264.c:112
10564 msgid "Number of reference frames"
10565 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10567 #: modules/codec/x264.c:113
10570 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10571 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10572 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10574 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10575 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10576 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10577 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10579 #: modules/codec/x264.c:118
10580 msgid "Skip loop filter"
10581 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10583 #: modules/codec/x264.c:119
10584 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10585 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10587 #: modules/codec/x264.c:121
10588 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10591 #: modules/codec/x264.c:122
10593 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10594 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10597 #: modules/codec/x264.c:126
10599 msgid "H.264 level"
10600 msgstr "Nível máximo"
10602 #: modules/codec/x264.c:127
10604 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10605 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10606 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10609 #: modules/codec/x264.c:136
10611 msgid "Interlaced mode"
10612 msgstr "Módulo de interface"
10614 #: modules/codec/x264.c:137
10616 msgid "Pure-interlaced mode."
10617 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10619 #: modules/codec/x264.c:142
10623 #: modules/codec/x264.c:143
10626 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10627 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10629 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10630 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10633 #: modules/codec/x264.c:147
10634 msgid "Quality-based VBR"
10635 msgstr "VBR baseado na calidade"
10637 #: modules/codec/x264.c:148
10639 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10640 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10642 #: modules/codec/x264.c:150
10646 #: modules/codec/x264.c:151
10648 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10649 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10651 #: modules/codec/x264.c:154
10655 #: modules/codec/x264.c:155
10656 msgid "Maximum quantizer parameter."
10657 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10659 #: modules/codec/x264.c:157
10660 msgid "Max QP step"
10661 msgstr "Paso QP máximo"
10663 #: modules/codec/x264.c:158
10664 msgid "Max QP step between frames."
10665 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10667 #: modules/codec/x264.c:160
10668 msgid "Average bitrate tolerance"
10669 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10671 #: modules/codec/x264.c:161
10673 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10674 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10676 #: modules/codec/x264.c:164
10677 msgid "Max local bitrate"
10678 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10680 #: modules/codec/x264.c:165
10682 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10683 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10685 #: modules/codec/x264.c:167
10687 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10689 #: modules/codec/x264.c:168
10691 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10692 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10694 #: modules/codec/x264.c:171
10695 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10696 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10698 #: modules/codec/x264.c:172
10701 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10704 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10705 "tamaño do almacenador intermediario."
10707 #: modules/codec/x264.c:176
10708 msgid "How AQ distributes bits"
10711 #: modules/codec/x264.c:177
10713 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10715 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10716 " - 2: Move bits between frames"
10719 #: modules/codec/x264.c:182
10721 msgid "Strength of AQ"
10722 msgstr "Método de transmisón"
10724 #: modules/codec/x264.c:183
10726 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10727 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10728 " - 0.5: weak AQ\n"
10729 " - 1.5: strong AQ"
10732 #: modules/codec/x264.c:190
10733 msgid "QP factor between I and P"
10734 msgstr "Factor QP entre I e P"
10736 #: modules/codec/x264.c:191
10738 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10739 msgstr "Factor QP entre I e P."
10741 #: modules/codec/x264.c:194
10742 msgid "QP factor between P and B"
10743 msgstr "Factor QP entre P e B"
10745 #: modules/codec/x264.c:195
10747 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10748 msgstr "Factor QP entre P e B."
10750 #: modules/codec/x264.c:197
10751 msgid "QP difference between chroma and luma"
10752 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10754 #: modules/codec/x264.c:198
10755 msgid "QP difference between chroma and luma."
10756 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10758 #: modules/codec/x264.c:200
10760 msgid "Multipass ratecontrol"
10761 msgstr "Control de taxa estrito"
10763 #: modules/codec/x264.c:201
10765 "Multipass ratecontrol:\n"
10766 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10767 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10768 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10771 #: modules/codec/x264.c:206
10772 msgid "QP curve compression"
10773 msgstr "Compresón de curva QP"
10775 #: modules/codec/x264.c:207
10777 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10778 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10780 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10781 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10784 #: modules/codec/x264.c:210
10786 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10787 "blurs complexity."
10790 #: modules/codec/x264.c:214
10792 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10796 #: modules/codec/x264.c:219
10797 msgid "Partitions to consider"
10798 msgstr "Partizóns a considerar"
10800 #: modules/codec/x264.c:220
10802 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10805 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10806 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10807 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10808 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10810 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10812 " - rápido : i4x4\n"
10813 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10814 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10815 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10816 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10818 #: modules/codec/x264.c:228
10819 msgid "Direct MV prediction mode"
10820 msgstr "Modo de predizón VM directo"
10822 #: modules/codec/x264.c:229
10824 msgid "Direct MV prediction mode."
10825 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
10827 #: modules/codec/x264.c:232
10829 msgid "Direct prediction size"
10830 msgstr "Modo de predizón VM direto"
10832 #: modules/codec/x264.c:233
10834 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10836 " - -1: smallest possible according to level\n"
10839 #: modules/codec/x264.c:239
10840 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10841 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10843 #: modules/codec/x264.c:240
10844 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10845 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10847 #: modules/codec/x264.c:242
10848 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10849 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
10851 #: modules/codec/x264.c:244
10853 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10855 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10856 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10857 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10858 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10861 #: modules/codec/x264.c:251
10863 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10865 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10866 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10867 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10870 #: modules/codec/x264.c:259
10871 msgid "Maximum motion vector search range"
10872 msgstr "Distancia máxima de procura"
10874 #: modules/codec/x264.c:260
10877 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10878 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10879 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10881 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10882 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10883 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10884 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10886 #: modules/codec/x264.c:265
10888 msgid "Maximum motion vector length"
10889 msgstr "Distancia máxima de procura"
10891 #: modules/codec/x264.c:266
10893 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10896 #: modules/codec/x264.c:271
10898 msgid "Minimum buffer space between threads"
10899 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
10901 #: modules/codec/x264.c:272
10903 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10907 #: modules/codec/x264.c:276
10908 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10911 #: modules/codec/x264.c:280
10914 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10915 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10916 "quality). Range 1 to 9."
10918 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10919 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10920 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10922 #: modules/codec/x264.c:285
10924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10926 "quality). Range 1 to 7."
10928 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10929 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10930 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10932 #: modules/codec/x264.c:290
10934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10936 "quality). Range 1 to 6."
10938 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10939 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10940 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10942 #: modules/codec/x264.c:295
10944 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10945 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10946 "quality). Range 1 to 5."
10948 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10949 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10950 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10952 #: modules/codec/x264.c:300
10954 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10955 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10957 #: modules/codec/x264.c:301
10959 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10960 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10962 #: modules/codec/x264.c:304
10963 msgid "Decide references on a per partition basis"
10966 #: modules/codec/x264.c:305
10968 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10969 "as opposed to only one ref per macroblock."
10972 #: modules/codec/x264.c:309
10974 msgid "Chroma in motion estimation"
10975 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
10977 #: modules/codec/x264.c:310
10978 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10981 #: modules/codec/x264.c:313
10982 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10983 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10985 #: modules/codec/x264.c:314
10986 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10987 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10989 #: modules/codec/x264.c:316
10990 msgid "Adaptive spatial transform size"
10991 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10993 #: modules/codec/x264.c:318
10994 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10997 #: modules/codec/x264.c:320
10998 msgid "Trellis RD quantization"
10999 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
11001 #: modules/codec/x264.c:321
11003 "Trellis RD quantization: \n"
11005 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11006 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11007 "This requires CABAC."
11009 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
11010 " - 0: inhabilitado\n"
11011 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
11012 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
11013 "Isto require CABAC."
11015 #: modules/codec/x264.c:327
11016 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11017 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
11019 #: modules/codec/x264.c:328
11020 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11021 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
11023 #: modules/codec/x264.c:330
11024 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11027 #: modules/codec/x264.c:331
11029 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11030 "small single coefficient."
11033 #: modules/codec/x264.c:336
11035 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11039 #: modules/codec/x264.c:340
11041 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11042 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11044 #: modules/codec/x264.c:341
11045 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11048 #: modules/codec/x264.c:344
11050 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11051 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11053 #: modules/codec/x264.c:345
11054 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11057 #: modules/codec/x264.c:352
11058 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11061 #: modules/codec/x264.c:353
11062 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11065 #: modules/codec/x264.c:357
11066 msgid "CPU optimizations"
11067 msgstr "Optimizazóns da UCP"
11069 #: modules/codec/x264.c:358
11070 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11071 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
11073 #: modules/codec/x264.c:360
11074 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11077 #: modules/codec/x264.c:361
11078 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11081 #: modules/codec/x264.c:363
11083 msgid "PSNR computation"
11084 msgstr "Cálculo PSNR"
11086 #: modules/codec/x264.c:364
11088 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11092 #: modules/codec/x264.c:367
11094 msgid "SSIM computation"
11095 msgstr "Dominio do SMB"
11097 #: modules/codec/x264.c:368
11099 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11103 #: modules/codec/x264.c:371
11105 msgstr "Modo silencioso"
11107 #: modules/codec/x264.c:372
11108 msgid "Quiet mode."
11109 msgstr "Modo silencioso."
11111 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11113 msgstr "Estatísticas"
11115 #: modules/codec/x264.c:375
11116 msgid "Print stats for each frame."
11117 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11119 #: modules/codec/x264.c:378
11120 msgid "SPS and PPS id numbers"
11123 #: modules/codec/x264.c:379
11125 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11129 #: modules/codec/x264.c:383
11131 msgid "Access unit delimiters"
11132 msgstr "Filtros de aceso"
11134 #: modules/codec/x264.c:384
11135 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11138 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11142 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11144 msgstr "hexadecimal"
11146 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11150 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11154 #: modules/codec/x264.c:397
11159 #: modules/codec/x264.c:403
11163 #: modules/codec/x264.c:403
11167 #: modules/codec/x264.c:403
11171 #: modules/codec/x264.c:403
11175 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11179 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11183 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11184 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11186 msgstr "automático"
11188 #: modules/codec/x264.c:418
11190 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11191 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11193 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11195 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11196 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11198 #: modules/codec/zvbi.c:59
11199 msgid "Teletext page"
11202 #: modules/codec/zvbi.c:60
11203 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11206 #: modules/codec/zvbi.c:63
11207 msgid "Text is always opaque"
11210 #: modules/codec/zvbi.c:64
11211 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11214 #: modules/codec/zvbi.c:67
11216 msgid "Teletext alignment"
11217 msgstr "Aliñazón de datos"
11219 #: modules/codec/zvbi.c:69
11222 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11223 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11226 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11227 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11228 "exemplo 6=enriba á direita)."
11230 #: modules/codec/zvbi.c:73
11232 msgid "Teletext text subtitles"
11233 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11235 #: modules/codec/zvbi.c:74
11236 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11239 #: modules/codec/zvbi.c:83
11240 msgid "VBI and Teletext decoder"
11243 #: modules/codec/zvbi.c:84
11244 msgid "VBI & Teletext"
11247 #: modules/codec/zvbi.c:687
11252 #: modules/codec/zvbi.c:701
11257 #: modules/control/dbus.c:128
11261 #: modules/control/dbus.c:131
11263 msgid "D-Bus control interface"
11264 msgstr "Interfaces de control"
11266 #: modules/control/gestures.c:81
11267 msgid "Motion threshold (10-100)"
11268 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11270 #: modules/control/gestures.c:83
11271 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11272 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11274 #: modules/control/gestures.c:85
11275 msgid "Trigger button"
11276 msgstr "Botón activador"
11278 #: modules/control/gestures.c:87
11279 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11280 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11282 #: modules/control/gestures.c:91
11286 #: modules/control/gestures.c:94
11290 #: modules/control/gestures.c:102
11291 msgid "Mouse gestures control interface"
11292 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11294 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11295 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11297 msgid "Global Hotkeys"
11298 msgstr "Teclas rápidas"
11300 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11301 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11303 msgid "Global Hotkeys interface"
11304 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11306 #: modules/control/hotkeys.c:100
11308 msgid "Volume Control"
11309 msgstr "Superposizón do tempo"
11311 #: modules/control/hotkeys.c:100
11313 msgid "Position Control"
11316 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11321 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11324 msgstr "Teclas rápidas"
11326 #: modules/control/hotkeys.c:104
11327 msgid "Hotkeys management interface"
11328 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11330 #: modules/control/hotkeys.c:109
11332 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11333 msgstr "Controlador"
11335 #: modules/control/hotkeys.c:110
11337 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11341 #: modules/control/hotkeys.c:418
11343 msgid "Audio Device: %s"
11344 msgstr "Dispositivo de audio"
11346 #: modules/control/hotkeys.c:513
11348 msgid "Audio track: %s"
11349 msgstr "Pista de audio: %s"
11351 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11353 msgid "Subtitle track: %s"
11354 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11356 #: modules/control/hotkeys.c:528
11360 #: modules/control/hotkeys.c:575
11362 msgid "Aspect ratio: %s"
11363 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11365 #: modules/control/hotkeys.c:603
11368 msgstr "Recorte: %s"
11370 #: modules/control/hotkeys.c:617
11371 msgid "Zooming reset"
11374 #: modules/control/hotkeys.c:625
11376 msgid "Scaled to screen"
11377 msgstr "Axustar á pantalla"
11379 #: modules/control/hotkeys.c:628
11381 msgid "Original Size"
11382 msgstr "Audio orixinal"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:670
11386 msgid "Deinterlace mode: %s"
11387 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11389 #: modules/control/hotkeys.c:702
11391 msgid "Zoom mode: %s"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:762
11399 #: modules/control/hotkeys.c:788
11404 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11406 msgid "Subtitle delay %i ms"
11407 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11411 msgid "Audio delay %i ms"
11412 msgstr "Máis atraso do audio"
11414 #: modules/control/hotkeys.c:908
11417 msgstr "Descodificado"
11419 #: modules/control/hotkeys.c:910
11421 msgid "Recording done"
11422 msgstr "Taxa de gravazón"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11426 msgid "Volume %d%%"
11427 msgstr "Volume: %d%%"
11429 #: modules/control/http/http.c:39
11430 msgid "Host address"
11431 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11433 #: modules/control/http/http.c:41
11435 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11436 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11437 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11440 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11441 msgid "Source directory"
11442 msgstr "Directorio da fonte"
11444 #: modules/control/http/http.c:47
11446 msgstr "Manexadores"
11448 #: modules/control/http/http.c:49
11450 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11451 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11453 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11454 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11456 #: modules/control/http/http.c:51
11457 msgid "Export album art as /art."
11460 #: modules/control/http/http.c:53
11462 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11466 #: modules/control/http/http.c:56
11467 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11468 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11470 #: modules/control/http/http.c:59
11471 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11472 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11474 #: modules/control/http/http.c:61
11475 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11477 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11479 #: modules/control/http/http.c:64
11480 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11481 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11483 #: modules/control/http/http.c:67
11487 #: modules/control/http/http.c:68
11488 msgid "HTTP remote control interface"
11489 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11491 #: modules/control/http/http.c:78
11493 msgstr "SSL de HTTP"
11495 #: modules/control/lirc.c:45
11497 msgid "Change the lirc configuration file."
11498 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11500 #: modules/control/lirc.c:47
11502 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11503 "users home directory."
11506 #: modules/control/lirc.c:57
11510 #: modules/control/lirc.c:60
11511 msgid "Infrared remote control interface"
11512 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11514 #: modules/control/motion.c:72
11515 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11518 #: modules/control/motion.c:78
11523 #: modules/control/motion.c:80
11525 msgid "motion control interface"
11526 msgstr "Interface de control remoto"
11528 #: modules/control/motion.c:81
11530 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11533 #: modules/control/netsync.c:66
11534 msgid "Act as master"
11535 msgstr "Actuar coma mestre"
11537 #: modules/control/netsync.c:67
11538 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11539 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11541 #: modules/control/netsync.c:71
11542 msgid "Master client ip address"
11543 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11545 #: modules/control/netsync.c:72
11546 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11547 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11549 #: modules/control/netsync.c:76
11550 msgid "Network Sync"
11551 msgstr "Sincronizazón de rede"
11553 #: modules/control/ntservice.c:43
11554 msgid "Install Windows Service"
11555 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11557 #: modules/control/ntservice.c:45
11558 msgid "Install the Service and exit."
11559 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11561 #: modules/control/ntservice.c:46
11562 msgid "Uninstall Windows Service"
11563 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11565 #: modules/control/ntservice.c:48
11566 msgid "Uninstall the Service and exit."
11567 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11569 #: modules/control/ntservice.c:49
11570 msgid "Display name of the Service"
11571 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11573 #: modules/control/ntservice.c:51
11574 msgid "Change the display name of the Service."
11575 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11577 #: modules/control/ntservice.c:52
11578 msgid "Configuration options"
11579 msgstr "Opzóns de configurazón"
11581 #: modules/control/ntservice.c:54
11584 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11585 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11588 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11589 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11590 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11592 #: modules/control/ntservice.c:59
11595 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11596 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11597 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11599 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11600 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11601 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11602 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11604 #: modules/control/ntservice.c:65
11606 msgstr "Servizo NT"
11608 #: modules/control/ntservice.c:66
11609 msgid "Windows Service interface"
11610 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11612 #: modules/control/rc.c:73
11614 msgid "Initializing"
11617 #: modules/control/rc.c:74
11622 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11630 #: modules/control/rc.c:77
11635 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11639 #: modules/control/rc.c:165
11640 msgid "Show stream position"
11641 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11643 #: modules/control/rc.c:166
11645 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11646 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11648 #: modules/control/rc.c:169
11652 #: modules/control/rc.c:170
11653 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11654 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11656 #: modules/control/rc.c:172
11657 msgid "UNIX socket command input"
11658 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11660 #: modules/control/rc.c:173
11661 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11662 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11664 #: modules/control/rc.c:176
11665 msgid "TCP command input"
11666 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11668 #: modules/control/rc.c:177
11670 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11671 "port the interface will bind to."
11673 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11674 "porto ó que se asociará a interface."
11676 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11677 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11678 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11680 #: modules/control/rc.c:183
11682 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11683 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11684 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11686 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11687 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11688 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11689 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11691 #: modules/control/rc.c:190
11695 #: modules/control/rc.c:193
11696 msgid "Remote control interface"
11697 msgstr "Interface de control remoto"
11699 #: modules/control/rc.c:342
11700 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11701 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11703 #: modules/control/rc.c:815
11705 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11706 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11708 #: modules/control/rc.c:849
11709 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11710 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11712 #: modules/control/rc.c:851
11714 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11715 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11717 #: modules/control/rc.c:852
11719 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11720 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11722 #: modules/control/rc.c:853
11724 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11725 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11727 #: modules/control/rc.c:854
11729 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11730 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11732 #: modules/control/rc.c:855
11734 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11735 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11737 #: modules/control/rc.c:856
11739 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11741 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11743 #: modules/control/rc.c:857
11745 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11747 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11749 #: modules/control/rc.c:858
11751 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11752 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11754 #: modules/control/rc.c:859
11756 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11757 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11759 #: modules/control/rc.c:860
11761 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11762 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11764 #: modules/control/rc.c:861
11766 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11767 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11769 #: modules/control/rc.c:862
11771 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11772 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11774 #: modules/control/rc.c:863
11776 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11778 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11780 #: modules/control/rc.c:864
11782 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11783 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11785 #: modules/control/rc.c:865
11787 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11788 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
11790 #: modules/control/rc.c:866
11792 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11793 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
11795 #: modules/control/rc.c:867
11797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11799 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11801 #: modules/control/rc.c:868
11803 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11804 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11806 #: modules/control/rc.c:869
11808 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11809 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11811 #: modules/control/rc.c:871
11813 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11814 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11816 #: modules/control/rc.c:872
11818 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11819 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11821 #: modules/control/rc.c:873
11823 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11824 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11826 #: modules/control/rc.c:874
11828 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11829 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11831 #: modules/control/rc.c:875
11833 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11834 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
11836 #: modules/control/rc.c:876
11838 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11839 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
11841 #: modules/control/rc.c:877
11843 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11844 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
11846 #: modules/control/rc.c:878
11848 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11849 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11851 #: modules/control/rc.c:879
11853 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11854 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
11856 #: modules/control/rc.c:880
11858 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11860 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11862 #: modules/control/rc.c:881
11863 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11865 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11868 #: modules/control/rc.c:882
11870 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11872 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11874 #: modules/control/rc.c:883
11876 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11877 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
11879 #: modules/control/rc.c:884
11881 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11882 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
11884 #: modules/control/rc.c:886
11886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11888 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11890 #: modules/control/rc.c:887
11892 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11894 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11896 #: modules/control/rc.c:888
11898 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11900 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
11902 #: modules/control/rc.c:889
11904 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11906 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11908 #: modules/control/rc.c:890
11910 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11912 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11914 #: modules/control/rc.c:891
11916 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11918 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11920 #: modules/control/rc.c:892
11922 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11924 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11926 #: modules/control/rc.c:893
11928 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11930 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11932 #: modules/control/rc.c:894
11934 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11936 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11938 #: modules/control/rc.c:895
11940 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11942 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11944 #: modules/control/rc.c:896
11946 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11947 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11949 #: modules/control/rc.c:897
11951 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11953 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11955 #: modules/control/rc.c:898
11956 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11959 #: modules/control/rc.c:899
11961 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11962 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
11964 #: modules/control/rc.c:904
11966 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11967 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
11969 #: modules/control/rc.c:905
11971 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11972 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11974 #: modules/control/rc.c:906
11976 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11977 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
11979 #: modules/control/rc.c:907
11981 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11982 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
11984 #: modules/control/rc.c:908
11986 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11987 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
11989 #: modules/control/rc.c:909
11991 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11992 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
11994 #: modules/control/rc.c:910
11996 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11997 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
11999 #: modules/control/rc.c:911
12001 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12002 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
12004 #: modules/control/rc.c:913
12006 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12007 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
12009 #: modules/control/rc.c:914
12011 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12012 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12014 #: modules/control/rc.c:915
12016 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12017 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12019 #: modules/control/rc.c:916
12021 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12022 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
12024 #: modules/control/rc.c:917
12026 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12027 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
12029 #: modules/control/rc.c:919
12031 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12032 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
12034 #: modules/control/rc.c:920
12036 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12037 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
12039 #: modules/control/rc.c:921
12041 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12042 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
12044 #: modules/control/rc.c:922
12046 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12048 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12050 #: modules/control/rc.c:923
12052 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12054 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12056 #: modules/control/rc.c:924
12058 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12060 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12062 #: modules/control/rc.c:925
12064 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12065 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
12067 #: modules/control/rc.c:926
12069 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12070 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
12072 #: modules/control/rc.c:927
12074 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12075 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
12077 #: modules/control/rc.c:928
12079 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12080 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
12082 #: modules/control/rc.c:929
12084 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12085 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
12087 #: modules/control/rc.c:930
12089 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12090 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
12092 #: modules/control/rc.c:931
12094 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12095 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
12097 #: modules/control/rc.c:932
12099 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12100 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
12102 #: modules/control/rc.c:935
12104 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12105 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
12107 #: modules/control/rc.c:936
12109 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12110 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
12112 #: modules/control/rc.c:937
12114 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12115 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
12117 #: modules/control/rc.c:938
12119 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12120 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12122 #: modules/control/rc.c:940
12123 msgid "+----[ end of help ]"
12124 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12126 #: modules/control/rc.c:1053
12127 msgid "Press menu select or pause to continue."
12128 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12130 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12131 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12132 #: modules/control/rc.c:1929
12133 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12134 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
12136 #: modules/control/rc.c:1410
12137 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12140 #: modules/control/rc.c:1421
12142 msgid "Playlist has only %d elements"
12143 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
12145 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12146 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12147 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
12149 #: modules/control/rc.c:1988
12151 msgid "Unknown command!"
12152 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12154 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12156 msgid "+-[Incoming]"
12157 msgstr "Codificado"
12159 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12161 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12164 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12166 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12169 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12171 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12174 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12176 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12179 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12181 msgid "+-[Video Decoding]"
12182 msgstr "Recorte do vídeo"
12184 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12186 msgid "| video decoded : %5i"
12189 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12191 msgid "| frames displayed : %5i"
12194 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12196 msgid "| frames lost : %5i"
12199 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12201 msgid "+-[Audio Decoding]"
12202 msgstr "Codificador de audio"
12204 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12206 msgid "| audio decoded : %5i"
12209 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12211 msgid "| buffers played : %5i"
12214 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12216 msgid "| buffers lost : %5i"
12219 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12221 msgid "+-[Streaming]"
12222 msgstr "Transmisón"
12224 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12226 msgid "| packets sent : %5i"
12229 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12231 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12234 #: modules/control/rc.c:2037
12236 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12239 #: modules/control/showintf.c:67
12243 #: modules/control/showintf.c:68
12244 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12245 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12247 #: modules/control/signals.c:37
12252 #: modules/control/signals.c:40
12254 msgid "POSIX signals handling interface"
12255 msgstr "Axustes prá interface principal"
12257 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12261 #: modules/control/telnet.c:79
12263 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12264 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12265 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12268 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12269 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12270 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12274 #: modules/control/telnet.c:84
12276 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12279 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12282 #: modules/control/telnet.c:88
12284 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12285 "default value is \"admin\"."
12288 #: modules/control/telnet.c:102
12289 msgid "VLM remote control interface"
12290 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12292 #: modules/demux/aiff.c:49
12293 msgid "AIFF demuxer"
12294 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12296 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12297 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12298 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12300 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12301 msgid "Could not demux ASF stream"
12304 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12305 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12306 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12308 #: modules/demux/au.c:50
12310 msgstr "Desmultiplexador AU"
12312 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12313 msgid "FFmpeg demuxer"
12314 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12316 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12321 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12323 msgid "FFmpeg muxer"
12324 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12326 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12329 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12331 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12333 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12334 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12336 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12337 msgid "Force interleaved method"
12338 msgstr "Forzar método interpolado"
12340 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12341 msgid "Force interleaved method."
12342 msgstr "Forza método interpolado."
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12345 msgid "Force index creation"
12346 msgstr "Forzar creazón de índice"
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12350 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12351 "incomplete (not seekable)."
12354 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12358 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12368 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12369 msgid "AVI demuxer"
12370 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12374 msgstr "Índice AVI"
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12379 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12380 "Do you want to try to fix it?\n"
12382 "This might take a long time."
12384 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12385 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12392 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12393 msgid "Don't repair"
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12398 msgid "Fixing AVI Index..."
12399 msgstr "Arranxando índice AVI"
12401 #: modules/demux/cdg.c:45
12403 msgid "CDG demuxer"
12404 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12406 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12407 msgid "Dump filename"
12408 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12410 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12411 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12412 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12414 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12415 msgid "Append to existing file"
12416 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12418 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12419 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12420 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12422 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12424 msgid "File dumper"
12425 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12427 #: modules/demux/flac.c:49
12428 msgid "FLAC demuxer"
12429 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12431 #: modules/demux/gme.cpp:55
12432 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12433 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12435 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12437 msgid "Closed captions"
12438 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
12440 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12442 msgid "Textual audio descriptions"
12443 msgstr "Descrizón da sesón"
12445 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12450 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12452 msgid "Ticker text"
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12457 msgid "Active regions"
12458 msgstr "Xanelas activas"
12460 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12462 msgid "Semantic annotations"
12463 msgstr "Opzóns de funcionamento"
12465 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12470 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12476 msgid "Linguistic markup"
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12485 msgid "Subtitles (images)"
12486 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12489 msgid "Slides (text)"
12492 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12494 msgid "Slides (images)"
12495 msgstr "Imaxes da canle"
12497 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12499 msgid "Unknown category"
12500 msgstr "Vídeo descoñecido"
12502 #: modules/demux/live555.cpp:77
12504 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12505 "should be set in millisecond units."
12507 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12508 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12510 #: modules/demux/live555.cpp:80
12511 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12512 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12514 #: modules/demux/live555.cpp:81
12516 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12517 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12518 "cannot connect to normal RTSP servers."
12521 #: modules/demux/live555.cpp:85
12522 msgid "RTSP user name"
12523 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12525 #: modules/demux/live555.cpp:86
12527 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12530 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12533 #: modules/demux/live555.cpp:88
12534 msgid "RTSP password"
12535 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12537 #: modules/demux/live555.cpp:89
12538 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12539 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12541 #: modules/demux/live555.cpp:93
12542 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12543 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12545 #: modules/demux/live555.cpp:103
12546 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12547 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12549 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12551 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12552 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12554 #: modules/demux/live555.cpp:112
12555 msgid "Client port"
12556 msgstr "Porto de cliente"
12558 #: modules/demux/live555.cpp:113
12559 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12560 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12562 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12563 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12566 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12567 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12570 #: modules/demux/live555.cpp:121
12571 msgid "HTTP tunnel port"
12572 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:122
12575 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12578 #: modules/demux/live555.cpp:612
12580 msgid "RTSP authentication"
12581 msgstr "Autenticazón HTTP"
12583 #: modules/demux/live555.cpp:613
12584 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12585 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12587 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12588 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12589 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12590 msgid "Frames per Second"
12591 msgstr "Fotogramas por segundo"
12593 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12595 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12596 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12599 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12600 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12601 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12603 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12604 msgid "--- DVD Menu"
12605 msgstr "--- Menú de DVD"
12607 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12608 msgid "First Played"
12609 msgstr "Reproducido o primeiro"
12611 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12612 msgid "Video Manager"
12613 msgstr "Xestor de vídeo"
12615 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12616 msgid "----- Title"
12617 msgstr "----- Título"
12619 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12620 msgid "Matroska stream demuxer"
12621 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12624 msgid "Ordered chapters"
12625 msgstr "Capítulos ordenados"
12627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12628 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12629 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12632 msgid "Chapter codecs"
12633 msgstr "Códecs de capítulo"
12635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12636 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12637 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12640 msgid "Preload Directory"
12641 msgstr "Directorio de precargamento"
12643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12645 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12646 "for broken files)."
12648 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12649 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12651 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12652 msgid "Seek based on percent not time"
12653 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12656 msgid "Seek based on percent not time."
12657 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12660 msgid "Dummy Elements"
12661 msgstr "Elementos Dummy"
12663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12664 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12667 #: modules/demux/mod.c:53
12669 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12670 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12672 #: modules/demux/mod.c:54
12673 msgid "Enable reverberation"
12674 msgstr "Habilita a reverberazón."
12676 #: modules/demux/mod.c:55
12677 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12678 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12680 #: modules/demux/mod.c:57
12681 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12683 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12686 #: modules/demux/mod.c:59
12687 msgid "Enable megabass mode"
12688 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12690 #: modules/demux/mod.c:60
12691 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12692 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12694 #: modules/demux/mod.c:62
12697 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12698 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12700 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12701 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12704 #: modules/demux/mod.c:65
12705 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12707 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12710 #: modules/demux/mod.c:67
12712 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12714 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12717 #: modules/demux/mod.c:72
12718 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12719 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12721 #: modules/demux/mod.c:80
12723 msgstr "Reverberazón"
12725 #: modules/demux/mod.c:83
12726 msgid "Reverberation level"
12727 msgstr "Nível da reverberazón"
12729 #: modules/demux/mod.c:85
12730 msgid "Reverberation delay"
12731 msgstr "Atraso da reverberazón"
12733 #: modules/demux/mod.c:87
12737 #: modules/demux/mod.c:90
12738 msgid "Mega bass level"
12739 msgstr "Nível do megabaixo"
12741 #: modules/demux/mod.c:92
12742 msgid "Mega bass cutoff"
12743 msgstr "Límite do megabaixo"
12745 #: modules/demux/mod.c:94
12747 msgstr "Són envolvente"
12749 #: modules/demux/mod.c:97
12750 msgid "Surround level"
12751 msgstr "Nível de són envolvente"
12753 #: modules/demux/mod.c:99
12754 msgid "Surround delay (ms)"
12755 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12758 msgid "MP4 stream demuxer"
12759 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12765 #: modules/demux/mpc.c:58
12766 msgid "MusePack demuxer"
12767 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12769 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12770 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12774 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12775 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12778 msgid "H264 video demuxer"
12779 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12781 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12783 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12786 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12787 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12788 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12790 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12795 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12796 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12797 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12799 #: modules/demux/nsc.c:46
12800 msgid "Windows Media NSC metademux"
12801 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12803 #: modules/demux/nsv.c:49
12804 msgid "NullSoft demuxer"
12805 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12807 #: modules/demux/nuv.c:49
12808 msgid "Nuv demuxer"
12809 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12811 #: modules/demux/ogg.c:54
12812 msgid "OGG demuxer"
12813 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12815 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12817 msgid "Google Video"
12818 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
12820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12822 msgstr "Inicio automático"
12824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12826 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12828 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12832 msgid "Show shoutcast adult content"
12833 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12836 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12842 msgstr "Saltar fotogramas"
12844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12846 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12847 "prevent adding them to the playlist."
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12851 msgid "M3U playlist import"
12852 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12855 msgid "PLS playlist import"
12856 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
12858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12859 msgid "B4S playlist import"
12860 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
12862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12863 msgid "DVB playlist import"
12864 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
12866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12867 msgid "Podcast parser"
12868 msgstr "Analisador do Podcast"
12870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12871 msgid "XSPF playlist import"
12872 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12875 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12880 msgid "ASX playlist import"
12881 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12884 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12885 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12888 msgid "QuickTime Media Link importer"
12891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12893 msgid "Google Video Playlist importer"
12894 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12898 msgid "Dummy ifo demux"
12899 msgstr "Descodificador Dummy"
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12902 msgid "iTunes Music Library importer"
12905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12907 msgid "Podcast Info"
12908 msgstr "Informazón do Podcast"
12910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12911 msgid "Podcast Summary"
12912 msgstr "Resumo do Podcast"
12914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12915 msgid "Podcast Size"
12916 msgstr "Tamaño do Podcast"
12918 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12920 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
12922 #: modules/demux/ps.c:43
12923 msgid "Trust MPEG timestamps"
12926 #: modules/demux/ps.c:44
12928 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12929 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12930 "calculate from the bitrate instead."
12933 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12934 msgid "MPEG-PS demuxer"
12935 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12937 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12941 #: modules/demux/pva.c:43
12942 msgid "PVA demuxer"
12943 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12945 #: modules/demux/rawdv.c:41
12948 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12950 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12951 "la taxa de codificazón."
12953 #: modules/demux/rawdv.c:49
12954 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12955 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12957 #: modules/demux/rawvid.c:46
12959 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12960 "30000/1001 or 29.97"
12963 #: modules/demux/rawvid.c:50
12964 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12967 #: modules/demux/rawvid.c:54
12969 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12970 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12972 #: modules/demux/rawvid.c:57
12973 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12976 #: modules/demux/rawvid.c:58
12977 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12980 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12981 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12982 msgid "Aspect ratio"
12983 msgstr "Proporzón de aspeto"
12985 #: modules/demux/rawvid.c:62
12987 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12989 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
12990 "predeterminado son píxeis cadrados."
12992 #: modules/demux/rawvid.c:66
12994 msgid "Raw video demuxer"
12995 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12997 #: modules/demux/real.c:70
12998 msgid "Real demuxer"
12999 msgstr "Desmultiplexador real"
13001 #: modules/demux/smf.c:43
13002 msgid "SMF demuxer"
13003 msgstr "Desmultiplexador SMF"
13005 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13006 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13009 #: modules/demux/subtitle.c:56
13012 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13013 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13015 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13016 "MicroDVD e de SubRIP."
13018 #: modules/demux/subtitle.c:59
13020 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13021 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13022 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13023 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13024 "autodetection, this should always work)."
13027 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13028 msgid "Text subtitles parser"
13029 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13031 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13032 msgid "Frames per second"
13033 msgstr "Fotogramas por segundo"
13035 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13036 msgid "Subtitles delay"
13037 msgstr "Atraso de subtítulos"
13039 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13040 msgid "Subtitles format"
13041 msgstr "Formato dos subtítulos"
13043 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13045 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13046 "based subtitle formats without a fixed value."
13049 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13051 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13054 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13056 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13057 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
13059 #: modules/demux/ts.c:100
13061 msgstr "PMT adicional"
13063 #: modules/demux/ts.c:102
13064 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13066 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
13069 #: modules/demux/ts.c:104
13070 msgid "Set id of ES to PID"
13071 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
13073 #: modules/demux/ts.c:105
13075 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13076 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13077 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13080 #: modules/demux/ts.c:110
13081 msgid "Fast udp streaming"
13082 msgstr "Transmisón UDP rápida"
13084 #: modules/demux/ts.c:112
13085 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13087 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
13090 #: modules/demux/ts.c:114
13091 msgid "MTU for out mode"
13092 msgstr "A MTU pró modo de saída"
13094 #: modules/demux/ts.c:115
13095 msgid "MTU for out mode."
13096 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
13098 #: modules/demux/ts.c:117
13102 #: modules/demux/ts.c:118
13103 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13106 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13108 msgid "Second CSA Key"
13111 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13114 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13117 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
13120 #: modules/demux/ts.c:124
13121 msgid "Silent mode"
13122 msgstr "Modo silencioso"
13124 #: modules/demux/ts.c:125
13125 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13126 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
13128 #: modules/demux/ts.c:127
13129 msgid "CAPMT System ID"
13130 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
13132 #: modules/demux/ts.c:128
13133 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13134 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
13136 #: modules/demux/ts.c:130
13137 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13138 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
13140 #: modules/demux/ts.c:131
13142 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13143 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13145 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
13146 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
13148 #: modules/demux/ts.c:135
13149 msgid "Filename of dump"
13150 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
13152 #: modules/demux/ts.c:136
13153 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13154 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
13156 #: modules/demux/ts.c:138
13160 #: modules/demux/ts.c:140
13162 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13165 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
13166 "será sobrescrito."
13168 #: modules/demux/ts.c:143
13169 msgid "Dump buffer size"
13170 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
13172 #: modules/demux/ts.c:145
13174 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13175 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13178 #: modules/demux/ts.c:149
13179 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13180 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
13182 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13183 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13187 #: modules/demux/ts.c:180
13189 msgid "Teletext subtitles"
13190 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13192 #: modules/demux/ts.c:181
13194 msgid "Teletext: additional information"
13195 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
13197 #: modules/demux/ts.c:182
13199 msgid "Teletext: program schedule"
13200 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
13202 #: modules/demux/ts.c:183
13204 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13205 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13207 #: modules/demux/ts.c:3426
13209 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13210 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13212 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13214 msgid "clean effects"
13215 msgstr "Efeito de auriculares"
13217 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13218 msgid "hearing impaired"
13221 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13222 msgid "visual impaired commentary"
13225 #: modules/demux/tta.c:45
13227 msgid "TTA demuxer"
13228 msgstr "Desmultiplexador AU"
13230 #: modules/demux/ty.c:59
13234 #: modules/demux/ty.c:60
13235 msgid "TY Stream audio/video demux"
13236 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13238 #: modules/demux/ty.c:771
13239 msgid "Closed captions 1"
13242 #: modules/demux/ty.c:772
13243 msgid "Closed captions 2"
13246 #: modules/demux/ty.c:773
13247 msgid "Closed captions 3"
13250 #: modules/demux/ty.c:774
13251 msgid "Closed captions 4"
13254 #: modules/demux/vc1.c:44
13256 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13257 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13259 #: modules/demux/vc1.c:50
13261 msgid "VC1 video demuxer"
13262 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13264 #: modules/demux/vobsub.c:53
13265 msgid "Vobsub subtitles parser"
13266 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13268 #: modules/demux/voc.c:46
13269 msgid "VOC demuxer"
13270 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13272 #: modules/demux/wav.c:45
13273 msgid "WAV demuxer"
13274 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13276 #: modules/demux/xa.c:45
13278 msgstr "Desmultiplexador XA"
13280 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13281 msgid "Use DVD Menus"
13282 msgstr "Usar Menús de DVD"
13284 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13285 msgid "BeOS standard API interface"
13286 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13289 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13290 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13293 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13294 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13295 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13304 msgid "Preferences"
13305 msgstr "Preferencias"
13307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13316 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13318 msgstr "Abrir ficheiro"
13320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13323 msgstr "Abrir disco"
13325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13326 msgid "Open Subtitles"
13327 msgstr "Abrir subtítulos"
13329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13338 msgstr "Título anterior"
13340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13342 msgstr "Título seguinte"
13344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13345 msgid "Go to Title"
13346 msgstr "Ir a título"
13348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13349 msgid "Go to Chapter"
13350 msgstr "Ir a capítulo"
13352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13354 msgstr "Velocidade"
13356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13363 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13364 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13366 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13368 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13375 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13381 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13382 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13385 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13386 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13388 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13389 msgid "Drop files to play"
13390 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13392 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13394 msgstr "lista de reproduzón"
13396 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13400 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13401 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13408 msgstr "Seleccionar todo"
13410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13411 msgid "Select None"
13412 msgstr "Non seleccionar ningún"
13414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13415 msgid "Sort Reverse"
13416 msgstr "Inverter orde"
13418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13419 msgid "Sort by Name"
13420 msgstr "Ordenar por nome"
13422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13423 msgid "Sort by Path"
13424 msgstr "Ordenar por localizazón"
13426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13428 msgstr "Seleccionar ó chou"
13430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13436 msgstr "Quitar todos"
13438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13451 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13455 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13461 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13463 msgstr "Predeterminados"
13465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13466 msgid "Show Interface"
13467 msgstr "Amosar a interface"
13469 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13482 msgid "Vertical Sync"
13483 msgstr "Sincr. vertical"
13485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13486 msgid "Correct Aspect Ratio"
13487 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13490 msgid "Stay On Top"
13491 msgstr "Situar por riba"
13493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13494 msgid "Take Screen Shot"
13495 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13497 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13498 msgid "Framebuffer device"
13499 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13501 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13502 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13504 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13505 "(xeralmente /dev/fb0)."
13507 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13509 msgid "Video aspect ratio"
13510 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13512 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13514 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13516 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13517 "predeterminado son píxeis cadrados."
13519 #: modules/gui/fbosd.c:111
13520 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13523 #: modules/gui/fbosd.c:113
13525 msgid "Transparency of the image"
13526 msgstr "Transparencia do logotipo"
13528 #: modules/gui/fbosd.c:114
13531 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13532 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13534 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13535 "opacidade total)."
13537 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13538 #: modules/video_filter/marq.c:88
13542 #: modules/gui/fbosd.c:119
13543 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13546 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13547 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13548 msgid "X coordinate"
13549 msgstr "Coordenada X"
13551 #: modules/gui/fbosd.c:122
13553 msgid "X coordinate of the rendered image"
13554 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13556 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13557 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13558 msgid "Y coordinate"
13559 msgstr "Coordenada Y"
13561 #: modules/gui/fbosd.c:125
13563 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13564 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13566 #: modules/gui/fbosd.c:129
13569 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13570 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13573 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13574 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13575 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13577 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13578 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13579 #: modules/video_filter/rss.c:146
13583 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13585 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13588 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13589 "255 = opaco totalmente)."
13591 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13592 #: modules/video_filter/rss.c:150
13593 msgid "Font size, pixels"
13594 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13596 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13597 #: modules/video_filter/rss.c:151
13598 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13600 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13603 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13604 #: modules/video_filter/rss.c:155
13606 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13607 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13608 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13609 "(red + green), #FFFFFF = white"
13611 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13612 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13613 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13614 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13617 #: modules/gui/fbosd.c:147
13618 msgid "Clear overlay framebuffer"
13621 #: modules/gui/fbosd.c:148
13623 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13624 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13628 #: modules/gui/fbosd.c:152
13629 msgid "Render text or image"
13632 #: modules/gui/fbosd.c:153
13633 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13636 #: modules/gui/fbosd.c:156
13638 msgid "Display on overlay framebuffer"
13639 msgstr "Fotogramas amosados"
13641 #: modules/gui/fbosd.c:157
13643 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13646 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13647 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13648 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13649 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13651 msgstr "Tipo de letra"
13653 #: modules/gui/fbosd.c:212
13655 msgstr "Instruzóns"
13657 #: modules/gui/fbosd.c:217
13659 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13661 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13663 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13664 msgid "About VLC media player"
13665 msgstr "Sobre o VLC media player"
13667 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13669 msgid "Compiled by %s"
13670 msgstr "Compilado por %s"
13672 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13673 msgid "VLC was brought to you by:"
13676 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13681 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13682 msgid "VLC media player Help"
13683 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13685 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13686 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13692 msgstr "Marcadores"
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13701 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13702 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13707 #: modules/video_filter/extract.c:76
13711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13712 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13718 msgstr "Sen título"
13720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13722 msgstr "Sen entrada"
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13726 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13728 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13729 "funcionen os marcadores."
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13732 msgid "Input has changed"
13733 msgstr "A entrada mudou"
13735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13737 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13738 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13740 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13741 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13742 "mante-la mesma entrada."
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13745 msgid "Invalid selection"
13746 msgstr "Seleczón inválida"
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13749 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13750 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13753 msgid "No input found"
13754 msgstr "Entrada non atopada"
13756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13757 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13758 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13760 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13761 msgid "Jump To Time"
13764 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13769 msgid "Jump to time"
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13774 msgstr "Aleatorio acendido"
13776 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13778 msgstr "Aleatorio apagado"
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13781 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13783 msgstr "Repetir un"
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13786 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13788 msgstr "Repetir todo"
13790 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13793 msgstr "Non repetir"
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13798 msgstr "Tamaño medio"
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13802 msgid "Normal Size"
13803 msgstr "Tamaño normal"
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13807 msgid "Double Size"
13808 msgstr "Tamaño dobre"
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13811 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13812 msgid "Float on Top"
13813 msgstr "Flotar encol de todo"
13815 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13817 msgid "Fit to Screen"
13818 msgstr "Axustar á pantalla"
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13822 msgid "Open File..."
13823 msgstr "Abrir ficheiro..."
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13826 msgid "Step Forward"
13827 msgstr "Paso adiante"
13829 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13830 msgid "Step Backward"
13831 msgstr "Paso atrás"
13833 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13838 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13839 msgid "Fast Forward"
13840 msgstr "Avance rápido"
13842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13847 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13848 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
13850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13851 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13853 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13855 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13857 msgstr "Preamplificazón"
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13860 msgid "Extended controls"
13861 msgstr "Controis estendidos"
13863 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13864 msgid "Shows more information about the available video filters."
13867 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13873 msgstr "Superficie"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13876 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13877 msgid "Psychedelic"
13878 msgstr "Psicodélica"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13881 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13887 msgid "General editing filters"
13888 msgstr "Axustes xerais do audio"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13892 msgid "Distortion filters"
13893 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13901 msgid "Adds motion blurring to the image"
13902 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13905 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13906 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13909 msgid "Image cropping"
13910 msgstr "Recorte de imaxe"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13913 msgid "Crops a defined part of the image"
13914 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13917 msgid "Invert colors"
13918 msgstr "Inverter as cores"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13921 msgid "Inverts the colors of the image"
13922 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13925 msgid "Transformation"
13926 msgstr "Transformazón"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13929 msgid "Rotates or flips the image"
13930 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13933 msgid "Interactive Zoom"
13934 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13936 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13937 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13938 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13940 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13941 msgid "Volume normalization"
13942 msgstr "Normalizazón de volume"
13944 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13945 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13946 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13948 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13949 msgid "Headphone virtualization"
13950 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
13952 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13953 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13954 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13957 msgid "Maximum level"
13958 msgstr "Nível máximo"
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13961 msgid "Restore Defaults"
13962 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13968 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13969 msgid "Adjust Image"
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13973 msgid "Video Filter"
13974 msgstr "Filtro de vídeo"
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13977 msgid "Audio Filter"
13978 msgstr "Filtro de audio"
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13981 msgid "About the video filters"
13982 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13986 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13987 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13988 "subsections of Video/Filters.\n"
13989 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13990 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13993 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13995 msgid "(no item is being played)"
13996 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
13998 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14002 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14004 msgstr "Contrasinal:"
14006 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14008 msgid "Remaining time: %i seconds"
14011 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14012 msgid "Errors and Warnings"
14015 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14018 msgstr "Limpar menú"
14020 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14021 msgid "Show Details"
14022 msgstr "Amosar os detalles"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
14025 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
14030 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14036 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14037 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14038 "modern version of Mac OS X."
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14043 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14044 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14049 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14052 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
14056 msgid "Open CrashLog..."
14057 msgstr "Abrir rexisto de erros"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14061 msgid "Save this Log..."
14062 msgstr "&Gardar coma..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14065 msgid "Check for Update..."
14066 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14069 msgid "Preferences..."
14070 msgstr "Preferencias"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14078 msgstr "Agochar VLC"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14081 msgid "Hide Others"
14082 msgstr "Agochar outros"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14086 msgstr "Amosar todo"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14090 msgstr "Saír do VLC"
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14094 msgstr "1:Ficheiro"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14098 msgid "Advanced Open File..."
14099 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14102 msgid "Open Disc..."
14103 msgstr "Abrir disco..."
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14106 msgid "Open Network..."
14107 msgstr "Abrir rede..."
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14110 msgid "Open Capture Device..."
14111 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14114 msgid "Open Recent"
14115 msgstr "Abrir recente"
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14119 msgstr "Limpar menú"
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14122 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14123 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14139 msgstr "Reproduzón"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14143 msgid "Increase Volume"
14144 msgstr "Volume predeterminado"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14148 msgid "Decrease Volume"
14149 msgstr "Volume predeterminado"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14154 msgid "Fullscreen Video Device"
14155 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14158 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14159 msgid "Post processing"
14160 msgstr "Posprocesar"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14164 msgid "Transparent"
14165 msgstr "Transparencia"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14168 msgid "Minimize Window"
14169 msgstr "Minimiza-la xanela"
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14172 msgid "Close Window"
14173 msgstr "Pecha-la xanela"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14176 msgid "Controller..."
14177 msgstr "Controlador..."
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14180 msgid "Equalizer..."
14181 msgstr "Ecualizador..."
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14184 msgid "Extended Controls..."
14185 msgstr "Controis estendidos..."
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14188 msgid "Bookmarks..."
14189 msgstr "Marcadores..."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14192 msgid "Playlist..."
14193 msgstr "Lista de reproduzón..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14196 msgid "Media Information..."
14197 msgstr "Informazón dos medios..."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14200 msgid "Messages..."
14201 msgstr "Mensaxes..."
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14204 msgid "Errors and Warnings..."
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14208 msgid "Bring All to Front"
14209 msgstr "Traer todo ó fronte"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14217 msgid "VLC media player Help..."
14218 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14222 msgid "ReadMe / FAQ..."
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14226 msgid "Online Documentation..."
14227 msgstr "Documentazón en liña..."
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14230 msgid "VideoLAN Website..."
14231 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14234 msgid "Make a donation..."
14235 msgstr "Facer unha doazón..."
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14238 msgid "Online Forum..."
14239 msgstr "Foro en liña..."
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14243 msgstr "Subir volume"
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14246 msgid "Volume Down"
14247 msgstr "Baixar volume"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14257 msgstr "Tamaño da letra"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14260 msgid "VLC crashed previously"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14265 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14267 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14268 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14269 "URL of a network stream, ..."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14273 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14278 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14284 msgid "Volume: %d%%"
14285 msgstr "Volume: %d%%"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14288 msgid "Update check failed"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14292 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14296 msgid "Crash Report successfully sent"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14300 msgid "Thanks for your report!"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14304 msgid "Error when sending the Crash Report"
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14308 msgid "No CrashLog found"
14309 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14317 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14322 msgid "Remove old preferences?"
14323 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14326 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14330 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14335 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14339 msgid "Video device"
14340 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14344 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14345 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14351 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14352 "is fully transparent."
14354 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14355 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14358 msgid "Stretch video to fill window"
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14363 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14364 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14368 msgid "Black screens in fullscreen"
14371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14372 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14376 msgid "Use as Desktop Background"
14377 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14381 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14382 "with in this mode."
14384 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14385 "interactuar neste modo."
14387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14388 msgid "Show Fullscreen controller"
14389 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14392 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14396 msgid "Auto-playback of new items"
14397 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14400 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14401 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14404 msgid "Keep Recent Items"
14405 msgstr "Manter os últimos elementos"
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14409 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14412 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14413 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14416 msgid "Keep current Equalizer settings"
14417 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14421 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14422 "feature can be disabled here."
14424 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14425 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14428 msgid "Mac OS X interface"
14429 msgstr "Interface do Mac OS X"
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14433 msgid "No device connected"
14434 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14438 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14440 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14441 "installed and try again."
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14445 msgid "Open Source"
14446 msgstr "Abrir fonte"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14449 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14450 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14464 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14466 msgstr "Explorar..."
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14469 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14470 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14474 msgid "Device name"
14475 msgstr "Nome do dispositivo"
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14478 msgid "No DVD menus"
14479 msgstr "Sen menús de DVD"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14483 msgid "VIDEO_TS folder"
14484 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14497 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14498 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14504 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14505 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14508 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14513 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14523 msgid "UDP/RTP Multicast"
14524 msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14528 msgid "Screen Capture Input"
14529 msgstr "Entrada depantalla"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14532 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14536 msgid "Frames per Second:"
14537 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14541 msgid "Subscreen left:"
14542 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14546 msgid "Subscreen top:"
14547 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14550 msgid "Subscreen width:"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14555 msgid "Subscreen height:"
14556 msgstr "Altura do vídeo"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14559 msgid "Current channel:"
14560 msgstr "Canle actual:"
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14563 msgid "Previous Channel"
14564 msgstr "Canle anterior"
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14567 msgid "Next Channel"
14568 msgstr "Canle seguinte"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14571 msgid "Retrieving Channel Info..."
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14575 msgid "EyeTV is not launched"
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14580 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14581 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14585 msgid "Launch EyeTV now"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14590 msgid "Download Plugin"
14591 msgstr "Baixar agora"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14594 msgid "Load subtitles file:"
14595 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14598 msgid "Settings..."
14599 msgstr "Axustes..."
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14602 msgid "Override parametters"
14603 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14606 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14615 msgid "Subtitles encoding"
14616 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14620 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14623 msgid "Subtitles alignment"
14624 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14627 msgid "Font Properties"
14628 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14631 msgid "Subtitle File"
14632 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14635 msgid "VIDEO_TS directory"
14636 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14640 msgid "No %@s found"
14641 msgstr "Ningún %@s atopado"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14644 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14645 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14648 msgid "iSight Capture Input"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14653 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14655 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14656 "640px*480px raw video stream.\n"
14658 "Live Audio input is not supported."
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14663 msgid "Composite input"
14664 msgstr "Escolle entrada"
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14668 msgid "S-Video input"
14669 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14672 msgid "Streaming/Saving:"
14673 msgstr "Transmisón/gardado:"
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14676 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14677 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14680 msgid "Display the stream locally"
14681 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14684 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14688 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14689 msgid "Dump raw input"
14690 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14692 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14696 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14697 msgid "Encapsulation Method"
14698 msgstr "Método de encapsulamento"
14700 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14701 msgid "Transcoding options"
14702 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14704 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14706 msgid "Bitrate (kb/s)"
14707 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14709 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14713 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14714 msgid "Stream Announcing"
14715 msgstr "Anunciando fluxo"
14717 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14718 msgid "SAP announce"
14719 msgstr "Anuncio de SAP"
14721 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14722 msgid "RTSP announce"
14723 msgstr "Anuncio de RTSP"
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14726 msgid "HTTP announce"
14727 msgstr "Anuncio de HTTP"
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14730 msgid "Export SDP as file"
14731 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14734 msgid "Channel Name"
14735 msgstr "Nome da canle"
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14739 msgstr "Enderezo de SDP"
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14743 msgstr "Gardar ficheiro"
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14746 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14751 msgid "Save Playlist..."
14752 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14755 msgid "Expand Node"
14756 msgstr "Expandi-lo grupo"
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14760 msgid "Download Cover Art"
14761 msgstr "Baixar agora"
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14765 msgid "Fetch Meta Data"
14768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14769 msgid "Reveal in Finder"
14772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14773 msgid "Sort Node by Name"
14774 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14777 msgid "Sort Node by Author"
14778 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14782 msgid "No items in the playlist"
14783 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14786 msgid "Search in Playlist"
14787 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14790 msgid "Add Folder to Playlist"
14791 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
14793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14794 msgid "File Format:"
14795 msgstr "Formato do ficheiro"
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14798 msgid "Extended M3U"
14799 msgstr "M3U estendido"
14801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14802 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14809 msgstr "%i elementos"
14811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14813 msgstr "1 elemento"
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14816 msgid "Save Playlist"
14817 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
14819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14820 msgid "Meta-information"
14821 msgstr "Metainformazón"
14823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14825 msgstr "Novo grupo"
14827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14828 msgid "Please enter a name for the new node."
14829 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14832 msgid "Empty Folder"
14833 msgstr "Cartafol baleiro"
14835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14836 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14837 msgid "Media Information"
14838 msgstr "Informazón dos medios"
14840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14842 msgstr "Localizazón"
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14846 msgid "Save Metadata"
14847 msgstr "Metadatos da data"
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14850 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14856 msgid "Codec Details"
14857 msgstr "Descrizón do códec"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14861 msgid "Read at media"
14862 msgstr "Lido nos medios"
14864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14866 msgid "Input bitrate"
14867 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14872 msgstr "Desmultiplexado"
14874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14876 msgid "Stream bitrate"
14877 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14882 msgid "Decoded blocks"
14883 msgstr "Bloques descodificados"
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14887 msgid "Displayed frames"
14888 msgstr "Fotogramas amosados"
14890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14892 msgid "Lost frames"
14893 msgstr "Fotogramas perdidos"
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14900 msgstr "Transmisón"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14904 msgid "Sent packets"
14905 msgstr "Paquetes enviados"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14910 msgstr "Bytes enviados"
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14914 msgstr "Taxa enviada"
14916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14918 msgid "Played buffers"
14919 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14923 msgid "Lost buffers"
14924 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14927 msgid "Error while saving meta"
14930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14931 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14935 msgid "Information"
14936 msgstr "Informazón"
14938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14940 msgstr "Reaxustar todo"
14942 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14947 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14948 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14949 msgid "Reset Preferences"
14950 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14954 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14955 "Are you sure you want to continue?"
14957 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14958 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14961 msgid "Select a directory"
14962 msgstr "Selecciona un directorio"
14964 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14965 msgid "Select a file"
14966 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
14968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14970 msgstr "Seleccionar"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14979 msgid "Interface Settings"
14980 msgstr "Axustes da interface"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14983 msgid "General Audio Settings"
14984 msgstr "Axustes xerais do audio"
14986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14987 msgid "General Video Settings"
14988 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14992 msgid "Subtitles & OSD"
14993 msgstr "Subtítulos/OSD"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14998 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14999 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15003 msgid "Input & Codecs"
15004 msgstr "Entrada / Códecs"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15008 msgid "Input & Codec settings"
15009 msgstr "Entrada / Códecs"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15016 msgid "Enable Audio"
15017 msgstr "Habilita-lo audio"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
15020 msgid "General Audio"
15021 msgstr "Audio xeral"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15025 msgid "Headphone surround effect"
15026 msgstr "Efeito de auriculares"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15029 msgid "Preferred Audio language"
15030 msgstr "Lingua preferida do audio"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15033 msgid "Enable Last.fm submissions"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15038 msgstr "Nome de usuario"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15041 msgid "Visualization"
15042 msgstr "Visualizazón"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15045 msgid "Default Volume"
15046 msgstr "Volume predeterminado"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15053 msgid "Change Hotkey"
15054 msgstr "Mudar a tecla rápida"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15057 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15058 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15070 msgid "Repair AVI Files"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15075 msgid "Default Caching Level"
15076 msgstr "Volume do audio predeterminado"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15080 msgstr "Memoria de reserva"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15084 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15091 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15094 msgid "Password for HTTP Proxy"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15098 msgid "Codecs / Muxers"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15103 msgid "Post-Processing Quality"
15104 msgstr "Calidade do posprocesamento"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15107 msgid "Default Server Port"
15108 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15111 msgid "Album art download policy"
15112 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15116 msgid "Add controls to the video window"
15117 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15120 msgid "Show Fullscreen Controller"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15124 msgid "Privacy / Network Interaction"
15125 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15128 msgid "Default Encoding"
15129 msgstr "Codificazón predeterminada"
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15133 msgid "Display Settings"
15134 msgstr "Resoluzón de pantalla"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15139 msgstr "Escoller..."
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15143 msgstr "Cor da letra"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15147 msgstr "Tamaño da letra"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15150 msgid "Subtitle Languages"
15151 msgstr "Linguas dos subtítulos"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15154 msgid "Preferred Subtitle Language"
15155 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15160 msgstr "Habilitar OSD"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15164 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15165 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15173 msgid "Enable Video"
15174 msgstr "Habilita-lo vídeo"
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15177 msgid "Output module"
15178 msgstr "Módulo de saída"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15181 msgid "Video snapshots"
15182 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15197 msgid "Sequential numbering"
15198 msgstr "Numerazón secuencial"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15205 msgstr "Personalizar:"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15209 msgid "Lowest latency"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15214 msgid "Low latency"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15219 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15220 #: modules/misc/win32text.c:80
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15226 msgid "High latency"
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15231 msgid "Higher latency"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15236 msgid "Interface Settings not saved"
15237 msgstr "Axustes da interface"
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15243 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15248 msgid "Audio Settings not saved"
15249 msgstr "Axustes do audio"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15253 msgid "Video Settings not saved"
15254 msgstr "Axustes do vídeo"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15257 msgid "Input Settings not saved"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15261 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15266 msgid "Hotkeys not saved"
15267 msgstr "Tecla rápida para "
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15271 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15272 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15280 "Press new keys for\n"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15286 msgid "Invalid combination"
15287 msgstr "Seleczón inválida"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15290 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15294 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15297 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15298 msgid "Check for Updates"
15299 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15301 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15302 msgid "Download now"
15303 msgstr "Baixar agora"
15305 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15307 msgid "Automatically check for updates"
15308 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15310 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15311 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15312 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15314 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15315 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15318 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15322 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15324 msgid "This version of VLC is the latest available."
15325 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15327 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15328 msgid "This version of VLC is outdated."
15329 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15331 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15333 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15336 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15338 msgid "Video On Demand"
15339 msgstr "Codificador de vídeo"
15341 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15346 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15352 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15354 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15358 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15360 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15365 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15368 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15372 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15373 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15376 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15377 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15380 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15381 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15385 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15388 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15389 "pódese usar co MPEG TS)"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15392 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15393 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15396 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15397 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15400 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15401 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15405 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15408 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15412 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15413 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15416 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15418 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15423 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15424 "ASF, OGG and RAW)"
15426 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15427 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15431 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15433 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15437 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15438 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15442 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15444 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15448 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15449 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15452 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15454 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15458 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15460 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15463 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15464 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15467 msgid "MPEG Program Stream"
15468 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15471 msgid "MPEG Transport Stream"
15472 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15475 msgid "MPEG 1 Format"
15476 msgstr "Formato MPEG 1"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15480 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15481 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15482 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15483 "at http://yourip:8080 by default."
15485 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15486 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15487 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15488 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15492 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15493 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15494 "generally the most compatible"
15496 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15497 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15498 "xeralmente é o máis compatíbel."
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15502 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15503 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15504 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15505 "at mms://yourip:8080 by default."
15507 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15508 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15509 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15510 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15514 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15515 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15516 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15517 "encapsulated in HTTP)."
15519 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15520 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15521 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15522 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15525 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15526 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15529 msgid "Use this to stream to a single computer."
15530 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15534 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15535 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15536 "address beginning with 239.255."
15538 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15539 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15540 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15544 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15545 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15546 "but it won't work over the Internet."
15548 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15549 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15550 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15554 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15557 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15562 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15563 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15564 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15566 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15567 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15568 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15569 "engadiranse ó fluxo."
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15577 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15578 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15581 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15583 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15584 "de transcodificazón."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15590 msgstr "Máis informazón"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15594 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15595 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15596 "access to more features."
15598 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15599 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15600 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15604 msgid "Stream to network"
15605 msgstr "Transmitir á rede"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15608 msgid "Transcode/Save to file"
15609 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15612 msgid "Choose input"
15613 msgstr "Escolle entrada"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15616 msgid "Choose here your input stream."
15617 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15621 msgid "Select a stream"
15622 msgstr "Selecciona un fluxo"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15625 msgid "Existing playlist item"
15626 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15629 msgid "Partial Extract"
15630 msgstr "Extracto parcial"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15634 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15635 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15636 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15638 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15639 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15640 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15651 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15652 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15655 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15656 msgid "Destination"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15660 msgid "Streaming method"
15661 msgstr "Método de transmisón"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15664 msgid "Address of the computer to stream to."
15665 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15668 msgid "UDP Unicast"
15669 msgstr "Uniemisón UDP"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15672 msgid "UDP Multicast"
15673 msgstr "Multiemisón UDP"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15676 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15678 msgstr "Transcodificar"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15682 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15683 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15685 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15686 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15689 msgid "Transcode audio"
15690 msgstr "Transcodificar audio"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15693 msgid "Transcode video"
15694 msgstr "Transcodificar vídeo"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15698 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15701 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15706 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15709 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15713 msgid "Encapsulation format"
15714 msgstr "Formato de encapsulamento"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15718 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15719 "previously chosen settings all formats won't be available."
15721 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15722 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15725 msgid "Additional streaming options"
15726 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15729 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15731 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15734 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15735 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15739 msgid "SAP Announce"
15740 msgstr "Anuncio de SAP"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15744 msgid "Local playback"
15745 msgstr "Reproduzón local"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15749 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15750 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15753 msgid "Additional transcode options"
15754 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15757 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15759 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15762 msgid "Select the file to save to"
15763 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15767 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15768 "the receiving user as they become part of the image."
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15774 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15777 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
15778 "transmisón ou a transcodificazón."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15785 msgid "Encap. format"
15786 msgstr "Formato de encapsulamento"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15789 msgid "Input stream"
15790 msgstr "Fluxo de entrada"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15793 msgid "Save file to"
15794 msgstr "Gardar ficheiro a"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15798 msgid "Include subtitles"
15799 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15802 msgid "No input selected"
15803 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15807 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15809 "Choose one before going to the next page."
15811 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15814 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15817 msgid "No valid destination"
15818 msgstr "Destino inválido"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15822 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15825 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15826 "and the help texts in this window."
15828 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
15831 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
15832 "textos de axuda nesta xanela."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15836 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15837 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15839 "Correct your selection and try again."
15841 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
15842 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15844 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15847 msgid "Select the directory to save to"
15848 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15851 msgid "No folder selected"
15852 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15855 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15856 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15860 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15863 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
15864 "seleccionar unha."
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15867 msgid "No file selected"
15868 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15871 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15872 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15876 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15878 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
15879 "seleccionar unha."
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15897 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15898 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15901 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15902 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15905 msgid "This allows to stream on a network."
15906 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15910 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15911 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15912 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15913 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15915 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15916 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15917 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
15918 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
15919 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15922 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15923 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15926 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15927 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15931 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15932 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15933 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15934 "leave this setting to 1."
15936 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
15937 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15938 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15942 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15943 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15944 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15945 "extra interface.\n"
15946 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15947 "name will be used."
15949 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15950 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15951 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
15952 "interface adicional do SAP.\n"
15953 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15954 "nome predeterminado."
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15958 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15961 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15964 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15967 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
15968 "simple transcodificazón ou transmisón."
15970 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15972 msgid "Maemo hildon interface"
15973 msgstr "Interfaces principais"
15975 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15976 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15977 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
15979 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15980 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:118
15984 msgid "Filebrowser starting point"
15985 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:120
15989 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15990 "show you initially."
15992 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
15993 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
15995 #: modules/gui/ncurses.c:125
15996 msgid "Ncurses interface"
15997 msgstr "Interface Ncurses"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16002 msgstr "Repetir todo"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16016 msgid " Source : %s"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16021 msgid " State : Playing %s"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16026 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16031 msgid " State : Paused %s"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16036 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16041 msgid " Volume : %i%%"
16042 msgstr "Volume: %i%%"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1562
16046 msgid " Title : %d/%d"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1573
16051 msgid " Chapter : %d/%d"
16052 msgstr "Capítulo: %d/%d"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16056 msgid " Source: <no current item> %s"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1587
16061 msgid " [ h for help ]"
16062 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16074 msgid " h,H Show/Hide help box"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16078 msgid " i Show/Hide info box"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16082 msgid " m Show/Hide metadata box"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16086 msgid " L Show/Hide messages box"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16091 msgid " P Show/Hide playlist box"
16092 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16095 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16099 msgid " x Show/Hide objects box"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16103 msgid " S Show/Hide statistics box"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16107 msgid " c Switch color on/off"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16111 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16117 msgstr "Gañancia global"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16120 msgid " q, Q, Esc Quit"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16128 msgid " <space> Pause/Play"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16133 msgid " f Toggle Fullscreen"
16134 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16138 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16140 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16143 msgid " [, ] Next/Previous title"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16147 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16152 msgid " <right> Seek +1%%"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16157 msgid " <left> Seek -1%%"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16161 msgid " a Volume Up"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16165 msgid " z Volume Down"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16171 msgstr "Listaxe de reproduzón"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16174 msgid " r Toggle Random playing"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16178 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16182 msgid " R Toggle Repeat item"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16187 msgid " o Order Playlist by title"
16189 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16192 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16196 msgid " g Go to the current playing item"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16200 msgid " / Look for an item"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16204 msgid " A Add an entry"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16208 msgid " D, <del> Delete an entry"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16212 msgid " <backspace> Delete an entry"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16216 msgid " e Eject (if stopped)"
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16221 msgid "[Filebrowser]"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16225 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16229 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16233 msgid " . Show/Hide hidden files"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16241 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16245 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16251 msgstr "Reproducir"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16255 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16260 msgid "[Miscellaneous]"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16264 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16269 msgid " Information "
16270 msgstr "Informazón"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16284 msgid "No item currently playing"
16285 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16295 msgstr "Explorar..."
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16306 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16308 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16312 msgid " Playlist (All, one level) "
16315 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16317 msgid " Playlist (By category) "
16318 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16321 msgid " Playlist (Manually added) "
16324 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16329 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16334 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16335 msgid "Autoplay selected file"
16336 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16338 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16339 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16341 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16344 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16345 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16346 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16348 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16350 msgstr "Nome do ficheiro"
16352 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16353 msgid "Permissions"
16356 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16360 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16364 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16378 msgid "Add to Playlist"
16379 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16399 msgstr "multiemisón"
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16439 msgstr "Protocolo:"
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16443 msgstr "Transcodificar:"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16473 msgstr "Frecuencia:"
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16476 msgid "Samplerate:"
16477 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16485 msgstr "Sintonizador:"
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16496 msgid "Decimation:"
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16560 msgid "Video Codec:"
16561 msgstr "Códec de vídeo:"
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16592 msgid "Video Bitrate:"
16593 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16596 msgid "Bitrate Tolerance:"
16597 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16600 msgid "Keyframe Interval:"
16601 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16604 msgid "Audio Codec:"
16605 msgstr "Códec de audio:"
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16608 msgid "Deinterlace:"
16609 msgstr "Desentrelazamento:"
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16617 msgstr "Multiplexador:"
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16624 msgid "Time To Live (TTL):"
16625 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16636 msgid "localhost.localdomain"
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16641 msgstr "239.0.0.42"
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16700 msgid "Audio Bitrate :"
16701 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16704 msgid "SAP Announce:"
16705 msgstr "Anuncio de SAP:"
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16708 msgid "SLP Announce:"
16709 msgstr "Anuncio de SLP:"
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16712 msgid "Announce Channel:"
16713 msgstr "Canle de Anuncio:"
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16717 msgstr "Actualizar"
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16737 msgstr "Preferencia"
16739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16741 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16742 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16743 "org/copyleft/gpl.html)."
16745 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16746 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16747 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16750 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16751 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16754 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16755 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
16757 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16759 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16760 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
16762 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16763 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16764 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16769 msgstr "Maiúsculas"
16771 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16773 msgid "Previous Chapter/Title"
16774 msgstr "Capítulo anterior"
16776 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16780 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16782 msgid "Next Chapter/Title"
16783 msgstr "Capítulo seguinte"
16785 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16787 msgid "Teletext Activation"
16788 msgstr "Non seleccionar ningún"
16790 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16792 msgid "Toggle Transparency "
16793 msgstr "Transparencia"
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16798 "If the playlist is empty, open a medium"
16801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16803 msgid "De-Fullscreen"
16804 msgstr "Pantalla completa"
16806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16808 msgid "Extended panel"
16809 msgstr "Controis estendidos"
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16818 msgid "Frame By Frame"
16819 msgstr "Fotograma por fotograma"
16821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16823 msgid "Trickplay Reverse"
16824 msgstr "Inverter orde"
16826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16829 msgid "Step backward"
16830 msgstr "Paso atrás"
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16835 msgid "Step forward"
16836 msgstr "Paso adiante"
16838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16839 msgid "Stop playback"
16840 msgstr "Deter a reproduzón"
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16844 msgid "Open a medium"
16845 msgstr "Abrir medi&os"
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16848 msgid "Previous media in the playlist"
16849 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16852 msgid "Next media in the playlist"
16853 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16856 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16857 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16861 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16862 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16865 msgid "Show extended settings"
16866 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16869 msgid "Show playlist"
16870 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16873 msgid "Take a snapshot"
16874 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16877 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16881 msgid "Frame by frame"
16882 msgstr "Fotograma por fotograma"
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16887 msgstr "Reverberazón"
16889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16893 msgstr "Preamplificazón"
16895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16902 msgid "Enable spatializer"
16903 msgstr "espacializador"
16905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16906 msgid "Audio/Video"
16907 msgstr "Audio/Vídeo"
16909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16910 msgid "Advance of audio over video:"
16911 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
16913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16915 "A positive value means that\n"
16916 "the audio is ahead of the video"
16917 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
16919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16920 msgid "Subtitles/Video"
16921 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16924 msgid "Advance of subtitles over video:"
16925 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16929 "A positive value means that\n"
16930 "the subtitles are ahead of the video"
16931 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
16933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16934 msgid "Speed of the subtitles:"
16935 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16938 msgid "Force update of this dialog's values"
16941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16944 msgstr "Comentario"
16946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16947 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16952 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16953 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16957 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16963 msgstr "Ficheiro danado"
16965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16967 msgid "Discontinuities"
16968 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
16970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16972 msgid "Sent bitrate"
16973 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16976 msgid "Current visualization"
16977 msgstr "Visualizazón actual"
16979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16981 "Current playback speed.\n"
16985 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16986 msgid "Revert to normal play speed"
16989 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16991 msgid "Download cover art"
16992 msgstr "Baixar agora"
16994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16995 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17000 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17001 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
17003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17004 msgid "Select one or multiple files"
17005 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
17007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17008 msgid "File names:"
17009 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17016 msgid "Open subtitles file"
17017 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
17019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17021 msgid "Eject the disc"
17022 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17027 msgstr "Tipo de DVB:"
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17032 msgid "Transponder symbol rate"
17033 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
17035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17038 msgstr "Largura do vídeo"
17040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17046 msgid "Selected ports:"
17047 msgstr "Porto de cliente"
17049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17055 msgid "Input caching:"
17056 msgstr "A entrada mudou"
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17060 msgid "Use VLC pace"
17061 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
17063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17065 msgid "Auto connnection"
17066 msgstr "Reconectar automaticamente"
17068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17070 msgid "Radio device name"
17071 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17074 msgid "Advanced Options"
17075 msgstr "Opzóns avanzadas"
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17079 msgid "Double click to get media information"
17080 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
17082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17084 msgstr "Localizazón"
17086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17087 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17091 msgid "Show the current item"
17092 msgstr "Amosar o elemento actual"
17094 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17095 msgid "Select File"
17096 msgstr "Seleccionar ficheiro"
17098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17099 msgid "Select Directory"
17100 msgstr "Seleccionar directorio"
17102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17103 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17104 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
17106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17109 msgstr "Teclas rápidas"
17111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17114 msgstr "Gañancia global"
17116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17127 msgid "Hotkey for "
17128 msgstr "Tecla rápida para "
17130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17131 msgid "Press the new keys for "
17132 msgstr "Preme as novas teclas para "
17134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17135 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17138 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17146 msgid "Subtitles && OSD"
17147 msgstr "Subtítulos/OSD"
17149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17151 msgid "Input && Codecs"
17152 msgstr "Entrada / Códecs"
17154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17156 msgid "Video Settings"
17157 msgstr "Axustes do vídeo"
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17161 msgid "Audio Settings"
17162 msgstr "Axustes do audio"
17164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17166 msgstr "Dispositivo:"
17168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17170 msgid "Input & Codecs Settings"
17171 msgstr "Entrada / Códecs"
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17175 "If this property is blank, different values\n"
17176 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17177 "You can define a unique one or configure them \n"
17178 "individually in the advanced preferences."
17181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17183 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17185 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en <a href="
17186 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
17187 "skins.php</a> para personalizar o reprodutor."
17189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17190 msgid "Configure Hotkeys"
17191 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
17193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17195 msgid "Audio Files"
17196 msgstr "Ficheiros de audio"
17198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17200 msgid "Video Files"
17201 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17205 msgid "Playlist Files"
17206 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
17208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17222 msgid "Edit Bookmarks"
17223 msgstr "Modificar marcadores"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17230 msgid "Create a new bookmark"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17235 msgid "Delete the selected item"
17236 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17240 msgid "Delete all the bookmarks"
17241 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17269 msgid "Hide future errors"
17270 msgstr "Agochar os erros futuros"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17273 msgid "Adjustments and Effects"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17277 msgid "Graphic Equalizer"
17278 msgstr "Ecualizador gráfico"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17281 msgid "Audio Effects"
17282 msgstr "Efeitos de audio"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17285 msgid "Video Effects"
17286 msgstr "Efeitos de vídeo"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17289 msgid "Synchronization"
17290 msgstr "Sincronizazón"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17293 msgid "v4l2 controls"
17294 msgstr "Controis v4l2"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17298 msgstr "Ir á posizón"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17306 msgstr "Ir á posizón"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17309 msgid "VLC media player "
17310 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17314 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17315 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17316 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17323 "This version of VLC was compiled by:\n"
17326 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17331 msgstr "Compilador: "
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17335 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17340 msgid "Copyright (C) "
17341 msgstr "Copyright © "
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17345 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17347 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17352 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17353 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17354 "create the best free software."
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17366 msgid "VLC media player updates"
17367 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17370 msgid "&Recheck version"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17374 msgid "Checking for an update..."
17375 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17380 "Do you want to download it?\n"
17383 "Quérela descargar?\n"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17386 msgid "Launching an update request..."
17387 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17390 msgid "Select a directory..."
17391 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17398 msgid "A new version of VLC("
17399 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17402 msgid ") is available."
17403 msgstr ") está dispoñíbel."
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17406 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17407 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17410 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17411 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17419 msgid "&Extra Metadata"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17424 msgid "&Codec Details"
17425 msgstr "Descrizón do códec"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17428 msgid "&Statistics"
17429 msgstr "E&statísticas"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17432 msgid "&Save Metadata"
17433 msgstr "Gardar metadato&s"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17437 msgstr "Localizazón:"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17440 msgid "Modules tree"
17441 msgstr "Árbore de módulos"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17449 msgid "&Save as..."
17450 msgstr "&Gardar coma..."
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17453 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17458 msgid "Verbosity Level"
17459 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17463 msgstr "Act&ualizar"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17467 msgid "Save log file as..."
17468 msgstr "Gardar a ficheiro"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17471 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17476 "Cannot write to file %1:\n"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17483 msgstr "Abrir medi&os"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17498 msgid "Capture &Device"
17499 msgstr "&Dispositivo de captura"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17503 msgstr "&Seleccionar"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17507 msgstr "&Pór na fila"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17511 msgstr "&Reproducir"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17516 msgstr "&Transmitir"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17520 msgstr "&Converter"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17523 msgid "&Convert / Save"
17524 msgstr "Converter / &Gardar"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17528 msgid "Plugins and extensions"
17529 msgstr "Ignorar extensóns"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17538 msgstr "Osciloscopio"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17547 msgid "Deletes the selected item"
17548 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17552 msgid "Show settings"
17553 msgstr "Gardar axustes"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17561 msgid "Switch to simple preferences view"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17565 msgid "Switch to full preferences view"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17574 msgid "Save and close the dialog"
17575 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17578 msgid "&Reset Preferences"
17579 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17582 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17587 msgid "Stream Output"
17588 msgstr "Saída de fluxo"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17592 "Stream output string.\n"
17593 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17594 "but you can change it manually."
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17598 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17602 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17603 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17606 msgid "Day / Month / Year:"
17607 msgstr "Día / Mes / Ano:"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17612 msgstr "Repetir todo"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17616 msgid "Repeat delay:"
17617 msgstr "Repetir todo"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17635 msgid "Save VLM configuration as..."
17636 msgstr "Configurazón &VLM..."
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17639 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17644 msgid "Open VLM configuration..."
17645 msgstr "Configurazón &VLM..."
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17649 msgid "Broadcast: "
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17662 msgid "Open Directory"
17663 msgstr "Abrir directorio"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17667 msgid "Open playlist..."
17668 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17672 msgid "Save playlist as..."
17673 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17677 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17678 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17682 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17683 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17687 msgid "HTML playlist (*.html)"
17688 msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17692 msgid "Open subtitles..."
17693 msgstr "Abrir subtítulos"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17696 msgid "Media Files"
17697 msgstr "Ficheiros de medios"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17700 msgid "Subtitles Files"
17701 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17705 msgstr "Tódolos ficheiros"
17707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17708 msgid "Privacy and Network Policies"
17711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17712 msgid "Privacy and Network Warning"
17715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17717 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17718 "without authorization.</p>\n"
17719 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17720 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17721 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17722 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17723 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17724 "almost no access to the web.</p>\n"
17727 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17728 msgid "Control menu for the player"
17731 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17741 msgstr "Reprod&uzón"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17753 msgstr "Ferramen&tas"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17765 msgid "&Open File..."
17766 msgstr "Abrir ficheir&o..."
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17769 msgid "Open &Disc..."
17770 msgstr "Abrir &disco..."
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17773 msgid "Open &Network Stream..."
17774 msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17777 msgid "Open &Capture Device..."
17778 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17781 msgid "Open &Location from clipboard"
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17786 msgid "&Recent Media"
17787 msgstr "Abrir medi&os"
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17790 msgid "Conve&rt / Save..."
17791 msgstr "Converter / &Gardar..."
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17794 msgid "&Streaming..."
17795 msgstr "&Transmisón"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17803 msgid "&Effects and Filters"
17804 msgstr "Lista de efeitos"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17808 msgid "&Track Synchronization"
17809 msgstr "Sincronizazón"
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17813 msgid "Plu&gins and extensions"
17814 msgstr "Ignorar extensóns"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17818 msgid "&Preferences"
17819 msgstr "Preferencias"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17824 msgstr "Lista de reproduzón"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17832 msgid "Mi&nimal View"
17833 msgstr "Interface mí&nima..."
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17840 msgid "&Fullscreen Interface"
17841 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17844 msgid "&Advanced Controls"
17845 msgstr "Controis &avanzados"
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17849 msgid "Quit after Playback"
17850 msgstr "Pausar a reproduzón"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17853 msgid "Visualizations selector"
17854 msgstr "Selector de visualizazóns"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17858 msgid "Customi&ze Interface..."
17859 msgstr "Interface Dummy"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17862 msgid "Audio &Track"
17863 msgstr "Pis&ta de audio"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17866 msgid "Audio &Channels"
17867 msgstr "&Canles de audio"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17870 msgid "Audio &Device"
17871 msgstr "&Dispositivo de audio"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17874 msgid "&Visualizations"
17875 msgstr "&Visualizazóns"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17878 msgid "Video &Track"
17879 msgstr "Pis&ta de vídeo"
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17882 msgid "&Subtitles Track"
17883 msgstr "Pista de &subtítulos"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17886 msgid "&Fullscreen"
17887 msgstr "Pantalla completa"
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17890 msgid "Always &On Top"
17891 msgstr "Sempre &visíbel"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17895 msgid "DirectX Wallpaper"
17896 msgstr "Fondo de escritorio"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17900 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17904 msgstr "Ampliar/redu&zir"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17912 msgid "&Aspect Ratio"
17913 msgstr "Proporzón de &aspeto"
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17920 msgid "&Deinterlace"
17921 msgstr "&Desentrelazado"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17925 msgid "&Post processing"
17926 msgstr "Posprocesar"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17930 msgid "Manage &bookmarks"
17931 msgstr "&Marcadores"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17942 msgid "&Navigation"
17943 msgstr "&Navegazón"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17950 msgid "Configure podcasts..."
17951 msgstr "Configurar os podcasts..."
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17958 msgid "Check for &Updates..."
17959 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17964 msgstr "Máis rápido"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17968 msgid "N&ormal Speed"
17969 msgstr "Tamaño normal"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17974 msgstr "Máis lento"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17978 msgid "&Jump Forward"
17979 msgstr "Paso adiante"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17983 msgid "Jump Bac&kward"
17984 msgstr "Paso atrás"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
18002 msgid "Open &Network..."
18003 msgstr "Abrir &rede..."
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
18006 msgid "Leave Fullscreen"
18007 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
18011 msgstr "&Reproduzón"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
18014 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18015 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
18018 msgid "Show VLC media player"
18019 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
18022 msgid "&Open Media"
18023 msgstr "Abrir medi&os"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
18027 msgid " - Empty - "
18030 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18031 msgid "Open &Folder..."
18032 msgstr "Abrir carta&fol..."
18034 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18035 msgid "Open D&irectory..."
18036 msgstr "Abrir d&irectorio..."
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18040 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18041 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
18043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18045 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18046 "preferences dialog."
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18050 msgid "Systray icon"
18051 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18055 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18060 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18064 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18069 msgid "Resize interface to the native video size"
18070 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18074 "You have two choices:\n"
18075 " - The interface will resize to the native video size\n"
18076 " - The video will fit to the interface size\n"
18077 " By default, interface resize to the native video size."
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18081 msgid "Show playing item name in window title"
18084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18085 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18089 msgid "Path to use in openfile dialog"
18092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18093 msgid "Show notification popup on track change"
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18098 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18099 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18103 msgid "Advanced options"
18104 msgstr "Opzóns avanzadas"
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18107 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18108 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18111 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18112 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18116 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18117 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18126 msgid "Activate the updates availability notification"
18129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18131 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18132 "once every two weeks."
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18136 msgid "Number of days between two update checks"
18137 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18140 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18145 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18146 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18150 msgid "Automatically save the volume on exit"
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18154 msgid "Ask for network policy at start"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18159 msgid "Save the recently played items in the menu"
18160 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18163 msgid "List of words separated by | to filter"
18166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18167 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18172 msgid "Define the colors of the volume slider "
18173 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18177 "Define the colors of the volume slider\n"
18178 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18179 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18180 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18184 msgid "Selection of the starting mode and look "
18187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18189 "Start VLC with:\n"
18191 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18192 " - minimal mode with limited controls"
18195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18196 msgid "Classic look"
18197 msgstr "Aspeto clásico"
18199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18200 msgid "Complete look with information area"
18201 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18204 msgid "Minimal look with no menus"
18205 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18209 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18210 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18213 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18217 msgid "Qt interface"
18218 msgstr "Interface qt"
18220 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18221 msgid "Open a skin file"
18222 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
18224 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18226 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18227 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18229 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18230 msgid "Open playlist"
18231 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
18233 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18235 msgid "Playlist Files|"
18236 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
18238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18239 msgid "Save playlist"
18240 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
18242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18244 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18245 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18248 msgid "Skin to use"
18249 msgstr "Pel a usar"
18251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18252 msgid "Path to the skin to use."
18253 msgstr "Localizazón da pel a usar."
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18256 msgid "Config of last used skin"
18257 msgstr "Configurazón da última pel usada"
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18261 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18262 "automatically, do not touch it."
18265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18266 msgid "Show a systray icon for VLC"
18267 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18270 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18271 msgid "Show VLC on the taskbar"
18272 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18275 msgid "Enable transparency effects"
18276 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
18278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18280 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18281 "when moving windows does not behave correctly."
18283 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
18284 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
18286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18289 msgid "Use a skinned playlist"
18290 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
18292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18297 msgid "Skinnable Interface"
18298 msgstr "Interface con pel"
18300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18301 msgid "Skins loader demux"
18302 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18304 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18305 msgid "Select skin"
18306 msgstr "Seleccionar pel"
18308 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18310 msgid "Open skin ..."
18313 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18316 "(WinCE interface)\n"
18320 "(interface WinCE)\n"
18323 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18326 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18329 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
18332 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18333 msgid "Compiled by "
18334 msgstr "Compilado por: "
18336 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18338 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18339 "http://www.videolan.org/"
18341 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18342 "http://www.videolan.org/"
18344 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18348 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18350 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18353 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18356 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18358 msgstr "Descoñecido"
18360 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18361 msgid "Choose directory"
18362 msgstr "Escolle un directorio"
18364 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18365 msgid "Choose file"
18366 msgstr "Escoller ficheiro"
18368 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18369 msgid "Embed video in interface"
18370 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
18372 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18374 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18377 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
18379 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18381 msgid "WinCE interface"
18384 "(interface WinCE)\n"
18387 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18388 msgid "WinCE dialogs provider"
18389 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
18391 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18393 msgid "Folder meta data"
18394 msgstr "Metadatos do título"
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18401 msgid "Classic rock"
18402 msgstr "Rock clásico"
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18438 msgstr "Antigüidades"
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18446 msgstr "Rithim & Blues"
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18454 msgstr "Industrial"
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18457 msgid "Alternative"
18458 msgstr "Alternativa"
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18461 msgid "Death metal"
18462 msgstr "Metal da morte"
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18470 msgstr "Banda Sonora"
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18473 msgid "Euro-Techno"
18474 msgstr "Tecno Europeo"
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18501 msgid "Instrumental"
18502 msgstr "Instrumental"
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18518 msgstr "Clip de són"
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18529 msgid "Alternative rock"
18530 msgstr "Rock alternativo"
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18546 msgstr "Meditativa"
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18549 msgid "Instrumental pop"
18550 msgstr "Pop instrumental"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18553 msgid "Instrumental rock"
18554 msgstr "Rock instrumental"
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18566 msgstr "Onda escura"
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18569 msgid "Techno-Industrial"
18570 msgstr "Tecno Industrial"
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18574 msgstr "Electrónica"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18582 msgstr "Danza Europea"
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18589 msgid "Southern rock"
18590 msgstr "Rock do sur"
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18609 msgid "Christian rap"
18610 msgstr "Rap cristiano"
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18621 msgid "Native American"
18622 msgstr "Nativa Americana"
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18638 msgstr "Melodías de espectáculo"
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18646 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18654 msgstr "Punk ácido"
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18658 msgstr "Jazz ácido"
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18673 msgid "Rock & roll"
18674 msgstr "Rock & roll"
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18680 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18682 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18683 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18686 msgid "The username of your last.fm account"
18689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18690 msgid "The password of your last.fm account"
18693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18695 msgid "Audioscrobbler"
18696 msgstr "Codificador de audio"
18698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18699 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18703 msgid "Last.fm username not set"
18706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18708 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18710 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18714 msgid "last.fm: Authentication failed"
18717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18719 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18724 msgid "Dummy image chroma format"
18725 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18729 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18730 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18732 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
18733 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
18736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18737 msgid "Save raw codec data"
18738 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18742 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18745 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18746 "descodificador dummy nas opzóns principais."
18748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18750 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18751 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18752 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18754 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
18755 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18756 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
18757 "aberta ningunha xanela de vídeo."
18759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18760 msgid "Dummy interface function"
18761 msgstr "Funzón de interface Dummy"
18763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18764 msgid "Dummy Interface"
18765 msgstr "Interface Dummy"
18767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18768 msgid "Dummy access function"
18769 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
18771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18772 msgid "Dummy demux function"
18773 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
18775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18776 msgid "Dummy decoder"
18777 msgstr "Descodificador Dummy"
18779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18780 msgid "Dummy decoder function"
18781 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
18783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18785 msgid "Dump decoder"
18786 msgstr "Descodificador Dummy"
18788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18790 msgid "Dump decoder function"
18791 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
18793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18794 msgid "Dummy encoder function"
18795 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18798 msgid "Dummy audio output function"
18799 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18802 msgid "Dummy video output function"
18803 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
18805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18806 msgid "Dummy Video output"
18807 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18810 msgid "Dummy font renderer function"
18811 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
18813 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18814 msgid "Filename for the font you want to use"
18815 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18817 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18818 msgid "Font size in pixels"
18819 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
18821 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18823 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18824 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18827 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18828 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18829 "relativo do tipo de letra."
18831 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18833 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18834 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18836 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18837 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18839 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18840 #: modules/misc/win32text.c:68
18841 msgid "Text default color"
18842 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18844 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18845 #: modules/misc/win32text.c:69
18847 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18848 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18849 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18850 "(red + green), #FFFFFF = white"
18853 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18854 #: modules/misc/win32text.c:73
18855 msgid "Relative font size"
18856 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
18858 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18859 #: modules/misc/win32text.c:74
18861 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18862 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18865 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18866 #: modules/misc/win32text.c:80
18868 msgstr "O máis pequeno"
18870 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18871 #: modules/misc/win32text.c:80
18875 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18876 #: modules/misc/win32text.c:80
18880 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18881 #: modules/misc/win32text.c:80
18883 msgstr "O máis grande"
18885 #: modules/misc/freetype.c:107
18886 msgid "Use YUVP renderer"
18887 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18889 #: modules/misc/freetype.c:108
18891 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18892 "you want to encode into DVB subtitles"
18895 #: modules/misc/freetype.c:110
18896 msgid "Font Effect"
18897 msgstr "Efeito do tipo de letra"
18899 #: modules/misc/freetype.c:111
18901 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18905 #: modules/misc/freetype.c:120
18909 #: modules/misc/freetype.c:120
18910 msgid "Fat Outline"
18911 msgstr "Contorno groso"
18913 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18914 msgid "Text renderer"
18915 msgstr "Intérprete de texto"
18917 #: modules/misc/freetype.c:133
18918 msgid "Freetype2 font renderer"
18919 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
18921 #: modules/misc/gnutls.c:78
18922 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18923 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
18925 #: modules/misc/gnutls.c:80
18927 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18928 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18931 #: modules/misc/gnutls.c:83
18932 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18933 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
18935 #: modules/misc/gnutls.c:85
18937 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18939 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18941 #: modules/misc/gnutls.c:90
18942 msgid "GnuTLS transport layer security"
18945 #: modules/misc/gnutls.c:100
18946 msgid "GnuTLS server"
18947 msgstr "Servidor GnuTLS"
18949 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18950 msgid "Gtk+ GUI helper"
18951 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18953 #: modules/misc/inhibit.c:70
18954 msgid "Power Management Inhibitor"
18957 #: modules/misc/inhibit.c:150
18958 msgid "Playing some media."
18961 #: modules/misc/logger.c:122
18963 msgstr "Formato de rexisto"
18965 #: modules/misc/logger.c:124
18968 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18969 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18971 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
18972 "«text» (predeterminado) e «html»."
18974 #: modules/misc/logger.c:128
18976 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18979 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
18980 "«text» (predeterminado) e «html»."
18982 #: modules/misc/logger.c:133
18984 msgstr "Conectando"
18986 #: modules/misc/logger.c:134
18987 msgid "File logging"
18988 msgstr "Ficheiro de rexisto"
18990 #: modules/misc/logger.c:140
18991 msgid "Log filename"
18992 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
18994 #: modules/misc/logger.c:140
18995 msgid "Specify the log filename."
18996 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
18998 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19000 msgid "Lua interface"
19001 msgstr "Interfaces principais"
19003 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19005 msgid "Lua interface module to load"
19006 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19008 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19010 msgid "Lua interface configuration"
19011 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19013 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19015 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19016 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19019 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19023 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19024 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19027 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19029 msgid "Lua Playlist"
19030 msgstr "Listaxe de reproduzón"
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19033 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19038 msgid "Lua Interface Module"
19039 msgstr "Módulo de interface"
19041 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19042 msgid "libc memcpy"
19043 msgstr "libc memcpy"
19045 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19046 msgid "3D Now! memcpy"
19047 msgstr "3D Now! memcpy"
19049 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19051 msgstr "MMX memcpy"
19053 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19054 msgid "MMX EXT memcpy"
19055 msgstr "MMX EXT memcpy"
19057 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19058 msgid "AltiVec memcpy"
19059 msgstr "AltiVec memcpy"
19061 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19062 msgid "Growl Notification Plugin"
19063 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19065 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19067 msgid "Now playing"
19068 msgstr "Reproducir agora"
19070 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19074 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19076 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19077 "notifications are sent locally."
19080 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19082 msgid "Growl password on the Growl server."
19083 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19085 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19087 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19088 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19090 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19092 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19093 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19095 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19097 msgid "Title format string"
19098 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19100 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19102 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19103 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19105 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19106 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19108 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19109 msgid "MSN Now-Playing"
19110 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19112 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19114 msgid "Timeout (ms)"
19115 msgstr "Tempo de vencemento"
19117 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19118 msgid "How long the notification will be displayed "
19121 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19125 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19127 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19128 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19130 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19132 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19133 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19134 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19135 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19136 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19137 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19138 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19141 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19142 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19145 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19146 msgid "Flip vertical position"
19147 msgstr "Virar posizón vertical"
19149 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19150 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19151 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19153 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19154 msgid "Vertical offset"
19155 msgstr "Desprazamento vertical"
19157 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19159 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19160 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19162 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19163 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19165 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19166 msgid "Shadow offset"
19167 msgstr "Desprazamento da sombra"
19169 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19171 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19173 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19176 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19177 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19178 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
19180 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19181 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19182 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19184 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19185 msgid "XOSD interface"
19186 msgstr "Interface XOSD"
19188 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19190 msgid "OSD configuration importer"
19191 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19193 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19195 msgid "XML OSD configuration importer"
19196 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19198 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19200 msgid "M3U playlist export"
19201 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19203 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19205 msgid "Old playlist export"
19206 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
19208 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19209 msgid "XSPF playlist export"
19210 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
19212 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19214 msgid "HTML playlist export"
19215 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19217 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19218 msgid "HAL devices detection"
19219 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
19221 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19222 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19223 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19225 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19227 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19228 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19230 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
19231 "equival á opzón -qws do Qt normal."
19233 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19234 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19235 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
19237 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19241 #: modules/misc/quartztext.c:86
19243 msgid "Name for the font you want to use"
19244 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19246 #: modules/misc/quartztext.c:112
19248 msgid "Mac Text renderer"
19249 msgstr "Intérprete de texto"
19251 #: modules/misc/quartztext.c:113
19253 msgid "Quartz font renderer"
19254 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19256 #: modules/misc/rtsp.c:62
19257 msgid "RTSP host address"
19258 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19260 #: modules/misc/rtsp.c:64
19263 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19264 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19265 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19266 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19268 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19269 "RTSP escoitará.\n"
19270 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19271 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19273 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19275 #: modules/misc/rtsp.c:69
19276 msgid "Maximum number of connections"
19277 msgstr "Número máximo de conexóns"
19279 #: modules/misc/rtsp.c:70
19281 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19282 "0 means no limit."
19284 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19285 "significa sen límite."
19287 #: modules/misc/rtsp.c:73
19288 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19291 #: modules/misc/rtsp.c:75
19292 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19295 #: modules/misc/rtsp.c:77
19297 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19298 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19299 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19300 "The default is 5."
19303 #: modules/misc/rtsp.c:83
19307 #: modules/misc/rtsp.c:84
19308 msgid "RTSP VoD server"
19309 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19311 #: modules/misc/screensaver.c:88
19312 msgid "X Screensaver disabler"
19313 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
19315 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19318 msgstr "Estatísticas"
19320 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19322 msgid "Stats encoder function"
19323 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19325 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19327 msgid "Stats decoder"
19328 msgstr "Codificador de subtítulos"
19330 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19332 msgid "Stats decoder function"
19333 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19335 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19337 msgid "Stats demux"
19338 msgstr "Desmultiplexador real"
19340 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19342 msgid "Stats demux function"
19343 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19345 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19347 msgid "Stats video output"
19348 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19350 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19352 msgid "Stats video output function"
19353 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19355 #: modules/misc/svg.c:70
19356 msgid "SVG template file"
19357 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
19359 #: modules/misc/svg.c:71
19361 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19363 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
19364 "de cadeas de caráteres."
19366 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19367 msgid "C module that does nothing"
19368 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19370 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19371 msgid "Miscellaneous stress tests"
19372 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19374 #: modules/misc/win32text.c:93
19375 msgid "Win32 font renderer"
19376 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
19378 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19379 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19380 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19382 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19383 msgid "Simple XML Parser"
19384 msgstr "Analisador XML Simple"
19386 #: modules/mux/asf.c:53
19387 msgid "Title to put in ASF comments."
19388 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19390 #: modules/mux/asf.c:55
19391 msgid "Author to put in ASF comments."
19392 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19394 #: modules/mux/asf.c:57
19395 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19396 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19398 #: modules/mux/asf.c:58
19400 msgstr "Comentario"
19402 #: modules/mux/asf.c:59
19403 msgid "Comment to put in ASF comments."
19404 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19406 #: modules/mux/asf.c:61
19407 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19408 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19410 #: modules/mux/asf.c:62
19411 msgid "Packet Size"
19412 msgstr "Tamaño de paquete"
19414 #: modules/mux/asf.c:63
19415 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19416 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19418 #: modules/mux/asf.c:64
19420 msgid "Bitrate override"
19421 msgstr "Modo da taxa de bits"
19423 #: modules/mux/asf.c:65
19425 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19426 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19430 #: modules/mux/asf.c:69
19432 msgstr "Multiplexador ASF"
19434 #: modules/mux/asf.c:569
19435 msgid "Unknown Video"
19436 msgstr "Vídeo descoñecido"
19438 #: modules/mux/avi.c:47
19440 msgstr "Multiplexador AVI"
19442 #: modules/mux/dummy.c:45
19443 msgid "Dummy/Raw muxer"
19444 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19446 #: modules/mux/mp4.c:48
19447 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19448 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19450 #: modules/mux/mp4.c:50
19452 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19453 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19456 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19457 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
19458 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19460 #: modules/mux/mp4.c:60
19461 msgid "MP4/MOV muxer"
19462 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19465 msgid "DTS delay (ms)"
19466 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19471 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19472 "inside the client decoder."
19474 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19475 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19476 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19477 "drento do descodificador de cliente."
19479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19480 msgid "PES maximum size"
19481 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19484 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19485 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19489 msgstr "Multiplexador PS"
19491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19493 msgstr "PID de vídeo"
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19497 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19500 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19505 msgstr "PID de audio"
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19508 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19509 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19513 msgstr "PID de SPU"
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19516 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19517 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19521 msgstr "PID de PMT"
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19524 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19525 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19532 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19533 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19537 msgstr "ID de Rede"
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19540 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19541 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19544 msgid "PMT Program numbers"
19545 msgstr "Números de programa PMT"
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19549 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19554 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19555 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19559 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19564 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19565 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19569 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19575 msgid "Set PID to ID of ES"
19576 msgstr "Pón PID a id de ES"
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19580 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19581 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19585 msgid "Data alignment"
19586 msgstr "Aliñazón de datos"
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19590 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19591 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19595 msgid "Shaping delay (ms)"
19596 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19600 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19601 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19602 "especially for reference frames."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19606 msgid "Use keyframes"
19607 msgstr "Usar fotogramas clave"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19611 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19612 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19613 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19614 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19615 "the biggest frames in the stream."
19617 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19618 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
19619 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19620 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19621 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19624 msgid "PCR delay (ms)"
19625 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19630 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19631 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19633 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19634 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19635 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19638 msgid "Minimum B (deprecated)"
19639 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19642 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19643 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19646 msgid "Maximum B (deprecated)"
19647 msgstr "B máximo (deprezado)"
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19651 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19652 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19653 "inside the client decoder."
19655 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19656 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19657 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19658 "drento do descodificador de cliente."
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19661 msgid "Crypt audio"
19662 msgstr "Cifrar audio"
19664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19665 msgid "Crypt audio using CSA"
19666 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19669 msgid "Crypt video"
19670 msgstr "Cifrar vídeo"
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19673 msgid "Crypt video using CSA"
19674 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19682 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19684 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19689 msgid "CSA Key in use"
19692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19694 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19699 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19700 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19705 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19706 "header from the value before encrypting."
19708 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19709 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
19711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19712 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19713 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19715 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19716 msgid "Multipart JPEG muxer"
19717 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19719 #: modules/mux/ogg.c:52
19720 msgid "Ogg/OGM muxer"
19721 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19723 #: modules/mux/wav.c:46
19725 msgstr "Multiplexador WAV"
19727 #: modules/packetizer/copy.c:47
19728 msgid "Copy packetizer"
19729 msgstr "Empaquetador de copia"
19731 #: modules/packetizer/h264.c:54
19732 msgid "H.264 video packetizer"
19733 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19735 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19737 msgid "MLP/TrueHD parser"
19738 msgstr "Preparador"
19740 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19741 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19742 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19744 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19745 msgid "MPEG4 video packetizer"
19746 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19748 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19749 msgid "Sync on Intra Frame"
19750 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
19752 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19754 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19755 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19757 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19758 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19759 "intrafotograma atopado."
19761 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19762 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19763 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19765 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19770 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19772 msgid "VC-1 packetizer"
19773 msgstr "Empaquetador de copia"
19775 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19776 msgid "Bonjour services"
19777 msgstr "Servizos Bonjour"
19779 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19780 msgid "Podcast URLs list"
19781 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
19783 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19784 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19785 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
19787 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19791 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19792 msgid "SAP multicast address"
19793 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
19795 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19797 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19798 "However, you can specify a specific address."
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19803 msgstr "SAP de IPv6"
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19807 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19808 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19812 msgstr "SAP de IPv6"
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19815 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19816 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19819 msgid "IPv6 SAP scope"
19820 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19823 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19824 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19827 msgid "SAP timeout (seconds)"
19828 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19832 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19835 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19836 msgid "Try to parse the announce"
19837 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19839 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19842 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19843 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19845 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19846 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19849 msgid "SAP Strict mode"
19850 msgstr "Modo estrito do SAP"
19852 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19854 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19857 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19859 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19860 msgid "Use SAP cache"
19861 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19865 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19866 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19869 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19870 msgid "SAP Announcements"
19871 msgstr "Anuncios SAP"
19873 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19875 msgid "SDP Descriptions parser"
19876 msgstr "Ficheiro de descrizón"
19878 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19882 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19884 msgstr "Ferramenta"
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19890 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19891 msgid "Les Guignols"
19894 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19899 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19901 msgid "Shoutcast Radio"
19902 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
19904 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19905 msgid "Shoutcast TV"
19906 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19908 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19912 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19913 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19915 msgstr "TV francesa"
19917 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19918 msgid "Shoutcast radio listings"
19919 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19921 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19922 msgid "Shoutcast TV listings"
19923 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19925 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19926 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19929 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19930 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19931 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19932 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19934 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19936 msgid "Decompression"
19937 msgstr "Compresón de curva QP"
19939 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19940 msgid "Uncompressed RAR"
19943 #: modules/stream_filter/record.c:49
19944 msgid "Internal stream record"
19947 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19950 msgstr "Automático"
19952 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19954 msgid "Automatically add/delete input streams"
19955 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
19957 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19959 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19960 "this stream later."
19963 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19965 msgid "Destination bridge-in name"
19966 msgstr "Códec do vídeo de destino"
19968 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19970 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19971 "in at a time, you can discard this option."
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19977 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19978 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19979 "need to raise caching values."
19981 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19982 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19983 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19985 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19987 msgstr "Desprazamento de ID"
19989 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19991 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19992 "IDs bridge_in will register."
19994 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19995 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
19997 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19999 msgid "Name of current instance"
20000 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20004 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20005 "at a time, you can discard this option."
20008 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20009 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20012 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20014 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20015 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20016 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20017 "placeholder streams should have the same format. "
20020 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20021 msgid "Placeholder delay"
20024 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20025 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20028 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20029 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20032 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20034 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20035 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20036 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20037 "frames in the streams."
20040 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20044 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20045 msgid "Bridge stream output"
20046 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20048 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20050 msgstr "Ponte saínte"
20052 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20054 msgstr "Ponte entrante"
20056 #: modules/stream_out/description.c:54
20057 msgid "Description stream output"
20058 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
20060 #: modules/stream_out/display.c:42
20061 msgid "Enable/disable audio rendering."
20062 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
20064 #: modules/stream_out/display.c:44
20065 msgid "Enable/disable video rendering."
20066 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
20068 #: modules/stream_out/display.c:46
20069 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20070 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
20072 #: modules/stream_out/display.c:55
20073 msgid "Display stream output"
20074 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
20076 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20077 msgid "Duplicate stream output"
20078 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20080 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20081 msgid "Output access method"
20082 msgstr "Método de aceso da saída"
20084 #: modules/stream_out/es.c:43
20085 msgid "This is the default output access method that will be used."
20086 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
20088 #: modules/stream_out/es.c:45
20089 msgid "Audio output access method"
20090 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
20092 #: modules/stream_out/es.c:47
20093 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20094 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
20096 #: modules/stream_out/es.c:48
20097 msgid "Video output access method"
20098 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
20100 #: modules/stream_out/es.c:50
20101 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20102 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
20104 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20105 msgid "Output muxer"
20106 msgstr "Multiplexador de saída"
20108 #: modules/stream_out/es.c:54
20109 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20110 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
20112 #: modules/stream_out/es.c:55
20113 msgid "Audio output muxer"
20114 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20116 #: modules/stream_out/es.c:57
20117 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20118 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20120 #: modules/stream_out/es.c:58
20121 msgid "Video output muxer"
20122 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20124 #: modules/stream_out/es.c:60
20125 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20126 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20128 #: modules/stream_out/es.c:62
20130 msgstr "Enderezo de saída"
20132 #: modules/stream_out/es.c:64
20133 msgid "This is the default output URI."
20134 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
20136 #: modules/stream_out/es.c:65
20137 msgid "Audio output URL"
20138 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20140 #: modules/stream_out/es.c:67
20141 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20142 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20144 #: modules/stream_out/es.c:68
20145 msgid "Video output URL"
20146 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20148 #: modules/stream_out/es.c:70
20149 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20150 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20152 #: modules/stream_out/es.c:79
20153 msgid "Elementary stream output"
20154 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20156 #: modules/stream_out/es.c:85
20161 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20163 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20166 #: modules/stream_out/gather.c:44
20167 msgid "Gathering stream output"
20168 msgstr "Obter saída de fluxo"
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20171 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20172 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20175 msgid "Sample aspect ratio"
20176 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
20178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20179 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20180 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20183 msgid "Video filter"
20184 msgstr "Filtro de vídeo"
20186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20188 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20189 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
20191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20193 msgid "Image chroma"
20194 msgstr "Formato de imaxe"
20196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20198 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20199 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20203 msgid "Transparency"
20204 msgstr "Transparencia"
20206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20208 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20209 msgstr "Transparencia do logotipo"
20211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20212 #: modules/video_filter/rss.c:142
20214 msgstr "Desprazamento X"
20216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20218 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20219 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20222 #: modules/video_filter/rss.c:144
20224 msgstr "Desprazamento Y"
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20228 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20229 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20232 msgid "Mosaic bridge"
20233 msgstr "Ponte de mosaico"
20235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20236 msgid "Mosaic bridge stream output"
20237 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20239 #: modules/stream_out/raop.c:141
20240 msgid "Hostname or IP address of target device"
20243 #: modules/stream_out/raop.c:144
20245 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20249 #: modules/stream_out/raop.c:148
20253 #: modules/stream_out/raop.c:149
20254 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20257 #: modules/stream_out/record.c:50
20259 msgid "Destination prefix"
20262 #: modules/stream_out/record.c:52
20263 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20266 #: modules/stream_out/record.c:57
20268 msgid "Record stream output"
20269 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20271 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20272 msgid "This is the output URL that will be used."
20273 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20275 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20281 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20282 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20283 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20284 "SDP to be announced via SAP."
20286 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
20287 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
20288 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
20289 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20292 msgid "SAP announcing"
20293 msgstr "Anuncio de SAP"
20295 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20296 msgid "Announce this session with SAP."
20297 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20301 msgstr "Multiplexador"
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20305 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20306 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20308 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
20309 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20312 msgid "Session name"
20313 msgstr "Nome da sesón"
20315 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20317 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20320 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20321 "Descritor de Sesón)."
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20324 msgid "Session description"
20325 msgstr "Descrizón da sesón"
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20330 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20331 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20333 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20334 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20337 msgid "Session URL"
20338 msgstr "Enderezo da sesón"
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20342 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20343 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20344 "(Session Descriptor)."
20346 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20347 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20350 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20351 msgid "Session email"
20352 msgstr "Correo electrónico da sesón"
20354 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20356 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20357 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20359 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20360 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20364 msgid "Session phone number"
20365 msgstr "Nome da sesón"
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20370 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20371 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20373 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20374 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20377 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20378 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20382 msgstr "Porto de audio"
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20386 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20388 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20392 msgstr "Porto de vídeo"
20394 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20396 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20398 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20401 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20406 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20410 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20411 msgid "Transport protocol"
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20415 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20420 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20421 "master shared secret key."
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20429 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20430 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20433 msgid "RTP stream output"
20434 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20436 #: modules/stream_out/standard.c:47
20438 msgid "Output method to use for the stream."
20439 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20441 #: modules/stream_out/standard.c:50
20443 msgid "Muxer to use for the stream."
20444 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20446 #: modules/stream_out/standard.c:51
20447 msgid "Output destination"
20448 msgstr "Destino de saída"
20450 #: modules/stream_out/standard.c:53
20452 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20455 #: modules/stream_out/standard.c:54
20456 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20459 #: modules/stream_out/standard.c:56
20461 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20462 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20465 #: modules/stream_out/standard.c:58
20466 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20469 #: modules/stream_out/standard.c:60
20471 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20475 #: modules/stream_out/standard.c:67
20476 msgid "Session groupname"
20477 msgstr "Nome do grupo da sesón"
20479 #: modules/stream_out/standard.c:69
20481 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20482 "if you choose to use SAP."
20484 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
20487 #: modules/stream_out/standard.c:101
20488 msgid "Standard stream output"
20489 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20491 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20495 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20496 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20497 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
20499 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20503 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20504 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20505 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20507 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20508 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20509 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
20511 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20512 msgid "Command UDP port"
20513 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
20515 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20516 msgid "UDP port to listen to for commands."
20517 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
20519 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20524 msgid "Initial command to execute."
20525 msgstr "Instruzón inicial a executar."
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20529 msgstr "Tamaño do GOP"
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20532 msgid "Number of P frames between two I frames."
20533 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20536 msgid "Quantizer scale"
20537 msgstr "Escala de cuantizador"
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20540 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20541 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20545 msgstr "Audio en silencio"
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20548 msgid "Mute audio when command is not 0."
20549 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20552 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20553 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20555 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20556 msgid "Video encoder"
20557 msgstr "Codificador de vídeo"
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20561 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20564 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20568 msgid "Destination video codec"
20569 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20571 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20572 msgid "This is the video codec that will be used."
20573 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20576 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20577 msgid "Video bitrate"
20578 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20580 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20581 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20584 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20585 msgid "Video scaling"
20586 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20589 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20591 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20594 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20595 msgid "Video frame-rate"
20596 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20600 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20601 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20604 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20605 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20608 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20609 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20612 msgid "Maximum video width"
20613 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20616 msgid "Maximum output video width."
20617 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20620 msgid "Maximum video height"
20621 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20624 msgid "Maximum output video height."
20625 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20629 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20630 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20633 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20634 msgid "Audio encoder"
20635 msgstr "Codificador de audio"
20637 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20639 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20642 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20645 msgid "Destination audio codec"
20646 msgstr "Códec do audio de destino"
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20649 msgid "This is the audio codec that will be used."
20650 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20653 msgid "Audio bitrate"
20654 msgstr "Taxa de bits do audio"
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20658 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20659 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20661 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20663 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20665 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20669 msgid "Audio channels"
20670 msgstr "Canles do audio"
20672 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20673 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20674 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20676 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20677 msgid "Audio filter"
20678 msgstr "Filtro de audio"
20680 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20682 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20683 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20686 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20687 msgid "Subtitles encoder"
20688 msgstr "Codificador de subtítulos"
20690 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20692 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20695 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20698 msgid "Destination subtitles codec"
20699 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20703 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20704 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20709 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20710 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20711 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20712 "of subpicture modules"
20714 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20715 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20716 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20722 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20724 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20726 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20729 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20730 msgid "Number of threads"
20731 msgstr "Número de fíos"
20733 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20734 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20735 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
20737 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20738 msgid "High priority"
20739 msgstr "Prioridade alta"
20741 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20743 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20745 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20748 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20749 msgid "Synchronise on audio track"
20750 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20752 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20754 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20755 "on the audio track."
20757 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20758 "de vídeo coa de audio."
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20762 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20765 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20766 "la taxa de codificazón."
20768 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20769 msgid "Transcode stream output"
20770 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20772 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20773 msgid "Overlays/Subtitles"
20774 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
20776 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20779 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20782 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20784 msgid "Shaping delay"
20785 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20787 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20789 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20790 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
20792 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20793 msgid "Use MPEG4 matrix"
20796 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20798 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20799 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
20801 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20802 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20803 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20805 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20808 msgstr "Transparencia"
20810 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20811 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20812 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20813 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20814 msgid "Conversions from "
20815 msgstr "Conversóns dende "
20817 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20818 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20819 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20821 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20822 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20823 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20825 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20827 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20828 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20830 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20831 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20832 msgid "MMX conversions from "
20833 msgstr "Conversóns MMX dende "
20835 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20837 msgid "SSE2 conversions from "
20838 msgstr "Conversóns MMX dende "
20840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20841 msgid "AltiVec conversions from "
20842 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
20844 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20845 msgid "Brightness threshold"
20846 msgstr "Limiar de luminosidade"
20848 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20850 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20851 "threshold value will be the brighness defined below."
20854 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20855 msgid "Image contrast (0-2)"
20856 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20858 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20859 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20860 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20862 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20863 msgid "Image hue (0-360)"
20864 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20866 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20867 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20868 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
20870 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20871 msgid "Image saturation (0-3)"
20872 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
20874 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20875 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20876 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
20878 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20879 msgid "Image brightness (0-2)"
20880 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20882 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20883 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20884 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20886 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20887 msgid "Image gamma (0-10)"
20888 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
20890 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20891 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20892 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
20894 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20895 msgid "Image properties filter"
20896 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
20898 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20899 msgid "Image adjust"
20900 msgstr "Axuste de imaxe"
20902 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20903 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20906 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20908 msgid "Transparency mask"
20909 msgstr "Transparencia"
20911 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20912 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20915 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20917 msgid "Alpha mask video filter"
20918 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20920 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20926 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20928 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20929 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20931 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20932 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20934 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20935 "where to get the required parts.\n"
20936 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20941 msgid "Save Debug Frames"
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20945 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20949 msgid "Debug Frame Folder"
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20953 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20958 msgid "Extracted Image Width"
20959 msgstr "Largura de imaxe"
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20962 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20967 msgid "Extracted Image Height"
20968 msgstr "Altura de imaxe"
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20971 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20975 msgid "Color when paused"
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20980 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20990 msgid "Red component of the pause color"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20995 msgid "Pause-Green"
20998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20999 msgid "Green component of the pause color"
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21008 msgid "Blue component of the pause color"
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21012 msgid "Pause-Fadesteps"
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21017 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21026 msgid "Red component of the shutdown color"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21035 msgid "Green component of the shutdown color"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21044 msgid "Blue component of the shutdown color"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21048 msgid "End-Fadesteps"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21053 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21054 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21058 msgid "Use Software White adjust"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21063 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21072 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21077 msgid "White Green"
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21081 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21090 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21094 msgid "Serial Port/Device"
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21099 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21100 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21104 msgid "Edge Weightning"
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21109 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21114 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21119 msgid "Darkness Limit"
21120 msgstr "Máscara de escuridade"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21124 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21125 "than one for letterboxed videos."
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21129 msgid "Hue windowing"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21135 msgid "Used for statistics."
21136 msgstr "Recadar estatísticas"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21139 msgid "Sat windowing"
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21143 msgid "Filter length (ms)"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21148 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21152 msgid "Filter threshold"
21153 msgstr "Limiar de filtro"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21156 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21160 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21164 msgid "Filter Smoothness"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21168 msgid "Filter mode"
21169 msgstr "Modo de filtro"
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21172 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21177 msgid "No Filtering"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21191 msgid "Frame delay"
21192 msgstr "Taxa de fotogramas"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21196 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21197 "20ms should do the trick."
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21202 msgid "Channel summary"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21207 msgid "Channel left"
21208 msgstr "Nome da canle"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21212 msgid "Channel right"
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21217 msgid "Channel top"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21222 msgid "Channel bottom"
21223 msgstr "Nome da canle"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21227 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21232 msgstr "inhabilitado"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21257 msgid "Summary gradient"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21262 msgid "Left gradient"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21267 msgid "Right gradient"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21272 msgid "Top gradient"
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21277 msgid "Bottom gradient"
21278 msgstr "Embaixo á esquerda"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21282 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21287 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21288 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21292 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21293 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21297 msgid "Use built-in AtmoLight"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21302 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21303 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21307 msgid "AtmoLight Filter"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21315 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21319 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21323 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21327 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21332 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21333 msgstr "Axustes prá interface principal"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21336 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21340 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21344 msgid "Change gradients"
21347 #: modules/video_filter/blend.c:45
21348 msgid "Video pictures blending"
21349 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21351 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21353 msgid "Number of time to blend"
21354 msgstr "Número de bandas"
21356 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21358 msgid "The number of time the blend will be performed"
21359 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21361 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21362 msgid "Alpha of the blended image"
21365 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21366 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21369 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21370 msgid "Image to be blended onto"
21373 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21375 msgid "The image which will be used to blend onto"
21376 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
21378 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21380 msgid "Chroma for the base image"
21381 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
21383 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21384 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21387 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21388 msgid "Image which will be blended."
21391 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21392 msgid "The image blended onto the base image"
21395 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21396 msgid "Chroma for the blend image"
21399 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21400 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21403 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21404 msgid "Blending benchmark filter"
21407 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21412 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21414 msgid "Benchmarking"
21415 msgstr "Máscara de límite"
21417 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21420 msgstr "Imaxes da canle"
21422 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21424 msgid "Blend image"
21425 msgstr "Imaxes da canle"
21427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21430 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21431 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21432 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21435 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21436 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21437 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21438 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21441 msgid "Bluescreen U value"
21442 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21446 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21447 "Defaults to 120 for blue."
21449 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21450 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
21452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21453 msgid "Bluescreen V value"
21454 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21458 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21459 "Defaults to 90 for blue."
21461 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21462 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
21464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21465 msgid "Bluescreen U tolerance"
21466 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21470 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21471 "value between 10 and 20 seems sensible."
21473 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
21474 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21476 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21477 msgid "Bluescreen V tolerance"
21478 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21482 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21483 "value between 10 and 20 seems sensible."
21485 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
21486 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21488 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21490 msgid "Bluescreen video filter"
21491 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21493 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21495 msgstr "Pantalla azul"
21497 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21498 #: modules/video_filter/scene.c:60
21499 msgid "Image width"
21500 msgstr "Largura de imaxe"
21502 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21503 #: modules/video_filter/scene.c:65
21504 msgid "Image height"
21505 msgstr "Altura de imaxe"
21507 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21508 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21511 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21514 msgstr "Saída de vídeo integrado"
21516 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21518 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21519 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21522 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21524 msgid "Automatically resize and padd a video"
21525 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
21527 #: modules/video_filter/chain.c:43
21528 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21531 #: modules/video_filter/clone.c:58
21532 msgid "Number of clones"
21533 msgstr "Número de copias"
21535 #: modules/video_filter/clone.c:59
21536 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21537 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21539 #: modules/video_filter/clone.c:62
21540 msgid "Video output modules"
21541 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21543 #: modules/video_filter/clone.c:63
21545 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21546 "separated list of modules."
21548 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21549 "lista de módulos separados por vírgulas."
21551 #: modules/video_filter/clone.c:69
21552 msgid "Clone video filter"
21553 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21555 #: modules/video_filter/clone.c:71
21559 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21562 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21563 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21564 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21565 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21567 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21568 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21569 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21570 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21573 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21574 msgid "Color threshold filter"
21575 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21577 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21578 msgid "Color threshold"
21579 msgstr "Limiar de cor"
21581 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21582 msgid "Saturaton threshold"
21583 msgstr "Limiar de saturazón"
21585 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21586 msgid "Similarity threshold"
21587 msgstr "Limiar de semellanza"
21589 #: modules/video_filter/crop.c:73
21590 msgid "Crop geometry (pixels)"
21591 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
21593 #: modules/video_filter/crop.c:74
21595 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21596 "<left offset> + <top offset>."
21598 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
21599 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
21601 #: modules/video_filter/crop.c:76
21602 msgid "Automatic cropping"
21603 msgstr "Recorte automático"
21605 #: modules/video_filter/crop.c:77
21606 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21607 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
21609 #: modules/video_filter/crop.c:80
21610 msgid "Ratio max (x 1000)"
21611 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
21613 #: modules/video_filter/crop.c:81
21615 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21616 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21619 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
21620 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
21621 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21623 #: modules/video_filter/crop.c:83
21624 msgid "Manual ratio"
21625 msgstr "Proporzón manual"
21627 #: modules/video_filter/crop.c:84
21628 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21630 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21632 #: modules/video_filter/crop.c:86
21633 msgid "Number of images for change"
21634 msgstr "Número de imaxes para modificar"
21636 #: modules/video_filter/crop.c:87
21638 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21639 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21643 #: modules/video_filter/crop.c:89
21644 msgid "Number of lines for change"
21645 msgstr "Número de liñas para modificar"
21647 #: modules/video_filter/crop.c:90
21649 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21650 "that ratio changed and trigger recrop."
21653 #: modules/video_filter/crop.c:92
21654 msgid "Number of non black pixels "
21655 msgstr "Número de píxeis non-negros."
21657 #: modules/video_filter/crop.c:93
21659 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21662 #: modules/video_filter/crop.c:96
21663 msgid "Skip percentage (%)"
21664 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
21666 #: modules/video_filter/crop.c:97
21668 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21669 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21671 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
21672 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
21674 #: modules/video_filter/crop.c:99
21675 msgid "Luminance threshold "
21676 msgstr "Limiar de luminosidade "
21678 #: modules/video_filter/crop.c:100
21679 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21680 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
21682 #: modules/video_filter/crop.c:104
21683 msgid "Crop video filter"
21684 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
21686 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21687 msgid "Cropping failed"
21688 msgstr "O recorte fallou"
21690 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21691 msgid "VLC could not open the video output module."
21692 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
21694 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21695 msgid "Pixels to crop from top"
21696 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
21698 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21699 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21700 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
21702 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21703 msgid "Pixels to crop from bottom"
21704 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
21706 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21707 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21708 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
21710 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21711 msgid "Pixels to crop from left"
21712 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
21714 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21715 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21716 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
21718 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21719 msgid "Pixels to crop from right"
21720 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
21722 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21723 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21724 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
21726 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21728 msgid "Pixels to padd to top"
21729 msgstr "Banda superior do vídeo"
21731 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21733 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21734 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
21736 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21738 msgid "Pixels to padd to bottom"
21739 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21741 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21743 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21744 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
21746 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21748 msgid "Pixels to padd to left"
21749 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21751 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21753 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21754 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
21756 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21758 msgid "Pixels to padd to right"
21759 msgstr "Banda direita do vídeo"
21761 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21763 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21764 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
21766 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21767 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21768 msgid "Video scaling filter"
21769 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21771 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21777 msgid "Deinterlace mode"
21778 msgstr "Modo de desentrelazamento"
21780 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21781 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21782 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
21784 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21785 msgid "Streaming deinterlace mode"
21786 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21788 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21789 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21790 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21796 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21804 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21808 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21812 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21813 msgid "Deinterlacing video filter"
21814 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
21816 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21818 msgstr "Entrada FIFO"
21820 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21821 msgid "FIFO which will be read for commands"
21824 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21825 msgid "Output FIFO"
21826 msgstr "Saída FIFO"
21828 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21829 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21832 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21834 msgid "Dynamic video overlay"
21835 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
21837 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21840 msgstr "por enriba"
21842 #: modules/video_filter/erase.c:55
21844 msgstr "Máscara de imaxe"
21846 #: modules/video_filter/erase.c:56
21847 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21850 #: modules/video_filter/erase.c:59
21851 msgid "X coordinate of the mask."
21852 msgstr "Coordenada X da máscara."
21854 #: modules/video_filter/erase.c:61
21855 msgid "Y coordinate of the mask."
21856 msgstr "Coordenada Y da máscara."
21858 #: modules/video_filter/erase.c:66
21860 msgid "Erase video filter"
21861 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21863 #: modules/video_filter/erase.c:67
21866 msgstr "Preanalisar"
21868 #: modules/video_filter/extract.c:63
21869 msgid "RGB component to extract"
21870 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
21872 #: modules/video_filter/extract.c:64
21873 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21875 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
21878 #: modules/video_filter/extract.c:75
21879 msgid "Extract RGB component video filter"
21880 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
21882 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21883 msgid "video-filter-event"
21884 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21887 msgid "Gaussian's std deviation"
21890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21892 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21893 "to 3*sigma away in any direction."
21896 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21898 msgid "Gaussian blur video filter"
21899 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21901 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21903 msgid "Gaussian Blur"
21906 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21907 msgid "Distort mode"
21908 msgstr "Modo de distorsón"
21910 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21911 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21912 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
21914 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21915 msgid "Gradient image type"
21916 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21918 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21920 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21923 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21924 "que co 1 manterá as cores."
21926 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21927 msgid "Apply cartoon effect"
21928 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
21930 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21931 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21933 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
21935 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21939 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21943 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21945 msgid "Gradient video filter"
21946 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21948 #: modules/video_filter/grain.c:53
21950 msgid "Grain video filter"
21951 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21953 #: modules/video_filter/grain.c:54
21958 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21959 msgid "FFmpeg video filter"
21960 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21962 #: modules/video_filter/invert.c:51
21963 msgid "Invert video filter"
21964 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21966 #: modules/video_filter/invert.c:52
21967 msgid "Color inversion"
21968 msgstr "Inversón de cor"
21970 #: modules/video_filter/logo.c:71
21971 msgid "Logo filenames"
21972 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21974 #: modules/video_filter/logo.c:72
21976 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21977 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21978 "simply enter its filename."
21980 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21981 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21982 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21984 #: modules/video_filter/logo.c:75
21985 msgid "Logo animation # of loops"
21986 msgstr "Número de bucles"
21988 #: modules/video_filter/logo.c:76
21990 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21991 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21993 #: modules/video_filter/logo.c:78
21994 msgid "Logo individual image time in ms"
21995 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21997 #: modules/video_filter/logo.c:79
21998 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21999 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22001 #: modules/video_filter/logo.c:82
22002 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22004 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22006 #: modules/video_filter/logo.c:85
22007 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22009 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22011 #: modules/video_filter/logo.c:87
22012 msgid "Transparency of the logo"
22013 msgstr "Transparencia do logotipo"
22015 #: modules/video_filter/logo.c:88
22017 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22020 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22021 "opacidade total)."
22023 #: modules/video_filter/logo.c:90
22024 msgid "Logo position"
22025 msgstr "Posizón do logotipo"
22027 #: modules/video_filter/logo.c:92
22029 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22030 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22032 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22033 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22034 "exemplo 6=enriba á direita)."
22036 #: modules/video_filter/logo.c:106
22037 msgid "Logo sub filter"
22038 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22040 #: modules/video_filter/logo.c:107
22041 msgid "Logo overlay"
22042 msgstr "Superposizón do logotipo"
22044 #: modules/video_filter/logo.c:127
22045 msgid "Logo video filter"
22046 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22048 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22049 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22050 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22052 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22056 #: modules/video_filter/marq.c:90
22058 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22059 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22060 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22061 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22062 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22063 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22064 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22065 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22066 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22069 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22070 msgid "X offset, from the left screen edge."
22071 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22073 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22074 msgid "Y offset, down from the top."
22075 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22077 #: modules/video_filter/marq.c:109
22079 msgstr "Tempo de vencemento"
22081 #: modules/video_filter/marq.c:110
22083 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22084 "(remains forever)."
22086 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22087 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22089 #: modules/video_filter/marq.c:113
22091 msgid "Refresh period in ms"
22092 msgstr "Actualiza-la listaxe"
22094 #: modules/video_filter/marq.c:114
22096 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22097 "using meta data or time format string sequences."
22100 #: modules/video_filter/marq.c:130
22101 msgid "Marquee position"
22102 msgstr "Posizón do texto"
22104 #: modules/video_filter/marq.c:132
22106 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22107 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22110 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22111 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22112 "exemplo 6=enriba á direita)."
22114 #: modules/video_filter/marq.c:148
22118 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22122 #: modules/video_filter/marq.c:177
22123 msgid "Marquee display"
22124 msgstr "Visualizazón do texto"
22126 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22128 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22129 "opaque (default)."
22131 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22132 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22135 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22136 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
22138 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22139 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22140 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
22142 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22143 msgid "Top left corner X coordinate"
22144 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22147 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22148 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22150 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22151 msgid "Top left corner Y coordinate"
22152 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22154 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22155 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22156 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22158 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22160 msgid "Border width"
22161 msgstr "Largura do vídeo"
22163 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22165 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22167 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22172 msgid "Border height"
22173 msgstr "Altura do vídeo"
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22177 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22179 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22182 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22183 msgid "Mosaic alignment"
22184 msgstr "Aliñazón de mosaico"
22186 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22188 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22189 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22192 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22193 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22194 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22196 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22197 msgid "Positioning method"
22198 msgstr "Método de posicionamento"
22200 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22203 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22204 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22205 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22207 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22208 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
22209 "definido polo usuario."
22211 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22212 #: modules/video_filter/wall.c:60
22213 msgid "Number of rows"
22214 msgstr "Número de ringleiras"
22216 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22219 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22222 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22223 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22226 #: modules/video_filter/wall.c:56
22227 msgid "Number of columns"
22228 msgstr "Número de colunas"
22230 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22232 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22233 "set to \"fixed\"."
22235 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22236 "está posto a «fixo»)."
22238 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22239 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22241 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22244 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22245 msgid "Keep original size"
22246 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22248 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22249 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22250 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22252 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22253 msgid "Elements order"
22254 msgstr "Orde dos elementos"
22256 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22258 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22259 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22262 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
22263 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22264 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22268 msgid "Offsets in order"
22269 msgstr "Orde dos elementos"
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22273 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22274 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22275 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22278 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22281 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22282 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22285 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
22286 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
22287 "reserva de ficheiros e outros."
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22293 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22296 msgstr "Desprazamento X"
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22299 msgid "Mosaic video sub filter"
22300 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22302 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22306 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22307 msgid "Blur factor (1-127)"
22308 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22310 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22311 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22312 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
22314 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22315 msgid "Motion blur"
22316 msgstr "Falta de definizón no movemento"
22318 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22319 msgid "Motion blur filter"
22320 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
22322 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22323 msgid "Motion detect video filter"
22324 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22326 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22328 msgid "Motion Detect"
22329 msgstr "Detectar movemento"
22331 #: modules/video_filter/noise.c:53
22333 msgid "Noise video filter"
22334 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22336 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22337 msgid "OpenCV face detection example filter"
22340 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22342 msgid "OpenCV example"
22343 msgstr "Abrir ficheiro"
22345 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22346 msgid "Haar cascade filename"
22349 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22350 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22355 msgid "Use input chroma unaltered"
22356 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22359 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22368 msgid "Don't display any video"
22369 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22373 msgid "Display the input video"
22374 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
22376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22378 msgid "Display the processed video"
22379 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22382 msgid "Show only errors"
22383 msgstr "Amosar só os erros"
22385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22386 msgid "Show errors and warnings"
22387 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
22389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22390 msgid "Show everything including debug messages"
22393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22395 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22396 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22405 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22406 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22410 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22416 msgid "OpenCV filter chroma"
22417 msgstr "Abrir ficheiro"
22419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22421 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22426 msgid "Wrapper filter output"
22427 msgstr "Usar saída float32"
22429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22430 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22434 msgid "Wrapper filter verbosity"
22437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22438 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22442 msgid "OpenCV internal filter name"
22445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22446 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22450 msgid "Configuration file"
22451 msgstr "Ficheiro de configurazón"
22453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22455 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22456 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
22458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22459 msgid "Path to OSD menu images"
22460 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
22462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22464 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22465 "configuration file."
22467 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22468 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22471 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22472 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22475 msgid "Menu position"
22476 msgstr "Posizón do menú"
22478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22480 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22484 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22485 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22486 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22489 msgid "Menu timeout"
22490 msgstr "Desaparizón do menú"
22492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22494 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22495 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22498 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22499 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22500 "polo menos o tempo especificado."
22502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22503 msgid "Menu update interval"
22504 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
22506 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22508 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22509 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22510 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22511 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22513 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22514 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22515 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22516 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22519 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22524 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22525 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22526 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22527 "is fully transparent (value 0)."
22530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22531 msgid "On Screen Display menu"
22532 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22534 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22537 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22538 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22542 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22543 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
22545 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22546 msgid "Active windows"
22547 msgstr "Xanelas activas"
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22551 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22553 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
22556 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22557 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22560 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22565 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22566 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22569 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22571 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22572 "misalignment due to autoratio control)"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22576 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22580 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22584 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22588 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22593 msgid "Attenuation"
22596 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22598 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22599 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22603 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22606 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22607 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22610 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22611 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22615 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22619 msgid "Attenuation, end (in %)"
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22623 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22626 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22627 msgid "middle position (in %)"
22630 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22632 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22636 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22637 msgid "Gamma (Red) correction"
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22642 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22646 msgid "Gamma (Green) correction"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22651 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22654 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22655 msgid "Gamma (Blue) correction"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22660 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22664 msgid "Black Crush for Red"
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22668 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22671 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22672 msgid "Black Crush for Green"
22675 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22676 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22679 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22680 msgid "Black Crush for Blue"
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22684 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22688 msgid "White Crush for Red"
22691 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22692 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22695 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22696 msgid "White Crush for Green"
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22700 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22704 msgid "White Crush for Blue"
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22708 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22712 msgid "Black Level for Red"
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22716 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22719 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22720 msgid "Black Level for Green"
22723 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22724 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22727 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22728 msgid "Black Level for Blue"
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22732 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22736 msgid "White Level for Red"
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22740 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22744 msgid "White Level for Green"
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22748 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22752 msgid "White Level for Blue"
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22756 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22761 msgid "Xinerama option"
22762 msgstr "Opzóns de funcionamento"
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22765 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22768 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22769 msgid "Post processing quality"
22770 msgstr "Calidade do posprocesamento"
22772 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22774 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22775 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22776 "looking pictures."
22778 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
22779 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
22780 "aínda que producen millores imaxes."
22782 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22783 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22784 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22786 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22788 msgid "Video post processing filter"
22789 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22791 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22794 msgstr "Posprocesar"
22796 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22799 msgstr "1 (O máis baixo)"
22801 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22804 msgstr "6 (O máis alto)"
22806 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22807 msgid "Psychedelic video filter"
22808 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22810 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22811 msgid "Number of puzzle rows"
22812 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
22814 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22815 msgid "Number of puzzle columns"
22816 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
22818 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22819 msgid "Make one tile a black slot"
22822 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22824 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22827 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22828 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22829 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
22831 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22833 msgstr "Quebra-cabeza"
22835 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22837 msgstr "Servidor VNC"
22839 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22840 msgid "VNC hostname or IP address."
22843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22845 msgstr "Porto do VNC"
22847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22848 msgid "VNC portnumber."
22849 msgstr "Número do porto do VNC"
22851 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22852 msgid "VNC Password"
22853 msgstr "Contrasinal do VNC"
22855 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22856 msgid "VNC password."
22857 msgstr "Contrasinal do VNC."
22859 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22861 msgid "VNC poll interval"
22862 msgstr "Intervalo de clave"
22864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22866 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22870 msgid "VNC polling"
22873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22874 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22878 msgid "Mouse events"
22881 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22883 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22886 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22890 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22891 msgid "Send key events to VNC host."
22894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22896 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22897 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22898 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22899 "is fully transparent (value 0)."
22902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22903 msgid "Remote-OSD over VNC"
22906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22911 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22913 msgid "Ripple video filter"
22914 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22916 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22917 msgid "Angle in degrees"
22920 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22921 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22924 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22926 msgid "Rotate video filter"
22927 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22929 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22933 #: modules/video_filter/rss.c:129
22935 msgstr "Enderezos das canles"
22937 #: modules/video_filter/rss.c:130
22938 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22939 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
22941 #: modules/video_filter/rss.c:131
22942 msgid "Speed of feeds"
22943 msgstr "Velocidade das canles"
22945 #: modules/video_filter/rss.c:132
22947 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22948 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22950 #: modules/video_filter/rss.c:133
22952 msgstr "Lonxitude máxima"
22954 #: modules/video_filter/rss.c:134
22955 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22956 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22958 #: modules/video_filter/rss.c:136
22959 msgid "Refresh time"
22960 msgstr "Tempo de actualizazón"
22962 #: modules/video_filter/rss.c:137
22964 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22965 "feeds are never updated."
22967 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22968 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
22970 #: modules/video_filter/rss.c:139
22971 msgid "Feed images"
22972 msgstr "Imaxes da canle"
22974 #: modules/video_filter/rss.c:140
22975 msgid "Display feed images if available."
22976 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
22978 #: modules/video_filter/rss.c:147
22980 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22983 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22984 "255 = opaco totalmente)."
22986 #: modules/video_filter/rss.c:160
22987 msgid "Text position"
22988 msgstr "Posizón do texto"
22990 #: modules/video_filter/rss.c:162
22992 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22993 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22996 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22997 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22998 "exemplo 6=enriba á direita)."
23000 #: modules/video_filter/rss.c:166
23002 msgid "Title display mode"
23003 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23005 #: modules/video_filter/rss.c:167
23007 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23008 "images are enabled, 1 otherwise."
23011 #: modules/video_filter/rss.c:182
23015 #: modules/video_filter/rss.c:182
23016 msgid "Always visible"
23017 msgstr "Sempre visíbel"
23019 #: modules/video_filter/rss.c:182
23020 msgid "Scroll with feed"
23023 #: modules/video_filter/rss.c:222
23024 msgid "RSS and Atom feed display"
23025 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
23027 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23028 msgid "RV32 conversion filter"
23029 msgstr "Filtro de conversón RV32"
23031 #: modules/video_filter/scene.c:57
23032 msgid "Image format"
23033 msgstr "Formato de imaxe"
23035 #: modules/video_filter/scene.c:58
23036 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23037 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23039 #: modules/video_filter/scene.c:61
23041 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23044 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23045 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23047 #: modules/video_filter/scene.c:66
23049 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23050 "video characteristics."
23052 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23053 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23055 #: modules/video_filter/scene.c:70
23056 msgid "Recording ratio"
23057 msgstr "Taxa de gravazón"
23059 #: modules/video_filter/scene.c:71
23061 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23062 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23064 #: modules/video_filter/scene.c:74
23065 msgid "Filename prefix"
23066 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
23068 #: modules/video_filter/scene.c:75
23071 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23072 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23074 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23075 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23077 #: modules/video_filter/scene.c:79
23079 msgid "Directory path prefix"
23080 msgstr "Directorio"
23082 #: modules/video_filter/scene.c:80
23084 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23085 "will be automatically saved in users homedir."
23088 #: modules/video_filter/scene.c:84
23089 msgid "Always write to the same file"
23090 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23092 #: modules/video_filter/scene.c:85
23094 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23095 "this case, the number is not appended to the filename."
23097 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23098 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23100 #: modules/video_filter/scene.c:95
23102 msgid "Scene filter"
23103 msgstr "Filtros de aceso"
23105 #: modules/video_filter/scene.c:96
23107 msgid "Scene video filter"
23108 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23110 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23111 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23112 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23114 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23115 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23117 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
23119 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23120 msgid "Augment contrast between contours."
23123 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23124 msgid "Sharpen video filter"
23125 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23127 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23128 msgid "Scaling mode"
23129 msgstr "Modo de redimensionamento"
23131 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23132 msgid "Scaling mode to use."
23133 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23135 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23136 msgid "Fast bilinear"
23137 msgstr "Biliñal rápido"
23139 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23143 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23144 msgid "Bicubic (good quality)"
23145 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23147 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23148 msgid "Experimental"
23149 msgstr "Experimental"
23151 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23152 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23153 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23155 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23159 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23160 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23161 msgstr "Bicúbico / biliñal"
23163 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23167 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23171 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23175 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23176 msgid "Bicubic spline"
23177 msgstr "Tira bicúbica"
23179 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23184 #: modules/video_filter/transform.c:65
23185 msgid "Transform type"
23186 msgstr "Tipo de transformazón"
23188 #: modules/video_filter/transform.c:66
23189 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23190 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
23192 #: modules/video_filter/transform.c:69
23193 msgid "Rotate by 90 degrees"
23194 msgstr "Rotar por 90 graos"
23196 #: modules/video_filter/transform.c:70
23197 msgid "Rotate by 180 degrees"
23198 msgstr "Rotar por 180 graos"
23200 #: modules/video_filter/transform.c:70
23201 msgid "Rotate by 270 degrees"
23202 msgstr "Rotar por 270 graos"
23204 #: modules/video_filter/transform.c:71
23205 msgid "Flip horizontally"
23206 msgstr "Virar horizontalmente"
23208 #: modules/video_filter/transform.c:71
23209 msgid "Flip vertically"
23210 msgstr "Virar verticalmente"
23212 #: modules/video_filter/transform.c:76
23213 msgid "Video transformation filter"
23214 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
23216 #: modules/video_filter/wall.c:57
23217 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23218 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23220 #: modules/video_filter/wall.c:61
23221 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23222 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23224 #: modules/video_filter/wall.c:65
23225 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23227 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23230 #: modules/video_filter/wall.c:68
23231 msgid "Element aspect ratio"
23232 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
23234 #: modules/video_filter/wall.c:69
23235 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23237 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
23239 #: modules/video_filter/wall.c:75
23240 msgid "Wall video filter"
23241 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
23243 #: modules/video_filter/wall.c:76
23245 msgstr "Mural da imaxe"
23247 #: modules/video_filter/wave.c:54
23249 msgid "Wave video filter"
23250 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23252 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23254 msgid "YUVP converter"
23255 msgstr "Usar intérprete YUVP"
23257 #: modules/video_output/aa.c:58
23259 msgstr "Arte ASCII"
23261 #: modules/video_output/aa.c:61
23262 msgid "ASCII-art video output"
23263 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23265 #: modules/video_output/caca.c:83
23266 msgid "Color ASCII art video output"
23267 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23269 #: modules/video_output/directfb.c:72
23270 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23271 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23273 #: modules/video_output/drawable.c:43
23276 msgstr "Inhabilitar"
23278 #: modules/video_output/drawable.c:44
23280 msgid "Embedded X window video"
23281 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23283 #: modules/video_output/drawable.c:51
23285 msgid "Embedded Windows video"
23286 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23288 #: modules/video_output/fb.c:83
23289 msgid "Run fb on current tty."
23292 #: modules/video_output/fb.c:85
23294 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23295 "handling with caution)"
23298 #: modules/video_output/fb.c:96
23300 msgid "Framebuffer resolution to use."
23301 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23303 #: modules/video_output/fb.c:98
23305 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23306 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23309 #: modules/video_output/fb.c:101
23310 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23313 #: modules/video_output/fb.c:103
23315 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23316 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23320 #: modules/video_output/fb.c:122
23322 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23324 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23326 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23327 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23328 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23329 msgid "X11 display"
23330 msgstr "Pantalla X11"
23332 #: modules/video_output/ggi.c:61
23334 "X11 hardware display to use.\n"
23335 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23337 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23338 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23340 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23341 msgid "HD1000 video output"
23342 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23344 #: modules/video_output/mga.c:62
23345 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23346 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23348 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23350 msgid "DirectX 3D video output"
23351 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23353 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23354 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23355 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
23357 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23359 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23360 "doesn't have any effect when using overlays."
23362 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
23363 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
23365 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23366 msgid "Use video buffers in system memory"
23367 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23369 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23371 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23372 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23373 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23374 "doesn't have any effect when using overlays."
23376 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23377 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23378 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
23379 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
23380 "efeito ó se usar superposizóns."
23382 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23383 msgid "Use triple buffering for overlays"
23384 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
23386 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23388 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23389 "better video quality (no flickering)."
23391 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
23392 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23394 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23395 msgid "Name of desired display device"
23396 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23398 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23400 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23401 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23402 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23404 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
23405 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23406 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23408 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23409 msgid "Enable wallpaper mode "
23410 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
23412 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23414 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23415 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23416 "desktop must not already have a wallpaper."
23418 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23419 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23420 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23422 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23423 msgid "DirectX video output"
23424 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23426 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23428 msgstr "Fondo de escritorio"
23430 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23431 msgid "OpenGL video output"
23432 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23434 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23435 msgid "Windows GAPI video output"
23436 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
23438 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23439 msgid "Windows GDI video output"
23440 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
23442 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23444 msgid "OMAP Framebuffer device"
23445 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23447 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23449 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23451 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
23452 "(xeralmente /dev/fb0)."
23454 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23456 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23460 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23462 msgid "Embed the overlay"
23463 msgstr "Superposizón dos subtítulos"
23465 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23466 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23469 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23471 msgid "OMAP framebuffer video output"
23473 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23475 #: modules/video_output/opengl.c:111
23477 msgid "OpenGL Provider"
23478 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23480 #: modules/video_output/opengl.c:112
23481 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23484 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23485 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23488 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23489 msgid "QT Embedded display"
23490 msgstr "Pantalla integrada QT"
23492 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23494 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23495 "the DISPLAY environment variable."
23497 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
23498 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23500 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23501 msgid "QT Embedded video output"
23502 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23504 #: modules/video_output/sdl.c:115
23506 msgid "SDL chroma format"
23507 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23509 #: modules/video_output/sdl.c:117
23512 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23513 "improve performances by using the most efficient one."
23515 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23516 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23518 #: modules/video_output/sdl.c:127
23519 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23520 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23522 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23523 msgid "Snapshot width"
23524 msgstr "Largura da captura de pantalla"
23526 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23527 msgid "Width of the snapshot image."
23528 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
23530 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23531 msgid "Snapshot height"
23532 msgstr "Altura da captura de pantalla"
23534 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23535 msgid "Height of the snapshot image."
23536 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
23538 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23542 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23544 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23546 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23548 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23549 msgid "Cache size (number of images)"
23550 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
23552 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23553 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23555 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
23558 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23560 msgid "Snapshot output"
23561 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23563 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23564 msgid "SVGAlib video output"
23565 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23567 #: modules/video_output/vmem.c:56
23572 #: modules/video_output/vmem.c:57
23573 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23576 #: modules/video_output/vmem.c:60
23579 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23581 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23583 #: modules/video_output/vmem.c:64
23585 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23586 "plane memory address information for use by the video renderer."
23589 #: modules/video_output/vmem.c:75
23591 msgid "Video memory output"
23592 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
23594 #: modules/video_output/vmem.c:76
23595 msgid "Video memory"
23596 msgstr "Memoria de vídeo"
23598 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23599 msgid "XVideo adaptor number"
23600 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23602 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23604 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23605 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23607 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23608 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23610 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23612 msgid "Alternate fullscreen method"
23613 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23615 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23616 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23618 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23620 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23621 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23622 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23623 "show on top of the video."
23625 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
23626 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23627 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
23628 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
23629 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
23630 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
23631 "amosar nada por riba do vídeo."
23633 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23634 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23636 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23637 "DISPLAY environment variable."
23639 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23640 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23642 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23644 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23645 msgid "Use shared memory"
23646 msgstr "Usar memoria compartida"
23648 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23649 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23650 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23651 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23652 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23654 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23655 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23656 msgid "Screen for fullscreen mode."
23657 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23659 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23662 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23663 "1 for the second."
23665 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23666 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23668 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23669 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23670 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23672 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23673 msgid "X11 video output"
23674 msgstr "Saída de vídeo X11"
23676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23678 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23679 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23681 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
23682 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23685 msgid "XVimage chroma format"
23686 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23688 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23690 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23691 "to improve performances by using the most efficient one."
23693 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23694 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23697 msgid "XVideo extension video output"
23698 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
23700 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23702 msgid "XVMC adaptor number"
23703 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23705 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23708 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23709 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23711 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23712 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23714 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23716 msgid "X11 display name"
23717 msgstr "Pantalla X11"
23719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23722 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23723 "the value of the DISPLAY environment variable."
23725 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23726 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23728 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23730 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23731 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23733 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23736 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23737 "0 for first screen, 1 for the second."
23739 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23740 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23744 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23745 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
23747 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23748 msgid "You can choose the crop style to apply."
23751 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23752 msgid "XVMC extension video output"
23753 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
23755 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23759 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23761 msgid "(Experimental) XCB video output"
23762 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23764 #: modules/video_output/yuv.c:51
23766 msgid "device, fifo or filename"
23767 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
23769 #: modules/video_output/yuv.c:52
23770 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23773 #: modules/video_output/yuv.c:58
23775 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23776 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
23778 #: modules/video_output/yuv.c:59
23780 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23781 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23782 "the output destination."
23785 #: modules/video_output/yuv.c:66
23790 #: modules/video_output/yuv.c:67
23792 msgid "YUV video output"
23793 msgstr "Saída de vídeo X11"
23795 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23797 msgid "GaLaktos visualization"
23798 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
23800 #: modules/visualization/goom.c:61
23801 msgid "Goom display width"
23802 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
23804 #: modules/visualization/goom.c:62
23805 msgid "Goom display height"
23806 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
23808 #: modules/visualization/goom.c:63
23810 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23811 "will be prettier but more CPU intensive)."
23813 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
23814 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
23816 #: modules/visualization/goom.c:66
23817 msgid "Goom animation speed"
23818 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
23820 #: modules/visualization/goom.c:67
23822 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23824 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
23825 "predeterminado é 6)."
23827 #: modules/visualization/goom.c:73
23831 #: modules/visualization/goom.c:74
23832 msgid "Goom effect"
23833 msgstr "Efeito goom"
23835 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23836 msgid "Effects list"
23837 msgstr "Lista de efeitos"
23839 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23841 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23842 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23844 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
23845 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
23847 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23848 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23849 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23851 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23852 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23853 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23855 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23856 msgid "More bands : 80 / 20"
23859 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23860 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23863 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23864 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23868 msgid "Band separator"
23869 msgstr "Separador de banda"
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23872 msgid "Number of blank pixels between bands."
23873 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23876 msgid "Amplification"
23877 msgstr "Amplificazón"
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23880 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23881 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23884 msgid "Enable peaks"
23885 msgstr "Habilitar picos"
23887 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23888 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23889 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23892 msgid "Enable original graphic spectrum"
23893 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
23895 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23896 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23897 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
23899 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23900 msgid "Enable bands"
23901 msgstr "Habilitar bandas"
23903 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23904 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23905 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23908 msgid "Enable base"
23909 msgstr "Habilita-la base"
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23912 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23913 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23916 msgid "Base pixel radius"
23917 msgstr "Radio de píxel base"
23919 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23920 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23921 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
23923 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23924 msgid "Spectral sections"
23925 msgstr "Seczóns espectrais"
23927 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23928 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23929 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
23931 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23932 msgid "Peak height"
23933 msgstr "Altura máxima"
23935 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23936 msgid "Total pixel height of the peak items."
23937 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
23939 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23940 msgid "Peak extra width"
23941 msgstr "Largura adicional máxima"
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23944 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23945 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23948 msgid "V-plane color"
23949 msgstr "Cor do plano V"
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23952 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23953 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23956 msgid "Number of stars"
23957 msgstr "Número de estrelas"
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23960 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23961 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23965 msgstr "Visualizador"
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23968 msgid "Visualizer filter"
23969 msgstr "Filtro do visualizador"
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23972 msgid "Spectrum analyser"
23973 msgstr "Analisador de espectro"
23976 #~ msgstr "Preaxustes"
23978 #~ msgid "Show extended options"
23979 #~ msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
23982 #~ msgid "Show &more options"
23983 #~ msgstr "Amosar &máis opzóns"
23986 #~ msgid "Change the caching for the media"
23987 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
23990 #~ msgid "Start Time"
23991 #~ msgstr "Tempo de comezo"
23994 #~ msgid "Change the start time for the media"
23995 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
23998 #~ msgid "Extra media"
23999 #~ msgstr "PMT adicional"
24001 #~ msgid "Select the file"
24002 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro"
24005 #~ msgid "Edit Options"
24009 #~ msgid "Select play mode"
24010 #~ msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
24013 #~ msgid "Select one or more files"
24014 #~ msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
24017 #~ msgid "Select the subtitles file"
24018 #~ msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
24020 #~ msgid "Add a subtitles file"
24021 #~ msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
24024 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24025 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24028 #~ msgid "Alignment:"
24029 #~ msgstr "Aliñazón de datos"
24031 #~ msgid "Network Protocol"
24032 #~ msgstr "Protocolo de rede"
24035 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24036 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
24038 #~ msgid "Protocol"
24039 #~ msgstr "Protocolo"
24042 #~ msgid "Select the port used"
24043 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
24045 #~ msgid "Default volume"
24046 #~ msgstr "Volume predeterminado"
24048 #~ msgid "Preferred audio language"
24049 #~ msgstr "Lingua preferida do audio"
24052 #~ msgid "Disc Devices"
24053 #~ msgstr "Dispositivos"
24056 #~ msgid "Default disc device"
24057 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
24060 #~ msgid "Server default port"
24061 #~ msgstr "Cor predeterminada do texto"
24064 #~ msgid "Default caching level"
24065 #~ msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
24068 #~ msgid "Post-Processing quality"
24069 #~ msgstr "Calidade do posprocesamento"
24072 #~ msgid "textFormat"
24073 #~ msgstr "Formato"
24075 #~ msgid "Subtitles Language"
24076 #~ msgstr "Lingua dos subtítulos"
24078 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24079 #~ msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
24082 #~ msgid "Default encoding"
24083 #~ msgstr "Descodificado"
24089 #~ msgid "Font color"
24090 #~ msgstr "Cor do plano V"
24096 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24097 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada"
24100 #~ msgstr "DirectX"
24102 #~ msgid "Display device"
24103 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
24105 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24106 #~ msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
24109 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24110 #~ msgstr "Modo de desentrelazamento"
24113 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24114 #~ msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
24116 #~ msgid "Edit settings"
24117 #~ msgstr "Modificar axustes"
24121 #~ msgstr "Controlador"
24123 #~ msgid "Run manually"
24124 #~ msgstr "Executar manualmente"
24131 #~ msgstr "UDP/RTP"
24135 #~ msgstr "Anterior"
24137 #~ msgid "Add Input"
24138 #~ msgstr "Engadir entrada"
24140 #~ msgid "Edit Input"
24141 #~ msgstr "Modificar entrada"
24143 #~ msgid "Clear List"
24144 #~ msgstr "Limpar lista"
24146 #~ msgid "Transform"
24147 #~ msgstr "Transformar"
24150 #~ msgstr "Nitidez"
24154 #~ msgstr "Pequeno"
24156 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24157 #~ msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
24159 #~ msgid "Synchronize left and right"
24160 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
24162 #~ msgid "Geometry"
24163 #~ msgstr "Xeometría"
24166 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24167 #~ msgstr "Aumento"
24169 #~ msgid "Puzzle game"
24170 #~ msgstr "Quebra-cabeza"
24172 #~ msgid "Black slot"
24173 #~ msgstr "Brecha negra"
24176 #~ msgstr "Colunas"
24179 #~ msgstr "Ringleiras"
24185 #~ msgid "Color fun"
24188 #~ msgid "Color extraction"
24189 #~ msgstr "Extraczón de cor"
24191 #~ msgid "Similarity"
24192 #~ msgstr "Semellanza"
24194 #~ msgid "Image modification"
24195 #~ msgstr "Modificazón de imaxe"
24197 #~ msgid "Water effect"
24198 #~ msgstr "Efeito de auga"
24200 #~ msgid "Motion detect"
24201 #~ msgstr "Detectar movemento"
24207 #~ msgstr "Deseño animado"
24210 #~ msgid "Vout/Overlay"
24211 #~ msgstr "por enriba"
24216 #~ msgid "Add text"
24217 #~ msgstr "Engadir texto"
24222 #~ msgid "Add logo"
24223 #~ msgstr "Engadir logo"
24225 #~ msgid "Logo erase"
24226 #~ msgstr "Apagar logo"
24229 #~ msgstr "Máscara"
24231 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24232 #~ msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
24235 #~ msgid "Subpicture filters"
24236 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
24238 #~ msgid "Video filters"
24239 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
24242 #~ msgid "Vout filters"
24243 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
24247 #~ msgstr "Reaxustar todo"
24249 #~ msgid "VLM configurator"
24250 #~ msgstr "Configurador VLM"
24256 #~ msgstr "Entrada:"
24258 #~ msgid "Select Input"
24259 #~ msgstr "Seleccionar entrada"
24264 #~ msgid "Select Output"
24265 #~ msgstr "Seleccionar saída"
24268 #~ msgid "Time Control"
24269 #~ msgstr "Superposizón do tempo"
24272 #~ msgid "Mux Control"
24273 #~ msgstr "Controlador"
24276 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24277 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24279 #~ "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
24280 #~ "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de "
24283 #~ msgid "Other advanced settings"
24284 #~ msgstr "Outros axustes avanzados"
24286 #~ msgid "Media &Information..."
24287 #~ msgstr "&Informazón dos medios..."
24289 #~ msgid "&Messages..."
24290 #~ msgstr "Me&nsaxes..."
24292 #~ msgid "&Extended Settings..."
24293 #~ msgstr "Axustes &estendidos..."
24295 #~ msgid "&Bookmarks..."
24296 #~ msgstr "&Marcadores..."
24298 #~ msgid "&About..."
24299 #~ msgstr "&Sobre..."
24301 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24302 #~ msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
24304 #~ msgid "Additional &Sources"
24305 #~ msgstr "Fonte&s adicionais"
24308 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24309 #~ msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
24311 #~ msgid "American English"
24312 #~ msgstr "Inglés americano"
24318 #~ msgstr "Bengalí"
24320 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24321 #~ msgstr "Portugués brasileiro"
24323 #~ msgid "British English"
24324 #~ msgstr "Inglés británico"
24326 #~ msgid "Bulgarian"
24327 #~ msgstr "Búlgaro"
24330 #~ msgstr "Catalán"
24332 #~ msgid "Chinese Traditional"
24333 #~ msgstr "Chinés tradicional"
24342 #~ msgstr "Holandés"
24345 #~ msgstr "Finlandés"
24348 #~ msgstr "Francés"
24350 #~ msgid "Galician"
24353 #~ msgid "Georgian"
24354 #~ msgstr "Xeorxiano"
24362 #~ msgid "Hungarian"
24363 #~ msgstr "Húngaro"
24365 #~ msgid "Indonesian"
24366 #~ msgstr "Indonesio"
24369 #~ msgstr "Italiano"
24371 #~ msgid "Japanese"
24372 #~ msgstr "Xaponés"
24375 #~ msgstr "Coreano"
24381 #~ msgstr "Occitano"
24389 #~ msgid "Portuguese"
24390 #~ msgstr "Portugués"
24394 #~ msgstr "Panyabí"
24396 #~ msgid "Romanian"
24397 #~ msgstr "Romanés"
24402 #~ msgid "Simplified Chinese"
24403 #~ msgstr "Chinés simplificado"
24409 #~ msgstr "Eslovaco"
24411 #~ msgid "Slovenian"
24412 #~ msgstr "Esloveno"
24415 #~ msgstr "Castelán"
24423 #~ msgid "Ukrainian"
24424 #~ msgstr "Ucraíno"
24426 #~ msgid "Access filter module"
24427 #~ msgstr "Módulo do filtro de aceso"
24429 #~ msgid "Minimize number of threads"
24430 #~ msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
24432 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24433 #~ msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
24436 #~ msgid "Cancelled"
24437 #~ msgstr "Cancelar"
24442 #~ msgid "Abkhazian"
24443 #~ msgstr "Abkhaziano"
24445 #~ msgid "Afrikaans"
24446 #~ msgstr "Africaans"
24448 #~ msgid "Albanian"
24449 #~ msgstr "Albanés"
24452 #~ msgstr "Amhárico"
24454 #~ msgid "Armenian"
24455 #~ msgstr "Armenio"
24457 #~ msgid "Assamese"
24461 #~ msgstr "Avestán"
24466 #~ msgid "Azerbaijani"
24467 #~ msgstr "Acerbaixán"
24470 #~ msgstr "Bashkir"
24475 #~ msgid "Belarusian"
24476 #~ msgstr "Bielorruso"
24482 #~ msgstr "Bislama"
24491 #~ msgstr "Birmano"
24493 #~ msgid "Chamorro"
24494 #~ msgstr "Chamorro"
24497 #~ msgstr "Checheno"
24502 #~ msgid "Church Slavic"
24503 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24506 #~ msgstr "Chuvash"
24509 #~ msgstr "Cornuallés"
24511 #~ msgid "Corsican"
24514 #~ msgid "Dzongkha"
24515 #~ msgstr "Dzongkha"
24520 #~ msgid "Esperanto"
24521 #~ msgstr "Esperanto"
24523 #~ msgid "Estonian"
24524 #~ msgstr "Estonio"
24535 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24536 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24539 #~ msgstr "Irlandés"
24541 #~ msgid "Gallegan"
24547 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24548 #~ msgstr "Grego (Moderno)"
24551 #~ msgstr "Guaraní"
24553 #~ msgid "Gujarati"
24554 #~ msgstr "Guiaratí"
24562 #~ msgid "Hiri Motu"
24563 #~ msgstr "Hiri Motu"
24565 #~ msgid "Icelandic"
24566 #~ msgstr "Islandés"
24568 #~ msgid "Inuktitut"
24569 #~ msgstr "Inuí (Inuktitut)"
24571 #~ msgid "Interlingue"
24572 #~ msgstr "Occidental (Interlingue)"
24574 #~ msgid "Interlingua"
24575 #~ msgstr "Interlingua"
24578 #~ msgstr "Inupiaq"
24580 #~ msgid "Javanese"
24581 #~ msgstr "Xavanés"
24583 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24584 #~ msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
24589 #~ msgid "Kashmiri"
24590 #~ msgstr "Cachemiro"
24593 #~ msgstr "Camboiano ou hémer"
24598 #~ msgid "Kinyarwanda"
24602 #~ msgstr "Kirghiz"
24607 #~ msgid "Kuanyama"
24608 #~ msgstr "Kuanyama"
24614 #~ msgstr "Laosiano"
24623 #~ msgstr "Lingala"
24625 #~ msgid "Lithuanian"
24626 #~ msgstr "Lituano"
24628 #~ msgid "Letzeburgesch"
24629 #~ msgstr "Luxemburgués"
24631 #~ msgid "Macedonian"
24632 #~ msgstr "Macedonio"
24634 #~ msgid "Marshall"
24635 #~ msgstr "Marshall"
24637 #~ msgid "Malayalam"
24638 #~ msgstr "Malayalam"
24646 #~ msgid "Malagasy"
24647 #~ msgstr "Malgache"
24652 #~ msgid "Moldavian"
24653 #~ msgstr "Moldavo"
24655 #~ msgid "Mongolian"
24659 #~ msgstr "Nauruano"
24664 #~ msgid "Ndebele, South"
24665 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24667 #~ msgid "Ndebele, North"
24668 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24676 #~ msgid "Norwegian"
24677 #~ msgstr "Noruegués"
24679 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24680 #~ msgstr "Novo Noruegués"
24682 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24683 #~ msgstr "Noruegués Bokmaal"
24685 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24686 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24688 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24689 #~ msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
24697 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24698 #~ msgstr "Osetiano; Osético"
24701 #~ msgstr "Panyabí"
24710 #~ msgstr "Quechua"
24712 #~ msgid "Raeto-Romance"
24713 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24721 #~ msgid "Croatian"
24724 #~ msgid "Sinhalese"
24725 #~ msgstr "Sinhalés"
24727 #~ msgid "Northern Sami"
24728 #~ msgstr "Sami do Norte"
24742 #~ msgid "Sotho, Southern"
24743 #~ msgstr "Soto do Sur"
24745 #~ msgid "Sardinian"
24751 #~ msgid "Sundanese"
24752 #~ msgstr "Sundanés"
24755 #~ msgstr "Suahilí"
24757 #~ msgid "Tahitian"
24758 #~ msgstr "Tahitiano"
24776 #~ msgstr "Tailandés"
24779 #~ msgstr "Tibetano"
24781 #~ msgid "Tigrinya"
24782 #~ msgstr "Tigrinya"
24784 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24785 #~ msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
24794 #~ msgstr "Turkmeno"
24808 #~ msgid "Vietnamese"
24809 #~ msgstr "Vietnamita"
24812 #~ msgstr "Volapuk"
24836 #~ msgid "Illegal Polarization"
24837 #~ msgstr "Normalizazón de volume"
24840 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24842 #~ "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
24849 #~ msgid "EyeTV access module"
24850 #~ msgstr "Módulos de aceso"
24853 #~ msgid "Force use of dump module"
24854 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
24856 #~ msgid "Record directory"
24857 #~ msgstr "Directorio de gravazón"
24859 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24860 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
24862 #~ msgid "Timeshift"
24863 #~ msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
24867 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24870 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
24871 #~ "usará dispositivo de vídeo."
24875 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24876 #~ "\" will be used for OSS."
24878 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
24879 #~ "usará dispositivo de audio."
24883 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24884 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24886 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
24887 #~ "usará dispositivo de audio."
24890 #~ msgid "Audio method"
24891 #~ msgstr "Codificador de audio"
24894 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24895 #~ "device will be used."
24897 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
24898 #~ "usará dispositivo de audio."
24901 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24903 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
24904 #~ "11025, 22050, 44100)."
24906 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24907 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
24909 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24910 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
24912 #~ msgid "spatializer"
24913 #~ msgstr "espacializador"
24915 #~ msgid "aRts audio output"
24916 #~ msgstr "saída de audio aRts"
24918 #~ msgid "EsounD audio output"
24919 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
24921 #~ msgid "Esound server"
24922 #~ msgstr "Servidor EsounD"
24924 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24925 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
24927 #~ msgid "Dirac video decoder"
24928 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
24930 #~ msgid "Dirac video encoder"
24931 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
24937 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24938 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
24941 #~ msgid "Kate comment"
24942 #~ msgstr "Comentario Speex"
24944 #~ msgid "Speex comment"
24945 #~ msgstr "Comentario Speex"
24947 #~ msgid "Theora comment"
24948 #~ msgstr "Comentario Theora"
24950 #~ msgid "Vorbis comment"
24951 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
24953 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24954 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
24958 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
24961 #~ msgid "Backward"
24962 #~ msgstr "Paso atrás"
24964 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24965 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
24967 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24968 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
24970 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24971 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
24973 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24974 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
24977 #~ msgid "4:3 subtitles"
24978 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
24981 #~ msgid "16:9 subtitles"
24982 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
24985 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24986 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
24989 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24990 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
24992 #~ msgid "Quick Open File..."
24993 #~ msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
24995 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24996 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24998 #~ msgid "Allow timeshifting"
24999 #~ msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
25001 #~ msgid "Access Filter"
25002 #~ msgstr "Filtro de aceso"
25005 #~ msgid "Save As:"
25010 #~ msgstr "En silencio"
25014 #~ msgstr "Conexón:"
25017 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25018 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
25021 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25022 #~ "Are you sure you want to continue?"
25024 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
25025 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
25027 #~ msgid "Open playlist file"
25028 #~ msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
25030 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25031 #~ msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
25034 #~ msgid "Audio Port:"
25035 #~ msgstr "Porto de audio"
25037 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25038 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
25040 #~ msgid "&Playlist"
25041 #~ msgstr "Lista de re&produzón"
25043 #~ msgid "Show P&laylist"
25044 #~ msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
25046 #~ msgid "Play&list..."
25047 #~ msgstr "&Lista de reproduzón..."
25049 #~ msgid "&Preferences..."
25050 #~ msgstr "&Preferencias..."
25052 #~ msgid "Load File..."
25053 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
25056 #~ msgstr "Ferramentas"
25058 #~ msgid "Show Playlist"
25059 #~ msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
25061 #~ msgid "Minimal View..."
25062 #~ msgstr "Interface mínima..."
25064 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25065 #~ msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
25068 #~ msgid "Capture mode"
25069 #~ msgstr "Modo estéreo"
25072 #~ msgid "Select the capture device type"
25073 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
25076 #~ msgid "Card Selection"
25077 #~ msgstr "&Seleczón"
25079 #~ msgid "Advanced options..."
25080 #~ msgstr "Opzóns avanzadas..."
25083 #~ msgid "Disc Selection"
25084 #~ msgstr "&Seleczón"
25087 #~ msgid "Disc device"
25088 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
25091 #~ msgid "Starting Position"
25092 #~ msgstr "Posizón"
25094 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25095 #~ msgstr "Audio e subtítulos"
25097 #~ msgid "Customize"
25098 #~ msgstr "Personalizar"
25103 #~ msgid "Play locally"
25104 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25107 #~ msgid "Video Port"
25108 #~ msgstr "Porto de vídeo"
25110 #~ msgid "Mount Point"
25111 #~ msgstr "Punto de montaxe"
25114 #~ msgid "Login:pass:"
25115 #~ msgstr "Conexón:"
25118 #~ msgid "Encapsulation"
25119 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
25121 #~ msgid "Video codec"
25122 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25124 #~ msgid "Audio codec"
25125 #~ msgstr "Códec de audio"
25128 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25129 #~ msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
25131 #~ msgid "Group name"
25132 #~ msgstr "Nome do grupo"
25135 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25136 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
25138 #~ msgid "Interface Type"
25139 #~ msgstr "Tipo de interface"
25144 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25146 #~ "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de "
25147 #~ "usuario integrada."
25149 #~ msgid "Display mode"
25150 #~ msgstr "Modo de visualizazón"
25152 #~ msgid "Integrate video in interface"
25153 #~ msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
25156 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25157 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
25159 #~ msgid "Skin file"
25160 #~ msgstr "Ficheiro da pel"
25162 #~ msgid "Instances"
25163 #~ msgstr "Instancias"
25165 #~ msgid "Allow only one instance"
25166 #~ msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
25168 #~ msgid "File associations:"
25169 #~ msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
25171 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25173 #~ "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo "
25174 #~ "dunha instancia"
25176 #~ msgid "Activate update notifier"
25177 #~ msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
25180 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25181 #~ "playlist|*.xspf"
25183 #~ "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|"
25184 #~ "*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25186 #~ msgid "WinCE interface module"
25187 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
25189 #~ msgid "RRD output file"
25190 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
25192 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25193 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
25196 #~ msgstr "Bonjour"
25199 #~ msgstr "Dispositivos"
25201 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25202 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
25205 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25206 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25207 #~ "built-in default)."
25209 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
25210 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
25211 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
25213 #~ msgid "Image video output"
25214 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
25219 #~ msgid "Transparent Cube"
25220 #~ msgstr "Cubo transparente"
25222 #~ msgid "Cylinder"
25223 #~ msgstr "Cilindro"
25228 #~ msgid "SQUAREXY"
25229 #~ msgstr "SQUAREXY"
25232 #~ msgstr "SQUARER"
25246 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25247 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
25249 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25250 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
25252 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25253 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
25256 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25258 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25261 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25262 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
25265 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25267 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25270 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25271 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
25274 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25276 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25279 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25280 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
25282 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25283 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
25285 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25286 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
25288 #~ msgid "Number of bands"
25289 #~ msgstr "Número de bandas"
25291 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25293 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
25296 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25297 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
25299 #~ msgid "Quartz video"
25300 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25303 #~ msgid "MusicBrainz"
25304 #~ msgstr "Musical"
25307 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25308 #~ msgstr "Metadatos da descrizón"
25311 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25312 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
25315 #~ msgid "Seam Carving"
25316 #~ msgstr "Transmisón"
25319 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25320 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25322 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
25323 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
25326 #~ msgid "Audio CD - Track "
25327 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
25329 #~ msgid "VLC - Controller"
25330 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25332 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25333 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
25335 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25336 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25339 #~ msgstr "A para B"
25341 #~ msgid "Extended settings"
25342 #~ msgstr "Axustes estendidos"
25344 #~ msgid "&Update List"
25345 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
25348 #~ msgid "Choose subtitles file"
25349 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
25352 #~ msgid "Undock from Interface"
25353 #~ msgstr "Engadir interface"
25358 #~ msgid "Add Interfaces"
25359 #~ msgstr "Engadir interfaces"
25361 #~ msgid "&Equalizer"
25362 #~ msgstr "&Ecualizador"
25365 #~ msgstr "&Título"
25367 #~ msgid "Video filters settings"
25368 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25370 #~ msgid "Album/movie/show title"
25371 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25373 #~ msgid "Track number/position in set"
25374 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
25376 #~ msgid "Codec Name"
25377 #~ msgstr "Nome do códec"
25379 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25380 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
25382 #~ msgid "Help options"
25383 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
25385 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25386 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25389 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25390 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25391 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25393 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
25394 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
25395 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
25396 #~ "experimentar problemas con ela."
25398 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25400 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
25403 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25404 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25405 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25406 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25407 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25409 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
25410 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
25411 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
25412 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
25413 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
25414 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
25415 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
25417 #~ msgid "print help for the advanced options"
25418 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
25420 #~ msgid "Track Number"
25421 #~ msgstr "Número de pista"
25424 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25425 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25427 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
25428 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
25430 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25431 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
25434 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25435 #~ "specify a comma-separated list of files."
25437 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25438 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25440 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25441 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
25444 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25445 #~ "truncated packets are found"
25447 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25448 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25450 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25451 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
25454 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25455 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25457 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25458 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25460 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25461 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25463 #~ msgid "Raw write"
25464 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25467 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25468 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25471 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25472 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25473 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25475 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25476 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
25478 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25479 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
25481 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25482 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
25484 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25485 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
25487 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25488 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
25490 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25491 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
25493 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25494 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
25496 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25497 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
25499 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25501 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
25502 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25504 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25505 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
25507 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25508 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
25510 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25511 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
25513 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25515 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25518 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25519 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
25521 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25522 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25524 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25525 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
25527 #~ msgid "Corba control"
25528 #~ msgstr "Control Corba"
25530 #~ msgid "Reactivity"
25531 #~ msgstr "Reactividade"
25534 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
25536 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25538 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
25539 #~ "valor predeterminado UTF-8."
25541 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25542 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
25544 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25545 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
25547 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25548 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
25550 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25551 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
25553 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25554 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
25556 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25557 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
25559 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25560 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
25563 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25564 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25566 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25567 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25569 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25570 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
25572 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25573 #~ msgstr "Creando índice AVI "
25575 #~ msgid "Playlist metademux"
25576 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
25578 #~ msgid "Podcast Link"
25579 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25581 #~ msgid "Podcast Copyright"
25582 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25584 #~ msgid "Podcast Category"
25585 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25587 #~ msgid "Podcast Keywords"
25588 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25590 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25591 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25593 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25594 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
25596 #~ msgid "Podcast Author"
25597 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25599 #~ msgid "Podcast Duration"
25600 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
25602 #~ msgid "Podcast Type"
25603 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25605 #~ msgid "Image adjustment"
25606 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
25608 #~ msgid "Blurring"
25609 #~ msgstr "Falta de definizón"
25611 #~ msgid "Distortion"
25612 #~ msgstr "Distorsón"
25614 #~ msgid "Video Device"
25615 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25617 #~ msgid "Report a Bug"
25618 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25621 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25624 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25627 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25629 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
25631 #~ msgid "Open Messages Window"
25632 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
25635 #~ msgstr "Desbotar"
25638 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25641 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
25644 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25645 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25647 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25648 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25650 #~ msgid "Remember wizard options"
25651 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
25653 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25654 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
25656 #~ msgid "Get Stream Information"
25657 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
25659 #~ msgid "Standard Play"
25660 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
25662 #~ msgid "%i items in the playlist"
25663 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
25665 #~ msgid "1 item in the playlist"
25666 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
25668 #~ msgid "Advanced Information"
25669 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25671 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25672 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
25675 #~ msgstr "Habilitado"
25680 #~ msgid "Position:"
25681 #~ msgstr "Posizón:"
25683 #~ msgid "Timestamp:"
25684 #~ msgstr "Marca de tempo:"
25689 #~ msgid "Opaqueness:"
25690 #~ msgstr "Opacidade:"
25692 #~ msgid "(in pixels)"
25693 #~ msgstr "(en píxeis)"
25695 #~ msgid "Marquee:"
25698 #~ msgid "Timeout:"
25699 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
25704 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25705 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25707 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25708 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
25710 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25711 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25713 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25714 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25716 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25717 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25719 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
25720 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
25723 #~ msgstr "&Aceptar"
25726 #~ msgstr "&Eliminar"
25728 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25729 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
25731 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25732 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
25735 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25738 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
25739 #~ "funcionen os marcadores."
25742 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25743 #~ "bookmarks to keep the same input."
25745 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
25746 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
25748 #~ msgid "Input has changed "
25749 #~ msgstr "A entrada modificouse"
25751 #~ msgid "Stream and Media Info"
25752 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
25754 #~ msgid "Advanced information"
25755 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25758 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25759 #~ "Messages window."
25761 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
25762 #~ "xanela de mensaxes."
25764 #~ msgid "Don't show further errors"
25765 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25767 #~ msgid "Playlist item info"
25768 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
25770 #~ msgid "Save Messages As..."
25771 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
25773 #~ msgid "Options:"
25774 #~ msgstr "Opzóns:"
25777 #~ msgstr "Abrir..."
25779 #~ msgid "Stream/Save"
25780 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
25782 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25783 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
25785 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25787 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
25790 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25791 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25792 #~ "controls above."
25794 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
25796 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
25797 #~ "controis denriba."
25799 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25800 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
25803 #~ msgstr "Ficheiro:"
25805 #~ msgid "DVD (menus)"
25806 #~ msgstr "DVD (menús)"
25808 #~ msgid "Disc type"
25809 #~ msgstr "Tipo de disco"
25811 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25812 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
25814 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25815 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25820 #~ msgid "DVD device to use"
25821 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
25824 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25825 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25827 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
25828 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
25830 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25831 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
25834 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25835 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25837 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
25838 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
25840 #~ msgid "Title number."
25841 #~ msgstr "Número do título"
25844 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
25845 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
25846 #~ "subtitle will be shown."
25848 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
25849 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
25850 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
25853 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
25855 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
25856 #~ "numeradas 0..7."
25858 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25859 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
25861 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
25862 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
25865 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
25866 #~ "no subtitle will be shown."
25868 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
25869 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
25872 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
25874 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
25875 #~ "numeradas 0 ou 1."
25878 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25879 #~ "is given, then all tracks are played."
25881 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
25882 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
25884 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25886 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
25888 #~ msgid "&Simple Add File..."
25889 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
25891 #~ msgid "&Add URL..."
25892 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
25894 #~ msgid "&Save Playlist..."
25895 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
25897 #~ msgid "Sort by &Title"
25898 #~ msgstr "Ordenar por &título"
25900 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25901 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
25903 #~ msgid "&Shuffle"
25904 #~ msgstr "Me&sturar"
25907 #~ msgstr "&Eliminar"
25910 #~ msgstr "&Xestionar"
25912 #~ msgid "&View items"
25913 #~ msgstr "&Ver elementos"
25915 #~ msgid "Play this Branch"
25916 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
25918 #~ msgid "Sort this Branch"
25919 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
25922 #~ msgstr "Informazón"
25927 #~ msgid "XSPF playlist"
25928 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
25930 #~ msgid "Can't save"
25931 #~ msgstr "Non se pode gardar"
25933 #~ msgid "One level"
25934 #~ msgstr "Un nível"
25936 #~ msgid "Please enter node name"
25937 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
25939 #~ msgid "Add node"
25940 #~ msgstr "Engadir grupo"
25942 #~ msgid "New node"
25943 #~ msgstr "Novo grupo"
25949 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
25950 #~ "\"chain\" can be modified."
25952 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
25953 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
25955 #~ msgid "Stream output MRL"
25956 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
25959 #~ msgstr "Obxectivo:"
25964 #~ msgid "Subtitles codec"
25965 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
25967 #~ msgid "Subtitle options"
25968 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
25970 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
25971 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
25975 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25976 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25979 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25980 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25985 #~ msgid "New broadcast"
25986 #~ msgstr "Nova difusón"
25988 #~ msgid "VLM stream"
25989 #~ msgstr "Fluxo VLM"
25991 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
25993 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
25995 #~ msgid "Use this to stream on a network."
25996 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
25999 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26000 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26001 #~ "access all of them."
26003 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
26004 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
26005 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
26007 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26008 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26011 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26012 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26015 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26016 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26018 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
26019 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
26022 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
26023 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
26024 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
26026 #~ msgid "You must choose a stream"
26027 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
26030 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26031 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26033 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26034 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26036 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
26037 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
26039 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
26040 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
26043 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26044 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26046 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
26047 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
26049 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26050 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
26053 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26056 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26057 #~ "informazón sobre el."
26059 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26060 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
26063 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26066 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26067 #~ "informazón sobre el."
26069 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26070 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
26072 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26073 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
26075 #~ msgid "Please enter an address"
26076 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
26079 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26080 #~ "choices, some formats might not be available."
26082 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
26083 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
26085 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26086 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
26088 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26089 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
26092 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26093 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26094 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26095 #~ "this setting to 1."
26097 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
26098 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
26099 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
26100 #~ "local, déixao a 1."
26103 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26104 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26105 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26106 #~ "SAP extra interface.\n"
26107 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26108 #~ "default name will be used."
26110 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
26111 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
26112 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
26113 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
26114 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
26115 #~ "nome predeterminado."
26117 #~ msgid "More information"
26118 #~ msgstr "Máis informazón"
26122 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26123 #~ "more correlated their movement will be."
26125 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
26126 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
26128 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26129 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
26131 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26132 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
26134 #~ msgid "Video Options"
26135 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
26137 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26138 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
26141 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26142 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26144 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
26145 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
26147 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26149 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
26152 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26153 #~ "these settings to take effect.\n"
26155 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26156 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26157 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26159 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
26160 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
26162 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
26163 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
26164 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
26170 #~ msgstr "Reproducindo"
26172 #~ msgid "Previous track"
26173 #~ msgstr "Pista anterior"
26175 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26176 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
26178 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26179 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
26181 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26182 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
26184 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26185 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
26187 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26188 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
26190 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26191 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
26193 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26194 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
26196 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26197 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
26199 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26200 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
26202 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26203 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
26205 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26206 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
26208 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26209 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
26214 #~ msgid "&Settings"
26215 #~ msgstr "&Opzóns"
26217 #~ msgid "Embedded playlist"
26218 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
26220 #~ msgid "Previous playlist item"
26221 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
26223 #~ msgid "Play slower"
26224 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
26226 #~ msgid "Play faster"
26227 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
26229 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26230 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
26232 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26233 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
26235 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26236 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
26239 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26242 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
26246 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26247 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26250 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26251 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26254 #~ msgid "About %s"
26255 #~ msgstr "Sobre o %s"
26257 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26258 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
26260 #~ msgid "Open &File..."
26261 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
26263 #~ msgid "Media &Info..."
26264 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
26267 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26269 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26273 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26275 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26279 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26282 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26283 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
26285 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26286 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
26289 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26291 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26294 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26296 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26299 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26301 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26303 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26304 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
26306 #~ msgid "RTP Unicast"
26307 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
26309 #~ msgid "Stream to a single computer."
26310 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
26312 #~ msgid "RTP Multicast"
26313 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
26316 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26317 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26318 #~ "does not work over the Internet."
26320 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
26321 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
26322 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
26325 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26326 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26327 #~ "beginning with 239.255."
26329 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
26330 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
26331 #~ "enderezo que comece con 239.255."
26334 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26335 #~ "needs to send the stream several times."
26337 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
26338 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
26341 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26342 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26343 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26344 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26346 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
26347 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
26348 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
26349 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
26351 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26352 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
26354 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26355 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
26357 #~ msgid "Extended GUI"
26358 #~ msgstr "Interface estendida"
26361 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26363 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
26364 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
26367 #~ msgstr "Barra de tarefas"
26369 #~ msgid "Size to video"
26370 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
26372 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26373 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
26375 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26376 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
26378 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26379 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
26381 #~ msgid "Embedded"
26382 #~ msgstr "Integrada"
26385 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
26387 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26388 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
26390 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26391 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
26393 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26394 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
26398 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26399 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26401 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
26402 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
26404 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26405 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
26409 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26410 #~ "approved Certification Authority)."
26412 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
26413 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
26415 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26416 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
26420 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26421 #~ "requested host name."
26423 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
26425 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26426 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
26428 #~ msgid "Growl server"
26429 #~ msgstr "Servidor Growl"
26431 #~ msgid "Growl password"
26432 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
26434 #~ msgid "Growl UDP port"
26435 #~ msgstr "Porto UDP"
26440 #~ msgid "(no title)"
26441 #~ msgstr "(sen título)"
26443 #~ msgid "(no artist)"
26444 #~ msgstr "(sen artista)"
26446 #~ msgid "(no album)"
26447 #~ msgstr "(sen álbum)"
26452 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26453 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
26455 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26456 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
26458 #~ msgid "Playlist stress tests"
26459 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
26462 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26463 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26464 #~ "relative font size. "
26466 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
26467 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
26468 #~ "relativo do tipo de letra."
26470 #~ msgid "Multipart separator string"
26471 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
26473 #~ msgid "DAAP shares"
26474 #~ msgstr "Partes DAAP"
26476 #~ msgid "DAAP access"
26477 #~ msgstr "Aceso DAAP"
26480 #~ msgstr "Podcast"
26482 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26483 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
26485 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26486 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
26488 #~ msgid "SAP sessions"
26489 #~ msgstr "Sesóns SAP"
26491 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26492 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26494 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26495 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
26497 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26498 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
26500 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
26501 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
26504 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26505 #~ "if you choose to use SAP."
26507 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
26510 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26511 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
26513 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26514 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
26516 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26517 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
26519 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26520 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
26522 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26523 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
26526 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26527 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
26529 #~ msgid "Marquee text to display."
26530 #~ msgstr "Texto a amosar"
26532 #~ msgid "Vertical border width"
26533 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
26536 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26539 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
26542 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26543 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
26545 #~ msgid "History parameter"
26546 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26548 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26549 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
26551 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26552 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26555 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26556 #~ "minute, %S = second)."
26558 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
26559 #~ "minuto, %S = segundo)."
26561 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26562 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26564 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26565 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26567 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26568 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"