]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
346 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:141
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
483 #, fuzzy
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
500 msgid "Play"
501 msgstr "Reproducir"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Eliminar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
517 #, fuzzy
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Información"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #, fuzzy
523 msgid "Sort"
524 msgstr "&Ordenar"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
528 msgid "Add node"
529 msgstr "Engadir nodo"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #, fuzzy
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 #, fuzzy
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Gardar arquivo..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
543 msgid ""
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 "them."
546 msgstr ""
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
549
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
553
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
560 msgid "Title"
561 msgstr "Título"
562
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
564 msgid "Artist"
565 msgstr "Artista"
566
567 #: include/vlc_meta.h:31
568 msgid "Genre"
569 msgstr "Xénero"
570
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
572 msgid "Copyright"
573 msgstr "Dereitos de autor"
574
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
578
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
582
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 msgid "Description"
586 msgstr "Descrición"
587
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 msgid "Rating"
590 msgstr "Puntuación"
591
592 #: include/vlc_meta.h:37
593 msgid "Date"
594 msgstr "Data"
595
596 #: include/vlc_meta.h:38
597 msgid "Setting"
598 msgstr "Axuste"
599
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
601 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
603 msgid "URL"
604 msgstr "Enderezo"
605
606 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
608 msgid "Language"
609 msgstr "Lingua"
610
611 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
612 msgid "Now Playing"
613 msgstr "Reproducir agora"
614
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 msgid "Publisher"
617 msgstr "Editor"
618
619 #: include/vlc_meta.h:43
620 msgid "Encoded by"
621 msgstr ""
622
623 #: include/vlc_meta.h:45
624 #, fuzzy
625 msgid "Art URL"
626 msgstr "Enderezo"
627
628 #: include/vlc_meta.h:47
629 msgid "Codec Name"
630 msgstr "Nome do códec"
631
632 #: include/vlc_meta.h:48
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
635
636 #: include/vlc/vlc.h:577
637 msgid ""
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
642 msgstr ""
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
659
660 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
661 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Inhabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
669
670 #: src/audio_output/input.c:87
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Osciloscopio"
673
674 #: src/audio_output/input.c:89
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
677
678 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
694
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
703
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
708 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
709 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
710 #: modules/video_filter/rss.c:160
711 msgid "Left"
712 msgstr "Esquerda"
713
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
718 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 msgid "Right"
721 msgstr "Dereita"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Són envolvente Dolby"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
785
786 #: src/input/control.c:288
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Marcador %i"
790
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
796 #, fuzzy
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
799
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:137
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Pista %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
829 msgid "Program"
830 msgstr "Programa"
831
832 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Fluxo %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Códec"
842
843 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Tipo"
847
848 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 msgid "Channels"
852 msgstr "Canles"
853
854 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
855 msgid "Sample rate"
856 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
857
858 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
859 #, c-format
860 msgid "%d Hz"
861 msgstr "%d Hz"
862
863 #: src/input/es_out.c:1605
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por mostra"
866
867 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
868 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgid "Bitrate"
870 msgstr "Taxa de bits"
871
872 #: src/input/es_out.c:1611
873 #, c-format
874 msgid "%d kb/s"
875 msgstr "%d kb/s"
876
877 #: src/input/es_out.c:1622
878 msgid "Resolution"
879 msgstr "Resolución"
880
881 #: src/input/es_out.c:1628
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolución de pantalla"
884
885 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
886 msgid "Frame rate"
887 msgstr "Taxa de fotogramas"
888
889 #: src/input/es_out.c:1645
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Subtítulos"
892
893 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "Your input can't be opened"
895 msgstr ""
896
897 #: src/input/input.c:2073
898 #, c-format
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2148
903 msgid "Can't recognize the input's format"
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2149
907 #, c-format
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/var.c:116
912 msgid "Bookmark"
913 msgstr "Marcador"
914
915 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
916 msgid "Programs"
917 msgstr "Programas"
918
919 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
923 msgid "Chapter"
924 msgstr "Capítulo"
925
926 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
928 msgid "Navigation"
929 msgstr "Navegación"
930
931 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgid "Video Track"
934 msgstr "Pista de vídeo"
935
936 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgid "Audio Track"
939 msgstr "Pista de audio"
940
941 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Pista de subtítulos"
945
946 #: src/input/var.c:257
947 msgid "Next title"
948 msgstr "Título seguinte"
949
950 #: src/input/var.c:262
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Título anterior"
953
954 #: src/input/var.c:285
955 #, c-format
956 msgid "Title %i"
957 msgstr "Título %i"
958
959 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
960 #, c-format
961 msgid "Chapter %i"
962 msgstr "Capítulo %i"
963
964 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgid "Next chapter"
967 msgstr "Capítulo seguinte"
968
969 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
973
974 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
982 msgid "Cancel"
983 msgstr "Cancelar"
984
985 #: src/interface/interaction.c:364
986 msgid "Ok"
987 msgstr ""
988
989 #: src/interface/interface.c:342
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Muda-la interface"
992
993 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Engadir interface"
997
998 #: src/interface/interface.c:375
999 #, fuzzy
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Interface"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:378
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Web Interface"
1006 msgstr "Interface"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:381
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Arquivo de rexistro"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:384
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Mouse Gestures"
1016 msgstr "Xestos"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1019 #: src/misc/modules.c:1979
1020 msgid "C"
1021 msgstr "C"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:330
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Opcións de axuda"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1028 msgid "string"
1029 msgstr "cadea"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "enteiro"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1036 msgid "float"
1037 msgstr "flotante"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1458
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr "(habilitado por defecto)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1459
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1641
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1642
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1644
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compilador: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1647
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1679
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1700
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Automático"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Inglés americano"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Inglés británico"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Catalán"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Checo"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Danés"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Alemán"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Castelán"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Francés"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Galician"
1122 msgstr "Italiano"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1125 msgid "Hebrew"
1126 msgstr "Hebreu"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1129 msgid "Hungarian"
1130 msgstr "Húngaro"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1133 msgid "Italian"
1134 msgstr "Italiano"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1137 msgid "Japanese"
1138 msgstr "Xaponés"
1139
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1141 msgid "Georgian"
1142 msgstr "Xeorxiano"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1145 msgid "Korean"
1146 msgstr "Coreano"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1149 msgid "Malay"
1150 msgstr "Malaio"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1153 msgid "Dutch"
1154 msgstr "Holandés"
1155
1156 #: src/libvlc.h:42
1157 msgid "Occitan"
1158 msgstr "Occitano"
1159
1160 #: src/libvlc.h:42
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Portugués brasileiro"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1165 msgid "Romanian"
1166 msgstr "Romanés"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1169 msgid "Russian"
1170 msgstr "Ruso"
1171
1172 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1173 msgid "Slovak"
1174 msgstr "Eslovaco"
1175
1176 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1177 msgid "Slovenian"
1178 msgstr "Esloveno"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1181 msgid "Swedish"
1182 msgstr "Sueco"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1185 msgid "Turkish"
1186 msgstr "Turco"
1187
1188 #: src/libvlc.h:44
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Chinés simplificado"
1191
1192 #: src/libvlc.h:44
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Chinés tradicional"
1195
1196 #: src/libvlc.h:63
1197 msgid ""
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1200 "related options."
1201 msgstr ""
1202 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1203 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1204 "definir varias opcións relacionadas."
1205
1206 #: src/libvlc.h:67
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Módulo de interface"
1209
1210 #: src/libvlc.h:69
1211 msgid ""
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1214 msgstr ""
1215 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1216 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1217
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1221
1222 #: src/libvlc.h:75
1223 msgid ""
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1228 msgstr ""
1229 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1230 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1231 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1232 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1233
1234 #: src/libvlc.h:82
1235 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1236 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1237
1238 #: src/libvlc.h:84
1239 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1240 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1241
1242 #: src/libvlc.h:86
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1246 "1=warnings, 2=debug)."
1247 msgstr ""
1248 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1249 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1250
1251 #: src/libvlc.h:89
1252 msgid "Be quiet"
1253 msgstr "Silencioso"
1254
1255 #: src/libvlc.h:91
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Turn off all warning and information messages."
1258 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1259
1260 #: src/libvlc.h:93
1261 msgid "Default stream"
1262 msgstr "Fluxo por defecto"
1263
1264 #: src/libvlc.h:95
1265 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/libvlc.h:98
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1273 msgstr ""
1274 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1275 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1276
1277 #: src/libvlc.h:102
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Mensaxes con cores"
1280
1281 #: src/libvlc.h:104
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1285 "needs Linux color support for this to work."
1286 msgstr ""
1287 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1288 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1289
1290 #: src/libvlc.h:107
1291 msgid "Show advanced options"
1292 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1293
1294 #: src/libvlc.h:109
1295 msgid ""
1296 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1297 "available options, including those that most users should never touch."
1298 msgstr ""
1299 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1300 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1301 "deberían tocar nunca."
1302
1303 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1304 msgid "Show interface with mouse"
1305 msgstr "Amosar interface co rato"
1306
1307 #: src/libvlc.h:115
1308 msgid ""
1309 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1310 "edge of the screen in fullscreen mode."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/libvlc.h:118
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1317
1318 #: src/libvlc.h:120
1319 msgid ""
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/libvlc.h:130
1325 msgid ""
1326 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1327 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1328 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1329 "the \"audio filters\" modules section."
1330 msgstr ""
1331 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1332 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1333 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1334 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1335
1336 #: src/libvlc.h:136
1337 msgid "Audio output module"
1338 msgstr "Módulo da saída de audio"
1339
1340 #: src/libvlc.h:138
1341 msgid ""
1342 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1343 "automatically select the best method available."
1344 msgstr ""
1345 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1346 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1347
1348 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1349 msgid "Enable audio"
1350 msgstr "Habilitar audio"
1351
1352 #: src/libvlc.h:144
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1356 "not take place, thus saving some processing power."
1357 msgstr ""
1358 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1359 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1360 "procesador."
1361
1362 #: src/libvlc.h:147
1363 msgid "Force mono audio"
1364 msgstr "Forzar a audio en mono"
1365
1366 #: src/libvlc.h:148
1367 msgid "This will force a mono audio output."
1368 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1369
1370 #: src/libvlc.h:150
1371 msgid "Default audio volume"
1372 msgstr "Volume do audio por defecto"
1373
1374 #: src/libvlc.h:152
1375 msgid ""
1376 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1377 msgstr ""
1378 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1379 "1024."
1380
1381 #: src/libvlc.h:155
1382 msgid "Audio output saved volume"
1383 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:157
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1390 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1391
1392 #: src/libvlc.h:160
1393 msgid "Audio output volume step"
1394 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1395
1396 #: src/libvlc.h:162
1397 msgid ""
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1399 "0 to 1024."
1400 msgstr ""
1401 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1402 "ata 1024."
1403
1404 #: src/libvlc.h:165
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1407
1408 #: src/libvlc.h:167
1409 msgid ""
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 msgstr ""
1413 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1414 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1415
1416 #: src/libvlc.h:171
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1419
1420 #: src/libvlc.h:173
1421 msgid ""
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1425 msgstr ""
1426 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1427 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1428 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1429
1430 #: src/libvlc.h:178
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1433
1434 #: src/libvlc.h:180
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1439 msgstr ""
1440 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1441 "milisegundos.\n"
1442 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1443
1444 #: src/libvlc.h:183
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1447
1448 #: src/libvlc.h:185
1449 msgid ""
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1452 "played)."
1453 msgstr ""
1454 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1455 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1456 "soporte físico o admiten)."
1457
1458 #: src/libvlc.h:189
1459 msgid "Use S/PDIF when available"
1460 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1461
1462 #: src/libvlc.h:191
1463 msgid ""
1464 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1465 "audio stream being played."
1466 msgstr ""
1467 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1468 "audio que se reproduce o admiten."
1469
1470 #: src/libvlc.h:194
1471 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1472 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1473
1474 #: src/libvlc.h:196
1475 msgid ""
1476 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1477 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1478 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1479 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1480 msgstr ""
1481 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1482 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1483 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1484 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1485 "Canle dos Auriculares."
1486
1487 #: src/libvlc.h:202
1488 msgid "On"
1489 msgstr "Acendido"
1490
1491 #: src/libvlc.h:202
1492 msgid "Off"
1493 msgstr "Apagado"
1494
1495 #: src/libvlc.h:207
1496 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1497 msgstr ""
1498 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1499 "representación do són."
1500
1501 #: src/libvlc.h:210
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualizacións do audio"
1504
1505 #: src/libvlc.h:212
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1507 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1508
1509 #: src/libvlc.h:220
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1512 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1513 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1514 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1515 "options."
1516 msgstr ""
1517 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1518 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1519 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1520 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1521 "do vídeo."
1522
1523 #: src/libvlc.h:226
1524 msgid "Video output module"
1525 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:228
1528 msgid ""
1529 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1531 msgstr ""
1532 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1533 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1534
1535 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1536 msgid "Enable video"
1537 msgstr "Habilitar vídeo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:233
1540 msgid ""
1541 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1542 "not take place, thus saving some processing power."
1543 msgstr ""
1544 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1545 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1546
1547 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1550 msgid "Video width"
1551 msgstr "Anchura do vídeo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:238
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1556 "characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1559 "características do vídeo."
1560
1561 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1564 msgid "Video height"
1565 msgstr "Altura do vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:243
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1570 "video characteristics."
1571 msgstr ""
1572 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1573 "características do vídeo."
1574
1575 #: src/libvlc.h:246
1576 msgid "Video X coordinate"
1577 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1578
1579 #: src/libvlc.h:248
1580 msgid ""
1581 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1582 "coordinate)."
1583 msgstr ""
1584 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1585 "(coordenada X)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:251
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:253
1592 msgid ""
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1594 "coordinate)."
1595 msgstr ""
1596 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1597 "(coordenada Y)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:256
1600 msgid "Video title"
1601 msgstr "Título do vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:258
1604 msgid ""
1605 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1606 "interface)."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/libvlc.h:261
1610 msgid "Video alignment"
1611 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1612
1613 #: src/libvlc.h:263
1614 msgid ""
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1618 msgstr ""
1619 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1620 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1621 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1628 msgid "Center"
1629 msgstr "Centro"
1630
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1634 msgid "Top"
1635 msgstr "Enriba"
1636
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1640 msgid "Bottom"
1641 msgstr "Embaixo"
1642
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgid "Top-Left"
1647 msgstr "Enriba á esquerda"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Top-Right"
1653 msgstr "Enriba á dereita"
1654
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgid "Bottom-Left"
1659 msgstr "Embaixo á esquerda"
1660
1661 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Right"
1665 msgstr "Embaixo á dereita"
1666
1667 #: src/libvlc.h:271
1668 msgid "Zoom video"
1669 msgstr "Enfoque do vídeo"
1670
1671 #: src/libvlc.h:273
1672 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1673 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1674
1675 #: src/libvlc.h:275
1676 msgid "Grayscale video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1678
1679 #: src/libvlc.h:277
1680 msgid ""
1681 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1682 "save some processing power."
1683 msgstr ""
1684 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1685 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1686
1687 #: src/libvlc.h:280
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Embedded video"
1690 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1691
1692 #: src/libvlc.h:282
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Embed the video output in the main interface."
1695 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1696
1697 #: src/libvlc.h:284
1698 msgid "Fullscreen video output"
1699 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1700
1701 #: src/libvlc.h:286
1702 msgid "Start video in fullscreen mode"
1703 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1704
1705 #: src/libvlc.h:288
1706 msgid "Overlay video output"
1707 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1708
1709 #: src/libvlc.h:290
1710 msgid ""
1711 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1712 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1716 msgid "Always on top"
1717 msgstr "Sempre visible"
1718
1719 #: src/libvlc.h:295
1720 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1721 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1722
1723 #: src/libvlc.h:297
1724 msgid "Disable screensaver"
1725 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1726
1727 #: src/libvlc.h:298
1728 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1730
1731 #: src/libvlc.h:300
1732 msgid "Window decorations"
1733 msgstr "Decoracións da ventá"
1734
1735 #: src/libvlc.h:302
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1739 "giving a \"minimal\" window."
1740 msgstr ""
1741 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1742 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1743
1744 #: src/libvlc.h:305
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Video output filter module"
1747 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1748
1749 #: src/libvlc.h:307
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1753 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1754 msgstr ""
1755 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1756 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1757 "de vídeo."
1758
1759 #: src/libvlc.h:311
1760 msgid "Video filter module"
1761 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1762
1763 #: src/libvlc.h:313
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1768 msgstr ""
1769 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1770 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1771 "de vídeo."
1772
1773 #: src/libvlc.h:317
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1776 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1777
1778 #: src/libvlc.h:319
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1780 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1786
1787 #: src/libvlc.h:325
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1790
1791 #: src/libvlc.h:327
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc.h:329
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1798
1799 #: src/libvlc.h:331
1800 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/libvlc.h:333
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc.h:335
1808 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/libvlc.h:337
1812 msgid "Video cropping"
1813 msgstr "Recorte do vídeo"
1814
1815 #: src/libvlc.h:339
1816 msgid ""
1817 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1818 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:343
1822 msgid "Source aspect ratio"
1823 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1824
1825 #: src/libvlc.h:345
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1829 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1830 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1831 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1832 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1833 msgstr ""
1834 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1835 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1836 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1837 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1838 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1839 "píxel."
1840
1841 #: src/libvlc.h:352
1842 msgid "Custom crop ratios list"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/libvlc.h:354
1846 msgid ""
1847 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1848 "crop ratios list."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc.h:357
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Custom aspect ratios list"
1854 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1855
1856 #: src/libvlc.h:359
1857 msgid ""
1858 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1859 "aspect ratio list."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc.h:362
1863 msgid "Fix HDTV height"
1864 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1865
1866 #: src/libvlc.h:364
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1870 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1871 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1872 msgstr ""
1873 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1874 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1875 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1876 "require as 1088 liñas."
1877
1878 #: src/libvlc.h:369
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1881
1882 #: src/libvlc.h:371
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1888 msgstr ""
1889 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1890 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1891 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1892
1893 #: src/libvlc.h:376
1894 msgid "Skip frames"
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1896
1897 #: src/libvlc.h:378
1898 msgid ""
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1901 msgstr ""
1902 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1903 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1904 "potencia dabondo."
1905
1906 #: src/libvlc.h:381
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1909
1910 #: src/libvlc.h:383
1911 msgid ""
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1914 msgstr ""
1915 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1916 "despois da súa data prevista de visualización)."
1917
1918 #: src/libvlc.h:386
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Sincronización silenciosa"
1921
1922 #: src/libvlc.h:388
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1926 "synchronization mechanism."
1927 msgstr ""
1928 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1929 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1930
1931 #: src/libvlc.h:397
1932 msgid ""
1933 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1934 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1935 "channel."
1936 msgstr ""
1937 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1938 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1939 "de rede ou a canle de subtítulos."
1940
1941 #: src/libvlc.h:402
1942 msgid ""
1943 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1944 "Restrictions Management measure."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/libvlc.h:405
1948 msgid "Clock reference average counter"
1949 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1950
1951 #: src/libvlc.h:407
1952 msgid ""
1953 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1954 "to 10000."
1955 msgstr ""
1956 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1957 "10000."
1958
1959 #: src/libvlc.h:410
1960 msgid "Clock synchronisation"
1961 msgstr "Sincronización do reloxo"
1962
1963 #: src/libvlc.h:412
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1967 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1968 msgstr ""
1969 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1970 "fontes a tempo real."
1971
1972 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1973 msgid "Network synchronisation"
1974 msgstr "Sincronización de rede"
1975
1976 #: src/libvlc.h:417
1977 msgid ""
1978 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1979 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1983 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1987 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1990 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1991 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1992 msgid "Default"
1993 msgstr "Por defecto"
1994
1995 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1996 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2000 msgid "Enable"
2001 msgstr "Habilitar"
2002
2003 #: src/libvlc.h:425
2004 msgid "UDP port"
2005 msgstr "Porto UDP"
2006
2007 #: src/libvlc.h:427
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2010
2011 #: src/libvlc.h:429
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "A MTU da interface de rede"
2014
2015 #: src/libvlc.h:431
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2020 msgstr ""
2021 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2022 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2023
2024 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2025 msgid "Hop limit (TTL)"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc.h:436
2029 msgid ""
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2032 "in default)."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/libvlc.h:440
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Multicast output interface"
2038 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2039
2040 #: src/libvlc.h:442
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2043 msgstr ""
2044 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2045
2046 #: src/libvlc.h:444
2047 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2048 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2049
2050 #: src/libvlc.h:446
2051 msgid ""
2052 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2053 "table."
2054 msgstr ""
2055 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2056 "encamiñamento."
2057
2058 #: src/libvlc.h:449
2059 msgid "DiffServ Code Point"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/libvlc.h:450
2063 msgid ""
2064 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2065 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/libvlc.h:456
2069 msgid ""
2070 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2071 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2072 msgstr ""
2073 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2074 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2075
2076 #: src/libvlc.h:462
2077 msgid ""
2078 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2079 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2080 "(like DVB streams for example)."
2081 msgstr ""
2082 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2083 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2084 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2085
2086 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2087 msgid "Audio track"
2088 msgstr "Pista de audio"
2089
2090 #: src/libvlc.h:470
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2093
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2097
2098 #: src/libvlc.h:475
2099 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2100 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:478
2103 msgid "Audio language"
2104 msgstr "Linguaxe do audio"
2105
2106 #: src/libvlc.h:480
2107 msgid ""
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2110 msgstr ""
2111 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2112 "tres códigos alfabéticos de países)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:483
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2117
2118 #: src/libvlc.h:485
2119 msgid ""
2120 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2121 "letter country code)."
2122 msgstr ""
2123 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2124 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2125
2126 #: src/libvlc.h:489
2127 msgid "Audio track ID"
2128 msgstr "ID da pista de audio"
2129
2130 #: src/libvlc.h:491
2131 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2132 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2133
2134 #: src/libvlc.h:493
2135 msgid "Subtitles track ID"
2136 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2137
2138 #: src/libvlc.h:495
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2140 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2141
2142 #: src/libvlc.h:497
2143 msgid "Input repetitions"
2144 msgstr "Repeticións de entrada"
2145
2146 #: src/libvlc.h:499
2147 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2148 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2149
2150 #: src/libvlc.h:501
2151 msgid "Start time"
2152 msgstr "Tempo de comezo"
2153
2154 #: src/libvlc.h:503
2155 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/libvlc.h:505
2159 msgid "Stop time"
2160 msgstr "Tempo de parada"
2161
2162 #: src/libvlc.h:507
2163 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc.h:509
2167 msgid "Input list"
2168 msgstr "Lista de entrada"
2169
2170 #: src/libvlc.h:511
2171 msgid ""
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2174 msgstr ""
2175 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2176 "despois da normal."
2177
2178 #: src/libvlc.h:514
2179 msgid "Input slave (experimental)"
2180 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2181
2182 #: src/libvlc.h:516
2183 msgid ""
2184 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2185 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2186 "inputs."
2187 msgstr ""
2188 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2189 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2190 "separa-la listaxe de entradas."
2191
2192 #: src/libvlc.h:520
2193 msgid "Bookmarks list for a stream"
2194 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2195
2196 #: src/libvlc.h:522
2197 msgid ""
2198 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2200 "{...}\""
2201 msgstr ""
2202 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2203 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2204 "compensación-opcional},{...}\""
2205
2206 #: src/libvlc.h:528
2207 msgid ""
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2212 msgstr ""
2213 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2214 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2215 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2216 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2217
2218 #: src/libvlc.h:534
2219 msgid "Force subtitle position"
2220 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2221
2222 #: src/libvlc.h:536
2223 msgid ""
2224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2225 "over the movie. Try several positions."
2226 msgstr ""
2227 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2228 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2229
2230 #: src/libvlc.h:539
2231 msgid "Enable sub-pictures"
2232 msgstr "Habilitar subimaxes"
2233
2234 #: src/libvlc.h:541
2235 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2239 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2240 msgid "On Screen Display"
2241 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2242
2243 #: src/libvlc.h:545
2244 msgid ""
2245 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2246 "Display)."
2247 msgstr ""
2248 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2249 "Amosar Na Pantalla)."
2250
2251 #: src/libvlc.h:548
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Text rendering module"
2254 msgstr "Intérprete de texto"
2255
2256 #: src/libvlc.h:550
2257 msgid ""
2258 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2259 "instance."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/libvlc.h:553
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2265
2266 #: src/libvlc.h:555
2267 msgid ""
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc.h:558
2273 msgid "Autodetect subtitle files"
2274 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2275
2276 #: src/libvlc.h:560
2277 msgid ""
2278 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2279 "(based on the filename of the movie)."
2280 msgstr ""
2281 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2282 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2283 "película)."
2284
2285 #: src/libvlc.h:563
2286 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2287 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2288
2289 #: src/libvlc.h:565
2290 msgid ""
2291 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2292 "Options are:\n"
2293 "0 = no subtitles autodetected\n"
2294 "1 = any subtitle file\n"
2295 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2296 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2297 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2298 msgstr ""
2299 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2300 "película entre si. As opcións son:\n"
2301 "0 = non detectar subtítulos\n"
2302 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2303 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2304 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2305 "adicionais\n"
2306 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2307
2308 #: src/libvlc.h:573
2309 msgid "Subtitle autodetection paths"
2310 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2311
2312 #: src/libvlc.h:575
2313 msgid ""
2314 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2315 "found in the current directory."
2316 msgstr ""
2317 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2318 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2319
2320 #: src/libvlc.h:578
2321 msgid "Use subtitle file"
2322 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2323
2324 #: src/libvlc.h:580
2325 msgid ""
2326 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2327 "subtitle file."
2328 msgstr ""
2329 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2330 "de subtítulos."
2331
2332 #: src/libvlc.h:583
2333 msgid "DVD device"
2334 msgstr "Dispositivo de DVD"
2335
2336 #: src/libvlc.h:586
2337 msgid ""
2338 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2339 "the drive letter (eg. D:)"
2340 msgstr ""
2341 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2342 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2343
2344 #: src/libvlc.h:590
2345 msgid "This is the default DVD device to use."
2346 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2347
2348 #: src/libvlc.h:593
2349 msgid "VCD device"
2350 msgstr "Dispositivo de VCD"
2351
2352 #: src/libvlc.h:596
2353 msgid ""
2354 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2355 "scan for a suitable CD-ROM device."
2356 msgstr ""
2357 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2358 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2359
2360 #: src/libvlc.h:600
2361 msgid "This is the default VCD device to use."
2362 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2363
2364 #: src/libvlc.h:603
2365 msgid "Audio CD device"
2366 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2367
2368 #: src/libvlc.h:606
2369 msgid ""
2370 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2371 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2372 msgstr ""
2373 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2374 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2375
2376 #: src/libvlc.h:610
2377 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2378 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2379
2380 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2381 msgid "Force IPv6"
2382 msgstr "Forzar IPv6"
2383
2384 #: src/libvlc.h:615
2385 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2387
2388 #: src/libvlc.h:617
2389 msgid "Force IPv4"
2390 msgstr "Forzar IPv4"
2391
2392 #: src/libvlc.h:619
2393 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2395
2396 #: src/libvlc.h:621
2397 #, fuzzy
2398 msgid "TCP connection timeout"
2399 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2400
2401 #: src/libvlc.h:623
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2404 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2405
2406 #: src/libvlc.h:625
2407 msgid "SOCKS server"
2408 msgstr "Servidor SOCKS"
2409
2410 #: src/libvlc.h:627
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2415 msgstr ""
2416 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2417 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2418
2419 #: src/libvlc.h:630
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2422
2423 #: src/libvlc.h:632
2424 #, fuzzy
2425 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2426 msgstr ""
2427 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2428
2429 #: src/libvlc.h:634
2430 msgid "SOCKS password"
2431 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2432
2433 #: src/libvlc.h:636
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2436 msgstr ""
2437 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2438
2439 #: src/libvlc.h:638
2440 msgid "Title metadata"
2441 msgstr "Metadatos do título"
2442
2443 #: src/libvlc.h:640
2444 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2446
2447 #: src/libvlc.h:642
2448 msgid "Author metadata"
2449 msgstr "Metadatos do autor"
2450
2451 #: src/libvlc.h:644
2452 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2454
2455 #: src/libvlc.h:646
2456 msgid "Artist metadata"
2457 msgstr "Metadatos do artista"
2458
2459 #: src/libvlc.h:648
2460 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2462
2463 #: src/libvlc.h:650
2464 msgid "Genre metadata"
2465 msgstr "Metadatos do xénero"
2466
2467 #: src/libvlc.h:652
2468 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2470
2471 #: src/libvlc.h:654
2472 msgid "Copyright metadata"
2473 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2474
2475 #: src/libvlc.h:656
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2477 msgstr ""
2478 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2479
2480 #: src/libvlc.h:658
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Metadatos da descrición"
2483
2484 #: src/libvlc.h:660
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2487
2488 #: src/libvlc.h:662
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Metadatos da data"
2491
2492 #: src/libvlc.h:664
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2495
2496 #: src/libvlc.h:666
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "Metadatos do enderezo"
2499
2500 #: src/libvlc.h:668
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2503
2504 #: src/libvlc.h:672
2505 msgid ""
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2509 msgstr ""
2510 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2511 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2512 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2513 "deixar de funcionar axeitadamente."
2514
2515 #: src/libvlc.h:676
2516 msgid "Preferred decoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2518
2519 #: src/libvlc.h:678
2520 msgid ""
2521 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2522 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2523 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2524 msgstr ""
2525 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2526 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2527 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2528 "lectura de tódolos fluxos."
2529
2530 #: src/libvlc.h:683
2531 msgid "Preferred encoders list"
2532 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2533
2534 #: src/libvlc.h:685
2535 msgid ""
2536 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2537 msgstr ""
2538 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2539 "con prioridade."
2540
2541 #: src/libvlc.h:694
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2544 "subsystem."
2545 msgstr ""
2546 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2547 "subsistema da saída de fluxo."
2548
2549 #: src/libvlc.h:697
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2552
2553 #: src/libvlc.h:699
2554 msgid ""
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2557 "all streams."
2558 msgstr ""
2559 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2560 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2561 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2562
2563 #: src/libvlc.h:703
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2566
2567 #: src/libvlc.h:705
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2570
2571 #: src/libvlc.h:707
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2574
2575 #: src/libvlc.h:709
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2578
2579 #: src/libvlc.h:711
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2582
2583 #: src/libvlc.h:713
2584 msgid ""
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr ""
2588 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2589 "fluxo cando esta última está habilitada."
2590
2591 #: src/libvlc.h:716
2592 msgid "Enable audio stream output"
2593 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2594
2595 #: src/libvlc.h:718
2596 msgid ""
2597 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2599 msgstr ""
2600 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2601 "fluxo cando esta última está habilitada."
2602
2603 #: src/libvlc.h:721
2604 msgid "Enable SPU stream output"
2605 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2606
2607 #: src/libvlc.h:723
2608 msgid ""
2609 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2611 msgstr ""
2612 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2613 "fluxo cando esta última está habilitada."
2614
2615 #: src/libvlc.h:726
2616 msgid "Keep stream output open"
2617 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2618
2619 #: src/libvlc.h:728
2620 msgid ""
2621 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2622 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2623 "specified)"
2624 msgstr ""
2625 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2626 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2627 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2628
2629 #: src/libvlc.h:732
2630 msgid "Preferred packetizer list"
2631 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2632
2633 #: src/libvlc.h:734
2634 msgid ""
2635 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2636 msgstr ""
2637 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2638 "empaquetadores."
2639
2640 #: src/libvlc.h:737
2641 msgid "Mux module"
2642 msgstr "Módulo de multiplexador"
2643
2644 #: src/libvlc.h:739
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2646 msgstr ""
2647 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2648 "multiplexadores."
2649
2650 #: src/libvlc.h:741
2651 msgid "Access output module"
2652 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2653
2654 #: src/libvlc.h:743
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2656 msgstr ""
2657 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2658 "de acceso"
2659
2660 #: src/libvlc.h:745
2661 msgid "Control SAP flow"
2662 msgstr "Controlar fluído SAP"
2663
2664 #: src/libvlc.h:747
2665 #, fuzzy
2666 msgid ""
2667 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2668 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2669 msgstr ""
2670 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2671 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2672
2673 #: src/libvlc.h:751
2674 msgid "SAP announcement interval"
2675 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2676
2677 #: src/libvlc.h:753
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2682 msgstr ""
2683 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2684 "fixo entre anuncios SAP."
2685
2686 #: src/libvlc.h:762
2687 #, fuzzy
2688 msgid ""
2689 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2690 "always leave all these enabled."
2691 msgstr ""
2692 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2693 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2694
2695 #: src/libvlc.h:765
2696 msgid "Enable FPU support"
2697 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2698
2699 #: src/libvlc.h:767
2700 msgid ""
2701 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2702 "advantage of it."
2703 msgstr ""
2704 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2705 "pódea aproveitar."
2706
2707 #: src/libvlc.h:770
2708 msgid "Enable CPU MMX support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2710
2711 #: src/libvlc.h:772
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2714 "of them."
2715 msgstr ""
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2717 "aproveitar."
2718
2719 #: src/libvlc.h:775
2720 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2722
2723 #: src/libvlc.h:777
2724 msgid ""
2725 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2727 msgstr ""
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2729 "aproveitar."
2730
2731 #: src/libvlc.h:780
2732 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2733 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2734
2735 #: src/libvlc.h:782
2736 msgid ""
2737 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2739 msgstr ""
2740 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2741 "aproveitar."
2742
2743 #: src/libvlc.h:785
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2746
2747 #: src/libvlc.h:787
2748 msgid ""
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2750 "of them."
2751 msgstr ""
2752 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2753 "aproveitar."
2754
2755 #: src/libvlc.h:790
2756 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2757 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2758
2759 #: src/libvlc.h:792
2760 msgid ""
2761 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2762 "of them."
2763 msgstr ""
2764 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2765 "aproveitar."
2766
2767 #: src/libvlc.h:795
2768 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2770
2771 #: src/libvlc.h:797
2772 msgid ""
2773 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2774 "advantage of them."
2775 msgstr ""
2776 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2777 "aproveitar."
2778
2779 #: src/libvlc.h:802
2780 msgid ""
2781 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2782 "you really know what you are doing."
2783 msgstr ""
2784 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2785 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2786
2787 #: src/libvlc.h:805
2788 msgid "Memory copy module"
2789 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2790
2791 #: src/libvlc.h:807
2792 msgid ""
2793 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2794 "select the fastest one supported by your hardware."
2795 msgstr ""
2796 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2797 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2798
2799 #: src/libvlc.h:810
2800 msgid "Access module"
2801 msgstr "Módulos de acceso"
2802
2803 #: src/libvlc.h:812
2804 msgid ""
2805 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2806 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2807 "option unless you really know what you are doing."
2808 msgstr ""
2809 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2810 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2811 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2812
2813 #: src/libvlc.h:816
2814 msgid "Access filter module"
2815 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2816
2817 #: src/libvlc.h:818
2818 msgid ""
2819 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2820 "used for instance for timeshifting."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/libvlc.h:821
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2826
2827 #: src/libvlc.h:823
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2831 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2832 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2833 "you really know what you are doing."
2834 msgstr ""
2835 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2836 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2837 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2838
2839 #: src/libvlc.h:828
2840 msgid "Allow real-time priority"
2841 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2842
2843 #: src/libvlc.h:830
2844 msgid ""
2845 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2846 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2847 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2848 "only activate this if you know what you're doing."
2849 msgstr ""
2850 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2851 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2852 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2853 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2854
2855 #: src/libvlc.h:836
2856 msgid "Adjust VLC priority"
2857 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2858
2859 #: src/libvlc.h:838
2860 msgid ""
2861 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2862 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2863 "VLC instances."
2864 msgstr ""
2865 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2866 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2867 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2868
2869 #: src/libvlc.h:842
2870 msgid "Minimize number of threads"
2871 msgstr "Minimizar número de fíos"
2872
2873 #: src/libvlc.h:844
2874 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2875 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2876
2877 #: src/libvlc.h:846
2878 msgid "Modules search path"
2879 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2880
2881 #: src/libvlc.h:848
2882 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2883 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2884
2885 #: src/libvlc.h:850
2886 msgid "VLM configuration file"
2887 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2888
2889 #: src/libvlc.h:852
2890 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/libvlc.h:854
2894 msgid "Use a plugins cache"
2895 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2896
2897 #: src/libvlc.h:856
2898 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2899 msgstr ""
2900 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2901
2902 #: src/libvlc.h:858
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Recadar estatísticas"
2905
2906 #: src/libvlc.h:860
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Recada outras estatísticas."
2909
2910 #: src/libvlc.h:862
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Executar coma proceso demo"
2913
2914 #: src/libvlc.h:864
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2916 msgstr ""
2917 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2918 "segundo plano"
2919
2920 #: src/libvlc.h:866
2921 msgid "Write process id to file"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/libvlc.h:868
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/libvlc.h:870
2929 msgid "Log to file"
2930 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2931
2932 #: src/libvlc.h:872
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/libvlc.h:874
2937 msgid "Log to syslog"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc.h:876
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc.h:878
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2947
2948 #: src/libvlc.h:880
2949 #, fuzzy
2950 msgid ""
2951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2952 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2953 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2955 "running instance or enqueue it."
2956 msgstr ""
2957 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2958 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2959 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2960 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2961 "xa executada ou pólo na cola."
2962
2963 #: src/libvlc.h:888
2964 #, fuzzy
2965 msgid ""
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2972 msgstr ""
2973 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2974 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2975 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2976 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2977 "xa executada ou pólo na cola."
2978
2979 #: src/libvlc.h:896
2980 msgid "VLC is started from file association"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/libvlc.h:898
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc.h:901
2988 #, fuzzy
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2991
2992 #: src/libvlc.h:903
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2996
2997 #: src/libvlc.h:905
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3000
3001 #: src/libvlc.h:907
3002 #, fuzzy
3003 msgid ""
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "machine."
3010 msgstr ""
3011 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3012 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3013 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3014 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3015 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3016 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3017
3018 #: src/libvlc.h:914
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3021
3022 #: src/libvlc.h:916
3023 msgid ""
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3027 msgstr ""
3028 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3029 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3030 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3031 "problemas con ela."
3032
3033 #: src/libvlc.h:921
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3035 msgstr ""
3036 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3037
3038 #: src/libvlc.h:924
3039 msgid ""
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3045 msgstr ""
3046 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3048 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3049 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3050 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3051 "defecto) e 2."
3052
3053 #: src/libvlc.h:933
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3055 msgstr ""
3056 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3057 "instancia."
3058
3059 #: src/libvlc.h:935
3060 msgid ""
3061 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3062 "playing current item."
3063 msgstr ""
3064 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3065 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3066
3067 #: src/libvlc.h:944
3068 msgid ""
3069 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3070 "overridden in the playlist dialog box."
3071 msgstr ""
3072 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3073 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3074
3075 #: src/libvlc.h:947
3076 msgid "Automatically preparse files"
3077 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3078
3079 #: src/libvlc.h:949
3080 msgid ""
3081 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3082 "metadata)."
3083 msgstr ""
3084 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3085 "recuperar algúns metadatos)."
3086
3087 #: src/libvlc.h:952
3088 msgid "Album art policy"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc.h:954
3092 msgid "Choose when to download and cache album art."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:961
3096 msgid "Never download"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc.h:961
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Download when asked"
3102 msgstr "Baixar agora"
3103
3104 #: src/libvlc.h:962
3105 msgid "Download when track starts playing"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/libvlc.h:963
3109 msgid "Download everything ASAP"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/libvlc.h:965
3113 msgid "Services discovery modules"
3114 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3115
3116 #: src/libvlc.h:967
3117 msgid ""
3118 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3119 "Typical values are sap, hal, ..."
3120 msgstr ""
3121 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3122 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3123
3124 #: src/libvlc.h:970
3125 msgid "Play files randomly forever"
3126 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3127
3128 #: src/libvlc.h:972
3129 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3130 msgstr ""
3131 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3132 "interrompido."
3133
3134 #: src/libvlc.h:974
3135 msgid "Repeat all"
3136 msgstr "Repetir todo"
3137
3138 #: src/libvlc.h:976
3139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3140 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3141
3142 #: src/libvlc.h:978
3143 msgid "Repeat current item"
3144 msgstr "Repetir elemento actual"
3145
3146 #: src/libvlc.h:980
3147 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3148 msgstr ""
3149 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3150 "indefinidamente."
3151
3152 #: src/libvlc.h:982
3153 msgid "Play and stop"
3154 msgstr "Reproducir e parar"
3155
3156 #: src/libvlc.h:984
3157 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3158 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3159
3160 #: src/libvlc.h:986
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Play and exit"
3163 msgstr "Reproducir e parar"
3164
3165 #: src/libvlc.h:988
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3168 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3169
3170 #: src/libvlc.h:990
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Use media library"
3173 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3174
3175 #: src/libvlc.h:992
3176 msgid ""
3177 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3178 "VLC."
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/libvlc.h:995
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Use playlist tree"
3184 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3185
3186 #: src/libvlc.h:997
3187 msgid ""
3188 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3189 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3190 "needed."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/libvlc.h:1001
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Always"
3196 msgstr "Sempre visible"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1001
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Never"
3201 msgstr "Reverberación"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1010
3204 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3205 msgstr ""
3206 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3207 "\"teclas rápidas\"."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3212 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3214 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3215 msgid "Fullscreen"
3216 msgstr "Pantalla completa"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1014
3219 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3220 msgstr ""
3221 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3222 "completa."
3223
3224 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3226 msgid "Play/Pause"
3227 msgstr "Reproducir/Pausar"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1016
3230 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3231 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3232
3233 #: src/libvlc.h:1017
3234 msgid "Pause only"
3235 msgstr "Pausar só"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3239 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1019
3242 msgid "Play only"
3243 msgstr "Reproducir só"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1020
3246 msgid "Select the hotkey to use to play."
3247 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3250 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3252 msgid "Faster"
3253 msgstr "Máis rápido"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1022
3256 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3257 msgstr ""
3258 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3259 "rápido."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3262 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3264 msgid "Slower"
3265 msgstr "Máis lento"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1024
3268 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3269 msgstr ""
3270 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3271 "lento."
3272
3273 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3274 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3275 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3276 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3281 msgid "Next"
3282 msgstr "Seguinte"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1026
3285 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3286 msgstr ""
3287 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3288 "de reprodución."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3291 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3295 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3296 msgid "Previous"
3297 msgstr "Anterior"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1028
3300 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3301 msgstr ""
3302 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3303 "de reprodución."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3314 msgid "Stop"
3315 msgstr "Parar"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1030
3318 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3319 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3324 #: modules/video_filter/rss.c:176
3325 msgid "Position"
3326 msgstr "Posición"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1032
3329 msgid "Select the hotkey to display the position."
3330 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1034
3333 msgid "Very short backwards jump"
3334 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1036
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3338 msgstr ""
3339 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3340 "cara a tras."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1037
3343 msgid "Short backwards jump"
3344 msgstr "Salto curto cara a tras"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1039
3347 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3348 msgstr ""
3349 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3350 "a tras."
3351
3352 #: src/libvlc.h:1040
3353 msgid "Medium backwards jump"
3354 msgstr "Salto medio cara a tras"
3355
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3358 msgstr ""
3359 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3360 "a tras."
3361
3362 #: src/libvlc.h:1043
3363 msgid "Long backwards jump"
3364 msgstr "Salto longo cara a tras"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1045
3367 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3368 msgstr ""
3369 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3370 "a tras."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1047
3373 msgid "Very short forward jump"
3374 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1049
3377 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3378 msgstr ""
3379 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3380 "cara a diante."
3381
3382 #: src/libvlc.h:1050
3383 msgid "Short forward jump"
3384 msgstr "Salto curto cara a diante"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1052
3387 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3388 msgstr ""
3389 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3390 "a diante."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1053
3393 msgid "Medium forward jump"
3394 msgstr "Salto medio cara a diante"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1055
3397 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3398 msgstr ""
3399 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3400 "a diante."
3401
3402 #: src/libvlc.h:1056
3403 msgid "Long forward jump"
3404 msgstr "Salto longo cara a diante"
3405
3406 #: src/libvlc.h:1058
3407 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3408 msgstr ""
3409 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3410 "a diante."
3411
3412 #: src/libvlc.h:1060
3413 msgid "Very short jump length"
3414 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1061
3417 msgid "Very short jump length, in seconds."
3418 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3419
3420 #: src/libvlc.h:1062
3421 msgid "Short jump length"
3422 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1063
3425 msgid "Short jump length, in seconds."
3426 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3427
3428 #: src/libvlc.h:1064
3429 msgid "Medium jump length"
3430 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1065
3433 msgid "Medium jump length, in seconds."
3434 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1066
3437 msgid "Long jump length"
3438 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1067
3441 msgid "Long jump length, in seconds."
3442 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3443
3444 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3445 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3446 msgid "Quit"
3447 msgstr "Saír"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3451 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3452
3453 #: src/libvlc.h:1071
3454 msgid "Navigate up"
3455 msgstr "Navegar cara a riba"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3459 msgstr ""
3460 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3461
3462 #: src/libvlc.h:1073
3463 msgid "Navigate down"
3464 msgstr "Navegar cara a baixo"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3468 msgstr ""
3469 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3470
3471 #: src/libvlc.h:1075
3472 msgid "Navigate left"
3473 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1076
3476 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3477 msgstr ""
3478 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1077
3481 msgid "Navigate right"
3482 msgstr "Navegar cara á dereita"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1078
3485 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3486 msgstr ""
3487 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3488
3489 #: src/libvlc.h:1079
3490 msgid "Activate"
3491 msgstr "Activar"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1080
3494 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3495 msgstr ""
3496 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3497
3498 #: src/libvlc.h:1081
3499 msgid "Go to the DVD menu"
3500 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1082
3503 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3504 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3505
3506 #: src/libvlc.h:1083
3507 msgid "Select previous DVD title"
3508 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3509
3510 #: src/libvlc.h:1084
3511 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3512 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3513
3514 #: src/libvlc.h:1085
3515 msgid "Select next DVD title"
3516 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1086
3519 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3520 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3521
3522 #: src/libvlc.h:1087
3523 msgid "Select prev DVD chapter"
3524 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1088
3527 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3528 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1089
3531 msgid "Select next DVD chapter"
3532 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1090
3535 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3536 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3537
3538 #: src/libvlc.h:1091
3539 msgid "Volume up"
3540 msgstr "Subir volume"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1092
3543 msgid "Select the key to increase audio volume."
3544 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3545
3546 #: src/libvlc.h:1093
3547 msgid "Volume down"
3548 msgstr "Baixar volume"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1094
3551 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3552 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3553
3554 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3555 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3557 msgid "Mute"
3558 msgstr "En silencio"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1096
3561 msgid "Select the key to mute audio."
3562 msgstr ""
3563 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3564
3565 #: src/libvlc.h:1097
3566 msgid "Subtitle delay up"
3567 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1098
3570 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3571 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3572
3573 #: src/libvlc.h:1099
3574 msgid "Subtitle delay down"
3575 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1100
3578 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3579 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3580
3581 #: src/libvlc.h:1101
3582 msgid "Audio delay up"
3583 msgstr "Máis atraso do audio"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1102
3586 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3587 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3588
3589 #: src/libvlc.h:1103
3590 msgid "Audio delay down"
3591 msgstr "Menos atraso do audio"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1104
3594 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3595 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3596
3597 #: src/libvlc.h:1105
3598 msgid "Play playlist bookmark 1"
3599 msgstr "Reproducir marcador 1"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1106
3602 msgid "Play playlist bookmark 2"
3603 msgstr "Reproducir marcador 2"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1107
3606 msgid "Play playlist bookmark 3"
3607 msgstr "Reproducir marcador 3"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1108
3610 msgid "Play playlist bookmark 4"
3611 msgstr "Reproducir marcador 4"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1109
3614 msgid "Play playlist bookmark 5"
3615 msgstr "Reproducir marcador 5"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1110
3618 msgid "Play playlist bookmark 6"
3619 msgstr "Reproducir marcador 6"
3620
3621 #: src/libvlc.h:1111
3622 msgid "Play playlist bookmark 7"
3623 msgstr "Reproducir marcador 7"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1112
3626 msgid "Play playlist bookmark 8"
3627 msgstr "Reproducir marcador 8"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1113
3630 msgid "Play playlist bookmark 9"
3631 msgstr "Reproducir marcador 9"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1114
3634 msgid "Play playlist bookmark 10"
3635 msgstr "Reproducir marcador 10"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1115
3638 msgid "Select the key to play this bookmark."
3639 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3640
3641 #: src/libvlc.h:1116
3642 msgid "Set playlist bookmark 1"
3643 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1117
3646 msgid "Set playlist bookmark 2"
3647 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1118
3650 msgid "Set playlist bookmark 3"
3651 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1119
3654 msgid "Set playlist bookmark 4"
3655 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1120
3658 msgid "Set playlist bookmark 5"
3659 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1121
3662 msgid "Set playlist bookmark 6"
3663 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1122
3666 msgid "Set playlist bookmark 7"
3667 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1123
3670 msgid "Set playlist bookmark 8"
3671 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1124
3674 msgid "Set playlist bookmark 9"
3675 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1125
3678 msgid "Set playlist bookmark 10"
3679 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1126
3682 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3683 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3686 msgid "Playlist bookmark 1"
3687 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3690 msgid "Playlist bookmark 2"
3691 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3694 msgid "Playlist bookmark 3"
3695 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3698 msgid "Playlist bookmark 4"
3699 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3702 msgid "Playlist bookmark 5"
3703 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3704
3705 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3706 msgid "Playlist bookmark 6"
3707 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3710 msgid "Playlist bookmark 7"
3711 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3714 msgid "Playlist bookmark 8"
3715 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3718 msgid "Playlist bookmark 9"
3719 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3720
3721 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3722 msgid "Playlist bookmark 10"
3723 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1139
3726 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3727 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3728
3729 #: src/libvlc.h:1141
3730 msgid "Go back in browsing history"
3731 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1142
3734 msgid ""
3735 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3736 "history."
3737 msgstr ""
3738 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3739 "historial de exploración."
3740
3741 #: src/libvlc.h:1143
3742 msgid "Go forward in browsing history"
3743 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3744
3745 #: src/libvlc.h:1144
3746 msgid ""
3747 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3748 "history."
3749 msgstr ""
3750 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3751 "historial de exploración."
3752
3753 #: src/libvlc.h:1146
3754 msgid "Cycle audio track"
3755 msgstr "Repetir pista de audio"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1147
3758 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3759 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3760
3761 #: src/libvlc.h:1148
3762 msgid "Cycle subtitle track"
3763 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1149
3766 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3767 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3768
3769 #: src/libvlc.h:1150
3770 msgid "Cycle source aspect ratio"
3771 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1151
3774 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3775 msgstr ""
3776 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3777
3778 #: src/libvlc.h:1152
3779 msgid "Cycle video crop"
3780 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1153
3783 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3784 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3785
3786 #: src/libvlc.h:1154
3787 msgid "Cycle deinterlace modes"
3788 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3789
3790 #: src/libvlc.h:1155
3791 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3792 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3793
3794 #: src/libvlc.h:1156
3795 msgid "Show interface"
3796 msgstr "Amosar interface"
3797
3798 #: src/libvlc.h:1157
3799 msgid "Raise the interface above all other windows."
3800 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1158
3803 msgid "Hide interface"
3804 msgstr "Agochar interface"
3805
3806 #: src/libvlc.h:1159
3807 msgid "Lower the interface below all other windows."
3808 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3809
3810 #: src/libvlc.h:1160
3811 msgid "Take video snapshot"
3812 msgstr "Facer captura de pantalla"
3813
3814 #: src/libvlc.h:1161
3815 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3816 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3817
3818 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3819 #: modules/access_filter/record.c:55
3820 msgid "Record"
3821 msgstr "Gravar"
3822
3823 #: src/libvlc.h:1164
3824 msgid "Record access filter start/stop."
3825 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3826
3827 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3828 #: modules/access_filter/dump.c:52
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Dump"
3831 msgstr "Dummy"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1166
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Media dump access filter trigger."
3836 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3837
3838 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3839 msgid "Zoom"
3840 msgstr "Ampliar/reducir"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Un-Zoom"
3845 msgstr "Ampliar/reducir"
3846
3847 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3850 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3851
3852 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3855 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3856
3857 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3860 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3861
3862 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3865 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3866
3867 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3870 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3871
3872 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3875 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3876
3877 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3880 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3881
3882 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3885 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3886
3887 #: src/libvlc.h:1196
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3891 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3892 "in the playlist.\n"
3893 "The first item specified will be played first.\n"
3894 "\n"
3895 "Options-styles:\n"
3896 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3897 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3898 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3899 "            and that overrides previous settings.\n"
3900 "\n"
3901 "Stream MRL syntax:\n"
3902 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3903 "option=value ...]\n"
3904 "\n"
3905 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3906 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3907 "\n"
3908 "URL syntax:\n"
3909 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3910 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3911 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3912 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3913 "  screen://                      Screen capture\n"
3914 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3915 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3916 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3917 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3918 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3919 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3920 "certain time\n"
3921 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3922 msgstr ""
3923 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3924 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3925 "da lista de reprodución.\n"
3926 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3927 "\n"
3928 "Estilos de opcións:\n"
3929 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3930 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3931 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3932 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3933 "\n"
3934 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3935 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3936 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3937 "\n"
3938 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3939 "MRL.\n"
3940 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3941 "\n"
3942 "Sintaxe do enderezo:\n"
3943 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3944 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3945 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3946 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3947 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3948 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3949 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3950 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3951 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3952 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3953 "transmisión\n"
3954 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3955 "reprodución durante un certo tempo\n"
3956 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3957 "do VLC\n"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3960 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3961 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3962 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3963 msgid "Snapshot"
3964 msgstr "Captura de pantalla"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1321
3967 msgid "Window properties"
3968 msgstr "Características da ventá"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1364
3971 msgid "Subpictures"
3972 msgstr "Subimaxes"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3976 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3977 msgid "Subtitles"
3978 msgstr "Subtítulos"
3979
3980 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3981 msgid "Overlays"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/libvlc.h:1396
3985 #, fuzzy
3986 msgid "France"
3987 msgstr "Trance"
3988
3989 #: src/libvlc.h:1398
3990 msgid "Track settings"
3991 msgstr "Axustes de pista"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1420
3994 msgid "Playback control"
3995 msgstr "Control do aparato de lectura"
3996
3997 #: src/libvlc.h:1435
3998 msgid "Default devices"
3999 msgstr "Dispositivos por defecto"
4000
4001 #: src/libvlc.h:1444
4002 msgid "Network settings"
4003 msgstr "Axustes da rede"
4004
4005 #: src/libvlc.h:1456
4006 msgid "Socks proxy"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/libvlc.h:1465
4010 msgid "Metadata"
4011 msgstr "Metadatos"
4012
4013 #: src/libvlc.h:1495
4014 msgid "Decoders"
4015 msgstr "Descodificadores"
4016
4017 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4022 msgid "Input"
4023 msgstr "Entrada"
4024
4025 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4026 msgid "VLM"
4027 msgstr "VLM"
4028
4029 #: src/libvlc.h:1571
4030 msgid "CPU"
4031 msgstr "CPU"
4032
4033 #: src/libvlc.h:1593
4034 msgid "Special modules"
4035 msgstr "Módulos especiais"
4036
4037 #: src/libvlc.h:1600
4038 msgid "Plugins"
4039 msgstr "Extensións"
4040
4041 #: src/libvlc.h:1608
4042 msgid "Performance options"
4043 msgstr "Opcións de funcionamento"
4044
4045 #: src/libvlc.h:1757
4046 msgid "Hot keys"
4047 msgstr "Teclas rápidas"
4048
4049 #: src/libvlc.h:2072
4050 msgid "Jump sizes"
4051 msgstr "Tamaño dos saltos"
4052
4053 #: src/libvlc.h:2151
4054 msgid "main program"
4055 msgstr "programa principal"
4056
4057 #: src/libvlc.h:2161
4058 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4059 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4060
4061 #: src/libvlc.h:2167
4062 #, fuzzy
4063 msgid ""
4064 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4065 msgstr ""
4066 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4067
4068 #: src/libvlc.h:2172
4069 msgid "print help for the advanced options"
4070 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4071
4072 #: src/libvlc.h:2177
4073 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4074 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4075
4076 #: src/libvlc.h:2183
4077 msgid "print a list of available modules"
4078 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4079
4080 #: src/libvlc.h:2189
4081 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4082 msgstr ""
4083 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4084
4085 #: src/libvlc.h:2194
4086 msgid "save the current command line options in the config"
4087 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4088
4089 #: src/libvlc.h:2199
4090 msgid "reset the current config to the default values"
4091 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4092
4093 #: src/libvlc.h:2204
4094 msgid "use alternate config file"
4095 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4096
4097 #: src/libvlc.h:2209
4098 msgid "resets the current plugins cache"
4099 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4100
4101 #: src/libvlc.h:2214
4102 msgid "print version information"
4103 msgstr "imprimir información da versión"
4104
4105 #: src/misc/configuration.c:1206
4106 msgid "boolean"
4107 msgstr "boleán"
4108
4109 #: src/misc/configuration.c:1217
4110 msgid "key"
4111 msgstr "tecla"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4114 msgid "Afar"
4115 msgstr "Afar"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4118 msgid "Abkhazian"
4119 msgstr "Abkhaziano"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4122 msgid "Afrikaans"
4123 msgstr "Africaans"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4126 msgid "Albanian"
4127 msgstr "Albanés"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4130 msgid "Amharic"
4131 msgstr "Amhárico"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4134 msgid "Arabic"
4135 msgstr "Árabe"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4138 msgid "Armenian"
4139 msgstr "Armenio"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4142 msgid "Assamese"
4143 msgstr "Asamés"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4146 msgid "Avestan"
4147 msgstr "Avestán"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4150 msgid "Aymara"
4151 msgstr "Aimará"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4154 msgid "Azerbaijani"
4155 msgstr "Acerbaixán"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4158 msgid "Bashkir"
4159 msgstr "Bashkir"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4162 msgid "Basque"
4163 msgstr "Vasco"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4166 msgid "Belarusian"
4167 msgstr "Bielorruso"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4170 msgid "Bengali"
4171 msgstr "Bengalí"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4174 msgid "Bihari"
4175 msgstr "Biharí"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4178 msgid "Bislama"
4179 msgstr "Bislama"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4182 msgid "Bosnian"
4183 msgstr "Bosnio"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4186 msgid "Breton"
4187 msgstr "Bretón"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4190 msgid "Bulgarian"
4191 msgstr "Búlgaro"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4194 msgid "Burmese"
4195 msgstr "Birmano"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4198 msgid "Chamorro"
4199 msgstr "Chamorro"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4202 msgid "Chechen"
4203 msgstr "Checheno"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4206 msgid "Chinese"
4207 msgstr "Chinés"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4210 msgid "Church Slavic"
4211 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4214 msgid "Chuvash"
4215 msgstr "Chuvash"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4218 msgid "Cornish"
4219 msgstr "Cornuallés"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4222 msgid "Corsican"
4223 msgstr "Corso"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4226 msgid "Dzongkha"
4227 msgstr "Dzongkha"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4230 msgid "English"
4231 msgstr "Inglés"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4234 msgid "Esperanto"
4235 msgstr "Esperanto"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4238 msgid "Estonian"
4239 msgstr "Estonio"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4242 msgid "Faroese"
4243 msgstr "Feroés"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4246 msgid "Fijian"
4247 msgstr "Fijián"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4250 msgid "Finnish"
4251 msgstr "Finlandés"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4254 msgid "Frisian"
4255 msgstr "Frisón"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4258 msgid "Gaelic (Scots)"
4259 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4262 msgid "Irish"
4263 msgstr "Irlandés"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4266 msgid "Gallegan"
4267 msgstr "Galego"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4270 msgid "Manx"
4271 msgstr "Manés"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4274 msgid "Greek, Modern ()"
4275 msgstr "Grego (Moderno)"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4278 msgid "Guarani"
4279 msgstr "Guaraní"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4282 msgid "Gujarati"
4283 msgstr "Guiaratí"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4286 msgid "Herero"
4287 msgstr "Herero"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4290 msgid "Hindi"
4291 msgstr "Hindú"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4294 msgid "Hiri Motu"
4295 msgstr "Hiri Motu"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4298 msgid "Icelandic"
4299 msgstr "Islandés"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4302 msgid "Inuktitut"
4303 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4306 msgid "Interlingue"
4307 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4310 msgid "Interlingua"
4311 msgstr "Interlingua"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4314 msgid "Indonesian"
4315 msgstr "Indonesio"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4318 msgid "Inupiaq"
4319 msgstr "Inupiaq"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4322 msgid "Javanese"
4323 msgstr "Xavanés"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4326 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4327 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4330 msgid "Kannada"
4331 msgstr "Kanada"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4334 msgid "Kashmiri"
4335 msgstr "Cachemiro"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4338 msgid "Kazakh"
4339 msgstr "Kazaco"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4342 msgid "Khmer"
4343 msgstr "Camboiano ou hémer"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4346 msgid "Kikuyu"
4347 msgstr "Kikuyu"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4350 msgid "Kinyarwanda"
4351 msgstr "Ruanda"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4354 msgid "Kirghiz"
4355 msgstr "Kirghiz"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4358 msgid "Komi"
4359 msgstr "Komi"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4362 msgid "Kuanyama"
4363 msgstr "Kuanyama"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4366 msgid "Kurdish"
4367 msgstr "Kurdo"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4370 msgid "Lao"
4371 msgstr "Laosiano"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4374 msgid "Latin"
4375 msgstr "Latín"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4378 msgid "Latvian"
4379 msgstr "Letón"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4382 msgid "Lingala"
4383 msgstr "Lingala"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4386 msgid "Lithuanian"
4387 msgstr "Lituano"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4390 msgid "Letzeburgesch"
4391 msgstr "Luxemburgués"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4394 msgid "Macedonian"
4395 msgstr "Macedonio"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4398 msgid "Marshall"
4399 msgstr "Marshall"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4402 msgid "Malayalam"
4403 msgstr "Malayalam"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4406 msgid "Maori"
4407 msgstr "Maorí"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4410 msgid "Marathi"
4411 msgstr "Maratí"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4414 msgid "Malagasy"
4415 msgstr "Malgache"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4418 msgid "Maltese"
4419 msgstr "Maltés"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4422 msgid "Moldavian"
4423 msgstr "Moldavo"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4426 msgid "Mongolian"
4427 msgstr "Mongol"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4430 msgid "Nauru"
4431 msgstr "Nauruano"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4434 msgid "Navajo"
4435 msgstr "Navaho"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4438 msgid "Ndebele, South"
4439 msgstr "Ndebele, Sur"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4442 msgid "Ndebele, North"
4443 msgstr "Ndebele, Norte"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4446 msgid "Ndonga"
4447 msgstr "Ndonga"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4450 msgid "Nepali"
4451 msgstr "Nepalí"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4454 msgid "Norwegian"
4455 msgstr "Noruego"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4458 msgid "Norwegian Nynorsk"
4459 msgstr "Novo Noruego"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4462 msgid "Norwegian Bokmaal"
4463 msgstr "Noruego Bokmaal"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4466 msgid "Chichewa; Nyanja"
4467 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4470 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4471 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4474 msgid "Oriya"
4475 msgstr "Oriya"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4478 msgid "Oromo"
4479 msgstr "Oromo"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4482 msgid "Ossetian; Ossetic"
4483 msgstr "Osetiano; Osético"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4486 msgid "Panjabi"
4487 msgstr "Panyabí"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4490 msgid "Persian"
4491 msgstr "Persa"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4494 msgid "Pali"
4495 msgstr "Pali"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4498 msgid "Polish"
4499 msgstr "Polaco"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4502 msgid "Portuguese"
4503 msgstr "Portugués"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4506 msgid "Pushto"
4507 msgstr "Pushto"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4510 msgid "Quechua"
4511 msgstr "Quechua"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4514 msgid "Raeto-Romance"
4515 msgstr "Raeto-Romance"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4518 msgid "Rundi"
4519 msgstr "Rundi"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4522 msgid "Sango"
4523 msgstr "Sango"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4526 msgid "Sanskrit"
4527 msgstr "Sánscrito"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4530 msgid "Serbian"
4531 msgstr "Serbio"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4534 msgid "Croatian"
4535 msgstr "Croata"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4538 msgid "Sinhalese"
4539 msgstr "Sinhalés"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4542 msgid "Northern Sami"
4543 msgstr "Sami do Norte"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4546 msgid "Samoan"
4547 msgstr "Samoán"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4550 msgid "Shona"
4551 msgstr "Shona"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4554 msgid "Sindhi"
4555 msgstr "Sindhi"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4558 msgid "Somali"
4559 msgstr "Somalí"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4562 msgid "Sotho, Southern"
4563 msgstr "Soto do Sur"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4566 msgid "Sardinian"
4567 msgstr "Sardo"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4570 msgid "Swati"
4571 msgstr "Swati"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4574 msgid "Sundanese"
4575 msgstr "Sundanés"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4578 msgid "Swahili"
4579 msgstr "Suahilí"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4582 msgid "Tahitian"
4583 msgstr "Tahitiano"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4586 msgid "Tamil"
4587 msgstr "Tamil"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4590 msgid "Tatar"
4591 msgstr "Tatar"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4594 msgid "Telugu"
4595 msgstr "Telugu"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4598 msgid "Tajik"
4599 msgstr "Tallic"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4602 msgid "Tagalog"
4603 msgstr "Tagalo"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4606 msgid "Thai"
4607 msgstr "Tailandés"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4610 msgid "Tibetan"
4611 msgstr "Tibetano"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4614 msgid "Tigrinya"
4615 msgstr "Tigrinya"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4618 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4619 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4622 msgid "Tswana"
4623 msgstr "Tswana"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4626 msgid "Tsonga"
4627 msgstr "Tsonga"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4630 msgid "Turkmen"
4631 msgstr "Turkmeno"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4634 msgid "Twi"
4635 msgstr "Tui"
4636
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4638 msgid "Uighur"
4639 msgstr "Uigur"
4640
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4642 msgid "Ukrainian"
4643 msgstr "Ucraíno"
4644
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4646 msgid "Urdu"
4647 msgstr "Urdú"
4648
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4650 msgid "Uzbek"
4651 msgstr "Uzbeco"
4652
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4654 msgid "Vietnamese"
4655 msgstr "Vietnamita"
4656
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4658 msgid "Volapuk"
4659 msgstr "Volapuk"
4660
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4662 msgid "Welsh"
4663 msgstr "Galés"
4664
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4666 msgid "Wolof"
4667 msgstr "Volofo"
4668
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4670 msgid "Xhosa"
4671 msgstr "Xhosa"
4672
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4674 msgid "Yiddish"
4675 msgstr "Yídish"
4676
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4678 msgid "Yoruba"
4679 msgstr "Yoruba"
4680
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4682 msgid "Zhuang"
4683 msgstr "Chuan"
4684
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4686 msgid "Zulu"
4687 msgstr "Zulú"
4688
4689 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4690 msgid "Unknown"
4691 msgstr "Descoñecido"
4692
4693 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4694 #, c-format
4695 msgid "Media: %s"
4696 msgstr "Medios: %s"
4697
4698 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4699 #: src/playlist/loadsave.c:101
4700 msgid "Media Library"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/playlist/tree.c:58
4704 msgid "Undefined"
4705 msgstr "Indefinido"
4706
4707 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4708 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4709 msgid "Deinterlace"
4710 msgstr "Desentrelazar"
4711
4712 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4713 msgid "Discard"
4714 msgstr "Descartar"
4715
4716 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4717 msgid "Blend"
4718 msgstr "Mesturar"
4719
4720 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4721 msgid "Mean"
4722 msgstr "Promedio"
4723
4724 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4725 msgid "Bob"
4726 msgstr "Bob"
4727
4728 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4729 msgid "Linear"
4730 msgstr "Liñal"
4731
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4733 msgid "1:4 Quarter"
4734 msgstr "1:4 Cuarto"
4735
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4737 msgid "1:2 Half"
4738 msgstr "1:2 Medio"
4739
4740 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4741 msgid "1:1 Original"
4742 msgstr "1:1 Orixinal"
4743
4744 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4745 msgid "2:1 Double"
4746 msgstr "2:1 Dobre"
4747
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4749 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4750 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4751 msgid "Crop"
4752 msgstr "Recortar"
4753
4754 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4755 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4756 msgid "Aspect-ratio"
4757 msgstr "Proporción"
4758
4759 #: modules/access/cdda/access.c:293
4760 msgid "CD reading failed"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: modules/access/cdda/access.c:294
4764 #, c-format
4765 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4766 msgstr ""
4767
4768 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4769 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4770 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4771 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4772 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4773 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4774 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4775 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4776 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4777 msgid "Caching value in ms"
4778 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4779
4780 #: modules/access/cdda.c:61
4781 msgid ""
4782 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4783 "milliseconds."
4784 msgstr ""
4785 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4786 "milisegundos."
4787
4788 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4789 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4791 msgid "Audio CD"
4792 msgstr "CD de audio"
4793
4794 #: modules/access/cdda.c:66
4795 msgid "Audio CD input"
4796 msgstr "Entrada do CD de audio"
4797
4798 #: modules/access/cdda.c:72
4799 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4800 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4801
4802 #: modules/access/cdda.c:84
4803 msgid "CDDB Server"
4804 msgstr "Servidor CDDB"
4805
4806 #: modules/access/cdda.c:84
4807 msgid "Address of the CDDB server to use."
4808 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4809
4810 #: modules/access/cdda.c:87
4811 msgid "CDDB port"
4812 msgstr "Porto CDDB"
4813
4814 #: modules/access/cdda.c:87
4815 msgid "CDDB Server port to use."
4816 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4817
4818 #: modules/access/cdda.c:450
4819 msgid "Audio CD - Track "
4820 msgstr "CD de audio - Pista"
4821
4822 #: modules/access/cdda.c:467
4823 #, c-format
4824 msgid "Audio CD - Track %i"
4825 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4826
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4828 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4829 msgid "none"
4830 msgstr "ningún"
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4833 msgid "overlap"
4834 msgstr "por enriba"
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4837 msgid "full"
4838 msgstr "completo"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4841 msgid ""
4842 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4843 "meta info          1\n"
4844 "events             2\n"
4845 "MRL                4\n"
4846 "external call      8\n"
4847 "all calls (0x10)  16\n"
4848 "LSN       (0x20)  32\n"
4849 "seek      (0x40)  64\n"
4850 "libcdio   (0x80) 128\n"
4851 "libcddb  (0x100) 256\n"
4852 msgstr ""
4853 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4854 "metainformación           1\n"
4855 "eventos              2\n"
4856 "MRL                    4\n"
4857 "chamada externa     8\n"
4858 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4859 "LSN          (0x20)      32\n"
4860 "buscar      (0x40)  64\n"
4861 "libcdio      (0x80)   128\n"
4862 "libcdib      (0x100) 256\n"
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4865 msgid ""
4866 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4867 "units."
4868 msgstr ""
4869 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4870 "milisegundos."
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4873 #, fuzzy
4874 msgid ""
4875 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4876 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4877 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4878 "25 blocks per access."
4879 msgstr ""
4880 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4881 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4882 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4883 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4884 "por acceso."
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4887 msgid ""
4888 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4889 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4890 "   %a : The artist (for the album)\n"
4891 "   %A : The album information\n"
4892 "   %C : Category\n"
4893 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4894 "   %I : CDDB disk ID\n"
4895 "   %G : Genre\n"
4896 "   %M : The current MRL\n"
4897 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4898 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4899 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4900 "   %T : The track number\n"
4901 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4902 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4903 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4904 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4905 "   %% : a % \n"
4906 msgstr ""
4907 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4908 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4909 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4910 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4911 "   %A : A información do álbum\n"
4912 "   %C : Categoría\n"
4913 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4914 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4915 "   %G : Xénero\n"
4916 "   %M : O actual MRL\n"
4917 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4918 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4919 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4920 "   %T : O número de pista\n"
4921 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4922 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4923 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4924 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4925 "   %% : un % \n"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4928 msgid ""
4929 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4930 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4931 "   %M : The current MRL\n"
4932 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4933 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4934 "   %T : The track number\n"
4935 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4936 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4937 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4938 "   %% : a % \n"
4939 msgstr ""
4940 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4941 "Semellante á data Unix \n"
4942 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4943 "   %M : O actual MRL\n"
4944 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4945 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4946 "   %T : O número de pista\n"
4947 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4948 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4949 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4950 "   %% : un % \n"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4953 msgid "Enable CD paranoia?"
4954 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4957 msgid ""
4958 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4959 "none: no paranoia - fastest.\n"
4960 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4961 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4964 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4965 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4966 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4969 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4970 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4973 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4974 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4977 msgid "Audio Compact Disc"
4978 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4981 msgid "Additional debug"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4985 msgid "Caching value in microseconds"
4986 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4989 msgid "Number of blocks per CD read"
4990 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4993 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4994 msgstr ""
4995 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4998 msgid "Use CD audio controls and output?"
4999 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5002 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5003 msgstr ""
5004 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5007 msgid "Do CD-Text lookups?"
5008 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5011 msgid "If set, get CD-Text information"
5012 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5015 msgid "Use Navigation-style playback?"
5016 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5019 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5020 msgstr ""
5021 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5022 "lista de reprodución"
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5025 msgid "CDDB"
5026 msgstr "CDDB"
5027
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5029 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5030 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5033 #, fuzzy
5034 msgid "CDDB lookups"
5035 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5038 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5039 msgstr ""
5040 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5043 msgid "CDDB server"
5044 msgstr "Servidor CDDB"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5047 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5048 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5051 msgid "CDDB server port"
5052 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5055 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5056 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5057
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5059 msgid "email address reported to CDDB server"
5060 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5061
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5063 msgid "Cache CDDB lookups?"
5064 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5067 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5068 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5071 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5072 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5075 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5076 msgstr ""
5077 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5078 "CDDB"
5079
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5081 msgid "CDDB server timeout"
5082 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5083
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5085 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5086 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5087
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5089 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5090 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5091
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5093 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5094 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5095
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5097 msgid ""
5098 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5099 "are available"
5100 msgstr ""
5101 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5102 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5103
5104 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5105 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5106 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5107 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5108 msgid "Disc"
5109 msgstr "Disco"
5110
5111 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5113 msgid "Duration"
5114 msgstr "Duración"
5115
5116 #: modules/access/cdda/info.c:333
5117 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5118 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5119
5120 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5121 msgid "Tracks"
5122 msgstr "Pistas"
5123
5124 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5125 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5126 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5129 msgid "Track"
5130 msgstr "Pista"
5131
5132 #: modules/access/cdda/info.c:400
5133 msgid "MRL"
5134 msgstr "MRL"
5135
5136 #: modules/access/cdda/info.c:856
5137 msgid "Track Number"
5138 msgstr "Número de pista"
5139
5140 #: modules/access/directory.c:70
5141 msgid "Subdirectory behavior"
5142 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5143
5144 #: modules/access/directory.c:72
5145 msgid ""
5146 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5147 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5148 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5149 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5150 msgstr ""
5151 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5152 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5153 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5154 "reprodución.\n"
5155 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5156
5157 #: modules/access/directory.c:78
5158 msgid "collapse"
5159 msgstr "contraer"
5160
5161 #: modules/access/directory.c:79
5162 msgid "expand"
5163 msgstr "expandir"
5164
5165 #: modules/access/directory.c:81
5166 msgid "Ignored extensions"
5167 msgstr "Ignorar extensións"
5168
5169 #: modules/access/directory.c:83
5170 #, fuzzy
5171 msgid ""
5172 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5173 "directory.\n"
5174 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5175 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5176 msgstr ""
5177 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5178 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5179 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5180 "conteñan álbumes mp3."
5181
5182 #: modules/access/directory.c:90
5183 msgid "Directory"
5184 msgstr "Directorio"
5185
5186 #: modules/access/directory.c:92
5187 msgid "Standard filesystem directory input"
5188 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5189
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5192 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5193 msgid "None"
5194 msgstr "Ningún"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5197 msgid "Cable"
5198 msgstr "Cable"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5201 msgid "Antenna"
5202 msgstr "Antena"
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5205 msgid "TV"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5209 #, fuzzy
5210 msgid "FM radio"
5211 msgstr "Audio en silencio"
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5214 #, fuzzy
5215 msgid "AM radio"
5216 msgstr "Audio en silencio"
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5219 msgid "DSS"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5223 msgid ""
5224 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5225 "millisecondss."
5226 msgstr ""
5227 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5228 "en milisegundos."
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5231 msgid "Video device name"
5232 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5235 msgid ""
5236 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5237 "don't specify anything, the default device will be used."
5238 msgstr ""
5239 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5240 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5243 msgid "Audio device name"
5244 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5247 msgid ""
5248 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5249 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5250 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5251 msgstr ""
5252 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5253 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5254 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5255
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5257 msgid "Video size"
5258 msgstr "Tamaño do vídeo"
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5261 msgid ""
5262 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5263 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5264 msgstr ""
5265 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5266 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5269 msgid "Video input chroma format"
5270 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5273 msgid ""
5274 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5275 "(default), RV24, etc.)"
5276 msgstr ""
5277 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5278 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5281 msgid "Video input frame rate"
5282 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5285 msgid ""
5286 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5287 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5288 msgstr ""
5289 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5290 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5293 msgid "Device properties"
5294 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5297 msgid ""
5298 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5299 msgstr ""
5300 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5301 "lo fluxo."
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5304 msgid "Tuner properties"
5305 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5308 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5309 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5312 msgid "Tuner TV Channel"
5313 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5316 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5317 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5320 msgid "Tuner country code"
5321 msgstr "Código de país do sintonizador"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5324 msgid ""
5325 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5326 "mapping (0 means default)."
5327 msgstr ""
5328 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5329 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5332 msgid "Tuner input type"
5333 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5336 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5337 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5340 msgid "Video input pin"
5341 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5344 msgid ""
5345 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5346 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5347 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5348 "will not be changed."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5352 msgid "Audio input pin"
5353 msgstr "Conector de entrada do audio"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5356 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5357 msgstr ""
5358 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5361 msgid "Video output pin"
5362 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5365 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5366 msgstr ""
5367 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5370 msgid "Audio output pin"
5371 msgstr "Conector de saída do audio"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5374 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5375 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5378 #, fuzzy
5379 msgid "AM Tuner mode"
5380 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5383 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5384 msgstr ""
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5387 msgid "DirectShow"
5388 msgstr "DirectShow"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5391 msgid "DirectShow input"
5392 msgstr "Entrada de DirectShow"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5395 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5396 msgid "Refresh list"
5397 msgstr "Actualiza-la lista"
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5400 msgid "Configure"
5401 msgstr "Configurar"
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5404 msgid "Capturing failed"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5408 #, c-format
5409 msgid ""
5410 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5411 msgstr ""
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5414 #, c-format
5415 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5416 msgstr ""
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:75
5419 msgid ""
5420 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5421 msgstr ""
5422 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5423 "milisegundos."
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:78
5426 msgid "Adapter card to tune"
5427 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:79
5430 msgid ""
5431 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5432 "n>=0."
5433 msgstr ""
5434 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5435 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:81
5438 msgid "Device number to use on adapter"
5439 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:84
5442 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5443 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:85
5446 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5447 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:87
5450 msgid "Inversion mode"
5451 msgstr "Modo de inversión"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:88
5454 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5455 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:90
5458 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5459 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:91
5462 msgid ""
5463 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5464 "disable this feature if you experience some trouble."
5465 msgstr ""
5466 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5467 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:93
5470 msgid "Budget mode"
5471 msgstr "Modo económico"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:94
5474 #, fuzzy
5475 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5476 msgstr ""
5477 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5478
5479 #: modules/access/dvb/access.c:97
5480 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5481 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5482
5483 #: modules/access/dvb/access.c:98
5484 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5485 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:100
5488 msgid "LNB voltage"
5489 msgstr "Voltaxe LNB"
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:101
5492 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5493 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5494
5495 #: modules/access/dvb/access.c:103
5496 msgid "High LNB voltage"
5497 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:104
5500 msgid ""
5501 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5502 "supported by all frontends."
5503 msgstr ""
5504 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5505 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:107
5508 msgid "22 kHz tone"
5509 msgstr "Ton 22 kHz"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:108
5512 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5513 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:110
5516 msgid "Transponder FEC"
5517 msgstr "FEC de transpostador"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:111
5520 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5521 msgstr ""
5522 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5523 "[9=automático]."
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:113
5526 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5527 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:116
5530 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5531 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:119
5534 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5535 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:122
5538 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5539 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:126
5542 msgid "Modulation type"
5543 msgstr "Tipo de modulación"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:127
5546 msgid "Modulation type for front-end device."
5547 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:130
5550 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5551 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:133
5554 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5555 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:136
5558 msgid "Terrestrial bandwidth"
5559 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:137
5562 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5563 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:139
5566 msgid "Terrestrial guard interval"
5567 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:142
5570 msgid "Terrestrial transmission mode"
5571 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:145
5574 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5575 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:148
5578 #, fuzzy
5579 msgid "HTTP Host address"
5580 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:150
5583 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:152
5587 msgid "HTTP user name"
5588 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:154
5591 #, fuzzy
5592 msgid ""
5593 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5594 msgstr ""
5595 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5596 "medios de fluxo)."
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:157
5599 msgid "HTTP password"
5600 msgstr "Contrasinal HTTP"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:159
5603 msgid ""
5604 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5605 msgstr ""
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:162
5608 msgid "HTTP ACL"
5609 msgstr "ACL de HTTP"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:164
5612 msgid ""
5613 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5614 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5615 msgstr ""
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5618 #: modules/control/http/http.c:49
5619 msgid "Certificate file"
5620 msgstr "Arquivo de certificado"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:169
5623 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5624 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5627 #: modules/control/http/http.c:52
5628 msgid "Private key file"
5629 msgstr "Arquivo de clave privada"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:173
5632 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5633 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5636 #: modules/control/http/http.c:54
5637 msgid "Root CA file"
5638 msgstr "Arquivo raíz CA"
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:176
5641 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5642 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5645 #: modules/control/http/http.c:57
5646 msgid "CRL file"
5647 msgstr "Arquivo CRL"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:180
5650 #, fuzzy
5651 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5652 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:183
5655 msgid "DVB"
5656 msgstr "DVB"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:184
5659 msgid "DVB input with v4l2 support"
5660 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:236
5663 msgid "HTTP server"
5664 msgstr "Servidor HTTP"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:716
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Input syntax is deprecated"
5669 msgstr "A entrada mudou"
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:717
5672 msgid ""
5673 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5674 "the new syntax."
5675 msgstr ""
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:763
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Illegal Polarization"
5680 msgstr "Normalización de volume"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:764
5683 #, c-format
5684 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5685 msgstr ""
5686
5687 #: modules/access/dv.c:70
5688 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5689 msgstr ""
5690 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5691 "milisegundos."
5692
5693 #: modules/access/dv.c:74
5694 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5695 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5696
5697 #: modules/access/dv.c:75
5698 msgid "dv"
5699 msgstr "dv"
5700
5701 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5702 msgid "DVD angle"
5703 msgstr "Ángulo do DVD"
5704
5705 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5706 msgid "Default DVD angle."
5707 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5708
5709 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5710 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5711 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5712
5713 #: modules/access/dvdnav.c:68
5714 msgid "Start directly in menu"
5715 msgstr "Comezar directamente no menú"
5716
5717 #: modules/access/dvdnav.c:70
5718 #, fuzzy
5719 msgid ""
5720 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5721 "useless warning introductions."
5722 msgstr ""
5723 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5724 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5725
5726 #: modules/access/dvdnav.c:79
5727 msgid "DVD with menus"
5728 msgstr "DVD con menús"
5729
5730 #: modules/access/dvdnav.c:80
5731 msgid "DVDnav Input"
5732 msgstr "Entrada DVDnav"
5733
5734 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5735 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Playback failure"
5738 msgstr "Aparato de lectura"
5739
5740 #: modules/access/dvdnav.c:297
5741 msgid ""
5742 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5743 msgstr ""
5744
5745 #: modules/access/dvdread.c:67
5746 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5747 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5748
5749 #: modules/access/dvdread.c:69
5750 msgid ""
5751 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5752 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5753 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5754 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5755 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5756 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5757 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5758 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5759 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5760 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5761 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5762 "The default method is: key."
5763 msgstr ""
5764 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5765 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5766 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5767 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5768 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5769 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5770 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5771 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5772 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5773 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5774 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5775 "O método por defecto é: clave."
5776
5777 #: modules/access/dvdread.c:85
5778 msgid "title"
5779 msgstr "título"
5780
5781 #: modules/access/dvdread.c:85
5782 msgid "Key"
5783 msgstr "Clave"
5784
5785 #: modules/access/dvdread.c:91
5786 msgid "DVD without menus"
5787 msgstr "DVD sen menús"
5788
5789 #: modules/access/dvdread.c:92
5790 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5791 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5792
5793 #: modules/access/dvdread.c:237
5794 #, c-format
5795 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: modules/access/dvdread.c:496
5799 #, c-format
5800 msgid "DVDRead could not read block %d."
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/dvdread.c:558
5804 #, c-format
5805 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/fake.c:42
5809 msgid ""
5810 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5811 msgstr ""
5812 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5813
5814 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5815 msgid "Framerate"
5816 msgstr "Taxa de fotogramas"
5817
5818 #: modules/access/fake.c:46
5819 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5820 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5821
5822 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5824 msgid "ID"
5825 msgstr "ID"
5826
5827 #: modules/access/fake.c:49
5828 #, fuzzy
5829 msgid ""
5830 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5831 "(default 0)."
5832 msgstr ""
5833 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5834 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5835
5836 #: modules/access/fake.c:51
5837 msgid "Duration in ms"
5838 msgstr "Duración en ms"
5839
5840 #: modules/access/fake.c:53
5841 #, fuzzy
5842 msgid ""
5843 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5844 "meaning that the stream is unlimited)."
5845 msgstr ""
5846 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5847 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5848
5849 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5850 msgid "Fake"
5851 msgstr "Falso"
5852
5853 #: modules/access/fake.c:58
5854 msgid "Fake input"
5855 msgstr "Entrada falsa"
5856
5857 #: modules/access/file.c:80
5858 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5859 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5860
5861 #: modules/access/file.c:82
5862 msgid "Concatenate with additional files"
5863 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5864
5865 #: modules/access/file.c:84
5866 #, fuzzy
5867 msgid ""
5868 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5869 "a comma-separated list of files."
5870 msgstr ""
5871 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5872 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5873
5874 #: modules/access/file.c:88
5875 msgid "File input"
5876 msgstr "Entrada de arquivo"
5877
5878 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5879 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5880 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5882 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5883 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5887 msgid "File"
5888 msgstr "Arquivo"
5889
5890 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5891 #: modules/access/file.c:450
5892 #, fuzzy
5893 msgid "File reading failed"
5894 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5895
5896 #: modules/access/file.c:283
5897 #, c-format
5898 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/file.c:435
5902 #, c-format
5903 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access/file.c:451
5907 #, c-format
5908 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5909 msgstr ""
5910
5911 #: modules/access_filter/dump.c:39
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Force use of dump module"
5914 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5915
5916 #: modules/access_filter/dump.c:40
5917 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5918 msgstr ""
5919
5920 #: modules/access_filter/dump.c:43
5921 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access_filter/dump.c:44
5925 msgid ""
5926 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5927 "megabyte were performed."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: modules/access_filter/record.c:46
5931 msgid "Record directory"
5932 msgstr "Directorio de gravación"
5933
5934 #: modules/access_filter/record.c:48
5935 msgid "Directory where the record will be stored."
5936 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5937
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5939 msgid "Timeshift granularity"
5940 msgstr "Granulación de timeshift"
5941
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5943 #, fuzzy
5944 msgid ""
5945 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5946 "timeshifted streams."
5947 msgstr ""
5948 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5949 "timeshifted."
5950
5951 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5952 msgid "Timeshift directory"
5953 msgstr "Directorio timeshift"
5954
5955 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5957 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5958
5959 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Force use of the timeshift module"
5962 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5963
5964 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5965 msgid ""
5966 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5967 "control pace or pause."
5968 msgstr ""
5969
5970 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5971 msgid "Timeshift"
5972 msgstr "Timeshift"
5973
5974 #: modules/access/ftp.c:56
5975 msgid ""
5976 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5977 msgstr ""
5978 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5979
5980 #: modules/access/ftp.c:58
5981 msgid "FTP user name"
5982 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5983
5984 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5985 msgid "User name that will be used for the connection."
5986 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5987
5988 #: modules/access/ftp.c:61
5989 msgid "FTP password"
5990 msgstr "Contrasinal do FTP"
5991
5992 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5993 msgid "Password that will be used for the connection."
5994 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5995
5996 #: modules/access/ftp.c:64
5997 msgid "FTP account"
5998 msgstr "Conta do FTP"
5999
6000 #: modules/access/ftp.c:65
6001 msgid "Account that will be used for the connection."
6002 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6003
6004 #: modules/access/ftp.c:70
6005 msgid "FTP input"
6006 msgstr "Entrada do FTP"
6007
6008 #: modules/access/ftp.c:87
6009 #, fuzzy
6010 msgid "FTP upload output"
6011 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6012
6013 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6014 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Network interaction failed"
6017 msgstr "Sincronización de rede"
6018
6019 #: modules/access/ftp.c:133
6020 msgid "VLC could not connect with the given server."
6021 msgstr ""
6022
6023 #: modules/access/ftp.c:143
6024 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:204
6028 msgid "Your account was rejected."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:214
6032 msgid "Your password was rejected."
6033 msgstr ""
6034
6035 #: modules/access/ftp.c:222
6036 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6037 msgstr ""
6038
6039 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6040 msgid ""
6041 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6042 msgstr ""
6043 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6044
6045 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6046 msgid "GnomeVFS input"
6047 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6048
6049 #: modules/access/http.c:50
6050 msgid "HTTP proxy"
6051 msgstr "Proxy HTTP"
6052
6053 #: modules/access/http.c:52
6054 msgid ""
6055 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6056 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6057 "tried."
6058 msgstr ""
6059 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6060 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6061 "variable de contorno http_proxy."
6062
6063 #: modules/access/http.c:58
6064 msgid ""
6065 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6066 msgstr ""
6067 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6068
6069 #: modules/access/http.c:61
6070 msgid "HTTP user agent"
6071 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6072
6073 #: modules/access/http.c:62
6074 msgid "User agent that will be used for the connection."
6075 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6076
6077 #: modules/access/http.c:65
6078 msgid "Auto re-connect"
6079 msgstr "Reconectar automaticamente"
6080
6081 #: modules/access/http.c:67
6082 msgid ""
6083 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6084 msgstr ""
6085
6086 #: modules/access/http.c:71
6087 msgid "Continuous stream"
6088 msgstr "Fluxo continuo"
6089
6090 #: modules/access/http.c:72
6091 msgid ""
6092 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6093 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6094 "other types of HTTP streams."
6095 msgstr ""
6096
6097 #: modules/access/http.c:78
6098 msgid "HTTP input"
6099 msgstr "Entrada do HTTP"
6100
6101 #: modules/access/http.c:80
6102 msgid "HTTP(S)"
6103 msgstr "HTTP"
6104
6105 #: modules/access/http.c:287
6106 msgid "HTTP authentication"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6110 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6111 msgstr ""
6112
6113 #: modules/access/mms/mms.c:48
6114 msgid ""
6115 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6116 msgstr ""
6117 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6118
6119 #: modules/access/mms/mms.c:51
6120 msgid "Force selection of all streams"
6121 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6122
6123 #: modules/access/mms/mms.c:53
6124 msgid ""
6125 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6126 "You can choose to select all of them."
6127 msgstr ""
6128
6129 #: modules/access/mms/mms.c:56
6130 msgid "Maximum bitrate"
6131 msgstr "Taxa de bits máximo"
6132
6133 #: modules/access/mms/mms.c:58
6134 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6135 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6136
6137 #: modules/access/mms/mms.c:62
6138 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6139 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6140
6141 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6142 msgid "Dummy stream output"
6143 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6144
6145 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6146 msgid "Dummy"
6147 msgstr "Dummy"
6148
6149 #: modules/access_output/file.c:62
6150 msgid "Append to file"
6151 msgstr "Engadir a arquivo"
6152
6153 #: modules/access_output/file.c:63
6154 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6155 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6156
6157 #: modules/access_output/file.c:67
6158 msgid "File stream output"
6159 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6160
6161 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6162 msgid "Username"
6163 msgstr "Nome de usuario"
6164
6165 #: modules/access_output/http.c:59
6166 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6167 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6168
6169 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6171 msgid "Password"
6172 msgstr "Contrasinal"
6173
6174 #: modules/access_output/http.c:62
6175 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6176 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6177
6178 #: modules/access_output/http.c:66
6179 msgid "Mime"
6180 msgstr "MIME"
6181
6182 #: modules/access_output/http.c:67
6183 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6184 msgstr ""
6185
6186 #: modules/access_output/http.c:71
6187 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6188 msgstr ""
6189 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6190
6191 #: modules/access_output/http.c:74
6192 #, fuzzy
6193 msgid ""
6194 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6195 "empty if you don't have one."
6196 msgstr ""
6197 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6198 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6199
6200 #: modules/access_output/http.c:78
6201 #, fuzzy
6202 msgid ""
6203 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6204 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6205 msgstr ""
6206 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6207 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6208
6209 #: modules/access_output/http.c:83
6210 msgid ""
6211 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6212 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6213 msgstr ""
6214 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6215 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6216
6217 #: modules/access_output/http.c:86
6218 msgid "Advertise with Bonjour"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access_output/http.c:87
6222 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access_output/http.c:91
6226 msgid "HTTP stream output"
6227 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6228
6229 #: modules/access_output/shout.c:58
6230 msgid "Stream name"
6231 msgstr "Nome do fluxo"
6232
6233 #: modules/access_output/shout.c:59
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6236 msgstr ""
6237 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6238 "medios de fluxo)."
6239
6240 #: modules/access_output/shout.c:62
6241 msgid "Stream description"
6242 msgstr "Descrición do fluxo"
6243
6244 #: modules/access_output/shout.c:63
6245 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6246 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:66
6249 msgid "Stream MP3"
6250 msgstr "Fluxo MP3"
6251
6252 #: modules/access_output/shout.c:67
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6256 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6257 "shoutcast/icecast server."
6258 msgstr ""
6259 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6260 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6261 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6262
6263 #: modules/access_output/shout.c:76
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Genre description"
6266 msgstr "Descrición do fluxo"
6267
6268 #: modules/access_output/shout.c:77
6269 msgid "Genre of the content. "
6270 msgstr ""
6271
6272 #: modules/access_output/shout.c:79
6273 #, fuzzy
6274 msgid "URL description"
6275 msgstr "Descrición"
6276
6277 #: modules/access_output/shout.c:80
6278 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6279 msgstr ""
6280
6281 #: modules/access_output/shout.c:87
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6284 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6285
6286 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6287 msgid "Samplerate"
6288 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6289
6290 #: modules/access_output/shout.c:90
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6293 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6294
6295 #: modules/access_output/shout.c:92
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Number of channels"
6298 msgstr "Número de canles de saída"
6299
6300 #: modules/access_output/shout.c:93
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6303 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6304
6305 #: modules/access_output/shout.c:95
6306 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: modules/access_output/shout.c:96
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6312 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6313
6314 #: modules/access_output/shout.c:98
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Stream public"
6317 msgstr "Saída de fluxo"
6318
6319 #: modules/access_output/shout.c:99
6320 msgid ""
6321 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6322 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6323 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/access_output/shout.c:105
6327 msgid "IceCAST output"
6328 msgstr "Saída IceCAST"
6329
6330 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6331 #: modules/demux/live555.cpp:63
6332 msgid "Caching value (ms)"
6333 msgstr "Valor da caché (ms)"
6334
6335 #: modules/access_output/udp.c:77
6336 msgid ""
6337 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6338 "milliseconds."
6339 msgstr ""
6340 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6341 "en milisegundos."
6342
6343 #: modules/access_output/udp.c:80
6344 msgid "Group packets"
6345 msgstr "Agrupar paquetes"
6346
6347 #: modules/access_output/udp.c:81
6348 #, fuzzy
6349 msgid ""
6350 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6351 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6352 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6353 msgstr ""
6354 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6355 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6356 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6357
6358 #: modules/access_output/udp.c:86
6359 msgid "Raw write"
6360 msgstr "Escribir en bruto"
6361
6362 #: modules/access_output/udp.c:87
6363 #, fuzzy
6364 msgid ""
6365 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6366 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6367 msgstr ""
6368 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6369 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6370 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6371
6372 #: modules/access_output/udp.c:93
6373 msgid "UDP stream output"
6374 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:49
6377 msgid ""
6378 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6379 "milliseconds."
6380 msgstr ""
6381 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6382 "milisegundos."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:52
6385 msgid "Device"
6386 msgstr "Dispositivo"
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:53
6389 msgid "PVR video device"
6390 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:55
6393 msgid "Radio device"
6394 msgstr "Dispositivo de radio"
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:56
6397 msgid "PVR radio device"
6398 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6401 msgid "Norm"
6402 msgstr "Norma"
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6405 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6406 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6409 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6410 msgid "Width"
6411 msgstr "Ancho"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:63
6414 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6415 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6418 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6419 msgid "Height"
6420 msgstr "Alto"
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:67
6423 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6424 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6427 msgid "Frequency"
6428 msgstr "Frecuencia"
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6431 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6432 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6435 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6436 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:77
6439 msgid "Key interval"
6440 msgstr "Intervalo de clave"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:78
6443 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6444 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:80
6447 msgid "B Frames"
6448 msgstr "Fotogramas B"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:81
6451 msgid ""
6452 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6453 "number of B-Frames."
6454 msgstr ""
6455 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6456 "Fotogramas B."
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:85
6459 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6460 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:87
6463 msgid "Bitrate peak"
6464 msgstr "Pico de taxa de bits"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:88
6467 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6468 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:91
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Bitrate mode)"
6473 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:92
6476 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6477 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6478
6479 #: modules/access/pvr.c:94
6480 msgid "Audio bitmask"
6481 msgstr "Máscara de bits do audio"
6482
6483 #: modules/access/pvr.c:95
6484 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6485 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6488 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6489 msgid "Volume"
6490 msgstr "Volume"
6491
6492 #: modules/access/pvr.c:99
6493 msgid "Audio volume (0-65535)."
6494 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6495
6496 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6497 msgid "Channel"
6498 msgstr "Canle"
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:102
6501 msgid ""
6502 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6503 msgstr ""
6504 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6505 "svídeo)"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6508 msgid "Automatic"
6509 msgstr "Automático"
6510
6511 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6512 msgid "SECAM"
6513 msgstr "SECAM"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6516 msgid "PAL"
6517 msgstr "PAL"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6520 msgid "NTSC"
6521 msgstr "NTSC"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:111
6524 msgid "vbr"
6525 msgstr "vbr"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:111
6528 msgid "cbr"
6529 msgstr "cbr"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:116
6532 msgid "PVR"
6533 msgstr "PVR"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:117
6536 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6537 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6538
6539 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6540 msgid ""
6541 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6542 msgstr ""
6543 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6544
6545 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6546 msgid "Real RTSP"
6547 msgstr "Real RTSP"
6548
6549 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Connection failed"
6552 msgstr "Arquivo de configuración"
6553
6554 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6555 #, c-format
6556 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6557 msgstr ""
6558
6559 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Session failed"
6562 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6563
6564 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6565 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/access/screen/screen.c:40
6569 msgid ""
6570 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr ""
6572 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6573 "milisegundos."
6574
6575 #: modules/access/screen/screen.c:44
6576 msgid "Desired frame rate for the capture."
6577 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6578
6579 #: modules/access/screen/screen.c:47
6580 msgid "Capture fragment size"
6581 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6582
6583 #: modules/access/screen/screen.c:49
6584 msgid ""
6585 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6586 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6587 msgstr ""
6588 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6589 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6590
6591 #: modules/access/screen/screen.c:63
6592 msgid "Screen Input"
6593 msgstr "Entrada depantalla"
6594
6595 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6596 msgid "Screen"
6597 msgstr "Pantalla"
6598
6599 #: modules/access/smb.c:63
6600 msgid ""
6601 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr ""
6603 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6604
6605 #: modules/access/smb.c:65
6606 msgid "SMB user name"
6607 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6608
6609 #: modules/access/smb.c:68
6610 msgid "SMB password"
6611 msgstr "Contrasinal do SMB"
6612
6613 #: modules/access/smb.c:71
6614 msgid "SMB domain"
6615 msgstr "Dominio do SMB"
6616
6617 #: modules/access/smb.c:72
6618 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6619 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6620
6621 #: modules/access/smb.c:77
6622 msgid "SMB input"
6623 msgstr "Entrada do SMB"
6624
6625 #: modules/access/tcp.c:39
6626 msgid ""
6627 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6628 msgstr ""
6629 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6630
6631 #: modules/access/tcp.c:46
6632 msgid "TCP"
6633 msgstr "TCP"
6634
6635 #: modules/access/tcp.c:47
6636 msgid "TCP input"
6637 msgstr "Entrada do TCP"
6638
6639 #: modules/access/udp.c:44
6640 msgid ""
6641 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6642 msgstr ""
6643 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6644
6645 #: modules/access/udp.c:47
6646 msgid "Autodetection of MTU"
6647 msgstr "Autodetección da MTU"
6648
6649 #: modules/access/udp.c:49
6650 msgid ""
6651 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6652 "truncated packets are found"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: modules/access/udp.c:52
6656 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6657 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6658
6659 #: modules/access/udp.c:54
6660 #, fuzzy
6661 msgid ""
6662 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6663 "time specified here (in milliseconds)."
6664 msgstr ""
6665 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6666 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6667 "especificado en unidades de milisegundo."
6668
6669 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6670 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6672 msgid "UDP/RTP"
6673 msgstr "UDP/RTP"
6674
6675 #: modules/access/udp.c:62
6676 msgid "UDP/RTP input"
6677 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6678
6679 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6681 msgid "Device name"
6682 msgstr "Nome do dispositivo"
6683
6684 #: modules/access/v4l2.c:54
6685 #, fuzzy
6686 msgid ""
6687 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6688 "be used."
6689 msgstr ""
6690 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6691 "dispositivo de vídeo."
6692
6693 #: modules/access/v4l2.c:58
6694 #, fuzzy
6695 msgid ""
6696 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6697 msgstr ""
6698 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6699 "svídeo)."
6700
6701 #: modules/access/v4l2.c:63
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Video4Linux2"
6704 msgstr "Video4Linux"
6705
6706 #: modules/access/v4l2.c:64
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Video4Linux2 input"
6709 msgstr "Entrada Video4Linux"
6710
6711 #: modules/access/v4l.c:76
6712 msgid ""
6713 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6714 msgstr ""
6715 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6716
6717 #: modules/access/v4l.c:80
6718 msgid ""
6719 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6720 "device will be used."
6721 msgstr ""
6722 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6723 "dispositivo de vídeo."
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:84
6726 msgid ""
6727 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6728 "device will be used."
6729 msgstr ""
6730 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6731 "dispositivo de audio."
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:88
6734 msgid ""
6735 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6736 "(default), RV24, etc.)"
6737 msgstr ""
6738 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6739 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6740
6741 #: modules/access/v4l.c:95
6742 msgid ""
6743 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6744 msgstr ""
6745 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6746 "svídeo)."
6747
6748 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6749 msgid "Audio Channel"
6750 msgstr "Canle de audio"
6751
6752 #: modules/access/v4l.c:102
6753 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6754 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:104
6757 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6758 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:107
6761 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6762 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6766 msgid "Brightness"
6767 msgstr "Luminosidade"
6768
6769 #: modules/access/v4l.c:111
6770 msgid "Brightness of the video input."
6771 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6775 msgid "Hue"
6776 msgstr "Tonalidade"
6777
6778 #: modules/access/v4l.c:114
6779 msgid "Hue of the video input."
6780 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6781
6782 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6783 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6784 #: modules/video_filter/rss.c:146
6785 msgid "Color"
6786 msgstr "Cor"
6787
6788 #: modules/access/v4l.c:117
6789 msgid "Color of the video input."
6790 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6791
6792 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6794 msgid "Contrast"
6795 msgstr "Contraste"
6796
6797 #: modules/access/v4l.c:120
6798 msgid "Contrast of the video input."
6799 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6800
6801 #: modules/access/v4l.c:121
6802 msgid "Tuner"
6803 msgstr "Sintonizador"
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:122
6806 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6807 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:125
6810 msgid ""
6811 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6812 msgstr ""
6813 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6814 "11025, 22050, 44100)."
6815
6816 #: modules/access/v4l.c:128
6817 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6818 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6819
6820 #: modules/access/v4l.c:129
6821 msgid "MJPEG"
6822 msgstr "MJPEG"
6823
6824 #: modules/access/v4l.c:131
6825 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6826 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6827
6828 #: modules/access/v4l.c:132
6829 msgid "Decimation"
6830 msgstr "Decimado"
6831
6832 #: modules/access/v4l.c:134
6833 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6834 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6835
6836 #: modules/access/v4l.c:135
6837 msgid "Quality"
6838 msgstr "Calidade"
6839
6840 #: modules/access/v4l.c:136
6841 msgid "Quality of the stream."
6842 msgstr "Calidade do fluxo."
6843
6844 #: modules/access/v4l.c:147
6845 msgid "Video4Linux"
6846 msgstr "Video4Linux"
6847
6848 #: modules/access/v4l.c:148
6849 msgid "Video4Linux input"
6850 msgstr "Entrada Video4Linux"
6851
6852 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6853 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6854 msgstr ""
6855 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6856 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6857
6858 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6859 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6861 msgid "VCD"
6862 msgstr "VCD"
6863
6864 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6865 msgid "VCD input"
6866 msgstr "Entrada de VCD"
6867
6868 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6869 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6870 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6873 msgid "The above message had unknown log level"
6874 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6877 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6878 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6881 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6883 msgid "Entry"
6884 msgstr "Entrada"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6887 msgid "Segments"
6888 msgstr "Segmentos"
6889
6890 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6892 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6893 msgid "Segment"
6894 msgstr "Segmento"
6895
6896 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6897 msgid "LID"
6898 msgstr "LID"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6901 msgid "VCD Format"
6902 msgstr "Formato de VCD"
6903
6904 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6905 msgid "Album"
6906 msgstr "Álbum"
6907
6908 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6909 msgid "Application"
6910 msgstr "Aplicación"
6911
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6913 msgid "Preparer"
6914 msgstr "Preparador"
6915
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6917 msgid "Vol #"
6918 msgstr "Vol. #"
6919
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6921 msgid "Vol max #"
6922 msgstr "Vol. máx. #"
6923
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6925 msgid "Volume Set"
6926 msgstr "Conxunto de Volume"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6929 msgid "System Id"
6930 msgstr "Id do Sistema"
6931
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6933 msgid "Entries"
6934 msgstr "Entradas"
6935
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6937 msgid "First Entry Point"
6938 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6939
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6941 msgid "Last Entry Point"
6942 msgstr "Último Punto de Entrada"
6943
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6945 msgid "Track size (in sectors)"
6946 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6947
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6949 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6950 msgid "type"
6951 msgstr "tipo"
6952
6953 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6954 msgid "end"
6955 msgstr "fin"
6956
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6958 msgid "play list"
6959 msgstr "reproducir lista"
6960
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6962 msgid "extended selection list"
6963 msgstr "lista de selección estendida"
6964
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6966 msgid "selection list"
6967 msgstr "Lista de selección"
6968
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6970 msgid "unknown type"
6971 msgstr "Tipo descoñecido"
6972
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6974 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6975 msgid "List ID"
6976 msgstr "ID de Lista"
6977
6978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6979 msgid "(Super) Video CD"
6980 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6981
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6983 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6984 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6985
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6987 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6988 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6989
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6991 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6992 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6993
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6995 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6996 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6997
6998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6999 msgid "Use playback control?"
7000 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7001
7002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7003 msgid ""
7004 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7005 "tracks."
7006 msgstr ""
7007 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7008 "reproducirémolo por pistas."
7009
7010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7011 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7012 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7013
7014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7015 msgid ""
7016 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7017 "entry."
7018 msgstr ""
7019 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7020 "lonxitude dunha entrada."
7021
7022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7023 msgid "Show extended VCD info?"
7024 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7025
7026 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7027 msgid ""
7028 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7029 "for example playback control navigation."
7030 msgstr ""
7031 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7032 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7033
7034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7035 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7036 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7037
7038 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7039 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7040 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7041
7042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7043 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7044 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7045
7046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7047 msgid "Dolby Surround decoder"
7048 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7049
7050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7051 msgid ""
7052 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7053 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7054 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7055 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7056 "It works with any source format from mono to 7.1."
7057 msgstr ""
7058 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7059 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7060 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7061 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7062 "tempo.\n"
7063 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7066 msgid "Characteristic dimension"
7067 msgstr "Dimensión característica"
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7070 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7071 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7072
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7074 msgid "Compensate delay"
7075 msgstr "Compensar atraso"
7076
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7078 #, fuzzy
7079 msgid ""
7080 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7081 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7082 "case, turn this on to compensate."
7083 msgstr ""
7084 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7085 "la sincronización de beizos.\n"
7086 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7087
7088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7089 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7090 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7091
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7093 #, fuzzy
7094 msgid ""
7095 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7096 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7097 msgstr ""
7098 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7099 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7100 "este filtro."
7101
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7104 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7105 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7106
7107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7108 msgid "Headphone effect"
7109 msgstr "Efecto de auriculares"
7110
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7112 msgid "Use downmix algorithme."
7113 msgstr ""
7114
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7116 msgid ""
7117 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7118 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7119 "speakers."
7120 msgstr ""
7121
7122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Select channel to keep"
7125 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7126
7127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7128 msgid ""
7129 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7130 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Left rear"
7136 msgstr "Esquerda"
7137
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Right rear"
7141 msgstr "Dereita"
7142
7143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7144 msgid "Left front"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7150 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7151
7152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7153 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7154 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7155
7156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7157 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7158 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7159
7160 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7161 msgid "A/52 dynamic range compression"
7162 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7163
7164 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7165 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7166 msgid ""
7167 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7168 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7169 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7170 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7171 msgstr ""
7172 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7173 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7174 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7175 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7176 "unha habitación acústica."
7177
7178 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7179 msgid "Enable internal upmixing"
7180 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7181
7182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7183 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7184 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7185
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7187 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7188 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7189 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7190
7191 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7192 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7193 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7194
7195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7196 msgid "DTS dynamic range compression"
7197 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7198
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7200 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7201 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7202 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7203
7204 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7205 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7206 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7209 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7213 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7214 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7217 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7218 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7219
7220 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7221 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7222 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7223
7224 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7225 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7226 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7227
7228 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7229 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7230 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7231
7232 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7233 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7234 msgid "MPEG audio decoder"
7235 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7236
7237 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7238 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7239 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7240
7241 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7242 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7243 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7244
7245 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7246 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7247 msgstr ""
7248 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7249 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7250
7251 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7252 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7253 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7254
7255 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7256 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7257 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7258
7259 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7260 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7261 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7262
7263 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7264 msgid "Equalizer preset"
7265 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7266
7267 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7268 msgid "Preset to use for the equalizer."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7272 msgid "Bands gain"
7273 msgstr "Gañancia de bandas"
7274
7275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7276 msgid ""
7277 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7278 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7279 "2 0\""
7280 msgstr ""
7281
7282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7283 msgid "Two pass"
7284 msgstr "Dúas pasadas"
7285
7286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7287 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7288 msgstr ""
7289
7290 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7291 msgid "Global gain"
7292 msgstr "Gañancia global"
7293
7294 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7295 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7296 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7297
7298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7299 msgid "Equalizer with 10 bands"
7300 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7301
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7303 msgid "Flat"
7304 msgstr "Plano"
7305
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7308 msgid "Classical"
7309 msgstr "Clásica"
7310
7311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7312 msgid "Club"
7313 msgstr "Club"
7314
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7317 msgid "Dance"
7318 msgstr "Danza"
7319
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7321 msgid "Full bass"
7322 msgstr "Baixo"
7323
7324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7325 msgid "Full bass and treble"
7326 msgstr "Baixo e agudo total"
7327
7328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7329 msgid "Full treble"
7330 msgstr "Agudo total"
7331
7332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7333 msgid "Headphones"
7334 msgstr "Auriculares"
7335
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7337 msgid "Large Hall"
7338 msgstr "Gran salón"
7339
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7341 msgid "Live"
7342 msgstr "En vivo"
7343
7344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7345 msgid "Party"
7346 msgstr "Festa"
7347
7348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7350 msgid "Pop"
7351 msgstr "Pop"
7352
7353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7355 msgid "Reggae"
7356 msgstr "Reggae"
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7360 msgid "Rock"
7361 msgstr "Rock"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7365 msgid "Ska"
7366 msgstr "Ska"
7367
7368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7369 msgid "Soft"
7370 msgstr "Suave"
7371
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7373 msgid "Soft rock"
7374 msgstr "Rock suave"
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7378 msgid "Techno"
7379 msgstr "Tecno"
7380
7381 #: modules/audio_filter/format.c:201
7382 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7383 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7384
7385 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7386 msgid "Number of audio buffers"
7387 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7388
7389 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7390 #, fuzzy
7391 msgid ""
7392 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7393 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7394 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7395 msgstr ""
7396 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7397 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7398 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7399 "menos sensible a variacións curtas."
7400
7401 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7402 msgid "Max level"
7403 msgstr "Nivel máximo"
7404
7405 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7406 msgid ""
7407 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7408 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7409 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7410 msgstr ""
7411 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7412 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7413 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7414
7415 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7416 msgid "Volume normalizer"
7417 msgstr "Normalizador de volume"
7418
7419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7420 msgid "Parametric Equalizer"
7421 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7422
7423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7424 msgid "Low freq (Hz)"
7425 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7426
7427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7428 msgid "Low freq gain (Db)"
7429 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7430
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7432 msgid "High freq (Hz)"
7433 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7434
7435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7436 msgid "High freq gain (Db)"
7437 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7438
7439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7440 msgid "Freq 1 (Hz)"
7441 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7442
7443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7444 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7445 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7446
7447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7448 msgid "Freq 1 Q"
7449 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7450
7451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7452 msgid "Freq 2 (Hz)"
7453 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7454
7455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7456 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7457 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7458
7459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7460 msgid "Freq 2 Q"
7461 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7462
7463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7464 msgid "Freq 3 (Hz)"
7465 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7466
7467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7468 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7469 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7470
7471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7472 msgid "Freq 3 Q"
7473 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7474
7475 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7476 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7477 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7478
7479 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7480 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7481 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7482 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7483
7484 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7485 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7486 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7487
7488 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7489 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7490 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7491
7492 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7493 msgid "Float32 audio mixer"
7494 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7495
7496 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7497 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7498 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7499
7500 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7501 msgid "Trivial audio mixer"
7502 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7503
7504 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7505 msgid "default"
7506 msgstr "por defecto"
7507
7508 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7509 msgid "ALSA audio output"
7510 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7511
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7513 msgid "ALSA Device Name"
7514 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7515
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7517 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7518 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7519 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7520 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7521 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7522 msgid "Audio Device"
7523 msgstr "Dispositivo de audio"
7524
7525 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7526 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7527 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7528 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7529 msgid "Mono"
7530 msgstr "Mono"
7531
7532 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7533 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7534 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7535 msgid "2 Front 2 Rear"
7536 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7537
7538 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7539 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7540 msgid "A/52 over S/PDIF"
7541 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7542
7543 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7544 #, fuzzy
7545 msgid "No Audio Device"
7546 msgstr "Dispositivo de audio"
7547
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7549 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7550 msgstr ""
7551
7552 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7553 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Audio output failed"
7556 msgstr "Conector de saída do audio"
7557
7558 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7559 #, c-format
7560 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7561 msgstr ""
7562
7563 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7564 #, c-format
7565 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7566 msgstr ""
7567
7568 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7569 msgid "Unknown soundcard"
7570 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7571
7572 #: modules/audio_output/arts.c:65
7573 msgid "aRts audio output"
7574 msgstr "saída de audio aRts"
7575
7576 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7577 msgid ""
7578 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7579 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7580 "playback."
7581 msgstr ""
7582 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7583 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7584 "defecto pra reproducir audio."
7585
7586 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7587 msgid "HAL AudioUnit output"
7588 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7589
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7591 msgid ""
7592 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7593 msgstr ""
7594
7595 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Audio device is not configured"
7598 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7599
7600 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7601 msgid ""
7602 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7603 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7604 msgstr ""
7605
7606 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7607 #, c-format
7608 msgid "%s (Encoded Output)"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7612 msgid "Output device"
7613 msgstr "Dispositivo de saída"
7614
7615 #: modules/audio_output/directx.c:207
7616 msgid ""
7617 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7618 "default device appears as 0 AND another number)."
7619 msgstr ""
7620 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7621 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7622 "E outro número)."
7623
7624 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7625 msgid "Use float32 output"
7626 msgstr "Usar saída float32"
7627
7628 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7629 msgid ""
7630 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7631 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7632 msgstr ""
7633 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7634 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7635
7636 #: modules/audio_output/directx.c:215
7637 msgid "DirectX audio output"
7638 msgstr "Saída de audio DirectX"
7639
7640 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7641 msgid "3 Front 2 Rear"
7642 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7643
7644 #: modules/audio_output/esd.c:68
7645 msgid "EsounD audio output"
7646 msgstr "Saída de audio EsounD"
7647
7648 #: modules/audio_output/esd.c:71
7649 msgid "Esound server"
7650 msgstr "Servidor EsounD"
7651
7652 #: modules/audio_output/file.c:81
7653 msgid "Output format"
7654 msgstr "Formato de saída"
7655
7656 #: modules/audio_output/file.c:82
7657 msgid ""
7658 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7659 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7660 msgstr ""
7661 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7662 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7663
7664 #: modules/audio_output/file.c:85
7665 msgid "Number of output channels"
7666 msgstr "Número de canles de saída"
7667
7668 #: modules/audio_output/file.c:86
7669 msgid ""
7670 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7671 "restrict the number of channels here."
7672 msgstr ""
7673 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7674 "lo número de canles."
7675
7676 #: modules/audio_output/file.c:89
7677 msgid "Add WAVE header"
7678 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7679
7680 #: modules/audio_output/file.c:90
7681 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7682 msgstr ""
7683 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7684 "ó arquivo."
7685
7686 #: modules/audio_output/file.c:107
7687 msgid "Output file"
7688 msgstr "Arquivo de saída"
7689
7690 #: modules/audio_output/file.c:108
7691 #, fuzzy
7692 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7693 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7694
7695 #: modules/audio_output/file.c:111
7696 msgid "File audio output"
7697 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7698
7699 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7700 msgid "Roku HD1000 audio output"
7701 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7702
7703 #: modules/audio_output/jack.c:64
7704 msgid "JACK audio output"
7705 msgstr "Saída de audio JACK"
7706
7707 #: modules/audio_output/oss.c:101
7708 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7709 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7710
7711 #: modules/audio_output/oss.c:103
7712 msgid ""
7713 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7714 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7715 "drivers, then you need to enable this option."
7716 msgstr ""
7717 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7718 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7719 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7720 "habilitar esta opción."
7721
7722 #: modules/audio_output/oss.c:109
7723 msgid "Linux OSS audio output"
7724 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7725
7726 #: modules/audio_output/oss.c:114
7727 msgid "OSS DSP device"
7728 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7729
7730 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7731 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7732 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7733
7734 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7735 msgid "PORTAUDIO audio output"
7736 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7737
7738 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7739 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7740 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7741
7742 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7743 msgid "Win32 waveOut extension output"
7744 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7745
7746 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7747 msgid "5.1"
7748 msgstr "5.1"
7749
7750 #: modules/codec/a52.c:91
7751 msgid "A/52 parser"
7752 msgstr "Analisador A/52"
7753
7754 #: modules/codec/a52.c:98
7755 msgid "A/52 audio packetizer"
7756 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7757
7758 #: modules/codec/adpcm.c:42
7759 msgid "ADPCM audio decoder"
7760 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7761
7762 #: modules/codec/araw.c:43
7763 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7764 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7765
7766 #: modules/codec/araw.c:52
7767 msgid "Raw audio encoder"
7768 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7769
7770 #: modules/codec/cinepak.c:38
7771 msgid "Cinepak video decoder"
7772 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7773
7774 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7775 msgid "CMML annotations decoder"
7776 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7777
7778 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7779 msgid "CVD subtitle decoder"
7780 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7781
7782 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7783 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7784 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7785
7786 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7787 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7788 msgid "Encoding quality"
7789 msgstr "Calidade da codificación"
7790
7791 #: modules/codec/dirac.c:68
7792 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7793 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7794
7795 #: modules/codec/dirac.c:73
7796 msgid "Dirac video decoder"
7797 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7798
7799 #: modules/codec/dirac.c:79
7800 msgid "Dirac video encoder"
7801 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7802
7803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7804 msgid "DirectMedia Object decoder"
7805 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7806
7807 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7808 msgid "DirectMedia Object encoder"
7809 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7810
7811 #: modules/codec/dts.c:95
7812 msgid "DTS parser"
7813 msgstr "Analisador DTS"
7814
7815 #: modules/codec/dts.c:100
7816 msgid "DTS audio packetizer"
7817 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7818
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7820 msgid "Decoding X coordinate"
7821 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7822
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7824 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7825 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7826
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7828 msgid "Decoding Y coordinate"
7829 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7830
7831 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7832 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7833 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7834
7835 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7836 msgid "Subpicture position"
7837 msgstr "Posición da subimaxe"
7838
7839 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7840 msgid ""
7841 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7842 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7843 "g. 6=top-right)."
7844 msgstr ""
7845 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7846 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7847 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7848
7849 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7850 msgid "Encoding X coordinate"
7851 msgstr "Coordenada X de codificación"
7852
7853 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7854 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7855 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7856
7857 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7858 msgid "Encoding Y coordinate"
7859 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7860
7861 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7862 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7863 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7864
7865 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7866 msgid "DVB subtitles decoder"
7867 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7868
7869 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7870 msgid "DVB subtitles encoder"
7871 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7872
7873 #: modules/codec/faad.c:39
7874 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7875 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7876
7877 #: modules/codec/faad.c:331
7878 #, fuzzy
7879 msgid "AAC extension"
7880 msgstr "Ignorar extensións"
7881
7882 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7883 msgid "Image file"
7884 msgstr "Arquivo de imaxe"
7885
7886 #: modules/codec/fake.c:47
7887 msgid "Path of the image file for fake input."
7888 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7889
7890 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7891 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7892 msgid "Output video width."
7893 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7894
7895 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7896 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7897 msgid "Output video height."
7898 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7899
7900 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7901 msgid "Keep aspect ratio"
7902 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7903
7904 #: modules/codec/fake.c:56
7905 msgid "Consider width and height as maximum values."
7906 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7907
7908 #: modules/codec/fake.c:57
7909 msgid "Background aspect ratio"
7910 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7911
7912 #: modules/codec/fake.c:59
7913 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7914 msgstr ""
7915 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7916 "píxeles cadrados."
7917
7918 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7919 msgid "Deinterlace video"
7920 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7921
7922 #: modules/codec/fake.c:62
7923 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7924 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7925
7926 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7927 msgid "Deinterlace module"
7928 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7929
7930 #: modules/codec/fake.c:65
7931 msgid "Deinterlace module to use."
7932 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7933
7934 #: modules/codec/fake.c:76
7935 msgid "Fake video decoder"
7936 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7941 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7946 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7949 #, c-format
7950 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7951 msgstr ""
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7954 msgid "VLC could not open the encoder."
7955 msgstr ""
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Non-ref"
7960 msgstr "Ningún"
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Bidir"
7965 msgstr "Biliñal"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Non-key"
7970 msgstr "Ningún"
7971
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7973 msgid "All"
7974 msgstr "Todo"
7975
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7977 msgid "rd"
7978 msgstr "rd"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7981 msgid "bits"
7982 msgstr "bits"
7983
7984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7985 msgid "simple"
7986 msgstr "simple"
7987
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7989 msgid "Fast bilinear"
7990 msgstr "Biliñal rápido"
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7993 msgid "Bilinear"
7994 msgstr "Biliñal"
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7997 msgid "Bicubic (good quality)"
7998 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8001 msgid "Experimental"
8002 msgstr "Experimental"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8005 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8006 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8009 msgid "Area"
8010 msgstr "Área"
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8013 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8014 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8017 msgid "Gauss"
8018 msgstr "Gauss"
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8021 msgid "SincR"
8022 msgstr "SincR"
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8025 msgid "Lanczos"
8026 msgstr "Lanczos"
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8029 msgid "Bicubic spline"
8030 msgstr "Tira bicúbica"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8033 msgid ""
8034 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8035 msgstr ""
8036 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8037 "H263, WMV, WMA)"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8040 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8041 msgstr ""
8042 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8043 "WMV, WMA)"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8046 msgid "Decoding"
8047 msgstr "Descodificado"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8051 msgid "Encoding"
8052 msgstr "Codificado"
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8055 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8056 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8059 msgid "FFmpeg demuxer"
8060 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8063 #, fuzzy
8064 msgid "FFmpeg muxer"
8065 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8068 msgid "Video scaling filter"
8069 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8072 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8073 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8076 msgid "FFmpeg video filter"
8077 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8080 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8081 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8084 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8085 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8088 msgid "Direct rendering"
8089 msgstr "Representación directa"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8092 msgid "Error resilience"
8093 msgstr "Salto de erro"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8096 #, fuzzy
8097 msgid ""
8098 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8099 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8100 "can produce a lot of errors.\n"
8101 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8102 msgstr ""
8103 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8104 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8105 "pode producir unha morea de erros.\n"
8106 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8109 msgid "Workaround bugs"
8110 msgstr "Manexo de erros"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8113 msgid ""
8114 "Try to fix some bugs:\n"
8115 "1  autodetect\n"
8116 "2  old msmpeg4\n"
8117 "4  xvid interlaced\n"
8118 "8  ump4 \n"
8119 "16 no padding\n"
8120 "32 ac vlc\n"
8121 "64 Qpel chroma.\n"
8122 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8123 "\", enter 40."
8124 msgstr ""
8125 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8126 "1  autodetectar\n"
8127 "2  vello msmpeg4\n"
8128 "4  xvid entrelazado\n"
8129 "8  ump4\n"
8130 "16 sen reenchido\n"
8131 "32 ac vlc\n"
8132 "64 Qpel cromático\n"
8133 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8134 "\"ump4\", introduce 40."
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8137 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8138 msgid "Hurry up"
8139 msgstr "¡Axiña!"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8142 msgid ""
8143 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8144 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8145 msgstr ""
8146 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8147 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8148 "producir imaxes distorsionadas."
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8151 msgid "Post processing quality"
8152 msgstr "Calidade do postprocesado"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8155 msgid ""
8156 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8157 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8158 "looking pictures."
8159 msgstr ""
8160 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8161 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8162 "pero producen millores imaxes."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8165 msgid "Debug mask"
8166 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8169 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8170 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8173 msgid "Visualize motion vectors"
8174 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8177 #, fuzzy
8178 msgid ""
8179 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8180 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8181 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8182 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8183 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8184 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8185 msgstr ""
8186 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8187 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8188 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8189 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8192 msgid "Low resolution decoding"
8193 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8196 msgid ""
8197 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8198 "processing power"
8199 msgstr ""
8200 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8201 "potencia no proceso."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8204 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8208 msgid ""
8209 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8210 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8211 msgstr ""
8212
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8214 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8215 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8218 msgid ""
8219 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8220 "<option>...]]...\n"
8221 "long form example:\n"
8222 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8223 "short form example:\n"
8224 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8225 "more examples:\n"
8226 "tn:64:128:256\n"
8227 "Filters                        Options\n"
8228 "short  long name       short   long option     Description\n"
8229 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8230 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8231 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8232 "disabled\n"
8233 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8234 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8235 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8236 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8237 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8238 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8239 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8240 "1\n"
8241 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8242 "1\n"
8243 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8244 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8245 "contrast\n"
8246 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8247 "(0..255)\n"
8248 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8249 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8250 "deinterlace\n"
8251 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8252 "deinterlacer\n"
8253 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8254 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8255 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8256 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8257 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8258 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8259 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8263 msgid "Ratio of key frames"
8264 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8267 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8268 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8271 msgid "Ratio of B frames"
8272 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8275 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8276 msgstr ""
8277 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8280 msgid "Video bitrate tolerance"
8281 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8284 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8285 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8288 msgid "Interlaced encoding"
8289 msgstr "Codificación entrelazada"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8292 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8293 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8296 msgid "Interlaced motion estimation"
8297 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8300 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8301 msgstr ""
8302 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8303 "procesador."
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8306 msgid "Pre-motion estimation"
8307 msgstr "Estimación de premovemento"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8310 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8311 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8314 msgid "Strict rate control"
8315 msgstr "Control de taxa estrito"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8318 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8319 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8322 msgid "Rate control buffer size"
8323 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8324
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8326 msgid ""
8327 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8328 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8329 msgstr ""
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8332 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8333 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8336 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8337 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8338
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8340 msgid "I quantization factor"
8341 msgstr "Factor de cuantización I"
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8344 msgid ""
8345 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8346 "same qscale for I and P frames)."
8347 msgstr ""
8348 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8349 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8352 #: modules/demux/mod.c:73
8353 msgid "Noise reduction"
8354 msgstr "Redución de ruído"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8357 msgid ""
8358 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8359 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8360 msgstr ""
8361 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8362 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8365 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8366 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8369 msgid ""
8370 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8371 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8372 "standard MPEG2 decoders."
8373 msgstr ""
8374 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8375 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8376 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8379 msgid "Quality level"
8380 msgstr "Nivel de calidade"
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8383 msgid ""
8384 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8385 "encoding very much)."
8386 msgstr ""
8387 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8388 "moito a codificación)."
8389
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8391 msgid ""
8392 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8393 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8394 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8395 "to ease the encoder's task."
8396 msgstr ""
8397 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8398 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8399 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8400 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8401 "codificador."
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8404 msgid "Minimum video quantizer scale"
8405 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8408 msgid "Minimum video quantizer scale."
8409 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8412 msgid "Maximum video quantizer scale"
8413 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8416 msgid "Maximum video quantizer scale."
8417 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8420 msgid "Trellis quantization"
8421 msgstr "Cuantización de enreixado"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8424 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8425 msgstr ""
8426 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8427 "bloque)."
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8430 msgid "Fixed quantizer scale"
8431 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8434 msgid ""
8435 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8436 "255.0)."
8437 msgstr ""
8438 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8439 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8442 msgid "Strict standard compliance"
8443 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8444
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8446 msgid ""
8447 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8448 msgstr ""
8449 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8450 "1, 0, 1)."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8453 msgid "Luminance masking"
8454 msgstr "Máscara de luminosidade"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8457 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8458 msgstr ""
8459 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8462 msgid "Darkness masking"
8463 msgstr "Máscara de escuridade"
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8466 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8467 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8470 msgid "Motion masking"
8471 msgstr "Máscara de movemento"
8472
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8474 msgid ""
8475 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8476 "(default: 0.0)."
8477 msgstr ""
8478 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8479 "defecto: 0.0)."
8480
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8482 msgid "Border masking"
8483 msgstr "Máscara de límite"
8484
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8486 msgid ""
8487 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8488 "0.0)."
8489 msgstr ""
8490 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8491 "defecto: 0.0)."
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8494 msgid "Luminance elimination"
8495 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8496
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8498 msgid ""
8499 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8500 "The H264 specification recommends -4."
8501 msgstr ""
8502 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8503 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8504
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8506 msgid "Chrominance elimination"
8507 msgstr "Eliminación de colorido"
8508
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8510 msgid ""
8511 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8512 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8513 msgstr ""
8514 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8515 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8518 msgid "Scaling mode"
8519 msgstr "Modo de redimensionamento"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8522 msgid "Scaling mode to use."
8523 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8526 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8527 msgid "Post processing"
8528 msgstr "Postprocesar"
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8531 msgid "1 (Lowest)"
8532 msgstr "1 (O máis baixo)"
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8535 msgid "6 (Highest)"
8536 msgstr "6 (O máis alto)"
8537
8538 #: modules/codec/flac.c:173
8539 msgid "Flac audio decoder"
8540 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8541
8542 #: modules/codec/flac.c:178
8543 msgid "Flac audio encoder"
8544 msgstr "Codificador de audio Flac"
8545
8546 #: modules/codec/flac.c:184
8547 msgid "Flac audio packetizer"
8548 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8549
8550 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8551 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8552 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8553
8554 #: modules/codec/lpcm.c:82
8555 msgid "Linear PCM audio decoder"
8556 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8557
8558 #: modules/codec/lpcm.c:87
8559 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8560 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8561
8562 #: modules/codec/mash.cpp:65
8563 msgid "Video decoder using openmash"
8564 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8565
8566 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8567 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8568 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8569
8570 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8571 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8572 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8573
8574 #: modules/codec/png.c:54
8575 msgid "PNG video decoder"
8576 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8577
8578 #: modules/codec/quicktime.c:63
8579 msgid "QuickTime library decoder"
8580 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8581
8582 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8583 msgid "Pseudo raw video decoder"
8584 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8585
8586 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8587 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8588 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8589
8590 #: modules/codec/realaudio.c:61
8591 msgid "RealAudio library decoder"
8592 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8593
8594 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8595 msgid "SDL_image video decoder"
8596 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8597
8598 #: modules/codec/speex.c:105
8599 msgid "Speex audio decoder"
8600 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8601
8602 #: modules/codec/speex.c:110
8603 msgid "Speex audio packetizer"
8604 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8605
8606 #: modules/codec/speex.c:115
8607 msgid "Speex audio encoder"
8608 msgstr "Codificador de audio Speex"
8609
8610 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8611 msgid "Speex comment"
8612 msgstr "Comentario Speex"
8613
8614 #: modules/codec/speex.c:559
8615 msgid "Mode"
8616 msgstr "Modo"
8617
8618 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8619 msgid "DVD subtitles decoder"
8620 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8621
8622 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8623 msgid "DVD subtitles packetizer"
8624 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8625
8626 #: modules/codec/subsdec.c:131
8627 msgid "Subtitles text encoding"
8628 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8629
8630 #: modules/codec/subsdec.c:132
8631 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8632 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8633
8634 #: modules/codec/subsdec.c:133
8635 msgid "Subtitles justification"
8636 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8637
8638 #: modules/codec/subsdec.c:134
8639 msgid "Set the justification of subtitles"
8640 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8641
8642 #: modules/codec/subsdec.c:135
8643 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8644 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8645
8646 #: modules/codec/subsdec.c:136
8647 msgid ""
8648 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8649 msgstr ""
8650
8651 #: modules/codec/subsdec.c:138
8652 msgid "Formatted Subtitles"
8653 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8654
8655 #: modules/codec/subsdec.c:139
8656 msgid ""
8657 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8658 "but you can choose to disable all formatting."
8659 msgstr ""
8660
8661 #: modules/codec/subsdec.c:145
8662 msgid "Text subtitles decoder"
8663 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8664
8665 #: modules/codec/subsdec.c:366
8666 msgid ""
8667 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8668 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8669 msgstr ""
8670
8671 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8672 #, fuzzy
8673 msgid "Enable debug"
8674 msgstr "Habilitar vídeo"
8675
8676 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8677 msgid ""
8678 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8679 "calls                 1\n"
8680 "packet assembly info  2\n"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8684 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8685 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8686
8687 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8688 msgid "SVCD subtitles"
8689 msgstr "Subtítulos SVCD"
8690
8691 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8692 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8693 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8694
8695 #: modules/codec/tarkin.c:75
8696 msgid "Tarkin decoder module"
8697 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8698
8699 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8700 msgid ""
8701 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8702 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8703 msgstr ""
8704 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8705 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8706
8707 #: modules/codec/theora.c:99
8708 msgid "Theora video decoder"
8709 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8710
8711 #: modules/codec/theora.c:105
8712 msgid "Theora video packetizer"
8713 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8714
8715 #: modules/codec/theora.c:111
8716 msgid "Theora video encoder"
8717 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8718
8719 #: modules/codec/theora.c:512
8720 msgid "Theora comment"
8721 msgstr "Comentario Theora"
8722
8723 #: modules/codec/twolame.c:52
8724 msgid ""
8725 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8726 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8727 msgstr ""
8728 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8729 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8730 "producirá un fluxo VBR."
8731
8732 #: modules/codec/twolame.c:55
8733 msgid "Stereo mode"
8734 msgstr "Modo estéreo"
8735
8736 #: modules/codec/twolame.c:56
8737 msgid "Handling mode for stereo streams"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/codec/twolame.c:57
8741 msgid "VBR mode"
8742 msgstr "Modo VBR"
8743
8744 #: modules/codec/twolame.c:59
8745 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8746 msgstr ""
8747
8748 #: modules/codec/twolame.c:60
8749 msgid "Psycho-acoustic model"
8750 msgstr "Modelo psicoacústico"
8751
8752 #: modules/codec/twolame.c:62
8753 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8754 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8755
8756 #: modules/codec/twolame.c:66
8757 msgid "Dual mono"
8758 msgstr "Mono dual"
8759
8760 #: modules/codec/twolame.c:66
8761 msgid "Joint stereo"
8762 msgstr "Estéreo común"
8763
8764 #: modules/codec/twolame.c:71
8765 msgid "Libtwolame audio encoder"
8766 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8767
8768 #: modules/codec/vorbis.c:159
8769 msgid "Maximum encoding bitrate"
8770 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8771
8772 #: modules/codec/vorbis.c:161
8773 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8774 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8775
8776 #: modules/codec/vorbis.c:162
8777 msgid "Minimum encoding bitrate"
8778 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8779
8780 #: modules/codec/vorbis.c:164
8781 msgid ""
8782 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8783 "channel."
8784 msgstr ""
8785 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8786 "fixa."
8787
8788 #: modules/codec/vorbis.c:165
8789 msgid "CBR encoding"
8790 msgstr "Codificación CBR"
8791
8792 #: modules/codec/vorbis.c:167
8793 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8794 msgstr ""
8795 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8796
8797 #: modules/codec/vorbis.c:171
8798 msgid "Vorbis audio decoder"
8799 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8800
8801 #: modules/codec/vorbis.c:182
8802 msgid "Vorbis audio packetizer"
8803 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8804
8805 #: modules/codec/vorbis.c:189
8806 msgid "Vorbis audio encoder"
8807 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8808
8809 #: modules/codec/vorbis.c:625
8810 msgid "Vorbis comment"
8811 msgstr "Comentario Vorbis"
8812
8813 #: modules/codec/x264.c:44
8814 msgid "Maximum GOP size"
8815 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:45
8818 msgid ""
8819 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8820 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8821 msgstr ""
8822 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8823 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8824 "costa de busca-la precisión."
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:49
8827 msgid "Minimum GOP size"
8828 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:50
8831 #, fuzzy
8832 msgid ""
8833 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8834 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8835 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8836 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8837 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8838 "the IDR-frame. \n"
8839 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8840 "frames, but do not start a new GOP."
8841 msgstr ""
8842 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8843 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8844 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8845 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8846 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8847 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8848 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8849 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8850
8851 #: modules/codec/x264.c:59
8852 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:60
8856 msgid ""
8857 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8858 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8859 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8860 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8861 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8862 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8863 "1 to 100."
8864 msgstr ""
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:70
8867 msgid "B-frames between I and P"
8868 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:71
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8873 msgstr ""
8874 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:74
8877 msgid "Adaptive B-frame decision"
8878 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:75
8881 #, fuzzy
8882 msgid ""
8883 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8884 "possibly before an I-frame."
8885 msgstr ""
8886 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8887 "posiblemente antes dun fotograma I."
8888
8889 #: modules/codec/x264.c:78
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8892 msgstr "Uso de fotogramas B"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:79
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8898 "negative values cause less B-frames."
8899 msgstr ""
8900 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8901 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:82
8904 msgid "Keep some B-frames as references"
8905 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:83
8908 msgid ""
8909 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8910 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8911 "appropriately."
8912 msgstr ""
8913 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8914 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8915 "e reordena o marco apropiadamente."
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:87
8918 msgid "CABAC"
8919 msgstr "CABAC"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:88
8922 #, fuzzy
8923 msgid ""
8924 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8925 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8926 msgstr ""
8927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8928 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8929 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:92
8932 msgid "Number of reference frames"
8933 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:93
8936 #, fuzzy
8937 msgid ""
8938 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8939 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8940 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8941 msgstr ""
8942 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8943 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8944 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8945 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:98
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Skip loop filter"
8950 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:99
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8955 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:101
8958 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:102
8962 msgid ""
8963 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8964 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8965 msgstr ""
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:106
8968 #, fuzzy
8969 msgid "H.264 level"
8970 msgstr "Nivel máximo"
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:107
8973 msgid ""
8974 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8975 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8976 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8977 msgstr ""
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:116
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Interlaced mode"
8982 msgstr "Módulo de interface"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:117
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Pure-interlaced mode."
8987 msgstr "Modo desentrelazado"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:122
8990 msgid "Set QP"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:123
8994 #, fuzzy
8995 msgid ""
8996 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8997 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8998 msgstr ""
8999 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9000 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:127
9003 msgid "Quality-based VBR"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:128
9007 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:130
9011 msgid "Min QP"
9012 msgstr "QP mínimo"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:131
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9017 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:134
9020 msgid "Max QP"
9021 msgstr "QP máximo"
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:135
9024 msgid "Maximum quantizer parameter."
9025 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:137
9028 msgid "Max QP step"
9029 msgstr "Paso QP máximo"
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:138
9032 msgid "Max QP step between frames."
9033 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:140
9036 msgid "Average bitrate tolerance"
9037 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:141
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9042 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:144
9045 msgid "Max local bitrate"
9046 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:145
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9051 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:147
9054 msgid "VBV buffer"
9055 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:148
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9060 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:151
9063 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9064 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:152
9067 #, fuzzy
9068 msgid ""
9069 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9070 "0.0 to 1.0."
9071 msgstr ""
9072 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9073 "tamaño do almacenador intermediario."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:156
9076 msgid "QP factor between I and P"
9077 msgstr "Factor QP entre I e P"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:157
9080 #, fuzzy
9081 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9082 msgstr "Factor QP entre I e P."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:160
9085 msgid "QP factor between P and B"
9086 msgstr "Factor QP entre P e B"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:161
9089 #, fuzzy
9090 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9091 msgstr "Factor QP entre P e B."
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:163
9094 msgid "QP difference between chroma and luma"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:164
9098 msgid "QP difference between chroma and luma."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:166
9102 msgid "QP curve compression"
9103 msgstr "Compresión de curva QP"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:167
9106 #, fuzzy
9107 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9108 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9111 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:170
9115 msgid ""
9116 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9117 "blurs complexity."
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:174
9121 msgid ""
9122 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9123 "quants."
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:179
9127 msgid "Partitions to consider"
9128 msgstr "Particións a considerar"
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:180
9131 msgid ""
9132 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9133 " - none  : \n"
9134 " - fast  : i4x4\n"
9135 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9136 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9137 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9138 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9139 msgstr ""
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:188
9142 msgid "Direct MV prediction mode"
9143 msgstr "Modo de predición MV directo"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:189
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Direct MV prediction mode."
9148 msgstr "Modo de predición MV directo."
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:192
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Direct prediction size"
9153 msgstr "Modo de predición MV directo"
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:193
9156 msgid ""
9157 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9158 " -  1: 8x8\n"
9159 " - -1: smallest possible according to level\n"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:199
9163 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:200
9167 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9168 msgstr ""
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:202
9171 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9172 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:203
9175 msgid ""
9176 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9177 "(fast)\n"
9178 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9179 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9180 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:209
9184 msgid "Maximum motion vector search range"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:210
9188 msgid ""
9189 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9190 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9191 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9192 msgstr ""
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:215
9195 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:219
9199 msgid ""
9200 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9201 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9202 "quality). Range 1 to 7."
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:224
9206 msgid ""
9207 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9208 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9209 "quality). Range 1 to 6."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:229
9213 msgid ""
9214 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9215 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9216 "quality). Range 1 to 5."
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:234
9220 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:235
9224 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:238
9228 msgid "Decide references on a per partition basis"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:239
9232 msgid ""
9233 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9234 "as opposed to only one ref per macroblock."
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:243
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Chroma in motion estimation"
9240 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:244
9243 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:247
9247 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:248
9251 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:250
9255 msgid "Adaptive spatial transform size"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:252
9259 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9260 msgstr ""
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:254
9263 msgid "Trellis RD quantization"
9264 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:255
9267 msgid ""
9268 "Trellis RD quantization: \n"
9269 " - 0: disabled\n"
9270 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9271 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9272 "This requires CABAC."
9273 msgstr ""
9274 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9275 " - 0: inhabilitado\n"
9276 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9277 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9278 "Isto require CABAC."
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:261
9281 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9282 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:262
9285 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9286 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:264
9289 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:265
9293 msgid ""
9294 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9295 "small single coefficient."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:270
9299 msgid ""
9300 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9301 "a useful range."
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:274
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9307 msgstr "Factor de cuantización I"
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:275
9310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9311 msgstr ""
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:278
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9316 msgstr "Factor de cuantización I"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:279
9319 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:285
9323 msgid "CPU optimizations"
9324 msgstr "Optimizacións da UCP"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:286
9327 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9328 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:288
9331 #, fuzzy
9332 msgid "PSNR computation"
9333 msgstr "Cálculo PSNR"
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:289
9336 msgid ""
9337 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9338 "quality."
9339 msgstr ""
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:292
9342 #, fuzzy
9343 msgid "SSIM computation"
9344 msgstr "Dominio do SMB"
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:293
9347 msgid ""
9348 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9349 "quality."
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:296
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Quiet mode"
9355 msgstr "Modo económico"
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:297
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Quiet mode."
9360 msgstr "Modo económico"
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9364 msgid "Statistics"
9365 msgstr "Estatísticas"
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:300
9368 msgid "Print stats for each frame."
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:303
9372 msgid "SPS and PPS id numbers"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:304
9376 msgid ""
9377 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9378 "settings."
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:308
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Access unit delimiters"
9384 msgstr "Filtros de acceso"
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:309
9387 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:315
9391 msgid "dia"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:315
9395 msgid "hex"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:315
9399 msgid "umh"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:315
9403 msgid "esa"
9404 msgstr "esa"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:321
9407 msgid "fast"
9408 msgstr "rápido"
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:321
9411 msgid "normal"
9412 msgstr "normal"
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:321
9415 msgid "slow"
9416 msgstr "lento"
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:321
9419 msgid "all"
9420 msgstr "todo"
9421
9422 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9423 msgid "spatial"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9427 msgid "temporal"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9431 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9432 msgid "auto"
9433 msgstr "automático"
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:336
9436 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9437 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9438
9439 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9440 #, fuzzy
9441 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9442 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9443
9444 #: modules/control/dbus.c:84
9445 msgid "dbus"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: modules/control/dbus.c:87
9449 #, fuzzy
9450 msgid "D-Bus control interface"
9451 msgstr "Interfaces de control"
9452
9453 #: modules/control/gestures.c:77
9454 msgid "Motion threshold (10-100)"
9455 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9456
9457 #: modules/control/gestures.c:79
9458 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9459 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9460
9461 #: modules/control/gestures.c:81
9462 msgid "Trigger button"
9463 msgstr "Botón activador"
9464
9465 #: modules/control/gestures.c:83
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9468 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9469
9470 #: modules/control/gestures.c:86
9471 msgid "Middle"
9472 msgstr "Medio"
9473
9474 #: modules/control/gestures.c:89
9475 msgid "Gestures"
9476 msgstr "Xestos"
9477
9478 #: modules/control/gestures.c:97
9479 msgid "Mouse gestures control interface"
9480 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9481
9482 #: modules/control/hotkeys.c:94
9483 msgid "Define playlist bookmarks."
9484 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9485
9486 #: modules/control/hotkeys.c:97
9487 msgid "Hotkeys"
9488 msgstr "Teclas rápidas"
9489
9490 #: modules/control/hotkeys.c:98
9491 msgid "Hotkeys management interface"
9492 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9493
9494 #: modules/control/hotkeys.c:430
9495 #, c-format
9496 msgid "Audio track: %s"
9497 msgstr "Pista de audio: %s"
9498
9499 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9500 #, c-format
9501 msgid "Subtitle track: %s"
9502 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9503
9504 #: modules/control/hotkeys.c:445
9505 msgid "N/A"
9506 msgstr "N/A"
9507
9508 #: modules/control/hotkeys.c:498
9509 #, c-format
9510 msgid "Aspect ratio: %s"
9511 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9512
9513 #: modules/control/hotkeys.c:524
9514 #, c-format
9515 msgid "Crop: %s"
9516 msgstr "Recorte: %s"
9517
9518 #: modules/control/hotkeys.c:550
9519 #, c-format
9520 msgid "Deinterlace mode: %s"
9521 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9522
9523 #: modules/control/hotkeys.c:580
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid "Zoom mode: %s"
9526 msgstr "Enfoque do vídeo"
9527
9528 #: modules/control/http/http.c:34
9529 msgid "Host address"
9530 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9531
9532 #: modules/control/http/http.c:36
9533 msgid ""
9534 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9535 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9536 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9537 msgstr ""
9538
9539 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9540 msgid "Source directory"
9541 msgstr "Directorio da fonte"
9542
9543 #: modules/control/http/http.c:42
9544 msgid "Charset"
9545 msgstr "Tipo de carácteres"
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:44
9548 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9549 msgstr ""
9550 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9551 "por defecto UTF-8."
9552
9553 #: modules/control/http/http.c:45
9554 msgid "Handlers"
9555 msgstr "Manexadores"
9556
9557 #: modules/control/http/http.c:47
9558 #, fuzzy
9559 msgid ""
9560 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9561 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9562 msgstr ""
9563 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9564 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9565
9566 #: modules/control/http/http.c:50
9567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9568 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9569
9570 #: modules/control/http/http.c:53
9571 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9572 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9573
9574 #: modules/control/http/http.c:55
9575 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9576 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9577
9578 #: modules/control/http/http.c:58
9579 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9580 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9581
9582 #: modules/control/http/http.c:61
9583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9584 msgid "HTTP"
9585 msgstr "HTTP"
9586
9587 #: modules/control/http/http.c:62
9588 msgid "HTTP remote control interface"
9589 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9590
9591 #: modules/control/http/http.c:71
9592 msgid "HTTP SSL"
9593 msgstr "SSL de HTTP"
9594
9595 #: modules/control/lirc.c:58
9596 msgid "Infrared remote control interface"
9597 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9598
9599 #: modules/control/motion.c:59
9600 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/control/motion.c:65
9604 #, fuzzy
9605 msgid "motion"
9606 msgstr "Posición"
9607
9608 #: modules/control/motion.c:67
9609 #, fuzzy
9610 msgid "motion control interface"
9611 msgstr "Interface de control remoto"
9612
9613 #: modules/control/netsync.c:60
9614 msgid "Act as master"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: modules/control/netsync.c:61
9618 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9619 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9620
9621 #: modules/control/netsync.c:65
9622 msgid "Master client ip address"
9623 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9624
9625 #: modules/control/netsync.c:66
9626 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9627 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9628
9629 #: modules/control/netsync.c:70
9630 msgid "Network Sync"
9631 msgstr "Sincronización de rede"
9632
9633 #: modules/control/ntservice.c:39
9634 msgid "Install Windows Service"
9635 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9636
9637 #: modules/control/ntservice.c:41
9638 msgid "Install the Service and exit."
9639 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9640
9641 #: modules/control/ntservice.c:42
9642 msgid "Uninstall Windows Service"
9643 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9644
9645 #: modules/control/ntservice.c:44
9646 msgid "Uninstall the Service and exit."
9647 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9648
9649 #: modules/control/ntservice.c:45
9650 msgid "Display name of the Service"
9651 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9652
9653 #: modules/control/ntservice.c:47
9654 msgid "Change the display name of the Service."
9655 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9656
9657 #: modules/control/ntservice.c:48
9658 msgid "Configuration options"
9659 msgstr "Opcións de configuración"
9660
9661 #: modules/control/ntservice.c:50
9662 #, fuzzy
9663 msgid ""
9664 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9665 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9666 "configured."
9667 msgstr ""
9668 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9669 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9670 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9671
9672 #: modules/control/ntservice.c:55
9673 #, fuzzy
9674 msgid ""
9675 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9676 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9677 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9678 msgstr ""
9679 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9680 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9681 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9682 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9683
9684 #: modules/control/ntservice.c:61
9685 msgid "NT Service"
9686 msgstr "Servizo NT"
9687
9688 #: modules/control/ntservice.c:62
9689 msgid "Windows Service interface"
9690 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:159
9693 msgid "Show stream position"
9694 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:160
9697 msgid ""
9698 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9699 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9700
9701 #: modules/control/rc.c:163
9702 msgid "Fake TTY"
9703 msgstr "TTY falso"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:164
9706 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9707 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9708
9709 #: modules/control/rc.c:166
9710 msgid "UNIX socket command input"
9711 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:167
9714 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9715 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9716
9717 #: modules/control/rc.c:170
9718 msgid "TCP command input"
9719 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:171
9722 msgid ""
9723 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9724 "port the interface will bind to."
9725 msgstr ""
9726 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9727 "porto ó que se asociará a interface."
9728
9729 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9730 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9731 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:177
9734 msgid ""
9735 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9736 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9737 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9738 msgstr ""
9739 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9740 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9741 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9742 "ningunha ventá de vídeo."
9743
9744 #: modules/control/rc.c:184
9745 msgid "RC"
9746 msgstr "RC"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:187
9749 msgid "Remote control interface"
9750 msgstr "Interface de control remoto"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:338
9753 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9754 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9755
9756 #: modules/control/rc.c:861
9757 #, c-format
9758 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9759 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9760
9761 #: modules/control/rc.c:894
9762 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9763 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:896
9766 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9767 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9768
9769 #: modules/control/rc.c:897
9770 #, fuzzy
9771 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9772 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9773
9774 #: modules/control/rc.c:898
9775 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9776 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:899
9779 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9780 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:900
9783 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9784 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:901
9787 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9788 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:902
9791 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9792 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:903
9795 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9796 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:904
9799 #, fuzzy
9800 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9801 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:905
9804 #, fuzzy
9805 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9806 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9807
9808 #: modules/control/rc.c:906
9809 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9810 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:907
9813 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9814 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:908
9817 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9818 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:909
9821 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9822 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:910
9825 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9826 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9827
9828 #: modules/control/rc.c:911
9829 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9830 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:912
9833 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9834 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:913
9837 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9838 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:915
9841 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9842 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:916
9845 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9846 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:917
9849 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9850 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:918
9853 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9854 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:919
9857 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9858 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:920
9861 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9862 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:921
9865 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9866 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:922
9869 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9870 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9871
9872 #: modules/control/rc.c:923
9873 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9874 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9875
9876 #: modules/control/rc.c:924
9877 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/control/rc.c:925
9881 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/control/rc.c:926
9885 #, fuzzy
9886 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9887 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:927
9890 #, fuzzy
9891 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9892 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:929
9895 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9896 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:930
9899 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9900 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:931
9903 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9904 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:932
9907 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9908 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:933
9911 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9912 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:934
9915 #, fuzzy
9916 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9917 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:935
9920 #, fuzzy
9921 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9922 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:936
9925 #, fuzzy
9926 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9927 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:937
9930 #, fuzzy
9931 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9932 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:938
9935 #, fuzzy
9936 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9937 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9938
9939 #: modules/control/rc.c:939
9940 #, fuzzy
9941 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9942 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:940
9945 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9946 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9947
9948 #: modules/control/rc.c:945
9949 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9950 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9951
9952 #: modules/control/rc.c:946
9953 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9954 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9955
9956 #: modules/control/rc.c:947
9957 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9958 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9959
9960 #: modules/control/rc.c:948
9961 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9962 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9963
9964 #: modules/control/rc.c:949
9965 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9966 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9967
9968 #: modules/control/rc.c:950
9969 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9970 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:951
9973 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9974 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:952
9977 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9978 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9979
9980 #: modules/control/rc.c:954
9981 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9982 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:955
9985 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9986 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:956
9989 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9990 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:957
9993 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9994 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:958
9997 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9998 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:960
10001 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10002 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:961
10005 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10006 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:962
10009 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10010 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:963
10013 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10014 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:964
10017 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10018 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:965
10021 #, fuzzy
10022 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10023 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10024
10025 #: modules/control/rc.c:966
10026 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10027 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10028
10029 #: modules/control/rc.c:967
10030 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10031 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:968
10034 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10035 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:969
10038 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10039 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:970
10042 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10043 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:971
10046 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10047 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:972
10050 #, fuzzy
10051 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10052 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:973
10055 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10056 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:975
10059 msgid ""
10060 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10061 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/control/rc.c:979
10065 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10066 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:980
10069 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10070 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:981
10073 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10074 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:982
10077 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10078 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:984
10081 msgid "+----[ end of help ]"
10082 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10083
10084 #: modules/control/rc.c:1091
10085 msgid "Press menu select or pause to continue."
10086 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10087
10088 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10089 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10090 #: modules/control/rc.c:1951
10091 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10092 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10093
10094 #: modules/control/rc.c:1397
10095 #, fuzzy
10096 msgid "goto is deprecated"
10097 msgstr "A entrada mudou"
10098
10099 #: modules/control/rc.c:1511
10100 msgid "Type 'pause' to continue."
10101 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10102
10103 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10104 #, fuzzy
10105 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10106 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10107
10108 #: modules/control/showintf.c:62
10109 msgid "Threshold"
10110 msgstr "Limiar"
10111
10112 #: modules/control/showintf.c:63
10113 #, fuzzy
10114 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10115 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10116
10117 #: modules/control/telnet.c:72
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Host"
10120 msgstr "House"
10121
10122 #: modules/control/telnet.c:73
10123 msgid ""
10124 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10125 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10126 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10127 msgstr ""
10128
10129 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10130 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10131 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10135 msgid "Port"
10136 msgstr "Porto"
10137
10138 #: modules/control/telnet.c:78
10139 msgid ""
10140 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10141 "4212."
10142 msgstr ""
10143
10144 #: modules/control/telnet.c:82
10145 msgid ""
10146 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10147 "default value is \"admin\"."
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/control/telnet.c:96
10151 msgid "VLM remote control interface"
10152 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10153
10154 #: modules/demux/a52.c:44
10155 msgid "Raw A/52 demuxer"
10156 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10157
10158 #: modules/demux/aiff.c:45
10159 msgid "AIFF demuxer"
10160 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10161
10162 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10163 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10164 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10165
10166 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10167 msgid "Could not demux ASF stream"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10171 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10172 msgstr ""
10173
10174 #: modules/demux/au.c:46
10175 msgid "AU demuxer"
10176 msgstr "Desmultiplexador AU"
10177
10178 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10179 msgid "Force interleaved method"
10180 msgstr "Forzar método interpolado"
10181
10182 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10183 msgid "Force interleaved method."
10184 msgstr "Forza método interpolado."
10185
10186 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10187 msgid "Force index creation"
10188 msgstr "Forzar creación de índice"
10189
10190 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10191 msgid ""
10192 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10193 "incomplete (not seekable)."
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10197 msgid "Ask"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10201 #, fuzzy
10202 msgid "Always fix"
10203 msgstr "Sempre visible"
10204
10205 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10206 msgid "Never fix"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10210 msgid "AVI demuxer"
10211 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10212
10213 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10214 msgid "AVI Index"
10215 msgstr "Índice AVI"
10216
10217 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10218 msgid ""
10219 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10220 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10221 msgstr ""
10222 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10223 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10224
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Repair"
10228 msgstr "Nepalí"
10229
10230 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10231 msgid "Don't repair"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10235 #, fuzzy
10236 msgid "Fixing AVI Index..."
10237 msgstr "Arranxando índice AVI"
10238
10239 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10240 msgid "Dump filename"
10241 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10242
10243 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10244 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10245 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10246
10247 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Append to existing file"
10250 msgstr "Engadir a arquivo"
10251
10252 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10253 #, fuzzy
10254 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10255 msgstr ""
10256 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10257 "será sobrescrito."
10258
10259 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10260 msgid "File dumpper"
10261 msgstr "Envorcador de arquivo"
10262
10263 #: modules/demux/dts.c:40
10264 msgid "Raw DTS demuxer"
10265 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10266
10267 #: modules/demux/flac.c:38
10268 msgid "FLAC demuxer"
10269 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10270
10271 #: modules/demux/gme.cpp:52
10272 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: modules/demux/live555.cpp:65
10276 msgid ""
10277 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10278 "should be set in millisecond units."
10279 msgstr ""
10280 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10281 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10282
10283 #: modules/demux/live555.cpp:68
10284 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10285 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10286
10287 #: modules/demux/live555.cpp:69
10288 msgid ""
10289 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10290 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10291 "cannot connect to normal RTSP servers."
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/demux/live555.cpp:73
10295 #, fuzzy
10296 msgid "RTSP user name"
10297 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10298
10299 #: modules/demux/live555.cpp:74
10300 #, fuzzy
10301 msgid ""
10302 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10303 "connection."
10304 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10305
10306 #: modules/demux/live555.cpp:76
10307 #, fuzzy
10308 msgid "RTSP password"
10309 msgstr "Contrasinal do FTP"
10310
10311 #: modules/demux/live555.cpp:77
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10314 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10315
10316 #: modules/demux/live555.cpp:81
10317 #, fuzzy
10318 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10319 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10320
10321 #: modules/demux/live555.cpp:91
10322 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10323 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10324
10325 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10326 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10327 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10328
10329 #: modules/demux/live555.cpp:100
10330 msgid "Client port"
10331 msgstr "Porto de cliente"
10332
10333 #: modules/demux/live555.cpp:101
10334 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10335 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10336
10337 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10338 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: modules/demux/live555.cpp:107
10342 #, fuzzy
10343 msgid "HTTP tunnel port"
10344 msgstr "Entrada do HTTP"
10345
10346 #: modules/demux/live555.cpp:108
10347 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/demux/live555.cpp:752
10351 #, fuzzy
10352 msgid "RTSP authentication"
10353 msgstr "Multiemisión RTP"
10354
10355 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10356 msgid "Frames per Second"
10357 msgstr "Fotogramas por segundo"
10358
10359 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10360 msgid ""
10361 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10362 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10366 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10367 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10368
10369 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10370 msgid "Matroska stream demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10372
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10374 msgid "Ordered chapters"
10375 msgstr "Capítulos ordenados"
10376
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10378 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10379 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10380
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10382 msgid "Chapter codecs"
10383 msgstr "Códecs de capítulo"
10384
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10386 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10387 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10388
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10390 msgid "Preload Directory"
10391 msgstr "Directorio de precarga"
10392
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10394 msgid ""
10395 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10396 "for broken files)."
10397 msgstr ""
10398 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10399 "bo cos arquivos crebados)."
10400
10401 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10402 msgid "Seek based on percent not time"
10403 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10404
10405 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10406 msgid "Seek based on percent not time."
10407 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10408
10409 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10410 msgid "Dummy Elements"
10411 msgstr "Elementos Dummy"
10412
10413 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10414 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10415 msgstr ""
10416
10417 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10418 msgid "---  DVD Menu"
10419 msgstr "--- Menú de DVD"
10420
10421 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10422 msgid "First Played"
10423 msgstr "Reproducido o primeiro"
10424
10425 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10426 msgid "Video Manager"
10427 msgstr "Xestor de vídeo"
10428
10429 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10430 msgid "----- Title"
10431 msgstr "----- Título"
10432
10433 #: modules/demux/mod.c:48
10434 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: modules/demux/mod.c:49
10438 #, fuzzy
10439 msgid "Enable reverberation"
10440 msgstr "Habilitar audio"
10441
10442 #: modules/demux/mod.c:50
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10445 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10446
10447 #: modules/demux/mod.c:52
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10450 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10451
10452 #: modules/demux/mod.c:54
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Enable megabass mode"
10455 msgstr "Habilitar base"
10456
10457 #: modules/demux/mod.c:55
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10460 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10461
10462 #: modules/demux/mod.c:58
10463 msgid ""
10464 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10465 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:61
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10471 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:63
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10476 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10477
10478 #: modules/demux/mod.c:68
10479 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10480 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10481
10482 #: modules/demux/mod.c:76
10483 msgid "Reverb"
10484 msgstr "Reverberación"
10485
10486 #: modules/demux/mod.c:79
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Reverberation level"
10489 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10490
10491 #: modules/demux/mod.c:81
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Reverberation delay"
10494 msgstr "Atraso de reverberación"
10495
10496 #: modules/demux/mod.c:83
10497 msgid "Mega bass"
10498 msgstr "Megabaixo"
10499
10500 #: modules/demux/mod.c:86
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Mega bass level"
10503 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10504
10505 #: modules/demux/mod.c:88
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Mega bass cutoff"
10508 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10509
10510 #: modules/demux/mod.c:90
10511 msgid "Surround"
10512 msgstr "Són envolvente"
10513
10514 #: modules/demux/mod.c:93
10515 msgid "Surround level"
10516 msgstr "Nivel de són envolvente"
10517
10518 #: modules/demux/mod.c:95
10519 msgid "Surround delay (ms)"
10520 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10521
10522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10523 msgid "MP4 stream demuxer"
10524 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10525
10526 #: modules/demux/mpc.c:46
10527 msgid "Replay Gain type"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: modules/demux/mpc.c:47
10531 msgid ""
10532 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10533 "specific one. Choose which type you want to use"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: modules/demux/mpc.c:59
10537 msgid "MusePack demuxer"
10538 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10539
10540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10544
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10548
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10552
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10556
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10558 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10559 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10560
10561 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10562 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10563 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10564
10565 #: modules/demux/nsc.c:43
10566 msgid "Windows Media NSC metademux"
10567 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10568
10569 #: modules/demux/nsv.c:45
10570 msgid "NullSoft demuxer"
10571 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10572
10573 #: modules/demux/nuv.c:46
10574 msgid "Nuv demuxer"
10575 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10576
10577 #: modules/demux/ogg.c:44
10578 msgid "OGG demuxer"
10579 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10580
10581 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Google Video"
10584 msgstr "Enfoque do vídeo"
10585
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10587 msgid "Auto start"
10588 msgstr "Inicio automático"
10589
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10593 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10594
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10596 msgid "Show shoutcast adult content"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10600 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10601 msgstr ""
10602
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10604 msgid "M3U playlist import"
10605 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10606
10607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10608 msgid "PLS playlist import"
10609 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10610
10611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10612 msgid "B4S playlist import"
10613 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10614
10615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10616 msgid "DVB playlist import"
10617 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10618
10619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10620 msgid "Podcast parser"
10621 msgstr "Analisador do Podcast"
10622
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10624 msgid "XSPF playlist import"
10625 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10626
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10628 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10632 #, fuzzy
10633 msgid "ASX playlist import"
10634 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10635
10636 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10637 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10638 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10639
10640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10641 msgid "QuickTime Media Link importer"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10645 #, fuzzy
10646 msgid "Google Video Playlist importer"
10647 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10648
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10651 msgid "Podcast Info"
10652 msgstr "Información do Podcast"
10653
10654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10655 msgid "Podcast Summary"
10656 msgstr "Resumo do Podcast"
10657
10658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10659 msgid "Podcast Size"
10660 msgstr "Tamaño do Podcast"
10661
10662 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10663 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10664 msgid "Shoutcast"
10665 msgstr "SHOUTcast"
10666
10667 #: modules/demux/ps.c:39
10668 msgid "Trust MPEG timestamps"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: modules/demux/ps.c:40
10672 msgid ""
10673 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10674 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10675 "calculate from the bitrate instead."
10676 msgstr ""
10677
10678 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10679 msgid "MPEG-PS demuxer"
10680 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10681
10682 #: modules/demux/pva.c:43
10683 msgid "PVA demuxer"
10684 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10685
10686 #: modules/demux/rawdv.c:40
10687 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10688 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10689
10690 #: modules/demux/real.c:42
10691 msgid "Real demuxer"
10692 msgstr "Desmultiplexador real"
10693
10694 #: modules/demux/subtitle.c:50
10695 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10696 msgstr ""
10697
10698 #: modules/demux/subtitle.c:52
10699 #, fuzzy
10700 msgid ""
10701 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10702 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10703 msgstr ""
10704 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10705 "MicroDVD e de SubRIP."
10706
10707 #: modules/demux/subtitle.c:55
10708 msgid ""
10709 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10710 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10711 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10712 msgstr ""
10713
10714 #: modules/demux/subtitle.c:67
10715 msgid "Text subtitles parser"
10716 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10717
10718 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10719 msgid "Frames per second"
10720 msgstr "Fotogramas por segundo"
10721
10722 #: modules/demux/subtitle.c:75
10723 msgid "Subtitles delay"
10724 msgstr "Atraso de subtítulos"
10725
10726 #: modules/demux/subtitle.c:77
10727 msgid "Subtitles format"
10728 msgstr "Formato dos subtítulos"
10729
10730 #: modules/demux/ts.c:89
10731 msgid "Extra PMT"
10732 msgstr "PMT adicional"
10733
10734 #: modules/demux/ts.c:91
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10737 msgstr ""
10738 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10739 "[,...])"
10740
10741 #: modules/demux/ts.c:93
10742 msgid "Set id of ES to PID"
10743 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10744
10745 #: modules/demux/ts.c:94
10746 msgid ""
10747 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10748 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10749 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10750 msgstr ""
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:99
10753 msgid "Fast udp streaming"
10754 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:101
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10759 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10760
10761 #: modules/demux/ts.c:103
10762 msgid "MTU for out mode"
10763 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10764
10765 #: modules/demux/ts.c:104
10766 #, fuzzy
10767 msgid "MTU for out mode."
10768 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10769
10770 #: modules/demux/ts.c:106
10771 msgid "CSA ck"
10772 msgstr "CSA ck"
10773
10774 #: modules/demux/ts.c:107
10775 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/demux/ts.c:109
10779 msgid "Silent mode"
10780 msgstr "Modo silencioso"
10781
10782 #: modules/demux/ts.c:110
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10785 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10786
10787 #: modules/demux/ts.c:112
10788 msgid "CAPMT System ID"
10789 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10790
10791 #: modules/demux/ts.c:113
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10794 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10795
10796 #: modules/demux/ts.c:115
10797 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10798 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10799
10800 #: modules/demux/ts.c:116
10801 msgid ""
10802 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10803 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10804 msgstr ""
10805 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10806 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10807
10808 #: modules/demux/ts.c:120
10809 msgid "Filename of dump"
10810 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10811
10812 #: modules/demux/ts.c:121
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10815 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10816
10817 #: modules/demux/ts.c:123
10818 msgid "Append"
10819 msgstr "Engadir"
10820
10821 #: modules/demux/ts.c:125
10822 msgid ""
10823 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10824 "be overwritten."
10825 msgstr ""
10826 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10827 "será sobrescrito."
10828
10829 #: modules/demux/ts.c:128
10830 msgid "Dump buffer size"
10831 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10832
10833 #: modules/demux/ts.c:130
10834 msgid ""
10835 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10836 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10837 msgstr ""
10838
10839 #: modules/demux/ts.c:134
10840 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10841 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10844 #, fuzzy
10845 msgid "clean effects"
10846 msgstr "Efecto de auriculares"
10847
10848 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10849 msgid "hearing impaired"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10853 msgid "visual impaired commentary"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/demux/tta.c:40
10857 #, fuzzy
10858 msgid "TTA demuxer"
10859 msgstr "Desmultiplexador AU"
10860
10861 #: modules/demux/ty.c:70
10862 msgid "TY Stream audio/video demux"
10863 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10864
10865 #: modules/demux/vobsub.c:50
10866 msgid "Vobsub subtitles parser"
10867 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10868
10869 #: modules/demux/voc.c:42
10870 msgid "VOC demuxer"
10871 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10872
10873 #: modules/demux/wav.c:42
10874 msgid "WAV demuxer"
10875 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10876
10877 #: modules/demux/xa.c:42
10878 msgid "XA demuxer"
10879 msgstr "Desmultiplexador XA"
10880
10881 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10882 msgid "Use DVD Menus"
10883 msgstr "Usar Menús de DVD"
10884
10885 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10886 msgid "BeOS standard API interface"
10887 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10888
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10890 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10891 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10892
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10894 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10895 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10896 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10900 msgid "Open"
10901 msgstr "Abrir"
10902
10903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10906 msgid "Preferences"
10907 msgstr "Preferencias"
10908
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10912 msgid "Messages"
10913 msgstr "Mensaxes"
10914
10915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10917 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10920 msgid "Open File"
10921 msgstr "Abrir ficheiro"
10922
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10925 msgid "Open Disc"
10926 msgstr "Abrir disco"
10927
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10929 msgid "Open Subtitles"
10930 msgstr "Abrir subtítulos"
10931
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10935 msgid "About"
10936 msgstr "Sobre o"
10937
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10939 msgid "Prev Title"
10940 msgstr "Título anterior"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10943 msgid "Next Title"
10944 msgstr "Título seguinte"
10945
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10947 msgid "Go to Title"
10948 msgstr "Ir a título"
10949
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10951 msgid "Go to Chapter"
10952 msgstr "Ir a capítulo"
10953
10954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10955 msgid "Speed"
10956 msgstr "Velocidade"
10957
10958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10959 msgid "Window"
10960 msgstr "Ventá"
10961
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10967 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10968 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10977 msgid "OK"
10978 msgstr "Aceptar"
10979
10980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10981 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10982 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10983
10984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10985 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10986 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10987
10988 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10989 msgid "Drop files to play"
10990 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10991
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10993 msgid "playlist"
10994 msgstr "lista de reprodución"
10995
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10997 msgid "Close"
10998 msgstr "Pechar"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11004 msgid "Edit"
11005 msgstr "Editar"
11006
11007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11009 msgid "Select All"
11010 msgstr "Seleccionar todo"
11011
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11013 msgid "Select None"
11014 msgstr "Non seleccionar ningún"
11015
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11017 msgid "Sort Reverse"
11018 msgstr "Inverter orde"
11019
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11021 msgid "Sort by Name"
11022 msgstr "Ordenar por nome"
11023
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11025 msgid "Sort by Path"
11026 msgstr "Ordenar por localización"
11027
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11029 msgid "Randomize"
11030 msgstr "Seleccionar ó chou"
11031
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11033 msgid "Remove"
11034 msgstr "Quitar"
11035
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11037 msgid "Remove All"
11038 msgstr "Quitar todos"
11039
11040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11041 msgid "View"
11042 msgstr "Ver"
11043
11044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11045 msgid "Path"
11046 msgstr "Ruta"
11047
11048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11050 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11055 msgid "Name"
11056 msgstr "Nome"
11057
11058 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11059 msgid "Apply"
11060 msgstr "Aplicar"
11061
11062 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11064 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11065 msgid "Save"
11066 msgstr "Gardar"
11067
11068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11069 msgid "Defaults"
11070 msgstr "Por defecto"
11071
11072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11073 msgid "Show Interface"
11074 msgstr "Amosar interface"
11075
11076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11077 msgid "50%"
11078 msgstr "50%"
11079
11080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11081 msgid "100%"
11082 msgstr "100%"
11083
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11085 msgid "200%"
11086 msgstr "200%"
11087
11088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11089 msgid "Vertical Sync"
11090 msgstr "Sincr. vertical"
11091
11092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11093 msgid "Correct Aspect Ratio"
11094 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11095
11096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11097 msgid "Stay On Top"
11098 msgstr "Situar por riba"
11099
11100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11101 msgid "Take Screen Shot"
11102 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11105 msgid "About VLC media player"
11106 msgstr "Sobre o VLC media player"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11109 #, c-format
11110 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11111 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "Compiled by %s"
11116 msgstr "Compilado por: "
11117
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11120 msgid "Bookmarks"
11121 msgstr "Marcadores"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11125 msgid "Add"
11126 msgstr "Engadir"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11130 msgid "Clear"
11131 msgstr "Limpar"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11135 msgid "Extract"
11136 msgstr "Extraer"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11142 msgid "Time"
11143 msgstr "Tempo"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11146 msgid "Untitled"
11147 msgstr "Sen título"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11151 msgid "No input"
11152 msgstr "Sen entrada"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11155 msgid ""
11156 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11157 msgstr ""
11158 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11159 "funcionen os marcadores."
11160
11161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11162 msgid "Input has changed"
11163 msgstr "A entrada mudou"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11166 #, fuzzy
11167 msgid ""
11168 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11169 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11170 msgstr ""
11171 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11172 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11173
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11176 msgid "Invalid selection"
11177 msgstr "Selección inválida"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11180 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11181 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11182
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11185 msgid "No input found"
11186 msgstr "Entrada non atopada"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11189 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11190 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11193 msgid "Jump To Time"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11197 msgid "sec."
11198 msgstr "seg."
11199
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11201 msgid "Jump to time"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11205 msgid "Random On"
11206 msgstr "Aleatorio acendido"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11209 msgid "Random Off"
11210 msgstr "Aleatorio apagado"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11215 msgid "Repeat One"
11216 msgstr "Repetir un"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11221 msgid "Repeat All"
11222 msgstr "Repetir todo"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11226 msgid "Repeat Off"
11227 msgstr "Non repetir"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11231 msgid "Half Size"
11232 msgstr "Tamaño medio"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11236 msgid "Normal Size"
11237 msgstr "Tamaño normal"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11241 msgid "Double Size"
11242 msgstr "Tamaño dobre"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11246 msgid "Float on Top"
11247 msgstr "Flotar encol de todo"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11251 msgid "Fit to Screen"
11252 msgstr "Axustar á pantalla"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11255 msgid "Random"
11256 msgstr "Aleatorio"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11259 msgid "Step Forward"
11260 msgstr "Paso adiante"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11263 msgid "Step Backward"
11264 msgstr "Paso atrás"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11268 msgid "Rewind"
11269 msgstr "Rebobinar"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11272 msgid "Fast Forward"
11273 msgstr "Avance rápido"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11281 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11282 msgid "Pause"
11283 msgstr "Pausar"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11286 msgid "2 Pass"
11287 msgstr "2 pasadas"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11290 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11291 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11292
11293 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11294 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11295 msgstr ""
11296 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11297
11298 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11299 msgid "Preamp"
11300 msgstr "Preamplificación"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11303 msgid "Extended controls"
11304 msgstr "Controis estendidos"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11307 msgid "Video filters"
11308 msgstr "Filtros de vídeo"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11311 msgid "Image adjustment"
11312 msgstr "Axustes de imaxe"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11321 msgid "More Info"
11322 msgstr "Máis información"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11325 msgid "Wave"
11326 msgstr "Onda"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11329 msgid "Ripple"
11330 msgstr "Rizo"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11333 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11334 msgid "Psychedelic"
11335 msgstr "Psicodélica"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11338 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Gradient"
11341 msgstr "Verde"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11344 #, fuzzy
11345 msgid "General editing filters"
11346 msgstr "Axustes xerais do audio"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Distortion filters"
11351 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Blur"
11356 msgstr "Azul"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11359 msgid "Adds motion blurring to the image"
11360 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11363 msgid "Image clone"
11364 msgstr "Copia de imaxe"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11367 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11368 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11371 msgid "Image cropping"
11372 msgstr "Recorte de imaxe"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11375 msgid "Crops a defined part of the image"
11376 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Invert colors"
11381 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11384 msgid "Inverts the colors of the image"
11385 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11388 #: modules/video_filter/transform.c:67
11389 msgid "Transformation"
11390 msgstr "Transformación"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11393 msgid "Rotates or flips the image"
11394 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Interactive Zoom"
11399 msgstr "Interface"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11402 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11406 msgid "Volume normalization"
11407 msgstr "Normalización de volume"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11412 msgstr ""
11413 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11414 "definido."
11415
11416 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11417 msgid "Headphone virtualization"
11418 msgstr "Virtualización de auriculares"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11423 msgstr ""
11424 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11425 "auriculares."
11426
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11428 msgid "Maximum level"
11429 msgstr "Nivel máximo"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11433 msgid "Restore Defaults"
11434 msgstr "Reaxustar por defecto"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11437 msgid "Gamma"
11438 msgstr "Gamma"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11441 msgid "Saturation"
11442 msgstr "Saturación"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11446 msgid "Opaqueness"
11447 msgstr "Opacidade"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11450 msgid "More Information"
11451 msgstr "Máis información"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11454 msgid ""
11455 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11456 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11457 "subsections of Video/Filters.\n"
11458 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11459 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11460 msgstr ""
11461
11462 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11463 #, fuzzy
11464 msgid "(no item is being played)"
11465 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Login:"
11470 msgstr "Acceso"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Password:"
11475 msgstr "Contrasinal"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11479 msgid "Error"
11480 msgstr "Erro"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11483 #, c-format
11484 msgid "Remaining time: %i seconds"
11485 msgstr ""
11486
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11488 msgid "Errors and Warnings"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Clean up"
11494 msgstr "Limpar"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Show Details"
11499 msgstr "Amosar todo"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11502 msgid "VLC - Controller"
11503 msgstr "VLC - Controlador"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11508 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11509 msgid "VLC media player"
11510 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11513 msgid "Open CrashLog"
11514 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11517 msgid "Check for Update..."
11518 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11519
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11521 msgid "Preferences..."
11522 msgstr "Preferencias"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11525 msgid "Services"
11526 msgstr "Servizos"
11527
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11529 msgid "Hide VLC"
11530 msgstr "Agochar VLC"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11533 msgid "Hide Others"
11534 msgstr "Agochar outros"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11537 msgid "Show All"
11538 msgstr "Amosar todo"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11541 msgid "Quit VLC"
11542 msgstr "Saír do VLC"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11545 msgid "1:File"
11546 msgstr "1:Arquivo"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11549 msgid "Open File..."
11550 msgstr "Abrir ficheiro..."
11551
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11553 msgid "Quick Open File..."
11554 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11555
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11557 msgid "Open Disc..."
11558 msgstr "Abrir disco..."
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11561 msgid "Open Network..."
11562 msgstr "Abrir rede..."
11563
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11565 msgid "Open Recent"
11566 msgstr "Abrir recente"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11569 msgid "Clear Menu"
11570 msgstr "Limpar menú"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11573 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11574 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11575
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11577 msgid "Cut"
11578 msgstr "Cortar"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11581 msgid "Copy"
11582 msgstr "Copiar"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11585 msgid "Paste"
11586 msgstr "Pegar"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11589 msgid "Playback"
11590 msgstr "Aparato de lectura"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11593 msgid "Volume Up"
11594 msgstr "Subir volume"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11597 msgid "Volume Down"
11598 msgstr "Baixar volume"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11601 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11602 msgid "Video Device"
11603 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11606 msgid "Minimize Window"
11607 msgstr "Minimizar ventá"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11610 msgid "Close Window"
11611 msgstr "Pechar ventá"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11614 msgid "Controller"
11615 msgstr "Controlador"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11618 msgid "Extended Controls"
11619 msgstr "Controis estendidos"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11624 msgid "Information"
11625 msgstr "Información"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11628 msgid "Bring All to Front"
11629 msgstr "Traer todo ó fronte"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11632 msgid "Help"
11633 msgstr "Axuda"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11636 msgid "ReadMe..."
11637 msgstr "Leme..."
11638
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11640 msgid "Online Documentation"
11641 msgstr "Documentación en liña"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11644 msgid "Report a Bug"
11645 msgstr "Informar un erro do programa"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11648 msgid "VideoLAN Website"
11649 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11652 msgid "License"
11653 msgstr "Licenza"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11656 msgid "Make a donation"
11657 msgstr "Facer unha donación"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11660 msgid "Online Forum"
11661 msgstr "Foro en liña"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11664 #, c-format
11665 msgid "Volume: %d%%"
11666 msgstr "Volume: %d%%"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11669 msgid "No CrashLog found"
11670 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11673 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11677 msgid "Embedded video output"
11678 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11681 msgid ""
11682 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11683 msgstr ""
11684 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11685
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11687 msgid "Video device"
11688 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11691 msgid ""
11692 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11693 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11694 "menu."
11695 msgstr ""
11696
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11698 msgid ""
11699 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11700 "is fully transparent."
11701 msgstr ""
11702 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11703 "é totalmente transparente."
11704
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11706 msgid "Stretch video to fill window"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11710 msgid ""
11711 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11712 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11713 msgstr ""
11714
11715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11716 msgid "Black screens in fullscreen"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11720 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11724 msgid "Use as Desktop Background"
11725 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11728 #, fuzzy
11729 msgid ""
11730 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11731 "with in this mode."
11732 msgstr ""
11733 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11734 "non poderán interactuar neste modo."
11735
11736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11737 msgid "Remember wizard options"
11738 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11741 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11742 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11743
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11745 msgid "Auto-playback of new items"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11749 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11750 msgstr ""
11751
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11753 msgid "Mac OS X interface"
11754 msgstr "Interface do Mac OS X"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11757 msgid "Quartz video"
11758 msgstr "Vídeo Quartz"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11761 msgid "Open Source"
11762 msgstr "Abrir fonte"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11765 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11766 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11777 msgid "Browse..."
11778 msgstr "Explorar..."
11779
11780 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11781 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11782 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11785 msgid "Use DVD menus"
11786 msgstr "Usar menús do DVD"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11789 msgid "VIDEO_TS directory"
11790 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11794 msgid "DVD"
11795 msgstr "DVD"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11798 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11801 msgid "Address"
11802 msgstr "Enderezo"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11806 msgid "UDP/RTP Multicast"
11807 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11811 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11812 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11815 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11816 msgid "Allow timeshifting"
11817 msgstr "Permitir timeshifting"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11820 msgid "Load subtitles file:"
11821 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11825 msgid "Settings..."
11826 msgstr "Axustes..."
11827
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11829 #, fuzzy
11830 msgid "Override parametters"
11831 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11835 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11836 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11837 msgid "Delay"
11838 msgstr "Atraso"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11841 msgid "FPS"
11842 msgstr "FPS"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11845 msgid "Subtitles encoding"
11846 msgstr "Codificación de subtítulos"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11849 msgid "Font size"
11850 msgstr "Tamaño da fonte"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11853 msgid "Subtitles alignment"
11854 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11857 msgid "Font Properties"
11858 msgstr "Propiedades da fonte"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11861 msgid "Subtitle File"
11862 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11866 #, objc-format
11867 msgid "No %@s found"
11868 msgstr "%@s non atopado"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11871 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11872 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11875 msgid "Streaming/Saving:"
11876 msgstr "Transmisión/gardado:"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11879 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11880 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11883 msgid "Display the stream locally"
11884 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11888 msgid "Stream"
11889 msgstr "Fluxo"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11893 msgid "Dump raw input"
11894 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11898 msgid "Encapsulation Method"
11899 msgstr "Método de encapsulamento"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11903 msgid "Transcoding options"
11904 msgstr "Opcións de transcodificación"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11912 msgid "Bitrate (kb/s)"
11913 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11917 msgid "Scale"
11918 msgstr "Escala"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11921 msgid "Stream Announcing"
11922 msgstr "Anunciando fluxo"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11926 msgid "SAP announce"
11927 msgstr "Anuncio de SAP"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11930 msgid "RTSP announce"
11931 msgstr "Anuncio de RTSP"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11934 msgid "HTTP announce"
11935 msgstr "Anuncio de HTTP"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11938 msgid "Export SDP as file"
11939 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11942 msgid "Channel Name"
11943 msgstr "Nome da canle"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11946 msgid "SDP URL"
11947 msgstr "Enderezo de SDP"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11950 msgid "Save File"
11951 msgstr "Gardar arquivo"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11954 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11957 msgid "URI"
11958 msgstr "Localización"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11962 #: modules/mux/asf.c:50
11963 msgid "Author"
11964 msgstr "Autor"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11967 msgid "Advanced Information"
11968 msgstr "Información avanzada"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11971 msgid "Read at media"
11972 msgstr "Lido nos medios"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11975 msgid "Input bitrate"
11976 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11979 msgid "Demuxed"
11980 msgstr "Desmultiplexado"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11983 msgid "Stream bitrate"
11984 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11987 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11988 msgid "Decoded blocks"
11989 msgstr "Bloques descodificados"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11992 msgid "Displayed frames"
11993 msgstr "Fotogramas amosados"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11996 msgid "Lost frames"
11997 msgstr "Fotogramas perdidos"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12000 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12003 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12004 msgid "Streaming"
12005 msgstr "Transmisión"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12008 msgid "Sent packets"
12009 msgstr "Paquetes enviados"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12012 msgid "Sent bytes"
12013 msgstr "Bytes enviados"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12016 msgid "Send rate"
12017 msgstr "Taxa enviada"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12020 msgid "Played buffers"
12021 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12024 msgid "Lost buffers"
12025 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12028 msgid "Save Playlist..."
12029 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12030
12031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12032 msgid "Expand Node"
12033 msgstr "Amplia-lo nodo"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Get Stream Information"
12038 msgstr "Metainformación"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12041 msgid "Sort Node by Name"
12042 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12045 msgid "Sort Node by Author"
12046 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12050 msgid "No items in the playlist"
12051 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12055 msgid "Search"
12056 msgstr "Buscar"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12059 msgid "Search in Playlist"
12060 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12063 msgid "Add Folder to Playlist"
12064 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12067 #, fuzzy
12068 msgid "File Format:"
12069 msgstr "Formato dos subtítulos"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Extended M3U"
12074 msgstr "GUI estendida"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12077 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12081 #, c-format
12082 msgid "%i items in the playlist"
12083 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12086 msgid "1 item in the playlist"
12087 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12090 msgid "Save Playlist"
12091 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12094 #, fuzzy
12095 msgid "New Node"
12096 msgstr "Novo nodo"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Please enter a name for the new node."
12101 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12104 msgid "Empty Folder"
12105 msgstr "Cartafol baleiro"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12109 msgid "Reset All"
12110 msgstr "Reaxustar todo"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12114 msgid "Reset Preferences"
12115 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12118 msgid "Continue"
12119 msgstr "Continuar"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12122 #, fuzzy
12123 msgid ""
12124 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12125 "Are you sure you want to continue?"
12126 msgstr ""
12127 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12128 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12131 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12132 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12133
12134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12136 msgid "Select a directory"
12137 msgstr "Selecciona un directorio"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12140 msgid "Select a file"
12141 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12144 msgid "Select"
12145 msgstr "Seleccionar"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12148 msgid "Subpicture Filters"
12149 msgstr "Filtros de subimaxe"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Logo"
12154 msgstr "Acceso"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12157 msgid "Marquee"
12158 msgstr "Marquesiña"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12161 msgid "Save settings"
12162 msgstr "Gardar axustes"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12167 msgid "Enabled"
12168 msgstr "Habilitado"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Image:"
12173 msgstr "Imaxe"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Position:"
12179 msgstr "Posición"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Timestamp:"
12184 msgstr "Timeshift"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12188 msgid "Size:"
12189 msgstr "Tamaño:"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Color:"
12194 msgstr "Cor"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Opaqueness:"
12199 msgstr "Opacidade"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12202 msgid "(in pixels)"
12203 msgstr "(en píxeles)"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Marquee:"
12208 msgstr "Marquesiña"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Timeout:"
12213 msgstr "Tempo"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12216 msgid "ms"
12217 msgstr "ms"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12220 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12221 #: modules/video_filter/rss.c:63
12222 msgid "Black"
12223 msgstr "Negro"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12226 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12227 #: modules/video_filter/rss.c:64
12228 msgid "Gray"
12229 msgstr "Gris"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12232 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12233 #: modules/video_filter/rss.c:64
12234 msgid "Silver"
12235 msgstr "Prata"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12238 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12239 #: modules/video_filter/rss.c:64
12240 msgid "White"
12241 msgstr "Branco"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12244 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12245 #: modules/video_filter/rss.c:64
12246 msgid "Maroon"
12247 msgstr "Marrón"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12250 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12251 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12252 msgid "Red"
12253 msgstr "Vermello"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12256 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12257 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12258 msgid "Fuchsia"
12259 msgstr "Violeta"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12262 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12263 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12264 msgid "Yellow"
12265 msgstr "Amarelo"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12268 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12269 #: modules/video_filter/rss.c:65
12270 msgid "Olive"
12271 msgstr "Oliva"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12274 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12275 #: modules/video_filter/rss.c:65
12276 msgid "Green"
12277 msgstr "Verde"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12280 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12281 #: modules/video_filter/rss.c:66
12282 msgid "Teal"
12283 msgstr "Verde azulado"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12286 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12287 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12288 msgid "Lime"
12289 msgstr "Lima"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12292 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12293 #: modules/video_filter/rss.c:66
12294 msgid "Purple"
12295 msgstr "Púrpura"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12298 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12299 #: modules/video_filter/rss.c:66
12300 msgid "Navy"
12301 msgstr "Azula mariño"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12304 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12305 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12306 msgid "Blue"
12307 msgstr "Azul"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12310 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12311 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12312 msgid "Aqua"
12313 msgstr "Auga"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12316 msgid "Check for Updates"
12317 msgstr "Comprobar actualizacións"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12320 msgid "Download now"
12321 msgstr "Baixar agora"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12324 msgid "Checking for Updates..."
12325 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12328 #, c-format
12329 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12330 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12331
12332 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12333 msgid "This version of VLC is outdated."
12334 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12337 msgid "This version of VLC is latest available."
12338 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12341 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12342 msgstr ""
12343 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12344 "BRUTO)"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12347 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12348 msgstr ""
12349 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12350 "BRUTO)"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12353 msgid ""
12354 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12355 "RAW)"
12356 msgstr ""
12357 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12358 "e EN BRUTO)"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12361 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12362 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12365 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12366 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12369 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12370 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12373 msgid ""
12374 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12375 "MPEG TS)"
12376 msgstr ""
12377 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12378 "pódese usar co MPEG TS)"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12381 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12382 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12385 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12386 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12389 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12390 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12393 msgid ""
12394 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12395 "ASF and OGG)"
12396 msgstr ""
12397 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12398 "ASF e OGG)"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12401 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12402 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12405 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12406 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12407 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12408 msgstr ""
12409 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12410 "encapsulación)"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12413 msgid ""
12414 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12415 "ASF, OGG and RAW)"
12416 msgstr ""
12417 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12418 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12421 msgid ""
12422 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12423 msgstr ""
12424 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12425 "BRUTO)"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12428 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12429 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12432 msgid ""
12433 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12434 msgstr ""
12435 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12436 "BRUTO)"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12439 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12440 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12443 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12444 msgstr ""
12445 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12446 "BRUTO)"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12449 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12450 msgstr ""
12451 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12456 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12457 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12460 msgid "MPEG Program Stream"
12461 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12464 msgid "MPEG Transport Stream"
12465 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12468 msgid "MPEG 1 Format"
12469 msgstr "Formato MPEG 1"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12472 #, fuzzy
12473 msgid ""
12474 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12475 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12476 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12477 "at http://yourip:8080 by default."
12478 msgstr ""
12479 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12480 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12481 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12482 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12485 msgid ""
12486 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12487 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12488 "generally the most compatible"
12489 msgstr ""
12490 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12491 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12492 "xeralmente é o máis compatible."
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12495 #, fuzzy
12496 msgid ""
12497 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12498 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12499 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12500 "at mms://yourip:8080 by default."
12501 msgstr ""
12502 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12503 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12504 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12505 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12508 msgid ""
12509 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12510 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12511 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12512 "encapsulated in HTTP)."
12513 msgstr ""
12514 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12515 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12516 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12517 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12521 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12522 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12525 msgid "Use this to stream to a single computer."
12526 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12529 msgid ""
12530 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12531 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12532 "address beginning with 239.255."
12533 msgstr ""
12534 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12535 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12536 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12537
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12539 msgid ""
12540 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12541 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12542 "but it won't work over the Internet."
12543 msgstr ""
12544 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12545 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12546 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12549 msgid ""
12550 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12551 "stream"
12552 msgstr ""
12553 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12554 "fluxo."
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12557 msgid ""
12558 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12559 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12560 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12561 msgstr ""
12562 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12563 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12564 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12565 "engadiranse ó fluxo."
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12568 msgid "Back"
12569 msgstr "Atrás"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12576 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12577 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12580 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12581 msgstr ""
12582 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12583 "transcodificación."
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12586 msgid ""
12587 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12588 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12589 "access to more features."
12590 msgstr ""
12591 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12592 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12593 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12598 msgid "Stream to network"
12599 msgstr "Transmitir á rede"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12603 msgid "Transcode/Save to file"
12604 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12607 msgid "Choose input"
12608 msgstr "Escolle entrada"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12611 msgid "Choose here your input stream."
12612 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12617 msgid "Select a stream"
12618 msgstr "Selecciona un fluxo"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12622 msgid "Existing playlist item"
12623 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12627 msgid "Choose..."
12628 msgstr "Escoller..."
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12632 msgid "Partial Extract"
12633 msgstr "Extracto parcial"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12636 msgid ""
12637 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12638 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12639 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12640 msgstr ""
12641 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12642 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12643 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12647 msgid "From"
12648 msgstr "de"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12652 msgid "To"
12653 msgstr "ata"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12656 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12657 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12661 msgid "Destination"
12662 msgstr "Destino"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12666 msgid "Streaming method"
12667 msgstr "Método de transmisión"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12670 msgid "Address of the computer to stream to."
12671 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12674 msgid "UDP Unicast"
12675 msgstr "Uniemisión UDP"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12678 msgid "UDP Multicast"
12679 msgstr "Multiemisión UDP"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12683 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12684 msgid "Transcode"
12685 msgstr "Transcodificar"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12688 msgid ""
12689 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12690 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12691 msgstr ""
12692 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12693 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12697 msgid "Transcode audio"
12698 msgstr "Transcodificar audio"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12702 msgid "Transcode video"
12703 msgstr "Transcodificar vídeo"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12706 msgid ""
12707 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12708 "stream."
12709 msgstr ""
12710 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12711 "no fluxo."
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12714 msgid ""
12715 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12716 "stream."
12717 msgstr ""
12718 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12719 "no fluxo."
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12723 msgid "Encapsulation format"
12724 msgstr "Formato de encapsulamento"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12727 msgid ""
12728 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12729 "previously chosen settings all formats won't be available."
12730 msgstr ""
12731 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12732 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12736 msgid "Additional streaming options"
12737 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12740 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12741 msgstr ""
12742 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12747 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12748 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12753 msgid "SAP Announce"
12754 msgstr "Anuncio de SAP"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12758 msgid "Local playback"
12759 msgstr "Aparato de lectura local"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12763 msgid "Additional transcode options"
12764 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12767 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12768 msgstr ""
12769 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12770 "transcodificación."
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12774 msgid "Select the file to save to"
12775 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12778 msgid ""
12779 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12780 "transcoding."
12781 msgstr ""
12782 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12783 "transmisión ou a transcodificación."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12786 msgid "Summary"
12787 msgstr "Resumo"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12790 msgid "Encap. format"
12791 msgstr "Formato de encapsulamento"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12795 msgid "Input stream"
12796 msgstr "Fluxo de entrada"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12799 msgid "Save file to"
12800 msgstr "Gardar arquivo a"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12803 msgid "No input selected"
12804 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12807 msgid ""
12808 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12809 "\n"
12810 "Choose one before going to the next page."
12811 msgstr ""
12812 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12813 "reprodución.\n"
12814 "\n"
12815 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12818 msgid "No valid destination"
12819 msgstr "Destino inválido"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12822 msgid ""
12823 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12824 "Multicast-IP.\n"
12825 "\n"
12826 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12827 "and the help texts in this window."
12828 msgstr ""
12829 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12830 "de multiemisión.\n"
12831 "\n"
12832 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12833 "ós textos de axuda nesta ventá."
12834
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12836 msgid ""
12837 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12838 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12839 "\n"
12840 "Correct your selection and try again."
12841 msgstr ""
12842 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12843 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12844 "\n"
12845 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12848 msgid "Select the directory to save to"
12849 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12852 msgid "No folder selected"
12853 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12854
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12856 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12857 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12860 msgid ""
12861 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12862 "location."
12863 msgstr ""
12864 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12865 "pra seleccionar unha."
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12868 msgid "No file selected"
12869 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12872 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12873 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12876 msgid ""
12877 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12878 msgstr ""
12879 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12880 "seleccionar unha."
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12883 msgid "Finish"
12884 msgstr "Rematar"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12887 #, c-format
12888 msgid "%i items"
12889 msgstr "%i elementos"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12892 msgid "yes"
12893 msgstr "si"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12898 msgid "no"
12899 msgstr "non"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12902 #, objc-format
12903 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12904 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12907 #, objc-format
12908 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12909 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12912 msgid "This allows to stream on a network."
12913 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12916 msgid ""
12917 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12918 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12919 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12920 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12921 msgstr ""
12922 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12923 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12924 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12925 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12926 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12929 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12930 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12933 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12934 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12937 msgid ""
12938 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12939 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12940 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12941 "leave this setting to 1."
12942 msgstr ""
12943 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12944 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12945 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12946
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12948 msgid ""
12949 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12950 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12951 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12952 "extra interface.\n"
12953 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12954 "name will be used."
12955 msgstr ""
12956 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12957 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12958 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12959 "a interface adicional do SAP.\n"
12960 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12961 "nome por defecto."
12962
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12964 msgid ""
12965 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12966 "streamed.\n"
12967 "\n"
12968 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12969 "streaming."
12970 msgstr ""
12971 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12972 "transmitido.\n"
12973 "\n"
12974 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12975 "transcodificación ou transmisión."
12976
12977 #: modules/gui/ncurses.c:100
12978 msgid "Filebrowser starting point"
12979 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12980
12981 #: modules/gui/ncurses.c:102
12982 msgid ""
12983 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12984 "show you initially."
12985 msgstr ""
12986 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12987 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12988
12989 #: modules/gui/ncurses.c:107
12990 msgid "Ncurses interface"
12991 msgstr "Interface Ncurses"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12994 msgid "Autoplay selected file"
12995 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12998 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12999 msgstr ""
13000 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13001 "de arquivos"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13004 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13005 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13009 msgid "Filename"
13010 msgstr "Nome do arquivo"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13013 msgid "Permissions"
13014 msgstr "Permisos"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13017 msgid "Size"
13018 msgstr "Tamaño"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13021 msgid "Owner"
13022 msgstr "Dono"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13025 msgid "Group"
13026 msgstr "Grupo"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13029 msgid "Index"
13030 msgstr "Índice"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13033 msgid "Forward"
13034 msgstr "Avanze"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13037 msgid "00:00:00"
13038 msgstr "00:00:00"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13042 msgid "Add to Playlist"
13043 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13046 msgid "MRL:"
13047 msgstr "MRL:"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13050 msgid "Port:"
13051 msgstr "Porto:"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13054 msgid "Address:"
13055 msgstr "Enderezo:"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13058 msgid "unicast"
13059 msgstr "uniemisión"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13062 msgid "multicast"
13063 msgstr "multiemisión"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13066 msgid "Network: "
13067 msgstr "Rede:"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13070 msgid "udp"
13071 msgstr "udp"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13074 msgid "udp6"
13075 msgstr "udp6"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13078 msgid "rtp"
13079 msgstr "rtp"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13082 msgid "rtp4"
13083 msgstr "rtp4"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13086 msgid "ftp"
13087 msgstr "ftp"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13090 msgid "http"
13091 msgstr "http"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13094 msgid "sout"
13095 msgstr "sout"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13098 msgid "mms"
13099 msgstr "mms"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13102 msgid "Protocol:"
13103 msgstr "Protocolo:"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13106 msgid "Transcode:"
13107 msgstr "Transcodificar:"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13112 msgid "enable"
13113 msgstr "habilitar"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13116 msgid "Video:"
13117 msgstr "Vídeo:"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13120 msgid "Audio:"
13121 msgstr "Audio:"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13124 msgid "Channel:"
13125 msgstr "Canle:"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13128 msgid "Norm:"
13129 msgstr "Norma:"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13132 msgid "Frequency:"
13133 msgstr "Frecuencia:"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13136 msgid "Samplerate:"
13137 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13140 msgid "Quality:"
13141 msgstr "Calidade:"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13144 msgid "Tuner:"
13145 msgstr "Sintonizador:"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13148 msgid "Sound:"
13149 msgstr "Son:"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13152 msgid "MJPEG:"
13153 msgstr "MJPEG:"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13156 msgid "Decimation:"
13157 msgstr "Decimado:"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13160 msgid "pal"
13161 msgstr "pal"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13164 msgid "ntsc"
13165 msgstr "ntsc"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13168 msgid "secam"
13169 msgstr "secam"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13172 msgid "240x192"
13173 msgstr "240x192"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13176 msgid "320x240"
13177 msgstr "320x240"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13180 msgid "qsif"
13181 msgstr "qsif"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13184 msgid "qcif"
13185 msgstr "qcif"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13188 msgid "sif"
13189 msgstr "sif"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13192 msgid "cif"
13193 msgstr "cif"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13196 msgid "vga"
13197 msgstr "vga"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13200 msgid "kHz"
13201 msgstr "kHz"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13204 msgid "Hz/s"
13205 msgstr "Hz/s"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13208 msgid "mono"
13209 msgstr "mono"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13212 msgid "stereo"
13213 msgstr "estéreo"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13216 msgid "Camera"
13217 msgstr "Cámara"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13220 msgid "Video Codec:"
13221 msgstr "Códec de vídeo:"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13224 msgid "huffyuv"
13225 msgstr "huffyuv"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13228 msgid "mp1v"
13229 msgstr "mp1v"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13232 msgid "mp2v"
13233 msgstr "mp2v"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13236 msgid "mp4v"
13237 msgstr "mp4v"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13240 msgid "H263"
13241 msgstr "H263"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13244 msgid "WMV1"
13245 msgstr "WMV1"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13248 msgid "WMV2"
13249 msgstr "WMV2"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13252 msgid "Video Bitrate:"
13253 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13256 msgid "Bitrate Tolerance:"
13257 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13260 msgid "Keyframe Interval:"
13261 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13264 msgid "Audio Codec:"
13265 msgstr "Códec de audio:"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13268 msgid "Deinterlace:"
13269 msgstr "Desentrelazado:"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13272 msgid "Access:"
13273 msgstr "Acceso:"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13276 msgid "Muxer:"
13277 msgstr "Multiplexador:"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13280 msgid "URL:"
13281 msgstr "Enderezo:"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13284 msgid "Time To Live (TTL):"
13285 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13288 msgid "127.0.0.1"
13289 msgstr "127.0.0.1"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13292 msgid "localhost"
13293 msgstr ""
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13296 msgid "localhost.localdomain"
13297 msgstr ""
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13300 msgid "239.0.0.42"
13301 msgstr "239.0.0.42"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13304 msgid "PS"
13305 msgstr "PS"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13308 msgid "TS"
13309 msgstr "TS"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13312 msgid "MPEG1"
13313 msgstr "MPEG1"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13316 msgid "AVI"
13317 msgstr "AVI"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13320 msgid "OGG"
13321 msgstr "OGG"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13324 msgid "MP4"
13325 msgstr "MP4"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13328 msgid "MOV"
13329 msgstr "MOV"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13332 msgid "ASF"
13333 msgstr "ASF"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13336 msgid "kbits/s"
13337 msgstr "kbits/s"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13340 msgid "alaw"
13341 msgstr "alaw"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13344 msgid "ulaw"
13345 msgstr "ulaw"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13348 msgid "mpga"
13349 msgstr "mpga"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13352 msgid "mp3"
13353 msgstr "mp3"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13356 msgid "a52"
13357 msgstr "a52"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13360 msgid "vorb"
13361 msgstr "vorb"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13364 msgid "bits/s"
13365 msgstr "bits/s"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13368 msgid "Audio Bitrate :"
13369 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13372 msgid "SAP Announce:"
13373 msgstr "Anuncio de SAP:"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13376 msgid "SLP Announce:"
13377 msgstr "Anuncio de SLP:"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13380 msgid "Announce Channel:"
13381 msgstr "Canle de Anuncio:"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13384 msgid "Update"
13385 msgstr "Actualizar"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13388 msgid " Clear "
13389 msgstr "Limpar"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13392 msgid " Save "
13393 msgstr "Gardar"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13396 msgid " Apply "
13397 msgstr "Aplicar"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13400 msgid " Cancel "
13401 msgstr "Cancelar"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13404 msgid "Preference"
13405 msgstr "Preferencia"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13408 msgid ""
13409 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13410 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13411 "org/copyleft/gpl.html)."
13412 msgstr ""
13413 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13414 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13415 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13418 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13419 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13420
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13422 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13423 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13424
13425 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13426 #, c-format
13427 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13428 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13429
13430 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13431 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13432 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13433
13434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Open directory"
13438 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13439
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Media Files"
13443 msgstr "Medios: %s"
13444
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Video Files"
13448 msgstr "Filtros de vídeo"
13449
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Sound Files"
13453 msgstr "Clip de són"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13456 #, fuzzy
13457 msgid "PlayList Files"
13458 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13461 #, fuzzy
13462 msgid "All Files"
13463 msgstr "Arquivos"
13464
13465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13466 #, fuzzy
13467 msgid "Qt interface"
13468 msgstr "Amosar interface"
13469
13470 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Preset"
13473 msgstr "Preanalisar"
13474
13475 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Form"
13478 msgstr "Norma"
13479
13480 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Send bitrate"
13483 msgstr "Taxa enviada"
13484
13485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Disc Type"
13488 msgstr "Tipo de disco"
13489
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13492 msgid "Options"
13493 msgstr "Opcións"
13494
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13496 msgid "Peripheric Path"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Browse"
13503 msgstr "Explorar..."
13504
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13506 #: modules/misc/win32text.c:77
13507 msgid "Small"
13508 msgstr "Pequeno"
13509
13510 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13513 #: modules/misc/win32text.c:77
13514 msgid "Normal"
13515 msgstr "Normal"
13516
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Big"
13520 msgstr "Ponte"
13521
13522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13523 msgid "Very Big"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Alignment"
13529 msgstr "Aliñación de datos"
13530
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Extra Audio File"
13534 msgstr "Filtros de audio"
13535
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Media File"
13539 msgstr "Medios: %s"
13540
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13542 msgid "Right)</string>"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13546 msgid "Very Small)</string>"
13547 msgstr ""
13548
13549 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13550 msgid "Personnalize"
13551 msgstr ""
13552
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13554 msgid "Caching"
13555 msgstr "Caché"
13556
13557 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13558 msgid "Open a skin file"
13559 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13560
13561 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13562 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13563 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13564
13565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13567 msgid "Open playlist"
13568 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13569
13570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13571 msgid ""
13572 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13573 "xspf"
13574 msgstr ""
13575 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13576 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13577
13578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13580 msgid "Save playlist"
13581 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13584 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13585 msgstr ""
13586
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13588 msgid "Skin to use"
13589 msgstr "Pel a usar"
13590
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13592 msgid "Path to the skin to use."
13593 msgstr "Localización da pel a usar."
13594
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13596 msgid "Config of last used skin"
13597 msgstr "Configuración da última pel usada"
13598
13599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13600 msgid ""
13601 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13602 "automatically, do not touch it."
13603 msgstr ""
13604
13605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13607 msgid "Systray icon"
13608 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13609
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13612 msgid "Show a systray icon for VLC"
13613 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13614
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13618 msgid "Show VLC on the taskbar"
13619 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13620
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13622 msgid "Enable transparency effects"
13623 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13624
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13626 msgid ""
13627 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13628 "when moving windows does not behave correctly."
13629 msgstr ""
13630 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13631 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13632
13633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Use a skinned playlist"
13637 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13638
13639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13640 msgid "Skins"
13641 msgstr "Peles"
13642
13643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13644 msgid "Skinnable Interface"
13645 msgstr "Interface con pel"
13646
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13648 msgid "Skins loader demux"
13649 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13650
13651 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13652 msgid "Select skin"
13653 msgstr "Seleccionar pel"
13654
13655 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13656 msgid "Open skin..."
13657 msgstr "Abrir pel"
13658
13659 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13660 msgid ""
13661 "\n"
13662 "(WinCE interface)\n"
13663 "\n"
13664 msgstr ""
13665 "\n"
13666 "(interface WinCE)\n"
13667 "\n"
13668
13669 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13670 msgid ""
13671 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13672 "\n"
13673 msgstr ""
13674 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13675 "\n"
13676
13677 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13678 msgid "Compiled by "
13679 msgstr "Compilado por: "
13680
13681 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13682 msgid "Compiler: "
13683 msgstr "Compilador: "
13684
13685 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13686 msgid "Based on SVN revision: "
13687 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13688
13689 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13690 msgid ""
13691 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13692 "http://www.videolan.org/"
13693 msgstr ""
13694 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13695 "http://www.videolan.org/"
13696
13697 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13698 msgid "Open:"
13699 msgstr "Abrir:"
13700
13701 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13702 msgid ""
13703 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13704 "targets:"
13705 msgstr ""
13706 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13707 "predifinidos:"
13708
13709 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13711 msgid "Choose directory"
13712 msgstr "Escolle un directorio"
13713
13714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13716 msgid "Choose file"
13717 msgstr "Escoller arquivo"
13718
13719 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13720 msgid "Embed video in interface"
13721 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13722
13723 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13724 msgid ""
13725 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13726 "window."
13727 msgstr ""
13728 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13729
13730 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13731 msgid "WinCE interface module"
13732 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13733
13734 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13735 msgid "WinCE dialogs provider"
13736 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13739 msgid "Edit bookmark"
13740 msgstr "Editar marcador"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13744 msgid "Bytes"
13745 msgstr "Bytes"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13753 #, fuzzy
13754 msgid "&OK"
13755 msgstr "Aceptar"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13765 msgid "&Cancel"
13766 msgstr "&Cancelar"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13769 msgid "&Delete"
13770 msgstr "&Eliminar"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13775 msgid "&Clear"
13776 msgstr "&Limpar"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13779 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13780 msgstr ""
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Removes the selected bookmarks"
13785 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13790 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13793 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13797 msgid ""
13798 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13799 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13800 "between these bookmarks"
13801 msgstr ""
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13804 msgid "You must select two bookmarks"
13805 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13808 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13809 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13812 msgid ""
13813 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13814 msgstr ""
13815 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13816 "os marcadores."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13819 msgid ""
13820 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13821 "bookmarks to keep the same input."
13822 msgstr ""
13823 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13824 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13827 msgid "Input has changed "
13828 msgstr "A entrada modificouse"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13832 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13833 msgstr ""
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13836 msgid "Stream and Media Info"
13837 msgstr "Información de fluxo e medios"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13840 msgid "Advanced information"
13841 msgstr "Información avanzada"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13848 msgid "&Close"
13849 msgstr "Pe&char"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13852 msgid ""
13853 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13854 "Messages window."
13855 msgstr ""
13856 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13857 "ventá de mensaxes."
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13860 msgid "&Yes"
13861 msgstr "&Si"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13864 msgid "&No"
13865 msgstr "&No"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13868 msgid "Don't show further errors"
13869 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13872 msgid "Playlist item info"
13873 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Save &As..."
13878 msgstr "Gardar arquivo..."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13881 msgid "Save Messages As..."
13882 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13885 msgid "Advanced options..."
13886 msgstr "Opcións avanzadas..."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13892 msgid "Advanced options"
13893 msgstr "Opcións avanzadas"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13896 msgid "Options:"
13897 msgstr "Opcións:"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13901 msgid "Open..."
13902 msgstr "Abrir..."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13905 msgid "Stream/Save"
13906 msgstr "Transmitir/Gardar"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13909 msgid "Use VLC as a stream server"
13910 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13913 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13914 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13917 msgid "Customize:"
13918 msgstr "Personalizar:"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13921 msgid ""
13922 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13923 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13924 "controls above."
13925 msgstr ""
13926 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13927 "abrir.\n"
13928 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13929 "denriba."
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13932 msgid "Use a subtitles file"
13933 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13936 msgid "Use an external subtitles file."
13937 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13940 msgid "Advanced Settings..."
13941 msgstr "Axustes avanzados..."
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13944 msgid "File:"
13945 msgstr "Arquivo:"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13948 msgid "DVD (menus)"
13949 msgstr "DVD (menús)"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13952 msgid "Disc type"
13953 msgstr "Tipo de disco"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13956 msgid "Probe Disc(s)"
13957 msgstr "Disco(s) de proba"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13960 msgid ""
13961 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13962 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13963 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13964 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13965 "parameter ranges are set based on media we find."
13966 msgstr ""
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13969 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13970 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13973 msgid "RTSP"
13974 msgstr "RTSP"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13977 msgid "DVD device to use"
13978 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13981 msgid ""
13982 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13983 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13984 msgstr ""
13985 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13986 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13990 msgid "CD-ROM device to use"
13991 msgstr ""
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13994 msgid ""
13995 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13996 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13997 msgstr ""
13998 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13999 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14002 msgid "Open subtitles file"
14003 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14006 msgid "Title number."
14007 msgstr "Número do título"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14010 msgid ""
14011 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14012 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14013 "will be shown."
14014 msgstr ""
14015 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14016 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14017 "amosará ningún subtítulo."
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14020 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14021 msgstr ""
14022 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14023 "0..7."
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14026 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14027 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14030 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14031 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14034 msgid "Track number."
14035 msgstr "Número da pista"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14038 msgid ""
14039 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14040 "subtitle will be shown."
14041 msgstr ""
14042 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14043 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14046 msgid ""
14047 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14048 msgstr ""
14049 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14050 "ou 1."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14053 msgid ""
14054 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14055 "given, then all tracks are played."
14056 msgstr ""
14057 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14058 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14061 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14062 msgstr ""
14063 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14066 msgid "Shuffle"
14067 msgstr "Mesturar"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14070 msgid "&Simple Add File..."
14071 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14074 msgid "Add &Directory..."
14075 msgstr "Engadir &directorio..."
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14078 msgid "&Add URL..."
14079 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14082 msgid "Services Discovery"
14083 msgstr "Servizos Discovery"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14086 msgid "&Open Playlist..."
14087 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14090 msgid "&Save Playlist..."
14091 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14094 msgid "Sort by &Title"
14095 msgstr "Ordenar por &título"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14098 msgid "&Reverse Sort by Title"
14099 msgstr "Inverte&r orde por título"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14102 msgid "&Shuffle"
14103 msgstr "Me&sturar"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14106 msgid "D&elete"
14107 msgstr "&Eliminar"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14110 msgid "&Manage"
14111 msgstr "&Xestionar"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14114 msgid "S&ort"
14115 msgstr "&Ordenar"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14118 msgid "&Selection"
14119 msgstr "&Selección"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14122 msgid "&View items"
14123 msgstr "&Ver elementos"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14126 msgid "Play this Branch"
14127 msgstr "Reproducir esta póla"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14131 msgid "Preparse"
14132 msgstr "Preanalisar"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14135 msgid "Sort this Branch"
14136 msgstr "Ordenar esta póla"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14140 msgid "Info"
14141 msgstr "Información"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14144 msgid "Add Node"
14145 msgstr "Engadir nodo"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14149 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14150 msgid "root"
14151 msgstr "raíz"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14155 #, c-format
14156 msgid "%i items in playlist"
14157 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14160 msgid "XSPF playlist"
14161 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14164 msgid "Playlist is empty"
14165 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14168 msgid "Can't save"
14169 msgstr "Non se pode gardar"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14172 #, fuzzy
14173 msgid "One level"
14174 msgstr "Nivel máximo"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14177 msgid "Please enter node name"
14178 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14181 msgid "New node"
14182 msgstr "Novo nodo"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14186 msgid "&Save"
14187 msgstr "&Gardar"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14190 msgid ""
14191 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14192 "Are you sure you want to continue?"
14193 msgstr ""
14194 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14195 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14198 msgid "Alt"
14199 msgstr "Alt"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14202 msgid "Ctrl"
14203 msgstr "Ctrl"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14206 msgid "Shift"
14207 msgstr "Maiúsculas"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14210 msgid ""
14211 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14212 "\" can be modified."
14213 msgstr ""
14214 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14215 "modifica-la cadea resultante."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14218 msgid "Stream output MRL"
14219 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14222 msgid "Target:"
14223 msgstr "Obxectivo:"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14226 msgid ""
14227 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14228 "by adjusting the stream settings."
14229 msgstr ""
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14232 msgid "Outputs"
14233 msgstr "Saídas"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14236 msgid "Play locally"
14237 msgstr "Reproducir localmente"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14240 msgid "MMSH"
14241 msgstr "MMSH"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14244 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14245 msgid "RTP"
14246 msgstr "RTP"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14249 msgid "UDP"
14250 msgstr "UDP"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14253 msgid "Group name"
14254 msgstr "Nome do grupo"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14257 msgid "Channel name"
14258 msgstr "Nome da canle"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14261 msgid "Select all elementary streams"
14262 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14265 msgid "Video codec"
14266 msgstr "Códec de vídeo"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14269 msgid "Audio codec"
14270 msgstr "Códec de audio"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14273 msgid "Subtitles codec"
14274 msgstr "Códec de subtítulos"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14277 msgid "Subtitles overlay"
14278 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14281 msgid "Save file"
14282 msgstr "Gardar arquivo"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14285 msgid "Subtitle options"
14286 msgstr "Opcións de subtítulos"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14289 msgid "Subtitles file"
14290 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14293 msgid ""
14294 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14295 "subtitles."
14296 msgstr ""
14297 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14298 "MicroDVD e de SubRIP."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14301 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14302 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14305 msgid "Open file"
14306 msgstr "Abrir ficheiro"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14309 msgid "Updates"
14310 msgstr "Actualizacións"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14313 msgid "Check for updates"
14314 msgstr "Comprobar actualizacións"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14317 msgid ""
14318 "\n"
14319 "Available updates and related downloads.\n"
14320 "(Double click on a file to download it)\n"
14321 msgstr ""
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14324 msgid "Save file..."
14325 msgstr "Gardar arquivo..."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14328 msgid "Broadcasts"
14329 msgstr "Difusións"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14332 msgid "Load"
14333 msgstr "Cargar"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14336 msgid "Load Configuration"
14337 msgstr "Cargar configuración"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14340 msgid "Save Configuration"
14341 msgstr "Gardar configuración"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14344 msgid "New broadcast"
14345 msgstr "Nova difusión"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14350 msgid "Choose"
14351 msgstr "Escoller"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14354 msgid "Output"
14355 msgstr "Saída"
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14358 msgid "Loop"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14362 msgid "VLM stream"
14363 msgstr "Fluxo VLM"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14366 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14367 msgstr ""
14368 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14371 msgid "Use this to stream on a network."
14372 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14375 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14376 msgstr ""
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14379 msgid ""
14380 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14381 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14382 msgstr ""
14383 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14384 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14385 "fluxo pra acceder a todos eles."
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14388 msgid "Use this to stream on a network"
14389 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14392 msgid ""
14393 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14394 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14395 "\n"
14396 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14397 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14398 msgstr ""
14399 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14400 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14401 "\n"
14402 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14403 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14404 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14407 msgid "You must choose a stream"
14408 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14411 msgid "Unable to find playlist"
14412 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14415 msgid ""
14416 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14417 "ending times (in seconds).\n"
14418 "\n"
14419 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14420 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14421 msgstr ""
14422 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14423 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14424 "\n"
14425 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14426 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14429 msgid ""
14430 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14431 "the container format, proceed to the next page."
14432 msgstr ""
14433 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14434 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14437 msgid "Transcode video (if available)"
14438 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14441 msgid ""
14442 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14443 "about it."
14444 msgstr ""
14445 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14446 "información sobre el."
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14449 msgid ""
14450 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14451 "about it."
14452 msgstr ""
14453 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14454 "información sobre el."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14457 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14458 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14461 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14462 msgstr ""
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14465 msgid "Please enter an address"
14466 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14469 msgid ""
14470 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14471 "choices, some formats might not be available."
14472 msgstr ""
14473 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14474 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14477 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14478 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14481 msgid "You must choose a file to save to"
14482 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14485 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14486 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14489 msgid ""
14490 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14491 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14492 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14493 "setting to 1."
14494 msgstr ""
14495 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14496 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14497 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14498 "déixao a 1."
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14501 msgid ""
14502 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14503 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14504 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14505 "extra interface.\n"
14506 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14507 "default name will be used."
14508 msgstr ""
14509 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14510 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14511 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14512 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14513 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14514 "nome por defecto."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14517 msgid "More information"
14518 msgstr "Máis información"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14521 msgid "Save to file"
14522 msgstr "Gardar a arquivo"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14525 msgid "Transcode audio (if available)"
14526 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14529 #, fuzzy
14530 msgid ""
14531 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14532 "correlated their movement will be."
14533 msgstr ""
14534 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14535 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14538 msgid "Creates several clones of the image"
14539 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14542 msgid "Distortion"
14543 msgstr "Distorsión"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14546 msgid "Adds distortion effects"
14547 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14550 msgid "Image inversion"
14551 msgstr "Inversión de imaxe"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14554 msgid "Blurring"
14555 msgstr "Falta de definición"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14558 msgid "Magnify"
14559 msgstr "Ampliación"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14562 msgid "Magnifies part of the image"
14563 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14566 #, fuzzy
14567 msgid "Puzzle"
14568 msgstr "Púrpura"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14571 msgid "Turns the image into a puzzle"
14572 msgstr ""
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14575 msgid "Video Options"
14576 msgstr "Opcións de vídeo"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14579 msgid "Aspect Ratio"
14580 msgstr "Proporción de aspecto"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14585 msgstr ""
14586 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14587 "definido."
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14590 msgid ""
14591 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14592 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14593 msgstr ""
14594 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14595 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14598 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14599 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14602 msgid "Smooth :"
14603 msgstr ""
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14606 #, fuzzy
14607 msgid ""
14608 "Preamp\n"
14609 "12.0dB"
14610 msgstr "Preamplificación"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14613 msgid ""
14614 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14615 "these settings to take effect.\n"
14616 "\n"
14617 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14618 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14619 "Video Filter Module inside the preferences."
14620 msgstr ""
14621 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14622 "estes axustes teñan efecto.\n"
14623 "\n"
14624 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14625 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14626 "mesmo módulo de Filtros."
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14629 msgid "Stopped"
14630 msgstr "Parando"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14633 msgid "Paused"
14634 msgstr "Pausado"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14637 msgid "Playing"
14638 msgstr "Reproducindo"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14641 msgid "Menu"
14642 msgstr "Menú"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14645 msgid "Previous track"
14646 msgstr "Pista anterior"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14649 msgid "Next track"
14650 msgstr "Pista seguinte"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14653 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14654 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14657 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14658 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14661 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14662 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14665 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14666 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14669 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14670 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14673 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14674 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14677 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14678 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14681 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14682 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14685 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14686 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14689 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14690 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14693 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14694 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14697 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14698 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14701 #, fuzzy
14702 msgid "VideoLAN's Website"
14703 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Online Help"
14708 msgstr "Foro en liña"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14711 msgid "About..."
14712 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14715 msgid "Check for Updates..."
14716 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14719 msgid "&File"
14720 msgstr "&Ficheiro"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14723 msgid "&View"
14724 msgstr "&Ver"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14727 msgid "&Settings"
14728 msgstr "&Opcións"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14731 msgid "&Audio"
14732 msgstr "&Audio"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14735 msgid "&Video"
14736 msgstr "&Vídeo"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14739 msgid "&Navigation"
14740 msgstr "&Navegación"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14743 msgid "&Help"
14744 msgstr "A&xuda"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14748 msgid "Embedded playlist"
14749 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14752 msgid "Previous playlist item"
14753 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14756 msgid "Next playlist item"
14757 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14760 msgid "Play slower"
14761 msgstr "Reproducir máis lento"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14764 msgid "Play faster"
14765 msgstr "Reproducir máis rápido"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14768 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14769 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14772 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14773 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14776 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14777 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14780 msgid ""
14781 " (wxWidgets interface)\n"
14782 "\n"
14783 msgstr ""
14784 " (Interface wxWidgets)\n"
14785 "\n"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14788 msgid ""
14789 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14790 "http://www.videolan.org/\n"
14791 "\n"
14792 msgstr ""
14793 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14794 "http://www.videolan.org/\n"
14795 "\n"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14798 #, c-format
14799 msgid "About %s"
14800 msgstr "Sobre o %s"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14803 msgid "Show/Hide Interface"
14804 msgstr "Amosar/agochar interface"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14807 msgid "Quick &Open File..."
14808 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14811 msgid "Open &File..."
14812 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14815 msgid "Open D&irectory..."
14816 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14819 msgid "Open &Disc..."
14820 msgstr "Abrir &disco..."
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14823 msgid "Open &Network Stream..."
14824 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14827 msgid "Open &Capture Device..."
14828 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14831 msgid "Media &Info..."
14832 msgstr "&Información de medios..."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14835 msgid "&Messages..."
14836 msgstr "&Mensaxes..."
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14839 msgid "&Preferences..."
14840 msgstr "&Preferencias..."
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14843 msgid "Empty"
14844 msgstr "Baleiro"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14847 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14848 msgstr ""
14849 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14850 "BRUTO)"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14853 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14854 msgstr ""
14855 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14856 "BRUTO)"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14859 msgid ""
14860 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14861 "and RAW)"
14862 msgstr ""
14863 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14864 "OGG e EN BRUTO)"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14867 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14868 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14871 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14872 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14875 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14876 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14879 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14880 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14883 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14884 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14887 msgid "RTP Unicast"
14888 msgstr "Uniemisión RTP"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14891 msgid "Stream to a single computer."
14892 msgstr "Transmite a un só computador."
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14895 msgid "RTP Multicast"
14896 msgstr "Multiemisión RTP"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14899 msgid ""
14900 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14901 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14902 "work over the Internet."
14903 msgstr ""
14904 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14905 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14906 "computadores, pero non funciona en Interné."
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14909 msgid ""
14910 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14911 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14912 "with 239.255."
14913 msgstr ""
14914 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14915 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14916 "enderezo que comece con 239.255."
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14919 msgid ""
14920 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14921 "needs to send the stream several times."
14922 msgstr ""
14923 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14924 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14927 msgid ""
14928 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14929 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14930 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14931 "at http://yourip:8080 by default."
14932 msgstr ""
14933 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14934 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14935 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14936 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14939 msgid "Bookmarks dialog"
14940 msgstr "Diálogo de marcadores"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14943 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14944 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14947 msgid "Extended GUI"
14948 msgstr "GUI estendida"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14951 msgid ""
14952 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14956 msgid "Taskbar"
14957 msgstr "Barra de tarefas"
14958
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14960 msgid "Minimal interface"
14961 msgstr "Interface mínima"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14964 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14965 msgstr ""
14966 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14969 msgid "Size to video"
14970 msgstr "Tamaño a vídeo"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14973 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14974 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14977 msgid "Show labels in toolbar"
14978 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14981 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14982 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14985 msgid "Playlist view"
14986 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14989 msgid ""
14990 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14991 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14992 "with less features). You can select which one will be available on the "
14993 "toolbar (or both)."
14994 msgstr ""
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14997 msgid "Embedded"
14998 msgstr "Integrado"
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15001 msgid "Both"
15002 msgstr "Ámbolos dous"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15005 msgid "wxWidgets interface module"
15006 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15009 msgid "last config"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15013 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15014 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15015
15016 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15017 #, fuzzy
15018 msgid "Folder"
15019 msgstr "Cartafol baleiro"
15020
15021 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15022 #, fuzzy
15023 msgid "Folder meta data"
15024 msgstr "Metadatos do título"
15025
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15027 msgid "Blues"
15028 msgstr "Blues"
15029
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15031 msgid "Classic rock"
15032 msgstr "Rock clásico"
15033
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15035 msgid "Country"
15036 msgstr "Country"
15037
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15039 msgid "Disco"
15040 msgstr "Disco"
15041
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15043 msgid "Funk"
15044 msgstr "Funk"
15045
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15047 msgid "Grunge"
15048 msgstr "Grunge"
15049
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15051 msgid "Hip-Hop"
15052 msgstr "Hip-Hop"
15053
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15055 msgid "Jazz"
15056 msgstr "Jazz"
15057
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15059 msgid "Metal"
15060 msgstr "Metal"
15061
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15063 msgid "New Age"
15064 msgstr "Nova Era"
15065
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15067 msgid "Oldies"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15071 msgid "Other"
15072 msgstr "Outras"
15073
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15075 msgid "R&B"
15076 msgstr "Rithim & Blues"
15077
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15079 msgid "Rap"
15080 msgstr "Rap"
15081
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15083 msgid "Industrial"
15084 msgstr "Industrial"
15085
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15087 msgid "Alternative"
15088 msgstr "Alternativa"
15089
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15091 msgid "Death metal"
15092 msgstr "Metal da morte"
15093
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15095 msgid "Pranks"
15096 msgstr "Pranks"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15099 msgid "Soundtrack"
15100 msgstr "Banda Sonora"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15103 msgid "Euro-Techno"
15104 msgstr "Tecno Europeo"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15107 msgid "Ambient"
15108 msgstr "Ambiental"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15111 msgid "Trip-Hop"
15112 msgstr "Trip-Hop"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15115 msgid "Vocal"
15116 msgstr "Vocal"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15119 msgid "Jazz+Funk"
15120 msgstr "Jazz+Funk"
15121
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15123 msgid "Fusion"
15124 msgstr "Fusión"
15125
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15127 msgid "Trance"
15128 msgstr "Trance"
15129
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15131 msgid "Instrumental"
15132 msgstr "Instrumental"
15133
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15135 msgid "Acid"
15136 msgstr "Ácida"
15137
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15139 msgid "House"
15140 msgstr "House"
15141
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15143 msgid "Game"
15144 msgstr "Xogo"
15145
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15147 msgid "Sound clip"
15148 msgstr "Clip de són"
15149
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15151 msgid "Gospel"
15152 msgstr "Gospel"
15153
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15155 msgid "Noise"
15156 msgstr "Ruído"
15157
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15159 msgid "Alternative rock"
15160 msgstr "Rock alternativo"
15161
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15163 msgid "Bass"
15164 msgstr "Baixo"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15167 msgid "Soul"
15168 msgstr "Soul"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15171 msgid "Punk"
15172 msgstr "Punk"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15175 msgid "Space"
15176 msgstr "Espazo"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15179 msgid "Meditative"
15180 msgstr "Meditativa"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15183 msgid "Instrumental pop"
15184 msgstr "Pop instrumental"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15187 msgid "Instrumental rock"
15188 msgstr "Rock instrumental"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15191 msgid "Ethnic"
15192 msgstr "Étnica"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15195 msgid "Gothic"
15196 msgstr "Gótica"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15199 msgid "Darkwave"
15200 msgstr "Onda escura"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15203 msgid "Techno-Industrial"
15204 msgstr "Tecno Industrial"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15207 msgid "Electronic"
15208 msgstr "Electrónica"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15211 msgid "Pop-Folk"
15212 msgstr "Pop-Folk"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15215 msgid "Eurodance"
15216 msgstr "Danza Europea"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15219 msgid "Dream"
15220 msgstr ""
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15223 msgid "Southern rock"
15224 msgstr "Rock do sur"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15227 msgid "Comedy"
15228 msgstr "Comedia"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15231 msgid "Cult"
15232 msgstr "Culto"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15235 msgid "Gangsta"
15236 msgstr "Gangsta"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15239 msgid "Top 40"
15240 msgstr "Os 40"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15243 msgid "Christian rap"
15244 msgstr "Rap cristiano"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15247 msgid "Pop/funk"
15248 msgstr "Pop/funk"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15251 msgid "Jungle"
15252 msgstr "Xungla"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15255 msgid "Native American"
15256 msgstr "Nativa Americana"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15259 msgid "Cabaret"
15260 msgstr "Cabaret"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15263 msgid "New wave"
15264 msgstr "Nova onda"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15267 msgid "Rave"
15268 msgstr ""
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15271 msgid "Showtunes"
15272 msgstr "Melodías de espectáculo"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15275 msgid "Trailer"
15276 msgstr "Trailer"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15279 msgid "Lo-Fi"
15280 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15283 msgid "Tribal"
15284 msgstr "Tribal"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15287 msgid "Acid punk"
15288 msgstr "Punk ácido"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15291 msgid "Acid jazz"
15292 msgstr "Jazz ácido"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15295 msgid "Polka"
15296 msgstr "Polka"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15299 msgid "Retro"
15300 msgstr "Retro"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15303 msgid "Musical"
15304 msgstr "Musical"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15307 msgid "Rock & roll"
15308 msgstr "Rock & roll"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15311 msgid "Hard rock"
15312 msgstr "Rock duro"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15315 msgid "ID3 tags parser"
15316 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15317
15318 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15319 #, fuzzy
15320 msgid "MusicBrainz"
15321 msgstr "Musical"
15322
15323 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15324 #, fuzzy
15325 msgid "MusicBrainz meta data"
15326 msgstr "Metadatos da descrición"
15327
15328 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15329 msgid "The username of your last.fm account"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15333 msgid "The password of your last.fm account"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Audioscrobbler"
15339 msgstr "Codificador de audio"
15340
15341 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15342 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15343 msgstr ""
15344
15345 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15346 msgid "Last.fm username not set"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15350 msgid ""
15351 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15352 "VLC.\n"
15353 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15357 msgid "Bad last.fm Username"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15361 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15365 msgid "Dummy image chroma format"
15366 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15367
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15369 msgid ""
15370 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15371 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15372 msgstr ""
15373 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15374 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15375
15376 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15377 msgid "Save raw codec data"
15378 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15379
15380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15381 msgid ""
15382 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15383 "main options."
15384 msgstr ""
15385 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15386 "descodificador dummy nas opcións principais."
15387
15388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15389 msgid ""
15390 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15391 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15392 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15393 msgstr ""
15394 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15395 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15396 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15397 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15398
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15400 msgid "Dummy interface function"
15401 msgstr "Función de interface Dummy"
15402
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15404 msgid "Dummy Interface"
15405 msgstr "Interface Dummy"
15406
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15408 msgid "Dummy access function"
15409 msgstr "Función de acceso Dummy"
15410
15411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15412 msgid "Dummy demux function"
15413 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15414
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15416 msgid "Dummy decoder"
15417 msgstr "Descodificador Dummy"
15418
15419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15420 msgid "Dummy decoder function"
15421 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15422
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15424 msgid "Dummy encoder function"
15425 msgstr "Función de codificador Dummy"
15426
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15428 msgid "Dummy audio output function"
15429 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15430
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15432 msgid "Dummy video output function"
15433 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15434
15435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15436 msgid "Dummy Video output"
15437 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15438
15439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15440 msgid "Dummy font renderer function"
15441 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15442
15443 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15444 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15445 #: modules/video_filter/rss.c:182
15446 msgid "Font"
15447 msgstr "Fonte"
15448
15449 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15450 msgid "Filename for the font you want to use"
15451 msgstr ""
15452
15453 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15454 msgid "Font size in pixels"
15455 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15456
15457 #: modules/misc/freetype.c:86
15458 #, fuzzy
15459 msgid ""
15460 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15461 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15462 "font size."
15463 msgstr ""
15464 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15465 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15466 "relativo."
15467
15468 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15469 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15470 msgid "Opacity"
15471 msgstr "Opacidade"
15472
15473 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15474 msgid ""
15475 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15476 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15477 msgstr ""
15478 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15479 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15480
15481 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15482 msgid "Text default color"
15483 msgstr "Cor por defecto do texto"
15484
15485 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15486 msgid ""
15487 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15488 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15489 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15490 "(red + green), #FFFFFF = white"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15494 msgid "Relative font size"
15495 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15496
15497 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15498 msgid ""
15499 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15500 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15501 msgstr ""
15502
15503 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15504 msgid "Smaller"
15505 msgstr "O máis pequeno"
15506
15507 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15508 msgid "Large"
15509 msgstr "Grande"
15510
15511 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15512 msgid "Larger"
15513 msgstr "O máis grande"
15514
15515 #: modules/misc/freetype.c:107
15516 msgid "Use YUVP renderer"
15517 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15518
15519 #: modules/misc/freetype.c:108
15520 msgid ""
15521 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15522 "you want to encode into DVB subtitles"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: modules/misc/freetype.c:110
15526 msgid "Font Effect"
15527 msgstr "Efecto da fonte"
15528
15529 #: modules/misc/freetype.c:111
15530 msgid ""
15531 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15532 "readability."
15533 msgstr ""
15534
15535 #: modules/misc/freetype.c:119
15536 msgid "Background"
15537 msgstr "Fondo"
15538
15539 #: modules/misc/freetype.c:119
15540 msgid "Outline"
15541 msgstr "Contorno"
15542
15543 #: modules/misc/freetype.c:120
15544 msgid "Fat Outline"
15545 msgstr "Contorno groso"
15546
15547 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15548 msgid "Text renderer"
15549 msgstr "Intérprete de texto"
15550
15551 #: modules/misc/freetype.c:133
15552 msgid "Freetype2 font renderer"
15553 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15554
15555 #: modules/misc/gnutls.c:63
15556 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15557 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15558
15559 #: modules/misc/gnutls.c:65
15560 #, fuzzy
15561 msgid ""
15562 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15563 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15564 msgstr ""
15565 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15566 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15567
15568 #: modules/misc/gnutls.c:69
15569 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15570 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15571
15572 #: modules/misc/gnutls.c:71
15573 msgid ""
15574 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15575 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15576 msgstr ""
15577
15578 #: modules/misc/gnutls.c:74
15579 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15580 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15581
15582 #: modules/misc/gnutls.c:76
15583 #, fuzzy
15584 msgid ""
15585 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15586 msgstr ""
15587 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15588 "caché."
15589
15590 #: modules/misc/gnutls.c:79
15591 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15592 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15593
15594 #: modules/misc/gnutls.c:81
15595 #, fuzzy
15596 msgid ""
15597 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15598 "approved Certification Authority)."
15599 msgstr ""
15600 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15601 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15602
15603 #: modules/misc/gnutls.c:84
15604 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15605 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15606
15607 #: modules/misc/gnutls.c:86
15608 #, fuzzy
15609 msgid ""
15610 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15611 "host name."
15612 msgstr ""
15613 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15614
15615 #: modules/misc/gnutls.c:91
15616 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15617 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15618
15619 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15620 msgid "Gtk+ GUI helper"
15621 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15622
15623 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15624 msgid "Text"
15625 msgstr "Texto"
15626
15627 #: modules/misc/logger.c:118
15628 msgid "Log format"
15629 msgstr "Formato de rexistro"
15630
15631 #: modules/misc/logger.c:120
15632 #, fuzzy
15633 msgid ""
15634 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15635 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15636 msgstr ""
15637 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15638 "defecto) e \"html\"."
15639
15640 #: modules/misc/logger.c:124
15641 msgid ""
15642 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15643 "\"."
15644 msgstr ""
15645 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15646 "defecto) e \"html\"."
15647
15648 #: modules/misc/logger.c:129
15649 msgid "Logging"
15650 msgstr "Conectando"
15651
15652 #: modules/misc/logger.c:130
15653 msgid "File logging"
15654 msgstr "Arquivo de rexistro"
15655
15656 #: modules/misc/logger.c:136
15657 msgid "Log filename"
15658 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15659
15660 #: modules/misc/logger.c:136
15661 msgid "Specify the log filename."
15662 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15663
15664 #: modules/misc/logger.c:141
15665 msgid "RRD output file"
15666 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15667
15668 #: modules/misc/logger.c:142
15669 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15670 msgstr ""
15671
15672 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15673 msgid "AltiVec memcpy"
15674 msgstr "AltiVec memcpy"
15675
15676 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15677 msgid "libc memcpy"
15678 msgstr "libc memcpy"
15679
15680 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15681 msgid "3D Now! memcpy"
15682 msgstr "3D Now! memcpy"
15683
15684 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15685 msgid "MMX memcpy"
15686 msgstr "MMX memcpy"
15687
15688 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15689 msgid "MMX EXT memcpy"
15690 msgstr "MMX EXT memcpy"
15691
15692 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15693 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15694 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15695
15696 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15697 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15698 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15699
15700 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Growl server"
15703 msgstr "Servidor EsounD"
15704
15705 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15706 msgid ""
15707 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15708 "notifications are sent locally."
15709 msgstr ""
15710
15711 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Growl password"
15714 msgstr "Contrasinal do FTP"
15715
15716 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15717 msgid "Growl password on the server."
15718 msgstr ""
15719
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15721 #, fuzzy
15722 msgid "Growl UDP port"
15723 msgstr "Porto UDP"
15724
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15726 msgid "Growl UDP port on the server."
15727 msgstr ""
15728
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15730 msgid "Growl Notification Plugin"
15731 msgstr ""
15732
15733 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15734 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15735 msgid "(no title)"
15736 msgstr "(sen título)"
15737
15738 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15739 msgid "(no artist)"
15740 msgstr "(sen artista)"
15741
15742 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15743 msgid "(no album)"
15744 msgstr "(sen álbum)"
15745
15746 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15747 msgid "MSN Title format string"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15751 msgid ""
15752 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15753 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15754 msgstr ""
15755
15756 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15757 #, fuzzy
15758 msgid "MSN Now-Playing"
15759 msgstr "Reproducir agora"
15760
15761 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15762 #, fuzzy
15763 msgid "Timeout (ms)"
15764 msgstr "Tempo"
15765
15766 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15767 msgid "How long the notification will be displayed "
15768 msgstr ""
15769
15770 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15771 msgid "Notify"
15772 msgstr ""
15773
15774 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15775 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15776 msgstr ""
15777
15778 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15779 #, fuzzy
15780 msgid "no artist"
15781 msgstr "(sen artista)"
15782
15783 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15784 #, fuzzy
15785 msgid "no album"
15786 msgstr "(sen álbum)"
15787
15788 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15789 msgid "Flip vertical position"
15790 msgstr "Virar posición vertical"
15791
15792 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15793 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15794 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15795
15796 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15797 msgid "Vertical offset"
15798 msgstr "Compensación vertical"
15799
15800 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15801 msgid ""
15802 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15803 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15804 msgstr ""
15805
15806 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15807 msgid "Shadow offset"
15808 msgstr "Compensación de sombra"
15809
15810 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15811 msgid ""
15812 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15813 msgstr ""
15814
15815 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15816 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15817 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15818
15819 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15820 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15821 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15822
15823 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15824 msgid "XOSD interface"
15825 msgstr "Interface XOSD"
15826
15827 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15828 msgid "M3U playlist exporter"
15829 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15830
15831 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15832 msgid "Old playlist exporter"
15833 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15834
15835 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15836 #, fuzzy
15837 msgid "XSPF playlist export"
15838 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15839
15840 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
15841 msgid "HAL devices detection"
15842 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15843
15844 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15845 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15846 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15847
15848 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15849 msgid ""
15850 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15851 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15852 msgstr ""
15853 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15854 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15855
15856 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15857 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15858 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15859
15860 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15861 msgid "video"
15862 msgstr "vídeo"
15863
15864 #: modules/misc/rtsp.c:49
15865 #, fuzzy
15866 msgid "RTSP host address"
15867 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15868
15869 #: modules/misc/rtsp.c:52
15870 #, fuzzy
15871 msgid ""
15872 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15873 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15874 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15875 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15876 msgstr ""
15877 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15878 "rtsp.\n"
15879 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15880 "enderezo con porto 554, sen localización."
15881
15882 #: modules/misc/rtsp.c:57
15883 msgid "Maximum number of connections"
15884 msgstr "Número máximo de conexións"
15885
15886 #: modules/misc/rtsp.c:58
15887 msgid ""
15888 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15889 "0 means no limit."
15890 msgstr ""
15891
15892 #: modules/misc/rtsp.c:61
15893 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: modules/misc/rtsp.c:64
15897 msgid "RTSP VoD"
15898 msgstr "RTSP VoD"
15899
15900 #: modules/misc/rtsp.c:65
15901 msgid "RTSP VoD server"
15902 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15903
15904 #: modules/misc/screensaver.c:81
15905 msgid "X Screensaver disabler"
15906 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15907
15908 #: modules/misc/svg.c:66
15909 msgid "SVG template file"
15910 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15911
15912 #: modules/misc/svg.c:67
15913 msgid ""
15914 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15915 msgstr ""
15916 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15917
15918 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15919 msgid "C module that does nothing"
15920 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15921
15922 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15923 msgid "Miscellaneous stress tests"
15924 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15925
15926 #: modules/misc/win32text.c:58
15927 msgid ""
15928 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15929 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15930 "font size. "
15931 msgstr ""
15932 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15933 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15934 "relativo."
15935
15936 #: modules/misc/win32text.c:91
15937 msgid "Win32 font renderer"
15938 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15939
15940 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15941 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15942 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15943
15944 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15945 msgid "Simple XML Parser"
15946 msgstr "Analisador XML Simple"
15947
15948 #: modules/mux/asf.c:49
15949 msgid "Title to put in ASF comments."
15950 msgstr ""
15951
15952 #: modules/mux/asf.c:51
15953 #, fuzzy
15954 msgid "Author to put in ASF comments."
15955 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15956
15957 #: modules/mux/asf.c:53
15958 #, fuzzy
15959 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15960 msgstr ""
15961 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15962 "ASF."
15963
15964 #: modules/mux/asf.c:54
15965 msgid "Comment"
15966 msgstr "Comentario"
15967
15968 #: modules/mux/asf.c:55
15969 msgid "Comment to put in ASF comments."
15970 msgstr ""
15971
15972 #: modules/mux/asf.c:57
15973 #, fuzzy
15974 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15975 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15976
15977 #: modules/mux/asf.c:58
15978 msgid "Packet Size"
15979 msgstr "Tamaño de paquete"
15980
15981 #: modules/mux/asf.c:59
15982 #, fuzzy
15983 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15984 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15985
15986 #: modules/mux/asf.c:62
15987 msgid "ASF muxer"
15988 msgstr "Multiplexador ASF"
15989
15990 #: modules/mux/asf.c:540
15991 msgid "Unknown Video"
15992 msgstr "Vídeo descoñecido"
15993
15994 #: modules/mux/avi.c:44
15995 msgid "AVI muxer"
15996 msgstr "Multiplexador AVI"
15997
15998 #: modules/mux/dummy.c:41
15999 msgid "Dummy/Raw muxer"
16000 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16001
16002 #: modules/mux/mp4.c:45
16003 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/mux/mp4.c:47
16007 msgid ""
16008 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16009 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16010 "downloading."
16011 msgstr ""
16012
16013 #: modules/mux/mp4.c:57
16014 msgid "MP4/MOV muxer"
16015 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16016
16017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16018 msgid "DTS delay (ms)"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16022 #, fuzzy
16023 msgid ""
16024 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16025 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16026 "inside the client decoder."
16027 msgstr ""
16028 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16029 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16030 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16031 "cliente."
16032
16033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16034 msgid "PES maximum size"
16035 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16036
16037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16038 #, fuzzy
16039 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16040 msgstr ""
16041 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16042 "MPEG."
16043
16044 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16045 msgid "PS muxer"
16046 msgstr "Multiplexador PS"
16047
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16049 msgid "Video PID"
16050 msgstr "PID de vídeo"
16051
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16053 msgid ""
16054 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16055 "the video."
16056 msgstr ""
16057 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16058 "vídeo."
16059
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16061 msgid "Audio PID"
16062 msgstr "PID de audio"
16063
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16065 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16066 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16067
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16069 msgid "SPU PID"
16070 msgstr "PID de SPU"
16071
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16073 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16074 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16075
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16077 msgid "PMT PID"
16078 msgstr "PID de PMT"
16079
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16081 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16082 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16083
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16085 msgid "TS ID"
16086 msgstr "ID de TS"
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16089 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16090 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16093 msgid "NET ID"
16094 msgstr "ID de Rede"
16095
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16097 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16098 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16101 msgid "PMT Program numbers"
16102 msgstr "Números de programa PMT"
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16105 msgid ""
16106 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16107 "to be enabled."
16108 msgstr ""
16109
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16111 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16112 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16113
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16115 msgid ""
16116 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16117 "be enabled."
16118 msgstr ""
16119
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16121 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16122 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16123
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16125 msgid ""
16126 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16127 "be enabled."
16128 msgstr ""
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16131 #, fuzzy
16132 msgid "Set PID to ID of ES"
16133 msgstr "Pón PID a id de ES"
16134
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16136 msgid ""
16137 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16138 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16139 msgstr ""
16140
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16142 msgid "Data alignment"
16143 msgstr "Aliñación de datos"
16144
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16146 msgid ""
16147 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16148 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16149 msgstr ""
16150
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16152 msgid "Shaping delay (ms)"
16153 msgstr ""
16154
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16156 msgid ""
16157 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16158 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16159 "especially for reference frames."
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16163 msgid "Use keyframes"
16164 msgstr "Usar fotogramas clave"
16165
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16167 msgid ""
16168 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16169 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16170 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16171 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16172 "the biggest frames in the stream."
16173 msgstr ""
16174 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16175 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16176 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16177 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16178 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16181 msgid "PCR delay (ms)"
16182 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16183
16184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16185 #, fuzzy
16186 msgid ""
16187 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16188 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16189 msgstr ""
16190 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16191 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16192 "100 ms (por defecto é 70)."
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16195 msgid "Minimum B (deprecated)"
16196 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16197
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16199 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16200 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16201
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16203 msgid "Maximum B (deprecated)"
16204 msgstr "B máximo (deprezado)"
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16207 #, fuzzy
16208 msgid ""
16209 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16210 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16211 "inside the client decoder."
16212 msgstr ""
16213 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16214 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16215 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16216 "cliente."
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16219 msgid "Crypt audio"
16220 msgstr "Cifrar audio"
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16223 msgid "Crypt audio using CSA"
16224 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16227 msgid "Crypt video"
16228 msgstr "Cifrar vídeo"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16231 msgid "Crypt video using CSA"
16232 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16233
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16235 msgid "CSA Key"
16236 msgstr "Clave CSA"
16237
16238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16239 #, fuzzy
16240 msgid ""
16241 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16242 msgstr ""
16243 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16244 "bytes hexadecimais)."
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16247 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16248 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16251 #, fuzzy
16252 msgid ""
16253 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16254 "header from the value before encrypting. "
16255 msgstr ""
16256 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16257 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16258
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16260 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16261 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16262
16263 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16264 msgid "Multipart separator string"
16265 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16266
16267 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16268 msgid ""
16269 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16270 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16274 msgid "Multipart JPEG muxer"
16275 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16276
16277 #: modules/mux/ogg.c:50
16278 msgid "Ogg/OGM muxer"
16279 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16280
16281 #: modules/mux/wav.c:42
16282 msgid "WAV muxer"
16283 msgstr "Multiplexador WAV"
16284
16285 #: modules/packetizer/copy.c:43
16286 msgid "Copy packetizer"
16287 msgstr "Empaquetador de copia"
16288
16289 #: modules/packetizer/h264.c:48
16290 msgid "H.264 video packetizer"
16291 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16292
16293 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16294 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16295 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16296
16297 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16298 msgid "MPEG4 video packetizer"
16299 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16300
16301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16302 msgid "Sync on Intra Frame"
16303 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16304
16305 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16306 msgid ""
16307 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16308 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16309 msgstr ""
16310 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16311 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16312 "intrafotograma atopado."
16313
16314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16315 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16316 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16317
16318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16319 msgid "Bonjour services"
16320 msgstr "Servizos Bonjour"
16321
16322 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16323 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16324 msgid "Bonjour"
16325 msgstr "Bonjour"
16326
16327 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16328 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16329 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16330 msgid "Devices"
16331 msgstr "Dispositivos"
16332
16333 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16334 msgid "Podcast URLs list"
16335 msgstr ""
16336
16337 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16338 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16339 msgstr ""
16340
16341 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16342 msgid "Podcasts"
16343 msgstr "Podcasts"
16344
16345 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16346 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16347 msgid "Podcast"
16348 msgstr "Podcast"
16349
16350 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16351 msgid "SAP multicast address"
16352 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16353
16354 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16355 msgid ""
16356 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16357 "However, you can specify a specific address."
16358 msgstr ""
16359
16360 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16361 msgid "IPv4 SAP"
16362 msgstr "SAP de IPv6"
16363
16364 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16365 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16366 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16367
16368 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16369 msgid "IPv6 SAP"
16370 msgstr "SAP de IPv6"
16371
16372 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16373 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16374 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16375
16376 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16377 msgid "IPv6 SAP scope"
16378 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16379
16380 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16381 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16382 msgstr ""
16383
16384 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16385 msgid "SAP timeout (seconds)"
16386 msgstr ""
16387
16388 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16389 msgid ""
16390 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16391 msgstr ""
16392
16393 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16394 msgid "Try to parse the announce"
16395 msgstr ""
16396
16397 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16398 msgid ""
16399 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16400 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16401 msgstr ""
16402
16403 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16404 msgid "SAP Strict mode"
16405 msgstr "Modo estrito do SAP"
16406
16407 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16408 msgid ""
16409 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16410 "announcements."
16411 msgstr ""
16412 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16413
16414 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16415 msgid "Use SAP cache"
16416 msgstr "Usa-la caché SAP"
16417
16418 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16419 msgid ""
16420 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16421 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16422 msgstr ""
16423
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16425 msgid ""
16426 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16427 "announcements."
16428 msgstr ""
16429
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16431 msgid "SAP Announcements"
16432 msgstr "Anuncios SAP"
16433
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16435 msgid "SDP file parser for UDP"
16436 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16437
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16439 #, fuzzy
16440 msgid "SAP sessions"
16441 msgstr "Sesión"
16442
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16444 msgid "Session"
16445 msgstr "Sesión"
16446
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16448 msgid "Tool"
16449 msgstr "Ferramenta"
16450
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16452 msgid "User"
16453 msgstr "Usuario"
16454
16455 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16456 msgid "Shoutcast radio listings"
16457 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16458
16459 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16460 #, fuzzy
16461 msgid "Shoutcast TV listings"
16462 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16463
16464 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Shoutcast TV"
16467 msgstr "SHOUTcast"
16468
16469 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16470 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16471 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16472
16473 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16474 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16475 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16476
16477 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16478 #, fuzzy
16479 msgid "Autodel"
16480 msgstr "Automático"
16481
16482 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Automatically add/delete input streams"
16485 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16486
16487 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16488 msgid ""
16489 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16490 "this stream later."
16491 msgstr ""
16492
16493 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16494 #, fuzzy
16495 msgid ""
16496 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16497 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16498 "need to raise caching values."
16499 msgstr ""
16500 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16501 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16502 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16503
16504 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16505 msgid "ID Offset"
16506 msgstr "Compensación de ID"
16507
16508 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16509 msgid ""
16510 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16511 "IDs bridge_in will register."
16512 msgstr ""
16513 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16514 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16515
16516 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16517 msgid "Bridge"
16518 msgstr "Ponte"
16519
16520 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16521 msgid "Bridge stream output"
16522 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16523
16524 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16525 msgid "Bridge out"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16529 msgid "Bridge in"
16530 msgstr ""
16531
16532 #: modules/stream_out/description.c:48
16533 msgid "Description stream output"
16534 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16535
16536 #: modules/stream_out/display.c:38
16537 msgid "Enable/disable audio rendering."
16538 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16539
16540 #: modules/stream_out/display.c:40
16541 msgid "Enable/disable video rendering."
16542 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16543
16544 #: modules/stream_out/display.c:42
16545 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16546 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16547
16548 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16549 msgid "Display"
16550 msgstr "Pantalla"
16551
16552 #: modules/stream_out/display.c:51
16553 msgid "Display stream output"
16554 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16555
16556 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16557 msgid "Duplicate stream output"
16558 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16559
16560 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16561 msgid "Output access method"
16562 msgstr "Método de acceso da saída"
16563
16564 #: modules/stream_out/es.c:40
16565 msgid "This is the default output access method that will be used."
16566 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16567
16568 #: modules/stream_out/es.c:42
16569 msgid "Audio output access method"
16570 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16571
16572 #: modules/stream_out/es.c:44
16573 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16574 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16575
16576 #: modules/stream_out/es.c:45
16577 msgid "Video output access method"
16578 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16579
16580 #: modules/stream_out/es.c:47
16581 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16582 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16583
16584 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16585 msgid "Output muxer"
16586 msgstr "Multiplexador de saída"
16587
16588 #: modules/stream_out/es.c:51
16589 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16590 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16591
16592 #: modules/stream_out/es.c:52
16593 msgid "Audio output muxer"
16594 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16595
16596 #: modules/stream_out/es.c:54
16597 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16598 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16599
16600 #: modules/stream_out/es.c:55
16601 msgid "Video output muxer"
16602 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16603
16604 #: modules/stream_out/es.c:57
16605 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16606 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16607
16608 #: modules/stream_out/es.c:59
16609 msgid "Output URL"
16610 msgstr "Enderezo de saída"
16611
16612 #: modules/stream_out/es.c:61
16613 msgid "This is the default output URI."
16614 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16615
16616 #: modules/stream_out/es.c:62
16617 msgid "Audio output URL"
16618 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16619
16620 #: modules/stream_out/es.c:64
16621 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16622 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16623
16624 #: modules/stream_out/es.c:65
16625 msgid "Video output URL"
16626 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16627
16628 #: modules/stream_out/es.c:67
16629 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16630 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16631
16632 #: modules/stream_out/es.c:76
16633 msgid "Elementary stream output"
16634 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16635
16636 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16637 #, c-format
16638 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16639 msgstr ""
16640
16641 #: modules/stream_out/gather.c:40
16642 msgid "Gathering stream output"
16643 msgstr "Obter saída de fluxo"
16644
16645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16646 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16647 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16648
16649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16650 msgid "Sample aspect ratio"
16651 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16652
16653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16654 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16655 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16656
16657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16658 msgid "Mosaic bridge"
16659 msgstr "Ponte de mosaico"
16660
16661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16662 msgid "Mosaic bridge stream output"
16663 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16664
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16666 msgid "This is the output URL that will be used."
16667 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16668
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16670 msgid "SDP"
16671 msgstr "SDP"
16672
16673 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16674 msgid ""
16675 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16676 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16677 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16678 "SDP to be announced via SAP."
16679 msgstr ""
16680 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16681 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16682 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16683 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16684
16685 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16686 msgid "Muxer"
16687 msgstr "Multiplexador"
16688
16689 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16690 msgid ""
16691 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16692 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16693 msgstr ""
16694 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16695 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16696
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16698 msgid "Session name"
16699 msgstr "Nome da sesión"
16700
16701 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16702 msgid ""
16703 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16704 "Descriptor)."
16705 msgstr ""
16706 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16707 "Descritor de Sesión)."
16708
16709 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16710 msgid "Session description"
16711 msgstr "Descrición da sesión"
16712
16713 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16714 msgid ""
16715 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16716 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16717 msgstr ""
16718 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16719 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16720
16721 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16722 msgid "Session URL"
16723 msgstr "Enderezo da sesión"
16724
16725 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16726 msgid ""
16727 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16728 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16729 "(Session Descriptor)."
16730 msgstr ""
16731
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16733 msgid "Session email"
16734 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16735
16736 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16737 msgid ""
16738 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16739 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16740 msgstr ""
16741
16742 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16743 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16744 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16745
16746 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16747 msgid "Audio port"
16748 msgstr "Porto de audio"
16749
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16751 msgid ""
16752 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16753 msgstr ""
16754 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16755
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16757 msgid "Video port"
16758 msgstr "Porto de vídeo"
16759
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16761 msgid ""
16762 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16763 msgstr ""
16764 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16765
16766 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16767 msgid ""
16768 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16769 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16770 "in default)."
16771 msgstr ""
16772
16773 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16774 msgid "MP4A LATM"
16775 msgstr "MP4A LATM"
16776
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16778 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16779 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16780
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16782 msgid "RTP stream output"
16783 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16784
16785 #: modules/stream_out/standard.c:42
16786 msgid "This is the output access method that will be used."
16787 msgstr ""
16788
16789 #: modules/stream_out/standard.c:46
16790 msgid "This is the muxer that will be used."
16791 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16792
16793 #: modules/stream_out/standard.c:47
16794 msgid "Output destination"
16795 msgstr "Destino de saída"
16796
16797 #: modules/stream_out/standard.c:50
16798 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16799 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16800
16801 #: modules/stream_out/standard.c:53
16802 msgid ""
16803 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16804 "you choose to use SAP."
16805 msgstr ""
16806 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16807 "SAP."
16808
16809 #: modules/stream_out/standard.c:56
16810 msgid "Session groupname"
16811 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16812
16813 #: modules/stream_out/standard.c:58
16814 msgid ""
16815 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16816 "if you choose to use SAP."
16817 msgstr ""
16818 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16819 "usar SAP."
16820
16821 #: modules/stream_out/standard.c:61
16822 msgid "SAP announcing"
16823 msgstr "Anuncio de SAP"
16824
16825 #: modules/stream_out/standard.c:62
16826 msgid "Announce this session with SAP."
16827 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16828
16829 #: modules/stream_out/standard.c:70
16830 msgid "Standard"
16831 msgstr "Estándar"
16832
16833 #: modules/stream_out/standard.c:71
16834 msgid "Standard stream output"
16835 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16836
16837 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16838 msgid "Files"
16839 msgstr "Arquivos"
16840
16841 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16842 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16843 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16844
16845 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16846 msgid "Sizes"
16847 msgstr "Tamaños"
16848
16849 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16850 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16851 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16852
16853 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16854 msgid "Aspect ratio"
16855 msgstr "Proporción de aspecto"
16856
16857 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16858 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16859 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16860
16861 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16862 msgid "Command UDP port"
16863 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16864
16865 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16866 msgid "UDP port to listen to for commands."
16867 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16868
16869 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16870 msgid "Command"
16871 msgstr "Instrución"
16872
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16874 msgid "Initial command to execute."
16875 msgstr "Instrución inicial a executar."
16876
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16878 msgid "GOP size"
16879 msgstr "Tamaño do GOP"
16880
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16882 msgid "Number of P frames between two I frames."
16883 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16884
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16886 msgid "Quantizer scale"
16887 msgstr "Escala de cuantizador"
16888
16889 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16890 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16891 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16892
16893 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16894 msgid "Mute audio"
16895 msgstr "Audio en silencio"
16896
16897 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16898 msgid "Mute audio when command is not 0."
16899 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16900
16901 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16902 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16903 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16904
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16906 msgid "Video encoder"
16907 msgstr "Codificador de vídeo"
16908
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16910 msgid ""
16911 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16912 "options)."
16913 msgstr ""
16914 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16915 "asociadas)."
16916
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16918 msgid "Destination video codec"
16919 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16922 msgid "This is the video codec that will be used."
16923 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16924
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16926 msgid "Video bitrate"
16927 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16928
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16930 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16931 msgstr ""
16932
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16934 msgid "Video scaling"
16935 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16936
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16938 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16939 msgstr ""
16940
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16942 msgid "Video frame-rate"
16943 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16944
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16948 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16949
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16951 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16952 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16955 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16956 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16959 msgid "Maximum video width"
16960 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16963 msgid "Maximum output video width."
16964 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16967 msgid "Maximum video height"
16968 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16969
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16971 msgid "Maximum output video height."
16972 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16975 msgid "Video filter"
16976 msgstr "Filtro de vídeo"
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16979 msgid ""
16980 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16981 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16982 msgstr ""
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16985 msgid "Video crop (top)"
16986 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16989 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16990 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16993 msgid "Video crop (left)"
16994 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16995
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16997 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16998 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16999
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17001 msgid "Video crop (bottom)"
17002 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17003
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17005 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17006 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17007
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17009 msgid "Video crop (right)"
17010 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17011
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17013 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17014 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17015
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17017 msgid "Video padding (top)"
17018 msgstr "Banda superior do vídeo"
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17021 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17022 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17023
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17025 msgid "Video padding (left)"
17026 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17027
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17029 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17030 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17033 msgid "Video padding (bottom)"
17034 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17035
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17037 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17038 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17039
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17041 msgid "Video padding (right)"
17042 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17045 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17046 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17047
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17049 msgid "Video canvas width"
17050 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17053 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17054 msgstr ""
17055
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17057 msgid "Video canvas height"
17058 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17059
17060 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17061 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17062 msgstr ""
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17065 msgid "Video canvas aspect ratio"
17066 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17069 msgid ""
17070 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17071 "accordingly."
17072 msgstr ""
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17075 msgid "Audio encoder"
17076 msgstr "Codificador de audio"
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17079 msgid ""
17080 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17081 "options)."
17082 msgstr ""
17083 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17084
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17086 msgid "Destination audio codec"
17087 msgstr "Códec do audio de destino"
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17090 msgid "This is the audio codec that will be used."
17091 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17094 msgid "Audio bitrate"
17095 msgstr "Taxa de bits do audio"
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17100 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17103 msgid "Audio sample rate"
17104 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17107 msgid ""
17108 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17109 msgstr ""
17110 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17111 "44100 ou 48000)."
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17114 msgid "Audio channels"
17115 msgstr "Canles do audio"
17116
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17118 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17119 msgstr ""
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Audio filter"
17124 msgstr "Filtros de audio"
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17127 msgid ""
17128 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17129 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17130 msgstr ""
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17133 msgid "Subtitles encoder"
17134 msgstr "Codificador de subtítulos"
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17137 msgid ""
17138 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17139 "options)."
17140 msgstr ""
17141 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17142 "asociadas)."
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17145 msgid "Destination subtitles codec"
17146 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17149 #, fuzzy
17150 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17151 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17154 #, fuzzy
17155 msgid ""
17156 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17157 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17158 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17159 "of subpicture modules"
17160 msgstr ""
17161 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17162 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17163 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17166 msgid "OSD menu"
17167 msgstr "Menú OSD"
17168
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17170 msgid ""
17171 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17172 msgstr ""
17173 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17174 "osdmenu."
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17177 msgid "Number of threads"
17178 msgstr "Número de fíos"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17181 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17182 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17185 msgid "High priority"
17186 msgstr "Prioridade alta"
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17189 msgid ""
17190 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17191 msgstr ""
17192 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17193 "VÍDEO."
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17196 msgid "Synchronise on audio track"
17197 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17200 msgid ""
17201 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17202 "on the audio track."
17203 msgstr ""
17204 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17205 "de vídeo coa de audio."
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17208 msgid ""
17209 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17210 "rate."
17211 msgstr ""
17212 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17213 "la taxa de codificación."
17214
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17216 msgid "Transcode stream output"
17217 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17220 msgid "Overlays/Subtitles"
17221 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17222
17223 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17224 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17225 msgstr ""
17226
17227 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17228 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17229 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17230
17231 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17232 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17233 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17234
17235 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17237 msgid "Conversions from "
17238 msgstr "Conversións dende "
17239
17240 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17241 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17242 msgid "MMX conversions from "
17243 msgstr "Conversións MMX dende "
17244
17245 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17246 msgid "AltiVec conversions from "
17247 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17248
17249 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17250 msgid "Brightness threshold"
17251 msgstr "Limiar de luminosidade"
17252
17253 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17254 msgid ""
17255 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17256 "threshold value will be the brighness defined below."
17257 msgstr ""
17258
17259 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17260 msgid "Image contrast (0-2)"
17261 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17262
17263 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17264 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17265 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17266
17267 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17268 msgid "Image hue (0-360)"
17269 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17270
17271 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17272 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17273 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17274
17275 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17276 msgid "Image saturation (0-3)"
17277 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17278
17279 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17280 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17281 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17282
17283 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17284 msgid "Image brightness (0-2)"
17285 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17286
17287 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17288 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17289 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17290
17291 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17292 msgid "Image gamma (0-10)"
17293 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17294
17295 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17296 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17297 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17298
17299 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17300 msgid "Image properties filter"
17301 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17302
17303 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17304 msgid "Image adjust"
17305 msgstr "Axuste de imaxe"
17306
17307 #: modules/video_filter/blend.c:67
17308 msgid "Video pictures blending"
17309 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17310
17311 #: modules/video_filter/clone.c:55
17312 msgid "Number of clones"
17313 msgstr "Número de copias"
17314
17315 #: modules/video_filter/clone.c:56
17316 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17317 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17318
17319 #: modules/video_filter/clone.c:59
17320 msgid "Video output modules"
17321 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17322
17323 #: modules/video_filter/clone.c:60
17324 msgid ""
17325 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17326 "separated list of modules."
17327 msgstr ""
17328
17329 #: modules/video_filter/clone.c:64
17330 msgid "Clone video filter"
17331 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17332
17333 #: modules/video_filter/clone.c:66
17334 msgid "Clone"
17335 msgstr "Copiar"
17336
17337 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17338 msgid ""
17339 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17340 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17341 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17342 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17343 msgstr ""
17344
17345 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Color threshold filter"
17348 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17349
17350 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Color threshold"
17353 msgstr "Limiar"
17354
17355 #: modules/video_filter/crop.c:55
17356 msgid "Crop geometry (pixels)"
17357 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17358
17359 #: modules/video_filter/crop.c:56
17360 msgid ""
17361 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17362 "<left offset> + <top offset>."
17363 msgstr ""
17364 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17365 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17366
17367 #: modules/video_filter/crop.c:58
17368 msgid "Automatic cropping"
17369 msgstr "Recorte automático"
17370
17371 #: modules/video_filter/crop.c:59
17372 #, fuzzy
17373 msgid "Automatic black border cropping."
17374 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17375
17376 #: modules/video_filter/crop.c:62
17377 msgid "Crop video filter"
17378 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17379
17380 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17381 #, fuzzy
17382 msgid "Cropping failed"
17383 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17384
17385 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17386 #, fuzzy
17387 msgid "VLC could not open the video output module."
17388 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17389
17390 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17391 msgid "Deinterlace mode"
17392 msgstr "Modo desentrelazado"
17393
17394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17397 msgstr ""
17398 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17399 "lento."
17400
17401 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Streaming deinterlace mode"
17404 msgstr "Modo desentrelazado"
17405
17406 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17407 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17408 msgstr ""
17409
17410 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17411 msgid "Deinterlacing video filter"
17412 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17413
17414 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17415 #, fuzzy
17416 msgid "video-filter-event"
17417 msgstr "Filtro de vídeo"
17418
17419 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17420 msgid "Distort mode"
17421 msgstr "Modo de distorsión"
17422
17423 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17424 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17428 msgid "Gradient image type"
17429 msgstr ""
17430
17431 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17432 msgid ""
17433 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17434 "keep colors."
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Apply cartoon effect"
17440 msgstr "Seleccionar efecto"
17441
17442 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17443 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17444 msgstr ""
17445
17446 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17447 msgid "Edge"
17448 msgstr ""
17449
17450 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17451 msgid "Hough"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Gradient video filter"
17457 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17458
17459 #: modules/video_filter/invert.c:47
17460 msgid "Invert video filter"
17461 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17462
17463 #: modules/video_filter/invert.c:48
17464 msgid "Color inversion"
17465 msgstr "Inversión de cor"
17466
17467 #: modules/video_filter/logo.c:68
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Logo filenames"
17470 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17471
17472 #: modules/video_filter/logo.c:69
17473 msgid ""
17474 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17475 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17476 "simply enter its filename."
17477 msgstr ""
17478
17479 #: modules/video_filter/logo.c:72
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Logo animation # of loops"
17482 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17483
17484 #: modules/video_filter/logo.c:73
17485 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/video_filter/logo.c:75
17489 msgid "Logo individual image time in ms"
17490 msgstr ""
17491
17492 #: modules/video_filter/logo.c:76
17493 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17494 msgstr ""
17495
17496 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17497 msgid "X coordinate"
17498 msgstr "Coordenada X"
17499
17500 #: modules/video_filter/logo.c:79
17501 #, fuzzy
17502 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17503 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17504
17505 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17506 msgid "Y coordinate"
17507 msgstr "Coordenada Y"
17508
17509 #: modules/video_filter/logo.c:82
17510 #, fuzzy
17511 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17512 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17513
17514 #: modules/video_filter/logo.c:84
17515 msgid "Transparency of the logo"
17516 msgstr "Transparencia do logotipo"
17517
17518 #: modules/video_filter/logo.c:85
17519 #, fuzzy
17520 msgid ""
17521 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17522 "opacity)."
17523 msgstr ""
17524 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17525 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17526
17527 #: modules/video_filter/logo.c:87
17528 msgid "Logo position"
17529 msgstr "Posición do logotipo"
17530
17531 #: modules/video_filter/logo.c:89
17532 #, fuzzy
17533 msgid ""
17534 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17535 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17536 msgstr ""
17537 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17538 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17539 "valores)."
17540
17541 #: modules/video_filter/logo.c:101
17542 msgid "Logo video filter"
17543 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17544
17545 #: modules/video_filter/logo.c:103
17546 msgid "Logo overlay"
17547 msgstr "Superposición do logotipo"
17548
17549 #: modules/video_filter/logo.c:124
17550 msgid "Logo sub filter"
17551 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17552
17553 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17556 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17557
17558 #: modules/video_filter/marq.c:82
17559 msgid ""
17560 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17561 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17562 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17563 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17564 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17565 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17566 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17567 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17568 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17569 msgstr ""
17570
17571 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17572 msgid "X offset"
17573 msgstr "Compensación X"
17574
17575 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17576 #, fuzzy
17577 msgid "X offset, from the left screen edge."
17578 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17579
17580 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17581 msgid "Y offset"
17582 msgstr "Compensación Y"
17583
17584 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17585 #, fuzzy
17586 msgid "Y offset, down from the top."
17587 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17588
17589 #: modules/video_filter/marq.c:101
17590 #, fuzzy
17591 msgid "Timeout"
17592 msgstr "Tempo"
17593
17594 #: modules/video_filter/marq.c:102
17595 #, fuzzy
17596 msgid ""
17597 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17598 "(remains forever)."
17599 msgstr ""
17600 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17601 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17602
17603 #: modules/video_filter/marq.c:106
17604 #, fuzzy
17605 msgid ""
17606 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17607 "totally opaque. "
17608 msgstr ""
17609 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17610 "255 = opaco totalmente."
17611
17612 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17613 msgid "Font size, pixels"
17614 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17615
17616 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17619 msgstr ""
17620 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17621 "freetype"
17622
17623 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17624 msgid ""
17625 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17626 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17627 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17628 "(red + green), #FFFFFF = white"
17629 msgstr ""
17630
17631 #: modules/video_filter/marq.c:118
17632 msgid "Marquee position"
17633 msgstr "Posición da marquesiña"
17634
17635 #: modules/video_filter/marq.c:120
17636 #, fuzzy
17637 msgid ""
17638 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17639 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17640 "6 = top-right)."
17641 msgstr ""
17642 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17643 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17644 "valores, engadíndoos)."
17645
17646 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17647 msgid "Misc"
17648 msgstr "Outras"
17649
17650 #: modules/video_filter/marq.c:163
17651 #, fuzzy
17652 msgid "Marquee display"
17653 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17654
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17656 msgid "Transparency"
17657 msgstr "Transparencia"
17658
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17660 msgid ""
17661 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17662 "opaque (default)."
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17666 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17667 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17668
17669 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17670 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17671 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17672
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17674 msgid "Top left corner X coordinate"
17675 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17676
17677 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17678 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17679 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17680
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17682 msgid "Top left corner Y coordinate"
17683 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17684
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17686 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17687 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17688
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Border width"
17692 msgstr "Anchura do vídeo"
17693
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17695 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17696 msgstr ""
17697
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Border height"
17701 msgstr "Altura do vídeo"
17702
17703 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17704 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17705 msgstr ""
17706
17707 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17708 msgid "Mosaic alignment"
17709 msgstr "Aliñación de mosaico"
17710
17711 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17712 #, fuzzy
17713 msgid ""
17714 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17715 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17716 "6 = top-right)."
17717 msgstr ""
17718 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17719 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17720 "valores)."
17721
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17723 msgid "Positioning method"
17724 msgstr "Método de posicionamento"
17725
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17727 #, fuzzy
17728 msgid ""
17729 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17730 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17731 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17732 msgstr ""
17733 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17734 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17735 "definido polo usuario."
17736
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17738 #: modules/video_filter/wall.c:57
17739 msgid "Number of rows"
17740 msgstr "Número de ringleiras"
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17743 msgid ""
17744 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17745 "to \"fixed\"."
17746 msgstr ""
17747
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17749 #: modules/video_filter/wall.c:53
17750 msgid "Number of columns"
17751 msgstr "Número de columnas"
17752
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17754 msgid ""
17755 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17756 "set to \"fixed\"."
17757 msgstr ""
17758
17759 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17760 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17761 msgstr ""
17762 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17763 "mosaico."
17764
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17766 msgid "Keep original size"
17767 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17768
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17770 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17771 msgstr ""
17772
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17774 msgid "Elements order"
17775 msgstr "Orde dos elementos"
17776
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17778 msgid ""
17779 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17780 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17781 "bridge\" module."
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Offsets in order"
17787 msgstr "Orde dos elementos"
17788
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17790 msgid ""
17791 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17792 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17793 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17794 msgstr ""
17795
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17797 #, fuzzy
17798 msgid ""
17799 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17800 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17801 "input."
17802 msgstr ""
17803 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17804 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17805 "arquivos e outros."
17806
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17808 msgid "Bluescreen"
17809 msgstr "Pantalla azul"
17810
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17812 msgid ""
17813 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17814 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17815 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17816 "blending (blue by default)."
17817 msgstr ""
17818
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17820 msgid "Bluescreen U value"
17821 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17822
17823 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17824 msgid ""
17825 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17826 "Defaults to 120 for blue."
17827 msgstr ""
17828 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17829 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17830
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17832 msgid "Bluescreen V value"
17833 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17834
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17836 msgid ""
17837 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17838 "Defaults to 90 for blue."
17839 msgstr ""
17840 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17841 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17842
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17844 msgid "Bluescreen U tolerance"
17845 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17846
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17848 msgid ""
17849 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17850 "value between 10 and 20 seems sensible."
17851 msgstr ""
17852 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17853 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17854
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17856 msgid "Bluescreen V tolerance"
17857 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17858
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17860 msgid ""
17861 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17862 "value between 10 and 20 seems sensible."
17863 msgstr ""
17864 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17865 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17866
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17868 msgid "fixed"
17869 msgstr "fixo"
17870
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17872 #, fuzzy
17873 msgid "offsets"
17874 msgstr "Compensación X"
17875
17876 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17877 msgid "Mosaic video sub filter"
17878 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17879
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17881 msgid "Mosaic"
17882 msgstr "Mosaico"
17883
17884 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17885 msgid "Blur factor (1-127)"
17886 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17887
17888 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17889 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17890 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17891
17892 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17893 msgid "Motion blur"
17894 msgstr "Falta de definición no movemento"
17895
17896 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17897 msgid "Motion blur filter"
17898 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17899
17900 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17901 msgid "Description file"
17902 msgstr "Arquivo de descrición"
17903
17904 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17905 msgid "A file containing a simple playlist"
17906 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17907
17908 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17909 msgid "History parameter"
17910 msgstr "Parámetro de historia"
17911
17912 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17913 #, fuzzy
17914 msgid "The umber of frames used for detection."
17915 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17916
17917 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17918 msgid "Motion detect video filter"
17919 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17920
17921 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17922 msgid "Motion detect"
17923 msgstr "Detectar movemento"
17924
17925 #: modules/video_filter/noise.c:51
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Noise video filter"
17928 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17929
17930 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17931 msgid "OpenCV face detection example filter"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17935 #, fuzzy
17936 msgid "OpenCV example"
17937 msgstr "Abrir ficheiro"
17938
17939 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17940 msgid "Haar cascade filename"
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17944 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Use input chroma unaltered"
17950 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17951
17952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17953 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17957 msgid "RGB32"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Don't display any video"
17963 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17964
17965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Display the input video"
17968 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17969
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Display the processed video"
17973 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17974
17975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17976 msgid "Show only errors"
17977 msgstr ""
17978
17979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17980 msgid "Show errors and warnings"
17981 msgstr ""
17982
17983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17984 msgid "Show everything including debug messages"
17985 msgstr ""
17986
17987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17988 #, fuzzy
17989 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17990 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17991
17992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17993 #, fuzzy
17994 msgid "OpenCV"
17995 msgstr "Abrir"
17996
17997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18000 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18001
18002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18003 msgid ""
18004 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18005 "OpenCV filter"
18006 msgstr ""
18007
18008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18009 #, fuzzy
18010 msgid "OpenCV filter chroma"
18011 msgstr "Abrir ficheiro"
18012
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18014 msgid ""
18015 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Wrapper filter output"
18021 msgstr "Usar saída float32"
18022
18023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18024 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18028 msgid "Wrapper filter verbosity"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18032 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18036 msgid "OpenCV internal filter name"
18037 msgstr ""
18038
18039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18040 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18044 msgid "Configuration file"
18045 msgstr "Arquivo de configuración"
18046
18047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18048 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18049 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18050
18051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18052 msgid "Path to OSD menu images"
18053 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18054
18055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18056 #, fuzzy
18057 msgid ""
18058 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18059 "configuration file."
18060 msgstr ""
18061 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18062 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18063
18064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18065 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18066 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18067
18068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18069 msgid "Menu position"
18070 msgstr "Posición do menú"
18071
18072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18073 msgid ""
18074 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18075 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18076 "6 = top-right)."
18077 msgstr ""
18078 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18079 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18080 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18081
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Menu timeout"
18085 msgstr "Retardo da marquesiña"
18086
18087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18088 #, fuzzy
18089 msgid ""
18090 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18091 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18092 "visible."
18093 msgstr ""
18094 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18095 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18096 "tempo especificado."
18097
18098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Menu update interval"
18101 msgstr "Intervalo de clave"
18102
18103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18104 #, fuzzy
18105 msgid ""
18106 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18107 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18108 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18109 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18110 msgstr ""
18111 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18112 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18113 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18114 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18115
18116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18117 #, fuzzy
18118 msgid "On Screen Display menu"
18119 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18120
18121 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18122 #, fuzzy
18123 msgid ""
18124 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18125 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18126
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18128 #, fuzzy
18129 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18130 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18131
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18133 msgid "Active windows"
18134 msgstr "Ventás activas"
18135
18136 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18139 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18140
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18142 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18143 msgstr ""
18144
18145 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Panoramix"
18148 msgstr "Programa"
18149
18150 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18151 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18155 msgid ""
18156 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18157 "misalignment due to autoratio control)"
18158 msgstr ""
18159
18160 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18161 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18165 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18169 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18173 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18177 #, fuzzy
18178 msgid "Attenuation"
18179 msgstr "Saturación"
18180
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18182 msgid ""
18183 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18184 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18188 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18192 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18196 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18200 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18204 msgid "Attenuation, end (in %)"
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18208 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18209 msgstr ""
18210
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18212 msgid "middle position (in %)"
18213 msgstr ""
18214
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18216 msgid ""
18217 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18218 "of blended zone"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18222 msgid "Gamma (Red) correction"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18226 msgid ""
18227 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18231 msgid "Gamma (Green) correction"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18235 msgid ""
18236 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18237 msgstr ""
18238
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18240 msgid "Gamma (Blue) correction"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18244 msgid ""
18245 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18249 msgid "Black Crush for Red"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18253 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18257 msgid "Black Crush for Green"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18261 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18265 msgid "Black Crush for Blue"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18269 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18273 msgid "White Crush for Red"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18277 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18281 msgid "White Crush for Green"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18285 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18289 msgid "White Crush for Blue"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18293 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18297 msgid "Black Level for Red"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18301 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18305 msgid "Black Level for Green"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18309 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18313 msgid "Black Level for Blue"
18314 msgstr ""
18315
18316 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18317 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18318 msgstr ""
18319
18320 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18321 msgid "White Level for Red"
18322 msgstr ""
18323
18324 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18325 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18329 msgid "White Level for Green"
18330 msgstr ""
18331
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18333 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18337 msgid "White Level for Blue"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18341 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18342 msgstr ""
18343
18344 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18345 #, fuzzy
18346 msgid "Xinerama option"
18347 msgstr "Opcións de funcionamento"
18348
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18350 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18351 msgstr ""
18352
18353 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18354 #, fuzzy
18355 msgid "Psychedelic video filter"
18356 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18357
18358 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Number of puzzle rows"
18361 msgstr "Número de ringleiras"
18362
18363 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Number of puzzle columns"
18366 msgstr "Número de columnas"
18367
18368 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18369 msgid "Make one tile a black slot"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18373 msgid ""
18374 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18378 #, fuzzy
18379 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18380 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18381
18382 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18383 #, fuzzy
18384 msgid "Ripple video filter"
18385 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18386
18387 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18388 msgid "Angle in degrees"
18389 msgstr ""
18390
18391 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18392 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18393 msgstr ""
18394
18395 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Rotate video filter"
18398 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18399
18400 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Rotate"
18403 msgstr "Taxa de bits"
18404
18405 #: modules/video_filter/rss.c:121
18406 msgid "Feed URLs"
18407 msgstr "Enderezos das canles"
18408
18409 #: modules/video_filter/rss.c:122
18410 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18411 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18412
18413 #: modules/video_filter/rss.c:123
18414 msgid "Speed of feeds"
18415 msgstr "Velocidade das canles"
18416
18417 #: modules/video_filter/rss.c:124
18418 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18419 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18420
18421 #: modules/video_filter/rss.c:125
18422 msgid "Max length"
18423 msgstr "Máxima lonxitude"
18424
18425 #: modules/video_filter/rss.c:126
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18428 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18429
18430 #: modules/video_filter/rss.c:128
18431 msgid "Refresh time"
18432 msgstr "Tempo de refresco"
18433
18434 #: modules/video_filter/rss.c:129
18435 #, fuzzy
18436 msgid ""
18437 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18438 "feeds are never updated."
18439 msgstr ""
18440 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18441 "canles nunha se actualizarán."
18442
18443 #: modules/video_filter/rss.c:131
18444 msgid "Feed images"
18445 msgstr "Imaxes da canle"
18446
18447 #: modules/video_filter/rss.c:132
18448 msgid "Display feed images if available."
18449 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18450
18451 #: modules/video_filter/rss.c:139
18452 #, fuzzy
18453 msgid ""
18454 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18455 "totally opaque."
18456 msgstr ""
18457 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18458 "255 = opaco totalmente."
18459
18460 #: modules/video_filter/rss.c:152
18461 msgid "Text position"
18462 msgstr "Posición do texto"
18463
18464 #: modules/video_filter/rss.c:154
18465 #, fuzzy
18466 msgid ""
18467 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18468 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18469 "right)."
18470 msgstr ""
18471 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18472 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18473 "engadíndoos)."
18474
18475 #: modules/video_filter/rss.c:199
18476 msgid "RSS and Atom feed display"
18477 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18478
18479 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18480 msgid "RV32 conversion filter"
18481 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18482
18483 #: modules/video_filter/transform.c:57
18484 msgid "Transform type"
18485 msgstr "Tipo de transformación"
18486
18487 #: modules/video_filter/transform.c:58
18488 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18489 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18490
18491 #: modules/video_filter/transform.c:61
18492 msgid "Rotate by 90 degrees"
18493 msgstr "Rotar por 90 graos"
18494
18495 #: modules/video_filter/transform.c:62
18496 msgid "Rotate by 180 degrees"
18497 msgstr "Rotar por 180 graos"
18498
18499 #: modules/video_filter/transform.c:62
18500 msgid "Rotate by 270 degrees"
18501 msgstr "Rotar por 270 graos"
18502
18503 #: modules/video_filter/transform.c:63
18504 msgid "Flip horizontally"
18505 msgstr "Virar horizontalmente"
18506
18507 #: modules/video_filter/transform.c:63
18508 msgid "Flip vertically"
18509 msgstr "Virar verticalmente"
18510
18511 #: modules/video_filter/transform.c:66
18512 msgid "Video transformation filter"
18513 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18514
18515 #: modules/video_filter/wall.c:54
18516 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18517 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18518
18519 #: modules/video_filter/wall.c:58
18520 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18521 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18522
18523 #: modules/video_filter/wall.c:62
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18526 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18527
18528 #: modules/video_filter/wall.c:65
18529 msgid "Element aspect ratio"
18530 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18531
18532 #: modules/video_filter/wall.c:66
18533 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/video_filter/wall.c:70
18537 msgid "Wall video filter"
18538 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18539
18540 #: modules/video_filter/wall.c:71
18541 msgid "Image wall"
18542 msgstr "Parede de imaxe"
18543
18544 #: modules/video_filter/wave.c:50
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Wave video filter"
18547 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18548
18549 #: modules/video_output/aa.c:55
18550 msgid "ASCII Art"
18551 msgstr "Arte ASCII"
18552
18553 #: modules/video_output/aa.c:58
18554 msgid "ASCII-art video output"
18555 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18556
18557 #: modules/video_output/caca.c:80
18558 msgid "Color ASCII art video output"
18559 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18560
18561 #: modules/video_output/directfb.c:69
18562 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18563 msgstr ""
18564
18565 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18566 #, fuzzy
18567 msgid "DirectX 3D video output"
18568 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18569
18570 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18571 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18572 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18573
18574 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18575 msgid ""
18576 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18577 "doesn't have any effect when using overlays."
18578 msgstr ""
18579 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18580 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18581
18582 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18583 msgid "Use video buffers in system memory"
18584 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18585
18586 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18587 msgid ""
18588 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18589 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18590 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18591 "doesn't have any effect when using overlays."
18592 msgstr ""
18593 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18594 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18595 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18596 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18597 "efecto ó se usar superposicións."
18598
18599 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18600 msgid "Use triple buffering for overlays"
18601 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18602
18603 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18604 msgid ""
18605 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18606 "better video quality (no flickering)."
18607 msgstr ""
18608 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18609 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18610
18611 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18612 msgid "Name of desired display device"
18613 msgstr ""
18614
18615 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18616 msgid ""
18617 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18618 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18619 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18623 msgid "Enable wallpaper mode "
18624 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18625
18626 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18627 msgid ""
18628 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18629 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18630 "desktop must not already have a wallpaper."
18631 msgstr ""
18632
18633 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18634 msgid "DirectX video output"
18635 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18636
18637 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18638 msgid "Wallpaper"
18639 msgstr "Fondo de escritorio"
18640
18641 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18642 msgid "OpenGL video output"
18643 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18644
18645 #: modules/video_output/fb.c:67
18646 msgid "Framebuffer device"
18647 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18648
18649 #: modules/video_output/fb.c:69
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18652 msgstr ""
18653 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18654 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18655
18656 #: modules/video_output/fb.c:77
18657 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18658 msgstr ""
18659 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18660
18661 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18662 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18663 #, fuzzy
18664 msgid "X11 display"
18665 msgstr "Nome da pantalla X11"
18666
18667 #: modules/video_output/ggi.c:58
18668 #, fuzzy
18669 msgid ""
18670 "X11 hardware display to use.\n"
18671 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18672 msgstr ""
18673 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18674 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18675
18676 #: modules/video_output/glide.c:64
18677 msgid "3dfx Glide video output"
18678 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18679
18680 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18681 msgid "HD1000 video output"
18682 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18683
18684 #: modules/video_output/image.c:49
18685 msgid "Image format"
18686 msgstr "Formato de imaxe"
18687
18688 #: modules/video_output/image.c:50
18689 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18690 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18691
18692 #: modules/video_output/image.c:52
18693 #, fuzzy
18694 msgid "Image width"
18695 msgstr "Axuste de imaxe"
18696
18697 #: modules/video_output/image.c:53
18698 #, fuzzy
18699 msgid ""
18700 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18701 "characteristics."
18702 msgstr ""
18703 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18704 "características do vídeo."
18705
18706 #: modules/video_output/image.c:57
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Image height"
18709 msgstr "Altura máxima"
18710
18711 #: modules/video_output/image.c:58
18712 #, fuzzy
18713 msgid ""
18714 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18715 "video characteristics."
18716 msgstr ""
18717 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18718 "características do vídeo."
18719
18720 #: modules/video_output/image.c:62
18721 msgid "Recording ratio"
18722 msgstr "Taxa de gravación"
18723
18724 #: modules/video_output/image.c:63
18725 #, fuzzy
18726 msgid ""
18727 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18728 msgstr ""
18729 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18730
18731 #: modules/video_output/image.c:66
18732 msgid "Filename prefix"
18733 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18734
18735 #: modules/video_output/image.c:67
18736 #, fuzzy
18737 msgid ""
18738 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18739 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18740 msgstr ""
18741 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18742 "prefixoNÚMERO.formato"
18743
18744 #: modules/video_output/image.c:71
18745 msgid "Always write to the same file"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/video_output/image.c:72
18749 msgid ""
18750 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18751 "this case, the number is not appended to the filename."
18752 msgstr ""
18753
18754 #: modules/video_output/image.c:81
18755 msgid "Image video output"
18756 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18757
18758 #: modules/video_output/mga.c:59
18759 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18760 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18761
18762 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18763 msgid "Cube"
18764 msgstr "Cubo"
18765
18766 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18767 msgid "Transparent Cube"
18768 msgstr "Cubo transparente"
18769
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Cylinder"
18773 msgstr "Biliñal"
18774
18775 #: modules/video_output/opengl.c:123
18776 msgid "Torus"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/video_output/opengl.c:123
18780 #, fuzzy
18781 msgid "Sphere"
18782 msgstr "Velocidade"
18783
18784 #: modules/video_output/opengl.c:123
18785 msgid "SQUAREXY"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/video_output/opengl.c:123
18789 msgid "SQUARER"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_output/opengl.c:123
18793 msgid "ASINXY"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: modules/video_output/opengl.c:123
18797 msgid "ASINR"
18798 msgstr ""
18799
18800 #: modules/video_output/opengl.c:123
18801 msgid "SINEXY"
18802 msgstr ""
18803
18804 #: modules/video_output/opengl.c:123
18805 msgid "SINER"
18806 msgstr ""
18807
18808 #: modules/video_output/opengl.c:148
18809 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18810 msgstr ""
18811
18812 #: modules/video_output/opengl.c:149
18813 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18814 msgstr ""
18815
18816 #: modules/video_output/opengl.c:150
18817 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_output/opengl.c:151
18821 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18822 msgstr ""
18823
18824 #: modules/video_output/opengl.c:152
18825 #, fuzzy
18826 msgid "Point of view x-coordinate"
18827 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18828
18829 #: modules/video_output/opengl.c:153
18830 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18831 msgstr ""
18832
18833 #: modules/video_output/opengl.c:155
18834 #, fuzzy
18835 msgid "Point of view y-coordinate"
18836 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18837
18838 #: modules/video_output/opengl.c:156
18839 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18840 msgstr ""
18841
18842 #: modules/video_output/opengl.c:158
18843 #, fuzzy
18844 msgid "Point of view z-coordinate"
18845 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18846
18847 #: modules/video_output/opengl.c:159
18848 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18849 msgstr ""
18850
18851 #: modules/video_output/opengl.c:162
18852 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18853 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18854
18855 #: modules/video_output/opengl.c:163
18856 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18857 msgstr ""
18858
18859 #: modules/video_output/opengl.c:165
18860 msgid "Effect"
18861 msgstr "Efecto"
18862
18863 #: modules/video_output/opengl.c:167
18864 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18865 msgstr ""
18866
18867 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18868 msgid "QT Embedded display"
18869 msgstr "Pantalla integrada QT"
18870
18871 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18872 msgid ""
18873 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18874 "the DISPLAY environment variable."
18875 msgstr ""
18876 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18877 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18878
18879 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18880 msgid "QT Embedded video output"
18881 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18882
18883 #: modules/video_output/sdl.c:108
18884 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18888 msgid "Snapshot width"
18889 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18890
18891 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18892 msgid "Width of the snapshot image."
18893 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18894
18895 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18896 msgid "Snapshot height"
18897 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18898
18899 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18900 msgid "Height of the snapshot image."
18901 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18902
18903 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18904 msgid "Chroma"
18905 msgstr "Cromático"
18906
18907 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18908 msgid ""
18909 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18913 msgid "Cache size (number of images)"
18914 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18915
18916 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18917 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18918 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18919
18920 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18921 msgid "Snapshot module"
18922 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18923
18924 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18925 msgid "SVGAlib video output"
18926 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18927
18928 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18929 msgid "Windows GAPI video output"
18930 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18931
18932 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18933 msgid "Windows GDI video output"
18934 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18935
18936 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18937 msgid "XVideo adaptor number"
18938 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18939
18940 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18941 msgid ""
18942 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18943 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18944 msgstr ""
18945
18946 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18948 msgid "Alternate fullscreen method"
18949 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18950
18951 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18952 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18953 msgid ""
18954 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18955 "its drawbacks.\n"
18956 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18957 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18958 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18959 "show on top of the video."
18960 msgstr ""
18961 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18962 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18963 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18964 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18965 "riba do vídeo.\n"
18966 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18967 "por riba do vídeo."
18968
18969 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18970 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18971 msgid ""
18972 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18973 "DISPLAY environment variable."
18974 msgstr ""
18975 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18976 "variable de contorno DISPLAY."
18977
18978 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18979 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18980 msgid "Screen for fullscreen mode."
18981 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18982
18983 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18984 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18985 msgid ""
18986 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18987 "1 for the second."
18988 msgstr ""
18989 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18990 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18991
18992 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18993 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18994 msgstr ""
18995
18996 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18997 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18998 msgid "Use shared memory"
18999 msgstr "Usar memoria compartida"
19000
19001 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19002 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19003 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19004 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19005
19006 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19007 msgid "X11 video output"
19008 msgstr "Saída de vídeo X11"
19009
19010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19011 msgid ""
19012 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19013 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19014 msgstr ""
19015
19016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19017 msgid "XVimage chroma format"
19018 msgstr "Formato cromático XVimage"
19019
19020 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19021 msgid ""
19022 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19023 "to improve performances by using the most efficient one."
19024 msgstr ""
19025 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19026 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19027
19028 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19029 msgid "XVideo extension video output"
19030 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19031
19032 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19033 #, fuzzy
19034 msgid "XVMC adaptor number"
19035 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19036
19037 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19038 msgid ""
19039 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19040 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19041 msgstr ""
19042
19043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19044 #, fuzzy
19045 msgid "X11 display name"
19046 msgstr "Nome da pantalla X11"
19047
19048 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19049 #, fuzzy
19050 msgid ""
19051 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19052 "the value of the DISPLAY environment variable."
19053 msgstr ""
19054 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19055 "variable de contorno DISPLAY."
19056
19057 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19060 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19061
19062 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19063 #, fuzzy
19064 msgid ""
19065 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19066 "0 for first screen, 1 for the second."
19067 msgstr ""
19068 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19069 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19070
19071 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19072 #, fuzzy
19073 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19074 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19075
19076 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19077 msgid "You can choose the crop style to apply."
19078 msgstr ""
19079
19080 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19081 #, fuzzy
19082 msgid "XVMC extension video output"
19083 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19084
19085 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19086 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19087 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19088
19089 #: modules/visualization/goom.c:58
19090 msgid "Goom display width"
19091 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19092
19093 #: modules/visualization/goom.c:59
19094 msgid "Goom display height"
19095 msgstr "Alto da visualización Goom"
19096
19097 #: modules/visualization/goom.c:60
19098 msgid ""
19099 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19100 "will be prettier but more CPU intensive)."
19101 msgstr ""
19102 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19103 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19104
19105 #: modules/visualization/goom.c:63
19106 msgid "Goom animation speed"
19107 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19108
19109 #: modules/visualization/goom.c:64
19110 msgid ""
19111 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19112 msgstr ""
19113 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19114 "6)."
19115
19116 #: modules/visualization/goom.c:70
19117 msgid "Goom"
19118 msgstr "Goom"
19119
19120 #: modules/visualization/goom.c:71
19121 msgid "Goom effect"
19122 msgstr "Efecto goom"
19123
19124 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19125 msgid "Effects list"
19126 msgstr "Lista de efectos"
19127
19128 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19129 msgid ""
19130 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19131 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19132 msgstr ""
19133 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19134 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19135
19136 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19137 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19138 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19139
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19141 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19142 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19143
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19145 msgid "Number of bands"
19146 msgstr "Número de bandas"
19147
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19149 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19150 msgstr ""
19151 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19152
19153 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19154 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19155 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19156
19157 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19158 msgid "Band separator"
19159 msgstr "Separador de banda"
19160
19161 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19162 msgid "Number of blank pixels between bands."
19163 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19164
19165 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19166 msgid "Amplification"
19167 msgstr "Amplificación"
19168
19169 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19170 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19171 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19172
19173 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19174 msgid "Enable peaks"
19175 msgstr "Habilitar picos"
19176
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19178 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19179 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19180
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19182 msgid "Enable original graphic spectrum"
19183 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19184
19185 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19186 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19187 msgstr ""
19188
19189 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19190 msgid "Enable bands"
19191 msgstr "Habilitar bandas"
19192
19193 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19194 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19195 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19196
19197 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19198 msgid "Enable base"
19199 msgstr "Habilitar base"
19200
19201 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19202 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19203 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19204
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19206 msgid "Base pixel radius"
19207 msgstr "Radio de píxel base"
19208
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19210 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19211 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19212
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19214 msgid "Spectral sections"
19215 msgstr "Seccións espectrais"
19216
19217 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19218 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19219 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19220
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19222 msgid "Peak height"
19223 msgstr "Altura máxima"
19224
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19226 msgid "Total pixel height of the peak items."
19227 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19228
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19230 msgid "Peak extra width"
19231 msgstr "Anchura adicional máxima"
19232
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19234 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19235 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19236
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19238 msgid "V-plane color"
19239 msgstr "Cor V-plane"
19240
19241 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19242 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19243 msgstr ""
19244
19245 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19246 msgid "Number of stars"
19247 msgstr "Número de estrelas"
19248
19249 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19250 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19251 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19252
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19254 msgid "Visualizer"
19255 msgstr "Visualizador"
19256
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19258 msgid "Visualizer filter"
19259 msgstr "Filtro do visualizador"
19260
19261 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19262 msgid "Spectrum analyser"
19263 msgstr "Analisador de espectro"
19264
19265 #, fuzzy
19266 #~ msgid "text"
19267 #~ msgstr "Seguinte"
19268
19269 #, fuzzy
19270 #~ msgid "QWidget"
19271 #~ msgstr "Ancho"
19272
19273 #, fuzzy
19274 #~ msgid "geometry"
19275 #~ msgstr "Espectrómetro"
19276
19277 #, fuzzy
19278 #~ msgid "margin"
19279 #~ msgstr "Amhárico"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid "spacing"
19283 #~ msgstr "Caché"
19284
19285 #, fuzzy
19286 #~ msgid "QPushButton"
19287 #~ msgstr "Pushto"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "Line"
19291 #~ msgstr "Liñal"
19292
19293 #, fuzzy
19294 #~ msgid "line"
19295 #~ msgstr "Contorno"
19296
19297 #, fuzzy
19298 #~ msgid "orientation"
19299 #~ msgstr "Máis información"
19300
19301 #, fuzzy
19302 #~ msgid "QGroupBox"
19303 #~ msgstr "Grupo"
19304
19305 #, fuzzy
19306 #~ msgid "enabled"
19307 #~ msgstr "habilitar"
19308
19309 #, fuzzy
19310 #~ msgid "checkable"
19311 #~ msgstr "habilitar"
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19315 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19316
19317 #, fuzzy
19318 #~ msgid "Disk"
19319 #~ msgstr "Disco"
19320
19321 #~ msgid "Create"
19322 #~ msgstr "Crear"
19323
19324 #~ msgid "Playlist stress tests"
19325 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19326
19327 #~ msgid "DAAP shares"
19328 #~ msgstr "Partes DAAP"
19329
19330 #~ msgid "DAAP access"
19331 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19332
19333 #~ msgid " to "
19334 #~ msgstr "pra"
19335
19336 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19337 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19338
19339 #~ msgid "Errors"
19340 #~ msgstr "Erros"
19341
19342 #, fuzzy
19343 #~ msgid "Stream information"
19344 #~ msgstr "Metainformación"
19345
19346 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19347 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "Justification"
19351 #~ msgstr "Amplificación"
19352
19353 #~ msgid "MSN"
19354 #~ msgstr "MSN"
19355
19356 #~ msgid "Vertical border width"
19357 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19358
19359 #~ msgid "Horizontal border width"
19360 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19361
19362 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19363 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19364
19365 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19366 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19367
19368 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19369 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19370
19371 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19372 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19373
19374 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19375 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19376
19377 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19378 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19379
19380 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19381 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19382
19383 #, fuzzy
19384 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19385 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19386
19387 #, fuzzy
19388 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19389 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19390
19391 #, fuzzy
19392 #~ msgid "Marquee text to display."
19393 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19394
19395 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19396 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19397
19398 #, fuzzy
19399 #~ msgid ""
19400 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19401 #~ "minute, %S = second)."
19402 #~ msgstr ""
19403 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19404 #~ "minuto, %S = segundo)"
19405
19406 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19407 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19408
19409 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19410 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19411
19412 #, fuzzy
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19415 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19416 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19417 #~ msgstr ""
19418 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19419 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19420 #~ "valores, engadíndoos)."
19421
19422 #~ msgid "Time overlay"
19423 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19424
19425 #~ msgid "Time display sub filter"
19426 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19427
19428 #~ msgid ""
19429 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19430 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19431 #~ msgstr ""
19432 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19433 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19434
19435 #~ msgid "Standard Play"
19436 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19437
19438 #, fuzzy
19439 #~ msgid "Connecting..."
19440 #~ msgstr "Axustes..."
19441
19442 #, fuzzy
19443 #~ msgid "Filters (v2)"
19444 #~ msgstr "Filtros"
19445
19446 #~ msgid "Video filters settings"
19447 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "Yes"
19451 #~ msgstr "&Si"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "No"
19455 #~ msgstr "&No"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid ""
19459 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19460 #~ "the program:"
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19463
19464 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19465 #~ msgstr ""
19466 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19467
19468 #~ msgid "Open Messages Window"
19469 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19470
19471 #~ msgid "Dismiss"
19472 #~ msgstr "Desbotar"
19473
19474 #, fuzzy
19475 #~ msgid "Login"
19476 #~ msgstr "Acceso"
19477
19478 #~ msgid "Podcast Link"
19479 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19480
19481 #~ msgid "Podcast Copyright"
19482 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19483
19484 #~ msgid "Podcast Category"
19485 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19486
19487 #~ msgid "Podcast Keywords"
19488 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19489
19490 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19491 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19492
19493 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19494 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19495
19496 #~ msgid "Podcast Author"
19497 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19498
19499 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19500 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19501
19502 #~ msgid "Podcast Duration"
19503 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19504
19505 #~ msgid "Podcast Type"
19506 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19507
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "Dummy video filter"
19510 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19511
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid "Dummy VF"
19514 #~ msgstr "Dummy"
19515
19516 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19517 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19518
19519 #~ msgid "Playlist metademux"
19520 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19521
19522 #~ msgid "Native playlist import"
19523 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19524
19525 #, fuzzy
19526 #~ msgid "Mime type"
19527 #~ msgstr "Tipo de disco"
19528
19529 #~ msgid "Listeners"
19530 #~ msgstr "Oíntes"
19531
19532 #~ msgid "Center-Center"
19533 #~ msgstr "Centro"
19534
19535 #~ msgid "Left-Center"
19536 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19537
19538 #~ msgid "Right-Center"
19539 #~ msgstr "Centro á dereita"
19540
19541 #~ msgid "Center-Top"
19542 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19543
19544 #~ msgid "Left-Top"
19545 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19546
19547 #~ msgid "Right-Top"
19548 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19549
19550 #~ msgid "Center-Bottom"
19551 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19552
19553 #~ msgid "Left-Bottom"
19554 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19555
19556 #~ msgid "Right-Bottom"
19557 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19558
19559 #~ msgid "M3U file"
19560 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19561
19562 #~ msgid "CDDB Artist"
19563 #~ msgstr "Artista CDDB"
19564
19565 #~ msgid "CDDB Category"
19566 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19567
19568 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19569 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19570
19571 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19572 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19573
19574 #~ msgid "CDDB Genre"
19575 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19576
19577 #~ msgid "CDDB Year"
19578 #~ msgstr "Ano CDDB"
19579
19580 #~ msgid "CDDB Title"
19581 #~ msgstr "Título CDDB"
19582
19583 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19584 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19585
19586 #~ msgid "CD-Text Composer"
19587 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19588
19589 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19590 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19591
19592 #~ msgid "CD-Text Genre"
19593 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19594
19595 #~ msgid "CD-Text Message"
19596 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19597
19598 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19599 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19600
19601 #~ msgid "CD-Text Performer"
19602 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19603
19604 #~ msgid "CD-Text Title"
19605 #~ msgstr "Título CD-Text"
19606
19607 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19608 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19609
19610 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19611 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19612
19613 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19614 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19615
19616 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19617 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19618
19619 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19620 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19621
19622 #~ msgid "By category"
19623 #~ msgstr "Por categoría"
19624
19625 #~ msgid "Manually added"
19626 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19627
19628 #~ msgid "All items, unsorted"
19629 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19630
19631 #~ msgid "Segment filename"
19632 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19633
19634 #~ msgid "Muxing application"
19635 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19636
19637 #~ msgid "Writing application"
19638 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19639
19640 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19641 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19642
19643 #~ msgid "Sorted by Artist"
19644 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19645
19646 #~ msgid "Sorted by Album"
19647 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19648
19649 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19650 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19651
19652 #~ msgid "Number of streams"
19653 #~ msgstr "Número de fluxos"
19654
19655 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19656 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19657
19658 #~ msgid "DCA"
19659 #~ msgstr "DCA"
19660
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19663 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19666 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19667 #~ "especificado."