]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/it.po
decoder: reorder to avoid forward declation, no functional changes
[vlc] / po / it.po
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Alixir, 2014
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
15 # Lorenzo Porta, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
18 # Marco91, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
34 "language/it/)\n"
35 "Language: it\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: include/vlc_common.h:927
42 msgid ""
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 msgstr ""
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
49 "legge.\n"
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
65 msgid "Interface"
66 msgstr "Interfaccia"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
98 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
108 msgid "Audio"
109 msgstr "Audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
121 msgid "Filters"
122 msgstr "Filtri"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
134 #: src/libvlc-module.c:195
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
149 msgid "Miscellaneous"
150 msgstr "Varie"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
157 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
169 msgid "Video"
170 msgstr "Video"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:77
181 #, fuzzy
182 msgid "General settings for video output modules."
183 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:80
186 msgid "Video filters are used to process the video stream."
187 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:82
190 msgid "Subtitles / OSD"
191 msgstr "Sottotitoli / OSD"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:83
194 msgid ""
195 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
196 msgstr ""
197 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
198 "sovrapposte\"."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:91
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Ingresso / Codificatori"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:92
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:95
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Moduli di accesso"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:97
213 msgid ""
214 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
215 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
216 msgstr ""
217 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
218 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
219 "cache."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:101
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Filtri di flusso"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:103
226 msgid ""
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
229 msgstr ""
230 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
231 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:106
234 msgid "Demuxers"
235 msgstr "Demuxer"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:107
238 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:109
242 msgid "Video codecs"
243 msgstr "Codificatore video"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:110
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 msgstr ""
248 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
249 "+audio."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:112
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "Codificatore audio"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:113
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:115
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:116
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr ""
266 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:118
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Uscita del flusso"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:123
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
288 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
289 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
290 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
291 "RTP/RTSP).\n"
292 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
293 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:131
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:133
300 msgid "Muxers"
301 msgstr "Muxer"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:135
304 msgid ""
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
309 msgstr ""
310 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
311 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
312 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
313 "essere fatto.\n"
314 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:141
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Moduli di accesso"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:143
321 msgid ""
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
326 msgstr ""
327 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
328 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
329 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
330 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:148
333 msgid "Packetizers"
334 msgstr "Generatori di pacchetti"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:150
337 msgid ""
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "not do that.\n"
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 msgstr ""
343 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
344 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
345 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
346 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:156
349 msgid "Sout stream"
350 msgstr "Flusso sout"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:157
353 msgid ""
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
357 msgstr ""
358 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
359 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
360 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:162
363 msgid "VOD"
364 msgstr "VOD (video su richiesta)"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:163
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
371 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
373 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
378 msgid "Playlist"
379 msgstr "Scaletta"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:168
382 msgid ""
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 msgstr ""
386 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
387 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
388 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:172
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:173
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Rilevamento servizi"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:174
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
404 "elementi alla scaletta."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avanzate"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:179
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:181
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Impostazioni avanzate"
418
419 #: include/vlc_input.h:568
420 #, fuzzy
421 msgid "Subtitle track added"
422 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
423
424 #: include/vlc_interface.h:140
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
432 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
433 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "&Apri file..."
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Apr&i cartella..."
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Apri ca&rtella..."
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Seleziona cartella"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Seleziona cartella"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informazioni media"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informazioni &codificatore"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
472 msgid "&Messages"
473 msgstr "&Messaggi"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Salta al pun&to specificato"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Configurazione &VLM"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
488 msgid "&About"
489 msgstr "Inform&azioni"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 msgid "Play"
499 msgstr "Riproduci"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Rimuovi selezionati"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informazioni..."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Crea cartella..."
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Crea cartella..."
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 #, fuzzy
519 msgid "Rename Directory..."
520 msgstr "Crea cartella..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 #, fuzzy
524 msgid "Rename Folder..."
525 msgstr "Crea cartella..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:72
528 msgid "Show Containing Directory..."
529 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:73
532 msgid "Show Containing Folder..."
533 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:74
536 msgid "Stream..."
537 msgstr "Trasmissione..."
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:75
540 msgid "Save..."
541 msgstr "Salva..."
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
545 msgid "Repeat All"
546 msgstr "Ripeti tutto"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
550 msgid "Repeat One"
551 msgstr "Ripeti un elemento"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
557 msgid "Random"
558 msgstr "Casuale"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
561 msgid "Random Off"
562 msgstr "Casuale disattivato"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:83
565 msgid "Add to Playlist"
566 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:85
569 msgid "Add File..."
570 msgstr "Aggiungi file..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:86
573 msgid "Add Directory..."
574 msgstr "Aggiungi cartella..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:87
577 msgid "Add Folder..."
578 msgstr "Aggiungi cartella..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:89
581 msgid "Save Playlist to &File..."
582 msgstr "Salva scaletta su &file..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
586 msgid "Search"
587 msgstr "Cerca"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
591 msgid "Waves"
592 msgstr "Onde"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:100
595 msgid ""
596 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
597 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
598 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
599 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
600 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
602 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
603 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
604 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
605 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
606 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
607 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
608 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
609 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
610 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
612 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
613 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
614 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
615 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
616 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
617 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
618 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
619 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
620 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
621 msgstr ""
622 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
623 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
624 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
625 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
626 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
627 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
628 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
629 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
630 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
631 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
632 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
633 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
635 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
636 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
638 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
639 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
640 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
642 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
643 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
644 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
645 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
646 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
647 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
648 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
649 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
650 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:247
653 msgid "Audio filtering failed"
654 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
655
656 #: src/audio_output/filters.c:248
657 #, c-format
658 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
659 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
660
661 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
662 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
663 #: modules/video_filter/postproc.c:234
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Disabilita"
666
667 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Spettrometro"
670
671 #: src/audio_output/output.c:235
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Oscilloscopio"
674
675 #: src/audio_output/output.c:238
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Spettro"
678
679 #: src/audio_output/output.c:241
680 msgid "Vu meter"
681 msgstr "Vu meter"
682
683 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtri audio"
686
687 #: src/audio_output/output.c:291
688 msgid "Replay gain"
689 msgstr "Guadagno di riproduzione"
690
691 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modalità audio stereo"
695
696 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
699
700 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Stereo"
706
707 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
708 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
719 msgid "Left"
720 msgstr "Sinistra"
721
722 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
723 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
732 msgid "Right"
733 msgstr "Destra"
734
735 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Stereo inverso"
738
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
745 msgid "Automatic"
746 msgstr "Automatico"
747
748 #: src/config/file.c:460
749 msgid "boolean"
750 msgstr "booleana"
751
752 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
753 msgid "integer"
754 msgstr "intero"
755
756 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
757 msgid "float"
758 msgstr "virgola mobile"
759
760 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
761 msgid "string"
762 msgstr "stringa"
763
764 #: src/config/help.c:161
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
767
768 #: src/config/help.c:165
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
775 "\n"
776 "Options-styles:\n"
777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 "            and that overrides previous settings.\n"
781 "\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 "  [:option=value ...]\n"
785 "\n"
786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 "\n"
789 "URL syntax:\n"
790 "  file:///path/file              Plain media file\n"
791 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
792 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
793 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
794 "  screen://                      Screen capture\n"
795 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
796 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
797 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
798 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
800 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
801 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
805 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
806 "nella scaletta.\n"
807 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
808 "\n"
809 "Stili delle opzioni:\n"
810 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
811 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
812 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
813 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
814 "\n"
815 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
816 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
817 "capitolo]]]\n"
818 "  [:opzione=valore ...]\n"
819 "\n"
820 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
821 "specifiche MRL.\n"
822 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
823 "\n"
824 "Sintassi URL:\n"
825 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
826 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
827 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
828 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
829 "  screen://                           Cattura schermata\n"
830 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
831 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
832 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
833 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
834 "associata>]]\n"
835 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
836 "trasmissione\n"
837 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
838 "scaletta per un tempo determinato\n"
839 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
840 "\n"
841
842 #: src/config/help.c:435
843 msgid " (default enabled)"
844 msgstr " (predefinito abilitato)"
845
846 #: src/config/help.c:436
847 msgid " (default disabled)"
848 msgstr " (predefinito disabilitato)"
849
850 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
851 msgid "Note:"
852 msgstr "Nota:"
853
854 #: src/config/help.c:593
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 msgstr ""
857 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
858
859 #: src/config/help.c:598
860 #, c-format
861 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
862 msgid_plural ""
863 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
864 msgstr[0] ""
865 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
866 msgstr[1] ""
867 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
868
869 #: src/config/help.c:605
870 msgid ""
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "modules."
873 msgstr ""
874 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
875 "elencare i moduli disponibili."
876
877 #: src/config/help.c:666
878 #, c-format
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
881
882 #: src/config/help.c:667
883 #, c-format
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
886
887 #: src/config/help.c:669
888 #, c-format
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Compilatore: %s\n"
891
892 #: src/config/help.c:698
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
900
901 #: src/config/help.c:713
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
908
909 #: src/config/keys.c:56
910 msgid "Backspace"
911 msgstr "Backspace"
912
913 #: src/config/keys.c:57
914 msgid "Brightness Down"
915 msgstr "Riduci luminosità"
916
917 #: src/config/keys.c:58
918 msgid "Brightness Up"
919 msgstr "Aumenta luminosità"
920
921 #: src/config/keys.c:59
922 msgid "Browser Back"
923 msgstr "Browser Indietro"
924
925 #: src/config/keys.c:60
926 msgid "Browser Favorites"
927 msgstr "Browser Preferiti"
928
929 #: src/config/keys.c:61
930 msgid "Browser Forward"
931 msgstr "Browser Avanti"
932
933 #: src/config/keys.c:62
934 msgid "Browser Home"
935 msgstr "Browser Home"
936
937 #: src/config/keys.c:63
938 msgid "Browser Refresh"
939 msgstr "Browser Aggiorna"
940
941 #: src/config/keys.c:64
942 msgid "Browser Search"
943 msgstr "Browser Cerca"
944
945 #: src/config/keys.c:65
946 msgid "Browser Stop"
947 msgstr "Browser Ferma"
948
949 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
951 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
953 msgid "Delete"
954 msgstr "Elimina"
955
956 #: src/config/keys.c:67
957 msgid "Down"
958 msgstr "Giù"
959
960 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
961 msgid "End"
962 msgstr "Fine"
963
964 #: src/config/keys.c:69
965 msgid "Enter"
966 msgstr "Invio"
967
968 #: src/config/keys.c:70
969 msgid "Esc"
970 msgstr "Esc"
971
972 #: src/config/keys.c:71
973 msgid "F1"
974 msgstr "F1"
975
976 #: src/config/keys.c:72
977 msgid "F10"
978 msgstr "F10"
979
980 #: src/config/keys.c:73
981 msgid "F11"
982 msgstr "F11"
983
984 #: src/config/keys.c:74
985 msgid "F12"
986 msgstr "F12"
987
988 #: src/config/keys.c:75
989 msgid "F2"
990 msgstr "F2"
991
992 #: src/config/keys.c:76
993 msgid "F3"
994 msgstr "F3"
995
996 #: src/config/keys.c:77
997 msgid "F4"
998 msgstr "F4"
999
1000 #: src/config/keys.c:78
1001 msgid "F5"
1002 msgstr "F5"
1003
1004 #: src/config/keys.c:79
1005 msgid "F6"
1006 msgstr "F6"
1007
1008 #: src/config/keys.c:80
1009 msgid "F7"
1010 msgstr "F7"
1011
1012 #: src/config/keys.c:81
1013 msgid "F8"
1014 msgstr "F8"
1015
1016 #: src/config/keys.c:82
1017 msgid "F9"
1018 msgstr "F9"
1019
1020 #: src/config/keys.c:83
1021 msgid "Home"
1022 msgstr "Home"
1023
1024 #: src/config/keys.c:84
1025 msgid "Insert"
1026 msgstr "Insert"
1027
1028 #: src/config/keys.c:86
1029 msgid "Media Angle"
1030 msgstr "Media Angolo"
1031
1032 #: src/config/keys.c:87
1033 msgid "Media Audio Track"
1034 msgstr "Media Traccia audio"
1035
1036 #: src/config/keys.c:88
1037 msgid "Media Forward"
1038 msgstr "Media Avanti"
1039
1040 #: src/config/keys.c:89
1041 msgid "Media Menu"
1042 msgstr "Media Menu"
1043
1044 #: src/config/keys.c:90
1045 msgid "Media Next Frame"
1046 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1047
1048 #: src/config/keys.c:91
1049 msgid "Media Next Track"
1050 msgstr "Media Traccia successiva"
1051
1052 #: src/config/keys.c:92
1053 msgid "Media Play Pause"
1054 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1055
1056 #: src/config/keys.c:93
1057 msgid "Media Prev Frame"
1058 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1059
1060 #: src/config/keys.c:94
1061 msgid "Media Prev Track"
1062 msgstr "Media Traccia precedente"
1063
1064 #: src/config/keys.c:95
1065 msgid "Media Record"
1066 msgstr "Media Registra"
1067
1068 #: src/config/keys.c:96
1069 msgid "Media Repeat"
1070 msgstr "Media Ripeti"
1071
1072 #: src/config/keys.c:97
1073 msgid "Media Rewind"
1074 msgstr "Media Riavvolgi"
1075
1076 #: src/config/keys.c:98
1077 msgid "Media Select"
1078 msgstr "Media Seleziona"
1079
1080 #: src/config/keys.c:99
1081 msgid "Media Shuffle"
1082 msgstr "Media Mescola"
1083
1084 #: src/config/keys.c:100
1085 msgid "Media Stop"
1086 msgstr "Media Ferma"
1087
1088 #: src/config/keys.c:101
1089 msgid "Media Subtitle"
1090 msgstr "Media Sottotitoli"
1091
1092 #: src/config/keys.c:102
1093 msgid "Media Time"
1094 msgstr "Media Tempo"
1095
1096 #: src/config/keys.c:103
1097 msgid "Media View"
1098 msgstr "Media Visualizza"
1099
1100 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1101 msgid "Menu"
1102 msgstr "Menu"
1103
1104 #: src/config/keys.c:105
1105 msgid "Mouse Wheel Down"
1106 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1107
1108 #: src/config/keys.c:106
1109 msgid "Mouse Wheel Left"
1110 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1111
1112 #: src/config/keys.c:107
1113 msgid "Mouse Wheel Right"
1114 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1115
1116 #: src/config/keys.c:108
1117 msgid "Mouse Wheel Up"
1118 msgstr "Rotella del mouse Su"
1119
1120 #: src/config/keys.c:109
1121 msgid "Page Down"
1122 msgstr "Pag Giù"
1123
1124 #: src/config/keys.c:110
1125 msgid "Page Up"
1126 msgstr "Pag Su"
1127
1128 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1132 msgid "Pause"
1133 msgstr "Pausa"
1134
1135 #: src/config/keys.c:112
1136 msgid "Print"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1140 msgid "Space"
1141 msgstr "Spazio"
1142
1143 #: src/config/keys.c:115
1144 msgid "Tab"
1145 msgstr "Tab"
1146
1147 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1149 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1150 msgid "Unset"
1151 msgstr "Rimuovi"
1152
1153 #: src/config/keys.c:117
1154 msgid "Up"
1155 msgstr "Su"
1156
1157 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1158 msgid "Volume Down"
1159 msgstr "Abbassa volume"
1160
1161 #: src/config/keys.c:119
1162 msgid "Volume Mute"
1163 msgstr " Volume Silenzio"
1164
1165 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1166 msgid "Volume Up"
1167 msgstr "Alza volume"
1168
1169 #: src/config/keys.c:121
1170 msgid "Zoom In"
1171 msgstr "Ingrandisci"
1172
1173 #: src/config/keys.c:122
1174 msgid "Zoom Out"
1175 msgstr "Rimpicciolisci"
1176
1177 #: src/config/keys.c:250
1178 msgid "Ctrl+"
1179 msgstr "Ctrl+"
1180
1181 #: src/config/keys.c:251
1182 msgid "Alt+"
1183 msgstr "Alt+"
1184
1185 #: src/config/keys.c:252
1186 msgid "Shift+"
1187 msgstr "Maiusc+"
1188
1189 #: src/config/keys.c:253
1190 msgid "Meta+"
1191 msgstr "Meta+"
1192
1193 #: src/config/keys.c:254
1194 msgid "Command+"
1195 msgstr "Command+"
1196
1197 #: src/darwin/error.c:37
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Unknown error"
1200 msgstr "Video sconosciuto"
1201
1202 #: src/input/control.c:226
1203 #, c-format
1204 msgid "Bookmark %i"
1205 msgstr "Segnalibro %i"
1206
1207 #: src/input/decoder.c:252
1208 msgid "packetizer"
1209 msgstr "Generatore di pacchetti"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:252
1212 msgid "decoder"
1213 msgstr "decodificatore"
1214
1215 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1218 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1219 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1220 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1221
1222 #: src/input/decoder.c:262
1223 #, c-format
1224 msgid "VLC could not open the %s module."
1225 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1226
1227 #: src/input/decoder.c:454
1228 msgid "VLC could not open the decoder module."
1229 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1230
1231 #: src/input/decoder.c:691
1232 #, fuzzy
1233 msgid "No description for this codec"
1234 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
1235
1236 #: src/input/decoder.c:693
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Codec not supported"
1239 msgstr "Porta del client"
1240
1241 #: src/input/decoder.c:694
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1244 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
1245
1246 #: src/input/decoder.c:698
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Unidentified codec"
1249 msgstr "Codifica video"
1250
1251 #: src/input/decoder.c:699
1252 #, fuzzy
1253 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1254 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1255
1256 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1257 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1259 msgid "Track"
1260 msgstr "Traccia"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:1137
1263 #, c-format
1264 msgid "%s [%s %d]"
1265 msgstr "%s [%s %d]"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1268 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1270 msgid "Program"
1271 msgstr "Programma"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1274 msgid "Scrambled"
1275 msgstr "Disturbato"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1278 msgid "Yes"
1279 msgstr "Sì"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2012
1282 #, c-format
1283 msgid "Closed captions %u"
1284 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2870
1287 #, c-format
1288 msgid "Stream %d"
1289 msgstr "Diffusione %d"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1292 msgid "Subtitle"
1293 msgstr "Sottotitoli"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1296 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1299 msgid "Type"
1300 msgstr "Tipo"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2897
1303 msgid "Original ID"
1304 msgstr "ID originale"
1305
1306 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1311 msgid "Codec"
1312 msgstr "Codifica"
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1316 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1317 msgid "Language"
1318 msgstr "Lingua"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1322 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1323 msgid "Description"
1324 msgstr "Descrizione"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1327 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1328 msgid "Channels"
1329 msgstr "Canali"
1330
1331 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1332 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1333 msgid "Sample rate"
1334 msgstr "Campionamento"
1335
1336 #: src/input/es_out.c:2929
1337 #, c-format
1338 msgid "%u Hz"
1339 msgstr "%u Hz"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2939
1342 msgid "Bits per sample"
1343 msgstr "Bit per campione"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1346 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1350 msgid "Bitrate"
1351 msgstr "Bitrate"
1352
1353 #: src/input/es_out.c:2944
1354 #, c-format
1355 msgid "%u kb/s"
1356 msgstr "%u kb/s"
1357
1358 #: src/input/es_out.c:2956
1359 msgid "Track replay gain"
1360 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1361
1362 #: src/input/es_out.c:2958
1363 msgid "Album replay gain"
1364 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1365
1366 #: src/input/es_out.c:2959
1367 #, c-format
1368 msgid "%.2f dB"
1369 msgstr "%.2f dB"
1370
1371 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1373 msgid "Resolution"
1374 msgstr "Risoluzione"
1375
1376 #: src/input/es_out.c:2973
1377 msgid "Display resolution"
1378 msgstr "Risoluzione video"
1379
1380 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1381 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1382 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1383 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1384 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1386 msgid "Frame rate"
1387 msgstr "Immagini al secondo"
1388
1389 #: src/input/es_out.c:2994
1390 msgid "Decoded format"
1391 msgstr "Formato decodificato"
1392
1393 #: src/input/input.c:2311
1394 msgid "Your input can't be opened"
1395 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1396
1397 #: src/input/input.c:2312
1398 #, c-format
1399 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1400 msgstr ""
1401 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1402 "dettagli."
1403
1404 #: src/input/input.c:2425
1405 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1406 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1407
1408 #: src/input/input.c:2426
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1412 msgstr ""
1413 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1414 "i dettagli."
1415
1416 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1418 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1422 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1423 msgid "Title"
1424 msgstr "Titolo"
1425
1426 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1428 msgid "Artist"
1429 msgstr "Artista"
1430
1431 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1433 msgid "Genre"
1434 msgstr "Genere"
1435
1436 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1437 msgid "Copyright"
1438 msgstr "Copyright"
1439
1440 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1442 msgid "Album"
1443 msgstr "Album"
1444
1445 #: src/input/meta.c:60
1446 msgid "Track number"
1447 msgstr "Numero traccia"
1448
1449 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1450 msgid "Rating"
1451 msgstr "Valutazione"
1452
1453 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Data"
1456
1457 #: src/input/meta.c:64
1458 msgid "Setting"
1459 msgstr "Impostazione"
1460
1461 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1462 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1463 msgid "URL"
1464 msgstr "URL"
1465
1466 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1467 msgid "Now Playing"
1468 msgstr "In riproduzione"
1469
1470 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1472 msgid "Publisher"
1473 msgstr "Editore"
1474
1475 #: src/input/meta.c:69
1476 msgid "Encoded by"
1477 msgstr "Codificato da"
1478
1479 #: src/input/meta.c:70
1480 msgid "Artwork URL"
1481 msgstr "URL copertine"
1482
1483 #: src/input/meta.c:71
1484 msgid "Track ID"
1485 msgstr "ID Traccia "
1486
1487 #: src/input/meta.c:72
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Number of Tracks"
1490 msgstr "Numero di righe"
1491
1492 #: src/input/meta.c:73
1493 msgid "Director"
1494 msgstr "Direttore"
1495
1496 #: src/input/meta.c:74
1497 msgid "Season"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/input/meta.c:75
1501 msgid "Episode"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/input/meta.c:76
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Show Name"
1507 msgstr "Mostra base"
1508
1509 #: src/input/meta.c:77
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Actors"
1512 msgstr "Fattore"
1513
1514 #: src/input/var.c:158
1515 msgid "Bookmark"
1516 msgstr "Segnalibro"
1517
1518 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1519 msgid "Programs"
1520 msgstr "Programmi"
1521
1522 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1524 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1525 msgid "Chapter"
1526 msgstr "Capitolo"
1527
1528 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1529 msgid "Navigation"
1530 msgstr "Navigazione"
1531
1532 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1534 msgid "Video Track"
1535 msgstr "Traccia video"
1536
1537 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1539 msgid "Audio Track"
1540 msgstr "Traccia audio"
1541
1542 #: src/input/var.c:210
1543 msgid "Subtitle Track"
1544 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1545
1546 #: src/input/var.c:273
1547 msgid "Next title"
1548 msgstr "Titolo successivo"
1549
1550 #: src/input/var.c:278
1551 msgid "Previous title"
1552 msgstr "Titolo precedente"
1553
1554 #: src/input/var.c:314
1555 #, c-format
1556 msgid "Title %i%s"
1557 msgstr "Titolo %i%s"
1558
1559 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1560 #, c-format
1561 msgid "Chapter %i"
1562 msgstr "Capitolo %i"
1563
1564 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1565 msgid "Next chapter"
1566 msgstr "Capitolo Successivo"
1567
1568 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1569 msgid "Previous chapter"
1570 msgstr "Capitolo precedente"
1571
1572 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1573 #, c-format
1574 msgid "Media: %s"
1575 msgstr "Media: %s"
1576
1577 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1579 msgid "Add Interface"
1580 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1581
1582 #: src/interface/interface.c:91
1583 msgid "Console"
1584 msgstr "Controllo"
1585
1586 #: src/interface/interface.c:95
1587 msgid "Telnet"
1588 msgstr "Telnet"
1589
1590 #: src/interface/interface.c:98
1591 msgid "Web"
1592 msgstr "Web"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:101
1595 msgid "Debug logging"
1596 msgstr "Registrazione log di debug"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:104
1599 msgid "Mouse Gestures"
1600 msgstr "Movimenti del mouse"
1601
1602 #: src/interface/interface.c:206
1603 msgid ""
1604 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1605 "interface."
1606 msgstr ""
1607 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1608 "vlc senza interfaccia."
1609
1610 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1611 #: src/libvlc.c:183
1612 msgid "C"
1613 msgstr "it"
1614
1615 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1616 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1618 msgid "Zoom"
1619 msgstr "Zoom"
1620
1621 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1622 msgid "1:4 Quarter"
1623 msgstr "1:4 Quarto"
1624
1625 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1626 msgid "1:2 Half"
1627 msgstr "1:2 Metà"
1628
1629 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1630 msgid "1:1 Original"
1631 msgstr "1:1 Originale"
1632
1633 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1634 msgid "2:1 Double"
1635 msgstr "2:1 Doppio"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:62
1638 msgid ""
1639 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1640 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1641 "related options."
1642 msgstr ""
1643 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1644 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1645 "supplementari e definire diverse opzioni."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:66
1648 msgid "Interface module"
1649 msgstr "Modulo di interfaccia"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:68
1652 msgid ""
1653 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best module available."
1655 msgstr ""
1656 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1657 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1660 msgid "Extra interface modules"
1661 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:74
1664 msgid ""
1665 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1666 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1667 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1668 "\", \"gestures\" ...)"
1669 msgstr ""
1670 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1671 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1672 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1673 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:81
1676 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1677 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:83
1680 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1681 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:85
1684 msgid ""
1685 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1686 "1=warnings, 2=debug)."
1687 msgstr ""
1688 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1689 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:88
1692 msgid "Be quiet"
1693 msgstr "Silenzioso"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:90
1696 msgid "Turn off all warning and information messages."
1697 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:92
1700 msgid "Default stream"
1701 msgstr "Flusso predefinito"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:94
1704 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1705 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:96
1708 msgid "Color messages"
1709 msgstr "Messaggi colorati"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:98
1712 msgid ""
1713 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1714 "needs Linux color support for this to work."
1715 msgstr ""
1716 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1717 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:101
1720 msgid "Show advanced options"
1721 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:103
1724 msgid ""
1725 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1726 "available options, including those that most users should never touch."
1727 msgstr ""
1728 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1729 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1730 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:107
1733 msgid "Interface interaction"
1734 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:109
1737 msgid ""
1738 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1739 "user input is required."
1740 msgstr ""
1741 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1742 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:119
1745 msgid ""
1746 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1747 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1748 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1749 "the \"audio filters\" modules section."
1750 msgstr ""
1751 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1752 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1753 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1754 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1755 "audio\"."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:125
1758 msgid "Audio output module"
1759 msgstr "Modulo uscita audio"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:127
1762 msgid ""
1763 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1764 "automatically select the best method available."
1765 msgstr ""
1766 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1767 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1770 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1771 msgid "Enable audio"
1772 msgstr "Abilita audio"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:133
1775 msgid ""
1776 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1777 "not take place, thus saving some processing power."
1778 msgstr ""
1779 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1780 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1781 "potenza di calcolo."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:136
1784 msgid "Audio gain"
1785 msgstr "Guadagno audio"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:138
1788 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1789 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:140
1792 msgid "Audio output volume step"
1793 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:142
1796 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1797 msgstr ""
1798 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:145
1801 msgid "Remember the audio volume"
1802 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:147
1805 msgid ""
1806 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1807 msgstr ""
1808 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1809 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:150
1812 msgid "Audio desynchronization compensation"
1813 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:152
1816 msgid ""
1817 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1818 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1819 msgstr ""
1820 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1821 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:155
1824 msgid "Audio resampler"
1825 msgstr "Ricampionatore audio"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:157
1828 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1829 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:160
1832 msgid ""
1833 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1834 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1835 "played)."
1836 msgstr ""
1837 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1838 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1839 "flusso audio)."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1843 msgid "Use S/PDIF when available"
1844 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:166
1847 msgid ""
1848 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1849 "audio stream being played."
1850 msgstr ""
1851 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1852 "e dal flusso audio."
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1855 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1856 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:171
1859 msgid ""
1860 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1861 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1862 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1863 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1864 msgstr ""
1865 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1866 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1867 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1868 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1869 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1872 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1876 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1877 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1878 msgid "Auto"
1879 msgstr "Auto"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1883 msgid "On"
1884 msgstr "Attivo"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1888 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1889 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1890 msgid "Off"
1891 msgstr "Inattivo"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:180
1894 msgid "Stereo audio output mode"
1895 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:192
1898 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1899 msgstr ""
1900 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:197
1903 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1904 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:201
1907 msgid "Replay gain mode"
1908 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:203
1911 msgid "Select the replay gain mode"
1912 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:205
1915 msgid "Replay preamp"
1916 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:207
1919 msgid ""
1920 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1921 "replay gain information"
1922 msgstr ""
1923 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1924 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:210
1927 msgid "Default replay gain"
1928 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:212
1931 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1932 msgstr ""
1933 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1934 "di riproduzione"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:214
1937 msgid "Peak protection"
1938 msgstr "Protezione di picco"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:216
1941 msgid "Protect against sound clipping"
1942 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:219
1945 msgid "Enable time stretching audio"
1946 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:221
1949 msgid ""
1950 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1951 "audio pitch"
1952 msgstr ""
1953 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1954 "tonalità"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1957 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1958 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1960 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1962 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1963 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1964 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1966 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1967 msgid "None"
1968 msgstr "Nessuno"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:236
1971 msgid ""
1972 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1973 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1974 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1975 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1976 "options."
1977 msgstr ""
1978 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1979 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1980 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1981 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1982 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:242
1985 msgid "Video output module"
1986 msgstr "Modulo uscita video"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:244
1989 msgid ""
1990 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1991 "automatically select the best method available."
1992 msgstr ""
1993 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1994 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1997 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1998 msgid "Enable video"
1999 msgstr "Abilita video"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:249
2002 msgid ""
2003 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2004 "not take place, thus saving some processing power."
2005 msgstr ""
2006 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2007 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2008 "potenza di calcolo."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2012 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2013 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2014 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2015 msgid "Video width"
2016 msgstr "Ampiezza video"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:254
2019 msgid ""
2020 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2021 "characteristics."
2022 msgstr ""
2023 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2024 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2028 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2029 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2030 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2031 msgid "Video height"
2032 msgstr "Altezza video"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:259
2035 msgid ""
2036 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2037 "video characteristics."
2038 msgstr ""
2039 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2040 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:262
2043 msgid "Video X coordinate"
2044 msgstr "Coordinata X del video"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:264
2047 msgid ""
2048 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2049 "coordinate)."
2050 msgstr ""
2051 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2052 "finestra video (coordinata X)."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:267
2055 msgid "Video Y coordinate"
2056 msgstr "Coordinata Y del video"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:269
2059 msgid ""
2060 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2061 "coordinate)."
2062 msgstr ""
2063 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2064 "finestra video (coordinata Y)."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:272
2067 msgid "Video title"
2068 msgstr "Titolo video"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:274
2071 msgid ""
2072 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2073 "interface)."
2074 msgstr ""
2075 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2076 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:277
2079 msgid "Video alignment"
2080 msgstr "Allineamento video"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:279
2083 msgid ""
2084 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2085 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2086 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2087 msgstr ""
2088 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2089 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2090 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2091 "6=4+2 significa alto-destra)."
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2096 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2099 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2100 #: modules/video_filter/rss.c:173
2101 msgid "Center"
2102 msgstr "Centro"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2105 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2108 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2109 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2112 msgid "Top"
2113 msgstr "Alto"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2116 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2119 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2120 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2121 msgid "Bottom"
2122 msgstr "Basso"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgid "Top-Left"
2131 msgstr "In alto a sinistra"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgid "Top-Right"
2140 msgstr "In alto a destra"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2146 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2147 #: modules/video_filter/rss.c:174
2148 msgid "Bottom-Left"
2149 msgstr "In basso a sinistra"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2152 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2154 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2155 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2156 #: modules/video_filter/rss.c:174
2157 msgid "Bottom-Right"
2158 msgstr "In basso a destra"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:287
2161 msgid "Zoom video"
2162 msgstr "Ingrandimento video"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:289
2165 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2166 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:291
2169 msgid "Grayscale video output"
2170 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:293
2173 msgid ""
2174 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2175 "save some processing power."
2176 msgstr ""
2177 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2178 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:296
2181 msgid "Embedded video"
2182 msgstr "Video integrato"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:298
2185 msgid "Embed the video output in the main interface."
2186 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:300
2189 msgid "Fullscreen video output"
2190 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:302
2193 msgid "Start video in fullscreen mode"
2194 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:304
2197 msgid "Overlay video output"
2198 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:306
2201 msgid ""
2202 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2203 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2204 msgstr ""
2205 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2206 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2207 "modo predefinito."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2211 msgid "Always on top"
2212 msgstr "Sempre in primo piano"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:311
2215 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2216 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:313
2219 msgid "Enable wallpaper mode "
2220 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:315
2223 msgid ""
2224 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2225 msgstr ""
2226 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2227 "schermo."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:318
2230 msgid "Show media title on video"
2231 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:320
2234 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2235 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:322
2238 msgid "Show video title for x milliseconds"
2239 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:324
2242 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2243 msgstr ""
2244 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2245 "(5 sec.)"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:326
2248 msgid "Position of video title"
2249 msgstr "Posizione del titolo del video"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:328
2252 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2253 msgstr ""
2254 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2255 "centro)."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:330
2258 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2259 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:333
2262 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2263 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2266 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2269 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2271 msgid "Deinterlace"
2272 msgstr "Deinterlacciamento"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2278 msgid "Deinterlace mode"
2279 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:348
2282 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2283 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2286 msgid "Discard"
2287 msgstr "Annulla"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 msgid "Blend"
2292 msgstr "Blend"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 msgid "Mean"
2296 msgstr "Media"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2300 msgid "Bob"
2301 msgstr "Bob"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2304 msgid "Linear"
2305 msgstr "Lineare"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2308 msgid "Phosphor"
2309 msgstr "Fosforo"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2312 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2313 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:365
2316 msgid "Disable screensaver"
2317 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:366
2320 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2321 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:368
2324 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2325 msgstr ""
2326 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:369
2329 msgid ""
2330 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2331 "computer being suspended because of inactivity."
2332 msgstr ""
2333 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2334 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2335 "inattività."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2339 msgid "Window decorations"
2340 msgstr "Decorazioni della finestra"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:374
2343 msgid ""
2344 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2345 "giving a \"minimal\" window."
2346 msgstr ""
2347 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2348 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:377
2351 msgid "Video splitter module"
2352 msgstr "Modulo splitter video"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:379
2355 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2356 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:381
2359 msgid "Video filter module"
2360 msgstr "Modulo filtro video"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:383
2363 msgid ""
2364 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2365 "instance deinterlacing, or distort the video."
2366 msgstr ""
2367 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2368 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:387
2371 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2372 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:389
2375 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2376 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2379 msgid "Video snapshot file prefix"
2380 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:395
2383 msgid "Video snapshot format"
2384 msgstr "Formato delle schermate video"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:397
2387 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2388 msgstr ""
2389 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2390 "video"
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:399
2393 msgid "Display video snapshot preview"
2394 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:401
2397 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2398 msgstr ""
2399 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2400 "schermo."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:403
2403 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2404 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:405
2407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2408 msgstr ""
2409 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2410 "schermate"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:407
2413 msgid "Video snapshot width"
2414 msgstr "Larghezza della schermata video"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:409
2417 msgid ""
2418 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2419 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2420 msgstr ""
2421 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2422 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2423 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:413
2426 msgid "Video snapshot height"
2427 msgstr "Altezza della schermata video"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:415
2430 msgid ""
2431 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2432 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2433 "ratio."
2434 msgstr ""
2435 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2436 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2437 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:419
2440 msgid "Video cropping"
2441 msgstr "Ritaglio video"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:421
2444 msgid ""
2445 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2446 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2447 msgstr ""
2448 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2449 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2450 "dell'immagine globale."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:425
2453 msgid "Source aspect ratio"
2454 msgstr "Formato immagine sorgente"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:427
2457 msgid ""
2458 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2459 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2460 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2461 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2462 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2463 msgstr ""
2464 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2465 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2466 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2467 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2468 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2469 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:434
2472 msgid "Video Auto Scaling"
2473 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:436
2476 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2477 msgstr ""
2478 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2479 "specifica o allo schermo intero"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:438
2482 msgid "Video scaling factor"
2483 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:440
2486 msgid ""
2487 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2488 "Default value is 1.0 (original video size)."
2489 msgstr ""
2490 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2491 "disabilitato.\n"
2492 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:443
2495 msgid "Custom crop ratios list"
2496 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:445
2499 msgid ""
2500 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2501 "crop ratios list."
2502 msgstr ""
2503 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2504 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:448
2507 msgid "Custom aspect ratios list"
2508 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:450
2511 msgid ""
2512 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2513 "aspect ratio list."
2514 msgstr ""
2515 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2516 "proporzioni dell'interfaccia."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:453
2519 msgid "Fix HDTV height"
2520 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:455
2523 msgid ""
2524 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2525 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2526 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2527 msgstr ""
2528 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2529 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2530 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2531 "che richiede 1088 righe."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:460
2534 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2535 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:462
2538 msgid ""
2539 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2540 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2541 "order to keep proportions."
2542 msgstr ""
2543 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2544 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2545 "mantenere le proporzioni."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2548 msgid "Skip frames"
2549 msgstr "Salta fotogrammi"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:468
2552 msgid ""
2553 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2554 "computer is not powerful enough"
2555 msgstr ""
2556 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2557 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2558 "potente."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:471
2561 msgid "Drop late frames"
2562 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:473
2565 msgid ""
2566 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2567 "intended display date)."
2568 msgstr ""
2569 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2570 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:476
2573 msgid "Quiet synchro"
2574 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:478
2577 msgid ""
2578 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2579 "synchronization mechanism."
2580 msgstr ""
2581 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2582 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:481
2585 msgid "Key press events"
2586 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:483
2589 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2590 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2593 msgid "Mouse events"
2594 msgstr "Eventi del mouse"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:487
2597 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2598 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:495
2601 msgid ""
2602 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2603 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2604 "channel."
2605 msgstr ""
2606 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2607 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2608 "rete o il canale dei sottotitoli."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:499
2611 msgid "File caching (ms)"
2612 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:501
2615 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2616 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:503
2619 msgid "Live capture caching (ms)"
2620 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:505
2623 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2624 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:507
2627 msgid "Disc caching (ms)"
2628 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:509
2631 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2632 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:511
2635 msgid "Network caching (ms)"
2636 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:513
2639 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2640 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:515
2643 msgid "Clock reference average counter"
2644 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:517
2647 msgid ""
2648 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2649 "to 10000."
2650 msgstr ""
2651 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2652 "è bene impostare questo valore a 10000."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:520
2655 msgid "Clock synchronisation"
2656 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:522
2659 msgid ""
2660 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2661 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2662 msgstr ""
2663 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2664 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2665 "flussi di rete."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:526
2668 msgid "Clock jitter"
2669 msgstr "Jitter dell'orologio"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:528
2672 msgid ""
2673 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2674 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2675 msgstr ""
2676 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2677 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2678 "millisecondi)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:531
2681 msgid "Network synchronisation"
2682 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:532
2685 msgid ""
2686 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2687 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2688 msgstr ""
2689 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2690 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2691 "rete."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2694 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2698 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2702 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2703 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2704 msgid "Default"
2705 msgstr "Predefinito"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2708 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2711 msgid "Enable"
2712 msgstr "Abilita"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:540
2715 msgid "MTU of the network interface"
2716 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:542
2719 msgid ""
2720 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2721 "over the network (in bytes)."
2722 msgstr ""
2723 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2724 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2727 msgid "Hop limit (TTL)"
2728 msgstr "Limite hop (TTL)"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2731 msgid ""
2732 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2733 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2734 "in default)."
2735 msgstr ""
2736 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2737 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2738 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:553
2741 msgid "Multicast output interface"
2742 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:555
2745 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2746 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:557
2749 msgid "DiffServ Code Point"
2750 msgstr "DiffServ Code Point"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:558
2753 msgid ""
2754 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2755 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2756 msgstr ""
2757 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2758 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2759 "rete."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:564
2762 msgid ""
2763 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2764 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2765 msgstr ""
2766 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2767 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2768 "esempio i flussi DVB)."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:570
2771 msgid ""
2772 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2773 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2774 "(like DVB streams for example)."
2775 msgstr ""
2776 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2777 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2778 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2781 msgid "Audio track"
2782 msgstr "Traccia audio"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:578
2785 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2786 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2789 msgid "Subtitle track"
2790 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:583
2793 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2794 msgstr ""
2795 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2798 msgid "Audio language"
2799 msgstr "Lingua dell'audio"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:588
2802 msgid ""
2803 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2804 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2805 "language)."
2806 msgstr ""
2807 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2808 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2809 "ripiego su un'altra lingua)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:591
2812 msgid "Subtitle language"
2813 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:593
2816 msgid ""
2817 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2818 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2819 msgstr ""
2820 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2821 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2822 "come ripiego)."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:596
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Menu language"
2827 msgstr "Lingua dei menu:"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:598
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2833 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2834 msgstr ""
2835 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2836 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2837 "come ripiego)."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:602
2840 msgid "Audio track ID"
2841 msgstr "ID traccia audio"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:604
2844 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2845 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:606
2848 msgid "Subtitle track ID"
2849 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:608
2852 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2853 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:610
2856 msgid "Preferred video resolution"
2857 msgstr "Risoluzione video preferita"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:612
2860 msgid ""
2861 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2862 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2863 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2864 "higher resolutions."
2865 msgstr ""
2866 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2867 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2868 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2869 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2870 "più alte."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:618
2873 msgid "Best available"
2874 msgstr "Migliore disponibile"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "Full HD (1080p)"
2878 msgstr "Full HD (1080p)"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:618
2881 msgid "HD (720p)"
2882 msgstr "HD (720p)"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:619
2885 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2886 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:620
2889 msgid "Low Definition (360 lines)"
2890 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:621
2893 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2894 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:624
2897 msgid "Input repetitions"
2898 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:626
2901 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2902 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2905 msgid "Start time"
2906 msgstr "Ora di inizio"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:630
2909 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2910 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2913 msgid "Stop time"
2914 msgstr "Ora di fine"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:634
2917 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2918 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:636
2921 msgid "Run time"
2922 msgstr "Tempo di esecuzione"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:638
2925 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2926 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:640
2929 msgid "Fast seek"
2930 msgstr "Posizionamento veloce"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:642
2933 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2934 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:644
2937 msgid "Playback speed"
2938 msgstr "Velocità di riproduzione"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:646
2941 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2942 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:648
2945 msgid "Input list"
2946 msgstr "Elenco ingressi"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:650
2949 msgid ""
2950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2951 "together after the normal one."
2952 msgstr ""
2953 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2954 "concatenati dopo quello normale."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:653
2957 msgid "Input slave (experimental)"
2958 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:655
2961 msgid ""
2962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2964 "inputs."
2965 msgstr ""
2966 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2967 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2968 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:659
2971 msgid "Bookmarks list for a stream"
2972 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:661
2975 msgid ""
2976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2978 "{...}\""
2979 msgstr ""
2980 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2981 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2982 "byte-offset},{...}\""
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2986 msgid "Record directory or filename"
2987 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2990 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2991 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:669
2994 msgid "Prefer native stream recording"
2995 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:671
2998 msgid ""
2999 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3000 "output module"
3001 msgstr ""
3002 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
3003 "modulo del flusso di uscita."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:674
3006 msgid "Timeshift directory"
3007 msgstr "Cartella del timeshift"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:676
3010 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3011 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:678
3014 msgid "Timeshift granularity"
3015 msgstr "Granularità del timeshift"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:680
3018 msgid ""
3019 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3020 "to store the timeshifted streams."
3021 msgstr ""
3022 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3023 "memorizzare i flussi del timeshift."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:683
3026 msgid "Change title according to current media"
3027 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:684
3030 msgid ""
3031 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3032 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3033 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3034 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3035 msgstr ""
3036 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3037 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3038 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3039 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:691
3042 msgid ""
3043 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3044 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3045 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3046 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3047 msgstr ""
3048 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3049 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3050 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3051 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3052 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3055 msgid "Force subtitle position"
3056 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:699
3059 msgid ""
3060 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3061 "over the movie. Try several positions."
3062 msgstr ""
3063 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3064 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:702
3067 msgid "Enable sub-pictures"
3068 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:704
3071 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3072 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3078 msgid "On Screen Display"
3079 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:708
3082 msgid ""
3083 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3084 "Display)."
3085 msgstr ""
3086 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3087 "Display)."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:711
3090 msgid "Text rendering module"
3091 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:713
3094 msgid ""
3095 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3096 "instance."
3097 msgstr ""
3098 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3099 "esempio svg."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:715
3102 msgid "Subpictures source module"
3103 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:717
3106 msgid ""
3107 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3108 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3109 msgstr ""
3110 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3111 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3112 "arbitrario, ...)."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:720
3115 msgid "Subpictures filter module"
3116 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:722
3119 msgid ""
3120 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3121 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3122 msgstr ""
3123 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3124 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3125 "sorgenti di immagini secondarie."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:725
3128 msgid "Autodetect subtitle files"
3129 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:727
3132 msgid ""
3133 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3134 "(based on the filename of the movie)."
3135 msgstr ""
3136 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3137 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:730
3140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3141 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:732
3144 msgid ""
3145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3146 "Options are:\n"
3147 "0 = no subtitles autodetected\n"
3148 "1 = any subtitle file\n"
3149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3152 msgstr ""
3153 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3154 "simili. Le opzioni sono:\n"
3155 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3156 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3157 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3158 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3159 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:740
3162 msgid "Subtitle autodetection paths"
3163 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:742
3166 msgid ""
3167 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3168 "found in the current directory."
3169 msgstr ""
3170 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3171 "stato trovato nella cartella corrente."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:745
3174 msgid "Use subtitle file"
3175 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:747
3178 msgid ""
3179 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3180 "subtitle file."
3181 msgstr ""
3182 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3183 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:751
3186 msgid "DVD device"
3187 msgstr "Periferica DVD"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:752
3190 msgid "VCD device"
3191 msgstr "Periferica VCD"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:753
3194 msgid "Audio CD device"
3195 msgstr "Lettore CD audio"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:757
3198 msgid ""
3199 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3200 "the drive letter (e.g. D:)"
3201 msgstr ""
3202 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3203 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:760
3206 msgid ""
3207 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3208 "the drive letter (e.g. D:)"
3209 msgstr ""
3210 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3211 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:763
3214 msgid ""
3215 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3216 "after the drive letter (e.g. D:)"
3217 msgstr ""
3218 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3219 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:770
3222 msgid "This is the default DVD device to use."
3223 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:772
3226 msgid "This is the default VCD device to use."
3227 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:774
3230 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3231 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:791
3234 msgid "TCP connection timeout"
3235 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:793
3238 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3239 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:795
3242 msgid "HTTP server address"
3243 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:797
3246 msgid ""
3247 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3248 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3249 "them to a specific network interface."
3250 msgstr ""
3251 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3252 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3253 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3254 "specifica. "
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:801
3257 msgid "RTSP server address"
3258 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:803
3261 msgid ""
3262 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3263 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3264 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3265 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3266 "network interface."
3267 msgstr ""
3268 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3269 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3270 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3271 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3272 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3273 "specifica interfaccia di rete."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:809
3276 msgid "HTTP server port"
3277 msgstr "Porta HTTP del server"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:811
3280 msgid ""
3281 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3282 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3284 msgstr ""
3285 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3286 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3287 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:816
3290 msgid "HTTPS server port"
3291 msgstr "Porta HTTPS del server"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:818
3294 msgid ""
3295 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3296 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3297 "restricted by the operating system."
3298 msgstr ""
3299 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3300 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3301 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:823
3304 msgid "RTSP server port"
3305 msgstr "Porta RTSP del server"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:825
3308 msgid ""
3309 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3310 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3311 "by the operating system."
3312 msgstr ""
3313 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3314 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3315 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:830
3318 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3319 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:832
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3325 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3326 msgstr ""
3327 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3328 "server."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:835
3331 msgid "HTTP/TLS server private key"
3332 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:837
3335 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3336 msgstr ""
3337 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3338 "server."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:839
3341 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3342 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:841
3345 msgid ""
3346 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3347 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3348 msgstr ""
3349 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3350 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:844
3353 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3354 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:846
3357 msgid ""
3358 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3359 "revoked certificates in TLS sessions."
3360 msgstr ""
3361 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3362 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:849
3365 msgid "SOCKS server"
3366 msgstr "Server SOCKS"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:851
3369 msgid ""
3370 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3371 "used for all TCP connections"
3372 msgstr ""
3373 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3374 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:854
3377 msgid "SOCKS user name"
3378 msgstr "Nome utente SOCKS"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:856
3381 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3382 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:858
3385 msgid "SOCKS password"
3386 msgstr "Password SOCKS"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:860
3389 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3390 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:862
3393 msgid "Title metadata"
3394 msgstr "Informazioni titolo"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:864
3397 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3398 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:866
3401 msgid "Author metadata"
3402 msgstr "Informazioni autore"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:868
3405 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:870
3409 msgid "Artist metadata"
3410 msgstr "Informazioni artista"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:872
3413 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:874
3417 msgid "Genre metadata"
3418 msgstr "Informazioni genere"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:876
3421 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:878
3425 msgid "Copyright metadata"
3426 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:880
3429 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3430 msgstr ""
3431 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:882
3434 msgid "Description metadata"
3435 msgstr "Informazioni descrizione"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:884
3438 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3439 msgstr ""
3440 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3441 "input."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:886
3444 msgid "Date metadata"
3445 msgstr "Informazioni data"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:888
3448 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3449 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:890
3452 msgid "URL metadata"
3453 msgstr "Informazioni URL"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:892
3456 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3457 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:896
3460 msgid ""
3461 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3462 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3463 "can break playback of all your streams."
3464 msgstr ""
3465 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3466 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3467 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3468 "di tutti i tipi di input."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:900
3471 msgid "Preferred decoders list"
3472 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:902
3475 msgid ""
3476 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3477 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3478 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3479 msgstr ""
3480 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3481 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3482 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3483 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3484 "flussi."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:907
3487 msgid "Preferred encoders list"
3488 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:909
3491 msgid ""
3492 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3493 msgstr ""
3494 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3495 "prioritari."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:918
3498 msgid ""
3499 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3500 "subsystem."
3501 msgstr ""
3502 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3503 "uscita (stream output)."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:921
3506 msgid "Default stream output chain"
3507 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:923
3510 msgid ""
3511 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3512 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3513 "all streams."
3514 msgstr ""
3515 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3516 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3517 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:927
3520 msgid "Enable streaming of all ES"
3521 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:929
3524 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3525 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:931
3528 msgid "Display while streaming"
3529 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:933
3532 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3533 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:935
3536 msgid "Enable video stream output"
3537 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:937
3540 msgid ""
3541 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3542 "facility when this last one is enabled."
3543 msgstr ""
3544 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3545 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:940
3548 msgid "Enable audio stream output"
3549 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:942
3552 msgid ""
3553 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3554 "facility when this last one is enabled."
3555 msgstr ""
3556 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3557 "in uscita, quando questo è abilitato."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:945
3560 msgid "Enable SPU stream output"
3561 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:947
3564 msgid ""
3565 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3566 "facility when this last one is enabled."
3567 msgstr ""
3568 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3569 "in uscita, quando questo è abilitato."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:950
3572 msgid "Keep stream output open"
3573 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:952
3576 msgid ""
3577 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3578 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3579 "specified)"
3580 msgstr ""
3581 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3582 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3583 "non specificato)"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:956
3586 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3587 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:958
3590 msgid ""
3591 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3592 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3593 msgstr ""
3594 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3595 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:961
3598 msgid "Preferred packetizer list"
3599 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:963
3602 msgid ""
3603 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3604 msgstr ""
3605 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3606 "pacchettizzatori."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:966
3609 msgid "Mux module"
3610 msgstr "Modulo mux"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:968
3613 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3614 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:970
3617 msgid "Access output module"
3618 msgstr "Modulo di uscita"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:972
3621 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3622 msgstr ""
3623 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:975
3626 msgid ""
3627 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3628 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3629 msgstr ""
3630 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3631 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:979
3634 msgid "SAP announcement interval"
3635 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:981
3638 msgid ""
3639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3640 "between SAP announcements."
3641 msgstr ""
3642 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3643 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:990
3646 msgid ""
3647 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3648 "you really know what you are doing."
3649 msgstr ""
3650 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3651 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:993
3654 msgid "Access module"
3655 msgstr "Modulo accesso"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:995
3658 msgid ""
3659 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3660 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3661 "option unless you really know what you are doing."
3662 msgstr ""
3663 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3664 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3665 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3666 "facendo."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:999
3669 msgid "Stream filter module"
3670 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1001
3673 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3674 msgstr ""
3675 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3676 "lettura. "
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1003
3679 msgid "Demux module"
3680 msgstr "Modulo demux"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1005
3683 msgid ""
3684 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3685 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3686 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3687 "you really know what you are doing."
3688 msgstr ""
3689 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3690 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3691 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3692 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1010
3695 msgid "VoD server module"
3696 msgstr "Modulo server VoD"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1012
3699 msgid ""
3700 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3701 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3702 msgstr ""
3703 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3704 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1015
3707 msgid "Allow real-time priority"
3708 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1017
3711 msgid ""
3712 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3713 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3714 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3715 "only activate this if you know what you're doing."
3716 msgstr ""
3717 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3718 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3719 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3720 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3721 "perché."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1023
3724 msgid "Adjust VLC priority"
3725 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1025
3728 msgid ""
3729 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3730 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3731 "VLC instances."
3732 msgstr ""
3733 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3734 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3735 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1030
3738 msgid ""
3739 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3740 msgstr ""
3741 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3742 "un flusso"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1033
3745 msgid "VLM configuration file"
3746 msgstr "File di configurazione VLM"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1035
3749 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3750 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1037
3753 msgid "Use a plugins cache"
3754 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1039
3757 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3758 msgstr ""
3759 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3760 "di VLC."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1041
3763 msgid "Locally collect statistics"
3764 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1043
3767 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3768 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1045
3771 msgid "Run as daemon process"
3772 msgstr "Esegui come processo daemon"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1047
3775 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3776 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1049
3779 msgid "Write process id to file"
3780 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1051
3783 msgid "Writes process id into specified file."
3784 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1053
3787 msgid "Log to file"
3788 msgstr "Registra su file"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1055
3791 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3792 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1057
3795 msgid "Log to syslog"
3796 msgstr "Registra in syslog"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1059
3799 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3800 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1061
3803 msgid "Allow only one running instance"
3804 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1064
3807 msgid ""
3808 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3809 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3810 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3811 "This option will allow you to play the file with the already running "
3812 "instance or enqueue it."
3813 msgstr ""
3814 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3815 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3816 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3817 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3818 "esecuzione o di accodarlo."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1071
3821 msgid ""
3822 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3823 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3824 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3825 "This option will allow you to play the file with the already running "
3826 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3827 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3828 msgstr ""
3829 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3830 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3831 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3832 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3833 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3834 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3835 "di controllo di D-Bus."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1080
3838 msgid "VLC is started from file association"
3839 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1082
3842 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3843 msgstr ""
3844 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3845 "operativo"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3848 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3849 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1087
3852 msgid "Increase the priority of the process"
3853 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1089
3856 msgid ""
3857 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3858 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3859 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3860 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3861 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3862 "machine."
3863 msgstr ""
3864 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3865 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3866 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3867 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3868 "riavviare la macchina."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3871 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3872 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1099
3875 msgid ""
3876 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3877 "playing current item."
3878 msgstr ""
3879 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3880 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1108
3883 msgid ""
3884 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3885 "overridden in the playlist dialog box."
3886 msgstr ""
3887 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3888 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1111
3891 msgid "Automatically preparse files"
3892 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1113
3895 msgid ""
3896 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3897 "metadata)."
3898 msgstr ""
3899 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3900 "metadati)"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3903 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3905 msgid "Allow metadata network access"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1118
3909 msgid "Services discovery modules"
3910 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1120
3913 msgid ""
3914 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3915 "Typical value is \"sap\"."
3916 msgstr ""
3917 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3918 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1123
3921 msgid "Play files randomly forever"
3922 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1125
3925 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3926 msgstr ""
3927 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3928 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1127
3931 msgid "Repeat all"
3932 msgstr "Ripeti tutto"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1129
3935 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3936 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1131
3939 msgid "Repeat current item"
3940 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1133
3943 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3944 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1135
3947 msgid "Play and stop"
3948 msgstr "Play e stop"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1137
3951 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3952 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1139
3955 msgid "Play and exit"
3956 msgstr "Riproduci ed esci"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1141
3959 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3960 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1143
3963 msgid "Play and pause"
3964 msgstr "Riproduzione e pausa"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1145
3967 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3968 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1147
3971 msgid "Auto start"
3972 msgstr "Avvio automatico"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1148
3975 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3976 msgstr ""
3977 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3978 "caricata."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1151
3981 msgid "Pause on audio communication"
3982 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1153
3985 msgid ""
3986 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3987 "automatically."
3988 msgstr ""
3989 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3990 "sospesa automaticamente."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1156
3993 msgid "Use media library"
3994 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1158
3997 msgid ""
3998 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3999 "VLC."
4000 msgstr ""
4001 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4002 "che avvii VLC."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4005 msgid "Display playlist tree"
4006 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1163
4009 msgid ""
4010 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4011 "directory."
4012 msgstr ""
4013 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4014 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1172
4017 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4018 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4021 msgid "Ignore"
4022 msgstr "Ignora"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1183
4025 msgid "Volume Control"
4026 msgstr "Controllo volume"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1183
4029 msgid "Position Control"
4030 msgstr "Controllo della posizione"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1185
4033 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4034 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1187
4037 msgid ""
4038 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4039 "mousewheel event can be ignored"
4040 msgstr ""
4041 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4042 "la rotella può essere ignorata"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4050 msgid "Fullscreen"
4051 msgstr "Schermo intero"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1190
4054 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4055 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1191
4058 msgid "Exit fullscreen"
4059 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1192
4062 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4063 msgstr ""
4064 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4065 "intero."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4068 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4069 msgid "Play/Pause"
4070 msgstr "Riproduci/Pausa"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1194
4073 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4074 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1195
4077 msgid "Pause only"
4078 msgstr "Solo pausa"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1196
4081 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4082 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1197
4085 msgid "Play only"
4086 msgstr "Solo riproduzione"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1198
4089 msgid "Select the hotkey to use to play."
4090 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4095 msgid "Faster"
4096 msgstr "Più veloce"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4099 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4100 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4105 msgid "Slower"
4106 msgstr "Più lento"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4109 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4110 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1203
4113 msgid "Normal rate"
4114 msgstr "Velocità normale"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1204
4117 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4118 msgstr ""
4119 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4122 msgid "Faster (fine)"
4123 msgstr "Più veloce (fine)"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4126 msgid "Slower (fine)"
4127 msgstr "Più lento (fine)"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4130 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4131 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4138 msgid "Next"
4139 msgstr "Successivo"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1210
4142 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4143 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4146 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4147 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4151 msgid "Previous"
4152 msgstr "Precedente"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1212
4155 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4156 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4163 msgid "Stop"
4164 msgstr "Interrompi"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1214
4167 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4168 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4172 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4174 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4176 msgid "Position"
4177 msgstr "Posizione"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1216
4180 msgid "Select the hotkey to display the position."
4181 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1218
4184 msgid "Very short backwards jump"
4185 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1220
4188 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4189 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1221
4192 msgid "Short backwards jump"
4193 msgstr "Salto corto all'indietro"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1223
4196 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4197 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1224
4200 msgid "Medium backwards jump"
4201 msgstr "Salto medio all'indietro"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1226
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4205 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1227
4208 msgid "Long backwards jump"
4209 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1229
4212 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4213 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1231
4216 msgid "Very short forward jump"
4217 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1233
4220 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4221 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1234
4224 msgid "Short forward jump"
4225 msgstr "Salto corto in avanti"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1236
4228 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4229 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1237
4232 msgid "Medium forward jump"
4233 msgstr "Salto medio in avanti"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1239
4236 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4237 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1240
4240 msgid "Long forward jump"
4241 msgstr "Salto lungo in avanti"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1242
4244 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4245 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4248 msgid "Next frame"
4249 msgstr "Fotogramma successivo"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1245
4252 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4253 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1247
4256 msgid "Very short jump length"
4257 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1248
4260 msgid "Very short jump length, in seconds."
4261 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1249
4264 msgid "Short jump length"
4265 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1250
4268 msgid "Short jump length, in seconds."
4269 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1251
4272 msgid "Medium jump length"
4273 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1252
4276 msgid "Medium jump length, in seconds."
4277 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1253
4280 msgid "Long jump length"
4281 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1254
4284 msgid "Long jump length, in seconds."
4285 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4290 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4291 msgid "Quit"
4292 msgstr "Esci"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1257
4295 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4296 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1258
4299 msgid "Navigate up"
4300 msgstr "Navigazione: Alto"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1259
4303 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4304 msgstr ""
4305 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1260
4308 msgid "Navigate down"
4309 msgstr "Navigazione: Basso"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1261
4312 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4313 msgstr ""
4314 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1262
4317 msgid "Navigate left"
4318 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1263
4321 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4322 msgstr ""
4323 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1264
4326 msgid "Navigate right"
4327 msgstr "Navigazione: Destra"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1265
4330 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4331 msgstr ""
4332 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1266
4335 msgid "Activate"
4336 msgstr "Attiva"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1267
4339 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4340 msgstr ""
4341 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4344 msgid "Go to the DVD menu"
4345 msgstr "Vai al menu del DVD"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1269
4348 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4349 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1270
4352 msgid "Select previous DVD title"
4353 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1271
4356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4357 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1272
4360 msgid "Select next DVD title"
4361 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1273
4364 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4365 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1274
4368 msgid "Select prev DVD chapter"
4369 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1275
4372 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4373 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1276
4376 msgid "Select next DVD chapter"
4377 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1277
4380 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4381 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1278
4384 msgid "Volume up"
4385 msgstr "Aumenta il volume"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1279
4388 msgid "Select the key to increase audio volume."
4389 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1280
4392 msgid "Volume down"
4393 msgstr "Riduci il volume"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1281
4396 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4397 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4400 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4403 msgid "Mute"
4404 msgstr "Silenzio"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1283
4407 msgid "Select the key to mute audio."
4408 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1284
4411 msgid "Subtitle delay up"
4412 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1285
4415 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4416 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1286
4419 msgid "Subtitle delay down"
4420 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1287
4423 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4424 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1288
4427 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4428 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1289
4431 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4432 msgstr ""
4433 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4434 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1290
4437 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4438 msgstr ""
4439 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1291
4442 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4443 msgstr ""
4444 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4445 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1292
4448 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4449 msgstr ""
4450 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4451 "audio"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1293
4454 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4455 msgstr ""
4456 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4457 "e ora dei sottotitoli."
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1294
4460 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4461 msgstr ""
4462 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4463 "sottotitoli"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1295
4466 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4467 msgstr ""
4468 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4469 "di sottotitoli e audio."
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1296
4472 msgid "Subtitle position up"
4473 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1297
4476 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4477 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1298
4480 msgid "Subtitle position down"
4481 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1299
4484 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4485 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1300
4488 msgid "Audio delay up"
4489 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1301
4492 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4493 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1302
4496 msgid "Audio delay down"
4497 msgstr "Riduci ritardo audio"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1303
4500 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4501 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1310
4504 msgid "Play playlist bookmark 1"
4505 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1311
4508 msgid "Play playlist bookmark 2"
4509 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1312
4512 msgid "Play playlist bookmark 3"
4513 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1313
4516 msgid "Play playlist bookmark 4"
4517 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1314
4520 msgid "Play playlist bookmark 5"
4521 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1315
4524 msgid "Play playlist bookmark 6"
4525 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1316
4528 msgid "Play playlist bookmark 7"
4529 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1317
4532 msgid "Play playlist bookmark 8"
4533 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1318
4536 msgid "Play playlist bookmark 9"
4537 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1319
4540 msgid "Play playlist bookmark 10"
4541 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1320
4544 msgid "Select the key to play this bookmark."
4545 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1321
4548 msgid "Set playlist bookmark 1"
4549 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1322
4552 msgid "Set playlist bookmark 2"
4553 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1323
4556 msgid "Set playlist bookmark 3"
4557 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1324
4560 msgid "Set playlist bookmark 4"
4561 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1325
4564 msgid "Set playlist bookmark 5"
4565 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1326
4568 msgid "Set playlist bookmark 6"
4569 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1327
4572 msgid "Set playlist bookmark 7"
4573 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1328
4576 msgid "Set playlist bookmark 8"
4577 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1329
4580 msgid "Set playlist bookmark 9"
4581 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1330
4584 msgid "Set playlist bookmark 10"
4585 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1331
4588 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4589 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1332
4592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4593 msgid "Clear the playlist"
4594 msgstr "Svuota la scaletta"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1333
4597 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4598 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1335
4601 msgid "Playlist bookmark 1"
4602 msgstr "Elemento preferito 1"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1336
4605 msgid "Playlist bookmark 2"
4606 msgstr "Elemento preferito 2"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1337
4609 msgid "Playlist bookmark 3"
4610 msgstr "Elemento preferito 3"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1338
4613 msgid "Playlist bookmark 4"
4614 msgstr "Elemento preferito 4"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1339
4617 msgid "Playlist bookmark 5"
4618 msgstr "Elemento preferito 5"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1340
4621 msgid "Playlist bookmark 6"
4622 msgstr "Elemento preferito 6"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1341
4625 msgid "Playlist bookmark 7"
4626 msgstr "Elemento preferito 7"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1342
4629 msgid "Playlist bookmark 8"
4630 msgstr "Elemento preferito 8"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1343
4633 msgid "Playlist bookmark 9"
4634 msgstr "Elemento preferito 9"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1344
4637 msgid "Playlist bookmark 10"
4638 msgstr "Elemento preferito 10"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1346
4641 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4642 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1348
4645 msgid "Cycle audio track"
4646 msgstr "Scelta traccia audio"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1349
4649 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4650 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1350
4653 msgid "Cycle subtitle track"
4654 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1351
4657 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4658 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1352
4661 msgid "Cycle next program Service ID"
4662 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1353
4665 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4666 msgstr ""
4667 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4668 "programma disponibile."
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1354
4671 msgid "Cycle previous program Service ID"
4672 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1355
4675 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4676 msgstr ""
4677 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4678 "programma disponibile."
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1356
4681 msgid "Cycle source aspect ratio"
4682 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1357
4685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4686 msgstr ""
4687 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1358
4690 msgid "Cycle video crop"
4691 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1359
4694 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4695 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1360
4698 msgid "Toggle autoscaling"
4699 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1361
4702 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4703 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1362
4706 msgid "Increase scale factor"
4707 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1364
4710 msgid "Decrease scale factor"
4711 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1366
4714 msgid "Toggle deinterlacing"
4715 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1367
4718 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4719 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1368
4722 msgid "Cycle deinterlace modes"
4723 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1369
4726 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4727 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1370
4730 msgid "Show controller in fullscreen"
4731 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1371
4734 msgid "Boss key"
4735 msgstr "Tasto Boss"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1372
4738 msgid "Hide the interface and pause playback."
4739 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1373
4742 msgid "Context menu"
4743 msgstr "Menu contestuale"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1374
4746 msgid "Show the contextual popup menu."
4747 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1375
4750 msgid "Take video snapshot"
4751 msgstr "Cattura schermata video"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1376
4754 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4755 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4760 #: modules/stream_out/record.c:60
4761 msgid "Record"
4762 msgstr "Registra"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1379
4765 msgid "Record access filter start/stop."
4766 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1381
4769 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4770 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1382
4773 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4774 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1385
4777 msgid "Toggle random playlist playback"
4778 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4781 msgid "Un-Zoom"
4782 msgstr "Riduci zoom"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4785 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4786 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4789 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4790 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4793 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4794 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4797 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4798 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4801 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4802 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4805 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4806 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4809 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4810 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4813 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4814 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1413
4817 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4818 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1415
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4822 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:1417
4825 msgid "Cycle through audio devices"
4826 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1418
4829 msgid "Cycle through available audio devices"
4830 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4836 msgid "Snapshot"
4837 msgstr "Schermata"
4838
4839 #: src/libvlc-module.c:1562
4840 msgid "Window properties"
4841 msgstr "Proprietà della finestra"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1620
4844 msgid "Subpictures"
4845 msgstr "Immagini"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4848 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4849 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4850 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4854 msgid "Subtitles"
4855 msgstr "Sottotitoli"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4858 msgid "Overlays"
4859 msgstr "Sovraimpressioni"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:1655
4862 msgid "Track settings"
4863 msgstr "Impostazioni traccia"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:1691
4866 msgid "Playback control"
4867 msgstr "Controllo di riproduzione"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:1719
4870 msgid "Default devices"
4871 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:1728
4874 msgid "Network settings"
4875 msgstr "Impostazioni dei rete"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:1753
4878 msgid "Socks proxy"
4879 msgstr "Proxy socks"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4882 msgid "Metadata"
4883 msgstr "Metadati"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:1862
4886 msgid "Decoders"
4887 msgstr "Decodificatori"
4888
4889 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4891 msgid "Input"
4892 msgstr "Ingresso"
4893
4894 #: src/libvlc-module.c:1905
4895 msgid "VLM"
4896 msgstr "VLM"
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:1951
4899 msgid "Special modules"
4900 msgstr "Moduli speciali"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4903 msgid "Plugins"
4904 msgstr "Moduli"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:1962
4907 msgid "Performance options"
4908 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:1983
4911 msgid "Clock source"
4912 msgstr "Fonte dell'orologio"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:2092
4915 msgid "Hot keys"
4916 msgstr "Tasti speciali"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:2547
4919 msgid "Jump sizes"
4920 msgstr "Dimensioni salto"
4921
4922 #: src/libvlc-module.c:2626
4923 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4924 msgstr ""
4925 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4926
4927 #: src/libvlc-module.c:2629
4928 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4929 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4930
4931 #: src/libvlc-module.c:2631
4932 msgid ""
4933 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4934 "--help-verbose)"
4935 msgstr ""
4936 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4937 "advanced e --help-verbose)"
4938
4939 #: src/libvlc-module.c:2634
4940 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4941 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4942
4943 #: src/libvlc-module.c:2636
4944 msgid "print a list of available modules"
4945 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4946
4947 #: src/libvlc-module.c:2638
4948 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4949 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4950
4951 #: src/libvlc-module.c:2640
4952 msgid ""
4953 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4954 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4955 msgstr ""
4956 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4957 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4958 "precisa."
4959
4960 #: src/libvlc-module.c:2644
4961 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4962 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4963
4964 #: src/libvlc-module.c:2646
4965 msgid "reset the current config to the default values"
4966 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4967
4968 #: src/libvlc-module.c:2648
4969 msgid "use alternate config file"
4970 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4971
4972 #: src/libvlc-module.c:2650
4973 msgid "resets the current plugins cache"
4974 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4975
4976 #: src/libvlc-module.c:2652
4977 msgid "print version information"
4978 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4979
4980 #: src/libvlc-module.c:2690
4981 #, fuzzy
4982 msgid "core program"
4983 msgstr "programma principale"
4984
4985 #: src/misc/update.c:473
4986 #, c-format
4987 msgid "%.1f GiB"
4988 msgstr "%.1f GiB"
4989
4990 #: src/misc/update.c:475
4991 #, c-format
4992 msgid "%.1f MiB"
4993 msgstr "%.1f MiB"
4994
4995 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4997 #, c-format
4998 msgid "%.1f KiB"
4999 msgstr "%.1f KiB"
5000
5001 #: src/misc/update.c:479
5002 #, c-format
5003 msgid "%ld B"
5004 msgstr "%ld B"
5005
5006 #: src/misc/update.c:571
5007 msgid "Saving file failed"
5008 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5009
5010 #: src/misc/update.c:572
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5013 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5014
5015 #: src/misc/update.c:585
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "%s\n"
5019 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5020 msgstr ""
5021 "%s\n"
5022 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5023
5024 #: src/misc/update.c:589
5025 msgid "Downloading ..."
5026 msgstr "Scaricamento in corso..."
5027
5028 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5029 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5030 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5032 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5036 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5037 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5038 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5045 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5046 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5047 msgid "Cancel"
5048 msgstr "Annulla"
5049
5050 #: src/misc/update.c:610
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "%s\n"
5054 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5055 msgstr ""
5056 "%s\n"
5057 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5058
5059 #: src/misc/update.c:642
5060 msgid "File could not be verified"
5061 msgstr "Il file non può essere verificato"
5062
5063 #: src/misc/update.c:643
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5067 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5068 msgstr ""
5069 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5070 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5071
5072 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5073 msgid "Invalid signature"
5074 msgstr "Firma non valida"
5075
5076 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5080 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5081 msgstr ""
5082 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5083 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5084 "stato eliminato."
5085
5086 #: src/misc/update.c:679
5087 msgid "File not verifiable"
5088 msgstr "File non verificabile"
5089
5090 #: src/misc/update.c:680
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5094 "was deleted."
5095 msgstr ""
5096 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5097 "Perciò, è stato eliminato."
5098
5099 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5100 msgid "File corrupted"
5101 msgstr "File danneggiato"
5102
5103 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5104 #, c-format
5105 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5106 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5107
5108 #: src/misc/update.c:715
5109 msgid "Update VLC media player"
5110 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5111
5112 #: src/misc/update.c:716
5113 msgid ""
5114 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5115 "install it now?"
5116 msgstr ""
5117 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5118 "installarla subito?"
5119
5120 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5121 msgid "Install"
5122 msgstr "Installa"
5123
5124 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5125 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5127 msgid "Media Library"
5128 msgstr "Raccolta multimediale"
5129
5130 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5132 msgid "Undefined"
5133 msgstr "Non definito"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:40
5136 msgid "Afar"
5137 msgstr "Afar"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:41
5140 msgid "Abkhazian"
5141 msgstr "Abkhazian"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:42
5144 msgid "Afrikaans"
5145 msgstr "Afrikaans"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:43
5148 msgid "Albanian"
5149 msgstr "Albanese"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:44
5152 msgid "Amharic"
5153 msgstr "Aramaico"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:45
5156 msgid "Arabic"
5157 msgstr "Arabo"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:46
5160 msgid "Armenian"
5161 msgstr "Armeno"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:47
5164 msgid "Assamese"
5165 msgstr "Assamese"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:48
5168 msgid "Avestan"
5169 msgstr "Avestan"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:49
5172 msgid "Aymara"
5173 msgstr "Aymara"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:50
5176 msgid "Azerbaijani"
5177 msgstr "Azerbaigiano"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:51
5180 msgid "Bashkir"
5181 msgstr "Bashkir"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:52
5184 msgid "Basque"
5185 msgstr "Basco"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:53
5188 msgid "Belarusian"
5189 msgstr "Bielorusso"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:54
5192 msgid "Bengali"
5193 msgstr "Bengali"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:55
5196 msgid "Bihari"
5197 msgstr "Bihari"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:56
5200 msgid "Bislama"
5201 msgstr "Bislama"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:57
5204 msgid "Bosnian"
5205 msgstr "Bosniaco"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:58
5208 msgid "Breton"
5209 msgstr "Bretone"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:59
5212 msgid "Bulgarian"
5213 msgstr "Bulgaro"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:60
5216 msgid "Burmese"
5217 msgstr "Burmese"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:61
5220 msgid "Catalan"
5221 msgstr "Catalano"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:62
5224 msgid "Chamorro"
5225 msgstr "Chamorro"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:63
5228 msgid "Chechen"
5229 msgstr "Ceceno"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:64
5232 msgid "Chinese"
5233 msgstr "Cinese"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:65
5236 msgid "Church Slavic"
5237 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:66
5240 msgid "Chuvash"
5241 msgstr "Chuvash"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:67
5244 msgid "Cornish"
5245 msgstr "Cornish"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:68
5248 msgid "Corsican"
5249 msgstr "Corso"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:69
5252 msgid "Czech"
5253 msgstr "Ceco"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:70
5256 msgid "Danish"
5257 msgstr "Danese"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:71
5260 msgid "Dutch"
5261 msgstr "Olandese"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:72
5264 msgid "Dzongkha"
5265 msgstr "Dzongkha"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:73
5268 msgid "English"
5269 msgstr "Inglese"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:74
5272 msgid "Esperanto"
5273 msgstr "Esperanto"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:75
5276 msgid "Estonian"
5277 msgstr "Estone"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:76
5280 msgid "Faroese"
5281 msgstr "Faroese"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:77
5284 msgid "Fijian"
5285 msgstr "Fijian"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:78
5288 msgid "Finnish"
5289 msgstr "Finnico"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:79
5292 msgid "French"
5293 msgstr "Francese"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:80
5296 msgid "Frisian"
5297 msgstr "Frisone"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:81
5300 msgid "Georgian"
5301 msgstr "Georgiano"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:82
5304 msgid "German"
5305 msgstr "Tedesco"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:83
5308 msgid "Gaelic (Scots)"
5309 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:84
5312 msgid "Irish"
5313 msgstr "Irlandese"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:85
5316 msgid "Gallegan"
5317 msgstr "Galiziano"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:86
5320 msgid "Manx"
5321 msgstr "Manx"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:87
5324 msgid "Greek, Modern"
5325 msgstr "Greco, moderno"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:88
5328 msgid "Guarani"
5329 msgstr "Guarani"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:89
5332 msgid "Gujarati"
5333 msgstr "Gujarati"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:90
5336 msgid "Hebrew"
5337 msgstr "Ebreo"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:91
5340 msgid "Herero"
5341 msgstr "Herero"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:92
5344 msgid "Hindi"
5345 msgstr "Hindi"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:93
5348 msgid "Hiri Motu"
5349 msgstr "Hiri Motu"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:94
5352 msgid "Hungarian"
5353 msgstr "Ungherese"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:95
5356 msgid "Icelandic"
5357 msgstr "Islandese"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:96
5360 msgid "Inuktitut"
5361 msgstr "Inuktitut"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:97
5364 msgid "Interlingue"
5365 msgstr "Interlingua"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:98
5368 msgid "Interlingua"
5369 msgstr "Interlingua"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:99
5372 msgid "Indonesian"
5373 msgstr "Indonesiano"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:100
5376 msgid "Inupiaq"
5377 msgstr "Inupiaq"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:101
5380 msgid "Italian"
5381 msgstr "Italiano"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:102
5384 msgid "Javanese"
5385 msgstr "Javanese"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:103
5388 msgid "Japanese"
5389 msgstr "Giapponese"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:104
5392 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5393 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:105
5396 msgid "Kannada"
5397 msgstr "Kannada"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:106
5400 msgid "Kashmiri"
5401 msgstr "Kashmiri"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:107
5404 msgid "Kazakh"
5405 msgstr "Kazako"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:108
5408 msgid "Khmer"
5409 msgstr "Khmer"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:109
5412 msgid "Kikuyu"
5413 msgstr "Kikuyu"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:110
5416 msgid "Kinyarwanda"
5417 msgstr "Kinyarwanda"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:111
5420 msgid "Kirghiz"
5421 msgstr "Kirghiz"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:112
5424 msgid "Komi"
5425 msgstr "Komi"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:113
5428 msgid "Korean"
5429 msgstr "Coreano"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:114
5432 msgid "Kuanyama"
5433 msgstr "Kuanyama"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:115
5436 msgid "Kurdish"
5437 msgstr "Curdo"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:116
5440 msgid "Lao"
5441 msgstr "Lao"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5444 msgid "Latin"
5445 msgstr "Latino"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:118
5448 msgid "Latvian"
5449 msgstr "Lettone"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:119
5452 msgid "Lingala"
5453 msgstr "Lingala"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:120
5456 msgid "Lithuanian"
5457 msgstr "Lituano"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:121
5460 msgid "Letzeburgesch"
5461 msgstr "Lussemburghese"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:122
5464 msgid "Macedonian"
5465 msgstr "Macedone"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:123
5468 msgid "Marshall"
5469 msgstr "Marshall"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:124
5472 msgid "Malayalam"
5473 msgstr "Malayalam"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:125
5476 msgid "Maori"
5477 msgstr "Maori"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:126
5480 msgid "Marathi"
5481 msgstr "Marathi"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:127
5484 msgid "Malay"
5485 msgstr "Malay"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:128
5488 msgid "Malagasy"
5489 msgstr "Malagasy"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:129
5492 msgid "Maltese"
5493 msgstr "Maltese"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:130
5496 msgid "Moldavian"
5497 msgstr "Moldavo"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:131
5500 msgid "Mongolian"
5501 msgstr "Mongolo"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:132
5504 msgid "Nauru"
5505 msgstr "Nauru"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:133
5508 msgid "Navajo"
5509 msgstr "Navajo"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:134
5512 msgid "Ndebele, South"
5513 msgstr "Ndebele del Sud"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:135
5516 msgid "Ndebele, North"
5517 msgstr "Ndebele del Nord"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:136
5520 msgid "Ndonga"
5521 msgstr "Ndonga"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:137
5524 msgid "Nepali"
5525 msgstr "Nepalese"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:138
5528 msgid "Norwegian"
5529 msgstr "Norvegese"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:139
5532 msgid "Norwegian Nynorsk"
5533 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:140
5536 msgid "Norwegian Bokmaal"
5537 msgstr "Norvegese Bokmål"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:141
5540 msgid "Chichewa; Nyanja"
5541 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:142
5544 msgid "Occitan; Provençal"
5545 msgstr "Occitano; provenzale"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:143
5548 msgid "Oriya"
5549 msgstr "Oriya"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:144
5552 msgid "Oromo"
5553 msgstr "Oromo"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:146
5556 msgid "Ossetian; Ossetic"
5557 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:147
5560 msgid "Panjabi"
5561 msgstr "Panjabi"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:148
5564 msgid "Persian"
5565 msgstr "Persiano"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:149
5568 msgid "Pali"
5569 msgstr "Pali"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:150
5572 msgid "Polish"
5573 msgstr "Polacco"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:151
5576 msgid "Portuguese"
5577 msgstr "Portoghese"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:152
5580 msgid "Pushto"
5581 msgstr "Pushto"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:153
5584 msgid "Quechua"
5585 msgstr "Quechua"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:154
5588 msgid "Original audio"
5589 msgstr "Audio originale"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:155
5592 msgid "Raeto-Romance"
5593 msgstr "Raeto-Romance"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:156
5596 msgid "Romanian"
5597 msgstr "Rumeno"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:157
5600 msgid "Rundi"
5601 msgstr "Rundi"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:158
5604 msgid "Russian"
5605 msgstr "Russo"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:159
5608 msgid "Sango"
5609 msgstr "Sango"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:160
5612 msgid "Sanskrit"
5613 msgstr "Sanscrito"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:161
5616 msgid "Serbian"
5617 msgstr "Serbo"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:162
5620 msgid "Croatian"
5621 msgstr "Croato"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:163
5624 msgid "Sinhalese"
5625 msgstr "Sinhalese"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:164
5628 msgid "Slovak"
5629 msgstr "Slovacco"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:165
5632 msgid "Slovenian"
5633 msgstr "Sloveno"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:166
5636 msgid "Northern Sami"
5637 msgstr "Sami del Nord"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:167
5640 msgid "Samoan"
5641 msgstr "Samoano"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:168
5644 msgid "Shona"
5645 msgstr "Shona"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:169
5648 msgid "Sindhi"
5649 msgstr "Sindhi"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:170
5652 msgid "Somali"
5653 msgstr "Somalo"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:171
5656 msgid "Sotho, Southern"
5657 msgstr "Sotho del Sud"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:172
5660 msgid "Spanish"
5661 msgstr "Spagnolo"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:173
5664 msgid "Sardinian"
5665 msgstr "Sardo"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:174
5668 msgid "Swati"
5669 msgstr "Swati"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:175
5672 msgid "Sundanese"
5673 msgstr "Sundanese"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:176
5676 msgid "Swahili"
5677 msgstr "Swahili"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:177
5680 msgid "Swedish"
5681 msgstr "Svedese"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:178
5684 msgid "Tahitian"
5685 msgstr "Tahitiano"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:179
5688 msgid "Tamil"
5689 msgstr "Tamil"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:180
5692 msgid "Tatar"
5693 msgstr "Tatar"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:181
5696 msgid "Telugu"
5697 msgstr "Telugu"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:182
5700 msgid "Tajik"
5701 msgstr "Tajik"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:183
5704 msgid "Tagalog"
5705 msgstr "Tagalog"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:184
5708 msgid "Thai"
5709 msgstr "Thai"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:185
5712 msgid "Tibetan"
5713 msgstr "Tibetano"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:186
5716 msgid "Tigrinya"
5717 msgstr "Tigrinya"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:187
5720 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5721 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:188
5724 msgid "Tswana"
5725 msgstr "Tswana"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:189
5728 msgid "Tsonga"
5729 msgstr "Tsonga"
5730
5731 #: src/text/iso-639_def.h:190
5732 msgid "Turkish"
5733 msgstr "Turco"
5734
5735 #: src/text/iso-639_def.h:191
5736 msgid "Turkmen"
5737 msgstr "Turkmeno"
5738
5739 #: src/text/iso-639_def.h:192
5740 msgid "Twi"
5741 msgstr "Twi"
5742
5743 #: src/text/iso-639_def.h:193
5744 msgid "Uighur"
5745 msgstr "Uighur"
5746
5747 #: src/text/iso-639_def.h:194
5748 msgid "Ukrainian"
5749 msgstr "Ucraino"
5750
5751 #: src/text/iso-639_def.h:195
5752 msgid "Urdu"
5753 msgstr "Urdu"
5754
5755 #: src/text/iso-639_def.h:196
5756 msgid "Uzbek"
5757 msgstr "Uzbeko"
5758
5759 #: src/text/iso-639_def.h:197
5760 msgid "Vietnamese"
5761 msgstr "Vietnamita"
5762
5763 #: src/text/iso-639_def.h:198
5764 msgid "Volapuk"
5765 msgstr "Volapük"
5766
5767 #: src/text/iso-639_def.h:199
5768 msgid "Welsh"
5769 msgstr "Gallese"
5770
5771 #: src/text/iso-639_def.h:200
5772 msgid "Wolof"
5773 msgstr "Wolof"
5774
5775 #: src/text/iso-639_def.h:201
5776 msgid "Xhosa"
5777 msgstr "Xhosa"
5778
5779 #: src/text/iso-639_def.h:202
5780 msgid "Yiddish"
5781 msgstr "Yiddish"
5782
5783 #: src/text/iso-639_def.h:203
5784 msgid "Yoruba"
5785 msgstr "Yoruba"
5786
5787 #: src/text/iso-639_def.h:204
5788 msgid "Zhuang"
5789 msgstr "Zhuang"
5790
5791 #: src/text/iso-639_def.h:205
5792 msgid "Zulu"
5793 msgstr "Zulu"
5794
5795 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5796 msgid "Autoscale video"
5797 msgstr "Scala automaticamente il video"
5798
5799 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5800 msgid "Scale factor"
5801 msgstr "Fattore di scala"
5802
5803 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5805 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5806 msgid "Crop"
5807 msgstr "Ritaglio"
5808
5809 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5810 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5811 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5814 msgid "Aspect ratio"
5815 msgstr "Proporzioni"
5816
5817 #: modules/access/alsa.c:36
5818 msgid ""
5819 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5820 "open a specific device named SOURCE."
5821 msgstr ""
5822 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5823 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5824
5825 #: modules/access/alsa.c:49
5826 msgid "192000 Hz"
5827 msgstr "192000 Hz"
5828
5829 #: modules/access/alsa.c:49
5830 msgid "176400 Hz"
5831 msgstr "176400 Hz"
5832
5833 #: modules/access/alsa.c:50
5834 msgid "96000 Hz"
5835 msgstr "96000 Hz"
5836
5837 #: modules/access/alsa.c:50
5838 msgid "88200 Hz"
5839 msgstr "88200 Hz"
5840
5841 #: modules/access/alsa.c:50
5842 msgid "48000 Hz"
5843 msgstr "48000 Hz"
5844
5845 #: modules/access/alsa.c:50
5846 msgid "44100 Hz"
5847 msgstr "44100 Hz"
5848
5849 #: modules/access/alsa.c:51
5850 msgid "32000 Hz"
5851 msgstr "32000 Hz"
5852
5853 #: modules/access/alsa.c:51
5854 msgid "22050 Hz"
5855 msgstr "22050 Hz"
5856
5857 #: modules/access/alsa.c:51
5858 msgid "24000 Hz"
5859 msgstr "24000 Hz"
5860
5861 #: modules/access/alsa.c:51
5862 msgid "16000 Hz"
5863 msgstr "16000 Hz"
5864
5865 #: modules/access/alsa.c:52
5866 msgid "11025 Hz"
5867 msgstr "11025 Hz"
5868
5869 #: modules/access/alsa.c:52
5870 msgid "8000 Hz"
5871 msgstr "8000 Hz"
5872
5873 #: modules/access/alsa.c:52
5874 msgid "4000 Hz"
5875 msgstr "4000 Hz"
5876
5877 #: modules/access/alsa.c:56
5878 msgid "ALSA"
5879 msgstr "ALSA"
5880
5881 #: modules/access/alsa.c:57
5882 msgid "ALSA audio capture"
5883 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5884
5885 #: modules/access/attachment.c:44
5886 msgid "Attachment"
5887 msgstr "Allegato"
5888
5889 #: modules/access/attachment.c:45
5890 msgid "Attachment input"
5891 msgstr "Ingresso allegato"
5892
5893 #: modules/access/avio.h:33
5894 msgid "AVIO"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: modules/access/avio.h:34
5898 #, fuzzy
5899 msgid "libavformat AVIO access"
5900 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5901
5902 #: modules/access/avio.h:44
5903 #, fuzzy
5904 msgid "libavformat AVIO access output"
5905 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5906
5907 #: modules/access/bd/bd.c:54
5908 msgid "BD"
5909 msgstr "BD"
5910
5911 #: modules/access/bd/bd.c:55
5912 msgid "Blu-ray Disc Input"
5913 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:67
5916 msgid "Blu-ray menus"
5917 msgstr "Menu Blu-ray"
5918
5919 #: modules/access/bluray.c:68
5920 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5921 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:70
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Region code"
5926 msgstr "Riga superiore della regione"
5927
5928 #: modules/access/bluray.c:71
5929 msgid ""
5930 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5931 "region code."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5935 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5936 msgid "Blu-ray"
5937 msgstr "Blu-ray"
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:88
5940 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5941 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5942
5943 #: modules/access/bluray.c:349
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5946 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
5947
5948 #: modules/access/bluray.c:361
5949 msgid ""
5950 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5951 "not have it."
5952 msgstr ""
5953 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5954 "tuo sistema non ce l'ha."
5955
5956 #: modules/access/bluray.c:367
5957 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5958 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5959
5960 #: modules/access/bluray.c:369
5961 msgid "Missing AACS configuration file!"
5962 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5963
5964 #: modules/access/bluray.c:371
5965 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5966 msgstr ""
5967 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5968 "AACS."
5969
5970 #: modules/access/bluray.c:373
5971 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5972 msgstr ""
5973 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5974 "di AACS."
5975
5976 #: modules/access/bluray.c:375
5977 msgid "AACS Host certificate revoked."
5978 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5979
5980 #: modules/access/bluray.c:377
5981 msgid "AACS MMC failed."
5982 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5983
5984 #: modules/access/bluray.c:387
5985 msgid ""
5986 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5987 "have it."
5988 msgstr ""
5989 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5990 "tuo sistema non ce l'ha."
5991
5992 #: modules/access/bluray.c:390
5993 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5994 msgstr ""
5995 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5996 "Configurazione mancante?"
5997
5998 #: modules/access/bluray.c:438
5999 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: modules/access/bluray.c:466
6003 msgid "Blu-ray error"
6004 msgstr "Errore Blu-ray "
6005
6006 #: modules/access/bluray.c:1189
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Top Menu"
6009 msgstr "Menu"
6010
6011 #: modules/access/bluray.c:1191
6012 #, fuzzy
6013 msgid "First Play"
6014 msgstr "Prima riproduzione"
6015
6016 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6017 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6018 msgid "Audio CD"
6019 msgstr "CD audio"
6020
6021 #: modules/access/cdda.c:63
6022 msgid "Audio CD input"
6023 msgstr "Ingresso CD audio"
6024
6025 #: modules/access/cdda.c:69
6026 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6027 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6028
6029 #: modules/access/cdda.c:78
6030 msgid "CDDB Server"
6031 msgstr "Server CDDB"
6032
6033 #: modules/access/cdda.c:79
6034 msgid "Address of the CDDB server to use."
6035 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6036
6037 #: modules/access/cdda.c:80
6038 msgid "CDDB port"
6039 msgstr "Porta CDDB"
6040
6041 #: modules/access/cdda.c:81
6042 msgid "CDDB Server port to use."
6043 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6044
6045 #: modules/access/cdda.c:487
6046 #, c-format
6047 msgid "Audio CD - Track %02i"
6048 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6049
6050 #: modules/access/dc1394.c:51
6051 msgid "DC1394"
6052 msgstr "DC1394"
6053
6054 #: modules/access/dc1394.c:52
6055 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6056 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6057
6058 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6059 #, fuzzy
6060 msgid "DCP"
6061 msgstr "RDP"
6062
6063 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Digital Cinema Package module"
6066 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
6067
6068 #: modules/access/decklink.cpp:46
6069 msgid "Input card to use"
6070 msgstr "Scheda da utilizzare"
6071
6072 #: modules/access/decklink.cpp:48
6073 msgid ""
6074 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6075 "0."
6076 msgstr ""
6077 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6078 "schede sono numerate a partire da 0."
6079
6080 #: modules/access/decklink.cpp:51
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6083 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6084
6085 #: modules/access/decklink.cpp:53
6086 msgid ""
6087 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6088 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6089 msgstr ""
6090 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6091 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6092
6093 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6094 msgid "Audio connection"
6095 msgstr "Connessione audio"
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:59
6098 msgid ""
6099 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6100 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6101 msgstr ""
6102 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6103 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6104
6105 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6106 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6107 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6108 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6109
6110 #: modules/access/decklink.cpp:65
6111 msgid ""
6112 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6113 msgstr ""
6114 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6115 "l'ingresso audio."
6116
6117 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6118 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6119 msgid "Number of audio channels"
6120 msgstr "Numero di canali audio"
6121
6122 #: modules/access/decklink.cpp:70
6123 msgid ""
6124 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6125 "disables audio input."
6126 msgstr ""
6127 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6128 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6129
6130 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6131 msgid "Video connection"
6132 msgstr "Connessione video"
6133
6134 #: modules/access/decklink.cpp:75
6135 msgid ""
6136 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6137 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6138 msgstr ""
6139 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6140 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6141 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6142
6143 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6144 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6145 msgid "SDI"
6146 msgstr "SDI"
6147
6148 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6149 msgid "HDMI"
6150 msgstr "HDMI"
6151
6152 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6153 msgid "Optical SDI"
6154 msgstr "SDI ottica"
6155
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6157 msgid "Component"
6158 msgstr "Component"
6159
6160 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6161 msgid "Composite"
6162 msgstr "Composito"
6163
6164 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6165 msgid "S-video"
6166 msgstr "S-video"
6167
6168 #: modules/access/decklink.cpp:91
6169 msgid "Embedded"
6170 msgstr "Integrata"
6171
6172 #: modules/access/decklink.cpp:91
6173 msgid "AES/EBU"
6174 msgstr "AES/EBU"
6175
6176 #: modules/access/decklink.cpp:91
6177 msgid "Analog"
6178 msgstr "Analogico"
6179
6180 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6181 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6182 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6183
6184 #: modules/access/decklink.cpp:99
6185 msgid "DeckLink"
6186 msgstr "DeckLink"
6187
6188 #: modules/access/decklink.cpp:100
6189 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6190 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6191
6192 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6193 msgid "10 bits"
6194 msgstr "10 bit"
6195
6196 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6197 msgid "Closed captions 1"
6198 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6201 msgid "Cable"
6202 msgstr "Cavo"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6205 msgid "Antenna"
6206 msgstr "Antenna"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6209 msgid "TV"
6210 msgstr "TV"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6213 msgid "FM radio"
6214 msgstr "Radio FM"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6217 msgid "AM radio"
6218 msgstr "Radio AM"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6221 msgid "DSS"
6222 msgstr "DSS"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6226 msgid "Video device name"
6227 msgstr "Nome del dispositivo video"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6230 msgid ""
6231 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6232 "don't specify anything, the default device will be used."
6233 msgstr ""
6234 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6235 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6240 msgid "Audio device name"
6241 msgstr "Periferica audio"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6244 msgid ""
6245 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6246 "don't specify anything, the default device will be used. "
6247 msgstr ""
6248 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6249 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6253 msgid "Video size"
6254 msgstr "Risoluzione"
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6257 msgid ""
6258 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6259 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6260 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6261 msgstr ""
6262 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6263 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6266 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6267 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6268
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6270 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6271 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6274 msgid "Video input chroma format"
6275 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6278 msgid ""
6279 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6280 "(default), RV24, etc.)"
6281 msgstr ""
6282 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6283 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6286 msgid "Video input frame rate"
6287 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6290 msgid ""
6291 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6292 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6293 msgstr ""
6294 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6295 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6296 "ecc.)"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6299 msgid "Device properties"
6300 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6303 msgid ""
6304 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6305 msgstr ""
6306 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6307 "il flusso."
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6310 msgid "Tuner properties"
6311 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6314 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6315 msgstr ""
6316 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6319 msgid "Tuner TV Channel"
6320 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6323 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6324 msgstr ""
6325 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6326 "predefinito)."
6327
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6329 msgid "Tuner Frequency"
6330 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6331
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6333 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6334 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6335
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6339 msgid "Video standard"
6340 msgstr "Standard video"
6341
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6343 msgid "Tuner country code"
6344 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6345
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6347 msgid ""
6348 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6349 "mapping (0 means default)."
6350 msgstr ""
6351 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6352 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6353
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6355 msgid "Tuner input type"
6356 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6357
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6359 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6360 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6361
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6363 msgid "Video input pin"
6364 msgstr "Impostazioni video"
6365
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6367 msgid ""
6368 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6369 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6370 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6371 "will not be changed."
6372 msgstr ""
6373 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6374 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6375 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6376 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6377 "non saranno modificate."
6378
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6380 msgid "Audio input pin"
6381 msgstr "Ingresso CD audio"
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6384 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6385 msgstr ""
6386 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6387
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6389 msgid "Video output pin"
6390 msgstr "Pin uscita video"
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6393 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6394 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6397 msgid "Audio output pin"
6398 msgstr "Pin uscita audio"
6399
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6401 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6402 msgstr ""
6403 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6404
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6406 msgid "AM Tuner mode"
6407 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6408
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6410 msgid ""
6411 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6412 "or DSS (4)."
6413 msgstr ""
6414 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6415 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6416
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6418 msgid ""
6419 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6420 msgstr ""
6421 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6422 "specificato (se diverso da 0)"
6423
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6427 msgid "Audio sample rate"
6428 msgstr "Campionamento"
6429
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6431 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6432 msgstr ""
6433 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6434 "diverso da 0)"
6435
6436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6437 msgid "Audio bits per sample"
6438 msgstr "Bit audio per campione"
6439
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6441 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6442 msgstr ""
6443 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6444 "non è 0)"
6445
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6447 msgid "DirectShow"
6448 msgstr "DirectShow"
6449
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6451 msgid "DirectShow input"
6452 msgstr "Ingresso DirectShow"
6453
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6455 msgid "Configure"
6456 msgstr "Configura"
6457
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6460 msgid "Capture failed"
6461 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6462
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6464 msgid "No video or audio device selected."
6465 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6466
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6468 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6469 msgstr ""
6470 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6471 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6472
6473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6474 msgid ""
6475 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6476 msgstr ""
6477 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6478 "non è supportato."
6479
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6481 #, c-format
6482 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6483 msgstr ""
6484 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:36
6487 msgid "DVB adapter"
6488 msgstr "Scheda DVB"
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:38
6491 msgid ""
6492 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6493 "must be selected. Numbering starts from zero."
6494 msgstr ""
6495 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6496 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:41
6499 msgid "DVB device"
6500 msgstr "Dispositivo DVB"
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:43
6503 msgid ""
6504 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6505 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6506 msgstr ""
6507 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6508 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6509 "numerazione parte da zero."
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:45
6512 msgid "Do not demultiplex"
6513 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:47
6516 msgid ""
6517 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6518 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6519 msgstr ""
6520 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6521 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:50
6524 msgid "Network name"
6525 msgstr "Nome della rete"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:51
6528 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6529 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:53
6532 msgid "Network name to create"
6533 msgstr "Nome della rete da creare"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:54
6536 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6537 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:56
6540 msgid "Frequency (Hz)"
6541 msgstr "Frequenza (Hz)"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:58
6544 msgid ""
6545 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6546 "frequency. This is required to tune the receiver."
6547 msgstr ""
6548 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6549 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:61
6552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6553 msgid "Modulation / Constellation"
6554 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:62
6557 msgid "Layer A modulation"
6558 msgstr "Modulazione Layer A"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:63
6561 msgid "Layer B modulation"
6562 msgstr "Modulazione Layer B"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:64
6565 msgid "Layer C modulation"
6566 msgstr "Modulazione Layer C"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:66
6569 msgid ""
6570 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6571 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6572 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6573 msgstr ""
6574 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6575 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6576 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6577 "manualmente."
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:81
6580 msgid "Symbol rate (bauds)"
6581 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:83
6584 msgid ""
6585 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6586 "DVB-S and DVB-S2."
6587 msgstr ""
6588 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6589 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:86
6592 msgid "Spectrum inversion"
6593 msgstr "Inversione di spettro"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:88
6596 msgid ""
6597 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6598 "be configured manually."
6599 msgstr ""
6600 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6601 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:94
6604 msgid "FEC code rate"
6605 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:95
6608 msgid "High-priority code rate"
6609 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:96
6612 msgid "Low-priority code rate"
6613 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:97
6616 msgid "Layer A code rate"
6617 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:98
6620 msgid "Layer B code rate"
6621 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:99
6624 msgid "Layer C code rate"
6625 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:101
6628 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6629 msgstr ""
6630 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6631 "essere specificata."
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:111
6634 msgid "Transmission mode"
6635 msgstr "Modalità di trasmissione"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:119
6638 msgid "Bandwidth (MHz)"
6639 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:124
6642 msgid "10 MHz"
6643 msgstr "10 MHz"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:124
6646 msgid "8 MHz"
6647 msgstr "8 MHz"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:124
6650 msgid "7 MHz"
6651 msgstr "7 MHz"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:124
6654 msgid "6 MHz"
6655 msgstr "6 MHz"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:125
6658 msgid "5 MHz"
6659 msgstr "5 MHz"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:125
6662 msgid "1.712 MHz"
6663 msgstr "1.712 MHz"
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:128
6666 msgid "Guard interval"
6667 msgstr "Intervallo di guardia"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:136
6670 msgid "Hierarchy mode"
6671 msgstr "Modalità gerarchica"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:144
6674 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6675 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:146
6678 msgid "Layer A segments count"
6679 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:147
6682 msgid "Layer B segments count"
6683 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:148
6686 msgid "Layer C segments count"
6687 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:150
6690 msgid "Layer A time interleaving"
6691 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:151
6694 msgid "Layer B time interleaving"
6695 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:152
6698 msgid "Layer C time interleaving"
6699 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:154
6702 msgid "Pilot"
6703 msgstr "Pilota"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:156
6706 msgid "Roll-off factor"
6707 msgstr "Fattore di roll-off"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:161
6710 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6711 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:161
6714 msgid "0.20"
6715 msgstr "0.20"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:161
6718 msgid "0.25"
6719 msgstr "0.25"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:164
6722 msgid "Transport stream ID"
6723 msgstr "ID transport stream"
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:166
6726 msgid "Polarization (Voltage)"
6727 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:168
6730 msgid ""
6731 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6732 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6733 msgstr ""
6734 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6735 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:171
6738 msgid "Unspecified (0V)"
6739 msgstr "Non specificato (0V)"
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:172
6742 msgid "Vertical (13V)"
6743 msgstr "Verticale (13V)"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:172
6746 msgid "Horizontal (18V)"
6747 msgstr "Orizzontale (18V)"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:173
6750 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6751 msgstr "Circolare destro (13V)"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:173
6754 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6755 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:175
6758 msgid "High LNB voltage"
6759 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:177
6762 msgid ""
6763 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6764 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6765 "Not all receivers support this."
6766 msgstr ""
6767 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6768 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6769 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6770
6771 #: modules/access/dtv/access.c:181
6772 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6773 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:182
6776 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6777 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:184
6780 msgid ""
6781 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6782 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6783 "RF cable is the result."
6784 msgstr ""
6785 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6786 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6787 "cavo RF è il risultato."
6788
6789 #: modules/access/dtv/access.c:187
6790 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6791 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:189
6794 msgid ""
6795 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6796 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6797 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6798 msgstr ""
6799 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6800 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6801 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:192
6804 msgid "Continuous 22kHz tone"
6805 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:194
6808 msgid ""
6809 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6810 "the higher frequency band from a universal LNB."
6811 msgstr ""
6812 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6813 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:197
6816 msgid "DiSEqC LNB number"
6817 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:199
6820 msgid ""
6821 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6822 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6823 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6824 msgstr ""
6825 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6826 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6827 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6828 "parametro dovrebbe essere 0."
6829
6830 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6832 msgid "Unspecified"
6833 msgstr "Non specificato"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:209
6836 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6837 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6838
6839 #: modules/access/dtv/access.c:211
6840 msgid ""
6841 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6842 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6843 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6844 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6845 "be 0."
6846 msgstr ""
6847 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6848 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
6849 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
6850 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6851 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6852
6853 #: modules/access/dtv/access.c:218
6854 msgid "Network identifier"
6855 msgstr "Identificatore di rete"
6856
6857 #: modules/access/dtv/access.c:219
6858 msgid "Satellite azimuth"
6859 msgstr "Azimuth del satellite"
6860
6861 #: modules/access/dtv/access.c:220
6862 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6863 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6864
6865 #: modules/access/dtv/access.c:221
6866 msgid "Satellite elevation"
6867 msgstr "Elevazione del satellite"
6868
6869 #: modules/access/dtv/access.c:222
6870 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6871 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6872
6873 #: modules/access/dtv/access.c:223
6874 msgid "Satellite longitude"
6875 msgstr "Longitudine del satellite"
6876
6877 #: modules/access/dtv/access.c:225
6878 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6879 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6880
6881 #: modules/access/dtv/access.c:227
6882 msgid "Satellite range code"
6883 msgstr "Codice satellite"
6884
6885 #: modules/access/dtv/access.c:228
6886 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6887 msgstr ""
6888 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6889 "codice del commutatore DISEqC"
6890
6891 #: modules/access/dtv/access.c:232
6892 msgid "Major channel"
6893 msgstr "Canale principale"
6894
6895 #: modules/access/dtv/access.c:233
6896 msgid "ATSC minor channel"
6897 msgstr "Canale secondario ATSC"
6898
6899 #: modules/access/dtv/access.c:234
6900 msgid "Physical channel"
6901 msgstr "Canale fisico"
6902
6903 #: modules/access/dtv/access.c:240
6904 msgid "DTV"
6905 msgstr "DTV"
6906
6907 #: modules/access/dtv/access.c:241
6908 msgid "Digital Television and Radio"
6909 msgstr "Televisione e radio digitale"
6910
6911 #: modules/access/dtv/access.c:279
6912 msgid "Terrestrial reception parameters"
6913 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6914
6915 #: modules/access/dtv/access.c:291
6916 msgid "DVB-T reception parameters"
6917 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6918
6919 #: modules/access/dtv/access.c:307
6920 msgid "ISDB-T reception parameters"
6921 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6922
6923 #: modules/access/dtv/access.c:348
6924 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6925 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6926
6927 #: modules/access/dtv/access.c:360
6928 msgid "DVB-S2 parameters"
6929 msgstr "Parametri DVB-S2"
6930
6931 #: modules/access/dtv/access.c:368
6932 msgid "ISDB-S parameters"
6933 msgstr "Parametri ISDB-S"
6934
6935 #: modules/access/dtv/access.c:373
6936 msgid "Satellite equipment control"
6937 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6938
6939 #: modules/access/dtv/access.c:415
6940 msgid "ATSC reception parameters"
6941 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6942
6943 #: modules/access/dtv/access.c:471
6944 msgid "Digital broadcasting"
6945 msgstr "Trasmissione digitale"
6946
6947 #: modules/access/dtv/access.c:472
6948 msgid ""
6949 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6950 "Please check the preferences."
6951 msgstr ""
6952 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6953 "specificati.\n"
6954 "Controlla le preferenze."
6955
6956 #: modules/access/dv.c:55
6957 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6958 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6959
6960 #: modules/access/dv.c:56
6961 msgid "DV"
6962 msgstr "DV"
6963
6964 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6965 msgid "DVD angle"
6966 msgstr "Angolo DVD"
6967
6968 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6969 msgid "Default DVD angle."
6970 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6971
6972 #: modules/access/dvdnav.c:74
6973 msgid "Start directly in menu"
6974 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6975
6976 #: modules/access/dvdnav.c:76
6977 msgid ""
6978 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6979 "useless warning introductions."
6980 msgstr ""
6981 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6982 "inutili avvertenze."
6983
6984 #: modules/access/dvdnav.c:85
6985 msgid "DVD with menus"
6986 msgstr "DVD con menu"
6987
6988 #: modules/access/dvdnav.c:86
6989 msgid "DVDnav Input"
6990 msgstr "Ingresso DVDnav"
6991
6992 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6993 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6994 msgid "Playback failure"
6995 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6996
6997 #: modules/access/dvdnav.c:332
6998 msgid ""
6999 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7000 msgstr ""
7001 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7002 "decifrare l'intero disco."
7003
7004 #: modules/access/dvdread.c:75
7005 msgid "DVD without menus"
7006 msgstr "DVD senza menu"
7007
7008 #: modules/access/dvdread.c:76
7009 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7010 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7011
7012 #: modules/access/dvdread.c:201
7013 #, c-format
7014 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7015 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7016
7017 #: modules/access/dvdread.c:463
7018 #, c-format
7019 msgid "DVDRead could not read block %d."
7020 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7021
7022 #: modules/access/dvdread.c:531
7023 #, c-format
7024 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7025 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7026
7027 #: modules/access/eyetv.m:56
7028 msgid "Channel number"
7029 msgstr "Numero canale"
7030
7031 #: modules/access/eyetv.m:58
7032 msgid ""
7033 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7034 "for Composite input"
7035 msgstr ""
7036 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
7037 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
7038
7039 #: modules/access/eyetv.m:63
7040 msgid "EyeTV input"
7041 msgstr "Ingresso EyeTV"
7042
7043 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7044 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7045 #: modules/access/vdr.c:535
7046 msgid "File reading failed"
7047 msgstr "Lettura file non riuscita"
7048
7049 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7052 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7053
7054 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7057 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
7058
7059 #: modules/access/fs.c:33
7060 msgid "Subdirectory behavior"
7061 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
7062
7063 #: modules/access/fs.c:35
7064 msgid ""
7065 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7066 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7067 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7068 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7069 msgstr ""
7070 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
7071 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
7072 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
7073 "durante la riproduzione.\n"
7074 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
7075
7076 #: modules/access/fs.c:42
7077 msgid "Collapse"
7078 msgstr "Contrai"
7079
7080 #: modules/access/fs.c:42
7081 msgid "Expand"
7082 msgstr "Espandi"
7083
7084 #: modules/access/fs.c:44
7085 msgid "Ignored extensions"
7086 msgstr "Estensioni ignorate"
7087
7088 #: modules/access/fs.c:46
7089 msgid ""
7090 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7091 "directory.\n"
7092 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7093 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7094 msgstr ""
7095 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7096 "di una cartella.\n"
7097 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7098 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7099
7100 #: modules/access/fs.c:53
7101 msgid ""
7102 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7103 msgstr ""
7104 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7105
7106 #: modules/access/fs.c:54
7107 msgid ""
7108 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7109 "does not take the current language's collation rules into account."
7110 msgstr ""
7111 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7112 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7113 "corrente."
7114
7115 #: modules/access/fs.c:55
7116 msgid "Do not sort the items."
7117 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7118
7119 #: modules/access/fs.c:57
7120 msgid "Directory sort order"
7121 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7122
7123 #: modules/access/fs.c:59
7124 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7125 msgstr ""
7126 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7127 "elementi di una cartella."
7128
7129 #: modules/access/fs.c:62
7130 msgid "File input"
7131 msgstr "Ingresso file"
7132
7133 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7134 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7135 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7136 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7138 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7140 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7141 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7142 msgid "File"
7143 msgstr "File"
7144
7145 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7146 msgid "Directory"
7147 msgstr "Cartella"
7148
7149 #: modules/access/ftp.c:65
7150 msgid "FTP user name"
7151 msgstr "Nome utente FTP"
7152
7153 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7154 msgid "User name that will be used for the connection."
7155 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7156
7157 #: modules/access/ftp.c:68
7158 msgid "FTP password"
7159 msgstr "Password FTP"
7160
7161 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7162 msgid "Password that will be used for the connection."
7163 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7164
7165 #: modules/access/ftp.c:71
7166 msgid "FTP account"
7167 msgstr "Account FTP"
7168
7169 #: modules/access/ftp.c:72
7170 msgid "Account that will be used for the connection."
7171 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7172
7173 #: modules/access/ftp.c:77
7174 msgid "FTP input"
7175 msgstr "Ingresso FTP"
7176
7177 #: modules/access/ftp.c:93
7178 msgid "FTP upload output"
7179 msgstr "Risultato invio FTP"
7180
7181 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7182 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7183 msgid "Network interaction failed"
7184 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7185
7186 #: modules/access/ftp.c:321
7187 msgid "VLC could not connect with the given server."
7188 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7189
7190 #: modules/access/ftp.c:337
7191 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7192 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7193
7194 #: modules/access/ftp.c:461
7195 msgid "Your account was rejected."
7196 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7197
7198 #: modules/access/ftp.c:470
7199 msgid "Your password was rejected."
7200 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7201
7202 #: modules/access/ftp.c:477
7203 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7204 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7205
7206 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7207 msgid "GnomeVFS input"
7208 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7209
7210 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7211 msgid "HTTP proxy"
7212 msgstr "Proxy HTTP"
7213
7214 #: modules/access/http.c:66
7215 msgid ""
7216 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7217 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7218 msgstr ""
7219 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7220 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7221 "http_proxy."
7222
7223 #: modules/access/http.c:70
7224 msgid "HTTP proxy password"
7225 msgstr "Password proxy HTTP"
7226
7227 #: modules/access/http.c:72
7228 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7229 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7230
7231 #: modules/access/http.c:74
7232 msgid "Auto re-connect"
7233 msgstr "Riconnessione automatica"
7234
7235 #: modules/access/http.c:76
7236 msgid ""
7237 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7238 msgstr ""
7239 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7240 "disconnessione improvvisa."
7241
7242 #: modules/access/http.c:79
7243 msgid "Continuous stream"
7244 msgstr "Flusso continuo"
7245
7246 #: modules/access/http.c:80
7247 msgid ""
7248 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7249 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7250 "other types of HTTP streams."
7251 msgstr ""
7252 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7253 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7254 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7255
7256 #: modules/access/http.c:85
7257 msgid "Forward Cookies"
7258 msgstr "Inoltra i cookie"
7259
7260 #: modules/access/http.c:86
7261 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7262 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7263
7264 #: modules/access/http.c:88
7265 msgid "HTTP referer value"
7266 msgstr "Valore referer HTTP"
7267
7268 #: modules/access/http.c:89
7269 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7270 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7271
7272 #: modules/access/http.c:91
7273 msgid "User Agent"
7274 msgstr "User agent"
7275
7276 #: modules/access/http.c:92
7277 msgid ""
7278 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7279 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7280 "can only be specified per input item, not globally."
7281 msgstr ""
7282 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7283 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7284 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7285
7286 #: modules/access/http.c:98
7287 msgid "HTTP input"
7288 msgstr "Ingresso HTTP"
7289
7290 #: modules/access/http.c:100
7291 msgid "HTTP(S)"
7292 msgstr "HTTP(S)"
7293
7294 #: modules/access/http.c:458
7295 msgid "HTTP authentication"
7296 msgstr "Autenticazione HTTP"
7297
7298 #: modules/access/http.c:459
7299 #, c-format
7300 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7301 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7302
7303 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7304 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7305 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7306 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7307 msgid "Dummy"
7308 msgstr "Finto"
7309
7310 #: modules/access/idummy.c:43
7311 msgid "Dummy input"
7312 msgstr "Ingresso finto"
7313
7314 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7315 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7316 msgid "ID"
7317 msgstr "ID"
7318
7319 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7320 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7321 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7322
7323 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7324 msgid "Group"
7325 msgstr "Gruppo"
7326
7327 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7328 msgid "Set the group of the elementary stream"
7329 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:57
7332 msgid "Category"
7333 msgstr "Categoria"
7334
7335 #: modules/access/imem.c:59
7336 msgid "Set the category of the elementary stream"
7337 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7338
7339 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7340 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7341 msgid "Unknown"
7342 msgstr "Sconosciuto"
7343
7344 #: modules/access/imem.c:64
7345 msgid "Data"
7346 msgstr "Dati"
7347
7348 #: modules/access/imem.c:69
7349 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7350 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7351
7352 #: modules/access/imem.c:73
7353 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7354 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7355
7356 #: modules/access/imem.c:77
7357 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7358 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7359
7360 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7361 msgid "Channels count"
7362 msgstr "Numero di canali"
7363
7364 #: modules/access/imem.c:81
7365 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7366 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7367
7368 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7369 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7370 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7372 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7373 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7374 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7375 msgid "Width"
7376 msgstr "Larghezza"
7377
7378 #: modules/access/imem.c:84
7379 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7380 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7381
7382 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7383 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7384 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7385 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7386 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7387 msgid "Height"
7388 msgstr "Altezza"
7389
7390 #: modules/access/imem.c:87
7391 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7392 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7393
7394 #: modules/access/imem.c:89
7395 msgid "Display aspect ratio"
7396 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7397
7398 #: modules/access/imem.c:91
7399 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7400 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7401
7402 #: modules/access/imem.c:95
7403 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7404 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7405
7406 #: modules/access/imem.c:97
7407 msgid "Callback cookie string"
7408 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7409
7410 #: modules/access/imem.c:99
7411 msgid "Text identifier for the callback functions"
7412 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7413
7414 #: modules/access/imem.c:101
7415 msgid "Callback data"
7416 msgstr "Dati di callback"
7417
7418 #: modules/access/imem.c:103
7419 msgid "Data for the get and release functions"
7420 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7421
7422 #: modules/access/imem.c:105
7423 msgid "Get function"
7424 msgstr "Ottieni funzione"
7425
7426 #: modules/access/imem.c:107
7427 msgid "Address of the get callback function"
7428 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7429
7430 #: modules/access/imem.c:109
7431 msgid "Release function"
7432 msgstr "Funzione di rilascio"
7433
7434 #: modules/access/imem.c:111
7435 msgid "Address of the release callback function"
7436 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7437
7438 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7440 msgid "Size"
7441 msgstr "Dimensione"
7442
7443 #: modules/access/imem.c:115
7444 msgid "Size of stream in bytes"
7445 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7446
7447 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7448 msgid "Memory input"
7449 msgstr "Ingresso di memoria"
7450
7451 #: modules/access/jack.c:59
7452 msgid "Pace"
7453 msgstr "Ritmo"
7454
7455 #: modules/access/jack.c:61
7456 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7457 msgstr ""
7458 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7459
7460 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7461 msgid "Auto connection"
7462 msgstr "Connessione automatica"
7463
7464 #: modules/access/jack.c:64
7465 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7466 msgstr ""
7467 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7468 "disponibili."
7469
7470 #: modules/access/jack.c:67
7471 msgid "JACK audio input"
7472 msgstr "Ingresso audio JACK"
7473
7474 #: modules/access/jack.c:69
7475 msgid "JACK Input"
7476 msgstr "Ingresso JACK"
7477
7478 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7479 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7480 msgid "Link #"
7481 msgstr "Collegamento #"
7482
7483 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7484 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7485 msgid ""
7486 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7487 "0)."
7488 msgstr ""
7489 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7490 "acquisizione (a partire da 0)."
7491
7492 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7493 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7494 msgid "Video ID"
7495 msgstr "ID Video"
7496
7497 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7499 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7500 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7501
7502 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7503 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7504 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7505 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7506
7507 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7509 msgid "Audio configuration"
7510 msgstr "Configurazione audio"
7511
7512 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7514 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7515 msgstr ""
7516 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7517 "coppia...)."
7518
7519 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7520 msgid "HD-SDI Input"
7521 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7522
7523 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7524 msgid "HD-SDI"
7525 msgstr "HD-SDI"
7526
7527 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7528 msgid "Teletext configuration"
7529 msgstr "Configurazione televideo"
7530
7531 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7532 msgid ""
7533 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7534 msgstr ""
7535 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7536 "entrambi i campi)."
7537
7538 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7539 msgid "Teletext language"
7540 msgstr "Lingua del televideo"
7541
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7543 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7544 msgstr ""
7545 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7546
7547 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7548 msgid "SDI Input"
7549 msgstr "Ingresso SDI"
7550
7551 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7552 msgid "SDI Demux"
7553 msgstr "Demultiplatore SDI"
7554
7555 #: modules/access/live555.cpp:78
7556 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7557 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7558
7559 #: modules/access/live555.cpp:79
7560 msgid ""
7561 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7562 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7563 "RTSP servers."
7564 msgstr ""
7565 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7566 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7567 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7568 "normali."
7569
7570 #: modules/access/live555.cpp:83
7571 msgid "WMServer RTSP dialect"
7572 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7573
7574 #: modules/access/live555.cpp:84
7575 msgid ""
7576 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7577 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7578 msgstr ""
7579 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7580 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7581 "guida della RFC 2326."
7582
7583 #: modules/access/live555.cpp:88
7584 msgid "RTSP user name"
7585 msgstr "Nome utente RTSP"
7586
7587 #: modules/access/live555.cpp:89
7588 msgid ""
7589 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7590 "the url."
7591 msgstr ""
7592 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7593 "utente o una password nell'URL."
7594
7595 #: modules/access/live555.cpp:91
7596 msgid "RTSP password"
7597 msgstr "Password RTSP"
7598
7599 #: modules/access/live555.cpp:92
7600 msgid ""
7601 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7602 "the url."
7603 msgstr ""
7604 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7605 "stati impostati nell'URL."
7606
7607 #: modules/access/live555.cpp:94
7608 msgid "RTSP frame buffer size"
7609 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7610
7611 #: modules/access/live555.cpp:95
7612 msgid ""
7613 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7614 "broken pictures due to too small buffer."
7615 msgstr ""
7616 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7617 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7618
7619 #: modules/access/live555.cpp:101
7620 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7621 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7622
7623 #: modules/access/live555.cpp:110
7624 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7625 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7626
7627 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7629 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7630 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7631
7632 #: modules/access/live555.cpp:119
7633 msgid "Client port"
7634 msgstr "Porta del client"
7635
7636 #: modules/access/live555.cpp:120
7637 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7638 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7639
7640 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7641 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7642 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7643
7644 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7645 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7646 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7647
7648 #: modules/access/live555.cpp:130
7649 msgid "HTTP tunnel port"
7650 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7651
7652 #: modules/access/live555.cpp:131
7653 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7654 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7655
7656 #: modules/access/live555.cpp:630
7657 msgid "RTSP authentication"
7658 msgstr "Autenticazione RTSP"
7659
7660 #: modules/access/live555.cpp:631
7661 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7662 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7663
7664 #: modules/access/live555.cpp:655
7665 msgid "RTSP connection failed"
7666 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7667
7668 #: modules/access/live555.cpp:656
7669 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7670 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7671
7672 #: modules/access/mms/mms.c:49
7673 msgid "Force selection of all streams"
7674 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7675
7676 #: modules/access/mms/mms.c:51
7677 msgid ""
7678 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7679 "You can choose to select all of them."
7680 msgstr ""
7681 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7682 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7683
7684 #: modules/access/mms/mms.c:54
7685 msgid "Maximum bitrate"
7686 msgstr "Bitrate massimo"
7687
7688 #: modules/access/mms/mms.c:56
7689 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7690 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7691
7692 #: modules/access/mms/mms.c:60
7693 msgid ""
7694 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7695 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7696 "tried."
7697 msgstr ""
7698 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7699 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7700 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7701
7702 #: modules/access/mms/mms.c:64
7703 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7704 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7705
7706 #: modules/access/mms/mms.c:65
7707 msgid ""
7708 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7709 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7710 msgstr ""
7711 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7712 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7713 "rinunciare completamente"
7714
7715 #: modules/access/mms/mms.c:69
7716 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7717 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7718
7719 #: modules/access/mtp.c:57
7720 msgid "MTP input"
7721 msgstr "Ingresso MTP"
7722
7723 #: modules/access/mtp.c:58
7724 msgid "MTP"
7725 msgstr "MTP"
7726
7727 #: modules/access/mtp.c:196
7728 #, fuzzy, c-format
7729 msgid "VLC could not read the file: %s"
7730 msgstr "VLC non può leggere il file."
7731
7732 #: modules/access/mtp.c:287
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7735 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
7736
7737 #: modules/access/oss.c:66
7738 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7739 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7740
7741 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7743 msgid "Samplerate"
7744 msgstr "Campionamento"
7745
7746 #: modules/access/oss.c:69
7747 msgid ""
7748 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7749 "48000)"
7750 msgstr ""
7751 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7752 "44100, 48000)"
7753
7754 #: modules/access/oss.c:76
7755 msgid "OSS"
7756 msgstr "OSS"
7757
7758 #: modules/access/oss.c:77
7759 msgid "OSS input"
7760 msgstr "Ingresso OSS"
7761
7762 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7763 msgid "Dummy stream output"
7764 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7765
7766 #: modules/access_output/file.c:68
7767 msgid "Overwrite existing file"
7768 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7769
7770 #: modules/access_output/file.c:70
7771 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7772 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7773
7774 #: modules/access_output/file.c:71
7775 msgid "Append to file"
7776 msgstr "Aggiungi al file"
7777
7778 #: modules/access_output/file.c:72
7779 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7780 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7781
7782 #: modules/access_output/file.c:74
7783 msgid "Format time and date"
7784 msgstr "Formato ora e data"
7785
7786 #: modules/access_output/file.c:75
7787 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7788 msgstr ""
7789 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
7790 "file"
7791
7792 #: modules/access_output/file.c:77
7793 msgid "Synchronous writing"
7794 msgstr "Scrittura sincrona"
7795
7796 #: modules/access_output/file.c:78
7797 msgid "Open the file with synchronous writing."
7798 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7799
7800 #: modules/access_output/file.c:81
7801 msgid "File stream output"
7802 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7803
7804 #: modules/access_output/file.c:206
7805 msgid ""
7806 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7807 "overridden and its content will be lost."
7808 msgstr ""
7809 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7810 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7811
7812 #: modules/access_output/file.c:209
7813 msgid "Keep existing file"
7814 msgstr "Mantieni il file esistente"
7815
7816 #: modules/access_output/file.c:210
7817 msgid "Overwrite"
7818 msgstr "Sovrascrivi"
7819
7820 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7822 msgid "Username"
7823 msgstr "Utente"
7824
7825 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7826 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7827 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7828
7829 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7830 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7832 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7833 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7834 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7835 msgid "Password"
7836 msgstr "Password"
7837
7838 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7839 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7840 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7841
7842 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7843 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7844 msgid "Mime"
7845 msgstr "Mime"
7846
7847 #: modules/access_output/http.c:59
7848 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7849 msgstr ""
7850 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7851
7852 #: modules/access_output/http.c:61
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Metacube"
7855 msgstr "Meta+"
7856
7857 #: modules/access_output/http.c:62
7858 msgid ""
7859 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7860 msgstr ""
7861
7862 #: modules/access_output/http.c:67
7863 msgid "HTTP stream output"
7864 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7865
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7867 msgid "Segment length"
7868 msgstr "Durata del segmento"
7869
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7871 msgid "Length of TS stream segments"
7872 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7873
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7875 msgid "Split segments anywhere"
7876 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7877
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7879 msgid ""
7880 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7881 msgstr ""
7882 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7883 "necessario solo per l'audio"
7884
7885 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7886 msgid "Number of segments"
7887 msgstr "Numero di segmenti"
7888
7889 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7890 msgid "Number of segments to include in index"
7891 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7892
7893 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7894 msgid "Allow cache"
7895 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7896
7897 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7898 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7899 msgstr ""
7900 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7901 "se questa direttiva è disabilitata"
7902
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7904 msgid "Index file"
7905 msgstr "File di indice"
7906
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7908 msgid "Path to the index file to create"
7909 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7910
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7912 msgid "Full URL to put in index file"
7913 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7914
7915 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7916 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7917 msgstr ""
7918 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7919 "numero di segmento"
7920
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7922 msgid "Delete segments"
7923 msgstr "Elimina i segmenti"
7924
7925 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7926 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7927 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7928
7929 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7930 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7931 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7932
7933 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7934 msgid "AES key URI to place in playlist"
7935 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7936
7937 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7938 msgid "AES key file"
7939 msgstr "File della chiave AES"
7940
7941 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7942 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7943 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7944
7945 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7946 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7947 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7948
7949 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7950 msgid ""
7951 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7952 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7953 "segment."
7954 msgstr ""
7955 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7956 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7957 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7958
7959 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7960 msgid "Use randomized IV for encryption"
7961 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7962
7963 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7964 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7965 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7966
7967 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Number of first segment"
7970 msgstr "Numero di segmenti"
7971
7972 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7973 msgid "The number of the first segment generated"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7977 msgid "HTTP Live streaming output"
7978 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7979
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7981 msgid "LiveHTTP"
7982 msgstr "LiveHTTP"
7983
7984 #: modules/access_output/shout.c:64
7985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7987 msgid "Stream name"
7988 msgstr "Nome del flusso"
7989
7990 #: modules/access_output/shout.c:65
7991 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7992 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7993
7994 #: modules/access_output/shout.c:68
7995 msgid "Stream description"
7996 msgstr "Descrizione del flusso"
7997
7998 #: modules/access_output/shout.c:69
7999 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8000 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8001
8002 #: modules/access_output/shout.c:72
8003 msgid "Stream MP3"
8004 msgstr "Flusso MP3"
8005
8006 #: modules/access_output/shout.c:73
8007 msgid ""
8008 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8009 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8010 "shoutcast/icecast server."
8011 msgstr ""
8012 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8013 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8014 "shoutcast/icecast."
8015
8016 #: modules/access_output/shout.c:82
8017 msgid "Genre description"
8018 msgstr "Descrizione genere"
8019
8020 #: modules/access_output/shout.c:83
8021 msgid "Genre of the content. "
8022 msgstr "Genere del contenuto."
8023
8024 #: modules/access_output/shout.c:85
8025 msgid "URL description"
8026 msgstr "Descrizione URL"
8027
8028 #: modules/access_output/shout.c:86
8029 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8030 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8031
8032 #: modules/access_output/shout.c:93
8033 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8034 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8035
8036 #: modules/access_output/shout.c:96
8037 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8038 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8039
8040 #: modules/access_output/shout.c:98
8041 msgid "Number of channels"
8042 msgstr "Numero di canali"
8043
8044 #: modules/access_output/shout.c:99
8045 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8046 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8047
8048 #: modules/access_output/shout.c:101
8049 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8050 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8051
8052 #: modules/access_output/shout.c:102
8053 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8054 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8055
8056 #: modules/access_output/shout.c:104
8057 msgid "Stream public"
8058 msgstr "Trasmissione pubblica"
8059
8060 #: modules/access_output/shout.c:105
8061 msgid ""
8062 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8063 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8064 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8065 msgstr ""
8066 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8067 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8068 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8069 "di Ogg per icecast."
8070
8071 #: modules/access_output/shout.c:111
8072 msgid "IceCAST output"
8073 msgstr "Uscita IceCAST"
8074
8075 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8076 msgid "Caching value (ms)"
8077 msgstr "Valore cache (ms)"
8078
8079 #: modules/access_output/udp.c:64
8080 msgid ""
8081 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8082 "milliseconds."
8083 msgstr ""
8084 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8085 "essere espresso in millisecondi."
8086
8087 #: modules/access_output/udp.c:67
8088 msgid "Group packets"
8089 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8090
8091 #: modules/access_output/udp.c:68
8092 msgid ""
8093 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8094 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8095 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8096 msgstr ""
8097 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8098 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8099 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8100
8101 #: modules/access_output/udp.c:75
8102 msgid "UDP stream output"
8103 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8104
8105 #: modules/access/pulse.c:35
8106 msgid ""
8107 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8108 "open a specific source named SOURCE."
8109 msgstr ""
8110 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8111 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8112
8113 #: modules/access/pulse.c:42
8114 msgid "PulseAudio"
8115 msgstr "PulseAudio"
8116
8117 #: modules/access/pulse.c:43
8118 msgid "PulseAudio input"
8119 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8120
8121 #: modules/access/qtcapture.m:45
8122 msgid "Video Capture width"
8123 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8124
8125 #: modules/access/qtcapture.m:46
8126 msgid "Video Capture width in pixel"
8127 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8128
8129 #: modules/access/qtcapture.m:47
8130 msgid "Video Capture height"
8131 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8132
8133 #: modules/access/qtcapture.m:48
8134 msgid "Video Capture height in pixel"
8135 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8136
8137 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8138 msgid "Quicktime Capture"
8139 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8140
8141 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8142 msgid "No Input device found"
8143 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8144
8145 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8146 #: modules/access/avcapture.m:318
8147 msgid ""
8148 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8149 "check your connectors and drivers."
8150 msgstr ""
8151 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8152 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8153
8154 #: modules/access/rdp.c:65
8155 msgid "RDP auth username"
8156 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8157
8158 #: modules/access/rdp.c:66
8159 msgid "RDP auth password"
8160 msgstr "Password autenticazione RDP"
8161
8162 #: modules/access/rdp.c:67
8163 msgid "RDP Password"
8164 msgstr "Password RDP"
8165
8166 #: modules/access/rdp.c:68
8167 msgid "Encrypted connexion"
8168 msgstr "Connessione cifrata"
8169
8170 #: modules/access/rdp.c:70
8171 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8172 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8173
8174 #: modules/access/rdp.c:81
8175 msgid "RDP"
8176 msgstr "RDP"
8177
8178 #: modules/access/rdp.c:85
8179 msgid "RDP Remote Desktop"
8180 msgstr "RDP Desktop remoto"
8181
8182 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8183 msgid "RTCP (local) port"
8184 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8185
8186 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8187 msgid ""
8188 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8189 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8190 msgstr ""
8191 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8192 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8193
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8195 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8196 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8197
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8199 msgid ""
8200 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8201 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8202 msgstr ""
8203 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8204 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8205 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8206
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8208 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8209 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8210
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8212 msgid ""
8213 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8214 "character-long hexadecimal string."
8215 msgstr ""
8216 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8217 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8218
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8220 msgid "Maximum RTP sources"
8221 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8222
8223 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8224 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8225 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8226
8227 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8228 msgid "RTP source timeout (sec)"
8229 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8230
8231 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8232 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8233 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8234
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8236 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8237 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8238
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8240 msgid ""
8241 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8242 "future) by this many packets from the last received packet."
8243 msgstr ""
8244 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8245 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8246
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8248 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8249 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8250
8251 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8252 msgid ""
8253 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8254 "by this many packets from the last received packet."
8255 msgstr ""
8256 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8257 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8258
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8260 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8261 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8262
8263 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8264 msgid ""
8265 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8266 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8267 msgstr ""
8268 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8269 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8270 "banda (SDP)"
8271
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8273 msgid "RTP"
8274 msgstr "RTP"
8275
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8277 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8278 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8279
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8281 msgid "SDP required"
8282 msgstr "SDP richiesto"
8283
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8288 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8289 msgstr ""
8290 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8291 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8292 "(%<PRIu8>)."
8293
8294 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8295 msgid "Real RTSP"
8296 msgstr "Real RTSP"
8297
8298 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8299 msgid "Connection failed"
8300 msgstr "Connessione non riuscita"
8301
8302 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8303 #, c-format
8304 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8305 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8306
8307 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8308 msgid "Session failed"
8309 msgstr "Sessione non riuscita"
8310
8311 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8312 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8313 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8314
8315 #: modules/access/screen/screen.c:44
8316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8317 msgid "Desired frame rate for the capture."
8318 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8319
8320 #: modules/access/screen/screen.c:47
8321 msgid "Capture fragment size"
8322 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8323
8324 #: modules/access/screen/screen.c:49
8325 msgid ""
8326 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8327 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8328 msgstr ""
8329 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8330 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8331
8332 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8333 msgid "Subscreen top left corner"
8334 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8335
8336 #: modules/access/screen/screen.c:56
8337 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8338 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8339
8340 #: modules/access/screen/screen.c:60
8341 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8342 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8343
8344 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8345 msgid "Subscreen width"
8346 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8347
8348 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8349 msgid "Subscreen height"
8350 msgstr "Altezza sottoschermo"
8351
8352 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8353 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8354 msgid "Follow the mouse"
8355 msgstr "Segui il mouse"
8356
8357 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8358 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8359 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8360
8361 #: modules/access/screen/screen.c:72
8362 msgid "Mouse pointer image"
8363 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8364
8365 #: modules/access/screen/screen.c:74
8366 msgid ""
8367 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8368 msgstr ""
8369 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8370 "in fase di acquisizione."
8371
8372 #: modules/access/screen/screen.c:79
8373 msgid "Display ID"
8374 msgstr "ID dello schermo"
8375
8376 #: modules/access/screen/screen.c:81
8377 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8378 msgstr ""
8379 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8380
8381 #: modules/access/screen/screen.c:82
8382 msgid "Screen index"
8383 msgstr "Indice dello schermo"
8384
8385 #: modules/access/screen/screen.c:84
8386 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8387 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8388
8389 #: modules/access/screen/screen.c:97
8390 msgid "Screen Input"
8391 msgstr "Input schermo"
8392
8393 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8395 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8396 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8397 msgid "Screen"
8398 msgstr "Schermo"
8399
8400 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8401 #: modules/access/vnc.c:60
8402 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8403 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8404
8405 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8406 msgid "Region left column"
8407 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8408
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8410 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8411 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8412
8413 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8414 msgid "Region top row"
8415 msgstr "Riga superiore della regione"
8416
8417 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8418 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8419 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8420
8421 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8422 msgid "Capture region width"
8423 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8424
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8426 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8427 msgstr ""
8428 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8429
8430 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8431 msgid "Capture region height"
8432 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8433
8434 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8435 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8436 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8437
8438 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8439 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8440 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8441
8442 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8443 msgid "SDP"
8444 msgstr "SDP"
8445
8446 #: modules/access/sdp.c:34
8447 msgid "Session Description Protocol"
8448 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8449
8450 #: modules/access/sftp.c:51
8451 msgid "SFTP port"
8452 msgstr "Porta SFTP"
8453
8454 #: modules/access/sftp.c:52
8455 msgid "SFTP port number to use on the server"
8456 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8457
8458 #: modules/access/sftp.c:53
8459 msgid "Read size"
8460 msgstr "Dimensioni di lettura"
8461
8462 #: modules/access/sftp.c:54
8463 msgid "Size of the request for reading access"
8464 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8465
8466 #: modules/access/sftp.c:58
8467 msgid "SFTP input"
8468 msgstr "Ingresso SFTP"
8469
8470 #: modules/access/sftp.c:131
8471 msgid "SFTP authentication"
8472 msgstr "Autenticazione SFTP"
8473
8474 #: modules/access/sftp.c:132
8475 #, c-format
8476 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8477 msgstr ""
8478 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8479
8480 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8481 msgid "Frame buffer depth"
8482 msgstr "Profondità del framebuffer"
8483
8484 #: modules/access/shm.c:48
8485 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8486 msgstr ""
8487 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8488
8489 #: modules/access/shm.c:50
8490 msgid "Frame buffer width"
8491 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8492
8493 #: modules/access/shm.c:52
8494 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8495 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8496
8497 #: modules/access/shm.c:54
8498 msgid "Frame buffer height"
8499 msgstr "Altezza del framebuffer"
8500
8501 #: modules/access/shm.c:56
8502 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8503 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8504
8505 #: modules/access/shm.c:58
8506 msgid "Frame buffer segment ID"
8507 msgstr "ID segmento framebuffer"
8508
8509 #: modules/access/shm.c:60
8510 msgid ""
8511 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8512 "shm-file is specified)."
8513 msgstr ""
8514 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8515 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8516
8517 #: modules/access/shm.c:63
8518 msgid "Frame buffer file"
8519 msgstr "File framebuffer"
8520
8521 #: modules/access/shm.c:65
8522 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8523 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8524
8525 #: modules/access/shm.c:75
8526 msgid "XWD file (autodetect)"
8527 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8528
8529 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8530 msgid "8 bits"
8531 msgstr "8 bit"
8532
8533 #: modules/access/shm.c:76
8534 msgid "15 bits"
8535 msgstr "15 bit"
8536
8537 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8538 msgid "16 bits"
8539 msgstr "16 bit"
8540
8541 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8542 msgid "24 bits"
8543 msgstr "24 bit"
8544
8545 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8546 msgid "32 bits"
8547 msgstr "32 bit"
8548
8549 #: modules/access/shm.c:83
8550 msgid "Framebuffer input"
8551 msgstr "Ingresso framebuffer"
8552
8553 #: modules/access/shm.c:84
8554 msgid "Shared memory framebuffer"
8555 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8556
8557 #: modules/access/smb.c:56
8558 msgid "SMB user name"
8559 msgstr "Nome utente SMB"
8560
8561 #: modules/access/smb.c:59
8562 msgid "SMB password"
8563 msgstr "Password SMB"
8564
8565 #: modules/access/smb.c:62
8566 msgid "SMB domain"
8567 msgstr "Dominio SMB"
8568
8569 #: modules/access/smb.c:63
8570 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8571 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8572
8573 #: modules/access/smb.c:66
8574 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8575 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8576
8577 #: modules/access/smb.c:69
8578 msgid "SMB input"
8579 msgstr "Ingresso SMB"
8580
8581 #: modules/access/tcp.c:45
8582 msgid "TCP"
8583 msgstr "TCP"
8584
8585 #: modules/access/tcp.c:46
8586 msgid "TCP input"
8587 msgstr "Ingresso TCP"
8588
8589 #: modules/access/timecode.c:43
8590 msgid "Time code"
8591 msgstr "Timecode"
8592
8593 #: modules/access/timecode.c:44
8594 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: modules/access/udp.c:54
8598 msgid "Receive buffer"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: modules/access/udp.c:55
8602 #, fuzzy
8603 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8604 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8605
8606 #: modules/access/udp.c:58
8607 msgid "UDP"
8608 msgstr "UDP"
8609
8610 #: modules/access/udp.c:59
8611 msgid "UDP input"
8612 msgstr "Ingresso UDP"
8613
8614 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8615 msgid "Reset defaults"
8616 msgstr "Ripristina predefiniti"
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8619 msgid "Video capture device"
8620 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8623 msgid "Video capture device node."
8624 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8627 msgid "VBI capture device"
8628 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8631 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8632 msgstr ""
8633 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8634 "sottotitoli)"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8637 msgid "Standard"
8638 msgstr "Standard"
8639
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8641 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8642 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8645 msgid ""
8646 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8647 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8648 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8649 "I420, I411, I410, MJPG)"
8650 msgstr ""
8651 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8652 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8653 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8654 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8657 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8658 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8661 msgid "Audio input"
8662 msgstr "Ingresso audio"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8665 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8666 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8667
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8669 msgid ""
8670 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8671 "strictly positive)."
8672 msgstr ""
8673 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8674 "entrambe strettamente positive)."
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8677 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8678 msgstr ""
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8681 msgid "Radio device"
8682 msgstr "Dispositivo radio"
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8685 msgid "Radio tuner device node."
8686 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8690 msgid "Frequency"
8691 msgstr "Frequenza"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8694 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8695 msgstr ""
8696 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8699 msgid "Audio mode"
8700 msgstr "Modalità audio"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8703 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8704 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8707 msgid "Reset controls"
8708 msgstr "Ripristina controlli"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8711 msgid "Reset controls to defaults."
8712 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8717 msgid "Brightness"
8718 msgstr "Luminosità"
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8721 msgid "Picture brightness or black level."
8722 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8725 msgid "Automatic brightness"
8726 msgstr "Luminosità automatico"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8729 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8730 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8734 msgid "Contrast"
8735 msgstr "Contrasto"
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8738 msgid "Picture contrast or luma gain."
8739 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8745 msgid "Saturation"
8746 msgstr "Saturazione"
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8749 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8750 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8754 msgid "Hue"
8755 msgstr "Tonalità"
8756
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8758 msgid "Hue or color balance."
8759 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8760
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8762 msgid "Automatic hue"
8763 msgstr "Tonalità automatica"
8764
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8766 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8767 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8768
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8770 msgid "White balance temperature (K)"
8771 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8774 msgid ""
8775 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8776 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8777 msgstr ""
8778 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8779 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8782 msgid "Automatic white balance"
8783 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8786 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8787 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8790 msgid "Red balance"
8791 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8794 msgid "Red chroma balance."
8795 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8798 msgid "Blue balance"
8799 msgstr "Bilanciamento del blu"
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8802 msgid "Blue chroma balance."
8803 msgstr "Bilanciamento del blu."
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8807 msgid "Gamma"
8808 msgstr "Gamma"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8811 msgid "Gamma adjust."
8812 msgstr "Regolazione gamma."
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8815 msgid "Automatic gain"
8816 msgstr "Guadagno automatico"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8819 msgid "Automatically set the video gain."
8820 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8823 msgid "Gain"
8824 msgstr "Guadagno"
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8827 msgid "Picture gain."
8828 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8831 msgid "Sharpness"
8832 msgstr "Accentuazione"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8835 msgid "Sharpness filter adjust."
8836 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8839 msgid "Chroma gain"
8840 msgstr "Guadagno croma"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8843 msgid "Chroma gain control."
8844 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8847 msgid "Automatic chroma gain"
8848 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8851 msgid "Automatically control the chroma gain."
8852 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8855 msgid "Power line frequency"
8856 msgstr "Frequenza di rete"
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8859 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8860 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8861
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8863 msgid "50 Hz"
8864 msgstr "50 Hz"
8865
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8868 msgid "60 Hz"
8869 msgstr "60 Hz"
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8872 msgid "Backlight compensation"
8873 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8876 msgid "Band-stop filter"
8877 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8880 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8881 msgstr ""
8882 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8883 "documentata)."
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8886 msgid "Horizontal flip"
8887 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8890 msgid "Flip the picture horizontally."
8891 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8894 msgid "Vertical flip"
8895 msgstr "Ribaltamento verticale"
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8898 msgid "Flip the picture vertically."
8899 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8902 msgid "Rotate (degrees)"
8903 msgstr "Ruota (gradi)"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8906 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8907 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8910 msgid "Color killer"
8911 msgstr "Soppressore di colore"
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8914 msgid ""
8915 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8916 "signal is weak."
8917 msgstr ""
8918 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8919 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8920
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8922 msgid "Color effect"
8923 msgstr "Effetto Colore"
8924
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8926 msgid "Select a color effect."
8927 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8928
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8930 msgid "Black & white"
8931 msgstr "Bianco e nero"
8932
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8934 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8935 msgid "Sepia"
8936 msgstr "Seppia"
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8939 msgid "Negative"
8940 msgstr "Negativo"
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8943 msgid "Emboss"
8944 msgstr "Emboss"
8945
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8947 msgid "Sketch"
8948 msgstr "Sketch"
8949
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8951 msgid "Sky blue"
8952 msgstr "Cielo blu"
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8955 msgid "Grass green"
8956 msgstr "Erba verde"
8957
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8959 msgid "Skin whiten"
8960 msgstr "Ripristina il tema"
8961
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8963 msgid "Vivid"
8964 msgstr "Vivo"
8965
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8967 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8968 msgid "Audio volume"
8969 msgstr "Volume audio"
8970
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8972 msgid "Volume of the audio input."
8973 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8974
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8976 msgid "Audio balance"
8977 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8978
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8980 msgid "Balance of the audio input."
8981 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8982
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8984 msgid "Bass level"
8985 msgstr "Livello dei bassi"
8986
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8988 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8989 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8990
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8992 msgid "Treble level"
8993 msgstr "Livello degli alti"
8994
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8996 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8997 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8998
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9000 msgid "Mute the audio."
9001 msgstr "Silenzia l'audio."
9002
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9004 msgid "Loudness mode"
9005 msgstr "Modalità Loudness"
9006
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9008 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9009 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9010
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9012 msgid "v4l2 driver controls"
9013 msgstr "Controlli driver v4l2"
9014
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9016 msgid ""
9017 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9018 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9019 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9020 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9021 msgstr ""
9022 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9023 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9024 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9025 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9026 "l'applicazione v4l2-ctl."
9027
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9029 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9030 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9034 msgid "All"
9035 msgstr "Tutto"
9036
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9038 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9039 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9040
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9042 msgid "525 lines / 60 Hz"
9043 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9044
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9046 msgid "625 lines / 50 Hz"
9047 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9048
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9050 msgid "PAL N Argentina"
9051 msgstr "PAL N Argentina"
9052
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9054 msgid "NTSC M Japan"
9055 msgstr "NTSC M Giappone"
9056
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9058 msgid "NTSC M South Korea"
9059 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9060
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9062 msgid "Mono"
9063 msgstr "Mono"
9064
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9066 msgid "Primary language"
9067 msgstr "Lingua principale"
9068
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9070 msgid "Secondary language or program"
9071 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9072
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9074 msgid "Dual mono"
9075 msgstr "Mono duale"
9076
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9078 msgid "V4L"
9079 msgstr "V4L"
9080
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9082 msgid "Video4Linux input"
9083 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9084
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9086 msgid "Video input"
9087 msgstr "Ingresso video"
9088
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9090 msgid "Tuner"
9091 msgstr "Sintonizzatore"
9092
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9094 msgid "Controls"
9095 msgstr "Controlli"
9096
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9098 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9099 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9100
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9102 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9103 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9104
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9106 msgid "Video4Linux radio tuner"
9107 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9108
9109 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9110 msgid "VCD"
9111 msgstr "VCD"
9112
9113 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9114 msgid "VCD input"
9115 msgstr "Ingresso VCD"
9116
9117 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9118 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9119 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9120
9121 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9124 msgid "Entry"
9125 msgstr "Elemento"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9128 msgid "Segments"
9129 msgstr "Segmenti"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9132 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9133 msgid "Segment"
9134 msgstr "Segmento"
9135
9136 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9137 msgid "LID"
9138 msgstr "LID"
9139
9140 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9141 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9142 msgid "Disc"
9143 msgstr "Disco"
9144
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9146 msgid "VCD Format"
9147 msgstr "Formato VCD"
9148
9149 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9150 msgid "Application"
9151 msgstr "Applicazione"
9152
9153 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9154 msgid "Preparer"
9155 msgstr "Preparatore"
9156
9157 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9158 msgid "Vol #"
9159 msgstr "Vol #"
9160
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9162 msgid "Vol max #"
9163 msgstr "Vol max #"
9164
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9166 msgid "Volume Set"
9167 msgstr "Volume"
9168
9169 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9170 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9171 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9172 msgid "Volume"
9173 msgstr "Volume"
9174
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9176 msgid "System Id"
9177 msgstr "ID sistema"
9178
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9180 msgid "Entries"
9181 msgstr "Elementi"
9182
9183 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9184 msgid "Tracks"
9185 msgstr "Tracce"
9186
9187 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9188 msgid "Audio Channels"
9189 msgstr "Canali audio"
9190
9191 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9192 msgid "First Entry Point"
9193 msgstr "Primo punto d'accesso"
9194
9195 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9196 msgid "Last Entry Point"
9197 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9198
9199 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9200 msgid "Track size (in sectors)"
9201 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9202
9203 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9204 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9205 msgid "type"
9206 msgstr "tipo"
9207
9208 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9209 msgid "end"
9210 msgstr "fine"
9211
9212 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9213 msgid "play list"
9214 msgstr "riproduci elenco"
9215
9216 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9217 msgid "extended selection list"
9218 msgstr "elenco di selezione esteso"
9219
9220 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9221 msgid "selection list"
9222 msgstr "elenco di selezione"
9223
9224 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9225 msgid "unknown type"
9226 msgstr "tipo sconosciuto"
9227
9228 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9229 msgid "List ID"
9230 msgstr "ID elenco"
9231
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9233 msgid "(Super) Video CD"
9234 msgstr "(Super) Video CD"
9235
9236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9237 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9238 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9239
9240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9241 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9242 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9243
9244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9245 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9246 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9247
9248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9249 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9250 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9251
9252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9253 msgid "Use playback control?"
9254 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9255
9256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9257 msgid ""
9258 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9259 "tracks."
9260 msgstr ""
9261 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9262 "eseguire traccia per traccia."
9263
9264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9265 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9266 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9267
9268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9269 msgid ""
9270 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9271 "entry."
9272 msgstr ""
9273 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9274 "lunghezza di una voce."
9275
9276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9277 msgid "Show extended VCD info?"
9278 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9279
9280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9281 msgid ""
9282 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9283 "for example playback control navigation."
9284 msgstr ""
9285 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9286 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9287
9288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9289 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9290 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9291
9292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9293 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9294 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9295
9296 #: modules/access/vdr.c:72
9297 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9298 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9299
9300 #: modules/access/vdr.c:74
9301 msgid "Chapter offset in ms"
9302 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9303
9304 #: modules/access/vdr.c:76
9305 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9306 msgstr ""
9307 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9308
9309 #: modules/access/vdr.c:80
9310 msgid "Default frame rate for chapter import."
9311 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9312
9313 #: modules/access/vdr.c:84
9314 msgid "VDR"
9315 msgstr "VDR"
9316
9317 #: modules/access/vdr.c:87
9318 msgid "VDR recordings"
9319 msgstr "Registrazioni VDR"
9320
9321 #: modules/access/vdr.c:809
9322 msgid "VDR Cut Marks"
9323 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9324
9325 #: modules/access/vdr.c:872
9326 msgid "Start"
9327 msgstr "Avvia"
9328
9329 #: modules/access/vnc.c:48
9330 msgid "X.509 Certificate Authority"
9331 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9332
9333 #: modules/access/vnc.c:49
9334 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9335 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9336
9337 #: modules/access/vnc.c:50
9338 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9339 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9340
9341 #: modules/access/vnc.c:51
9342 msgid "List of revoked servers certificates"
9343 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9344
9345 #: modules/access/vnc.c:52
9346 msgid "X.509 Client certificate"
9347 msgstr "Certificato client X.509"
9348
9349 #: modules/access/vnc.c:53
9350 msgid "Certificate for client authentification"
9351 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9352
9353 #: modules/access/vnc.c:54
9354 msgid "X.509 Client private key"
9355 msgstr "Chiave privata client X.509"
9356
9357 #: modules/access/vnc.c:55
9358 msgid "Private key for authentification by certificate"
9359 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9360
9361 #: modules/access/vnc.c:58
9362 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9363 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9364
9365 #: modules/access/vnc.c:61
9366 msgid "Compression level"
9367 msgstr "Livello di compressione"
9368
9369 #: modules/access/vnc.c:62
9370 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9371 msgstr ""
9372 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9373
9374 #: modules/access/vnc.c:63
9375 msgid "Image quality"
9376 msgstr "Qualità dell'immagine"
9377
9378 #: modules/access/vnc.c:64
9379 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9380 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9381
9382 #: modules/access/vnc.c:78
9383 msgid "VNC"
9384 msgstr "VNC"
9385
9386 #: modules/access/vnc.c:82
9387 msgid "VNC client access"
9388 msgstr "Accesso client VNC"
9389
9390 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9391 msgid "Media in Zip"
9392 msgstr "File multimediali in un Zip"
9393
9394 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9395 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9396 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9397
9398 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9399 msgid "Zip files filter"
9400 msgstr "Filtro file Zip"
9401
9402 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9403 msgid "Zip access"
9404 msgstr "Accesso Zip"
9405
9406 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9407 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9408 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9409
9410 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9411 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9412 msgstr ""
9413 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9414 "NEON"
9415
9416 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9417 msgid "ARM NEON audio volume"
9418 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9419
9420 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9421 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9422 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9423
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9425 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9426 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9427
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9429 msgid ""
9430 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9431 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9432 msgstr ""
9433 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9434 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9435
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9437 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9438 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9439
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9441 msgid ""
9442 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9443 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9444 msgstr ""
9445 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9446 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9447 "audio (valore predefinito 4)."
9448
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9450 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9451 msgstr ""
9452 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9453
9454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9455 msgid ""
9456 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9457 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9458 msgstr ""
9459 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9460 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9461 "(valore predefinito 1)."
9462
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9464 msgid "Time window to use in ms"
9465 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9466
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9468 msgid ""
9469 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9470 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9471 "alarm is sent (default 5000)."
9472 msgstr ""
9473 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9474 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9475 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9476 "predefinito 5000)."
9477
9478 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9479 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9480 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9481
9482 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9483 msgid ""
9484 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9485 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9486 msgstr ""
9487 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9488 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9489 "(valore predefinito 0.1)."
9490
9491 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9492 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9493 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9494
9495 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9496 msgid ""
9497 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9498 "saturation (default 2000)."
9499 msgstr ""
9500 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9501 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9502 "predefinito 2000)."
9503
9504 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9505 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9506 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9507
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9509 msgid "Audiobar Graph"
9510 msgstr "Audiobar Graph"
9511
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9513 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9514 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9515
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9517 msgid "Dolby Surround decoder"
9518 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9519
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9521 msgid ""
9522 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9523 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9524 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9525 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9526 "It works with any source format from mono to 7.1."
9527 msgstr ""
9528 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9529 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9530 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9531 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9532 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9533
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9535 msgid "Characteristic dimension"
9536 msgstr "Dimensione caratteristica"
9537
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9539 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9540 msgstr ""
9541 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9542
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9544 msgid "Compensate delay"
9545 msgstr "Compensa il ritardo"
9546
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9548 msgid ""
9549 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9550 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9551 "case, turn this on to compensate."
9552 msgstr ""
9553 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9554 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9555 "abilita questa funzione per compensare."
9556
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9558 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9559 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9560
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9562 msgid ""
9563 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9564 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9565 msgstr ""
9566 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9567 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9568 "impostazione."
9569
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9571 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9572 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9573
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9575 msgid "Headphone effect"
9576 msgstr "Effetto cuffie"
9577
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9579 msgid "Use downmix algorithm"
9580 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9581
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9583 msgid ""
9584 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9585 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9586 "speakers."
9587 msgstr ""
9588 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9589 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9590 "stanza piena di altoparlanti."
9591
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9593 msgid "Select channel to keep"
9594 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9595
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9597 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9598 msgstr ""
9599 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9600
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9603 msgid "Rear left"
9604 msgstr "Posteriore sinistro"
9605
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9608 msgid "Rear right"
9609 msgstr "Posteriore destro"
9610
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9613 msgid "Low-frequency effects"
9614 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9615
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9618 msgid "Side left"
9619 msgstr "Laterale sinistro"
9620
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9622 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9623 msgid "Side right"
9624 msgstr "Laterale destro"
9625
9626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9628 msgid "Rear center"
9629 msgstr "Centrale posteriore"
9630
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Stereo to mono downmixer"
9634 msgstr "Modalità audio stereo"
9635
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9637 msgid "Audio channel remapper"
9638 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9639
9640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9641 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9642 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9643
9644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9645 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9646 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9647
9648 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9649 msgid "Sound Delay"
9650 msgstr "Ritardo del suono"
9651
9652 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9653 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9654 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9655 msgid "Delay"
9656 msgstr "Ritardo"
9657
9658 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9659 msgid "Add a delay effect to the sound"
9660 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9661
9662 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9663 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9664 msgid "Delay time"
9665 msgstr "Tempo di ritardo"
9666
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9668 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9669 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9670
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9672 msgid "Sweep Depth"
9673 msgstr "Profondità di sweep"
9674
9675 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9676 msgid ""
9677 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9678 "be delay-time +/- sweep-depth."
9679 msgstr ""
9680 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9681 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9682
9683 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9684 msgid "Sweep Rate"
9685 msgstr "Velocità di sweep"
9686
9687 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9688 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9689 msgstr ""
9690 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9691 "millisecondi di variazione al secondo"
9692
9693 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9694 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9695 msgid "Feedback gain"
9696 msgstr "Guadagno di retroazione"
9697
9698 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9699 msgid "Gain on Feedback loop"
9700 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9701
9702 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9703 msgid "Wet mix"
9704 msgstr "Umido"
9705
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9707 msgid "Level of delayed signal"
9708 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9709
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9711 msgid "Dry Mix"
9712 msgstr "Secco"
9713
9714 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9715 msgid "Level of input signal"
9716 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9717
9718 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9720 msgid "RMS/peak"
9721 msgstr "RMS/picco"
9722
9723 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9724 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9725 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9726
9727 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9728 msgid "Attack time"
9729 msgstr "Momento di attacco"
9730
9731 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9732 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9733 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9734
9735 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9736 msgid "Release time"
9737 msgstr "Tempo di rilascio"
9738
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9740 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9741 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9742
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9744 msgid "Threshold level"
9745 msgstr "Livello della soglia"
9746
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9748 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9749 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9750
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9753 msgid "Ratio"
9754 msgstr "Proporzioni"
9755
9756 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9757 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9758 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9759
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9761 msgid "Knee radius"
9762 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9763
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9765 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9766 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9767
9768 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9769 msgid "Makeup gain"
9770 msgstr "Guadagno di compensazione"
9771
9772 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9773 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9774 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9775
9776 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9778 msgid "Compressor"
9779 msgstr "Compressore"
9780
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9782 msgid "Dynamic range compressor"
9783 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9784
9785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9786 msgid "A/52 dynamic range compression"
9787 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9788
9789 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9790 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9791 msgid ""
9792 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9793 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9794 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9795 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9796 msgstr ""
9797 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9798 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9799 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9800 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9801
9802 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9803 msgid "Enable internal upmixing"
9804 msgstr "Abilita upmix interno"
9805
9806 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9807 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9808 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9809
9810 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9811 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9812 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9813
9814 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9815 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9816 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9817
9818 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9819 msgid "DTS dynamic range compression"
9820 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9821
9822 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9823 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9824 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9825
9826 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9827 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9828 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9829
9830 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9831 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9832 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9833
9834 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9835 msgid "MPEG audio decoder"
9836 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9837
9838 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9839 msgid "Equalizer preset"
9840 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9841
9842 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9843 msgid "Preset to use for the equalizer."
9844 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9845
9846 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9847 msgid "Bands gain"
9848 msgstr "Guadagno bande"
9849
9850 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9851 msgid ""
9852 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9853 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9854 "-2 0 2\"."
9855 msgstr ""
9856 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9857 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9858 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9859
9860 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9861 msgid "Use VLC frequency bands"
9862 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9863
9864 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9865 msgid ""
9866 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9867 msgstr ""
9868 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9869 "frequenza ISO Standard"
9870
9871 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9872 msgid "Two pass"
9873 msgstr "Passaggio doppio"
9874
9875 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9876 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9877 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9878
9879 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9880 msgid "Global gain"
9881 msgstr "Guadagno globale"
9882
9883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9884 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9885 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9886
9887 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9888 msgid "Equalizer with 10 bands"
9889 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9890
9891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9892 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9893 msgid "Equalizer"
9894 msgstr "Equalizzatore"
9895
9896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9897 msgid "Flat"
9898 msgstr "Piatto"
9899
9900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9902 msgid "Classical"
9903 msgstr "Classica"
9904
9905 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9907 msgid "Club"
9908 msgstr "Club"
9909
9910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9912 msgid "Dance"
9913 msgstr "Dance"
9914
9915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9916 msgid "Full bass"
9917 msgstr "Bassi a fondo"
9918
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9920 msgid "Full bass and treble"
9921 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9922
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9924 msgid "Full treble"
9925 msgstr "Acuti a fondo"
9926
9927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9928 msgid "Headphones"
9929 msgstr "Cuffie"
9930
9931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9932 msgid "Large Hall"
9933 msgstr "Grande sala"
9934
9935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9936 msgid "Live"
9937 msgstr "Dal vivo"
9938
9939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9940 msgid "Party"
9941 msgstr "Party"
9942
9943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9945 msgid "Pop"
9946 msgstr "Pop"
9947
9948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9950 msgid "Reggae"
9951 msgstr "Reggae"
9952
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9955 msgid "Rock"
9956 msgstr "Rock"
9957
9958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9960 msgid "Ska"
9961 msgstr "Ska"
9962
9963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9964 msgid "Soft"
9965 msgstr "Melodico"
9966
9967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9968 msgid "Soft rock"
9969 msgstr "Rock melodico"
9970
9971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9973 msgid "Techno"
9974 msgstr "Techno"
9975
9976 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9977 msgid "Gain multiplier"
9978 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9979
9980 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9981 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9982 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9983
9984 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9985 msgid "Gain control filter"
9986 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9987
9988 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9989 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9990 msgid "Karaoke"
9991 msgstr "Karaoke"
9992
9993 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9994 msgid "Simple Karaoke filter"
9995 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9996
9997 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9998 msgid "Number of audio buffers"
9999 msgstr "Numero di buffer audio"
10000
10001 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10002 msgid ""
10003 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10004 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10005 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10006 msgstr ""
10007 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10008 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10009 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10010
10011 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10012 msgid "Maximal volume level"
10013 msgstr "Livello massimo del volume"
10014
10015 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10016 msgid ""
10017 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10018 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10019 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10020 msgstr ""
10021 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10022 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10023 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10024
10025 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10026 msgid "Volume normalizer"
10027 msgstr "Normalizzatore volume"
10028
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10030 msgid "Parametric Equalizer"
10031 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10032
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10034 msgid "Low freq (Hz)"
10035 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10036
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10038 msgid "Low freq gain (dB)"
10039 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10040
10041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10042 msgid "High freq (Hz)"
10043 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10044
10045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10046 msgid "High freq gain (dB)"
10047 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10048
10049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10050 msgid "Freq 1 (Hz)"
10051 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10052
10053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10054 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10055 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10056
10057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10058 msgid "Freq 1 Q"
10059 msgstr "Freq 1 Q"
10060
10061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10062 msgid "Freq 2 (Hz)"
10063 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10064
10065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10066 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10067 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10068
10069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10070 msgid "Freq 2 Q"
10071 msgstr "Freq 2 Q"
10072
10073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10074 msgid "Freq 3 (Hz)"
10075 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10076
10077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10078 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10079 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10080
10081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10082 msgid "Freq 3 Q"
10083 msgstr "Freq 3 Q"
10084
10085 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10086 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10087 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10088
10089 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10090 msgid "Resampling quality"
10091 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10092
10093 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10094 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10095 msgstr ""
10096 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10097 "lenta)."
10098
10099 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10100 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10101 msgid "Speex resampler"
10102 msgstr "Ricampionatore Speex"
10103
10104 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10105 msgid "Sample rate converter type"
10106 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10107
10108 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10109 msgid ""
10110 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10111 "the fast one exhibits low quality."
10112 msgstr ""
10113 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10114 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10115
10116 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10117 msgid "Sinc function (best quality)"
10118 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10119
10120 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10121 msgid "Sinc function (medium quality)"
10122 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10123
10124 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10125 msgid "Sinc function (fast)"
10126 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10127
10128 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10129 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10130 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10131
10132 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10133 msgid "Linear (fastest)"
10134 msgstr "Lineare (più veloce)"
10135
10136 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10137 msgid "SRC resampler"
10138 msgstr "Ricampionatore SRC"
10139
10140 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10141 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10142 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10143
10144 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10145 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10146 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10147
10148 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10149 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10150 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10151
10152 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10153 msgid "Scaletempo"
10154 msgstr "Scaletempo"
10155
10156 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10157 msgid "Stride Length"
10158 msgstr "Lunghezza del passo"
10159
10160 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10161 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10162 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10163
10164 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10165 msgid "Overlap Length"
10166 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10167
10168 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10169 msgid "Percentage of stride to overlap"
10170 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10171
10172 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10173 msgid "Search Length"
10174 msgstr "Durata della ricerca"
10175
10176 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10177 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10178 msgstr ""
10179 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10180 "sovrapposizione"
10181
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10183 msgid "Room size"
10184 msgstr "Dimensioni stanza"
10185
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10187 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10188 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10189
10190 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10191 msgid "Room width"
10192 msgstr "Larghezza della stanza"
10193
10194 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10195 msgid "Width of the virtual room"
10196 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10197
10198 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10199 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10201 msgid "Wet"
10202 msgstr "Umido"
10203
10204 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10207 msgid "Dry"
10208 msgstr "Secco"
10209
10210 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10211 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10213 msgid "Damp"
10214 msgstr "Bagnato"
10215
10216 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10217 msgid "Audio Spatializer"
10218 msgstr "Spazializzatore audio"
10219
10220 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10221 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10222 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10223 msgid "Spatializer"
10224 msgstr "Spazializzatore"
10225
10226 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10227 msgid ""
10228 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10229 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10230 "thereby widening the stereo effect."
10231 msgstr ""
10232 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10233 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10234 "ampliando così l'effetto stereo."
10235
10236 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10237 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10238 msgstr ""
10239 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10240 "viceversa."
10241
10242 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10243 msgid ""
10244 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10245 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10246 "widening effect."
10247 msgstr ""
10248 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10249 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10250 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10251
10252 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10253 msgid "Crossfeed"
10254 msgstr "Crossfeed"
10255
10256 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10257 msgid ""
10258 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10259 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10260 "channels."
10261 msgstr ""
10262 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10263 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10264 "entrambi i canali."
10265
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10267 msgid "Dry mix"
10268 msgstr "Dry mix"
10269
10270 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10271 msgid "Level of input signal of original channel."
10272 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10273
10274 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10275 msgid "Stereo Enhancer"
10276 msgstr "Potenziatore stereo"
10277
10278 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10279 msgid "Simple stereo widening effect"
10280 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10281
10282 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10283 msgid "Single precision audio volume"
10284 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10285
10286 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10287 msgid "Integer audio volume"
10288 msgstr "Volume audio intero"
10289
10290 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10291 msgid "Dummy audio output"
10292 msgstr "Uscita audio finta"
10293
10294 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10295 msgid "Audio output device"
10296 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10297
10298 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10299 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10300 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10301
10302 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10303 msgid "Audio output channels"
10304 msgstr "Canali di uscita audio"
10305
10306 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10307 msgid ""
10308 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10309 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10310 "through is active."
10311 msgstr ""
10312 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10313 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10314 "pass-through digitale."
10315
10316 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10317 msgid "Surround 4.0"
10318 msgstr "Surround 4.0"
10319
10320 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10321 msgid "Surround 4.1"
10322 msgstr "Surround 4.1"
10323
10324 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10325 msgid "Surround 5.0"
10326 msgstr "Surround 5.0"
10327
10328 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10329 msgid "Surround 5.1"
10330 msgstr "Surround 5.1"
10331
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10333 msgid "Surround 7.1"
10334 msgstr "Surround 7.1"
10335
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10337 msgid "ALSA audio output"
10338 msgstr "Uscita audio ALSA"
10339
10340 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10341 msgid "Audio output failed"
10342 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10343
10344 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10348 "%s."
10349 msgstr ""
10350 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10351 "%s."
10352
10353 #: modules/audio_output/amem.c:34
10354 msgid "Audio memory"
10355 msgstr "Memoria audio"
10356
10357 #: modules/audio_output/amem.c:35
10358 msgid "Audio memory output"
10359 msgstr "Output della memoria audio"
10360
10361 #: modules/audio_output/amem.c:42
10362 msgid "Sample format"
10363 msgstr "Formato del campione"
10364
10365 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10366 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10367 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10368
10369 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10370 msgid "Android AudioTrack audio output"
10371 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10372
10373 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10374 msgid "AudioUnit output for iOS"
10375 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10376
10377 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10378 msgid "Last audio device"
10379 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10380
10381 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10382 msgid "HAL AudioUnit output"
10383 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10384
10385 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10386 msgid ""
10387 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10388 msgstr ""
10389 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10390 "un altro programma."
10391
10392 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10393 msgid "Audio device is not configured"
10394 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10395
10396 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10397 msgid ""
10398 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10399 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10400 msgstr ""
10401 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10402 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10403
10404 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10405 msgid "System Sound Output Device"
10406 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10407
10408 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10409 #, c-format
10410 msgid "%s (Encoded Output)"
10411 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10412
10413 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10414 msgid "Output device"
10415 msgstr "Dispositivo di uscita"
10416
10417 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10418 msgid "Select your audio output device"
10419 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10420
10421 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10422 msgid "Speaker configuration"
10423 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10424
10425 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10426 msgid ""
10427 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10428 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10429 msgstr ""
10430 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10431 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10432 "> 5.1"
10433
10434 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10435 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10436 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10437
10438 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10439 msgid "DirectX audio output"
10440 msgstr "Uscita audio DirectX"
10441
10442 #: modules/audio_output/file.c:83
10443 msgid "Output format"
10444 msgstr "Formato uscita"
10445
10446 #: modules/audio_output/file.c:85
10447 msgid "Number of output channels"
10448 msgstr "Numero di canali di uscita"
10449
10450 #: modules/audio_output/file.c:86
10451 msgid ""
10452 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10453 "restrict the number of channels here."
10454 msgstr ""
10455 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10456 "puoi restringere  il numero di canali."
10457
10458 #: modules/audio_output/file.c:89
10459 msgid "Add WAVE header"
10460 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10461
10462 #: modules/audio_output/file.c:90
10463 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10464 msgstr ""
10465 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10466 "un'intestazione WAV al file."
10467
10468 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10469 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10470 msgid "Output file"
10471 msgstr "File in uscita"
10472
10473 #: modules/audio_output/file.c:109
10474 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10475 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10476
10477 #: modules/audio_output/file.c:112
10478 msgid "File audio output"
10479 msgstr "Uscita audio su file"
10480
10481 #: modules/audio_output/jack.c:81
10482 msgid "Automatically connect to writable clients"
10483 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10484
10485 #: modules/audio_output/jack.c:83
10486 msgid ""
10487 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10488 "writable JACK clients found."
10489 msgstr ""
10490 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10491 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10492
10493 #: modules/audio_output/jack.c:87
10494 msgid "Connect to clients matching"
10495 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10496
10497 #: modules/audio_output/jack.c:89
10498 msgid ""
10499 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10500 "regular expression will be considered for connection."
10501 msgstr ""
10502 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10503 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10504
10505 #: modules/audio_output/jack.c:97
10506 msgid "JACK audio output"
10507 msgstr "Uscita audio JACK"
10508
10509 #: modules/audio_output/kai.c:93
10510 msgid "Device"
10511 msgstr "Periferica"
10512
10513 #: modules/audio_output/kai.c:95
10514 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10515 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10516
10517 #: modules/audio_output/kai.c:98
10518 msgid "Open audio in exclusive mode."
10519 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10520
10521 #: modules/audio_output/kai.c:100
10522 msgid ""
10523 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10524 "audio."
10525 msgstr ""
10526 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10527 "interrotto da altro."
10528
10529 #: modules/audio_output/kai.c:110
10530 msgid "K Audio Interface audio output"
10531 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10532
10533 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10534 msgid "OpenSLES audio output"
10535 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10536
10537 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10538 msgid "OpenSLES"
10539 msgstr "OpenSLES"
10540
10541 #: modules/audio_output/oss.c:69
10542 msgid "OSS device node path."
10543 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10544
10545 #: modules/audio_output/oss.c:73
10546 msgid "Open Sound System audio output"
10547 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10548
10549 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10550 msgid "Pulseaudio audio output"
10551 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10552
10553 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10554 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10555 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10556
10557 #: modules/audio_output/volume.h:30
10558 msgid "Software gain"
10559 msgstr "Guadagno software"
10560
10561 #: modules/audio_output/volume.h:31
10562 msgid "This linear gain will be applied in software."
10563 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10564
10565 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Windows Audio Session API output"
10568 msgstr "Uscita video Windows GDI"
10569
10570 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10571 msgid "Select Audio Device"
10572 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10573
10574 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10575 msgid ""
10576 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10577 "VLC restart to apply."
10578 msgstr ""
10579 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10580 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10581 "VLC."
10582
10583 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10584 msgid "WaveOut audio output"
10585 msgstr "Output audio WaveOut"
10586
10587 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10588 msgid "Microsoft Soundmapper"
10589 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10590
10591 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10592 msgid "Use float32 output"
10593 msgstr "Usa l'uscita float32"
10594
10595 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10596 msgid ""
10597 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10598 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10599 msgstr ""
10600 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10601 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10602 "alcune schede audio."
10603
10604 #: modules/codec/a52.c:51
10605 msgid "A/52 parser"
10606 msgstr "Interprete A/52"
10607
10608 #: modules/codec/a52.c:58
10609 msgid "A/52 audio packetizer"
10610 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10611
10612 #: modules/codec/adpcm.c:47
10613 msgid "ADPCM audio decoder"
10614 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10615
10616 #: modules/codec/aes3.c:47
10617 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10618 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10619
10620 #: modules/codec/aes3.c:52
10621 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10622 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10623
10624 #: modules/codec/araw.c:51
10625 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10626 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10627
10628 #: modules/codec/araw.c:60
10629 msgid "Raw audio encoder"
10630 msgstr "Codifica audio Raw"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10633 msgid "Non-ref"
10634 msgstr "Nessuno"
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10637 msgid "Bidir"
10638 msgstr "Bilineare"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10641 msgid "Non-key"
10642 msgstr "Nessuno"
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10645 msgid "rd"
10646 msgstr "rd"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10649 msgid "bits"
10650 msgstr "bit"
10651
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10653 msgid "simple"
10654 msgstr "semplice"
10655
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10657 msgid ""
10658 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10659 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10660 "MJPEG and other codecs"
10661 msgstr ""
10662 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10663 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10664 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10665
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10667 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10668 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10671 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10672 msgid "Decoding"
10673 msgstr "Decodifica"
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10676 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10677 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10678 msgid "Encoding"
10679 msgstr "Codifica"
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10682 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10683 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10686 msgid "Direct rendering"
10687 msgstr "Rendering diretto"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10690 msgid "Error resilience"
10691 msgstr "Correzione d'errore"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10694 msgid ""
10695 "libavcodec can do error resilience.\n"
10696 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10697 "can produce a lot of errors.\n"
10698 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10699 msgstr ""
10700 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10701 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10702 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10703 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10704 "gli errori)."
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10707 msgid "Workaround bugs"
10708 msgstr "Risoluzione bug"
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10711 msgid ""
10712 "Try to fix some bugs:\n"
10713 "1  autodetect\n"
10714 "2  old msmpeg4\n"
10715 "4  xvid interlaced\n"
10716 "8  ump4 \n"
10717 "16 no padding\n"
10718 "32 ac vlc\n"
10719 "64 Qpel chroma.\n"
10720 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10721 "\"ump4\", enter 40."
10722 msgstr ""
10723 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10724 "1  autodetect\n"
10725 "2  vecchio msmpeg4\n"
10726 "4  xvid interlacciato\n"
10727 "8  ump416 assenza di padding\n"
10728 "16 no padding\n"
10729 "32 ac vlc\n"
10730 "64 Croma Qpel.\n"
10731 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10732 "\"ump4\", inserire 40."
10733
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10735 #: modules/demux/rawdv.c:42
10736 msgid "Hurry up"
10737 msgstr "Hurry up"
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10740 msgid ""
10741 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10742 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10743 msgstr ""
10744 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10745 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10746 "produrre immagini distorte."
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10749 msgid "Allow speed tricks"
10750 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10753 msgid ""
10754 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10755 msgstr ""
10756 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10757 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10760 msgid "Skip frame (default=0)"
10761 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10764 msgid ""
10765 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10766 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10767 msgstr ""
10768 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10769 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10770 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10773 msgid "Skip idct (default=0)"
10774 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10777 msgid ""
10778 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10779 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10780 msgstr ""
10781 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10782 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10783 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10784
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10786 msgid "Debug mask"
10787 msgstr "Maschera di debug"
10788
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10790 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10791 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10792
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10794 msgid "Codec name"
10795 msgstr "Nome codificatore"
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10798 msgid "Internal libavcodec codec name"
10799 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10802 msgid "Visualize motion vectors"
10803 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10806 msgid ""
10807 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10808 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10809 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10810 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10811 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10812 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10813 msgstr ""
10814 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10815 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10816 "valori:\n"
10817 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10818 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10819 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10820 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10823 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10824 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10827 msgid ""
10828 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10829 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10830 msgstr ""
10831 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10832 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10833 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10836 msgid "Hardware decoding"
10837 msgstr "Decodifica hardware"
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10840 msgid "This allows hardware decoding when available."
10841 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10844 msgid "VDA output pixel format"
10845 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10848 msgid "The pixel format for output image buffers."
10849 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10852 msgid "Threads"
10853 msgstr "Thread"
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10856 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10857 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10860 msgid "Ratio of key frames"
10861 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10862
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10864 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10865 msgstr ""
10866 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10867
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10869 msgid "Ratio of B frames"
10870 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10873 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10874 msgstr ""
10875 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10876 "riferimento."
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10879 msgid "Video bitrate tolerance"
10880 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10883 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10884 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10885
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10887 msgid "Interlaced encoding"
10888 msgstr "Codifica interlacciata"
10889
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10891 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10892 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10893
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10895 msgid "Interlaced motion estimation"
10896 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10899 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10900 msgstr ""
10901 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10902 "CPU."
10903
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10905 msgid "Pre-motion estimation"
10906 msgstr "Predizione di movimento"
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10909 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10910 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10911
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10913 msgid "Rate control buffer size"
10914 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10915
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10917 msgid ""
10918 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10919 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10920 msgstr ""
10921 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10922 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10923 "flussi."
10924
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10926 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10927 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10928
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10930 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10931 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10934 msgid "I quantization factor"
10935 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10938 msgid ""
10939 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10940 "same qscale for I and P frames)."
10941 msgstr ""
10942 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10943 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10946 #: modules/demux/mod.c:79
10947 msgid "Noise reduction"
10948 msgstr "Riduzione del rumore"
10949
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10951 msgid ""
10952 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10953 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10954 msgstr ""
10955 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10956 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10957 "fotogrammi."
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10960 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10961 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10962
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10964 msgid ""
10965 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10966 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10967 "standard MPEG2 decoders."
10968 msgstr ""
10969 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10970 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10971 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10974 msgid "Quality level"
10975 msgstr "Qualità"
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10978 msgid ""
10979 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10980 "encoding very much)."
10981 msgstr ""
10982 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10983 "rallentare notevolmente la codifica)."
10984
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10986 msgid ""
10987 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10988 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10989 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10990 "to ease the encoder's task."
10991 msgstr ""
10992 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10993 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10994 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10995 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10996 "semplificare il lavoro del codificatore."
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10999 msgid "Minimum video quantizer scale"
11000 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11003 msgid "Minimum video quantizer scale."
11004 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11005
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11007 msgid "Maximum video quantizer scale"
11008 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11009
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11011 msgid "Maximum video quantizer scale."
11012 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11013
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11015 msgid "Trellis quantization"
11016 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11017
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11019 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11020 msgstr ""
11021 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11022 "di blocco)."
11023
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11025 msgid "Fixed quantizer scale"
11026 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11027
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11029 msgid ""
11030 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11031 "255.0)."
11032 msgstr ""
11033 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11034 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11035
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11037 msgid "Strict standard compliance"
11038 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11039
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11041 msgid ""
11042 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11043 msgstr ""
11044 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11045 "accettati: da -2 a 2)."
11046
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11048 msgid "Luminance masking"
11049 msgstr "Maschera di luminanza"
11050
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11052 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11053 msgstr ""
11054 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11055
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11057 msgid "Darkness masking"
11058 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11059
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11061 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11062 msgstr ""
11063 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11064
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11066 msgid "Motion masking"
11067 msgstr "Maschera di movimento"
11068
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11070 msgid ""
11071 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11072 "(default: 0.0)."
11073 msgstr ""
11074 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11075 "(predefinito: 0.0)."
11076
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11078 msgid "Border masking"
11079 msgstr "Mascheramento del bordo"
11080
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11082 msgid ""
11083 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11084 "0.0)."
11085 msgstr ""
11086 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11087 "(predefinito: 0.0)."
11088
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11090 msgid "Luminance elimination"
11091 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11092
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11094 msgid ""
11095 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11096 "The H264 specification recommends -4."
11097 msgstr ""
11098 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11099 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11100
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11102 msgid "Chrominance elimination"
11103 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11104
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11106 msgid ""
11107 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11108 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11109 msgstr ""
11110 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11111 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11112
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11114 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11115 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11116
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11118 msgid ""
11119 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11120 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11121 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11122 "enabled libavcodec"
11123 msgstr ""
11124 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11125 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11126 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11127 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11128
11129 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11130 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11131 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11132
11133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11134 #, c-format
11135 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11136 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11137
11138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11139 #, c-format
11140 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11141 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11142
11143 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11147 "encoder:\n"
11148 "%s.\n"
11149 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11150 "\n"
11151 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11152 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11153 msgstr ""
11154 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11155 "seguente codificatore:\n"
11156 "%s.\n"
11157 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11158 "distribuzione.\n"
11159 "\n"
11160 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11161 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11162
11163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11164 msgid "unknown"
11165 msgstr "sconosciuto"
11166
11167 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11168 #, fuzzy
11169 msgid "video"
11170 msgstr "S-video"
11171
11172 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11173 #, fuzzy
11174 msgid "audio"
11175 msgstr "Audio"
11176
11177 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11178 #, fuzzy
11179 msgid "subpicture"
11180 msgstr "Immagini"
11181
11182 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11183 #, fuzzy, c-format
11184 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11185 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11186
11187 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11188 #, fuzzy
11189 msgid "Dummy video decoder"
11190 msgstr "Decodificatore video CDG"
11191
11192 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11193 #, fuzzy
11194 msgid "VA-API video decoder via X11"
11195 msgstr "Decodificatore video PNG"
11196
11197 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11198 #, fuzzy
11199 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11200 msgstr "Decodificatore video PNG"
11201
11202 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11203 msgid "420YpCbCr8Planar"
11204 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11205
11206 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11207 msgid "422YpCbCr8"
11208 msgstr "422YpCbCr8"
11209
11210 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11211 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11212 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11213
11214 #: modules/codec/cc.c:55
11215 msgid "CC 608/708"
11216 msgstr "CC 608/708"
11217
11218 #: modules/codec/cc.c:56
11219 msgid "Closed Captions decoder"
11220 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11221
11222 #: modules/codec/cdg.c:87
11223 msgid "CDG video decoder"
11224 msgstr "Decodificatore video CDG"
11225
11226 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11227 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11228 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11229
11230 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11231 msgid "CVD subtitle decoder"
11232 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11233
11234 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11235 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11236 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11237
11238 #: modules/codec/ddummy.c:36
11239 msgid "Save raw codec data"
11240 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11241
11242 #: modules/codec/ddummy.c:38
11243 msgid ""
11244 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11245 "main options."
11246 msgstr ""
11247 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11248 "finito nelle opzioni principali."
11249
11250 #: modules/codec/ddummy.c:47
11251 msgid "Dummy decoder"
11252 msgstr "Decodificatore finto"
11253
11254 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11255 msgid "Dump decoder"
11256 msgstr "Scarica il decodificatore"
11257
11258 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11259 msgid "DirectMedia Object decoder"
11260 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11261
11262 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11263 msgid "DirectMedia Object encoder"
11264 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11265
11266 #: modules/codec/dts.c:53
11267 msgid "DTS parser"
11268 msgstr "Interprete DTS"
11269
11270 #: modules/codec/dts.c:58
11271 msgid "DTS audio packetizer"
11272 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11273
11274 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11275 msgid "Decoding X coordinate"
11276 msgstr "Decodifica coordinata X "
11277
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11279 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11280 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11281
11282 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11283 msgid "Decoding Y coordinate"
11284 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11285
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11287 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11288 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11289
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11291 msgid "Subpicture position"
11292 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11293
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11295 msgid ""
11296 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11297 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11298 "g. 6=top-right)."
11299 msgstr ""
11300 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11301 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11302 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11303
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11305 msgid "Encoding X coordinate"
11306 msgstr "Codifica coordinata X"
11307
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11309 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11310 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11311
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11313 msgid "Encoding Y coordinate"
11314 msgstr "Codifica coordinata Y"
11315
11316 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11317 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11318 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11319
11320 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11321 msgid "DVB subtitles decoder"
11322 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11323
11324 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11325 msgid "DVB subtitles"
11326 msgstr "Sottotitoli DVB"
11327
11328 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11329 msgid "DVB subtitles encoder"
11330 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11331
11332 #: modules/codec/edummy.c:40
11333 msgid "Dummy encoder"
11334 msgstr "Codificatore finto"
11335
11336 #: modules/codec/faad.c:52
11337 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11338 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11339
11340 #: modules/codec/faad.c:431
11341 msgid "AAC extension"
11342 msgstr "Estensione AAC"
11343
11344 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11345 msgid "Encoder Profile"
11346 msgstr "Profilo codificatore"
11347
11348 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11349 msgid "Encoder Algorithm to use"
11350 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11351
11352 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11353 msgid "Enable spectral band replication"
11354 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11355
11356 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11357 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11358 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11359
11360 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11361 msgid "VBR Quality"
11362 msgstr "Qualità VBR"
11363
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11365 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11366 msgstr ""
11367 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11368 "migliore"
11369
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11371 msgid "Enable afterburner library"
11372 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11373
11374 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11375 msgid ""
11376 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11377 "CPU usage (default is enabled)"
11378 msgstr ""
11379 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11380 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11381
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11383 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11384 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11385
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11387 msgid ""
11388 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11389 "hierarchical"
11390 msgstr ""
11391 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11392 "gerarchicamente"
11393
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11395 msgid "AAC-LC"
11396 msgstr "AAC-LC"
11397
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11399 msgid "HE-AAC"
11400 msgstr "HE-AAC"
11401
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11403 msgid "HE-AAC-v2"
11404 msgstr "HE-AAC-v2"
11405
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11407 msgid "AAC-LD"
11408 msgstr "AAC-LD"
11409
11410 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11411 msgid "AAC-ELD"
11412 msgstr "AAC-ELD"
11413
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11415 msgid "FDKAAC"
11416 msgstr "FDKAAC"
11417
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11419 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11420 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11421
11422 #: modules/codec/flac.c:112
11423 msgid "Flac audio decoder"
11424 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11425
11426 #: modules/codec/flac.c:119
11427 msgid "Flac audio encoder"
11428 msgstr "Codificatore audio Flac"
11429
11430 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11431 msgid "Sound fonts"
11432 msgstr "Sorgenti sonore"
11433
11434 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11435 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11436 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11437
11438 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11439 msgid "Chorus"
11440 msgstr "Coro"
11441
11442 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11443 msgid "Synthesis gain"
11444 msgstr "Guadagno di sintesi"
11445
11446 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11447 msgid ""
11448 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11449 "when many notes are played at a time."
11450 msgstr ""
11451 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11452 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11453
11454 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11455 msgid "Polyphony"
11456 msgstr "Polifonia"
11457
11458 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11459 msgid ""
11460 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11461 "require more processing power."
11462 msgstr ""
11463 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11464 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11465 "elaborazione."
11466
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11468 msgid "Reverb"
11469 msgstr "Riverbero"
11470
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11472 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11473 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11474
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11476 msgid "FluidSynth"
11477 msgstr "FluidSynth"
11478
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11480 msgid "MIDI synthesis not set up"
11481 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11482
11483 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11484 msgid ""
11485 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11486 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11487 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11488 msgstr ""
11489 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11490 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11491 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11492
11493 #: modules/codec/g711.c:45
11494 msgid "G.711 decoder"
11495 msgstr "Decodificatore G.711"
11496
11497 #: modules/codec/g711.c:53
11498 msgid "G.711 encoder"
11499 msgstr "Codificatore G.711"
11500
11501 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11502 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Use DecodeBin"
11508 msgstr "Decodifica"
11509
11510 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11511 msgid ""
11512 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11513 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11514 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11515 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11519 #, fuzzy
11520 msgid "GStreamer Based Decoder"
11521 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11522
11523 #: modules/codec/jpeg.c:50
11524 msgid ""
11525 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11526 msgstr ""
11527
11528 #: modules/codec/jpeg.c:109
11529 #, fuzzy
11530 msgid "JPEG image decoder"
11531 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11532
11533 #: modules/codec/jpeg.c:118
11534 #, fuzzy
11535 msgid "JPEG image encoder"
11536 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11539 msgid "Formatted Subtitles"
11540 msgstr "Sottotitoli formattati"
11541
11542 #: modules/codec/kate.c:195
11543 msgid ""
11544 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11545 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11546 "rendering via Tiger is enabled."
11547 msgstr ""
11548 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11549 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11550 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:202
11553 msgid "Shadow"
11554 msgstr "Ombra"
11555
11556 #: modules/codec/kate.c:202
11557 msgid "Outline"
11558 msgstr "Bordatura"
11559
11560 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11561 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11562 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11563 msgid "Black"
11564 msgstr "Nero"
11565
11566 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11568 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11569 msgid "Gray"
11570 msgstr "Grigio"
11571
11572 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11574 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11575 msgid "Silver"
11576 msgstr "Argento"
11577
11578 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11580 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11581 #: modules/video_filter/rss.c:72
11582 msgid "White"
11583 msgstr "Bianco"
11584
11585 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11587 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11588 msgid "Maroon"
11589 msgstr "Marrone"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11593 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11594 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11595 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11596 msgid "Red"
11597 msgstr "Rosso"
11598
11599 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11601 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11602 #: modules/video_filter/rss.c:73
11603 msgid "Fuchsia"
11604 msgstr "Fucsia"
11605
11606 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11609 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11610 #: modules/video_filter/rss.c:73
11611 msgid "Yellow"
11612 msgstr "Giallo"
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11616 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11617 msgid "Olive"
11618 msgstr "Oliva"
11619
11620 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11622 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11623 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11624 #: modules/video_filter/rss.c:73
11625 msgid "Green"
11626 msgstr "Verde"
11627
11628 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11629 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11630 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11631 msgid "Teal"
11632 msgstr "Teal"
11633
11634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11635 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11636 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11637 #: modules/video_filter/rss.c:74
11638 msgid "Lime"
11639 msgstr "Lime"
11640
11641 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11642 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11643 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11644 msgid "Purple"
11645 msgstr "Viola"
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11649 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11650 msgid "Navy"
11651 msgstr "Navy"
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11655 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11656 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11657 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11658 msgid "Blue"
11659 msgstr "Blu"
11660
11661 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11663 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11664 #: modules/video_filter/rss.c:75
11665 msgid "Aqua"
11666 msgstr "Aqua"
11667
11668 #: modules/codec/kate.c:214
11669 msgid "Use Tiger for rendering"
11670 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11671
11672 #: modules/codec/kate.c:215
11673 msgid ""
11674 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11675 "only render static text and bitmap based streams."
11676 msgstr ""
11677 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11678 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11679 "statici e flussi basati su bitmap."
11680
11681 #: modules/codec/kate.c:219
11682 msgid "Rendering quality"
11683 msgstr "Qualità della resa"
11684
11685 #: modules/codec/kate.c:220
11686 msgid ""
11687 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11688 "highest quality."
11689 msgstr ""
11690 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11691 "qualità massima."
11692
11693 #: modules/codec/kate.c:224
11694 msgid "Default font effect"
11695 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11696
11697 #: modules/codec/kate.c:225
11698 msgid ""
11699 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11700 "backgrounds."
11701 msgstr ""
11702 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11703 "differenti."
11704
11705 #: modules/codec/kate.c:229
11706 msgid "Default font effect strength"
11707 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11708
11709 #: modules/codec/kate.c:230
11710 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11711 msgstr ""
11712 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11713
11714 #: modules/codec/kate.c:234
11715 msgid "Default font description"
11716 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11717
11718 #: modules/codec/kate.c:235
11719 msgid ""
11720 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11721 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11722 "font parameters where appropriate."
11723 msgstr ""
11724 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11725 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11726 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11727 "carattere."
11728
11729 #: modules/codec/kate.c:240
11730 msgid "Default font color"
11731 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11732
11733 #: modules/codec/kate.c:241
11734 msgid ""
11735 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11736 "font color to use."
11737 msgstr ""
11738 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11739 "specifica un colore particolare."
11740
11741 #: modules/codec/kate.c:245
11742 msgid "Default font alpha"
11743 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11744
11745 #: modules/codec/kate.c:246
11746 msgid ""
11747 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11748 "particular font color to use."
11749 msgstr ""
11750 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11751 "specifica un colore particolare."
11752
11753 #: modules/codec/kate.c:250
11754 msgid "Default background color"
11755 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11756
11757 #: modules/codec/kate.c:251
11758 msgid ""
11759 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11760 "color to use."
11761 msgstr ""
11762 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11763 "sfondo."
11764
11765 #: modules/codec/kate.c:255
11766 msgid "Default background alpha"
11767 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11768
11769 #: modules/codec/kate.c:256
11770 msgid ""
11771 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11772 "specify a particular background color to use."
11773 msgstr ""
11774 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11775 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11776
11777 #: modules/codec/kate.c:262
11778 msgid ""
11779 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11780 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11781 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11782 "available.\n"
11783 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11784 "played. This will hopefully be fixed soon."
11785 msgstr ""
11786 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11787 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11788 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11789 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11790 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11791 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11792 "presto."
11793
11794 #: modules/codec/kate.c:271
11795 msgid "Kate"
11796 msgstr "Kate"
11797
11798 #: modules/codec/kate.c:272
11799 msgid "Kate overlay decoder"
11800 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11801
11802 #: modules/codec/kate.c:291
11803 msgid "Tiger rendering defaults"
11804 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11805
11806 #: modules/codec/kate.c:326
11807 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11808 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11809
11810 #: modules/codec/libass.c:56
11811 msgid "Subtitles (advanced)"
11812 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11813
11814 #: modules/codec/libass.c:57
11815 msgid "Subtitle renderers using libass"
11816 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11817
11818 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11819 msgid "Building font cache"
11820 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11821
11822 #: modules/codec/libass.c:226
11823 msgid ""
11824 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11825 "This should take less than a minute."
11826 msgstr ""
11827 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11828 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11829
11830 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11831 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11832 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11833
11834 #: modules/codec/lpcm.c:60
11835 msgid "Linear PCM audio decoder"
11836 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11837
11838 #: modules/codec/lpcm.c:65
11839 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11840 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11841
11842 #: modules/codec/lpcm.c:71
11843 msgid "Linear PCM audio encoder"
11844 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11845
11846 #: modules/codec/mft.c:56
11847 #, fuzzy
11848 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11849 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11850
11851 #: modules/codec/mmal.c:50
11852 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/codec/mmal.c:51
11856 msgid ""
11857 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11858 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/codec/mmal.c:57
11862 #, fuzzy
11863 msgid "MMAL decoder"
11864 msgstr "decodificatore"
11865
11866 #: modules/codec/mmal.c:58
11867 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11871 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11872 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11873
11874 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11875 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11876 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11877
11878 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11879 #, fuzzy
11880 msgid "Android direct rendering"
11881 msgstr "Rendering diretto"
11882
11883 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11884 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11885 msgstr ""
11886
11887 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11888 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11889 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11890
11891 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11892 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11893 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11894
11895 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11896 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11897 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11898
11899 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11900 msgid "OpenMAX IL video output"
11901 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11902
11903 #: modules/codec/opus.c:66
11904 msgid "Opus audio decoder"
11905 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11906
11907 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11908 msgid "Opus"
11909 msgstr "Opus"
11910
11911 #: modules/codec/opus.c:73
11912 #, fuzzy
11913 msgid "Opus audio encoder"
11914 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11915
11916 #: modules/codec/png.c:91
11917 msgid "PNG video decoder"
11918 msgstr "Decodificatore video PNG"
11919
11920 #: modules/codec/png.c:100
11921 #, fuzzy
11922 msgid "PNG video encoder"
11923 msgstr "Decodificatore video PNG"
11924
11925 #: modules/codec/qsv.c:56
11926 msgid "Enable software mode"
11927 msgstr "Abilita la modalità software"
11928
11929 #: modules/codec/qsv.c:57
11930 msgid ""
11931 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11932 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11933 msgstr ""
11934 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
11935 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
11936 "nel sistema."
11937
11938 #: modules/codec/qsv.c:61
11939 msgid "Codec Profile"
11940 msgstr "Profilo codificatore"
11941
11942 #: modules/codec/qsv.c:63
11943 msgid ""
11944 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11945 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11946 "'high'"
11947 msgstr ""
11948 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
11949 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
11950 "bitrate. Per esempio 'alto'"
11951
11952 #: modules/codec/qsv.c:67
11953 msgid "Codec Level"
11954 msgstr "Livello codificatore"
11955
11956 #: modules/codec/qsv.c:69
11957 msgid ""
11958 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11959 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11960 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/codec/qsv.c:73
11964 msgid "Group of Picture size"
11965 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:75
11968 msgid ""
11969 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11970 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11971 "frames are used."
11972 msgstr ""
11973
11974 #: modules/codec/qsv.c:79
11975 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: modules/codec/qsv.c:81
11979 msgid ""
11980 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11981 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11982 msgstr ""
11983
11984 #: modules/codec/qsv.c:85
11985 msgid "Target Usage"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: modules/codec/qsv.c:86
11989 msgid ""
11990 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11991 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11992 msgstr ""
11993
11994 #: modules/codec/qsv.c:90
11995 msgid "IDR interval"
11996 msgstr "Intervallo IDR"
11997
11998 #: modules/codec/qsv.c:92
11999 msgid ""
12000 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12001 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12002 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12003 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12004 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12005 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/codec/qsv.c:100
12009 msgid "Rate Control Method"
12010 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12011
12012 #: modules/codec/qsv.c:102
12013 msgid ""
12014 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12015 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12016 msgstr ""
12017 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12018 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12019 "mpeg2"
12020
12021 #: modules/codec/qsv.c:105
12022 msgid "Quantization parameter"
12023 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12024
12025 #: modules/codec/qsv.c:106
12026 msgid ""
12027 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12028 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12029 "only if rc_method is 'qp'."
12030 msgstr ""
12031
12032 #: modules/codec/qsv.c:110
12033 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: modules/codec/qsv.c:111
12037 msgid ""
12038 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12039 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12040 msgstr ""
12041
12042 #: modules/codec/qsv.c:114
12043 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: modules/codec/qsv.c:115
12047 msgid ""
12048 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12049 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12050 msgstr ""
12051
12052 #: modules/codec/qsv.c:118
12053 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12054 msgstr ""
12055
12056 #: modules/codec/qsv.c:119
12057 msgid ""
12058 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12059 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12060 msgstr ""
12061
12062 #: modules/codec/qsv.c:122
12063 msgid "Maximum Bitrate"
12064 msgstr "Bitrate massimo"
12065
12066 #: modules/codec/qsv.c:123
12067 msgid ""
12068 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12069 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12070 "bitrate, profile, level, etc."
12071 msgstr ""
12072
12073 #: modules/codec/qsv.c:127
12074 msgid "Accuracy of RateControl"
12075 msgstr "Precisione del RateControl"
12076
12077 #: modules/codec/qsv.c:128
12078 msgid ""
12079 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12080 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12081 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12082 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12083 msgstr ""
12084 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12085 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12086 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12087 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12088 "Controllare il parametro di convergenza"
12089
12090 #: modules/codec/qsv.c:134
12091 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12092 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12093
12094 #: modules/codec/qsv.c:135
12095 msgid ""
12096 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12097 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12098 msgstr ""
12099 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12100 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12101 "parametro di precisione."
12102
12103 #: modules/codec/qsv.c:139
12104 msgid "Number of slices per frame"
12105 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12106
12107 #: modules/codec/qsv.c:140
12108 msgid ""
12109 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12110 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12111 "partitioning allowed by the codec standard."
12112 msgstr ""
12113 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12114 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12115 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12116
12117 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12118 msgid "Number of reference frames"
12119 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12120
12121 #: modules/codec/qsv.c:148
12122 msgid "Number of parallel operations"
12123 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12124
12125 #: modules/codec/qsv.c:149
12126 msgid ""
12127 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12128 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12129 "needs at least 1 here."
12130 msgstr ""
12131
12132 #: modules/codec/qsv.c:193
12133 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12134 msgstr ""
12135 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12136 "H.262)"
12137
12138 #: modules/codec/quicktime.c:66
12139 msgid "QuickTime library decoder"
12140 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
12141
12142 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12143 msgid "Pseudo raw video decoder"
12144 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12145
12146 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12147 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12148 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12149
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12151 msgid "Chroma format"
12152 msgstr "Formato croma"
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12155 msgid ""
12156 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12157 msgstr ""
12158 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
12159 "formato"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12162 msgid "4:2:0"
12163 msgstr "4:2:0"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12166 msgid "4:2:2"
12167 msgstr "4:2:2"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12170 msgid "4:4:4"
12171 msgstr "4:4:4"
12172
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12174 msgid "Rate control method"
12175 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12176
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12178 msgid "Method used to encode the video sequence"
12179 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12182 msgid "Constant noise threshold mode"
12183 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12184
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12186 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12187 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12188
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12190 msgid "Low Delay mode"
12191 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12192
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12194 msgid "Lossless mode"
12195 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12196
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12198 msgid "Constant lambda mode"
12199 msgstr "Modalità lambda costante"
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12202 msgid "Constant error mode"
12203 msgstr "Modalità con errore costante"
12204
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12206 msgid "Constant quality mode"
12207 msgstr "Modalità a qualità costante"
12208
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12210 msgid "GOP structure"
12211 msgstr "Struttura GOP"
12212
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12214 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12215 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12218 msgid ""
12219 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12220 "previous or future pictures."
12221 msgstr ""
12222 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12223 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12224
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12226 msgid "I-frame only sequence"
12227 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12228
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12230 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12231 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12232
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12234 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12235 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12236
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12238 msgid "Constant quality factor"
12239 msgstr "Fattore di qualità costante"
12240
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12242 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12243 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12244
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12246 msgid "Noise Threshold"
12247 msgstr "Soglia di rumore"
12248
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12250 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12251 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12252
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12254 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12255 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12256
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12258 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12259 msgstr ""
12260 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12263 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12264 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12267 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12268 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12269
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12271 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12272 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12273
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12275 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12276 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12279 msgid "GOP length"
12280 msgstr "Lunghezza GOP"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12283 msgid ""
12284 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12285 "group of pictures"
12286 msgstr ""
12287 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12288 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12289
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12291 msgid "Prefilter"
12292 msgstr "Prefiltro"
12293
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12295 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12296 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12297
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12299 msgid "No pre-filtering"
12300 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12303 msgid "Centre Weighted Median"
12304 msgstr "Media ponderata al centro"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12307 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12308 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12309
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12311 msgid "Add Noise"
12312 msgstr "Aggiungi rumore"
12313
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12315 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12316 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12317
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12319 msgid "Low Pass Filter"
12320 msgstr "Filtro passa basso"
12321
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12323 msgid "Amount of prefiltering"
12324 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12325
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12327 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12328 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12329
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12331 msgid "Picture coding mode"
12332 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12333
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12335 msgid ""
12336 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12337 "pseudo-progressive frame"
12338 msgstr ""
12339 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12340 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12341
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12343 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12344 msgstr ""
12345 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12346 "migliore)"
12347
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12349 msgid "force coding frame as single picture"
12350 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12351
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12353 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12354 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12355
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12357 msgid "Size of motion compensation blocks"
12358 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12359
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12362 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12363 msgstr ""
12364 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12365 "migliore)"
12366
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12368 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12369 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12370
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12372 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12373 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12376 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12377 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12378
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12380 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12381 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12382
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12384 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12385 msgstr ""
12386 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12387
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12389 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12390 msgstr ""
12391 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12392 "solo parzialmente"
12393
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12395 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12396 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12397
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12399 msgid "Motion Vector precision"
12400 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12401
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12403 msgid "Motion Vector precision in pels"
12404 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12405
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12407 msgid "Three component motion estimation"
12408 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12409
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12411 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12412 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12413
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12415 msgid "Intra picture DWT filter"
12416 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12417
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12419 msgid "Inter picture DWT filter"
12420 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12421
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12423 msgid "Number of DWT iterations"
12424 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12425
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12427 msgid "Also known as DWT levels"
12428 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12429
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12431 msgid "Enable multiple quantizers"
12432 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12433
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12435 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12436 msgstr ""
12437 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12438 "di codice)"
12439
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12441 msgid "Disable arithmetic coding"
12442 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12443
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12445 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12446 msgstr ""
12447 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12448 "alte"
12449
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12451 msgid "perceptual weighting method"
12452 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12453
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12455 msgid "perceptual distance"
12456 msgstr "distanza percettiva"
12457
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12459 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12460 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12461
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12463 msgid "Horizontal slices per frame"
12464 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12465
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12467 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12468 msgstr ""
12469 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12470
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12472 msgid "Vertical slices per frame"
12473 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12474
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12476 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12477 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12478
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12480 msgid "Size of code blocks in each subband"
12481 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12482
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12484 msgid "small - use small code blocks"
12485 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12486
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12488 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12489 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12490
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12492 msgid "large - use large code blocks"
12493 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12494
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12496 msgid "full - One code block per subband"
12497 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12498
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12500 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12501 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12502
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12504 msgid "Number of levels of downsampling"
12505 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12506
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12508 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12509 msgstr ""
12510 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12511
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12513 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12514 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12515
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12517 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12518 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12519
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12521 msgid "Enable Scene Change Detection"
12522 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12523
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12525 msgid "Force Profile"
12526 msgstr "Forza profilo"
12527
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12529 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12530 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12531
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12533 msgid "VC2 Simple Profile"
12534 msgstr "Profilo semplice VC2"
12535
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12537 msgid "VC2 Main Profile"
12538 msgstr "Profilo principale VC2"
12539
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12541 msgid "Main Profile"
12542 msgstr "Profilo principale"
12543
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12545 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12546 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12547
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12549 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12550 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12551
12552 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12553 msgid "SDL Image decoder"
12554 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12555
12556 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12557 msgid "SDL_image video decoder"
12558 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12559
12560 #: modules/codec/shine.c:64
12561 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12562 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12563
12564 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12568 msgid "Mode"
12569 msgstr "Modalità"
12570
12571 #: modules/codec/speex.c:61
12572 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12573 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12574
12575 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12576 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12577 msgid "Encoding quality"
12578 msgstr "Qualità di codifica"
12579
12580 #: modules/codec/speex.c:65
12581 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12582 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12583
12584 #: modules/codec/speex.c:67
12585 msgid "Encoding complexity"
12586 msgstr "Complessità della codifica"
12587
12588 #: modules/codec/speex.c:69
12589 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12590 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12591
12592 #: modules/codec/speex.c:71
12593 msgid "Maximal bitrate"
12594 msgstr "Bitrate massimo"
12595
12596 #: modules/codec/speex.c:73
12597 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12598 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12599
12600 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12601 msgid "CBR encoding"
12602 msgstr "Codifica CBR"
12603
12604 #: modules/codec/speex.c:77
12605 msgid ""
12606 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12607 "bitrate encoding (VBR)."
12608 msgstr ""
12609 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12610 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12611
12612 #: modules/codec/speex.c:80
12613 msgid "Voice activity detection"
12614 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12615
12616 #: modules/codec/speex.c:82
12617 msgid ""
12618 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12619 "mode."
12620 msgstr ""
12621 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12622 "automaticamente in modalità VBR."
12623
12624 #: modules/codec/speex.c:85
12625 msgid "Discontinuous Transmission"
12626 msgstr "Trasmissione discontinua"
12627
12628 #: modules/codec/speex.c:87
12629 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12630 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12631
12632 #: modules/codec/speex.c:91
12633 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12634 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12635
12636 #: modules/codec/speex.c:91
12637 msgid "Wide-band (16kHz)"
12638 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12639
12640 #: modules/codec/speex.c:91
12641 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12642 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12643
12644 #: modules/codec/speex.c:98
12645 msgid "Speex audio decoder"
12646 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12647
12648 #: modules/codec/speex.c:100
12649 msgid "Speex"
12650 msgstr "Speex"
12651
12652 #: modules/codec/speex.c:104
12653 msgid "Speex audio packetizer"
12654 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12655
12656 #: modules/codec/speex.c:110
12657 msgid "Speex audio encoder"
12658 msgstr "Codificatore audio Speex"
12659
12660 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12661 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12662 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12663
12664 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12665 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12666 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12667
12668 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12669 msgid "DVD subtitles decoder"
12670 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12671
12672 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12673 msgid "DVD subtitles"
12674 msgstr "Sottotitoli DVD"
12675
12676 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12677 msgid "DVD subtitles packetizer"
12678 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12679
12680 #: modules/codec/stl.c:45
12681 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12682 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12683
12684 #. xgettext:
12685 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12686 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12687 #. languages using the Latin alphabet.
12688 #: modules/codec/subsdec.c:98
12689 msgid "Default (Windows-1252)"
12690 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12691
12692 #: modules/codec/subsdec.c:99
12693 msgid "System codeset"
12694 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12695
12696 #: modules/codec/subsdec.c:100
12697 msgid "Universal (UTF-8)"
12698 msgstr "Universale (UTF-8)"
12699
12700 #: modules/codec/subsdec.c:101
12701 msgid "Universal (UTF-16)"
12702 msgstr "Universale (UTF-16)"
12703
12704 #: modules/codec/subsdec.c:102
12705 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12706 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12707
12708 #: modules/codec/subsdec.c:103
12709 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12710 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12711
12712 #: modules/codec/subsdec.c:104
12713 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12714 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12715
12716 #: modules/codec/subsdec.c:108
12717 msgid "Western European (Latin-9)"
12718 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12719
12720 #: modules/codec/subsdec.c:109
12721 msgid "Western European (Windows-1252)"
12722 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12723
12724 #: modules/codec/subsdec.c:110
12725 msgid "Western European (IBM 00850)"
12726 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12727
12728 #: modules/codec/subsdec.c:112
12729 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12730 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12731
12732 #: modules/codec/subsdec.c:113
12733 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12734 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12735
12736 #: modules/codec/subsdec.c:115
12737 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12738 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12739
12740 #: modules/codec/subsdec.c:117
12741 msgid "Nordic (Latin-6)"
12742 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12743
12744 #: modules/codec/subsdec.c:119
12745 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12746 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12747
12748 #: modules/codec/subsdec.c:120
12749 msgid "Russian (KOI8-R)"
12750 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12751
12752 #: modules/codec/subsdec.c:121
12753 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12754 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12755
12756 #: modules/codec/subsdec.c:123
12757 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12758 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12759
12760 #: modules/codec/subsdec.c:124
12761 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12762 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12763
12764 #: modules/codec/subsdec.c:126
12765 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12766 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12767
12768 #: modules/codec/subsdec.c:127
12769 msgid "Greek (Windows-1253)"
12770 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12771
12772 #: modules/codec/subsdec.c:129
12773 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12774 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12775
12776 #: modules/codec/subsdec.c:130
12777 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12778 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12779
12780 #: modules/codec/subsdec.c:132
12781 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12782 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12783
12784 #: modules/codec/subsdec.c:133
12785 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12786 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12787
12788 #: modules/codec/subsdec.c:136
12789 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12790 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12791
12792 #: modules/codec/subsdec.c:137
12793 msgid "Thai (Windows-874)"
12794 msgstr "Thai (Windows-874)"
12795
12796 #: modules/codec/subsdec.c:139
12797 msgid "Baltic (Latin-7)"
12798 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12799
12800 #: modules/codec/subsdec.c:140
12801 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12802 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12803
12804 #: modules/codec/subsdec.c:143
12805 msgid "Celtic (Latin-8)"
12806 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12807
12808 #: modules/codec/subsdec.c:146
12809 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12810 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12811
12812 #: modules/codec/subsdec.c:148
12813 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12814 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12815
12816 #: modules/codec/subsdec.c:149
12817 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12818 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12819
12820 #: modules/codec/subsdec.c:150
12821 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12822 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12823
12824 #: modules/codec/subsdec.c:151
12825 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12826 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12827
12828 #: modules/codec/subsdec.c:152
12829 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12830 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12831
12832 #: modules/codec/subsdec.c:153
12833 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12834 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12835
12836 #: modules/codec/subsdec.c:154
12837 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12838 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12839
12840 #: modules/codec/subsdec.c:155
12841 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12842 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12843
12844 #: modules/codec/subsdec.c:156
12845 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12846 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12847
12848 #: modules/codec/subsdec.c:157
12849 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12850 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12851
12852 #: modules/codec/subsdec.c:159
12853 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12854 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12855
12856 #: modules/codec/subsdec.c:160
12857 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12858 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12859
12860 #: modules/codec/subsdec.c:167
12861 msgid "Subtitle text encoding"
12862 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12863
12864 #: modules/codec/subsdec.c:168
12865 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12866 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12867
12868 #: modules/codec/subsdec.c:169
12869 msgid "Subtitle justification"
12870 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12871
12872 #: modules/codec/subsdec.c:170
12873 msgid "Set the justification of subtitles"
12874 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12875
12876 #: modules/codec/subsdec.c:171
12877 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12878 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12879
12880 #: modules/codec/subsdec.c:172
12881 msgid ""
12882 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12883 msgstr ""
12884 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12885 "di sottotitoli."
12886
12887 #: modules/codec/subsdec.c:175
12888 msgid ""
12889 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12890 "but you can choose to disable all formatting."
12891 msgstr ""
12892 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12893 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12894 "formattazione."
12895
12896 #: modules/codec/subsdec.c:183
12897 msgid "Text subtitle decoder"
12898 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12899
12900 #. xgettext:
12901 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12902 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12903 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12904 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12905 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12906 #. Other scripts use other code pages.
12907 #.
12908 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12909 #. the VideoLAN translators mailing list.
12910 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12911 msgctxt "GetACP"
12912 msgid "CP1252"
12913 msgstr "CP1252"
12914
12915 #: modules/codec/subsusf.c:46
12916 msgid "USFSubs"
12917 msgstr "USFSubs"
12918
12919 #: modules/codec/subsusf.c:47
12920 msgid "USF subtitles decoder"
12921 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12922
12923 #: modules/codec/substx3g.c:40
12924 #, fuzzy
12925 msgid "tx3g subtitles decoder"
12926 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
12927
12928 #: modules/codec/substx3g.c:41
12929 #, fuzzy
12930 msgid "tx3g subtitles"
12931 msgstr "Sottotitoli del televideo"
12932
12933 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12935 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12936
12937 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12938 msgid "SVCD subtitles"
12939 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12940
12941 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12942 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12943 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12944
12945 #: modules/codec/t140.c:35
12946 msgid "T.140 text encoder"
12947 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12948
12949 #: modules/codec/telx.c:54
12950 msgid "Override page"
12951 msgstr "Ignora la pagina"
12952
12953 #: modules/codec/telx.c:55
12954 msgid ""
12955 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12956 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12957 "usually 888 or 889)."
12958 msgstr ""
12959 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12960 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12961 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12962 "o 889)."
12963
12964 #: modules/codec/telx.c:60
12965 msgid "Ignore subtitle flag"
12966 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12967
12968 #: modules/codec/telx.c:61
12969 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12970 msgstr ""
12971 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12972 "sottotitoli non appaiono."
12973
12974 #: modules/codec/telx.c:64
12975 msgid "Workaround for France"
12976 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12977
12978 #: modules/codec/telx.c:65
12979 msgid ""
12980 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12981 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12982 "your subtitles don't appear."
12983 msgstr ""
12984 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12985 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12986 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12987
12988 #: modules/codec/telx.c:71
12989 msgid "Teletext subtitles decoder"
12990 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12991
12992 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12993 msgid ""
12994 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12995 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12996 msgstr ""
12997 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12998 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12999
13000 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13001 msgid "Post processing quality"
13002 msgstr "Qualità di post-trattamento"
13003
13004 #: modules/codec/theora.c:114
13005 msgid "Theora video decoder"
13006 msgstr "Decodifica video Theora"
13007
13008 #: modules/codec/theora.c:122
13009 msgid "Theora video packetizer"
13010 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13011
13012 #: modules/codec/theora.c:129
13013 msgid "Theora video encoder"
13014 msgstr "Codifica video Theora"
13015
13016 #: modules/codec/twolame.c:56
13017 msgid ""
13018 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13019 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13020 msgstr ""
13021 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13022 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13023 "variabile (VBR)."
13024
13025 #: modules/codec/twolame.c:59
13026 msgid "Stereo mode"
13027 msgstr "Modalità stereo"
13028
13029 #: modules/codec/twolame.c:60
13030 msgid "Handling mode for stereo streams"
13031 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13032
13033 #: modules/codec/twolame.c:61
13034 msgid "VBR mode"
13035 msgstr "Modalità VBR"
13036
13037 #: modules/codec/twolame.c:63
13038 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13039 msgstr ""
13040 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13041 "costante (CBR)."
13042
13043 #: modules/codec/twolame.c:64
13044 msgid "Psycho-acoustic model"
13045 msgstr "Modello psico-acustico"
13046
13047 #: modules/codec/twolame.c:66
13048 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13049 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13050
13051 #: modules/codec/twolame.c:70
13052 msgid "Joint stereo"
13053 msgstr "Stereo unito"
13054
13055 #: modules/codec/twolame.c:75
13056 msgid "Libtwolame audio encoder"
13057 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13058
13059 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13060 msgid "Ulead DV audio decoder"
13061 msgstr "Decodificatore audio "
13062
13063 #: modules/codec/vorbis.c:175
13064 msgid "Maximum encoding bitrate"
13065 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13066
13067 #: modules/codec/vorbis.c:177
13068 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13069 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13070
13071 #: modules/codec/vorbis.c:178
13072 msgid "Minimum encoding bitrate"
13073 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13074
13075 #: modules/codec/vorbis.c:180
13076 msgid ""
13077 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13078 "channel."
13079 msgstr ""
13080 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13081 "fissa."
13082
13083 #: modules/codec/vorbis.c:183
13084 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13085 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13086
13087 #: modules/codec/vorbis.c:187
13088 msgid "Vorbis audio decoder"
13089 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13090
13091 #: modules/codec/vorbis.c:198
13092 msgid "Vorbis audio packetizer"
13093 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13094
13095 #: modules/codec/vorbis.c:205
13096 msgid "Vorbis audio encoder"
13097 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13098
13099 #: modules/codec/vpx.c:49
13100 #, fuzzy
13101 msgid "WebM video decoder"
13102 msgstr "Decodificatore video CDG"
13103
13104 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13105 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13106 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:70
13109 msgid "Maximum GOP size"
13110 msgstr "Dimensione massima GOP"
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:71
13113 msgid ""
13114 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13115 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13116 "-1 for infinite."
13117 msgstr ""
13118 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13119 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13120 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:75
13123 msgid "Minimum GOP size"
13124 msgstr "Dimensione minima GOP"
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:76
13127 msgid ""
13128 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13129 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13130 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13131 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13132 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13133 "the IDR-frame. \n"
13134 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13135 "frames, but do not start a new GOP."
13136 msgstr ""
13137 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
13138 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
13139 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
13140 "precedente (vedi anche le opzioni frame).  Pertanto, le I-frame non sono "
13141 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
13142 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
13143 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13144 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
13145
13146 #: modules/codec/x264.c:85
13147 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13148 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:87
13151 msgid ""
13152 "none: use closed GOPs only\n"
13153 "normal: use standard open GOPs\n"
13154 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13155 msgstr ""
13156 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13157 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13158 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:91
13161 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13162 msgstr ""
13163 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13164 "bluray-compat"
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:94
13167 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13168 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:95
13171 msgid ""
13172 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13173 "ray compatibility\n"
13174 "e.g. resolution, framerate, level"
13175 msgstr ""
13176 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13177 "della compatibilità Blu-ray\n"
13178 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:98
13181 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13182 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:99
13185 msgid ""
13186 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13187 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13188 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13189 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13190 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13191 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13192 "1 to 100."
13193 msgstr ""
13194 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13195 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13196 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13197 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13198 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13199 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13200 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13201 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:110
13204 msgid "B-frames between I and P"
13205 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:111
13208 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13209 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:114
13212 msgid "Adaptive B-frame decision"
13213 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:115
13216 msgid ""
13217 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13218 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13219 msgstr ""
13220 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13221 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:119
13224 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13225 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:120
13228 msgid ""
13229 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13230 "negative values cause less B-frames."
13231 msgstr ""
13232 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
13233 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:124
13236 msgid "Keep some B-frames as references"
13237 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:125
13240 msgid ""
13241 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13242 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13243 "appropriately.\n"
13244 " - none: Disabled\n"
13245 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13246 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13247 msgstr ""
13248 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
13249 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
13250 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13251 "- nessuno: Disabilitato\n"
13252 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
13253 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13254
13255 #: modules/codec/x264.c:133
13256 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13257 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:134
13260 msgid ""
13261 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13262 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13263 msgstr ""
13264 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13265 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13266 "codifica"
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:137
13269 msgid "CABAC"
13270 msgstr "CABAC"
13271
13272 #: modules/codec/x264.c:138
13273 msgid ""
13274 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13275 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13276 msgstr ""
13277 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13278 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13279 "di bit."
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:143
13282 msgid ""
13283 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13284 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13285 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13286 msgstr ""
13287 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13288 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13289 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13290 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:148
13293 msgid "Skip loop filter"
13294 msgstr "Salta il filtro loop"
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:149
13297 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13298 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:151
13301 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13302 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:152
13305 msgid ""
13306 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13307 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13308 msgstr ""
13309 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13310 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:156
13313 msgid "H.264 level"
13314 msgstr "Livello H.264"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:157
13317 msgid ""
13318 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13319 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13320 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13321 "for letting x264 set level."
13322 msgstr ""
13323 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13324 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13325 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13326 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:162
13329 msgid "H.264 profile"
13330 msgstr "Profilo H.264"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:163
13333 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13334 msgstr ""
13335 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13336 "impostazioni"
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:169
13339 msgid "Interlaced mode"
13340 msgstr "Modalità interlacciata"
13341
13342 #: modules/codec/x264.c:170
13343 msgid "Pure-interlaced mode."
13344 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13345
13346 #: modules/codec/x264.c:172
13347 msgid "Frame packing"
13348 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:173
13351 msgid ""
13352 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13353 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13354 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13355 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13356 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13357 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13358 " 5: frame alternation - one view per frame"
13359 msgstr ""
13360 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13361 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13362 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13363 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13364 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13365 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13366 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13367
13368 #: modules/codec/x264.c:181
13369 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13370 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13371
13372 #: modules/codec/x264.c:182
13373 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13374 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13375
13376 #: modules/codec/x264.c:184
13377 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13378 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:185
13381 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13382 msgstr ""
13383 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:187
13386 msgid "Force number of slices per frame"
13387 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:188
13390 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13391 msgstr ""
13392 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:190
13395 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13396 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:191
13399 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13400 msgstr ""
13401 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13402 "nella dimensione"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:193
13405 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13406 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:194
13409 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13410 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:197
13413 msgid "Set QP"
13414 msgstr "Imposta QP"
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:198
13417 msgid ""
13418 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13419 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13420 msgstr ""
13421 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13422 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13423 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:202
13426 msgid "Quality-based VBR"
13427 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:203
13430 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13431 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:205
13434 msgid "Min QP"
13435 msgstr "Min QP"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:206
13438 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13439 msgstr ""
13440 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13441 "intervallo utile."
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:209
13444 msgid "Max QP"
13445 msgstr "Max QP"
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:210
13448 msgid "Maximum quantizer parameter."
13449 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:212
13452 msgid "Max QP step"
13453 msgstr "Passo QP massimo"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:213
13456 msgid "Max QP step between frames."
13457 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:215
13460 msgid "Average bitrate tolerance"
13461 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:216
13464 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13465 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:219
13468 msgid "Max local bitrate"
13469 msgstr "Bitrate locale massimo "
13470
13471 #: modules/codec/x264.c:220
13472 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13473 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13474
13475 #: modules/codec/x264.c:222
13476 msgid "VBV buffer"
13477 msgstr "Buffer VBV"
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:223
13480 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13481 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13482
13483 #: modules/codec/x264.c:226
13484 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13485 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:227
13488 msgid ""
13489 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13490 "0.0 to 1.0."
13491 msgstr ""
13492 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13493 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:230
13496 msgid "How AQ distributes bits"
13497 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:231
13500 msgid ""
13501 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13502 " - 0: Disabled\n"
13503 " - 1: Current x264 default mode\n"
13504 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13505 "frame"
13506 msgstr ""
13507 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13508 "- 0: Disabilitato\n"
13509 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13510 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:236
13513 msgid "Strength of AQ"
13514 msgstr "Intensità di AQ"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:237
13517 msgid ""
13518 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13519 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13520 " - 0.5: weak AQ\n"
13521 " - 1.5: strong AQ"
13522 msgstr ""
13523 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13524 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13525 "- 0.5: AQ debole\n"
13526 "- 1.5: AQ forte"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:243
13529 msgid "QP factor between I and P"
13530 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13531
13532 #: modules/codec/x264.c:244
13533 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13534 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13535
13536 #: modules/codec/x264.c:247
13537 msgid "QP factor between P and B"
13538 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:248
13541 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13542 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:250
13545 msgid "QP difference between chroma and luma"
13546 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:251
13549 msgid "QP difference between chroma and luma."
13550 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13551
13552 #: modules/codec/x264.c:253
13553 msgid "Multipass ratecontrol"
13554 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:254
13557 msgid ""
13558 "Multipass ratecontrol:\n"
13559 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13560 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13561 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13562 msgstr ""
13563 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13564 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13565 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13566 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:259
13569 msgid "QP curve compression"
13570 msgstr "Compressione della curva QP"
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:260
13573 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13574 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13577 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13578 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:263
13581 msgid ""
13582 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13583 "blurs complexity."
13584 msgstr ""
13585 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13586 "Temporalmente sfuma la complessità."
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:267
13589 msgid ""
13590 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13591 "blurs quants."
13592 msgstr ""
13593 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13594 "temporalmente le quantità."
13595
13596 #: modules/codec/x264.c:272
13597 msgid "Partitions to consider"
13598 msgstr "Partizioni da considerare"
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:273
13601 msgid ""
13602 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13603 " - none  : \n"
13604 " - fast  : i4x4\n"
13605 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13606 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13607 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13608 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13609 msgstr ""
13610 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13611 "- nessuna: ⏎\n"
13612 "- veloce: i4x4⏎\n"
13613 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13614 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13615 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13616 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:281
13619 msgid "Direct MV prediction mode"
13620 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:284
13623 msgid "Direct prediction size"
13624 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:285
13627 msgid ""
13628 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13629 " -  1: 8x8\n"
13630 " - -1: smallest possible according to level\n"
13631 msgstr ""
13632 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13633 "- 1: 8x8\n"
13634 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:290
13637 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13638 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:291
13641 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13642 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:293
13645 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13646 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13647
13648 #: modules/codec/x264.c:294
13649 msgid ""
13650 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13651 " - 1: Blind offset\n"
13652 " - 2: Smart analysis\n"
13653 msgstr ""
13654 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13655 "- 1: Blind offset\n"
13656 "- 2: Analisi intelligente\n"
13657
13658 #: modules/codec/x264.c:299
13659 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13660 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13661
13662 #: modules/codec/x264.c:300
13663 msgid ""
13664 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13665 "(fast)\n"
13666 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13667 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13668 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13669 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13670 msgstr ""
13671 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13672 "raggio 1 (veloce)\n"
13673 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13674 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13675 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13676 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13677 "testare)\n"
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:307
13680 msgid "Maximum motion vector search range"
13681 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:308
13684 msgid ""
13685 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13686 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13687 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13688 msgstr ""
13689 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13690 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13691 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13692 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13693
13694 #: modules/codec/x264.c:313
13695 msgid "Maximum motion vector length"
13696 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:314
13699 msgid ""
13700 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13701 msgstr ""
13702 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13703 "automatico, basato sul livello."
13704
13705 #: modules/codec/x264.c:317
13706 msgid "Minimum buffer space between threads"
13707 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13708
13709 #: modules/codec/x264.c:318
13710 msgid ""
13711 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13712 "threads."
13713 msgstr ""
13714 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13715 "sul numero di thread."
13716
13717 #: modules/codec/x264.c:321
13718 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13719 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13720
13721 #: modules/codec/x264.c:322
13722 msgid ""
13723 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13724 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13725 "default off"
13726 msgstr ""
13727 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13728 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13729 "psico-visuale, per default è spento."
13730
13731 #: modules/codec/x264.c:326
13732 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13733 msgstr ""
13734 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:328
13737 msgid ""
13738 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13739 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13740 "quality). Range 1 to 9."
13741 msgstr ""
13742 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13743 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13744 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13745
13746 #: modules/codec/x264.c:332
13747 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13748 msgstr ""
13749
13750 #: modules/codec/x264.c:335
13751 msgid "Decide references on a per partition basis"
13752 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13753
13754 #: modules/codec/x264.c:336
13755 msgid ""
13756 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13757 "as opposed to only one ref per macroblock."
13758 msgstr ""
13759 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13760 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:340
13763 msgid "Chroma in motion estimation"
13764 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13765
13766 #: modules/codec/x264.c:341
13767 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13768 msgstr ""
13769
13770 #: modules/codec/x264.c:344
13771 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13772 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13773
13774 #: modules/codec/x264.c:346
13775 msgid "Adaptive spatial transform size"
13776 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13777
13778 #: modules/codec/x264.c:348
13779 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13780 msgstr ""
13781
13782 #: modules/codec/x264.c:350
13783 msgid "Trellis RD quantization"
13784 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13785
13786 #: modules/codec/x264.c:351
13787 msgid ""
13788 "Trellis RD quantization: \n"
13789 " - 0: disabled\n"
13790 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13791 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13792 "This requires CABAC."
13793 msgstr ""
13794
13795 #: modules/codec/x264.c:357
13796 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: modules/codec/x264.c:358
13800 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13801 msgstr ""
13802
13803 #: modules/codec/x264.c:360
13804 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13805 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13806
13807 #: modules/codec/x264.c:361
13808 msgid ""
13809 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13810 "small single coefficient."
13811 msgstr ""
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:364
13814 msgid "Use Psy-optimizations"
13815 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13816
13817 #: modules/codec/x264.c:365
13818 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13819 msgstr ""
13820 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13821 "sia il SSIM"
13822
13823 #: modules/codec/x264.c:369
13824 msgid ""
13825 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13826 "a useful range."
13827 msgstr ""
13828
13829 #: modules/codec/x264.c:372
13830 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: modules/codec/x264.c:373
13834 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13835 msgstr ""
13836
13837 #: modules/codec/x264.c:376
13838 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/codec/x264.c:377
13842 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13843 msgstr ""
13844
13845 #: modules/codec/x264.c:382
13846 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/codec/x264.c:383
13850 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13851 msgstr ""
13852
13853 #: modules/codec/x264.c:386
13854 msgid "CPU optimizations"
13855 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13856
13857 #: modules/codec/x264.c:387
13858 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13859 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13860
13861 #: modules/codec/x264.c:389
13862 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13863 msgstr ""
13864
13865 #: modules/codec/x264.c:390
13866 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13867 msgstr ""
13868
13869 #: modules/codec/x264.c:392
13870 msgid "PSNR computation"
13871 msgstr "Calcolo PSNR"
13872
13873 #: modules/codec/x264.c:393
13874 msgid ""
13875 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13876 "quality."
13877 msgstr ""
13878 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13879 "della codifica attuale."
13880
13881 #: modules/codec/x264.c:396
13882 msgid "SSIM computation"
13883 msgstr "Calcolo SSIM"
13884
13885 #: modules/codec/x264.c:397
13886 msgid ""
13887 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13888 "quality."
13889 msgstr ""
13890 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13891 "della codifica attuale."
13892
13893 #: modules/codec/x264.c:400
13894 msgid "Quiet mode"
13895 msgstr "Modalità silente"
13896
13897 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13899 msgid "Statistics"
13900 msgstr "Statistiche"
13901
13902 #: modules/codec/x264.c:403
13903 msgid "Print stats for each frame."
13904 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13905
13906 #: modules/codec/x264.c:405
13907 msgid "SPS and PPS id numbers"
13908 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13909
13910 #: modules/codec/x264.c:406
13911 msgid ""
13912 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13913 "settings."
13914 msgstr ""
13915 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13916 "concatenati con impostazioni differenti."
13917
13918 #: modules/codec/x264.c:409
13919 msgid "Access unit delimiters"
13920 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13921
13922 #: modules/codec/x264.c:410
13923 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13924 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13925
13926 #: modules/codec/x264.c:412
13927 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13928 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13929
13930 #: modules/codec/x264.c:413
13931 msgid ""
13932 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13933 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13934 msgstr ""
13935 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13936 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13937 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13938
13939 #: modules/codec/x264.c:416
13940 msgid "HRD-timing information"
13941 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13942
13943 #: modules/codec/x264.c:417
13944 msgid "Default tune setting used"
13945 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13946
13947 #: modules/codec/x264.c:418
13948 msgid "Default preset setting used"
13949 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13950
13951 #: modules/codec/x264.c:420
13952 msgid "x264 advanced options."
13953 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13954
13955 #: modules/codec/x264.c:421
13956 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13957 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13958
13959 #: modules/codec/x264.c:426
13960 msgid "dia"
13961 msgstr "dia"
13962
13963 #: modules/codec/x264.c:426
13964 msgid "hex"
13965 msgstr "hex"
13966
13967 #: modules/codec/x264.c:426
13968 msgid "umh"
13969 msgstr "umh"
13970
13971 #: modules/codec/x264.c:426
13972 msgid "esa"
13973 msgstr "esa"
13974
13975 #: modules/codec/x264.c:426
13976 msgid "tesa"
13977 msgstr "tesa"
13978
13979 #: modules/codec/x264.c:437
13980 msgid "Fast"
13981 msgstr "Veloce"
13982
13983 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13986 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13987 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13988 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13989 msgid "Normal"
13990 msgstr "Normale"
13991
13992 #: modules/codec/x264.c:437
13993 msgid "Slow"
13994 msgstr "Lento"
13995
13996 #: modules/codec/x264.c:442
13997 msgid "Spatial"
13998 msgstr "Spaziale"
13999
14000 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14001 msgid "Temporal"
14002 msgstr "Temporale"
14003
14004 #: modules/codec/x264.c:447
14005 msgid "checkerboard"
14006 msgstr "scacchiera"
14007
14008 #: modules/codec/x264.c:447
14009 msgid "column alternation"
14010 msgstr "alternanza di colonna"
14011
14012 #: modules/codec/x264.c:447
14013 msgid "row alternation"
14014 msgstr "alternanza di riga"
14015
14016 #: modules/codec/x264.c:447
14017 msgid "side by side"
14018 msgstr "fianco a fianco"
14019
14020 #: modules/codec/x264.c:447
14021 msgid "top bottom"
14022 msgstr "da sopra a sotto"
14023
14024 #: modules/codec/x264.c:447
14025 msgid "frame alternation"
14026 msgstr "alternanza di fotogramma"
14027
14028 #: modules/codec/x264.c:451
14029 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14030 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14031
14032 #: modules/codec/x264.c:455
14033 #, fuzzy
14034 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14035 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14036
14037 #: modules/codec/x264.c:459
14038 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14039 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14040
14041 #: modules/codec/x265.c:45
14042 #, fuzzy
14043 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14044 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14045
14046 #: modules/codec/xwd.c:36
14047 msgid "XWD image decoder"
14048 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
14049
14050 #: modules/codec/zvbi.c:61
14051 msgid "Teletext page"
14052 msgstr "Pagina del televideo"
14053
14054 #: modules/codec/zvbi.c:62
14055 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14056 msgstr ""
14057 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14058
14059 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14060 msgid "Teletext transparency"
14061 msgstr "Trasparenza del televideo"
14062
14063 #: modules/codec/zvbi.c:66
14064 #, fuzzy
14065 msgid ""
14066 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14067 "read."
14068 msgstr ""
14069 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
14070
14071 #: modules/codec/zvbi.c:69
14072 msgid "Teletext alignment"
14073 msgstr "Allineamento del televideo"
14074
14075 #: modules/codec/zvbi.c:71
14076 msgid ""
14077 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14079 "6 = top-right)."
14080 msgstr ""
14081 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14082 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14083 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14084
14085 #: modules/codec/zvbi.c:75
14086 msgid "Teletext text subtitles"
14087 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14088
14089 #: modules/codec/zvbi.c:76
14090 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14091 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14092
14093 #: modules/codec/zvbi.c:85
14094 msgid "VBI and Teletext decoder"
14095 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14096
14097 #: modules/codec/zvbi.c:86
14098 msgid "VBI & Teletext"
14099 msgstr "VBI e televideo"
14100
14101 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14102 msgid "DBus"
14103 msgstr "DBus"
14104
14105 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14106 msgid "D-Bus control interface"
14107 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14108
14109 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14110 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14111 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14112 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14120 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14121 msgid "VLC media player"
14122 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14123
14124 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14125 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14126 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14127
14128 #: modules/control/dummy.c:39
14129 msgid ""
14130 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14131 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14132 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14133 msgstr ""
14134 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14135 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14136 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14137
14138 #: modules/control/dummy.c:49
14139 msgid "Dummy interface"
14140 msgstr "Interfaccia finta"
14141
14142 #: modules/control/gestures.c:71
14143 msgid "Motion threshold (10-100)"
14144 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14145
14146 #: modules/control/gestures.c:73
14147 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14148 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14149
14150 #: modules/control/gestures.c:75
14151 msgid "Trigger button"
14152 msgstr "Pulsante del mouse"
14153
14154 #: modules/control/gestures.c:77
14155 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14156 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14157
14158 #: modules/control/gestures.c:83
14159 msgid "Middle"
14160 msgstr "Centrale"
14161
14162 #: modules/control/gestures.c:86
14163 msgid "Gestures"
14164 msgstr "Movimenti"
14165
14166 #: modules/control/gestures.c:94
14167 msgid "Mouse gestures control interface"
14168 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14169
14170 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14171 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14173 msgid "Global Hotkeys"
14174 msgstr "Tasti speciali globali"
14175
14176 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14177 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14178 msgid "Global Hotkeys interface"
14179 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14180
14181 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14184 msgid "Hotkeys"
14185 msgstr "Tasti speciali"
14186
14187 #: modules/control/hotkeys.c:89
14188 msgid "Hotkeys management interface"
14189 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14190
14191 #: modules/control/hotkeys.c:188
14192 msgid "One"
14193 msgstr "Uno"
14194
14195 #: modules/control/hotkeys.c:195
14196 #, c-format
14197 msgid "Loop: %s"
14198 msgstr "Ciclo: %s"
14199
14200 #: modules/control/hotkeys.c:202
14201 #, c-format
14202 msgid "Random: %s"
14203 msgstr "Casuale: %s"
14204
14205 #: modules/control/hotkeys.c:331
14206 #, c-format
14207 msgid "Audio Device: %s"
14208 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14209
14210 #: modules/control/hotkeys.c:394
14211 msgid "Recording"
14212 msgstr "Registrazione"
14213
14214 #: modules/control/hotkeys.c:394
14215 msgid "Recording done"
14216 msgstr "Registrazione completata"
14217
14218 #: modules/control/hotkeys.c:409
14219 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14220 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14221
14222 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14223 msgid "No active subtitle"
14224 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14225
14226 #: modules/control/hotkeys.c:430
14227 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14228 msgstr ""
14229 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14230
14231 #: modules/control/hotkeys.c:450
14232 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14233 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14234
14235 #: modules/control/hotkeys.c:459
14236 #, c-format
14237 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14238 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14239
14240 #: modules/control/hotkeys.c:472
14241 msgid "Sub sync: delay reset"
14242 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14243
14244 #: modules/control/hotkeys.c:501
14245 #, c-format
14246 msgid "Subtitle delay %i ms"
14247 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14248
14249 #: modules/control/hotkeys.c:517
14250 #, c-format
14251 msgid "Audio delay %i ms"
14252 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14253
14254 #: modules/control/hotkeys.c:553
14255 #, c-format
14256 msgid "Audio track: %s"
14257 msgstr "Traccia audio: %s"
14258
14259 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14260 #, c-format
14261 msgid "Subtitle track: %s"
14262 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14263
14264 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14265 msgid "N/A"
14266 msgstr "N/A"
14267
14268 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14269 #, c-format
14270 msgid "Program Service ID: %s"
14271 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14272
14273 #: modules/control/hotkeys.c:773
14274 #, c-format
14275 msgid "Aspect ratio: %s"
14276 msgstr "Proporzioni: %s"
14277
14278 #: modules/control/hotkeys.c:803
14279 #, c-format
14280 msgid "Crop: %s"
14281 msgstr "Ritaglia: %s"
14282
14283 #: modules/control/hotkeys.c:851
14284 msgid "Zooming reset"
14285 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14286
14287 #: modules/control/hotkeys.c:858
14288 msgid "Scaled to screen"
14289 msgstr "Adattato allo schermo"
14290
14291 #: modules/control/hotkeys.c:860
14292 msgid "Original Size"
14293 msgstr "Dimensioni originali"
14294
14295 #: modules/control/hotkeys.c:929
14296 #, c-format
14297 msgid "Zoom mode: %s"
14298 msgstr "Modalità zoom: %s"
14299
14300 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14301 msgid "Deinterlace off"
14302 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14303
14304 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14305 msgid "Deinterlace on"
14306 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14307
14308 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14309 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14310 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14311
14312 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14313 #, c-format
14314 msgid "Subtitle position %d px"
14315 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14316
14317 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14318 #, c-format
14319 msgid "Volume %ld%%"
14320 msgstr "Volume %ld%%"
14321
14322 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14323 #, c-format
14324 msgid "Speed: %.2fx"
14325 msgstr "Velocità: %.2fx"
14326
14327 #: modules/control/lirc.c:46
14328 msgid "Change the lirc configuration file"
14329 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14330
14331 #: modules/control/lirc.c:48
14332 msgid ""
14333 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14334 "users home directory."
14335 msgstr ""
14336 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14337 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14338
14339 #: modules/control/lirc.c:58
14340 msgid "Infrared"
14341 msgstr "Infrarossi"
14342
14343 #: modules/control/lirc.c:61
14344 msgid "Infrared remote control interface"
14345 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14346
14347 #: modules/control/motion.c:65
14348 msgid "motion"
14349 msgstr "movimento"
14350
14351 #: modules/control/motion.c:68
14352 msgid "motion control interface"
14353 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14354
14355 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14356 msgid ""
14357 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14358 msgstr ""
14359 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14360 "il video"
14361
14362 #: modules/control/netsync.c:55
14363 msgid "Network master clock"
14364 msgstr "Orologio principale della rete"
14365
14366 #: modules/control/netsync.c:56
14367 msgid ""
14368 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14369 "for clients listening"
14370 msgstr ""
14371 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14372 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14373
14374 #: modules/control/netsync.c:60
14375 msgid "Master server ip address"
14376 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14377
14378 #: modules/control/netsync.c:61
14379 msgid ""
14380 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14381 msgstr ""
14382 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14383 "sincronizzazione dell'ora."
14384
14385 #: modules/control/netsync.c:64
14386 msgid "UDP timeout (in ms)"
14387 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14388
14389 #: modules/control/netsync.c:65
14390 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14391 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14392
14393 #: modules/control/netsync.c:69
14394 msgid "Network Sync"
14395 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14396
14397 #: modules/control/netsync.c:70
14398 msgid "Network synchronization"
14399 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14400
14401 #: modules/control/ntservice.c:44
14402 msgid "Install Windows Service"
14403 msgstr "Installazione Windows Service"
14404
14405 #: modules/control/ntservice.c:46
14406 msgid "Install the Service and exit."
14407 msgstr "Installa Service ed esce."
14408
14409 #: modules/control/ntservice.c:47
14410 msgid "Uninstall Windows Service"
14411 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14412
14413 #: modules/control/ntservice.c:49
14414 msgid "Uninstall the Service and exit."
14415 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14416
14417 #: modules/control/ntservice.c:50
14418 msgid "Display name of the Service"
14419 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14420
14421 #: modules/control/ntservice.c:52
14422 msgid "Change the display name of the Service."
14423 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14424
14425 #: modules/control/ntservice.c:53
14426 msgid "Configuration options"
14427 msgstr "Opzioni di configurazione"
14428
14429 #: modules/control/ntservice.c:55
14430 msgid ""
14431 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14432 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14433 "configured."
14434 msgstr ""
14435 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14436 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14437 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14438 "appropriata."
14439
14440 #: modules/control/ntservice.c:60
14441 msgid ""
14442 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14443 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14444 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14445 msgstr ""
14446 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14447 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14448 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14449 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14450
14451 #: modules/control/ntservice.c:66
14452 msgid "NT Service"
14453 msgstr "NT Service"
14454
14455 #: modules/control/ntservice.c:67
14456 msgid "Windows Service interface"
14457 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14458
14459 #: modules/control/rc.c:68
14460 msgid "Initializing"
14461 msgstr "Inizializzazione"
14462
14463 #: modules/control/rc.c:69
14464 msgid "Opening"
14465 msgstr "Apertura"
14466
14467 #: modules/control/rc.c:73
14468 msgid "Error"
14469 msgstr "Errore"
14470
14471 #: modules/control/rc.c:159
14472 msgid "Show stream position"
14473 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:160
14476 msgid ""
14477 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14478 msgstr ""
14479 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14480
14481 #: modules/control/rc.c:163
14482 msgid "Fake TTY"
14483 msgstr "Pseudo-TTY"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:164
14486 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14487 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14488
14489 #: modules/control/rc.c:166
14490 msgid "UNIX socket command input"
14491 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:167
14494 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14495 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14496
14497 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14498 msgid "TCP command input"
14499 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14502 msgid ""
14503 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14504 "port the interface will bind to."
14505 msgstr ""
14506 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14507 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14508
14509 #: modules/control/rc.c:177
14510 msgid ""
14511 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14512 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14513 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14514 msgstr ""
14515 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14516 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14517 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14518
14519 #: modules/control/rc.c:184
14520 msgid "RC"
14521 msgstr "RC"
14522
14523 #: modules/control/rc.c:187
14524 msgid "Remote control interface"
14525 msgstr "Interfaccia telecomando"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:352
14528 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14529 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14530
14531 #: modules/control/rc.c:764
14532 #, c-format
14533 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14534 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14535
14536 #: modules/control/rc.c:782
14537 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14538 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14539
14540 #: modules/control/rc.c:784
14541 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14542 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14543
14544 #: modules/control/rc.c:785
14545 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14546 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14547
14548 #: modules/control/rc.c:786
14549 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14550 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14551
14552 #: modules/control/rc.c:787
14553 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14554 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
14555
14556 #: modules/control/rc.c:788
14557 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14558 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14559
14560 #: modules/control/rc.c:789
14561 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14562 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
14563
14564 #: modules/control/rc.c:790
14565 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14566 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
14567
14568 #: modules/control/rc.c:791
14569 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14570 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
14571
14572 #: modules/control/rc.c:792
14573 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14574 msgstr ""
14575 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14576 "nella scaletta"
14577
14578 #: modules/control/rc.c:793
14579 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14580 msgstr ""
14581 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14582
14583 #: modules/control/rc.c:794
14584 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14585 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
14586
14587 #: modules/control/rc.c:795
14588 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14589 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14590
14591 #: modules/control/rc.c:796
14592 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14593 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14594
14595 #: modules/control/rc.c:797
14596 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14597 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:798
14600 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14601 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14602
14603 #: modules/control/rc.c:799
14604 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14605 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14606
14607 #: modules/control/rc.c:800
14608 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14609 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14610
14611 #: modules/control/rc.c:801
14612 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14613 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14614
14615 #: modules/control/rc.c:802
14616 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14617 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14618
14619 #: modules/control/rc.c:804
14620 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14621 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14622
14623 #: modules/control/rc.c:805
14624 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14625 msgstr ""
14626 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
14627
14628 #: modules/control/rc.c:806
14629 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14630 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
14631
14632 #: modules/control/rc.c:807
14633 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14634 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
14635
14636 #: modules/control/rc.c:808
14637 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14638 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
14639
14640 #: modules/control/rc.c:809
14641 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14642 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
14643
14644 #: modules/control/rc.c:810
14645 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14646 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
14647
14648 #: modules/control/rc.c:811
14649 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14650 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
14651
14652 #: modules/control/rc.c:812
14653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14655
14656 #: modules/control/rc.c:813
14657 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14658 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14659
14660 #: modules/control/rc.c:814
14661 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14662 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14663
14664 #: modules/control/rc.c:815
14665 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14666 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14667
14668 #: modules/control/rc.c:816
14669 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14670 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14671
14672 #: modules/control/rc.c:817
14673 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14674 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14675
14676 #: modules/control/rc.c:818
14677 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14678 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14679
14680 #: modules/control/rc.c:820
14681 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14682 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
14683
14684 #: modules/control/rc.c:821
14685 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14686 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
14687
14688 #: modules/control/rc.c:822
14689 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14690 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
14691
14692 #: modules/control/rc.c:823
14693 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14694 msgstr ""
14695 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
14696
14697 #: modules/control/rc.c:824
14698 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14699 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14700
14701 #: modules/control/rc.c:825
14702 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14703 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14704
14705 #: modules/control/rc.c:826
14706 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14707 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14708
14709 #: modules/control/rc.c:827
14710 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14711 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14712
14713 #: modules/control/rc.c:828
14714 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14715 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
14716
14717 #: modules/control/rc.c:829
14718 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14719 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
14720
14721 #: modules/control/rc.c:830
14722 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14723 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14724
14725 #: modules/control/rc.c:831
14726 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14727 msgstr ""
14728 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14729
14730 #: modules/control/rc.c:832
14731 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14732 msgstr ""
14733 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14734 "del tasto di scelta rapida"
14735
14736 #: modules/control/rc.c:834
14737 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14738 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14739
14740 #: modules/control/rc.c:835
14741 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14742 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14743
14744 #: modules/control/rc.c:836
14745 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14746 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
14747
14748 #: modules/control/rc.c:838
14749 msgid "+----[ end of help ]"
14750 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14751
14752 #: modules/control/rc.c:965
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Press pause to continue."
14755 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
14756
14757 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14758 #: modules/control/rc.c:1490
14759 #, fuzzy
14760 msgid "Type 'pause' to continue."
14761 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14762
14763 #: modules/control/rc.c:1283
14764 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14765 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14766
14767 #: modules/control/rc.c:1294
14768 #, c-format
14769 msgid "Playlist has only %u element"
14770 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14771 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14772 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14773
14774 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14775 msgid "+-[Incoming]"
14776 msgstr "+-[Ingresso]"
14777
14778 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14779 #, c-format
14780 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14781 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
14782
14783 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14784 #, c-format
14785 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14786 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
14787
14788 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14789 #, c-format
14790 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14791 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14792
14793 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14794 #, c-format
14795 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14796 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14797
14798 #: modules/control/rc.c:1755
14799 #, c-format
14800 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14801 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
14802
14803 #: modules/control/rc.c:1757
14804 #, c-format
14805 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14806 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
14807
14808 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14809 msgid "+-[Video Decoding]"
14810 msgstr "+-[Decodifica video]"
14811
14812 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14813 #, c-format
14814 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14815 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
14816
14817 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14818 #, c-format
14819 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14820 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
14821
14822 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14823 #, c-format
14824 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14825 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
14826
14827 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14828 msgid "+-[Audio Decoding]"
14829 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14830
14831 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14832 #, c-format
14833 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14834 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
14835
14836 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14837 #, c-format
14838 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14839 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
14840
14841 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14842 #, c-format
14843 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14844 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
14845
14846 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14847 msgid "+-[Streaming]"
14848 msgstr "+-[Trasmissione]"
14849
14850 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14851 #, c-format
14852 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14853 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
14854
14855 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14856 #, c-format
14857 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14858 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
14859
14860 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14861 #, c-format
14862 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14863 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
14864
14865 #: modules/demux/aiff.c:49
14866 msgid "AIFF demuxer"
14867 msgstr "Demuxer AIFF"
14868
14869 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14870 msgid "ASF/WMV demuxer"
14871 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14872
14873 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14874 msgid "Could not demux ASF stream"
14875 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14876
14877 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14878 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14879 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14880
14881 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14882 msgid "DRM protected streams are not supported."
14883 msgstr ""
14884
14885 #: modules/demux/au.c:50
14886 msgid "AU demuxer"
14887 msgstr "Demuxer AU"
14888
14889 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14890 msgid "Avformat demuxer"
14891 msgstr "Demuxer avformat"
14892
14893 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14894 msgid "Avformat"
14895 msgstr "Avformat"
14896
14897 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Demuxer"
14900 msgstr "Demuxer"
14901
14902 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14903 msgid "Avformat muxer"
14904 msgstr "Muxer Avformat"
14905
14906 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14907 msgid "Muxer"
14908 msgstr "Muxer"
14909
14910 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14911 msgid "Avformat mux"
14912 msgstr "Mux Avformat"
14913
14914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14915 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14916 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14917
14918 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14919 msgid "Format name"
14920 msgstr "Nome del formato"
14921
14922 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14923 msgid "Internal libavcodec format name"
14924 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14925
14926 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14927 msgid "Force interleaved method"
14928 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14929
14930 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14931 msgid "Force index creation"
14932 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14933
14934 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14935 msgid ""
14936 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14937 "incomplete (not seekable)."
14938 msgstr ""
14939 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14940 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14941
14942 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14943 msgid "Ask for action"
14944 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14945
14946 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14947 msgid "Always fix"
14948 msgstr "Correggi sempre"
14949
14950 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14951 msgid "Never fix"
14952 msgstr "Non correggere"
14953
14954 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14955 msgid "Fix when necessary"
14956 msgstr "Correggi se necessario"
14957
14958 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14959 msgid "AVI demuxer"
14960 msgstr "Demuxer AVI"
14961
14962 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14963 msgid "Broken or missing AVI Index"
14964 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14965
14966 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14967 msgid ""
14968 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14969 "correctly.\n"
14970 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14971 "index in memory.\n"
14972 "This step might take a long time on a large file.\n"
14973 "What do you want to do?"
14974 msgstr ""
14975 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14976 "funzionerà correttamente.\n"
14977 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14978 "generando un indice in memoria.\n"
14979 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14980 "Cosa vuoi fare?"
14981
14982 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14983 msgid "Build index then play"
14984 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14985
14986 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14987 msgid "Play as is"
14988 msgstr "Riproduci come è"
14989
14990 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14991 msgid "Do not play"
14992 msgstr "Non riprodurre"
14993
14994 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14995 msgid "Fixing AVI Index..."
14996 msgstr "Correzione indice AVI..."
14997
14998 #: modules/demux/caf.c:53
14999 #, fuzzy
15000 msgid "CAF demuxer"
15001 msgstr "Demuxer AIFF"
15002
15003 #: modules/demux/cdg.c:43
15004 msgid "CDG demuxer"
15005 msgstr "Demuxer CDG"
15006
15007 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15008 msgid "Dump module"
15009 msgstr "Scarica il modulo"
15010
15011 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15012 msgid "Dump filename"
15013 msgstr "Estrai il nome file"
15014
15015 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15016 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15017 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15018
15019 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15020 msgid "Append to existing file"
15021 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15022
15023 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15024 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15025 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15026
15027 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15028 msgid "File dumper"
15029 msgstr "Estrattore file"
15030
15031 #: modules/demux/dirac.c:41
15032 msgid "Value to adjust dts by"
15033 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15034
15035 #: modules/demux/dirac.c:54
15036 msgid "Dirac video demuxer"
15037 msgstr "Demuxer video Dirac"
15038
15039 #: modules/demux/flac.c:50
15040 msgid "FLAC demuxer"
15041 msgstr "Demuxer FLAC"
15042
15043 #: modules/demux/image.c:44
15044 msgid "ES ID"
15045 msgstr "ES ID"
15046
15047 #: modules/demux/image.c:52
15048 msgid "Decode"
15049 msgstr "Decodifica"
15050
15051 #: modules/demux/image.c:54
15052 msgid "Decode at the demuxer stage"
15053 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15054
15055 #: modules/demux/image.c:56
15056 msgid "Forced chroma"
15057 msgstr "Croma forzata"
15058
15059 #: modules/demux/image.c:58
15060 msgid ""
15061 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15062 "specified chroma."
15063 msgstr ""
15064 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15065 "nella specifica cromaticità."
15066
15067 #: modules/demux/image.c:61
15068 msgid "Duration in seconds"
15069 msgstr "Durata in secondi"
15070
15071 #: modules/demux/image.c:63
15072 msgid ""
15073 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15074 "an unlimited play time."
15075 msgstr ""
15076 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15077 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15078
15079 #: modules/demux/image.c:68
15080 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15081 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15082
15083 #: modules/demux/image.c:70
15084 msgid "Real-time"
15085 msgstr "Tempo reale"
15086
15087 #: modules/demux/image.c:72
15088 msgid ""
15089 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15090 "input slaves."
15091 msgstr ""
15092 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15093 "e input slaves in tempo reale."
15094
15095 #: modules/demux/image.c:76
15096 msgid "Image demuxer"
15097 msgstr "Demuxer Image"
15098
15099 #: modules/demux/image.c:77
15100 msgid "Image"
15101 msgstr "Image"
15102
15103 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15104 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15105 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15106 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15107 msgid "Frames per Second"
15108 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15109
15110 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15111 msgid ""
15112 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15113 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15114 msgstr ""
15115 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15116 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15117
15118 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15119 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15120 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
15121
15122 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15123 msgid "---  DVD Menu"
15124 msgstr "---  Menu DVD"
15125
15126 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15127 msgid "First Played"
15128 msgstr "Prima riproduzione"
15129
15130 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15131 msgid "Video Manager"
15132 msgstr "Gestore video"
15133
15134 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15135 msgid "----- Title"
15136 msgstr "----- Titolo"
15137
15138 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15139 msgid "Matroska stream demuxer"
15140 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15141
15142 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15143 msgid "Respect ordered chapters"
15144 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15145
15146 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15147 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15148 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15149
15150 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15151 msgid "Chapter codecs"
15152 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15153
15154 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15155 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15156 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15157
15158 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15160 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15161 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15162
15163 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15164 msgid ""
15165 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15166 "good for broken files)."
15167 msgstr ""
15168 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15169 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15170
15171 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15172 msgid "Seek based on percent not time"
15173 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15174
15175 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15176 msgid "Seek based on percent not time."
15177 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15178
15179 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15180 msgid "Dummy Elements"
15181 msgstr "Elementi finti"
15182
15183 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15184 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15185 msgstr ""
15186 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15187
15188 #: modules/demux/mod.c:55
15189 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15190 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15191
15192 #: modules/demux/mod.c:56
15193 msgid "Enable reverberation"
15194 msgstr "Abilita riverbero"
15195
15196 #: modules/demux/mod.c:57
15197 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15198 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15199
15200 #: modules/demux/mod.c:59
15201 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15202 msgstr ""
15203 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15204
15205 #: modules/demux/mod.c:61
15206 msgid "Enable megabass mode"
15207 msgstr "Abilita modalità megabass"
15208
15209 #: modules/demux/mod.c:62
15210 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15211 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15212
15213 #: modules/demux/mod.c:64
15214 msgid ""
15215 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15216 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15217 msgstr ""
15218 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15219 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15220 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15221
15222 #: modules/demux/mod.c:67
15223 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15224 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15225
15226 #: modules/demux/mod.c:69
15227 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15228 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15229
15230 #: modules/demux/mod.c:74
15231 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15232 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15233
15234 #: modules/demux/mod.c:85
15235 msgid "Reverberation level"
15236 msgstr "Livello del riverbero"
15237
15238 #: modules/demux/mod.c:87
15239 msgid "Reverberation delay"
15240 msgstr "Ritardo del riverbero"
15241
15242 #: modules/demux/mod.c:89
15243 msgid "Mega bass"
15244 msgstr "Mega Bass"
15245
15246 #: modules/demux/mod.c:92
15247 msgid "Mega bass level"
15248 msgstr "Livello megabass"
15249
15250 #: modules/demux/mod.c:94
15251 msgid "Mega bass cutoff"
15252 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15253
15254 #: modules/demux/mod.c:96
15255 msgid "Surround"
15256 msgstr "Surround"
15257
15258 #: modules/demux/mod.c:99
15259 msgid "Surround level"
15260 msgstr "Livello surround"
15261
15262 #: modules/demux/mod.c:101
15263 msgid "Surround delay (ms)"
15264 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15267 msgid "Blues"
15268 msgstr "Blues"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15271 msgid "Classic Rock"
15272 msgstr "Rock classico"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15275 msgid "Country"
15276 msgstr "Country"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15279 msgid "Disco"
15280 msgstr "Disco"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15283 msgid "Funk"
15284 msgstr "Funk"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15287 msgid "Grunge"
15288 msgstr "Grunge"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15291 msgid "Hip-Hop"
15292 msgstr "Hip-Hop"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15295 msgid "Jazz"
15296 msgstr "Jazz"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15299 msgid "Metal"
15300 msgstr "Metal"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15303 msgid "New Age"
15304 msgstr "New Age"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15307 msgid "Oldies"
15308 msgstr "Vecchi successi"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15311 msgid "Other"
15312 msgstr "Altro"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15315 msgid "R&B"
15316 msgstr "R&B"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15319 msgid "Rap"
15320 msgstr "Rap"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15323 msgid "Industrial"
15324 msgstr "Commerciale"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15327 msgid "Alternative"
15328 msgstr "Alternativa"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15331 msgid "Death Metal"
15332 msgstr "Death Metal"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15335 msgid "Pranks"
15336 msgstr "Pranks"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15339 msgid "Soundtrack"
15340 msgstr "Colonna sonora"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15343 msgid "Euro-Techno"
15344 msgstr "Euro-Techno"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15347 msgid "Ambient"
15348 msgstr "Ambient"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15351 msgid "Trip-Hop"
15352 msgstr "Trip-Hop"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15355 msgid "Vocal"
15356 msgstr "Vocale"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15359 msgid "Jazz+Funk"
15360 msgstr "Jazz+Funk"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15363 msgid "Fusion"
15364 msgstr "Fusion"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15367 msgid "Trance"
15368 msgstr "Trance"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15371 msgid "Instrumental"
15372 msgstr "Strumentale"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15375 msgid "Acid"
15376 msgstr "Acid"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15379 msgid "House"
15380 msgstr "House"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15383 msgid "Game"
15384 msgstr "Game"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15387 msgid "Sound Clip"
15388 msgstr "Clip sonora"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15391 msgid "Gospel"
15392 msgstr "Gospel"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15395 msgid "Noise"
15396 msgstr "Noise"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15399 msgid "Alternative Rock"
15400 msgstr "Rock alternativo"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15403 msgid "Bass"
15404 msgstr "Bassi"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15407 msgid "Soul"
15408 msgstr "Soul"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15411 msgid "Punk"
15412 msgstr "Punk"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15415 msgid "Meditative"
15416 msgstr "Meditativa"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15419 msgid "Instrumental Pop"
15420 msgstr "Pop strumentale"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15423 msgid "Instrumental Rock"
15424 msgstr "Rock strumentale"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15427 msgid "Ethnic"
15428 msgstr "Etnica"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15431 msgid "Gothic"
15432 msgstr "Gotica"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15435 msgid "Darkwave"
15436 msgstr "Darkwave"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15439 msgid "Techno-Industrial"
15440 msgstr "Techno-Industrial"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15443 msgid "Electronic"
15444 msgstr "Elettronica"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15447 msgid "Pop-Folk"
15448 msgstr "Pop-Folk"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15451 msgid "Eurodance"
15452 msgstr "Dance"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15455 msgid "Dream"
15456 msgstr "Dream"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15459 msgid "Southern Rock"
15460 msgstr "Rock sudista"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15463 msgid "Comedy"
15464 msgstr "Commedia"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15467 msgid "Cult"
15468 msgstr "Cult"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15471 msgid "Gangsta"
15472 msgstr "Gangsta"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15475 msgid "Top 40"
15476 msgstr "Top 40"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15479 msgid "Christian Rap"
15480 msgstr "Rap cristiano"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15483 msgid "Pop/Funk"
15484 msgstr "Pop/Funk"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15487 msgid "Jungle"
15488 msgstr "Jungle"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15491 msgid "Native American"
15492 msgstr "Indiani d'America"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15495 msgid "Cabaret"
15496 msgstr "Cabaret"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15499 msgid "New Wave"
15500 msgstr "New Wave"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15503 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15505 msgid "Psychedelic"
15506 msgstr "Psichedelica"
15507
15508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15509 msgid "Rave"
15510 msgstr "Rave"
15511
15512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15513 msgid "Showtunes"
15514 msgstr "Musiche TV"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15517 msgid "Trailer"
15518 msgstr "Trailer film"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15521 msgid "Lo-Fi"
15522 msgstr "Lo-Fi"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15525 msgid "Tribal"
15526 msgstr "Tribale"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15529 msgid "Acid Punk"
15530 msgstr "Acid Punk"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15533 msgid "Acid Jazz"
15534 msgstr "Acid Jazz"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15537 msgid "Polka"
15538 msgstr "Polka"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15541 msgid "Retro"
15542 msgstr "Retro"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15545 msgid "Musical"
15546 msgstr "Musical"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15549 msgid "Rock & Roll"
15550 msgstr "Rock & Roll"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15553 msgid "Hard Rock"
15554 msgstr "Hard Rock"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15557 msgid "Folk"
15558 msgstr "Folk"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15561 msgid "Folk-Rock"
15562 msgstr "Folk-Rock"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15565 msgid "National Folk"
15566 msgstr "Folk nazionale"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15569 msgid "Swing"
15570 msgstr "Swing"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15573 msgid "Fast Fusion"
15574 msgstr "Fast Fusion"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15577 msgid "Bebob"
15578 msgstr "Bebob"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15581 msgid "Revival"
15582 msgstr "Revival"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15585 msgid "Celtic"
15586 msgstr "Celtica"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15589 msgid "Bluegrass"
15590 msgstr "Bluegrass"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15593 msgid "Avantgarde"
15594 msgstr "Avanguardia"
15595
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15597 msgid "Gothic Rock"
15598 msgstr "Rock gotico"
15599
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15601 msgid "Progressive Rock"
15602 msgstr "Rock progressivo"
15603
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15605 msgid "Psychedelic Rock"
15606 msgstr "Rock psichedelico"
15607
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15609 msgid "Symphonic Rock"
15610 msgstr "Rock sinfonico"
15611
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15613 msgid "Slow Rock"
15614 msgstr "Rock lento"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15617 msgid "Big Band"
15618 msgstr "Big Band"
15619
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15621 msgid "Easy Listening"
15622 msgstr "Easy Listening"
15623
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15625 msgid "Acoustic"
15626 msgstr "Acustico"
15627
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15629 msgid "Humour"
15630 msgstr "Umoristico"
15631
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15633 msgid "Speech"
15634 msgstr "Parlato"
15635
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15637 msgid "Chanson"
15638 msgstr "Chanson"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15641 msgid "Opera"
15642 msgstr "Opera"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15645 msgid "Chamber Music"
15646 msgstr "Musica da camera"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15649 msgid "Sonata"
15650 msgstr "Sonata"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15653 msgid "Symphony"
15654 msgstr "Sinfonia"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15657 msgid "Booty Bass"
15658 msgstr "Booty Bass"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15661 msgid "Primus"
15662 msgstr "Primus"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15665 msgid "Porn Groove"
15666 msgstr "Porn Groove"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15669 msgid "Satire"
15670 msgstr "Satira"
15671
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15673 msgid "Slow Jam"
15674 msgstr "Slow Jam"
15675
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15677 msgid "Tango"
15678 msgstr "Tango"
15679
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15681 msgid "Samba"
15682 msgstr "Samba"
15683
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15685 msgid "Folklore"
15686 msgstr "Folkloristica"
15687
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15689 msgid "Ballad"
15690 msgstr "Ballata"
15691
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15693 msgid "Power Ballad"
15694 msgstr "Power Ballad"
15695
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15697 msgid "Rhythmic Soul"
15698 msgstr "Soul ritmico"
15699
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15701 msgid "Freestyle"
15702 msgstr "Freestyle"
15703
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15705 msgid "Duet"
15706 msgstr "Duetto"
15707
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15709 msgid "Punk Rock"
15710 msgstr "Punk Rock"
15711
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15713 msgid "Drum Solo"
15714 msgstr "Assolo di batteria"
15715
15716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15717 msgid "Acapella"
15718 msgstr "A cappella"
15719
15720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15721 msgid "Euro-House"
15722 msgstr "Euro-House"
15723
15724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15725 msgid "Dance Hall"
15726 msgstr "Sala da ballo"
15727
15728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15729 msgid "Goa"
15730 msgstr "Goa"
15731
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15733 msgid "Drum & Bass"
15734 msgstr "Drum & Bass"
15735
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15737 msgid "Club - House"
15738 msgstr "Club - House"
15739
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15741 msgid "Hardcore"
15742 msgstr "Hardcore"
15743
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15745 msgid "Terror"
15746 msgstr "Terrore"
15747
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15749 msgid "Indie"
15750 msgstr "Indie"
15751
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15753 msgid "BritPop"
15754 msgstr "BritPop"
15755
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15757 msgid "Negerpunk"
15758 msgstr "Negerpunk"
15759
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15761 msgid "Polsk Punk"
15762 msgstr "Punk polacco"
15763
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15765 msgid "Beat"
15766 msgstr "Beat"
15767
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15769 msgid "Christian Gangsta Rap"
15770 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15771
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15773 msgid "Heavy Metal"
15774 msgstr "Heavy Metal"
15775
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15777 msgid "Black Metal"
15778 msgstr "Black Metal"
15779
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15781 msgid "Crossover"
15782 msgstr "Crossover"
15783
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15785 msgid "Contemporary Christian"
15786 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15787
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15789 msgid "Christian Rock"
15790 msgstr "Rock cristiano"
15791
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15793 msgid "Merengue"
15794 msgstr "Merengue"
15795
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15797 msgid "Salsa"
15798 msgstr "Salsa"
15799
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15801 msgid "Thrash Metal"
15802 msgstr "Trash Metal"
15803
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15805 msgid "Anime"
15806 msgstr "Anime"
15807
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15809 msgid "JPop"
15810 msgstr "JPop"
15811
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15813 msgid "Synthpop"
15814 msgstr "Synthpop"
15815
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15817 msgid "MP4 stream demuxer"
15818 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15819
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15821 msgid "MP4"
15822 msgstr "MP4"
15823
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15825 msgid "Writer"
15826 msgstr "Autore"
15827
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15829 msgid "Composer"
15830 msgstr "Compositore"
15831
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15833 msgid "Producer"
15834 msgstr "Produttore"
15835
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15838 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15839 msgid "Information"
15840 msgstr "Informazioni"
15841
15842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15843 msgid "Disclaimer"
15844 msgstr "Liberatoria"
15845
15846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15847 msgid "Requirements"
15848 msgstr "Requisiti"
15849
15850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15851 msgid "Original Format"
15852 msgstr "Formato originale"
15853
15854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15855 msgid "Display Source As"
15856 msgstr "Visualizza sorgente come"
15857
15858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15859 msgid "Host Computer"
15860 msgstr "Computer host"
15861
15862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15863 msgid "Performers"
15864 msgstr "Esecutori"
15865
15866 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15867 msgid "Original Performer"
15868 msgstr "Esecutore originale"
15869
15870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15871 msgid "Providers Source Content"
15872 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15873
15874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15875 msgid "Warning"
15876 msgstr "Avviso"
15877
15878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15879 msgid "Software"
15880 msgstr "Programma"
15881
15882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15883 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15884 msgid "Lyrics"
15885 msgstr "Testi"
15886
15887 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15888 msgid "Record Company"
15889 msgstr "Casa discografica"
15890
15891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15892 msgid "Model"
15893 msgstr "Modello"
15894
15895 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15896 msgid "Product"
15897 msgstr "Prodotto"
15898
15899 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15900 msgid "Grouping"
15901 msgstr "Raggruppamento"
15902
15903 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15904 msgid "Sub-Title"
15905 msgstr "Sottotitoli"
15906
15907 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15908 msgid "Arranger"
15909 msgstr "Arrangiatore"
15910
15911 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15912 msgid "Art Director"
15913 msgstr "Direttore artistico"
15914
15915 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15916 msgid "Copyright Acknowledgement"
15917 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15918
15919 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15920 msgid "Conductor"
15921 msgstr "Conduttore"
15922
15923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15924 msgid "Song Description"
15925 msgstr "Descrizione del brano"
15926
15927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15928 msgid "Liner Notes"
15929 msgstr "Note di copertina"
15930
15931 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15932 msgid "Phonogram Rights"
15933 msgstr "Diritti fonografici"
15934
15935 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15936 msgid "Sound Engineer"
15937 msgstr "Ingegnere del suono"
15938
15939 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15940 msgid "Soloist"
15941 msgstr "Solista"
15942
15943 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15944 msgid "Thanks"
15945 msgstr "Ringraziamenti"
15946
15947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15948 msgid "Executive Producer"
15949 msgstr "Produttore esecutivo"
15950
15951 #: modules/demux/mpc.c:62
15952 msgid "MusePack demuxer"
15953 msgstr "Demuxer MusePack"
15954
15955 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15956 msgid ""
15957 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15958 "streams."
15959 msgstr ""
15960 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15961 "di flussi elementari di video MPEG."
15962
15963 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15964 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15965 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15966
15967 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15968 msgid "Audio ES"
15969 msgstr "Audio ES"
15970
15971 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15972 msgid "MPEG-4 video"
15973 msgstr "MPEG-4 video"
15974
15975 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15976 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15977 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15978
15979 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15980 msgid "H264 video demuxer"
15981 msgstr "Demuxer video H264"
15982
15983 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15984 #, fuzzy
15985 msgid "Desired frame rate for the stream."
15986 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15987
15988 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15989 #, fuzzy
15990 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15991 msgstr "Demuxer video H264"
15992
15993 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15994 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15995 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15996
15997 #: modules/demux/nsc.c:47
15998 msgid "Windows Media NSC metademux"
15999 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16000
16001 #: modules/demux/nsv.c:49
16002 msgid "NullSoft demuxer"
16003 msgstr "Demuxer NullSoft"
16004
16005 #: modules/demux/nuv.c:49
16006 msgid "Nuv demuxer"
16007 msgstr "Demuxer Nuv"
16008
16009 #: modules/demux/ogg.c:56
16010 msgid "OGG demuxer"
16011 msgstr "Demuxer OGG"
16012
16013 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16014 msgid "Google Video"
16015 msgstr "Google Video"
16016
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16018 msgid "Show shoutcast adult content"
16019 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
16020
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16022 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16023 msgstr ""
16024 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
16025 "riproduzione dei video shoutcast."
16026
16027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16028 msgid "Skip ads"
16029 msgstr "Salta pubblicità"
16030
16031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16032 msgid ""
16033 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16034 "prevent adding them to the playlist."
16035 msgstr ""
16036 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16037 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16038 "nella playlist"
16039
16040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16041 msgid "M3U playlist import"
16042 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16043
16044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16045 msgid "RAM playlist import"
16046 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16047
16048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16049 msgid "PLS playlist import"
16050 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16051
16052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16053 msgid "B4S playlist import"
16054 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16055
16056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16057 msgid "DVB playlist import"
16058 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16059
16060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16061 msgid "Podcast parser"
16062 msgstr "Analizzatore podcast"
16063
16064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16065 msgid "XSPF playlist import"
16066 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16067
16068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16069 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16070 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
16071
16072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16073 msgid "ASX playlist import"
16074 msgstr "Importa scaletta ASX"
16075
16076 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16077 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16078 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16079
16080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16081 msgid "QuickTime Media Link importer"
16082 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16083
16084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16085 msgid "Google Video Playlist importer"
16086 msgstr "Importatore scaletta video Google"
16087
16088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16089 msgid "Dummy IFO demux"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16093 msgid "iTunes Music Library importer"
16094 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16095
16096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16097 msgid "WPL playlist import"
16098 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16099
16100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16101 msgid "ZPL playlist import"
16102 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
16103
16104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16105 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16106 msgid "Podcast Info"
16107 msgstr "Informazioni sul podcast"
16108
16109 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16110 msgid "Podcast Link"
16111 msgstr "Collegamento del podcast"
16112
16113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16114 msgid "Podcast Copyright"
16115 msgstr "Copyright del podcast"
16116
16117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16118 msgid "Podcast Category"
16119 msgstr "Categoria del podcast"
16120
16121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16122 msgid "Podcast Keywords"
16123 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16124
16125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16126 msgid "Podcast Subtitle"
16127 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16128
16129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16130 msgid "Podcast Summary"
16131 msgstr "Riassunto del podcast"
16132
16133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16134 msgid "Podcast Publication Date"
16135 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16136
16137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16138 msgid "Podcast Author"
16139 msgstr "Autore del podcast"
16140
16141 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16142 msgid "Podcast Subcategory"
16143 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16144
16145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16146 msgid "Podcast Duration"
16147 msgstr "Durata del podcast"
16148
16149 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16150 msgid "Podcast Type"
16151 msgstr "Tipo di podcast"
16152
16153 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16154 msgid "Podcast Size"
16155 msgstr "Dimensione del podcast"
16156
16157 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16158 #, c-format
16159 msgid "%s bytes"
16160 msgstr "%s byte"
16161
16162 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16163 msgid "Shoutcast"
16164 msgstr "Shoutcast"
16165
16166 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16167 msgid "Listeners"
16168 msgstr "Ascoltatori"
16169
16170 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16171 msgid "Load"
16172 msgstr "Carica"
16173
16174 #: modules/demux/ps.c:43
16175 msgid "Trust MPEG timestamps"
16176 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16177
16178 #: modules/demux/ps.c:44
16179 msgid ""
16180 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16181 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16182 "calculate from the bitrate instead."
16183 msgstr ""
16184
16185 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16186 msgid "MPEG-PS demuxer"
16187 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16188
16189 #: modules/demux/ps.c:57
16190 msgid "PS"
16191 msgstr "PS"
16192
16193 #: modules/demux/pva.c:43
16194 msgid "PVA demuxer"
16195 msgstr "Demuxer PVA"
16196
16197 #: modules/demux/rawaud.c:44
16198 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16199 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16200
16201 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16203 msgid "Audio channels"
16204 msgstr "Canali audio"
16205
16206 #: modules/demux/rawaud.c:47
16207 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16208 msgstr ""
16209 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16210
16211 #: modules/demux/rawaud.c:49
16212 msgid "FOURCC code of raw input format"
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/demux/rawaud.c:51
16216 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/demux/rawaud.c:53
16220 msgid "Forces the audio language"
16221 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16222
16223 #: modules/demux/rawaud.c:54
16224 msgid ""
16225 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16226 "Default is 'eng'. "
16227 msgstr ""
16228
16229 #: modules/demux/rawaud.c:64
16230 msgid "Raw audio demuxer"
16231 msgstr "Demuxer audio Raw"
16232
16233 #: modules/demux/rawdv.c:43
16234 msgid ""
16235 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16236 msgstr ""
16237
16238 #: modules/demux/rawdv.c:51
16239 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16240 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
16241
16242 #: modules/demux/rawvid.c:45
16243 msgid ""
16244 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16245 "30000/1001 or 29.97"
16246 msgstr ""
16247 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16248 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16249
16250 #: modules/demux/rawvid.c:49
16251 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16252 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16253
16254 #: modules/demux/rawvid.c:53
16255 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16256 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16257
16258 #: modules/demux/rawvid.c:56
16259 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16260 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
16261
16262 #: modules/demux/rawvid.c:57
16263 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16264 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
16265
16266 #: modules/demux/rawvid.c:65
16267 msgid "Raw video demuxer"
16268 msgstr "Demuxer video Raw"
16269
16270 #: modules/demux/real.c:70
16271 msgid "Real demuxer"
16272 msgstr "Demuxer Real"
16273
16274 #: modules/demux/sid.cpp:56
16275 msgid "C64 sid demuxer"
16276 msgstr "Demuxer sid C64"
16277
16278 #: modules/demux/smf.c:41
16279 msgid "SMF demuxer"
16280 msgstr "Demuxer SMF"
16281
16282 #: modules/demux/stl.c:43
16283 msgid "EBU STL subtitles parser"
16284 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16285
16286 #: modules/demux/subtitle.c:51
16287 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16288 msgstr ""
16289 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16290 "10s)."
16291
16292 #: modules/demux/subtitle.c:53
16293 msgid ""
16294 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16295 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16296 msgstr ""
16297
16298 #: modules/demux/subtitle.c:56
16299 msgid ""
16300 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16301 "always work."
16302 msgstr ""
16303 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16304 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16305
16306 #: modules/demux/subtitle.c:58
16307 msgid "Override the default track description."
16308 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16309
16310 #: modules/demux/subtitle.c:70
16311 msgid "Text subtitle parser"
16312 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16313
16314 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16315 msgid "Subtitle delay"
16316 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16317
16318 #: modules/demux/subtitle.c:80
16319 msgid "Subtitle format"
16320 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16321
16322 #: modules/demux/subtitle.c:83
16323 msgid "Subtitle description"
16324 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16325
16326 #: modules/demux/ts.c:92
16327 msgid "Extra PMT"
16328 msgstr "Extra PMT"
16329
16330 #: modules/demux/ts.c:94
16331 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16332 msgstr ""
16333 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16334 "stream_type[,...])."
16335
16336 #: modules/demux/ts.c:96
16337 msgid "Set id of ES to PID"
16338 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16339
16340 #: modules/demux/ts.c:97
16341 msgid ""
16342 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16343 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16344 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16345 msgstr ""
16346
16347 #: modules/demux/ts.c:102
16348 msgid "Fast udp streaming"
16349 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16350
16351 #: modules/demux/ts.c:104
16352 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16353 msgstr ""
16354 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16355 "facendo)."
16356
16357 #: modules/demux/ts.c:106
16358 msgid "MTU for out mode"
16359 msgstr "MTU per modalità out"
16360
16361 #: modules/demux/ts.c:107
16362 msgid "MTU for out mode."
16363 msgstr "MTU per modalità out"
16364
16365 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16366 msgid "CSA Key"
16367 msgstr "Chiave CSA"
16368
16369 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16370 msgid ""
16371 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16372 msgstr ""
16373 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16374 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16375
16376 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16377 msgid "Second CSA Key"
16378 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16379
16380 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16381 msgid ""
16382 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16383 "bytes)."
16384 msgstr ""
16385 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16386 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16387
16388 #: modules/demux/ts.c:118
16389 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16390 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16391
16392 #: modules/demux/ts.c:119
16393 msgid ""
16394 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16395 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16396 msgstr ""
16397 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16398 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16399
16400 #: modules/demux/ts.c:123
16401 msgid "Separate sub-streams"
16402 msgstr "Separa flussi secondari"
16403
16404 #: modules/demux/ts.c:125
16405 msgid ""
16406 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16407 "off this option when using stream output."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: modules/demux/ts.c:130
16411 msgid ""
16412 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16413 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16414 msgstr ""
16415
16416 #: modules/demux/ts.c:133
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Trust in-stream PCR"
16419 msgstr "ID transport stream"
16420
16421 #: modules/demux/ts.c:134
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16424 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
16425
16426 #: modules/demux/ts.c:137
16427 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16428 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16429
16430 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16432 msgid "Teletext"
16433 msgstr "Televideo"
16434
16435 #: modules/demux/ts.c:172
16436 msgid "Teletext subtitles"
16437 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16438
16439 #: modules/demux/ts.c:173
16440 msgid "Teletext: additional information"
16441 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16442
16443 #: modules/demux/ts.c:174
16444 msgid "Teletext: program schedule"
16445 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16446
16447 #: modules/demux/ts.c:175
16448 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16449 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16450
16451 #: modules/demux/ts.c:3632
16452 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16453 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16454
16455 #: modules/demux/ts.c:3910
16456 msgid "clean effects"
16457 msgstr "rimuovi effetti"
16458
16459 #: modules/demux/ts.c:3911
16460 msgid "hearing impaired"
16461 msgstr "non udenti"
16462
16463 #: modules/demux/ts.c:3912
16464 msgid "visual impaired commentary"
16465 msgstr "Commento per non vedenti"
16466
16467 #: modules/demux/tta.c:45
16468 msgid "TTA demuxer"
16469 msgstr "Demuxer TTA"
16470
16471 #: modules/demux/ty.c:59
16472 msgid "TY"
16473 msgstr "TY"
16474
16475 #: modules/demux/ty.c:60
16476 msgid "TY Stream audio/video demux"
16477 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16478
16479 #: modules/demux/ty.c:777
16480 msgid "Closed captions 2"
16481 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16482
16483 #: modules/demux/ty.c:778
16484 msgid "Closed captions 3"
16485 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16486
16487 #: modules/demux/ty.c:779
16488 msgid "Closed captions 4"
16489 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16490
16491 #: modules/demux/vc1.c:44
16492 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16493 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16494
16495 #: modules/demux/vc1.c:50
16496 msgid "VC1 video demuxer"
16497 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16498
16499 #: modules/demux/vobsub.c:49
16500 msgid "Vobsub subtitles parser"
16501 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16502
16503 #: modules/demux/voc.c:43
16504 msgid "VOC demuxer"
16505 msgstr "Demuxer VOC"
16506
16507 #: modules/demux/wav.c:47
16508 msgid "WAV demuxer"
16509 msgstr "Demuxer WAV"
16510
16511 #: modules/demux/xa.c:43
16512 msgid "XA demuxer"
16513 msgstr "Demuxer XA"
16514
16515 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16516 msgid "Closed captions"
16517 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16518
16519 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16520 msgid "Textual audio descriptions"
16521 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16522
16523 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16524 msgid "Ticker text"
16525 msgstr "Testo telescrivente"
16526
16527 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16528 msgid "Active regions"
16529 msgstr "Regioni attive"
16530
16531 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16532 msgid "Semantic annotations"
16533 msgstr "Annotazioni semantiche"
16534
16535 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16536 msgid "Transcript"
16537 msgstr "Trascrizione"
16538
16539 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16540 msgid "Linguistic markup"
16541 msgstr "Contrassegni linguistici"
16542
16543 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16544 msgid "Cue points"
16545 msgstr "Punti Cue"
16546
16547 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16548 msgid "Subtitles (images)"
16549 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16550
16551 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16552 msgid "Slides (text)"
16553 msgstr "Diapositive (testo)"
16554
16555 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16556 msgid "Slides (images)"
16557 msgstr "Diapositive (immagini)"
16558
16559 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16560 msgid "Unknown category"
16561 msgstr "Categoria sconosciuta"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16564 msgid "About VLC media player"
16565 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16568 msgid "Credits"
16569 msgstr "Ringraziamenti"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16573 msgid "License"
16574 msgstr "Licenza"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16577 msgid "Authors"
16578 msgstr "Autori"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16581 msgid ""
16582 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16583 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16584
16585 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16586 msgid "Compiled by %s with %@"
16587 msgstr "Compilato da %s con %@"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16590 msgid ""
16591 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16592 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16593 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16594 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16595 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16596 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16597 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16598 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16599 msgstr ""
16600 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16601 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16602 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16603 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16604 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16605 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16606 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16607 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16608 "us!</span></a>"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16611 msgid "VLC media player Help"
16612 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16616 msgid "Index"
16617 msgstr "Indice"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16621 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16622 #, fuzzy
16623 msgid "Playlist parsers"
16624 msgstr "Analizzatore podcast"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16628 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Service Discovery"
16631 msgstr "Rilevamento servizi"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16636 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16637 msgid "Extensions"
16638 msgstr "Estensioni"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Show Installed Only"
16643 msgstr "Interfaccia"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16647 msgid "Find more addons online"
16648 msgstr ""
16649
16650 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Addons Manager"
16654 msgstr "Gestore video"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Installed"
16661 msgstr "Installa"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16665 #: modules/mux/avi.c:53
16666 msgid "Name"
16667 msgstr "Nome"
16668
16669 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16673 msgid "Author"
16674 msgstr "Autore"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Uninstall"
16679 msgstr "Installa"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16684 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16685 msgid "Skins"
16686 msgstr "Temi"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16689 msgid "2 Pass"
16690 msgstr "Doppio passaggio"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16694 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16695 msgid "Preamp"
16696 msgstr "Preamplificazione"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16699 msgid "Enable dynamic range compressor"
16700 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16703 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16705 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16706 msgid "Reset"
16707 msgstr "Ripristina"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16711 msgid "Attack"
16712 msgstr "Attacco"
16713
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16716 msgid "Release"
16717 msgstr "Rilascio"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16721 msgid "Threshold"
16722 msgstr "Soglia"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16725 msgid "Enable Spatializer"
16726 msgstr "Abilita spazializzatore"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16729 msgid "Headphone virtualization"
16730 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16733 msgid "Volume normalization"
16734 msgstr "Normalizzazione del volume"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16737 msgid "Maximum level"
16738 msgstr "Livello massimo"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16741 msgid "Filter"
16742 msgstr "Filtro"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16747 msgid "Audio Effects"
16748 msgstr "Effetti audio"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16751 msgid "Duplicate current profile..."
16752 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16753
16754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16756 msgid "Organize Profiles..."
16757 msgstr "Organizza i profili..."
16758
16759 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16760 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16761 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16766 msgid "Enter a name for the new profile:"
16767 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16775 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16776 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16777 msgid "Save"
16778 msgstr "Salva"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16781 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16782 msgid "Remove a preset"
16783 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16787 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16788 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16793 msgid "Remove"
16794 msgstr "Rimuovi"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16797 msgid "Add new Preset..."
16798 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16799
16800 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16801 msgid "Organize Presets..."
16802 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16803
16804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16805 msgid "Save current selection as new preset"
16806 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16809 msgid "Enter a name for the new preset:"
16810 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16813 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16814 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16815
16816 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16817 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16818 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16821 msgid "Bookmarks"
16822 msgstr "Segnalibri"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16825 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16826 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16827 msgid "Add"
16828 msgstr "Aggiungi"
16829
16830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16833 msgid "Clear"
16834 msgstr "Cancella"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16837 msgid "Edit"
16838 msgstr "Modifica"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16841 #: modules/video_filter/extract.c:75
16842 msgid "Extract"
16843 msgstr "Estrai"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16848 msgid "Time"
16849 msgstr "Tempo"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16858 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16867 msgid "OK"
16868 msgstr "OK"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16871 msgid "Untitled"
16872 msgstr "Senza titolo"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16875 msgid "No input"
16876 msgstr "Ingresso assente"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16879 msgid ""
16880 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16881 msgstr ""
16882 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16883 "per far funzionare i segnalibri."
16884
16885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16886 msgid "Input has changed"
16887 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16890 msgid ""
16891 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16892 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16893 msgstr ""
16894 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16895 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16896 "lo stesso ingresso."
16897
16898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16899 msgid "Invalid selection"
16900 msgstr "Inverti selezione"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16903 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16904 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16905
16906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16907 msgid "No input found"
16908 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16911 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16912 msgstr ""
16913 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16914 "segnalibri."
16915
16916 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Show Details"
16919 msgstr "Dettagli codificatore"
16920
16921 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Hide Details"
16924 msgstr "Dettagli codificatore"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16927 msgid "Send"
16928 msgstr "Invia"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16931 msgid ""
16932 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16933 "crash report to %@?"
16934 msgstr ""
16935
16936 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16938 msgid "Comments"
16939 msgstr "Commenti"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16942 msgid "Problem details and system configuration"
16943 msgstr ""
16944
16945 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16946 msgid "Problem Report for %@"
16947 msgstr ""
16948
16949 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16950 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16951 msgstr ""
16952
16953 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16954 msgid "No personal information will be sent with this report."
16955 msgstr ""
16956
16957 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Jump to Time"
16961 msgstr "Salta a"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16964 msgid "sec."
16965 msgstr "sec."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16968 msgid "Click to play or pause the current media."
16969 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16970
16971 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16972 msgid "Backward"
16973 msgstr "Indietro"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16976 msgid ""
16977 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16978 "current media."
16979 msgstr ""
16980 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16981 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16982
16983 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16984 msgid "Forward"
16985 msgstr "Avanti"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16988 msgid ""
16989 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16990 "current media."
16991 msgstr ""
16992 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
16993 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16994
16995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16996 msgid ""
16997 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16998 "to change current playback position."
16999 msgstr ""
17000 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
17001 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
17002
17003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17004 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17005 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17006
17007 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17008 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17009 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
17010
17011 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17012 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17013 msgstr ""
17014 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
17015
17016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17017 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17018 msgstr ""
17019 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
17020
17021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17022 msgid "Click to stop playback."
17023 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
17024
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17026 msgid "Show/Hide Playlist"
17027 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17030 msgid ""
17031 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17032 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17033 msgstr ""
17034 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
17035 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
17036 "scaletta."
17037
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17039 #: share/lua/http/index.html:241
17040 msgid "Repeat"
17041 msgstr "Ripeti"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17044 msgid ""
17045 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17046 "off."
17047 msgstr ""
17048 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17049 "ripeti tutto e spento."
17050
17051 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17052 msgid "Shuffle"
17053 msgstr "Mescola"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17056 msgid "Click to enable or disable random playback."
17057 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
17058
17059 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17060 msgid ""
17061 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17062 "to change the volume."
17063 msgstr ""
17064 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
17065 "cursore e cambiare il volume."
17066
17067 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17068 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17069 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
17070
17071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17072 msgid "Full Volume"
17073 msgstr "Volume pieno"
17074
17075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17076 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17077 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
17078
17079 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17080 msgid ""
17081 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17082 "filters."
17083 msgstr ""
17084 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
17085 "equalizzatore e altri filtri."
17086
17087 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17088 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17089 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17090
17091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17092 msgid "Click to go to the next playlist item."
17093 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
17094
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17096 msgid "Convert & Stream"
17097 msgstr "Converti e trasmetti"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17100 msgid "Go!"
17101 msgstr "Vai!"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17104 msgid "Drop media here"
17105 msgstr "Rilascia qui media"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17108 msgid "Open media..."
17109 msgstr "Apri media..."
17110
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17112 msgid "Choose Profile"
17113 msgstr "Scegli il profilo"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17116 msgid "Customize..."
17117 msgstr "Personalizza..."
17118
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17120 msgid "Choose Destination"
17121 msgstr "Scegli la destinazione"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17124 msgid "Choose an output location"
17125 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17128 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17135 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17137 msgid "Browse..."
17138 msgstr "Sfoglia..."
17139
17140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17141 msgid "Setup Streaming..."
17142 msgstr "Configura trasmissione..."
17143
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17145 msgid "Save as File"
17146 msgstr "Salva come file"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17150 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17151 msgid "Stream"
17152 msgstr "Trasmetti"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17155 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17156 msgid "Apply"
17157 msgstr "Applica"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17160 msgid "Save as new Profile..."
17161 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17162
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17164 msgid "Encapsulation"
17165 msgstr "Incapsulamento"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17170 msgid "Video codec"
17171 msgstr "Codifica video"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17176 msgid "Audio codec"
17177 msgstr "Codifica audio"
17178
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17180 msgid "Keep original video track"
17181 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17184 msgid ""
17185 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17186 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17187 msgstr ""
17188 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17189 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17190
17191 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17193 msgid "Scale"
17194 msgstr "Ridimensiona"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17197 msgid "Keep original audio track"
17198 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17201 msgid "Overlay subtitles on the video"
17202 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17203
17204 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17205 msgid "Stream Destination"
17206 msgstr "Destinazione del flusso"
17207
17208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17209 msgid "Stream Announcement"
17210 msgstr "Annuncio del flusso"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17213 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17218 msgid "Address"
17219 msgstr "Indirizzo"
17220
17221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17222 msgid "TTL"
17223 msgstr "TTL"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17226 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17230 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17232 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17233 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17234 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17235 msgid "Port"
17236 msgstr "Porta"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17241 msgid "SAP Announcement"
17242 msgstr "Annuncio SAP"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17245 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17246 msgid "HTTP Announcement"
17247 msgstr "Annuncio HTTP"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17250 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17251 msgid "RTSP Announcement"
17252 msgstr "Annuncio RTSP"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17255 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17256 msgid "Export SDP as file"
17257 msgstr "Esporta SDP come file"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17260 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17261 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17264 msgid ""
17265 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17266 "technical reasons."
17267 msgstr ""
17268
17269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17270 msgid "Save as new profile"
17271 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17274 msgid "Remove a profile"
17275 msgstr "Rimuovi un profilo"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17278 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17279 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17282 msgid "%@ stream to %@:%@"
17283 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17284
17285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17286 msgid "No Address given"
17287 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17290 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17291 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17292
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17294 msgid "No Channel Name given"
17295 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17296
17297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17298 msgid ""
17299 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17300 msgstr ""
17301 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17302 "fornito alcun nome del canale."
17303
17304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17305 msgid "No SDP URL given"
17306 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17309 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17310 msgstr ""
17311
17312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17316 msgid "Custom"
17317 msgstr "Personalizzato"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17321 msgid "User name"
17322 msgstr "Nome utente"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17325 msgid "Errors and Warnings"
17326 msgstr "Errori e avvisi"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17329 msgid "Clean up"
17330 msgstr "Pulisci "
17331
17332 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17333 msgid "Random On"
17334 msgstr "Casuale attivato"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17337 msgid "Repeat Off"
17338 msgstr "Non ripetere"
17339
17340 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17341 msgid "Hide no user action dialogs"
17342 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
17343
17344 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17345 msgid ""
17346 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17347 "panel)."
17348 msgstr ""
17349 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
17350 "(pannello grave ed errore)."
17351
17352 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17353 msgid "(no item is being played)"
17354 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17357 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17358 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17359
17360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17361 msgid "VLC media playback"
17362 msgstr "Riproduzione media di VLC"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17365 msgid "Remove old preferences?"
17366 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17369 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17370 msgstr ""
17371 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17372
17373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17374 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17375 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17378 msgid "Video device"
17379 msgstr "Periferica video"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17382 msgid ""
17383 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17384 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17385 "menu."
17386 msgstr ""
17387 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17388 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17389 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17390
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17392 msgid "Opaqueness"
17393 msgstr "Opacità"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17396 msgid ""
17397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17398 "is fully transparent."
17399 msgstr ""
17400 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17401 "è completamente trasparente."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17404 msgid "Black screens in fullscreen"
17405 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17408 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17409 msgstr ""
17410 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17411 "visualizzato nero"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17414 msgid "Show Fullscreen controller"
17415 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17418 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17419 msgstr ""
17420 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17421 "intero."
17422
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17424 msgid "Auto-playback of new items"
17425 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17428 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17429 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17430
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17432 msgid "Keep Recent Items"
17433 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17436 msgid ""
17437 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17438 "disabled here."
17439 msgstr ""
17440 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17441 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17442
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17444 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17445 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17448 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17449 msgstr ""
17450 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17451
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17453 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17454 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17457 msgid ""
17458 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17459 "you can choose to control the global system volume instead."
17460 msgstr ""
17461 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17462 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17463
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17465 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17466 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17469 msgid ""
17470 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17471 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17472 msgstr ""
17473 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17474 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17475 "opzione."
17476
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17478 msgid "Control playback with media keys"
17479 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17482 msgid ""
17483 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17484 "keyboards."
17485 msgstr ""
17486 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17487 "tastiere Apple recenti."
17488
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17490 msgid "Run VLC with dark interface style"
17491 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17494 msgid ""
17495 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17496 "the grey interface style is used."
17497 msgstr ""
17498 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17499 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17500
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17502 msgid "Use the native fullscreen mode"
17503 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17506 msgid ""
17507 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17508 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17509 "later."
17510 msgstr ""
17511 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17512 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17513 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17514
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17517 msgid "Resize interface to the native video size"
17518 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17521 msgid ""
17522 "You have two choices:\n"
17523 " - The interface will resize to the native video size\n"
17524 " - The video will fit to the interface size\n"
17525 " By default, interface resize to the native video size."
17526 msgstr ""
17527 "Hai due scelte:\n"
17528 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17529 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17530 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17531 "del video."
17532
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17535 msgid "Pause the video playback when minimized"
17536 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17539 msgid ""
17540 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17541 "minimizing the window."
17542 msgstr ""
17543 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17544 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17545
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17547 msgid "Allow automatic icon changes"
17548 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17549
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17551 msgid ""
17552 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17553 msgstr ""
17554 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17555 "situazioni."
17556
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17558 msgid "Lock Aspect Ratio"
17559 msgstr "Blocca proporzioni"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17562 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17563 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17566 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17567 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17568
17569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17570 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17571 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17574 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17575 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17576
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17578 msgid "Show Audio Effects Button"
17579 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17580
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17582 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17583 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17584
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17586 msgid "Show Sidebar"
17587 msgstr "Mostra la barra laterale"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17590 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17591 msgstr ""
17592 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17593 "multimediali."
17594
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Control external music players"
17598 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17601 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17602 msgstr ""
17603
17604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17605 msgid "Use large text for list views"
17606 msgstr ""
17607
17608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17609 msgid "Do nothing"
17610 msgstr "Non fare nulla"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17615 msgstr "Sospendi iTunes"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17618 #, fuzzy
17619 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17620 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17621
17622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17623 msgid "Continue playback where you left off"
17624 msgstr ""
17625
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17627 msgid ""
17628 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17629 "open one of those, playback will continue."
17630 msgstr ""
17631
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17633 msgid "Ask"
17634 msgstr "Chiedi"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17637 msgid "Always"
17638 msgstr "Sempre"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17641 msgid "Never"
17642 msgstr "Mai"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17645 msgid "Maximum Volume displayed"
17646 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17649 msgid "Mac OS X interface"
17650 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17653 msgid "Appearance"
17654 msgstr "Aspetto"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17657 msgid "Behavior"
17658 msgstr "Comportamento"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17661 msgid "Apple Remote and media keys"
17662 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17665 msgid "Video output"
17666 msgstr "Uscita video"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17669 msgid "Track Number"
17670 msgstr "Numero di traccia"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17675 msgid "Duration"
17676 msgstr "Durata"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17680 msgid "URI"
17681 msgstr "URI"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17684 #, fuzzy
17685 msgid "File Size"
17686 msgstr "Dimensione doppia"
17687
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17689 msgid "Check for Update..."
17690 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17691
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17693 msgid "Preferences..."
17694 msgstr "Preferenze..."
17695
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17697 msgid "Services"
17698 msgstr "Servizi"
17699
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17701 msgid "Hide VLC"
17702 msgstr "Nascondi VLC"
17703
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17705 msgid "Hide Others"
17706 msgstr "Nascondi Altre"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17709 msgid "Show All"
17710 msgstr "Mostra Tutte"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17713 msgid "Quit VLC"
17714 msgstr "Esci da VLC"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17717 msgid "1:File"
17718 msgstr "1:File"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17721 msgid "Advanced Open File..."
17722 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17723
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17725 msgid "Open File..."
17726 msgstr "Apri file..."
17727
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17729 msgid "Open Disc..."
17730 msgstr "Apri disco..."
17731
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17733 msgid "Open Network..."
17734 msgstr "Apri rete..."
17735
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17737 msgid "Open Capture Device..."
17738 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17739
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17741 msgid "Open Recent"
17742 msgstr "Apri recenti"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17745 msgid "Close Window"
17746 msgstr "Chiudi finestra"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17749 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17750 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17751
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17753 msgid "Convert / Stream..."
17754 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17755
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17757 msgid "Save Playlist..."
17758 msgstr "Salva scaletta..."
17759
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17761 msgid "Cut"
17762 msgstr "Taglia"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17765 msgid "Copy"
17766 msgstr "Copia"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17769 msgid "Paste"
17770 msgstr "Incolla"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17773 msgid "Select All"
17774 msgstr "Seleziona tutto"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17777 msgid "View"
17778 msgstr "Visualizza"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17781 msgid "Playlist Table Columns"
17782 msgstr "Colonne della scaletta"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17785 msgid "Playback"
17786 msgstr "Riproduzione"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17789 msgid "Playback Speed"
17790 msgstr "Velocità di riproduzione"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17793 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17794 msgid "Track Synchronization"
17795 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17796
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17798 msgid "A→B Loop"
17799 msgstr "Ciclo A→B"
17800
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17802 msgid "Quit after Playback"
17803 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17806 msgid "Step Forward"
17807 msgstr "Vai Avanti"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17810 msgid "Step Backward"
17811 msgstr "Vai indietro"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17814 msgid "Increase Volume"
17815 msgstr "Aumenta volume"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17818 msgid "Decrease Volume"
17819 msgstr "Riduci volume"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17822 msgid "Audio Device"
17823 msgstr "Periferica audio"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17826 msgid "Half Size"
17827 msgstr "Dimensione dimezzata"
17828
17829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17831 msgid "Normal Size"
17832 msgstr "Dimensione normale"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17835 msgid "Double Size"
17836 msgstr "Dimensione doppia"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17839 msgid "Fit to Screen"
17840 msgstr "Dimensione Schermo"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17844 msgid "Float on Top"
17845 msgstr "Sempre in primo piano"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17849 msgid "Fullscreen Video Device"
17850 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17853 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17854 msgid "Post processing"
17855 msgstr "Post-elaborazione"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17858 msgid "Add Subtitle File..."
17859 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17860
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17862 msgid "Subtitles Track"
17863 msgstr "Traccia sottotitoli"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17866 msgid "Text Size"
17867 msgstr "Dimensione del testo"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17870 msgid "Text Color"
17871 msgstr "Colore del testo"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17874 msgid "Outline Thickness"
17875 msgstr "Spessore della bordatura"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17878 msgid "Background Opacity"
17879 msgstr "Opacità dello sfondo"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17882 msgid "Background Color"
17883 msgstr "Colore dello sfondo"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17886 msgid "Transparent"
17887 msgstr "Trasparente"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17890 msgid "Window"
17891 msgstr "Finestra"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Minimize"
17896 msgstr "Riduci finestra"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17899 msgid "Player..."
17900 msgstr "Lettore..."
17901
17902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17903 msgid "Main Window..."
17904 msgstr "Finestra principale..."
17905
17906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17907 msgid "Audio Effects..."
17908 msgstr "Effetti audio..."
17909
17910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17911 msgid "Video Effects..."
17912 msgstr "Effetti video..."
17913
17914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17915 msgid "Bookmarks..."
17916 msgstr "Segnalibri..."
17917
17918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17919 msgid "Playlist..."
17920 msgstr "Scaletta..."
17921
17922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17923 msgid "Media Information..."
17924 msgstr "Informazioni media..."
17925
17926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17927 msgid "Messages..."
17928 msgstr "Messaggi..."
17929
17930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17931 msgid "Errors and Warnings..."
17932 msgstr "Errori e avvisi..."
17933
17934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17935 msgid "Bring All to Front"
17936 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17940 msgid "Help"
17941 msgstr "Aiuto"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17944 msgid "VLC media player Help..."
17945 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17946
17947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17948 msgid "ReadMe / FAQ..."
17949 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17950
17951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17952 msgid "Online Documentation..."
17953 msgstr "Documentazione in linea..."
17954
17955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17956 msgid "VideoLAN Website..."
17957 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17958
17959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17960 msgid "Make a donation..."
17961 msgstr "Effettua una donazione..."
17962
17963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17964 msgid "Online Forum..."
17965 msgstr "Forum in linea..."
17966
17967 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17968 msgid ""
17969 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17970 msgstr ""
17971 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17972 "selezionati nella tabella."
17973
17974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17975 msgid ""
17976 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17977 "drop files here to play."
17978 msgstr ""
17979 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17980 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17981
17982 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17984 msgid "Subscribe"
17985 msgstr "Iscriviti"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17989 msgid "Unsubscribe"
17990 msgstr "Cancella iscrizione"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17994 msgid "Subscribe to a podcast"
17995 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17999 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18000 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18003 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18004 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18007 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18008 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18011 msgid "LIBRARY"
18012 msgstr "RACCOLTA"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18015 msgid "MY COMPUTER"
18016 msgstr "MIO COMPUTER"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18019 msgid "DEVICES"
18020 msgstr "DISPOSITIVI"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18023 msgid "LOCAL NETWORK"
18024 msgstr "RETE LOCALE"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18027 msgid "INTERNET"
18028 msgstr "INTERNET"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18031 msgid "Check for album art and metadata?"
18032 msgstr ""
18033
18034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18037 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18040 #, fuzzy
18041 msgid "No, Thanks"
18042 msgstr "Ringraziamenti"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18045 msgid ""
18046 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18047 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18048 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18049 "trusted services in an anonymized form."
18050 msgstr ""
18051
18052 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18053 #, fuzzy
18054 msgid "B"
18055 msgstr "BD"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18058 msgid "KB"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18062 msgid "MB"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18066 msgid "GB"
18067 msgstr ""
18068
18069 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18070 msgid "TB"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18074 msgid "No device is selected"
18075 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18078 msgid ""
18079 "No device is selected.\n"
18080 "\n"
18081 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18082 msgstr ""
18083 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
18084 "\n"
18085 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18088 msgid "Open Source"
18089 msgstr "Open Source"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18092 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18093 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18099 msgid "Open"
18100 msgstr "Apri"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18103 msgid ""
18104 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18105 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18106 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18107 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18108 msgstr ""
18109 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
18110 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
18111 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
18112 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
18113 "installata."
18114
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18117 msgid "Network"
18118 msgstr "Rete"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18122 msgid "Capture"
18123 msgstr "Acquisisci"
18124
18125 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18126 msgid "Choose a file"
18127 msgstr "Scegli un file"
18128
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18130 msgid "Click to select a file for playback"
18131 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18134 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18135 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18136
18137 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18138 msgid "Play another media synchronously"
18139 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18144 msgid "Choose..."
18145 msgstr "Sfoglia..."
18146
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18148 msgid ""
18149 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18150 "selected file."
18151 msgstr ""
18152 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18153 "file precedentemente selezionato."
18154
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18156 msgid "Custom playback"
18157 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18162 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18165 msgid "Insert Disc"
18166 msgstr "Inserisci disco"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18169 msgid "Disable DVD menus"
18170 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18173 msgid "Enable DVD menus"
18174 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18177 msgid "IP Address"
18178 msgstr "Indirizzo IP"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18181 msgid ""
18182 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18183 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18184 "press the button below."
18185 msgstr ""
18186 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18187 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18188 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18189
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18191 msgid ""
18192 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18193 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18194 "IP automatically.\n"
18195 "\n"
18196 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18197 "sheet."
18198 msgstr ""
18199 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18200 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18201 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18202 "\n"
18203 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18204 "Cancella per chiudere questo foglio."
18205
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18207 msgid ""
18208 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18209 "click on the respective button below."
18210 msgstr ""
18211 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18212 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18213
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18215 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18216 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18219 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18220 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18221 msgid "Protocol"
18222 msgstr "Protocollo"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18226 msgid "Unicast"
18227 msgstr "Unicast"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18231 msgid "Multicast"
18232 msgstr "Multicast"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18236 msgid "Input Devices"
18237 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18238
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18240 msgid ""
18241 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18242 "contents."
18243 msgstr ""
18244 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
18245 "schermo."
18246
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18248 msgid "Subscreen left"
18249 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18252 msgid "Subscreen top"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18256 msgid "Capture Audio"
18257 msgstr "Acquisizione audio"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18260 msgid "Current channel:"
18261 msgstr "Canale attuale:"
18262
18263 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18264 msgid "Previous Channel"
18265 msgstr "Canale precedente"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18268 msgid "Next Channel"
18269 msgstr "Canale successivo"
18270
18271 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18272 msgid "Retrieving Channel Info..."
18273 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
18274
18275 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18276 msgid "EyeTV is not launched"
18277 msgstr "EyeTV non è avviata"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18280 msgid ""
18281 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18282 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18283 msgstr ""
18284 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
18285 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
18286
18287 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18288 msgid "Launch EyeTV now"
18289 msgstr "Avvia ora EyeTV"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18292 msgid "Download Plugin"
18293 msgstr "Scarica estensione"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18296 #: modules/codec/svg.c:50
18297 msgid "Image width"
18298 msgstr "Larghezza immagine"
18299
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18301 #: modules/codec/svg.c:52
18302 msgid "Image height"
18303 msgstr "Altezza immagine"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18306 msgid "Add Subtitle File:"
18307 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18310 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18311 msgstr ""
18312 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18313
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18315 msgid "Click to select a subtitle file."
18316 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
18317
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18319 msgid "Override parameters"
18320 msgstr "Ignora i parametri"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18323 msgid "FPS"
18324 msgstr "FPS"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18327 msgid "Subtitle encoding"
18328 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18332 msgid "Font size"
18333 msgstr "Dimensione carattere"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18336 msgid "Subtitle alignment"
18337 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18340 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18341 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18342
18343 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18344 msgid "Font Properties"
18345 msgstr "Proprietà carattere"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18348 msgid "Subtitle File"
18349 msgstr "File sottotitoli"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18352 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18353 msgid "Open File"
18354 msgstr "Apri file"
18355
18356 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18357 #, c-format
18358 msgid "%i tracks"
18359 msgstr "%i tracce"
18360
18361 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18362 msgid "Composite input"
18363 msgstr "Ingresso composito"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18366 msgid "S-Video input"
18367 msgstr "Ingresso S-Video"
18368
18369 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18370 msgid "Streaming/Saving:"
18371 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18374 msgid "Settings..."
18375 msgstr "Impostazioni..."
18376
18377 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18378 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18379 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18382 msgid "Display the stream locally"
18383 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18386 msgid "Dump raw input"
18387 msgstr "Elimina elemento originale"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18390 msgid "Encapsulation Method"
18391 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18394 msgid "Transcoding options"
18395 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18399 msgid "Bitrate (kb/s)"
18400 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18403 msgid "Stream Announcing"
18404 msgstr "Annunci trasmissioni"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18407 msgid "Channel Name"
18408 msgstr "Nome del canale"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18411 msgid "SDP URL"
18412 msgstr "URL SDP"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18416 msgid "Save File"
18417 msgstr "Salva file"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18420 msgid "Expand Node"
18421 msgstr "Espandi nodo"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18424 msgid "Download Cover Art"
18425 msgstr "Scarica copertina"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18428 msgid "Fetch Meta Data"
18429 msgstr "Scarica metadati"
18430
18431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18432 msgid "Reveal in Finder"
18433 msgstr "Mostra in Finder"
18434
18435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18436 msgid "Sort Node by Name"
18437 msgstr "Ordina nodi per nome"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18440 msgid "Sort Node by Author"
18441 msgstr "Ordine nodi per autore"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18444 msgid "Search in Playlist"
18445 msgstr "Cerca nella scaletta"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18448 msgid "File Format:"
18449 msgstr "Formato file:"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18452 msgid "Extended M3U"
18453 msgstr "M3U esteso"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18457 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18460 msgid "HTML playlist"
18461 msgstr "Scaletta HTML"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18464 msgid "Save Playlist"
18465 msgstr "Salva scaletta"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18468 msgid "Meta-information"
18469 msgstr "Metainformazioni"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Continue playback?"
18474 msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18478 msgid "Continue"
18479 msgstr "Prosegui"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Restart playback"
18484 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18485
18486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Always continue"
18489 msgstr "Sempre in primo piano"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18492 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18497 msgid "Media Information"
18498 msgstr "Informazioni media"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18501 msgid "Location"
18502 msgstr "Posizione"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18505 msgid "Save Metadata"
18506 msgstr "Salva metadati"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18509 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18510 msgid "General"
18511 msgstr "Generale"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18514 msgid "Codec Details"
18515 msgstr "Dettagli codificatore"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18518 msgid "Read at media"
18519 msgstr "Legge dal supporto"
18520
18521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18523 msgid "Input bitrate"
18524 msgstr "Bitrate ingresso"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18527 msgid "Demuxed"
18528 msgstr "Demultiplato"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18531 msgid "Stream bitrate"
18532 msgstr "Bitrate del flusso"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18535 msgid "Decoded blocks"
18536 msgstr "Blocchi decodificati"
18537
18538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18539 msgid "Displayed frames"
18540 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18543 msgid "Lost frames"
18544 msgstr "Fotogrammi persi"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18548 msgid "Streaming"
18549 msgstr "Trasmissione"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18552 msgid "Sent packets"
18553 msgstr "Pacchetti inviati"
18554
18555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18556 msgid "Sent bytes"
18557 msgstr "Byte inviati"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18560 msgid "Send rate"
18561 msgstr "Velocità di invio"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18564 msgid "Played buffers"
18565 msgstr "Buffer riprodotti"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18568 msgid "Lost buffers"
18569 msgstr "Buffer persi"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18572 msgid "Error while saving meta"
18573 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18576 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18577 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18578
18579 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18581 msgid "Preferences"
18582 msgstr "Preferenze"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18585 msgid "Reset All"
18586 msgstr "Azzera tutto"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18589 msgid "Show Basic"
18590 msgstr "Mostra base"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18593 msgid "Select a directory"
18594 msgstr "Seleziona una cartella"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18597 msgid "Select a file"
18598 msgstr "Seleziona un file"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18601 msgid "Select"
18602 msgstr "Seleziona"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18606 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18608 msgid "Interface Settings"
18609 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18614 msgid "Audio Settings"
18615 msgstr "Impostazioni audio"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18620 msgid "Video Settings"
18621 msgstr "Impostazioni video"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18624 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18626 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18627 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18630 msgid "Input & Codec Settings"
18631 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18634 msgid "General Audio"
18635 msgstr "Audio generale"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18638 msgid "Preferred Audio language"
18639 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18642 msgid "Enable Last.fm submissions"
18643 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18646 msgid "Visualization"
18647 msgstr "Visualizzazione"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18650 msgid "Keep audio level between sessions"
18651 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18652
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18654 msgid "Always reset audio start level to:"
18655 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18658 msgid "Change"
18659 msgstr "Cambia"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18662 msgid "Change Hotkey"
18663 msgstr "Modifica scorciatoia"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18666 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18667 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18671 msgid "Action"
18672 msgstr "Azione"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18675 msgid "Shortcut"
18676 msgstr "Scorciatoia"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18679 msgid "Repair AVI Files"
18680 msgstr "Ripara file AVI"
18681
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18683 msgid "Default Caching Level"
18684 msgstr "Livello di cache predefinito"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18687 msgid "Caching"
18688 msgstr "Cache"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18691 msgid ""
18692 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18693 "access module."
18694 msgstr ""
18695 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18696 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18697
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18699 msgid "Codecs / Muxers"
18700 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18703 msgid "Hardware Acceleration"
18704 msgstr "Accelerazione hardware"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18707 msgid "Post-Processing Quality"
18708 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18709
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18711 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18712 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18713
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18715 msgid "Open network streams using the following protocols"
18716 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18719 msgid "Note that these are system-wide settings."
18720 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18721
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18723 msgid "Interface style"
18724 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18727 msgid "Dark"
18728 msgstr "Scuro"
18729
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18731 msgid "Bright"
18732 msgstr "Chiaro"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18735 msgid "Show video within the main window"
18736 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18739 msgid "Show Fullscreen Controller"
18740 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18741
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18744 msgid "Privacy / Network Interaction"
18745 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18748 msgid "Automatically check for updates"
18749 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18752 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18753 msgstr ""
18754 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18757 #: modules/lua/vlc.c:101
18758 msgid "Lua HTTP"
18759 msgstr "HTTP Lua"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18762 #, fuzzy
18763 msgid "Continue playback"
18764 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18765
18766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18767 msgid "Default Encoding"
18768 msgstr "Codifica predefinita"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18771 msgid "Display Settings"
18772 msgstr "Impostazioni schermo"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18776 msgid "Font color"
18777 msgstr "Colore del carattere"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18781 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18783 msgid "Font"
18784 msgstr "Carattere"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18787 msgid "Subtitle languages"
18788 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18789
18790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18792 msgid "Preferred subtitle language"
18793 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18794
18795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18796 msgid "Enable OSD"
18797 msgstr "Abilita OSD"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18800 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18801 msgid "Opacity"
18802 msgstr "Opacità"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18805 msgid "Force bold"
18806 msgstr "Forza grassetto"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18810 msgid "Outline color"
18811 msgstr "Colore della bordatura"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18815 msgid "Outline thickness"
18816 msgstr "Spessore della bordatura"
18817
18818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18819 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18820 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18821
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18824 msgid "Display"
18825 msgstr "Schermo"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18828 msgid "Video snapshots"
18829 msgstr "Schermate video"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18832 msgid "Folder"
18833 msgstr "Cartella"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18836 msgid "Format"
18837 msgstr "Formato"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18840 msgid "Prefix"
18841 msgstr "Prefisso"
18842
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18844 msgid "Sequential numbering"
18845 msgstr "Numerazione sequenziale"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18848 msgid "Last check on: %@"
18849 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18852 msgid "No check was performed yet."
18853 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18854
18855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18857 msgid "Lowest latency"
18858 msgstr "Latenza minore"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18862 msgid "Low latency"
18863 msgstr "Bassa latenza"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18867 msgid "High latency"
18868 msgstr "Alta latenza"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18872 msgid "Higher latency"
18873 msgstr "Latenza maggiore"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18877 msgid "Reset Preferences"
18878 msgstr "Ripristina preferenze"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18881 msgid ""
18882 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18883 "\n"
18884 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18885 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18886 "stop immediately.\n"
18887 "\n"
18888 "The Media Library will not be affected.\n"
18889 "\n"
18890 "Are you sure you want to continue?"
18891 msgstr ""
18892 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18893 "\n"
18894 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18895 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18896 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18897 "\n"
18898 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18899 "\n"
18900 "Sei sicuro di voler continuare?"
18901
18902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18903 msgid ""
18904 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18905 msgstr ""
18906
18907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18908 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18909 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18910
18911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18913 msgid "Choose"
18914 msgstr "Scegli"
18915
18916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18917 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18918 msgstr ""
18919 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18920
18921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18922 msgid ""
18923 "Press new keys for\n"
18924 "\"%@\""
18925 msgstr ""
18926 "Premi i nuovi tasti per\n"
18927 "\"%@\""
18928
18929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18930 msgid "Invalid combination"
18931 msgstr "Combinazione non valida"
18932
18933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18934 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18935 msgstr ""
18936 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18937
18938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18940 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18941 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18942
18943 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18944 msgid "Not Set"
18945 msgstr "Non impostato"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18949 msgid "Audio/Video"
18950 msgstr "Audio/Video"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18954 msgid "Audio track synchronization:"
18955 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18956
18957 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18959 msgid "s"
18960 msgstr " s"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18963 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18964 msgstr ""
18965 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18966
18967 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18969 msgid "Subtitles/Video"
18970 msgstr "Sottotitoli/Video"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18974 msgid "Subtitle track synchronization:"
18975 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18976
18977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18978 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18979 msgstr ""
18980 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18981 "video"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18985 msgid "Subtitle speed:"
18986 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18987
18988 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18989 msgid "fps"
18990 msgstr "fps"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18994 msgid "Subtitle duration factor:"
18995 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18999 msgid ""
19000 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19001 "Set 0 to disable."
19002 msgstr ""
19003 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19004 "Imposta 0 per disabilitarli."
19005
19006 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19008 msgid ""
19009 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19010 "Set 0 to disable."
19011 msgstr ""
19012 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19013 "Imposta 0 per disabilitarli."
19014
19015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19017 msgid ""
19018 "Recalculate subtitle duration according\n"
19019 "to their content and this value.\n"
19020 "Set 0 to disable."
19021 msgstr ""
19022 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19023 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19024 "Imposta 0 per disabilitarli."
19025
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19028 msgid "Video Effects"
19029 msgstr "Effetti video"
19030
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19032 msgid "Basic"
19033 msgstr "Di base"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19037 msgid "Geometry"
19038 msgstr "Geometria"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19042 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19043 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19046 msgid "Color"
19047 msgstr "Colore"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19050 msgid "Image Adjust"
19051 msgstr "Regolazione immagine"
19052
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19055 msgid "Brightness Threshold"
19056 msgstr "Soglia di luminosità"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19060 msgid "Sharpen"
19061 msgstr "Accentuazione"
19062
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19066 msgid "Sigma"
19067 msgstr "Sigma"
19068
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19071 msgid "Banding removal"
19072 msgstr "Rimozione banding"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19076 msgid "Radius"
19077 msgstr "Raggio"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19081 msgid "Film Grain"
19082 msgstr "Granulosità pellicola"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19086 msgid "Variance"
19087 msgstr "Varianza"
19088
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19091 msgid "Synchronize top and bottom"
19092 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19093
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19096 msgid "Synchronize left and right"
19097 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19101 msgid "Transform"
19102 msgstr "Trasformazione"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19105 msgid "Rotate by 90 degrees"
19106 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19109 msgid "Rotate by 180 degrees"
19110 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19111
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19113 msgid "Rotate by 270 degrees"
19114 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19115
19116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19117 msgid "Flip horizontally"
19118 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19119
19120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19121 msgid "Flip vertically"
19122 msgstr "Specchia verticalmente"
19123
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19125 msgid "Magnification/Zoom"
19126 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19127
19128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19130 msgid "Puzzle game"
19131 msgstr "Puzzle"
19132
19133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19137 msgid "Rows"
19138 msgstr "Righe"
19139
19140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19144 msgid "Columns"
19145 msgstr "Colonne"
19146
19147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19149 msgid "Clone"
19150 msgstr "Clonazione"
19151
19152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19154 msgid "Number of clones"
19155 msgstr "Numero di cloni"
19156
19157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19159 msgid "Wall"
19160 msgstr "Muro"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19164 msgid "Color threshold"
19165 msgstr "Soglia di colore"
19166
19167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19169 msgid "Similarity"
19170 msgstr "Somiglianza"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19174 msgid "Intensity"
19175 msgstr "Intensità"
19176
19177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19178 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19180 msgid "Gradient"
19181 msgstr "Gradiente"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19184 msgid "Edge"
19185 msgstr "Bordo"
19186
19187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19188 msgid "Hough"
19189 msgstr "Hough"
19190
19191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19193 msgid "Cartoon"
19194 msgstr "Cartone"
19195
19196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19198 msgid "Color extraction"
19199 msgstr "Estrazione colore"
19200
19201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19202 msgid "Invert colors"
19203 msgstr "Inverti colori"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19207 msgid "Posterize"
19208 msgstr "Posterizza"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19211 msgid "Posterize level"
19212 msgstr "Livello di posterizzazione"
19213
19214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19216 msgid "Motion blur"
19217 msgstr "Sfocatura movimento"
19218
19219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19221 msgid "Factor"
19222 msgstr "Fattore"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19225 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19226 msgid "Motion Detect"
19227 msgstr "Rilevazione del movimento"
19228
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19231 msgid "Water effect"
19232 msgstr "Effetto acqua"
19233
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19235 msgid "Anaglyph"
19236 msgstr "Anaglifo"
19237
19238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19240 msgid "Add text"
19241 msgstr "Aggiungi testo"
19242
19243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19244 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19245 msgid "Text"
19246 msgstr "Testo"
19247
19248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19250 msgid "Add logo"
19251 msgstr "Aggiungi logo"
19252
19253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19255 msgid "Logo"
19256 msgstr "Logo"
19257
19258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19261 msgid "Transparency"
19262 msgstr "Trasparenza"
19263
19264 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19265 msgid "Organize profiles..."
19266 msgstr "Organizza i profili..."
19267
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19269 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19270 msgstr ""
19271 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19272 "RAW)"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19275 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19276 msgstr ""
19277 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
19278 "RAW)"
19279
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19281 msgid ""
19282 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19283 "RAW)"
19284 msgstr ""
19285 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19286 "MP4, OGG e RAW)"
19287
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19289 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19290 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19291
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19293 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19294 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19295
19296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19297 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19298 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19299
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19301 msgid ""
19302 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19303 "MPEG TS)"
19304 msgstr ""
19305 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
19306 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
19307
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19309 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19310 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
19311
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19313 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19314 msgstr ""
19315 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19316
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19318 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19319 msgstr ""
19320 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19321
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19323 msgid ""
19324 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19325 "ASF and OGG)"
19326 msgstr ""
19327 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
19328 "e OGG)"
19329
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19331 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19332 msgstr ""
19333 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
19334 "OGG)"
19335
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19337 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19338 msgstr ""
19339 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
19340 "formati di incapsulamento)"
19341
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19343 msgid ""
19344 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19345 "ASF, OGG and RAW)"
19346 msgstr ""
19347 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19348 "ASF, OGG e RAW)"
19349
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19351 msgid ""
19352 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19353 msgstr ""
19354 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19355
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19357 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19358 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
19359
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19361 msgid ""
19362 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19363 msgstr ""
19364 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19365
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19367 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19368 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
19369
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19371 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19372 msgstr ""
19373 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
19374 "con OGG e RAW)"
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19377 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19378 msgstr ""
19379 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
19380 "(utilizzabile con OGG)"
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19383 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19384 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
19385
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19387 msgid "MPEG Program Stream"
19388 msgstr "MPEG Program Stream"
19389
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19391 msgid "MPEG Transport Stream"
19392 msgstr "MPEG Transport Stream"
19393
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19395 msgid "MPEG 1 Format"
19396 msgstr "Formato MPEG 1"
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19399 msgid ""
19400 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19401 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19402 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19403 "at http://yourip:8080 by default."
19404 msgstr ""
19405 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19406 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19407 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19408 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19411 msgid ""
19412 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19413 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19414 "generally the most compatible"
19415 msgstr ""
19416 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
19417 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
19418 "generalmente è il più compatibile"
19419
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19421 msgid ""
19422 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19423 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19424 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19425 "at mms://yourip:8080 by default."
19426 msgstr ""
19427 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
19428 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
19429 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
19430 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
19431
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19433 msgid ""
19434 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19435 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19436 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19437 "HTTP)."
19438 msgstr ""
19439 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
19440 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
19441 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
19442 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
19443
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19445 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19446 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19449 msgid "Use this to stream to a single computer."
19450 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
19451
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19453 msgid ""
19454 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19455 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19456 "address beginning with 239.255."
19457 msgstr ""
19458 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19459 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19460 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19461
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19463 msgid ""
19464 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19465 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19466 "but it won't work over the Internet."
19467 msgstr ""
19468 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19469 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19470 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19471
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19473 msgid ""
19474 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19475 "stream"
19476 msgstr ""
19477 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19478 "aggiunte al flusso"
19479
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19481 msgid ""
19482 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19483 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19484 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19485 msgstr ""
19486 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19487 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19488 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19489 "aggiunte al flusso"
19490
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19492 msgid "Back"
19493 msgstr "Indietro"
19494
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19497 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19498 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19499
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19501 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19502 msgstr ""
19503 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19504 "trasmissione o transcodifica."
19505
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19509 msgid "More Info"
19510 msgstr "Ulteriori informazioni"
19511
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19513 msgid ""
19514 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19515 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19516 "access to more features."
19517 msgstr ""
19518 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19519 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19520 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19521
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19524 msgid "Stream to network"
19525 msgstr "Trasmettere in rete"
19526
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19528 msgid "Transcode/Save to file"
19529 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19530
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19532 msgid "Choose input"
19533 msgstr "Scegli ingresso"
19534
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19536 msgid "Choose here your input stream."
19537 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19538
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19541 msgid "Select a stream"
19542 msgstr "Seleziona un flusso"
19543
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19545 msgid "Existing playlist item"
19546 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19547
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19549 msgid "Partial Extract"
19550 msgstr "Estrazione parziale"
19551
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19553 msgid ""
19554 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19555 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19556 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19557 msgstr ""
19558 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19559 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19560 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19561 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19562
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19564 msgid "From"
19565 msgstr "Da"
19566
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19568 msgid "To"
19569 msgstr "A"
19570
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19572 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19573 msgstr ""
19574 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19575 "in ingresso."
19576
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19579 msgid "Destination"
19580 msgstr "Destinazione"
19581
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19583 msgid "Streaming method"
19584 msgstr "Sistema di trasmissione"
19585
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19587 msgid "Address of the computer to stream to."
19588 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19589
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19591 msgid "UDP Unicast"
19592 msgstr "Unicast UDP"
19593
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19595 msgid "UDP Multicast"
19596 msgstr "UDP Multicast"
19597
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19600 msgid "Transcode"
19601 msgstr "Transcodifica"
19602
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19604 msgid ""
19605 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19606 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19607 msgstr ""
19608 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19609 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19610 "pagina successiva."
19611
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19613 msgid "Transcode audio"
19614 msgstr "Transcodifica audio"
19615
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19617 msgid "Transcode video"
19618 msgstr "Transcodifica video"
19619
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19621 msgid ""
19622 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19623 "stream."
19624 msgstr ""
19625 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19626 "audio se presente nel flusso."
19627
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19629 msgid ""
19630 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19631 "stream."
19632 msgstr ""
19633 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19634 "video se presente nel flusso."
19635
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19637 msgid "Encapsulation format"
19638 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19639
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19641 msgid ""
19642 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19643 "previously chosen settings all formats won't be available."
19644 msgstr ""
19645 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19646 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19647 "formati."
19648
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19650 msgid "Additional streaming options"
19651 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19652
19653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19654 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19655 msgstr ""
19656 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19657 "trasmissione."
19658
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19660 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19661 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19662
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19665 msgid "Local playback"
19666 msgstr "Riproduzione locale"
19667
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19669 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19670 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19671
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19673 msgid "Additional transcode options"
19674 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19675
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19677 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19678 msgstr ""
19679 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19680 "transcodifica."
19681
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19683 msgid "Select the file to save to"
19684 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19685
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19687 msgid ""
19688 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19689 "the receiving user as they become part of the image."
19690 msgstr ""
19691 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19692 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19693
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19695 msgid ""
19696 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19697 "transcoding."
19698 msgstr ""
19699 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19700 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19701
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19703 msgid "Summary"
19704 msgstr "Riassunto"
19705
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19707 msgid "Encap. format"
19708 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19709
19710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19711 msgid "Input stream"
19712 msgstr "Flusso in ingresso"
19713
19714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19715 msgid "Save file to"
19716 msgstr "Salva file in"
19717
19718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19719 msgid "Include subtitles"
19720 msgstr "Includi sottotitoli"
19721
19722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19723 msgid "No input selected"
19724 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19725
19726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19727 msgid ""
19728 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19729 "\n"
19730 "Choose one before going to the next page."
19731 msgstr ""
19732 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19733 "\n"
19734 "Scegline uno prima di proseguire."
19735
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19737 msgid "No valid destination"
19738 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19739
19740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19741 msgid ""
19742 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19743 "Multicast-IP.\n"
19744 "\n"
19745 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19746 "and the help texts in this window."
19747 msgstr ""
19748 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19749 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19750 "\n"
19751 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19752 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19753
19754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19755 msgid ""
19756 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19757 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19758 "\n"
19759 "Correct your selection and try again."
19760 msgstr ""
19761 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19762 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19763 "\n"
19764 "Correggi la tua selezione e riprova."
19765
19766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19767 msgid "Select the directory to save to"
19768 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19769
19770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19771 msgid "No folder selected"
19772 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19773
19774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19775 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19776 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19777
19778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19779 msgid ""
19780 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19781 "location."
19782 msgstr ""
19783 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19784 "selezionare un posizione. "
19785
19786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19787 msgid "No file selected"
19788 msgstr "Nessun file selezionato"
19789
19790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19791 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19792 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19793
19794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19795 msgid ""
19796 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19797 msgstr ""
19798 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19799 "un posizione. "
19800
19801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19802 msgid "Finish"
19803 msgstr "Fine"
19804
19805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19806 #, c-format
19807 msgid "%i items"
19808 msgstr "%i elementi"
19809
19810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19812 msgid "yes"
19813 msgstr "sì"
19814
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19818 msgid "no"
19819 msgstr "no"
19820
19821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19822 msgid "yes: from %@ to %@"
19823 msgstr "sì: da %@ a %@"
19824
19825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19826 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19827 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19828
19829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19830 msgid "This allows streaming on a network."
19831 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19832
19833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19834 msgid ""
19835 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19836 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19837 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19838 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19839 msgstr ""
19840 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19841 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19842 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19843 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19844 "flussi di rete, per esempio.  "
19845
19846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19847 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19848 msgstr ""
19849 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19850 "maggiori informazioni."
19851
19852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19853 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19854 msgstr ""
19855 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19856 "maggiori informazioni."
19857
19858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19859 msgid ""
19860 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19861 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19862 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19863 "this setting to 1."
19864 msgstr ""
19865 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19866 "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
19867 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19868 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19869
19870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19871 msgid ""
19872 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19873 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19874 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19875 "extra interface.\n"
19876 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19877 "name will be used."
19878 msgstr ""
19879 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19880 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19881 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19882 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19883 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19884 "utilizzato un titolo."
19885
19886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19887 msgid ""
19888 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19889 "streamed.\n"
19890 "\n"
19891 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19892 "streaming."
19893 msgstr ""
19894 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19895 "transcodificato/scorso.\n"
19896 "\n"
19897 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19898 "transcodifica o scorrimento."
19899
19900 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19901 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19902 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19903
19904 #: modules/gui/ncurses.c:70
19905 msgid "Filebrowser starting point"
19906 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19907
19908 #: modules/gui/ncurses.c:72
19909 msgid ""
19910 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19911 "show you initially."
19912 msgstr ""
19913 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19914 "ncurses mostrerà inizialmente."
19915
19916 #: modules/gui/ncurses.c:77
19917 msgid "Ncurses interface"
19918 msgstr "Interfaccia ncurses"
19919
19920 #: modules/gui/ncurses.c:775
19921 #, c-format
19922 msgid "  [%s]"
19923 msgstr "  [%s]"
19924
19925 #: modules/gui/ncurses.c:779
19926 #, c-format
19927 msgid "      %s: %s"
19928 msgstr "      %s: %s"
19929
19930 #: modules/gui/ncurses.c:873
19931 msgid "[Display]"
19932 msgstr "[Schermo]"
19933
19934 #: modules/gui/ncurses.c:875
19935 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19936 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19937
19938 #: modules/gui/ncurses.c:876
19939 msgid " i                      Show/Hide info box"
19940 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19941
19942 #: modules/gui/ncurses.c:877
19943 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19944 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19945
19946 #: modules/gui/ncurses.c:878
19947 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19948 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19949
19950 #: modules/gui/ncurses.c:879
19951 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19952 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19953
19954 #: modules/gui/ncurses.c:880
19955 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19956 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19957
19958 #: modules/gui/ncurses.c:881
19959 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19960 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19961
19962 #: modules/gui/ncurses.c:882
19963 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19964 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19965
19966 #: modules/gui/ncurses.c:883
19967 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19968 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19969
19970 #: modules/gui/ncurses.c:884
19971 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19972 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19973
19974 #: modules/gui/ncurses.c:888
19975 msgid "[Global]"
19976 msgstr "[Globale]"
19977
19978 #: modules/gui/ncurses.c:890
19979 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19980 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19981
19982 #: modules/gui/ncurses.c:891
19983 msgid " s                      Stop"
19984 msgstr " s           Ferma"
19985
19986 #: modules/gui/ncurses.c:892
19987 msgid " <space>                Pause/Play"
19988 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19989
19990 #: modules/gui/ncurses.c:893
19991 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19992 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19993
19994 #: modules/gui/ncurses.c:894
19995 #, fuzzy
19996 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19997 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19998
19999 #: modules/gui/ncurses.c:895
20000 #, fuzzy
20001 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20002 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
20003
20004 #: modules/gui/ncurses.c:896
20005 #, fuzzy
20006 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20007 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
20008
20009 #: modules/gui/ncurses.c:897
20010 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20011 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
20012
20013 #: modules/gui/ncurses.c:898
20014 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20015 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
20016
20017 #: modules/gui/ncurses.c:899
20018 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20019 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
20020
20021 #. xgettext: You can use ← and → characters
20022 #: modules/gui/ncurses.c:901
20023 #, c-format
20024 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20025 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
20026
20027 #: modules/gui/ncurses.c:902
20028 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20029 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
20030
20031 #: modules/gui/ncurses.c:903
20032 msgid " m                      Mute"
20033 msgstr " m Silenzia"
20034
20035 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20036 #: modules/gui/ncurses.c:905
20037 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20038 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
20039
20040 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20041 #: modules/gui/ncurses.c:907
20042 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20043 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
20044
20045 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20046 #: modules/gui/ncurses.c:909
20047 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20048 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
20049
20050 #: modules/gui/ncurses.c:913
20051 msgid "[Playlist]"
20052 msgstr "[Scaletta]"
20053
20054 #: modules/gui/ncurses.c:915
20055 msgid " r                      Toggle Random playing"
20056 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
20057
20058 #: modules/gui/ncurses.c:916
20059 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20060 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
20061
20062 #: modules/gui/ncurses.c:917
20063 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20064 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
20065
20066 #: modules/gui/ncurses.c:918
20067 msgid " o                      Order Playlist by title"
20068 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
20069
20070 #: modules/gui/ncurses.c:919
20071 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20072 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
20073
20074 #: modules/gui/ncurses.c:920
20075 msgid " g                      Go to the current playing item"
20076 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
20077
20078 #: modules/gui/ncurses.c:921
20079 msgid " /                      Look for an item"
20080 msgstr " /           Cerca un elemento"
20081
20082 #: modules/gui/ncurses.c:922
20083 msgid " ;                      Look for the next item"
20084 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
20085
20086 #: modules/gui/ncurses.c:923
20087 msgid " A                      Add an entry"
20088 msgstr " A           Aggiungi una voce"
20089
20090 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20091 #: modules/gui/ncurses.c:925
20092 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20093 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
20094
20095 #: modules/gui/ncurses.c:926
20096 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20097 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
20098
20099 #: modules/gui/ncurses.c:930
20100 msgid "[Filebrowser]"
20101 msgstr "[Navigatore file]"
20102
20103 #: modules/gui/ncurses.c:932
20104 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20105 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
20106
20107 #: modules/gui/ncurses.c:933
20108 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20109 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
20110
20111 #: modules/gui/ncurses.c:934
20112 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20113 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
20114
20115 #: modules/gui/ncurses.c:938
20116 msgid "[Player]"
20117 msgstr "[Lettore]"
20118
20119 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20120 #: modules/gui/ncurses.c:941
20121 #, c-format
20122 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20123 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
20124
20125 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20126 msgid "[Repeat] "
20127 msgstr "[Ripeti]"
20128
20129 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20130 msgid "[Random] "
20131 msgstr "[Casuale]"
20132
20133 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20134 msgid "[Loop]"
20135 msgstr "[Ciclo]"
20136
20137 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20138 #, c-format
20139 msgid " Source   : %s"
20140 msgstr " Sorgente   : %s"
20141
20142 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20143 #, c-format
20144 msgid " Position : %s/%s"
20145 msgstr " Posizione: %s/%s"
20146
20147 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20148 msgid " Volume   : Mute"
20149 msgstr " Volume : Silenzio"
20150
20151 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20152 #, c-format
20153 msgid " Volume   : %3ld%%"
20154 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20155
20156 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20157 msgid " Volume   : ----"
20158 msgstr " Volume   : ----"
20159
20160 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20161 #, c-format
20162 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20163 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
20164
20165 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20166 #, c-format
20167 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20168 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
20169
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20171 msgid " Source: <no current item> "
20172 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
20173
20174 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20175 msgid " [ h for help ]"
20176 msgstr " [ h per la guida ]"
20177
20178 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20179 #, c-format
20180 msgid "Open: %s"
20181 msgstr "Apri: %s"
20182
20183 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20184 #, c-format
20185 msgid "Find: %s"
20186 msgstr "Trova: %s"
20187
20188 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20189 msgid "Shift+L"
20190 msgstr "Maiusc+L"
20191
20192 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20193 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20194 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20197 msgid "Previous Chapter/Title"
20198 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20201 msgid "Next Chapter/Title"
20202 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20205 msgid "Teletext Activation"
20206 msgstr "Attivazione televideo"
20207
20208 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20209 msgid "Toggle Transparency "
20210 msgstr "Commuta la trasparenza"
20211
20212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20213 msgid ""
20214 "Play\n"
20215 "If the playlist is empty, open a medium"
20216 msgstr ""
20217 "Riproduzione\n"
20218 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20221 msgid "Previous / Backward"
20222 msgstr "Precedente / Indietro"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20225 msgid "Next / Forward"
20226 msgstr "Successivo / Avanti"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20229 msgid "De-Fullscreen"
20230 msgstr "Disattiva schermo intero"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20233 msgid "Extended panel"
20234 msgstr "Pannello esteso"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20237 msgid "A->B Loop"
20238 msgstr "Ciclo A->B"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20241 msgid "Frame By Frame"
20242 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20245 msgid "Trickplay Reverse"
20246 msgstr ""
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20250 msgid "Step backward"
20251 msgstr "Passo indietro"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20255 msgid "Step forward"
20256 msgstr "Passo in avanti"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20259 msgid "Loop / Repeat"
20260 msgstr "Cicla / Ripeti"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20263 msgid "Open subtitles"
20264 msgstr "Apri sottotitoli"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20267 msgid "Dock fullscreen controller"
20268 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20271 msgid "Stop playback"
20272 msgstr "Ferma la riproduzione"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20275 msgid "Open a medium"
20276 msgstr "Apri un supporto"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20279 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20280 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20283 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20284 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20287 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20288 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20291 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20292 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20295 msgid "Show extended settings"
20296 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20299 msgid "Toggle playlist"
20300 msgstr "Commuta la scaletta"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20303 msgid "Take a snapshot"
20304 msgstr "Cattura una schermata"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20307 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20308 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20309
20310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20311 msgid "Frame by frame"
20312 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20315 msgid "Reverse"
20316 msgstr "Inverso"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20319 msgid "Change the loop and repeat modes"
20320 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20323 msgid "Previous media in the playlist"
20324 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20327 msgid "Next media in the playlist"
20328 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20329
20330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20332 msgid "Open subtitle file"
20333 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20336 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20337 msgstr ""
20338 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20339 "schermo"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20342 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20343 msgid "Unmute"
20344 msgstr "Rimuovi silenzio"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20347 msgctxt "Tooltip|Mute"
20348 msgid "Mute"
20349 msgstr "Silenzia"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20352 msgid "Pause the playback"
20353 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20356 msgid ""
20357 "Loop from point A to point B continuously\n"
20358 "Click to set point A"
20359 msgstr ""
20360 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20361 "Fai clic per impostare il punto A"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20364 msgid "Click to set point B"
20365 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20368 msgid "Stop the A to B loop"
20369 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20372 msgid "Aspect Ratio"
20373 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20376 #: modules/video_filter/logo.c:48
20377 msgid "Logo filenames"
20378 msgstr "Nome file del logo"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20381 #: modules/video_filter/erase.c:55
20382 msgid "Image mask"
20383 msgstr "Maschera immagine"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20386 msgid ""
20387 "No v4l2 instance found.\n"
20388 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20389 "\n"
20390 "Controls will automatically appear here."
20391 msgstr ""
20392 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
20393 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
20394 "avviato.\n"
20395 "\n"
20396 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20401 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20422 msgid "dB"
20423 msgstr "dB"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20426 msgid "170 Hz"
20427 msgstr "170 Hz"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20430 msgid "310 Hz"
20431 msgstr "310 Hz"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20434 msgid "600 Hz"
20435 msgstr "600 Hz"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20439 msgid "1 KHz"
20440 msgstr "1 KHz"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20443 msgid "3 KHz"
20444 msgstr "3 KHz"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20447 msgid "6 KHz"
20448 msgstr "6 KHz"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20451 msgid "12 KHz"
20452 msgstr "12 KHz"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20455 msgid "14 KHz"
20456 msgstr "14 KHz"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20460 msgid "16 KHz"
20461 msgstr "16 KHz"
20462
20463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20464 msgid "31 Hz"
20465 msgstr "31 Hz"
20466
20467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20468 msgid "63 Hz"
20469 msgstr "63 Hz"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20472 msgid "125 Hz"
20473 msgstr "125 Hz"
20474
20475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20476 msgid "250 Hz"
20477 msgstr "250 Hz"
20478
20479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20480 msgid "500 Hz"
20481 msgstr "500 Hz"
20482
20483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20484 msgid "2 KHz"
20485 msgstr "2 KHz"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20488 msgid "4 KHz"
20489 msgstr "4 KHz"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20492 msgid "8 KHz"
20493 msgstr "8 KHz"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20497 msgid "ms"
20498 msgstr "ms"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20501 msgid ""
20502 "Knee\n"
20503 "radius"
20504 msgstr ""
20505 "Raggio angolo \n"
20506 "di curvatura"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20509 msgid ""
20510 "Makeup\n"
20511 "gain"
20512 msgstr "Guadagno di compensazione"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20515 msgid "(Hastened)"
20516 msgstr "(Accelerato)"
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20519 msgid "(Delayed)"
20520 msgstr "(Ritardato)"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20523 msgid "Force update of this dialog's values"
20524 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20527 msgid "&Fingerprint"
20528 msgstr "I&mpronta digitale"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20531 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20532 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20535 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20536 msgstr ""
20537 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20540 msgid ""
20541 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20542 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20543 msgstr ""
20544 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20545 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20548 msgid "Current media / stream statistics"
20549 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20552 msgid "Input/Read"
20553 msgstr "Ingresso/Letti"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20556 msgid "Output/Written/Sent"
20557 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20560 msgid "Media data size"
20561 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20564 msgid "Demuxed data size"
20565 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20568 msgid "Content bitrate"
20569 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20572 msgid "Discarded (corrupted)"
20573 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20574
20575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20576 msgid "Dropped (discontinued)"
20577 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20581 msgid "Decoded"
20582 msgstr "Decodificati"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20586 msgid "blocks"
20587 msgstr "blocchi"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20590 msgid "Displayed"
20591 msgstr "Visualizzato"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20595 msgid "frames"
20596 msgstr "fotogrammi"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20600 msgid "Lost"
20601 msgstr "Persi"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20605 msgid "Sent"
20606 msgstr "Inviati"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20609 msgid "packets"
20610 msgstr "pacchetti"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20613 msgid "Upstream rate"
20614 msgstr "Frequenza di Upstream"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20617 msgid "Played"
20618 msgstr "Riprodotti"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20622 msgid "buffers"
20623 msgstr "buffer"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20626 msgid "Last 60 seconds"
20627 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20630 msgid "Overall"
20631 msgstr "Complessivo"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20634 msgid "Current visualization"
20635 msgstr "Visualizzazione attuale"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20638 msgid ""
20639 "Current playback speed: %1\n"
20640 "Click to adjust"
20641 msgstr ""
20642 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20643 "Fai clic per regolarla"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20646 msgid "Revert to normal play speed"
20647 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20650 msgid "Download cover art"
20651 msgstr "Scarica copertina"
20652
20653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20654 msgid "Add cover art from file"
20655 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20658 msgid "Choose Cover Art"
20659 msgstr "Scegli la copertina"
20660
20661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20662 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20663 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20664
20665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20667 msgid "Elapsed time"
20668 msgstr "Tempo trascorso"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20672 msgid "Total/Remaining time"
20673 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20676 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20677 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20680 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20681 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20684 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20685 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20688 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20689 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20692 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20693 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20697 msgid "Select one or multiple files"
20698 msgstr "Seleziona uno o più file"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20701 msgid "File names:"
20702 msgstr "Nomi file:"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20706 msgid "Filter:"
20707 msgstr "Filtro:"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20710 msgid "Eject the disc"
20711 msgstr "Espelli il disco"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20714 msgid "Channels:"
20715 msgstr "Canali:"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20718 msgid "Selected ports:"
20719 msgstr "Porte selezionate:"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20722 msgid ".*"
20723 msgstr ".*"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20726 msgid "Use VLC pace"
20727 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20730 msgid "TV - digital"
20731 msgstr "TV - digitale"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20734 msgid "Tuner card"
20735 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20738 msgid "Delivery system"
20739 msgstr "Sistema di consegna"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20742 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20743 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20746 msgid "Transponder symbol rate"
20747 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20750 msgid "Bandwidth"
20751 msgstr "Ampiezza di banda"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20754 msgid "TV - analog"
20755 msgstr "TV - analogica"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20758 msgid "Device name"
20759 msgstr "Periferica"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20762 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20763 msgstr ""
20764 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20765
20766 #. xgettext: frames per second
20767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20768 msgid " f/s"
20769 msgstr " f/s"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20772 msgid "Advanced Options"
20773 msgstr "Opzioni avanzate"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20776 msgid "Double click to get media information"
20777 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20780 msgid "Change playlistview"
20781 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20784 msgid "Search the playlist"
20785 msgstr "Cerca nella scaletta"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20788 msgid "My Computer"
20789 msgstr "Computer"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20792 msgid "Devices"
20793 msgstr "Dispositivi"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20796 msgid "Local Network"
20797 msgstr "Rete locale"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20800 msgid "Internet"
20801 msgstr "Internet"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20804 msgid "Remove this podcast subscription"
20805 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20808 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20809 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20812 #, fuzzy
20813 msgid "Cover"
20814 msgstr "Crossover"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20817 msgid "Create Directory"
20818 msgstr "Cartella cartella"
20819
20820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20821 msgid "Create Folder"
20822 msgstr "Crea cartella"
20823
20824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20825 msgid "Enter name for new directory:"
20826 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20827
20828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20829 msgid "Enter name for new folder:"
20830 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20831
20832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20833 #, fuzzy
20834 msgid "Rename Directory"
20835 msgstr "Cartella cartella"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20838 #, fuzzy
20839 msgid "Rename Folder"
20840 msgstr "Crea cartella"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20843 #, fuzzy
20844 msgid "Enter a new name for the directory:"
20845 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20848 #, fuzzy
20849 msgid "Enter a new name for the folder:"
20850 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20851
20852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20853 msgid "Sort by"
20854 msgstr "Ordina per"
20855
20856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20857 msgid "Ascending"
20858 msgstr "Crescente"
20859
20860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20861 msgid "Descending"
20862 msgstr "Decrescente"
20863
20864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20865 msgid "Display size"
20866 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20869 msgid "Increase"
20870 msgstr "Aumenta"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20873 msgid "Decrease"
20874 msgstr "Riduci"
20875
20876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20877 msgid "Playlist View Mode"
20878 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20881 msgid ""
20882 "Playlist is currently empty.\n"
20883 "Drop a file here or select a media source from the left."
20884 msgstr ""
20885 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20886 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20887
20888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20889 msgid "Icons"
20890 msgstr "Icone"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20893 msgid "Detailed List"
20894 msgstr "Elenco dettagliato"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20897 msgid "List"
20898 msgstr "Elenco"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20901 msgid "PictureFlow"
20902 msgstr "PictureFlow"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20905 msgid "Select File"
20906 msgstr "Seleziona File"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20909 msgid ""
20910 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20911 "key to remove hotkeys"
20912 msgstr ""
20913 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20914 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20917 msgid "in"
20918 msgstr "in"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20921 msgid "Any field"
20922 msgstr "Qualsiasi campo"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20925 msgid "Actions"
20926 msgstr "Azioni"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20929 msgid "Hotkey"
20930 msgstr "Tasto speciale"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20933 msgid "Application level hotkey"
20934 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20938 msgid "Global"
20939 msgstr "Globale"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20942 msgid "Desktop level hotkey"
20943 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20947 msgid ""
20948 "Double click to change.\n"
20949 "Delete key to remove."
20950 msgstr ""
20951 "Doppio clic per modificare.\n"
20952 "Tasto Canc per rimuovere."
20953
20954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20955 msgid "Hotkey change"
20956 msgstr "Modifica scorciatoia"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20959 msgid "Press the new key or combination for "
20960 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20963 msgid "Assign"
20964 msgstr "Assegna"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20967 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20968 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20971 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20972 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20975 msgid "Key or combination: "
20976 msgstr "Tasto o combinazione:"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20979 msgid "Key: "
20980 msgstr "Chiave:"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20984 msgid "Input & Codecs Settings"
20985 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20989 msgid "Configure Hotkeys"
20990 msgstr "Configura scorciatoie"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20993 msgid "Device:"
20994 msgstr "Dispositivo:"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20997 msgid ""
20998 "If this property is blank, different values\n"
20999 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21000 "You can define a unique one or configure them \n"
21001 "individually in the advanced preferences."
21002 msgstr ""
21003 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
21004 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
21005 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
21006 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
21007
21008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21009 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21010 msgstr ""
21011 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
21012
21013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21014 msgid "VLC skins website"
21015 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
21016
21017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21018 msgid "System's default"
21019 msgstr "Valori predefiniti"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21022 msgid "File associations"
21023 msgstr "Associazione dei file"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21027 msgid "Audio Files"
21028 msgstr "File audio"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21032 msgid "Video Files"
21033 msgstr "File video"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21037 msgid "Playlist Files"
21038 msgstr "File di scaletta"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21041 msgid "&Apply"
21042 msgstr "&Applica"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21051 msgid "&Cancel"
21052 msgstr "&Annulla"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21055 msgid "Profile"
21056 msgstr "Profilo"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21059 msgid "Edit selected profile"
21060 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21063 msgid "Delete selected profile"
21064 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21067 msgid "Create a new profile"
21068 msgstr "Crea un nuovo profilo"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21072 msgid "Create"
21073 msgstr "Crea"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21076 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21077 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
21078
21079 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21080 msgid " Profile Name Missing"
21081 msgstr "Nome del profilo mancante"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21084 msgid "You must set a name for the profile."
21085 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
21086
21087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21088 msgid "File/Directory"
21089 msgstr "File/Cartella"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21092 msgid "File/Folder"
21093 msgstr "File/Cartella"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21097 msgid "Source"
21098 msgstr "Sorgente"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21101 msgid "Source:"
21102 msgstr "Sorgente:"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21105 msgid "Type:"
21106 msgstr "Tipo:"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21109 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21110 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
21111
21112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21113 msgid "Filename"
21114 msgstr "Nome file"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21118 msgid "Save file..."
21119 msgstr "Salva file..."
21120
21121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21122 msgid ""
21123 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21124 msgstr ""
21125 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21126 "webm)"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21129 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21130 msgstr ""
21131 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
21132
21133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21135 msgid "Path"
21136 msgstr "Percorso"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21139 msgid ""
21140 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21141 msgstr ""
21142 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
21143 "protocollo MMS."
21144
21145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21146 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21147 msgstr ""
21148 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
21149
21150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21152 msgstr ""
21153 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
21154
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21156 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21157 msgstr ""
21158 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
21159
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21161 msgid "Base port"
21162 msgstr "Porta base"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21165 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21166 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
21167
21168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21169 msgid "Mount Point"
21170 msgstr "Punto di mount"
21171
21172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21173 msgid "Login:pass"
21174 msgstr "Login:pass"
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21177 msgid "Edit Bookmarks"
21178 msgstr "Modifica segnalibri"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21181 msgid "Create a new bookmark"
21182 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21185 msgid "Delete the selected item"
21186 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21189 msgid "Delete all the bookmarks"
21190 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21203 msgid "&Close"
21204 msgstr "&Chiudi"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21207 msgid "Bytes"
21208 msgstr "Byte"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21212 msgid "Convert"
21213 msgstr "Converti"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21217 msgid "Destination file:"
21218 msgstr "File di destinazione:"
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21221 msgid "Browse"
21222 msgstr "Sfoglia"
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21225 msgid "Settings"
21226 msgstr "Impostazioni"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21229 msgid "Display the output"
21230 msgstr "Mostra il risultato"
21231
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21233 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21234 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
21235
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21237 msgid "&Start"
21238 msgstr "&Avvia"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21241 #, fuzzy
21242 msgid "Containers"
21243 msgstr "Contenitori (*"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21246 msgid "Errors"
21247 msgstr "Errori"
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21250 msgid "Cl&ear"
21251 msgstr "Canc&ella"
21252
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21254 msgid "Hide future errors"
21255 msgstr "Elimina errori successivi"
21256
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21258 msgid "Adjustments and Effects"
21259 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21260
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21262 msgid "Synchronization"
21263 msgstr "Sincronizzazione"
21264
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21266 msgid "v4l2 controls"
21267 msgstr "Controlli v4l2"
21268
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21270 msgid "&Write changes to config"
21271 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21275 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21276 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21279 #, fuzzy
21280 msgid ""
21281 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21282 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21283 "anyone.</p>\n"
21284 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21285 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21286 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21287 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21288 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21289 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21290 "p>\n"
21291 msgstr ""
21292 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21293 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21294 "qualcuno.</p>\n"
21295 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21296 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21297 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21298 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21299 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21300 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21301 "accedere a Internet.</p>\n"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21304 msgid "Network Access Policy"
21305 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21308 msgid "Regularly check for VLC updates"
21309 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21312 msgid "Go to Time"
21313 msgstr "Vai a"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21316 msgid "&Go"
21317 msgstr "&Vai"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21320 msgid "Go to time"
21321 msgstr "Vai a"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21326 msgid "About"
21327 msgstr "Informazioni"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21330 msgid "&Recheck version"
21331 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21334 msgid "&Yes"
21335 msgstr "&Sì"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21338 msgid "&No"
21339 msgstr "&No"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21342 msgid "VLC media player updates"
21343 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21346 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21347 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21350 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21351 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21352
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21354 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21355 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21356
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21358 msgid "Current Media Information"
21359 msgstr "Informazioni media attuale"
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21362 msgid "&General"
21363 msgstr "&Generale"
21364
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21366 msgid "&Metadata"
21367 msgstr "&Metadati"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21370 msgid "Co&dec"
21371 msgstr "Co&dificatore"
21372
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21374 msgid "S&tatistics"
21375 msgstr "S&tatistiche"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21378 msgid "&Save Metadata"
21379 msgstr "&Salva metadati"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21382 msgid "Location:"
21383 msgstr "Posizione:"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21386 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21387 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21388 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21389 msgid "Messages"
21390 msgstr "Messaggi"
21391
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21393 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21394 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21397 msgid "Save log file as..."
21398 msgstr "Salva file di registro come..."
21399
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21401 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21402 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21403
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21405 msgid ""
21406 "Cannot write to file %1:\n"
21407 "%2."
21408 msgstr ""
21409 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21410 "%2."
21411
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21413 msgid "Update the tree"
21414 msgstr "Aggiorna l'albero"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21417 msgid "Clear the messages"
21418 msgstr "Cancella i messaggi"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21421 msgid "Open Media"
21422 msgstr "Apri media"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21425 msgid "&File"
21426 msgstr "&File"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21429 msgid "&Disc"
21430 msgstr "&Disco"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21433 msgid "&Network"
21434 msgstr "Re&te"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21437 msgid "Capture &Device"
21438 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21441 msgid "&Select"
21442 msgstr "&Seleziona"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21446 msgid "&Enqueue"
21447 msgstr "Acco&da"
21448
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21451 msgid "&Play"
21452 msgstr "Ri&produci"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21455 msgid "&Stream"
21456 msgstr "Flu&sso"
21457
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21459 msgid "C&onvert"
21460 msgstr "C&onverti"
21461
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21463 msgid "C&onvert / Save"
21464 msgstr "C&onverti / Salva"
21465
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21467 msgid "Open URL"
21468 msgstr "Apri URL"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21471 msgid "Enter URL here..."
21472 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21473
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21475 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21476 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21477
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21479 msgid ""
21480 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21481 "or the path to a file on your computer,\n"
21482 "it will be automatically selected."
21483 msgstr ""
21484 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21485 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21486 "sarà selezionato automaticamente."
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21489 msgid "Plugins and extensions"
21490 msgstr "Plugin ed estensioni"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21493 #, fuzzy
21494 msgid "Active Extensions"
21495 msgstr "Regioni attive"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21498 msgid "Capability"
21499 msgstr "Capacità"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21502 msgid "Score"
21503 msgstr "Punteggio"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21506 msgid "&Search:"
21507 msgstr "&Cerca:"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21511 msgid "More information..."
21512 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21513
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21515 msgid "Reload extensions"
21516 msgstr "Ricarica estensioni"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21519 msgid ""
21520 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21521 "preferences."
21522 msgstr ""
21523
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21525 msgid ""
21526 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21527 "meta data."
21528 msgstr ""
21529
21530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21531 msgid ""
21532 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21533 "video websites, ..."
21534 msgstr ""
21535
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21537 msgid ""
21538 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21539 msgstr ""
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21542 msgid "Only installed"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Retrieving addons..."
21548 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
21549
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21551 #, fuzzy
21552 msgid "No addons found"
21553 msgstr "Nessun ingresso trovato"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21556 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21557 msgstr ""
21558
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21560 #, fuzzy
21561 msgid "Version %1"
21562 msgstr "Versione"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21565 #, fuzzy
21566 msgid "%1 downloads"
21567 msgstr "Scarica il codec"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21570 #, fuzzy
21571 msgid "&Uninstall"
21572 msgstr "Installa"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21575 #, fuzzy
21576 msgid "&Install"
21577 msgstr "Installa"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21581 msgid "Version"
21582 msgstr "Versione"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21586 msgid "Website"
21587 msgstr "Sito web"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21591 msgid "Files"
21592 msgstr "File"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21595 msgid "Deletes the selected item"
21596 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21599 msgid "Show settings"
21600 msgstr "Mostra le impostazioni"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21603 msgid "Simple"
21604 msgstr "Semplice"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21607 msgid "Switch to simple preferences view"
21608 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21611 msgid "Switch to full preferences view"
21612 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21615 msgid "&Save"
21616 msgstr "&Salva"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21619 msgid "Save and close the dialog"
21620 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21623 msgid "&Reset Preferences"
21624 msgstr "&Ripristina preferenze"
21625
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21627 msgid "Only show current"
21628 msgstr "Mostra solo correnti"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21631 msgid "Only show modules related to current playback"
21632 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21633
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21635 msgid "Advanced Preferences"
21636 msgstr "Preferenze avanzate"
21637
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21639 msgid "Simple Preferences"
21640 msgstr "Preferenze di base"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21643 msgid "Cannot save Configuration"
21644 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21647 msgid "Preferences file could not be saved"
21648 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21651 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21652 msgstr ""
21653 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21656 msgid "Open Directory"
21657 msgstr "Apri cartella"
21658
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21660 msgid "Open Folder"
21661 msgstr "Apri cartella"
21662
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21664 msgid "Open playlist..."
21665 msgstr "Apri scaletta..."
21666
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21668 msgid "XSPF playlist"
21669 msgstr "Scaletta XSPF"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21672 msgid "M3U playlist"
21673 msgstr "Scaletta M3U"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21676 msgid "M3U8 playlist"
21677 msgstr "Scaletta M3U8"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21680 msgid "Save playlist as..."
21681 msgstr "Salva scaletta come..."
21682
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21684 msgid "Open subtitles..."
21685 msgstr "Apri sottotitoli..."
21686
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21688 msgid "Media Files"
21689 msgstr "File multimediali"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21692 msgid "Subtitle Files"
21693 msgstr "File dei sottotitoli"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21696 msgid "All Files"
21697 msgstr "Tutti i file"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21700 msgid "Stream Output"
21701 msgstr "Uscita sorgente"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21704 msgid ""
21705 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21706 "on your private network, or on the Internet.\n"
21707 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21708 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21709 msgstr ""
21710 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21711 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21712 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21713 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21716 msgid ""
21717 "Stream output string.\n"
21718 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21719 "but you can change it manually."
21720 msgstr ""
21721 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21722 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21723 "ma puoi modificarla manualmente."
21724
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21726 msgid "Toolbars Editor"
21727 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21730 msgid "Toolbar Elements"
21731 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21734 msgid "Flat Button"
21735 msgstr "Pulsante piatto"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21738 #, fuzzy
21739 msgid "Next widget style"
21740 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21741
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21743 msgid "Big Button"
21744 msgstr "Pulsante grande"
21745
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21747 msgid "Native Slider"
21748 msgstr "Cursore nativo"
21749
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21751 msgid "Main Toolbar"
21752 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21753
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21755 msgid "Above the Video"
21756 msgstr "Sopra il video"
21757
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21759 msgid "Toolbar position:"
21760 msgstr "Posizione della barra:"
21761
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21763 msgid "Line 1:"
21764 msgstr "Riga 1:"
21765
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21767 msgid "Line 2:"
21768 msgstr "Riga 2:"
21769
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21771 msgid "Time Toolbar"
21772 msgstr "Barra del tempo"
21773
21774 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21775 #, fuzzy
21776 msgid "Advanced Widget"
21777 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21778
21779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21780 msgid "Fullscreen Controller"
21781 msgstr "Controlli a schermo intero"
21782
21783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21784 msgid "New profile"
21785 msgstr "Nuovo profilo"
21786
21787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21788 msgid "Delete the current profile"
21789 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21790
21791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21792 msgid "Select profile:"
21793 msgstr "Seleziona profilo:"
21794
21795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21796 #, fuzzy
21797 msgid "Preview"
21798 msgstr "Prec"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21801 msgid "Cl&ose"
21802 msgstr "C&hiudi"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21805 msgid "Profile Name"
21806 msgstr "Nome del profilo"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21809 msgid "Please enter the new profile name."
21810 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21811
21812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21813 msgid "Spacer"
21814 msgstr "Spaziatore"
21815
21816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21817 msgid "Expanding Spacer"
21818 msgstr "Espansione spaziatore"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21821 msgid "Splitter"
21822 msgstr "Separatore"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21825 msgid "Time Slider"
21826 msgstr "Cursore del tempo"
21827
21828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21829 msgid "Small Volume"
21830 msgstr "Volume piccolo"
21831
21832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21833 msgid "DVD menus"
21834 msgstr "Menu DVD"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21837 msgid "Advanced Buttons"
21838 msgstr "Pulsanti avanzati"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21841 msgid "Playback Buttons"
21842 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21843
21844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21845 msgid "Aspect ratio selector"
21846 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21847
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21849 msgid "Speed selector"
21850 msgstr "Selettore della velocità"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21853 msgid "Broadcast"
21854 msgstr "Broadcast"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21857 msgid "Schedule"
21858 msgstr "Pianificazione"
21859
21860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21861 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21862 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21865 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21866 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21869 msgid "Day / Month / Year:"
21870 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21873 msgid "Repeat:"
21874 msgstr "Ripeti:"
21875
21876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21877 msgid "Repeat delay:"
21878 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21882 msgid " days"
21883 msgstr " giorni"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21886 msgid "I&mport"
21887 msgstr "I&mporta"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21890 msgid "E&xport"
21891 msgstr "E&sporta"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21894 msgid "Save VLM configuration as..."
21895 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21896
21897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21898 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21899 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21902 msgid "Open VLM configuration..."
21903 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21904
21905 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21906 msgid "Broadcast: "
21907 msgstr "Trasmissione:"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21910 msgid "Schedule: "
21911 msgstr "Pianificazione:"
21912
21913 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21914 msgid "VOD: "
21915 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21918 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21919 msgstr ""
21920
21921 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21922 msgid "Control menu for the player"
21923 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21926 msgid "Paused"
21927 msgstr "In pausa"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21930 msgid "&Media"
21931 msgstr "&Media"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21934 msgid "P&layback"
21935 msgstr "Ripro&duzione"
21936
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21938 msgid "&Audio"
21939 msgstr "&Audio"
21940
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21942 msgid "&Video"
21943 msgstr "&Video"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21946 msgid "Subti&tle"
21947 msgstr "Sotto&titolo"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21950 msgid "T&ools"
21951 msgstr "Str&umenti"
21952
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21954 msgid "V&iew"
21955 msgstr "V&isualizza"
21956
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21958 msgid "&Help"
21959 msgstr "&Aiuto"
21960
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21962 msgid "Open &File..."
21963 msgstr "Apri &file..."
21964
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21966 msgid "&Open Multiple Files..."
21967 msgstr "A&pri file multipli..."
21968
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21970 msgid "Open &Disc..."
21971 msgstr "Apri &disco..."
21972
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21974 msgid "Open &Network Stream..."
21975 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21976
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21978 msgid "Open &Capture Device..."
21979 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21980
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21982 msgid "Open &Location from clipboard"
21983 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21984
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21986 msgid "Open &Recent Media"
21987 msgstr "Ap&ri media recenti"
21988
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21990 msgid "Conve&rt / Save..."
21991 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21992
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21994 msgid "&Stream..."
21995 msgstr "&Trasmetti..."
21996
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21998 msgid "Quit at the end of playlist"
21999 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
22000
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22002 msgid "Close to systray"
22003 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
22004
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22006 msgid "&Quit"
22007 msgstr "Es&ci"
22008
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22010 msgid "&Effects and Filters"
22011 msgstr "&Effetti e filtri"
22012
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22014 msgid "&Track Synchronization"
22015 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
22016
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22018 msgid "Program Guide"
22019 msgstr "Guida ai programmi"
22020
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22022 msgid "Plu&gins and extensions"
22023 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
22024
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22026 msgid "Customi&ze Interface..."
22027 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
22028
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22030 msgid "&Preferences"
22031 msgstr "&Preferenze"
22032
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22034 msgid "&View"
22035 msgstr "&Visualizza"
22036
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22038 msgid "Play&list"
22039 msgstr "Sca&letta"
22040
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22042 msgid "Ctrl+L"
22043 msgstr "Ctrl+L"
22044
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22046 msgid "Docked Playlist"
22047 msgstr "Scaletta agganciata"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22050 msgid "Mi&nimal Interface"
22051 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
22052
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22054 msgid "Ctrl+H"
22055 msgstr "Ctrl+H"
22056
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22058 msgid "&Fullscreen Interface"
22059 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
22060
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22062 msgid "&Advanced Controls"
22063 msgstr "Controlli &avanzati"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22066 msgid "Status Bar"
22067 msgstr "Barra di stato"
22068
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22070 msgid "Visualizations selector"
22071 msgstr "Selettore visualizzazioni"
22072
22073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22074 msgid "&Increase Volume"
22075 msgstr "&Aumenta volume"
22076
22077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22078 msgid "&Decrease Volume"
22079 msgstr "Ri&duci volume"
22080
22081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22082 msgid "&Mute"
22083 msgstr "Silen&zia"
22084
22085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22086 msgid "Audio &Track"
22087 msgstr "&Traccia audio"
22088
22089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22090 msgid "Audio &Device"
22091 msgstr "&Dispositivo audio"
22092
22093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22094 msgid "&Stereo Mode"
22095 msgstr "Modalità &stereo"
22096
22097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22098 msgid "&Visualizations"
22099 msgstr "&Visualizzazioni"
22100
22101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22102 msgid "Add &Subtitle File..."
22103 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
22104
22105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22106 msgid "Sub &Track"
22107 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
22108
22109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22110 msgid "Video &Track"
22111 msgstr "&Traccia video"
22112
22113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22114 msgid "&Fullscreen"
22115 msgstr "Scher&mo intero"
22116
22117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22118 msgid "Always Fit &Window"
22119 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
22120
22121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22122 msgid "Always &on Top"
22123 msgstr "Sempre in prim&o piano"
22124
22125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22126 msgid "Set as Wall&paper"
22127 msgstr "Im&posta come wallpaper"
22128
22129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22130 msgid "&Zoom"
22131 msgstr "&Zoom"
22132
22133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22134 msgid "&Aspect Ratio"
22135 msgstr "&Proporzioni"
22136
22137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22138 msgid "&Crop"
22139 msgstr "Rita&glia"
22140
22141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22142 msgid "&Deinterlace"
22143 msgstr "&Deinterlaccia"
22144
22145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22146 msgid "&Deinterlace mode"
22147 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
22148
22149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22150 msgid "&Post processing"
22151 msgstr "&Post-elaborazione"
22152
22153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22154 msgid "Take &Snapshot"
22155 msgstr "Cattura &schermata"
22156
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22158 msgid "T&itle"
22159 msgstr "T&itolo"
22160
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22162 msgid "&Chapter"
22163 msgstr "&Capitolo"
22164
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22166 msgid "&Program"
22167 msgstr "&Programma"
22168
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22170 msgid "&Manage"
22171 msgstr "&Gestione"
22172
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22174 msgid "Check for &Updates..."
22175 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
22176
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22178 msgid "&Stop"
22179 msgstr "Interrompi"
22180
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22182 msgid "Pre&vious"
22183 msgstr "&Precedente"
22184
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22186 msgid "Ne&xt"
22187 msgstr "Su&ccessivo"
22188
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22190 msgid "Sp&eed"
22191 msgstr "V&elocità"
22192
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22194 msgid "&Faster"
22195 msgstr "Più &veloce"
22196
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22198 msgid "N&ormal Speed"
22199 msgstr "Velocità n&ormale"
22200
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22202 msgid "Slo&wer"
22203 msgstr "Più len&to"
22204
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22206 msgid "&Jump Forward"
22207 msgstr "&Salta in avanti"
22208
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22210 msgid "Jump Bac&kward"
22211 msgstr "Salta &indietro"
22212
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22214 msgid "Ctrl+T"
22215 msgstr "Ctrl+T"
22216
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22218 msgid "Open &Network..."
22219 msgstr "Apri &rete..."
22220
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22222 msgid "Leave Fullscreen"
22223 msgstr "Abbandona schermo intero"
22224
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22226 msgid "&Playback"
22227 msgstr "Ri&produzione"
22228
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22230 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22231 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22232
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22234 msgid "Sho&w VLC media player"
22235 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22236
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22238 msgid "&Open Media"
22239 msgstr "A&pri media"
22240
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22242 msgid "&Clear"
22243 msgstr "&Svuota"
22244
22245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22246 #, fuzzy
22247 msgid "&Save To Playlist"
22248 msgstr "Salva scaletta"
22249
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22251 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22252 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22253
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22255 msgid ""
22256 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22257 "preferences dialog."
22258 msgstr ""
22259 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22260 "finestra delle preferenze."
22261
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22263 msgid "Systray icon"
22264 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22265
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22267 msgid ""
22268 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22269 "basic actions."
22270 msgstr ""
22271 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22272 "di base del lettore multimediale VLC."
22273
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22275 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22276 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22277
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22279 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22280 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22281
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22283 msgid "Show playing item name in window title"
22284 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22285
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22287 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22288 msgstr ""
22289 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22290
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22292 msgid "Show notification popup on track change"
22293 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22294
22295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22296 msgid ""
22297 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22298 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22299 msgstr ""
22300 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22301 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22302
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22304 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22305 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22306
22307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22308 msgid ""
22309 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22310 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22311 "extensions."
22312 msgstr ""
22313 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22314 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22315 "X11 con le estensioni composite."
22316
22317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22318 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22319 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22320
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22322 msgid ""
22323 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22324 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22325 "with composite extensions."
22326 msgstr ""
22327 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22328 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22329 "X11 con le estensioni di composizione."
22330
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22332 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22333 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22334
22335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22336 msgid "Activate the updates availability notification"
22337 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22338
22339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22340 msgid ""
22341 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22342 "once every two weeks."
22343 msgstr ""
22344 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22345 "eseguito ogni due settimane."
22346
22347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22348 msgid "Number of days between two update checks"
22349 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22350
22351 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22352 msgid "Ask for network policy at start"
22353 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22354
22355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22356 msgid "Save the recently played items in the menu"
22357 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22358
22359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22360 msgid "List of words separated by | to filter"
22361 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22362
22363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22364 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22365 msgstr ""
22366 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22367 "recente nel lettore"
22368
22369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22370 msgid "Define the colors of the volume slider "
22371 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22372
22373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22374 msgid ""
22375 "Define the colors of the volume slider\n"
22376 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22377 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22378 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22379 msgstr ""
22380 "Definire i colori del volume slider\n"
22381 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22382 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22383 "30, 20'\n"
22384 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22385 "255'"
22386
22387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22388 msgid "Selection of the starting mode and look "
22389 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22390
22391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22392 msgid ""
22393 "Start VLC with:\n"
22394 " - normal mode\n"
22395 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22396 " - minimal mode with limited controls"
22397 msgstr ""
22398 "Avvia VLC con:\n"
22399 " - modalità normale\n"
22400 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22401 "copertine...\n"
22402 " - modalità minimale con controlli limitati"
22403
22404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22405 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22406 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22407
22408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22409 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22410 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22411
22412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22413 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22414 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22415
22416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22417 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22418 msgstr ""
22419 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22420 "l'interfaccia"
22421
22422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22423 msgid "Load extensions on startup"
22424 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22425
22426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22427 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22428 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22429
22430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22431 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22432 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22433
22434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22435 msgid "Display background cone or art"
22436 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22437
22438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22439 msgid ""
22440 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22441 "disabled to prevent burning screen."
22442 msgstr ""
22443 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
22444 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
22445
22446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22447 msgid "Expanding background cone or art."
22448 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22449
22450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22451 msgid "Background art fits window's size"
22452 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22453
22454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22455 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22456 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22457
22458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22459 msgid ""
22460 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22461 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22462 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22463 "and change the system volume when VLC is not selected."
22464 msgstr ""
22465 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22466 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
22467 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22468 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22469 "selezionato."
22470
22471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22474 msgstr "Controlli a schermo intero"
22475
22476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22477 msgid "When minimized"
22478 msgstr "Se minimizzato"
22479
22480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22481 msgid "Qt interface"
22482 msgstr "Interfaccia Qt"
22483
22484 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Recently Played"
22487 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
22488
22489 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22490 msgid "errors"
22491 msgstr "errori"
22492
22493 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22494 msgid "warnings"
22495 msgstr "avvisi"
22496
22497 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22498 msgid "debug"
22499 msgstr "debug"
22500
22501 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22502 msgid "Open a skin file"
22503 msgstr "Apri un file di tema"
22504
22505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22506 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22507 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22508
22509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22510 msgid "Open playlist"
22511 msgstr "Apri scaletta"
22512
22513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22514 msgid "Playlist Files|"
22515 msgstr "File di scaletta"
22516
22517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22518 msgid "Save playlist"
22519 msgstr "Salva scaletta"
22520
22521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22522 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22523 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22524
22525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22526 msgid "Skin to use"
22527 msgstr "Tema da utilizzare"
22528
22529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22530 msgid "Path to the skin to use."
22531 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22532
22533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22534 msgid "Config of last used skin"
22535 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22536
22537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22538 msgid ""
22539 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22540 "automatically, do not touch it."
22541 msgstr ""
22542 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22543 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22544
22545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22546 msgid "Show a systray icon for VLC"
22547 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22548
22549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22551 msgid "Show VLC on the taskbar"
22552 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22553
22554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22555 msgid "Enable transparency effects"
22556 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22557
22558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22559 msgid ""
22560 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22561 "when moving windows does not behave correctly."
22562 msgstr ""
22563 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22564 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22565
22566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22568 msgid "Use a skinned playlist"
22569 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22570
22571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22572 msgid "Display video in a skinned window if any"
22573 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22574
22575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22576 msgid ""
22577 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22578 "play back video even though no video tag is implemented"
22579 msgstr ""
22580 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22581 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22582 "video "
22583
22584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22585 msgid "Skinnable Interface"
22586 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22587
22588 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22589 msgid "Select skin"
22590 msgstr "Seleziona tema"
22591
22592 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22593 msgid "Open skin ..."
22594 msgstr "Apri tema..."
22595
22596 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22597 #, fuzzy
22598 msgid "VDPAU adjust video filter"
22599 msgstr "Filtro video Gradfun"
22600
22601 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22602 #, fuzzy
22603 msgid "VDPAU video decoder"
22604 msgstr "Decodificatore video CDG"
22605
22606 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22607 #, fuzzy
22608 msgid "Temporal-spatial"
22609 msgstr "Temporale"
22610
22611 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22612 msgid "VDPAU"
22613 msgstr ""
22614
22615 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22616 #, fuzzy
22617 msgid "VDPAU surface conversions"
22618 msgstr "Conversioni MMX da "
22619
22620 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22621 #, fuzzy
22622 msgid "Deinterlacing algorithm"
22623 msgstr "Deinterlacciamento"
22624
22625 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22626 #, fuzzy
22627 msgid "Inverse telecine"
22628 msgstr "Inverti selezione"
22629
22630 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22631 #, fuzzy
22632 msgid "Deinterlace chroma skip"
22633 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
22634
22635 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22636 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22637 msgstr ""
22638
22639 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Noise reduction level"
22642 msgstr "Riduzione del rumore"
22643
22644 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22645 #, fuzzy
22646 msgid "Scaling quality"
22647 msgstr "Qualità del ricampionamento"
22648
22649 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22650 #, fuzzy
22651 msgid "High quality scaling level"
22652 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
22653
22654 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22655 #, fuzzy
22656 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22657 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22658
22659 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22660 #, fuzzy
22661 msgid "VDPAU output"
22662 msgstr "Uscita YUV"
22663
22664 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22665 #, fuzzy
22666 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22667 msgstr "Filtro video Accentuazione"
22668
22669 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22670 msgid ""
22671 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22672 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22673 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22674 msgstr ""
22675 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22676 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22677 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22678
22679 #: modules/lua/vlc.c:46
22680 msgid "Lua interface"
22681 msgstr "Interfaccia Lua"
22682
22683 #: modules/lua/vlc.c:47
22684 msgid "Lua interface module to load"
22685 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22686
22687 #: modules/lua/vlc.c:49
22688 msgid "Lua interface configuration"
22689 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22690
22691 #: modules/lua/vlc.c:50
22692 msgid ""
22693 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22694 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22695 msgstr ""
22696 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22697 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22698
22699 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22700 msgid "A single password restricts access to this interface."
22701 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22702
22703 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22704 msgid "Source directory"
22705 msgstr "Cartella sorgente"
22706
22707 #: modules/lua/vlc.c:56
22708 msgid "Directory index"
22709 msgstr "Indice della cartella"
22710
22711 #: modules/lua/vlc.c:57
22712 msgid "Allow to build directory index"
22713 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22714
22715 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22716 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22717 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22718 msgid "Host"
22719 msgstr "Host"
22720
22721 #: modules/lua/vlc.c:60
22722 msgid ""
22723 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22724 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22725 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22726 msgstr ""
22727 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22728 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22729 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22730 "\"127.0.0.1\"."
22731
22732 #: modules/lua/vlc.c:65
22733 msgid ""
22734 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22735 "4212."
22736 msgstr ""
22737 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22738 "predefinita è la 4212."
22739
22740 #: modules/lua/vlc.c:73
22741 msgid "CLI input"
22742 msgstr "Ingresso CLI"
22743
22744 #: modules/lua/vlc.c:74
22745 msgid ""
22746 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22747 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22748 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22749 msgstr ""
22750 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
22751 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22752 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22753 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22754
22755 #: modules/lua/vlc.c:82
22756 msgid "Lua"
22757 msgstr "Lua"
22758
22759 #: modules/lua/vlc.c:83
22760 msgid "Lua interpreter"
22761 msgstr "Interprete Lua"
22762
22763 #: modules/lua/vlc.c:104
22764 msgid "Lua CLI"
22765 msgstr "Lua CLI"
22766
22767 #: modules/lua/vlc.c:108
22768 msgid "Command-line interface"
22769 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22770
22771 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22772 msgid "Lua Telnet"
22773 msgstr "Lua Telnet"
22774
22775 #: modules/lua/vlc.c:132
22776 msgid "Lua Meta Fetcher"
22777 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22778
22779 #: modules/lua/vlc.c:133
22780 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22781 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22782
22783 #: modules/lua/vlc.c:138
22784 msgid "Lua Meta Reader"
22785 msgstr "Lettore Meta Lua"
22786
22787 #: modules/lua/vlc.c:139
22788 msgid "Read meta data using lua scripts"
22789 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22790
22791 #: modules/lua/vlc.c:145
22792 msgid "Lua Playlist"
22793 msgstr "Scaletta Lua"
22794
22795 #: modules/lua/vlc.c:146
22796 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22797 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22798
22799 #: modules/lua/vlc.c:151
22800 msgid "Lua Art"
22801 msgstr "Lua Art"
22802
22803 #: modules/lua/vlc.c:152
22804 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22805 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22806
22807 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22808 msgid "Lua Extension"
22809 msgstr "Estensione LUA"
22810
22811 #: modules/lua/vlc.c:164
22812 msgid "Lua SD Module"
22813 msgstr "Modulo SD Lua"
22814
22815 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22816 msgid "Folder meta data"
22817 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22818
22819 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22820 msgid "Album art filename"
22821 msgstr "Nome file copertina"
22822
22823 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22824 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22825 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22826
22827 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22828 msgid "The username of your last.fm account"
22829 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22830
22831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22832 msgid "The password of your last.fm account"
22833 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22834
22835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22836 msgid "Scrobbler URL"
22837 msgstr "URL scrobbler"
22838
22839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22840 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22841 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22842
22843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22844 msgid "Audioscrobbler"
22845 msgstr "Audioscrobbler"
22846
22847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22848 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22849 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22850
22851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22852 msgid "last.fm: Authentication failed"
22853 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22854
22855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22856 msgid ""
22857 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22858 "relaunch VLC."
22859 msgstr ""
22860 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22861 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22862
22863 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22864 msgid "Last.fm username not set"
22865 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22866
22867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22868 msgid ""
22869 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22870 "VLC.\n"
22871 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22872 msgstr ""
22873 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22874 "VLC.\n"
22875 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22876
22877 #: modules/misc/gnutls.c:51
22878 msgid "TLS cipher priorities"
22879 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22880
22881 #: modules/misc/gnutls.c:52
22882 msgid ""
22883 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22884 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22885 msgstr ""
22886 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22887 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22888 "la sintassi dettagliata."
22889
22890 #: modules/misc/gnutls.c:63
22891 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22892 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22893
22894 #: modules/misc/gnutls.c:65
22895 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22896 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22897
22898 #: modules/misc/gnutls.c:66
22899 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22900 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22901
22902 #: modules/misc/gnutls.c:67
22903 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22904 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22905
22906 #: modules/misc/gnutls.c:72
22907 msgid "GNU TLS transport layer security"
22908 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22909
22910 #: modules/misc/gnutls.c:79
22911 msgid "GNU TLS server"
22912 msgstr "Server GNU TLS"
22913
22914 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22915 #, c-format
22916 msgid ""
22917 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22918 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22919 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22920 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22921 "\n"
22922 "If in doubt, abort now.\n"
22923 msgstr ""
22924 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22925 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22926 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22927 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22928 "o della tua privacy.\n"
22929 "\n"
22930 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22931
22932 #: modules/misc/gnutls.c:279
22933 #, c-format
22934 msgid ""
22935 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22936 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22937 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22938 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22939 "\n"
22940 "If in doubt, abort now.\n"
22941 msgstr ""
22942 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22943 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22944 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22945 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22946 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22947 "\n"
22948 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22949
22950 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22951 #: modules/misc/securetransport.c:334
22952 msgid "Insecure site"
22953 msgstr "Sito non sicuro"
22954
22955 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22956 #: modules/misc/securetransport.c:335
22957 msgid "Abort"
22958 msgstr "Interrompi"
22959
22960 #: modules/misc/gnutls.c:295
22961 msgid "View certificate"
22962 msgstr "Visualizza il certificato"
22963
22964 #: modules/misc/gnutls.c:312
22965 #, c-format
22966 msgid ""
22967 "This is the certificate presented by %s:\n"
22968 "%s\n"
22969 "\n"
22970 "If in doubt, abort now.\n"
22971 msgstr ""
22972 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22973 "%s\n"
22974 "\n"
22975 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22976
22977 #: modules/misc/gnutls.c:314
22978 msgid "Accept 24 hours"
22979 msgstr "Accetta 24 ore"
22980
22981 #: modules/misc/gnutls.c:315
22982 msgid "Accept permanently"
22983 msgstr "Accetta permanentemente"
22984
22985 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22986 msgid "Playing some media."
22987 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22988
22989 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22990 msgid "Power"
22991 msgstr "Alimentazione"
22992
22993 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22994 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22995 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
22996
22997 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22998 msgid "XDG-screensaver"
22999 msgstr "Salvaschermo XDG"
23000
23001 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23002 msgid "XDG screen saver inhibition"
23003 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23004
23005 #: modules/misc/logger.c:118
23006 msgid "Log format"
23007 msgstr "Formato rapporto"
23008
23009 #: modules/misc/logger.c:119
23010 msgid "Specify the logging format."
23011 msgstr "Specifica il formato dei log"
23012
23013 #: modules/misc/logger.c:122
23014 msgid "Syslog ident"
23015 msgstr "Identificatore syslog"
23016
23017 #: modules/misc/logger.c:123
23018 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23019 msgstr ""
23020 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
23021
23022 #: modules/misc/logger.c:126
23023 msgid "Syslog facility"
23024 msgstr "Facility di syslog"
23025
23026 #: modules/misc/logger.c:127
23027 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23028 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
23029
23030 #: modules/misc/logger.c:154
23031 msgid "Verbosity"
23032 msgstr "Verbosità"
23033
23034 #: modules/misc/logger.c:155
23035 msgid ""
23036 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23037 "--verbose."
23038 msgstr ""
23039 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
23040 "verbosità data da --verbose."
23041
23042 #: modules/misc/logger.c:159
23043 msgid "Logging"
23044 msgstr "Registrazione log"
23045
23046 #: modules/misc/logger.c:160
23047 msgid "File logging"
23048 msgstr "Registrazione file di log"
23049
23050 #: modules/misc/logger.c:166
23051 msgid "Log filename"
23052 msgstr "File di log"
23053
23054 #: modules/misc/logger.c:166
23055 msgid "Specify the log filename."
23056 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23057
23058 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23059 msgid "M3U playlist export"
23060 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23061
23062 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23063 msgid "M3U8 playlist export"
23064 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23065
23066 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23067 msgid "XSPF playlist export"
23068 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23069
23070 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23071 msgid "HTML playlist export"
23072 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23073
23074 #: modules/misc/rtsp.c:61
23075 msgid "Maximum number of connections"
23076 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23077
23078 #: modules/misc/rtsp.c:62
23079 msgid ""
23080 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23081 "0 means no limit."
23082 msgstr ""
23083 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23084 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23085
23086 #: modules/misc/rtsp.c:65
23087 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23088 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23089
23090 #: modules/misc/rtsp.c:67
23091 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23092 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23093
23094 #: modules/misc/rtsp.c:69
23095 msgid ""
23096 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23097 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23098 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23099 "The default is 5."
23100 msgstr ""
23101 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23102 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23103 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23104 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23105
23106 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23107 msgid "RTSP VoD"
23108 msgstr "RTSP VoD"
23109
23110 #: modules/misc/rtsp.c:76
23111 #, fuzzy
23112 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23113 msgstr "Server VoD RTSP"
23114
23115 #: modules/misc/securetransport.c:53
23116 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23117 msgstr ""
23118
23119 #: modules/misc/securetransport.c:66
23120 #, fuzzy
23121 msgid "TLS server support for OS X"
23122 msgstr "Porta RTSP del server"
23123
23124 #: modules/misc/securetransport.c:335
23125 msgid "Accept certificate temporarily"
23126 msgstr ""
23127
23128 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23129 msgid "Stats"
23130 msgstr "Statistiche"
23131
23132 #: modules/misc/stats.c:213
23133 msgid "Stats encoder function"
23134 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23135
23136 #: modules/misc/stats.c:219
23137 msgid "Stats decoder"
23138 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23139
23140 #: modules/misc/stats.c:220
23141 msgid "Stats decoder function"
23142 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23143
23144 #: modules/misc/stats.c:225
23145 msgid "Stats demux"
23146 msgstr "Statistiche del demux"
23147
23148 #: modules/misc/stats.c:226
23149 msgid "Stats demux function"
23150 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23151
23152 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23153 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23154 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23155
23156 #: modules/mux/asf.c:57
23157 msgid "Title to put in ASF comments."
23158 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23159
23160 #: modules/mux/asf.c:59
23161 msgid "Author to put in ASF comments."
23162 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23163
23164 #: modules/mux/asf.c:61
23165 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23166 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23167
23168 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23169 msgid "Comment"
23170 msgstr "Commento"
23171
23172 #: modules/mux/asf.c:63
23173 msgid "Comment to put in ASF comments."
23174 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23175
23176 #: modules/mux/asf.c:65
23177 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23178 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23179
23180 #: modules/mux/asf.c:66
23181 msgid "Packet Size"
23182 msgstr "Dimensione pacchetto"
23183
23184 #: modules/mux/asf.c:67
23185 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23186 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23187
23188 #: modules/mux/asf.c:68
23189 msgid "Bitrate override"
23190 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23191
23192 #: modules/mux/asf.c:69
23193 msgid ""
23194 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23195 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23196 "in bytes"
23197 msgstr ""
23198 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23199 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23200 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23201
23202 #: modules/mux/asf.c:73
23203 msgid "ASF muxer"
23204 msgstr "Muxer ASF"
23205
23206 #: modules/mux/asf.c:563
23207 msgid "Unknown Video"
23208 msgstr "Video sconosciuto"
23209
23210 #: modules/mux/avi.c:54
23211 #, fuzzy
23212 msgid "Subject"
23213 msgstr " Oggetti"
23214
23215 #: modules/mux/avi.c:55
23216 #, fuzzy
23217 msgid "Encoder"
23218 msgstr "decodificatore"
23219
23220 #: modules/mux/avi.c:56
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Keywords"
23223 msgstr "Parole chiavi del podcast"
23224
23225 #: modules/mux/avi.c:59
23226 msgid "AVI muxer"
23227 msgstr "Muxer AVI"
23228
23229 #: modules/mux/dummy.c:45
23230 msgid "Dummy/Raw muxer"
23231 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23232
23233 #: modules/mux/mp4.c:48
23234 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23235 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23236
23237 #: modules/mux/mp4.c:50
23238 msgid ""
23239 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23240 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23241 "downloading."
23242 msgstr ""
23243 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
23244 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
23245 "download."
23246
23247 #: modules/mux/mp4.c:60
23248 msgid "MP4/MOV muxer"
23249 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23250
23251 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23252 msgid "DTS delay (ms)"
23253 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23254
23255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23256 msgid ""
23257 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23258 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23259 "inside the client decoder."
23260 msgstr ""
23261 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23262 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23263 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23264
23265 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23266 msgid "PES maximum size"
23267 msgstr "Dimensione massima PES"
23268
23269 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23270 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23271 msgstr ""
23272 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23273 "flussi MPEG PS."
23274
23275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23276 msgid "PS muxer"
23277 msgstr "Muxer PS"
23278
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23280 msgid "Video PID"
23281 msgstr "PID Video"
23282
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23284 msgid ""
23285 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23286 "the video."
23287 msgstr ""
23288 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23289 "automaticamente il video."
23290
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23292 msgid "Audio PID"
23293 msgstr "PID audio"
23294
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23296 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23297 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23298
23299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23300 msgid "SPU PID"
23301 msgstr "SPU PID"
23302
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23304 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23305 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23306
23307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23308 msgid "PMT PID"
23309 msgstr "PID PMT"
23310
23311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23312 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23313 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23314
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23316 msgid "TS ID"
23317 msgstr "TS ID"
23318
23319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23320 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23321 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23322
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23324 msgid "NET ID"
23325 msgstr "NET ID"
23326
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23328 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23329 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23330
23331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23332 msgid "PMT Program numbers"
23333 msgstr "Numeri di programma PMT"
23334
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23336 msgid ""
23337 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23338 "to be enabled."
23339 msgstr ""
23340 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23341 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23342
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23344 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23345 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23346
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23348 msgid ""
23349 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23350 "be enabled."
23351 msgstr ""
23352 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23353 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23354
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23356 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23357 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23358
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23360 msgid ""
23361 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23362 "be enabled."
23363 msgstr ""
23364 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23365 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23366
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23368 msgid "Set PID to ID of ES"
23369 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23370
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23372 msgid ""
23373 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23374 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23375 msgstr ""
23376 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23377 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23378
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23380 msgid "Data alignment"
23381 msgstr "Allineamento dati"
23382
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23384 msgid ""
23385 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23386 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23387 msgstr ""
23388 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23389 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23390 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23391
23392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23393 msgid "Shaping delay (ms)"
23394 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23395
23396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23397 msgid ""
23398 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23399 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23400 "especially for reference frames."
23401 msgstr ""
23402 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23403 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23404 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23405
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23407 msgid "Use keyframes"
23408 msgstr "Usa immagini chiave"
23409
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23411 msgid ""
23412 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23413 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23414 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23415 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23416 "the biggest frames in the stream."
23417 msgstr ""
23418 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23419 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23420 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23421 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23422 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23423 "in un flusso."
23424
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23426 msgid "PCR interval (ms)"
23427 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23428
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23430 msgid ""
23431 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23432 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23433 msgstr ""
23434 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23435 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23436 "predefinito è 70ms)."
23437
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23439 msgid "Minimum B (deprecated)"
23440 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23441
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23443 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23444 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23445
23446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23447 msgid "Maximum B (deprecated)"
23448 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23449
23450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23451 msgid ""
23452 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23453 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23454 "inside the client decoder."
23455 msgstr ""
23456 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23457 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23458 "andare all'interno del decoder client."
23459
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23461 msgid "Crypt audio"
23462 msgstr "Cifratura audio"
23463
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23465 msgid "Crypt audio using CSA"
23466 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23467
23468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23469 msgid "Crypt video"
23470 msgstr "Cifratura video"
23471
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23473 msgid "Crypt video using CSA"
23474 msgstr "Cifratura CSA del video"
23475
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23477 msgid "CSA Key in use"
23478 msgstr "Chiave CSA in uso"
23479
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23481 msgid ""
23482 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23483 "second/2 one."
23484 msgstr ""
23485 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23486 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23487
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23489 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23490 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23491
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23493 msgid ""
23494 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23495 "header from the value before encrypting."
23496 msgstr ""
23497
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23499 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23500 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23501
23502 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23503 msgid "Multipart JPEG muxer"
23504 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23505
23506 #: modules/mux/ogg.c:47
23507 #, fuzzy
23508 msgid "Index interval"
23509 msgstr "Intervallo IDR"
23510
23511 #: modules/mux/ogg.c:48
23512 msgid ""
23513 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23514 msgstr ""
23515
23516 #: modules/mux/ogg.c:50
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Index size ratio"
23519 msgstr "File di indice"
23520
23521 #: modules/mux/ogg.c:52
23522 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23523 msgstr ""
23524
23525 #: modules/mux/ogg.c:60
23526 msgid "Ogg/OGM muxer"
23527 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23528
23529 #: modules/mux/wav.c:46
23530 msgid "WAV muxer"
23531 msgstr "Muxer WAV"
23532
23533 #: modules/notify/growl.m:104
23534 msgid "Growl Notification Plugin"
23535 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23536
23537 #: modules/notify/growl.m:282
23538 msgid "New input playing"
23539 msgstr "Avviato nuovo input"
23540
23541 #: modules/notify/growl.m:305
23542 msgid "Now playing"
23543 msgstr "In riproduzione"
23544
23545 #: modules/notify/notify.c:53
23546 msgid "Timeout (ms)"
23547 msgstr "Scadenza (ms)"
23548
23549 #: modules/notify/notify.c:54
23550 msgid "How long the notification will be displayed "
23551 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23552
23553 #: modules/notify/notify.c:59
23554 msgid "Notify"
23555 msgstr "Notifica"
23556
23557 #: modules/notify/notify.c:60
23558 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23559 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23560
23561 #: modules/packetizer/copy.c:48
23562 msgid "Copy packetizer"
23563 msgstr "Copy packetizer"
23564
23565 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23566 msgid "Dirac packetizer"
23567 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23568
23569 #: modules/packetizer/flac.c:50
23570 msgid "Flac audio packetizer"
23571 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23572
23573 #: modules/packetizer/h264.c:55
23574 msgid "H.264 video packetizer"
23575 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23576
23577 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23578 #, fuzzy
23579 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23580 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23581
23582 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23583 msgid "MLP/TrueHD parser"
23584 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23585
23586 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23587 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23588 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23589
23590 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23591 msgid "MPEG4 video packetizer"
23592 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23593
23594 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23595 msgid "Sync on Intra Frame"
23596 msgstr ""
23597
23598 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23599 msgid ""
23600 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23601 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23602 msgstr ""
23603
23604 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23605 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23606 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23607
23608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23609 msgid "MPEG Video"
23610 msgstr "MPEG Video"
23611
23612 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23613 msgid "VC-1 packetizer"
23614 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23615
23616 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23617 msgid "Bonjour services"
23618 msgstr "Servizi Bonjour"
23619
23620 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23621 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23622 msgid "My Videos"
23623 msgstr "Video"
23624
23625 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23626 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23627 msgid "My Music"
23628 msgstr "Musica"
23629
23630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23631 msgid "Picture"
23632 msgstr "Immagine"
23633
23634 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23635 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23636 msgid "My Pictures"
23637 msgstr "Immagini"
23638
23639 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23640 msgid "MTP devices"
23641 msgstr "Dispositivi MTP"
23642
23643 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23644 msgid "MTP Device"
23645 msgstr "Dispositivo MTP"
23646
23647 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23648 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23649 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23650 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23651 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23652 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23653 msgid "Discs"
23654 msgstr "Dischi"
23655
23656 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23657 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23658 msgid "Local drives"
23659 msgstr "Disco locale"
23660
23661 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23662 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23663 msgid "Podcast URLs list"
23664 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23665
23666 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23667 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23668 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23669
23670 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23671 msgid "Podcasts"
23672 msgstr "Podcast"
23673
23674 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23675 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23676 msgid "Audio capture"
23677 msgstr "Acquisizione audio"
23678
23679 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23680 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23681 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23682
23683 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23684 msgid "Generic"
23685 msgstr "Generico"
23686
23687 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23688 msgid "SAP multicast address"
23689 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23690
23691 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23692 msgid ""
23693 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23694 "However, you can specify a specific address."
23695 msgstr ""
23696
23697 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23698 msgid "SAP timeout (seconds)"
23699 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23700
23701 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23702 msgid ""
23703 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23704 msgstr ""
23705
23706 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23707 msgid "Try to parse the announce"
23708 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23709
23710 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23711 msgid ""
23712 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23713 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23714 msgstr ""
23715
23716 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23717 msgid "SAP Strict mode"
23718 msgstr "Modalità SAP Strict"
23719
23720 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23721 msgid ""
23722 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23723 "announcements."
23724 msgstr ""
23725 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23726 "conformi."
23727
23728 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23729 msgid "SAP"
23730 msgstr "SAP"
23731
23732 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23733 msgid "Network streams (SAP)"
23734 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23735
23736 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23737 msgid "SDP Descriptions parser"
23738 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23739
23740 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23741 msgid "Session"
23742 msgstr "Sessione"
23743
23744 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23745 msgid "Tool"
23746 msgstr "Strumento"
23747
23748 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23749 msgid "User"
23750 msgstr "Utente"
23751
23752 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23753 msgid "Video capture"
23754 msgstr "Acquisizione video"
23755
23756 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23757 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23758 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23759
23760 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23761 msgid "Audio capture (ALSA)"
23762 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23763
23764 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23765 msgid "CD"
23766 msgstr "CD"
23767
23768 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23769 msgid "DVD"
23770 msgstr "DVD"
23771
23772 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23773 msgid "HD DVD"
23774 msgstr "HD DVD"
23775
23776 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23777 msgid "Unknown type"
23778 msgstr "Tipo sconosciuto"
23779
23780 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23781 msgid "Universal Plug'n'Play"
23782 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23783
23784 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23785 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23786 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23788 msgid "Screen capture"
23789 msgstr "Acquisizione schermata"
23790
23791 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23792 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23793 msgstr ""
23794 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23795
23796 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23797 msgid "Applications"
23798 msgstr "Applicazioni"
23799
23800 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23802 msgid "Desktop"
23803 msgstr "Desktop"
23804
23805 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23806 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23807 msgid "Preferred Width"
23808 msgstr "Larghezza preferita"
23809
23810 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23811 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23812 msgid "Preferred Height"
23813 msgstr "Altezza preferita"
23814
23815 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23816 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23817 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23818
23819 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23820 msgid "Buffer size in seconds"
23821 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23822
23823 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23824 msgid "DASH"
23825 msgstr "DASH"
23826
23827 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23828 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23829 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23830
23831 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23832 msgid "LZMA decompression"
23833 msgstr "Decompressione LZMA"
23834
23835 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23836 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23837 msgstr "Decompressione "
23838
23839 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23840 msgid "gzip decompression"
23841 msgstr "Decompressione gzip"
23842
23843 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23844 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23845 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23846
23847 #: modules/stream_filter/record.c:49
23848 msgid "Internal stream record"
23849 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23850
23851 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23852 msgid "Smooth Streaming"
23853 msgstr "Streaming lineare"
23854
23855 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23856 msgid "Autodel"
23857 msgstr "Autodel"
23858
23859 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23860 msgid "Automatically add/delete input streams"
23861 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23862
23863 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23864 msgid ""
23865 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23866 "this stream later."
23867 msgstr ""
23868 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23869 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23870
23871 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23872 msgid "Destination bridge-in name"
23873 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23874
23875 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23876 msgid ""
23877 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23878 "in at a time, you can discard this option."
23879 msgstr ""
23880 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23881 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23882
23883 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23884 msgid ""
23885 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23886 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23887 "need to raise caching values."
23888 msgstr ""
23889 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23890 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23891 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23892
23893 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23894 msgid "ID Offset"
23895 msgstr "Scostamento ID"
23896
23897 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23898 msgid ""
23899 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23900 "IDs bridge_in will register."
23901 msgstr ""
23902 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23903 "registrare ID di flusso bridge_in."
23904
23905 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23906 msgid "Name of current instance"
23907 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23908
23909 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23910 msgid ""
23911 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23912 "at a time, you can discard this option."
23913 msgstr ""
23914 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23915 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23916
23917 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23918 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23919 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23920
23921 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23922 msgid ""
23923 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23924 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23925 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23926 "placeholder streams should have the same format. "
23927 msgstr ""
23928 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23929 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23930 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23931 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23932 "formato."
23933
23934 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23935 msgid "Placeholder delay"
23936 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23937
23938 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23939 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23940 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23941
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23943 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23944 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23945
23946 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23947 msgid ""
23948 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23949 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23950 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23951 "frames in the streams."
23952 msgstr ""
23953 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23954 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23955 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23956 "fotogrammi I nei flussi."
23957
23958 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23959 msgid "Bridge"
23960 msgstr "Bridge"
23961
23962 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23963 msgid "Bridge stream output"
23964 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23965
23966 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23967 msgid "Bridge out"
23968 msgstr "Bridge in uscita"
23969
23970 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23971 msgid "Bridge in"
23972 msgstr "Bridge in ingresso"
23973
23974 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23975 #: modules/stream_out/setid.c:41
23976 msgid "Elementary Stream ID"
23977 msgstr "ID del flusso elementare"
23978
23979 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23980 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23981 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23982
23983 #: modules/stream_out/delay.c:43
23984 msgid "Delay of the ES (ms)"
23985 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23986
23987 #: modules/stream_out/delay.c:45
23988 msgid ""
23989 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23990 "negative means advance."
23991 msgstr ""
23992 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
23993 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
23994
23995 #: modules/stream_out/delay.c:55
23996 msgid "Delay a stream"
23997 msgstr "Posticipa un flusso"
23998
23999 #: modules/stream_out/description.c:54
24000 msgid "Description stream output"
24001 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24002
24003 #: modules/stream_out/display.c:41
24004 msgid "Enable/disable audio rendering."
24005 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24006
24007 #: modules/stream_out/display.c:43
24008 msgid "Enable/disable video rendering."
24009 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24010
24011 #: modules/stream_out/display.c:44
24012 msgid "Delay (ms)"
24013 msgstr "Ritardo (ms)"
24014
24015 #: modules/stream_out/display.c:45
24016 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24017 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24018
24019 #: modules/stream_out/display.c:54
24020 msgid "Display stream output"
24021 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24022
24023 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24024 msgid "Duplicate stream output"
24025 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24026
24027 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24028 msgid "Output access method"
24029 msgstr "Metodi d'uscita"
24030
24031 #: modules/stream_out/es.c:43
24032 msgid "This is the default output access method that will be used."
24033 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24034
24035 #: modules/stream_out/es.c:45
24036 msgid "Audio output access method"
24037 msgstr "Modulo uscita audio"
24038
24039 #: modules/stream_out/es.c:47
24040 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24041 msgstr ""
24042 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24043 "l'audio."
24044
24045 #: modules/stream_out/es.c:48
24046 msgid "Video output access method"
24047 msgstr "Metodo uscita video"
24048
24049 #: modules/stream_out/es.c:50
24050 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24051 msgstr ""
24052 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24053 "video."
24054
24055 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24056 msgid "Output muxer"
24057 msgstr "Muxer uscita"
24058
24059 #: modules/stream_out/es.c:54
24060 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24061 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24062
24063 #: modules/stream_out/es.c:55
24064 msgid "Audio output muxer"
24065 msgstr "Muxer uscita audio"
24066
24067 #: modules/stream_out/es.c:57
24068 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24069 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24070
24071 #: modules/stream_out/es.c:58
24072 msgid "Video output muxer"
24073 msgstr "Muxer uscita video"
24074
24075 #: modules/stream_out/es.c:60
24076 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24077 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
24078
24079 #: modules/stream_out/es.c:62
24080 msgid "Output URL"
24081 msgstr "URL uscita"
24082
24083 #: modules/stream_out/es.c:64
24084 msgid "This is the default output URI."
24085 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
24086
24087 #: modules/stream_out/es.c:65
24088 msgid "Audio output URL"
24089 msgstr "URL uscita audio"
24090
24091 #: modules/stream_out/es.c:67
24092 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24093 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
24094
24095 #: modules/stream_out/es.c:68
24096 msgid "Video output URL"
24097 msgstr "URL uscita video"
24098
24099 #: modules/stream_out/es.c:70
24100 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24101 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
24102
24103 #: modules/stream_out/es.c:79
24104 msgid "Elementary stream output"
24105 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
24106
24107 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24108 #, c-format
24109 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24110 msgstr ""
24111 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
24112 "\"."
24113
24114 #: modules/stream_out/gather.c:44
24115 msgid "Gathering stream output"
24116 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
24117
24118 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24119 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24120 msgstr ""
24121 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
24122
24123 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24124 msgid "Magazine"
24125 msgstr "Magazine"
24126
24127 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24128 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24129 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
24130
24131 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24132 msgid "Page"
24133 msgstr "Pagina"
24134
24135 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24136 msgid "Specify the page containing the language"
24137 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
24138
24139 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24140 msgid "Row"
24141 msgstr "Riga"
24142
24143 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24144 msgid "Specify the row containing the language"
24145 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
24146
24147 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24148 msgid "Lang From Telx"
24149 msgstr "Lingua da Telx"
24150
24151 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24152 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24153 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
24154
24155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24156 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24157 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
24158
24159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24161 msgid "Output video width."
24162 msgstr "Larghezza video di uscita."
24163
24164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24166 msgid "Output video height."
24167 msgstr "Altezza video di uscita."
24168
24169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24170 msgid "Sample aspect ratio"
24171 msgstr "Proporzioni del campione"
24172
24173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24174 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24175 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
24176
24177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24179 msgid "Video filter"
24180 msgstr "Filtro video"
24181
24182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24183 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24184 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
24185
24186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24187 msgid "Image chroma"
24188 msgstr "Croma dell'immagine"
24189
24190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24191 msgid ""
24192 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24193 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24194 msgstr ""
24195 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
24196 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
24197
24198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24199 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24200 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
24201
24202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24203 #: modules/video_filter/rss.c:142
24204 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24205 msgid "X offset"
24206 msgstr "Scostamento X"
24207
24208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24209 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24210 msgstr ""
24211 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24212
24213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24214 #: modules/video_filter/rss.c:144
24215 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24216 msgid "Y offset"
24217 msgstr "Scostamento Y"
24218
24219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24220 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24221 msgstr ""
24222 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
24223
24224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24225 msgid "Mosaic bridge"
24226 msgstr "Bridge Mosaic"
24227
24228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24229 msgid "Mosaic bridge stream output"
24230 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
24231
24232 #: modules/stream_out/raop.c:148
24233 msgid "Hostname or IP address of target device"
24234 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
24235
24236 #: modules/stream_out/raop.c:151
24237 msgid ""
24238 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24239 "very loud."
24240 msgstr ""
24241 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
24242 "silenzioso a molto alto."
24243
24244 #: modules/stream_out/raop.c:155
24245 msgid "Password for target device."
24246 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
24247
24248 #: modules/stream_out/raop.c:157
24249 msgid "Password file"
24250 msgstr "File delle Password"
24251
24252 #: modules/stream_out/raop.c:158
24253 msgid "Read password for target device from file."
24254 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
24255
24256 #: modules/stream_out/raop.c:161
24257 msgid "RAOP"
24258 msgstr "RAOP"
24259
24260 #: modules/stream_out/raop.c:162
24261 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24262 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
24263
24264 #: modules/stream_out/record.c:50
24265 msgid "Destination prefix"
24266 msgstr "Prefisso di destinazione"
24267
24268 #: modules/stream_out/record.c:52
24269 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24270 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
24271
24272 #: modules/stream_out/record.c:57
24273 msgid "Record stream output"
24274 msgstr "Registra il flusso di output"
24275
24276 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24277 msgid "This is the output URL that will be used."
24278 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
24279
24280 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24281 msgid ""
24282 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24283 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24284 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24285 "SDP to be announced via SAP."
24286 msgstr ""
24287 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
24288 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
24289 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
24290 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
24291
24292 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24293 msgid "SAP announcing"
24294 msgstr "Annunci SAP"
24295
24296 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24297 msgid "Announce this session with SAP."
24298 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
24299
24300 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24301 msgid ""
24302 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24303 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24304 msgstr ""
24305 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
24306 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
24307
24308 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24309 msgid "Session name"
24310 msgstr "Nome della sessione"
24311
24312 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24313 msgid ""
24314 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24315 "Descriptor)."
24316 msgstr ""
24317 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
24318 "sessione)."
24319
24320 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24321 msgid "Session category"
24322 msgstr "Categoria della sessione"
24323
24324 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24325 msgid ""
24326 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24327 "announced if you choose to use SAP."
24328 msgstr ""
24329 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
24330 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
24331
24332 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24333 msgid "Session description"
24334 msgstr "Descrizione sessione"
24335
24336 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24337 msgid ""
24338 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24339 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24340 msgstr ""
24341 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
24342 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24343
24344 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24345 msgid "Session URL"
24346 msgstr "URL della sessione"
24347
24348 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24349 msgid ""
24350 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24351 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24352 "(Session Descriptor)."
24353 msgstr ""
24354 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
24355 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
24356 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24357
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24359 msgid "Session email"
24360 msgstr "E-mail della sessione"
24361
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24363 msgid ""
24364 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24365 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24366 msgstr ""
24367 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
24368 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
24369
24370 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24371 msgid "Session phone number"
24372 msgstr "Numero di telefono della sessione"
24373
24374 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24375 msgid ""
24376 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24377 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24378 msgstr ""
24379 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
24380 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
24381
24382 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24383 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24384 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
24385
24386 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24387 msgid "Audio port"
24388 msgstr "Porta audio"
24389
24390 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24391 msgid ""
24392 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24393 msgstr ""
24394 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
24395
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24397 msgid "Video port"
24398 msgstr "Porta video"
24399
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24401 msgid ""
24402 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24403 msgstr ""
24404 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24405
24406 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24407 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24408 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
24409
24410 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24411 msgid ""
24412 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24413 "packets."
24414 msgstr ""
24415 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
24416 "RTP."
24417
24418 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24419 msgid ""
24420 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24421 "milliseconds."
24422 msgstr ""
24423 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
24424 "essere impostato in millisecondi."
24425
24426 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24427 msgid "Transport protocol"
24428 msgstr "Protocollo di trasporto"
24429
24430 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24431 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24432 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
24433
24434 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24435 msgid ""
24436 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24437 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24438 "string."
24439 msgstr ""
24440 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
24441 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
24442 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
24443
24444 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24445 msgid "MP4A LATM"
24446 msgstr "MP4A LATM"
24447
24448 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24449 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24450 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
24451
24452 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24453 msgid "RTSP session timeout (s)"
24454 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
24455
24456 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24457 msgid ""
24458 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24459 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24460 "is 60 (one minute)."
24461 msgstr ""
24462 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
24463 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
24464 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
24465
24466 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24467 msgid "RTP stream output"
24468 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
24469
24470 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24471 msgid "RTSP VoD server"
24472 msgstr "Server VoD RTSP"
24473
24474 #: modules/stream_out/setid.c:45
24475 msgid "New ES ID"
24476 msgstr "Nuovo ID ES"
24477
24478 #: modules/stream_out/setid.c:47
24479 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24480 msgstr ""
24481 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
24482
24483 #: modules/stream_out/setid.c:51
24484 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24485 msgstr ""
24486 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
24487
24488 #: modules/stream_out/setid.c:61
24489 msgid "Set ID"
24490 msgstr "Imposta ID"
24491
24492 #: modules/stream_out/setid.c:62
24493 msgid "Set ES id"
24494 msgstr "Imposta ID ES"
24495
24496 #: modules/stream_out/setid.c:63
24497 msgid "Change the id of an elementary stream"
24498 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
24499
24500 #: modules/stream_out/setid.c:74
24501 msgid "Set ES Lang"
24502 msgstr "Imposta lingua ES"
24503
24504 #: modules/stream_out/setid.c:75
24505 msgid "Set Lang"
24506 msgstr "Imposta lingua"
24507
24508 #: modules/stream_out/setid.c:76
24509 msgid "Change the language of an elementary stream"
24510 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
24511
24512 #: modules/stream_out/smem.c:61
24513 msgid "Video prerender callback"
24514 msgstr "Callback del prerender video"
24515
24516 #: modules/stream_out/smem.c:62
24517 msgid ""
24518 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24519 "buffer where render will be done."
24520 msgstr ""
24521 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
24522 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24523
24524 #: modules/stream_out/smem.c:65
24525 msgid "Audio prerender callback"
24526 msgstr "Callback del prerender audio"
24527
24528 #: modules/stream_out/smem.c:66
24529 msgid ""
24530 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24531 "buffer where render will be done."
24532 msgstr ""
24533 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
24534 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
24535
24536 #: modules/stream_out/smem.c:69
24537 msgid "Video postrender callback"
24538 msgstr "Callback del postrender video"
24539
24540 #: modules/stream_out/smem.c:70
24541 msgid ""
24542 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24543 "called when the render is into the buffer."
24544 msgstr ""
24545 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
24546 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24547
24548 #: modules/stream_out/smem.c:73
24549 msgid "Audio postrender callback"
24550 msgstr "Callback del postrender audio"
24551
24552 #: modules/stream_out/smem.c:74
24553 msgid ""
24554 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24555 "called when the render is into the buffer."
24556 msgstr ""
24557 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
24558 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
24559
24560 #: modules/stream_out/smem.c:77
24561 msgid "Video Callback data"
24562 msgstr "Dati di callback video"
24563
24564 #: modules/stream_out/smem.c:78
24565 msgid "Data for the video callback function."
24566 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
24567
24568 #: modules/stream_out/smem.c:80
24569 msgid "Audio callback data"
24570 msgstr "Dati di callback audio"
24571
24572 #: modules/stream_out/smem.c:81
24573 msgid "Data for the audio callback function."
24574 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
24575
24576 #: modules/stream_out/smem.c:83
24577 msgid "Time Synchronized output"
24578 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
24579
24580 #: modules/stream_out/smem.c:84
24581 msgid ""
24582 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24583 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24584 msgstr ""
24585 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
24586 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
24587
24588 #: modules/stream_out/smem.c:96
24589 msgid "Smem"
24590 msgstr "Smem"
24591
24592 #: modules/stream_out/smem.c:97
24593 msgid "Stream output to memory buffer"
24594 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
24595
24596 #: modules/stream_out/stats.c:42
24597 #, fuzzy
24598 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24599 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
24600
24601 #: modules/stream_out/stats.c:43
24602 msgid "Prefix to show on output line"
24603 msgstr ""
24604
24605 #: modules/stream_out/stats.c:52
24606 msgid "Writes statistic info about stream"
24607 msgstr ""
24608
24609 #: modules/stream_out/standard.c:43
24610 msgid "Output method to use for the stream."
24611 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
24612
24613 #: modules/stream_out/standard.c:46
24614 msgid "Muxer to use for the stream."
24615 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
24616
24617 #: modules/stream_out/standard.c:47
24618 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24619 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24620 msgid "Output destination"
24621 msgstr "Destinazione dell'uscita"
24622
24623 #: modules/stream_out/standard.c:49
24624 msgid ""
24625 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24626 msgstr ""
24627 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
24628 "parametri path e bind"
24629
24630 #: modules/stream_out/standard.c:50
24631 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24632 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
24633
24634 #: modules/stream_out/standard.c:52
24635 msgid ""
24636 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24637 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24638 msgstr ""
24639 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
24640 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
24641 "bypassa tutto questo"
24642
24643 #: modules/stream_out/standard.c:54
24644 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24645 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
24646
24647 #: modules/stream_out/standard.c:56
24648 msgid ""
24649 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24650 "overrides this"
24651 msgstr ""
24652 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
24653 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
24654
24655 #: modules/stream_out/standard.c:91
24656 msgid "Standard stream output"
24657 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
24658
24659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24660 msgid "Video encoder"
24661 msgstr "Codifica video"
24662
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24664 msgid ""
24665 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24666 "options)."
24667 msgstr ""
24668 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
24669 "esso associate)."
24670
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24672 msgid "Destination video codec"
24673 msgstr "Codificatore video di destinazione"
24674
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24676 msgid "This is the video codec that will be used."
24677 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
24678
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24680 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24681 msgid "Video bitrate"
24682 msgstr "Bitrate video"
24683
24684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24685 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24686 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24687
24688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24689 msgid "Video scaling"
24690 msgstr "Ridimensionamento video"
24691
24692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24693 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24694 msgstr ""
24695 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
24696
24697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24698 msgid "Video frame-rate"
24699 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24700
24701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24702 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24703 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24704
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24706 msgid "Deinterlace video"
24707 msgstr "Deinterlaccia video"
24708
24709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24710 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24711 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24712
24713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24714 msgid "Deinterlace module"
24715 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24716
24717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24718 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24719 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24720
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24722 msgid "Maximum video width"
24723 msgstr "Larghezza video massima "
24724
24725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24726 msgid "Maximum output video width."
24727 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24728
24729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24730 msgid "Maximum video height"
24731 msgstr "Altezza video massima"
24732
24733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24734 msgid "Maximum output video height."
24735 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24736
24737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24738 msgid ""
24739 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24740 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24741 msgstr ""
24742 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24743 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24744
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24746 msgid "Audio encoder"
24747 msgstr "Codifica audio"
24748
24749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24750 msgid ""
24751 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24752 "options)."
24753 msgstr ""
24754 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24755 "associate)."
24756
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24758 msgid "Destination audio codec"
24759 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24760
24761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24762 msgid "This is the audio codec that will be used."
24763 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24764
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24767 msgid "Audio bitrate"
24768 msgstr "Bitrate audio"
24769
24770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24771 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24772 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24773
24774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24775 msgid ""
24776 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24777 msgstr ""
24778 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24779 "48000)."
24780
24781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24782 msgid "This is the language of the audio stream."
24783 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24784
24785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24786 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24787 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24788
24789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24790 msgid "Audio filter"
24791 msgstr "Filtro audio"
24792
24793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24794 msgid ""
24795 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24796 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24797 msgstr ""
24798 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24799 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24800 "punti."
24801
24802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24803 msgid "Subtitle encoder"
24804 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24805
24806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24807 msgid ""
24808 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24809 "options)."
24810 msgstr ""
24811 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24812 "sue opzioni associate)."
24813
24814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24815 msgid "Destination subtitle codec"
24816 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24817
24818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24819 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24820 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24821
24822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24823 msgid ""
24824 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24825 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24826 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24827 "subpicture modules"
24828 msgstr ""
24829 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24830 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24831 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24832 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24833 "punti"
24834
24835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24836 msgid "OSD menu"
24837 msgstr "Menu OSD"
24838
24839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24840 msgid ""
24841 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24842 msgstr ""
24843 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24844 "secondarie osdmenu)."
24845
24846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24847 msgid "Number of threads"
24848 msgstr "Numero di thread"
24849
24850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24851 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24852 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24853
24854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24855 msgid "High priority"
24856 msgstr "Priorità alta"
24857
24858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24859 msgid ""
24860 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24861 msgstr ""
24862 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24863 "quella VIDEO."
24864
24865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24866 msgid "Transcode stream output"
24867 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24868
24869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24870 msgid "Overlays/Subtitles"
24871 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24872
24873 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24874 msgid "Monospace Font"
24875 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24876
24877 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24878 msgid "Font family for the font you want to use"
24879 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24880
24881 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24882 msgid "Font file for the font you want to use"
24883 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24884
24885 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24886 msgid "Font size in pixels"
24887 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24888
24889 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24890 msgid ""
24891 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24892 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24893 "font size."
24894 msgstr ""
24895 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24896 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24897 "del carattere."
24898
24899 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24900 msgid "Text opacity"
24901 msgstr "Opacità del testo"
24902
24903 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24904 msgid ""
24905 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24906 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24907 msgstr ""
24908 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24909 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24910
24911 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24912 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24913 msgid "Text default color"
24914 msgstr "Colore predefinito del testo"
24915
24916 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24917 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24918 msgid ""
24919 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24920 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24921 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24922 "(red + green), #FFFFFF = white"
24923 msgstr ""
24924 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24925 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24926 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24927 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24928
24929 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24930 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24931 msgid "Relative font size"
24932 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24933
24934 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24935 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24936 msgid ""
24937 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24938 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24939 msgstr ""
24940
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24942 msgid "Background opacity"
24943 msgstr "Opacità dello sfondo"
24944
24945 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24946 msgid "Background color"
24947 msgstr "Colore di sfondo"
24948
24949 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24950 msgid "Outline opacity"
24951 msgstr "Opacità della bordatura"
24952
24953 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24954 msgid "Shadow opacity"
24955 msgstr "Opacità dell'ombra"
24956
24957 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24958 msgid "Shadow color"
24959 msgstr "Colore dell'ombra"
24960
24961 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24962 msgid "Shadow angle"
24963 msgstr "Angolo dell'ombra"
24964
24965 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24966 msgid "Shadow distance"
24967 msgstr "Distanza dell'ombra"
24968
24969 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24970 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24971 msgid "Smaller"
24972 msgstr "Più piccolo"
24973
24974 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24975 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24976 msgid "Small"
24977 msgstr "Piccolo"
24978
24979 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24980 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24981 msgid "Large"
24982 msgstr "Grande"
24983
24984 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24985 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24986 msgid "Larger"
24987 msgstr "Più grande"
24988
24989 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24990 msgid "Use YUVP renderer"
24991 msgstr "Usa rendering YUVP"
24992
24993 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24994 msgid ""
24995 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24996 "you want to encode into DVB subtitles"
24997 msgstr ""
24998
24999 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25000 msgid "Thin"
25001 msgstr "Sottile"
25002
25003 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25004 msgid "Thick"
25005 msgstr "Spesso"
25006
25007 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25008 msgid "Text renderer"
25009 msgstr "Rendering del testo"
25010
25011 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25012 msgid "Freetype2 font renderer"
25013 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25014
25015 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25016 msgid "Name for the font you want to use"
25017 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
25018
25019 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25020 msgid "Text renderer for Mac"
25021 msgstr "Generatore di testo per Mac"
25022
25023 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25024 msgid "CoreText font renderer"
25025 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
25026
25027 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25028 msgid "SVG template file"
25029 msgstr "File di modello SVG"
25030
25031 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25032 msgid ""
25033 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25034 msgstr ""
25035 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25036
25037 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25038 msgid "Dummy font renderer"
25039 msgstr "Renderer di font simulato"
25040
25041 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25042 msgid "Filename for the font you want to use"
25043 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
25044
25045 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25046 msgid "Win32 font renderer"
25047 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
25048
25049 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25050 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25051 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25052
25053 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25054 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25055 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25056 msgid "Conversions from "
25057 msgstr "Conversioni da "
25058
25059 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25060 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25061 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25062
25063 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25064 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25065 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25066
25067 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25068 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25069 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25070
25071 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25072 msgid "MMX conversions from "
25073 msgstr "Conversioni MMX da "
25074
25075 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25076 msgid "SSE2 conversions from "
25077 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25078
25079 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25080 msgid "AltiVec conversions from "
25081 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25082
25083 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25084 msgid "OpenMAX DL image processing"
25085 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25086
25087 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25088 msgid "RV32 conversion filter"
25089 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25090
25091 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25092 msgid "Scaling mode"
25093 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25094
25095 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25096 msgid "Scaling mode to use."
25097 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25098
25099 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25100 msgid "Fast bilinear"
25101 msgstr "Bilineare rapido"
25102
25103 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25104 msgid "Bilinear"
25105 msgstr "Bilineare"
25106
25107 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25108 msgid "Bicubic (good quality)"
25109 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25110
25111 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25112 msgid "Experimental"
25113 msgstr "Sperimentale"
25114
25115 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25116 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25117 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25118
25119 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25120 msgid "Area"
25121 msgstr "Area"
25122
25123 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25124 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25125 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
25126
25127 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25128 msgid "Gauss"
25129 msgstr "Gauss"
25130
25131 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25132 msgid "SincR"
25133 msgstr "SincR"
25134
25135 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25136 msgid "Lanczos"
25137 msgstr "Lanczos"
25138
25139 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25140 msgid "Bicubic spline"
25141 msgstr "Spline bicubica"
25142
25143 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25144 msgid "Video scaling filter"
25145 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25146
25147 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25148 msgid "Swscale"
25149 msgstr "Swscale"
25150
25151 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25152 msgid "Brightness threshold"
25153 msgstr "Soglia di luminosità"
25154
25155 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25156 msgid ""
25157 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25158 "threshold value will be the brightness defined below."
25159 msgstr ""
25160
25161 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25162 msgid "Image contrast (0-2)"
25163 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25164
25165 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25166 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25167 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25168
25169 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25170 msgid "Image hue (0-360)"
25171 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
25172
25173 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25174 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25175 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
25176
25177 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25178 msgid "Image saturation (0-3)"
25179 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
25180
25181 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25182 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25183 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
25184
25185 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25186 msgid "Image brightness (0-2)"
25187 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
25188
25189 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25190 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25191 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
25192
25193 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25194 msgid "Image gamma (0-10)"
25195 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
25196
25197 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25198 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25199 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
25200
25201 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25202 msgid "Image properties filter"
25203 msgstr "Filtro proprietà immagine"
25204
25205 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25206 msgid "Image adjust"
25207 msgstr "Regolazione immagine"
25208
25209 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25210 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25211 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
25212
25213 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25214 msgid "Transparency mask"
25215 msgstr "Maschera di trasparenza"
25216
25217 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25218 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25219 msgstr ""
25220
25221 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25222 msgid "Alpha mask video filter"
25223 msgstr "Filtro video maschera alpha"
25224
25225 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25226 msgid "Alpha mask"
25227 msgstr "Maschera alfa"
25228
25229 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25230 msgid "Color scheme"
25231 msgstr "Schema di colori"
25232
25233 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25234 msgid "Define the glasses' color scheme"
25235 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
25236
25237 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25238 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25239 msgstr ""
25240
25241 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25242 msgid "Window size"
25243 msgstr "Dimensione della finestra"
25244
25245 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25246 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25247 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
25248
25249 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25250 msgid "Softening value"
25251 msgstr "Valore di attenuazione"
25252
25253 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25254 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25255 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
25256
25257 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25258 msgid "antiflicker video filter"
25259 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
25260
25261 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25262 msgid "antiflicker"
25263 msgstr "antisfarfallio"
25264
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25266 msgid ""
25267 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25268 "your computer.\n"
25269 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25270 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25271 "\n"
25272 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25273 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25274 "\n"
25275 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25276 "where to get the required parts.\n"
25277 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25278 "in live action."
25279 msgstr ""
25280 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
25281 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
25282 "Philips chiama AmbiLight.\n"
25283 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
25284 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25285 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25286 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
25287 "e dove ottenere le parti richieste\n"
25288 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
25289 "dispositivo in azione."
25290
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25292 msgid "Device type"
25293 msgstr "Tipo di dispositivo"
25294
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25296 msgid ""
25297 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25298 "delegate processing to the external process - with more options"
25299 msgstr ""
25300 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
25301 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
25302
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25304 msgid "AtmoWin Software"
25305 msgstr "Programma AtmoWin"
25306
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25308 msgid "Classic AtmoLight"
25309 msgstr "Classic AtmoLight"
25310
25311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25312 msgid "Quattro AtmoLight"
25313 msgstr "Quattro AtmoLight"
25314
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25316 msgid "DMX"
25317 msgstr "DMX"
25318
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25320 msgid "MoMoLight"
25321 msgstr "MoMoLight"
25322
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25324 msgid "fnordlicht"
25325 msgstr "fnordlicht"
25326
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25328 msgid "Count of AtmoLight channels"
25329 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
25330
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25332 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25333 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
25334
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25336 msgid "DMX address for each channel"
25337 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
25338
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25340 msgid ""
25341 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25342 "values"
25343 msgstr ""
25344 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
25345 "separare i valori"
25346
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25348 msgid "Count of channels"
25349 msgstr "Numero di canali"
25350
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25352 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25353 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
25354
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25356 msgid "Count of fnordlicht's"
25357 msgstr "Numero di fnordlicht"
25358
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25360 msgid ""
25361 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25362 msgstr ""
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25365 msgid "Save Debug Frames"
25366 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25369 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25370 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25373 msgid "Debug Frame Folder"
25374 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25377 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25378 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25381 msgid "Extracted Image Width"
25382 msgstr "Larghezza immagine estratta"
25383
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25385 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25386 msgstr ""
25387 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
25388 "default)"
25389
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25391 msgid "Extracted Image Height"
25392 msgstr "Altezza immagine estratta"
25393
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25395 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25396 msgstr ""
25397 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
25398
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25400 msgid "Mark analyzed pixels"
25401 msgstr "Marca i pixel analizzati"
25402
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25404 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25405 msgstr ""
25406
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25408 msgid "Color when paused"
25409 msgstr "Colore in pausa"
25410
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25412 msgid ""
25413 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25414 "another beer?)"
25415 msgstr ""
25416 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
25417 "prendere un'altra birra?)"
25418
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25420 msgid "Pause-Red"
25421 msgstr "In pausa-Rosso"
25422
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25424 msgid "Red component of the pause color"
25425 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
25426
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25428 msgid "Pause-Green"
25429 msgstr "In pausa-Verde"
25430
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25432 msgid "Green component of the pause color"
25433 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25434
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25436 msgid "Pause-Blue"
25437 msgstr "In pausa-Blu"
25438
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25440 msgid "Blue component of the pause color"
25441 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
25442
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25444 msgid "Pause-Fadesteps"
25445 msgstr ""
25446
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25448 msgid ""
25449 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25450 msgstr ""
25451 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
25452 "colore (ogni passo prende 40ms)"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25455 msgid "End-Red"
25456 msgstr "Fine-Rosso"
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25459 msgid "Red component of the shutdown color"
25460 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25463 msgid "End-Green"
25464 msgstr "Fine-Verde"
25465
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25467 msgid "Green component of the shutdown color"
25468 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
25469
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25471 msgid "End-Blue"
25472 msgstr "Fine-Blu"
25473
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25475 msgid "Blue component of the shutdown color"
25476 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
25477
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25479 msgid "End-Fadesteps"
25480 msgstr ""
25481
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25483 msgid ""
25484 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25485 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25486 msgstr ""
25487
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25489 msgid "Number of zones on top"
25490 msgstr "Numero di zone in alto"
25491
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25493 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25494 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
25495
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25497 msgid "Number of zones on bottom"
25498 msgstr "Numero di zone in basso"
25499
25500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25501 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25502 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
25503
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25505 msgid "Zones on left / right side"
25506 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
25507
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25509 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25510 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
25511
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25513 msgid "Calculate a average zone"
25514 msgstr "Calcola una zona media"
25515
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25517 msgid ""
25518 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25519 "single channel AtmoLight)"
25520 msgstr ""
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25523 msgid "Use Software White adjust"
25524 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25527 msgid ""
25528 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25529 msgstr ""
25530 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
25531 "raccomandato."
25532
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25534 msgid "White Red"
25535 msgstr "Bianco Rosso"
25536
25537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25538 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25539 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25540
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25542 msgid "White Green"
25543 msgstr "Bianco Verde"
25544
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25546 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25547 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25548
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25550 msgid "White Blue"
25551 msgstr "Bianco Blu"
25552
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25554 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25555 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
25556
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25558 msgid "Serial Port/Device"
25559 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
25560
25561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25562 msgid ""
25563 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25564 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25565 msgstr ""
25566 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
25567 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
25568 "dev/ttyS01"
25569
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25572 msgid "Edge weightning"
25573 msgstr "Spessore del bordo"
25574
25575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25576 msgid ""
25577 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25578 "the frame."
25579 msgstr ""
25580 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
25581 "fotogramma."
25582
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25584 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25585 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
25586
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25589 msgid "Darkness limit"
25590 msgstr "Limite di oscurità"
25591
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25593 msgid ""
25594 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25595 "than one for letterboxed videos."
25596 msgstr ""
25597 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
25598 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
25599
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25601 msgid "Hue windowing"
25602 msgstr "Regolazione della tonalità"
25603
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25606 msgid "Used for statistics."
25607 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
25608
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25610 msgid "Sat windowing"
25611 msgstr "Regolazione della saturazione"
25612
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25615 msgid "Filter length (ms)"
25616 msgstr "Durata del filtro (ms)"
25617
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25619 msgid ""
25620 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25621 msgstr ""
25622 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
25623 "previene il tremolio."
25624
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25626 msgid "Filter threshold"
25627 msgstr "Soglia del filtro"
25628
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25630 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25631 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
25632
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25635 msgid "Filter smoothness (%)"
25636 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
25637
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25639 msgid "Filter Smoothness"
25640 msgstr "Uniformità del filtro"
25641
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25643 msgid "Output Color filter mode"
25644 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
25645
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25647 msgid ""
25648 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25649 msgstr ""
25650 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
25651 "colore precedente"
25652
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25654 msgid "No Filtering"
25655 msgstr "Nessun filtro"
25656
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25658 msgid "Combined"
25659 msgstr "Combinato"
25660
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25662 msgid "Percent"
25663 msgstr "Percentuale"
25664
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25666 msgid "Frame delay (ms)"
25667 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
25668
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25670 msgid ""
25671 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25672 "20ms should do the trick."
25673 msgstr ""
25674 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
25675 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
25676
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25678 msgid "Channel 0: summary"
25679 msgstr "Canale 0: riepilogo"
25680
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25682 msgid "Channel 1: left"
25683 msgstr "Canale 1: sinistra"
25684
25685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25686 msgid "Channel 2: right"
25687 msgstr "Canale 2: destra"
25688
25689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25690 msgid "Channel 3: top"
25691 msgstr "Canale 3: alto"
25692
25693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25694 msgid "Channel 4: bottom"
25695 msgstr "Canale 4: basso"
25696
25697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25698 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25699 msgstr ""
25700 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
25701 "errato :-)"
25702
25703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25704 msgid "disabled"
25705 msgstr "disabilitato"
25706
25707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25708 msgid "Zone 4:summary"
25709 msgstr "Zona 4: riepilogo"
25710
25711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25712 msgid "Zone 3:left"
25713 msgstr "Zona 3:sinistra"
25714
25715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25716 msgid "Zone 1:right"
25717 msgstr "Zona 1:destra"
25718
25719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25720 msgid "Zone 0:top"
25721 msgstr "Zona 0: alto"
25722
25723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25724 msgid "Zone 2:bottom"
25725 msgstr "Zona 2:basso"
25726
25727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25728 msgid "Channel / Zone Assignment"
25729 msgstr "Assegnazione canale / zona"
25730
25731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25732 msgid ""
25733 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25734 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25735 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25736 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25737 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25738 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25739 msgstr ""
25740
25741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25742 msgid "Zone 0: Top gradient"
25743 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25744
25745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25746 msgid "Zone 1: Right gradient"
25747 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25748
25749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25750 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25751 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25752
25753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25754 msgid "Zone 3: Left gradient"
25755 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25756
25757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25758 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25759 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25760
25761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25762 msgid ""
25763 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25764 msgstr ""
25765 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25766 "scala dei grigi"
25767
25768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25769 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25770 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25771
25772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25773 msgid ""
25774 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25775 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25776 msgstr ""
25777
25778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25779 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25780 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25781
25782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25783 msgid ""
25784 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25785 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25786 msgstr ""
25787 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25788 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25789
25790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25791 msgid "AtmoLight Filter"
25792 msgstr "Filtro AtmoLight"
25793
25794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25797 msgid "AtmoLight"
25798 msgstr "AtmoLight"
25799
25800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25801 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25802 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25803
25804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25805 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25806 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25807
25808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25809 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25810 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25811
25812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25813 msgid "DMX options"
25814 msgstr "Opzioni DMX"
25815
25816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25817 msgid "MoMoLight options"
25818 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25819
25820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25821 msgid "fnordlicht options"
25822 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25823
25824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25825 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25826 msgstr ""
25827
25828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25829 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25830 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25831
25832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25833 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25834 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25835
25836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25837 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25838 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25839
25840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25841 msgid "Change gradients"
25842 msgstr "Cambia gradienti"
25843
25844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25845 #: modules/video_filter/logo.c:58
25846 msgid "X coordinate"
25847 msgstr "Coordinata X"
25848
25849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25850 msgid "X coordinate of the bargraph."
25851 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25852
25853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25854 #: modules/video_filter/logo.c:61
25855 msgid "Y coordinate"
25856 msgstr "Coordinata Y"
25857
25858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25859 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25860 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25861
25862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25863 msgid "Transparency of the bargraph"
25864 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25865
25866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25867 msgid ""
25868 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25869 "opacity)."
25870 msgstr ""
25871 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25872 "255 per completa opacità)."
25873
25874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25875 msgid "Bargraph position"
25876 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25877
25878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25879 msgid ""
25880 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25881 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25882 "right)."
25883 msgstr ""
25884 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25885 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25886 "6= in alto a destra)."
25887
25888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25889 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25890 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25891
25892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25893 msgid ""
25894 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25895 msgstr ""
25896 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25897 "(valore predefinito: 10)."
25898
25899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25900 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25901 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25902 msgstr ""
25903
25904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25905 msgid "Audio Bar Graph Video"
25906 msgstr "Video Audiobar Graph"
25907
25908 #: modules/video_filter/ball.c:98
25909 msgid "Ball color"
25910 msgstr "Colore della sfera"
25911
25912 #: modules/video_filter/ball.c:100
25913 msgid "Edge visible"
25914 msgstr "Bordo visibile"
25915
25916 #: modules/video_filter/ball.c:101
25917 msgid "Set edge visibility."
25918 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25919
25920 #: modules/video_filter/ball.c:103
25921 msgid "Ball speed"
25922 msgstr "Velocità della sfera"
25923
25924 #: modules/video_filter/ball.c:104
25925 msgid ""
25926 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25927 "number of pixels by frame."
25928 msgstr ""
25929
25930 #: modules/video_filter/ball.c:107
25931 msgid "Ball size"
25932 msgstr "Dimensione della sfera"
25933
25934 #: modules/video_filter/ball.c:108
25935 msgid ""
25936 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25937 "pixels"
25938 msgstr ""
25939 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25940
25941 #: modules/video_filter/ball.c:111
25942 msgid "Gradient threshold"
25943 msgstr "Soglia del gradiente"
25944
25945 #: modules/video_filter/ball.c:112
25946 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25947 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25948
25949 #: modules/video_filter/ball.c:114
25950 msgid "Augmented reality ball game"
25951 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25952
25953 #: modules/video_filter/ball.c:123
25954 msgid "Ball video filter"
25955 msgstr "Filtro video Sfera"
25956
25957 #: modules/video_filter/ball.c:124
25958 msgid "Ball"
25959 msgstr "Sfera"
25960
25961 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25962 msgid "Number of time to blend"
25963 msgstr ""
25964
25965 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25966 msgid "The number of time the blend will be performed"
25967 msgstr ""
25968
25969 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25970 msgid "Alpha of the blended image"
25971 msgstr ""
25972
25973 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25974 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25975 msgstr ""
25976
25977 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25978 msgid "Image to be blended onto"
25979 msgstr ""
25980
25981 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25982 msgid "The image which will be used to blend onto"
25983 msgstr "Immagine sulla quale "
25984
25985 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25986 msgid "Chroma for the base image"
25987 msgstr "Croma dell'immagine base"
25988
25989 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25990 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25991 msgstr ""
25992
25993 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25994 msgid "Image which will be blended"
25995 msgstr "Immagini che saranno fuse"
25996
25997 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25998 msgid "The image blended onto the base image"
25999 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
26000
26001 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26002 msgid "Chroma for the blend image"
26003 msgstr ""
26004
26005 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26006 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26007 msgstr ""
26008
26009 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26010 msgid "Blending benchmark filter"
26011 msgstr ""
26012
26013 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26014 msgid "Blendbench"
26015 msgstr ""
26016
26017 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26018 msgid "Benchmarking"
26019 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26020
26021 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26022 msgid "Base image"
26023 msgstr "Immagine di base"
26024
26025 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26026 msgid "Blend image"
26027 msgstr "Fondi immagine"
26028
26029 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26030 msgid "Video pictures blending"
26031 msgstr "Miscela immagini video"
26032
26033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26034 msgid ""
26035 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26036 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26037 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26038 "default)."
26039 msgstr ""
26040
26041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26042 msgid "Bluescreen U value"
26043 msgstr "Valore Bluescreen U"
26044
26045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26046 msgid ""
26047 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26048 "Defaults to 120 for blue."
26049 msgstr ""
26050
26051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26052 msgid "Bluescreen V value"
26053 msgstr "Valore Bluescreen V"
26054
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26056 msgid ""
26057 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26058 "Defaults to 90 for blue."
26059 msgstr ""
26060
26061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26062 msgid "Bluescreen U tolerance"
26063 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26064
26065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26066 msgid ""
26067 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26068 "value between 10 and 20 seems sensible."
26069 msgstr ""
26070
26071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26072 msgid "Bluescreen V tolerance"
26073 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26074
26075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26076 msgid ""
26077 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26078 "value between 10 and 20 seems sensible."
26079 msgstr ""
26080
26081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26082 msgid "Bluescreen video filter"
26083 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26084
26085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26086 msgid "Bluescreen"
26087 msgstr "Schermata blu"
26088
26089 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26090 msgid "Output width"
26091 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26092
26093 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26094 msgid "Output (canvas) image width"
26095 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26096
26097 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26098 msgid "Output height"
26099 msgstr "Altezza dell'uscita."
26100
26101 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26102 msgid "Output (canvas) image height"
26103 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26104
26105 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26106 msgid "Output picture aspect ratio"
26107 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26108
26109 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26110 msgid ""
26111 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26112 "have the same SAR as the input."
26113 msgstr ""
26114 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26115 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26116
26117 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26118 msgid "Pad video"
26119 msgstr "Sposta il video"
26120
26121 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26122 msgid ""
26123 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26124 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26125 msgstr ""
26126 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26127 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26128 "tela dopo il ridimensionamento."
26129
26130 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26131 msgid "Automatically resize and pad a video"
26132 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26133
26134 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26135 msgid "Canvas"
26136 msgstr "Tela"
26137
26138 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26139 msgid "Canvas video filter"
26140 msgstr "Filtro video Tela"
26141
26142 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26143 msgid ""
26144 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26145 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26146 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26147 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26148 msgstr ""
26149
26150 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26151 msgid "Select one color in the video"
26152 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26153
26154 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26155 msgid "Color threshold filter"
26156 msgstr "Filtro soglia di colore"
26157
26158 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26159 msgid "Saturation threshold"
26160 msgstr "Soglia di saturazione"
26161
26162 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26163 msgid "Similarity threshold"
26164 msgstr "Soglia di somiglianza"
26165
26166 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26167 msgid "Pixels to crop from top"
26168 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26169
26170 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26171 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26172 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26173
26174 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26175 msgid "Pixels to crop from bottom"
26176 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26177
26178 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26179 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26180 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26181
26182 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26183 msgid "Pixels to crop from left"
26184 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26185
26186 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26187 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26188 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26189
26190 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26191 msgid "Pixels to crop from right"
26192 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26193
26194 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26195 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26196 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26197
26198 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26199 msgid "Pixels to padd to top"
26200 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26201
26202 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26203 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26204 msgstr ""
26205 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26206 "ritaglio."
26207
26208 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26209 msgid "Pixels to padd to bottom"
26210 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26211
26212 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26213 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26214 msgstr ""
26215 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26216 "ritaglio."
26217
26218 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26219 msgid "Pixels to padd to left"
26220 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26221
26222 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26223 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26224 msgstr ""
26225 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26226 "ritaglio."
26227
26228 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26229 msgid "Pixels to padd to right"
26230 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26231
26232 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26233 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26234 msgstr ""
26235 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26236 "ritaglio."
26237
26238 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26239 #, fuzzy
26240 msgid "Croppadd"
26241 msgstr "Aggiungi ritaglio"
26242
26243 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26244 #, fuzzy
26245 msgid "Video cropping filter"
26246 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26247
26248 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26249 msgid "Padd"
26250 msgstr "Sposta"
26251
26252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26253 msgid "Latest"
26254 msgstr "Ultimo"
26255
26256 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26257 msgid "AltLine"
26258 msgstr "AltLine"
26259
26260 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26261 msgid "Upconvert"
26262 msgstr "Upconvert"
26263
26264 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26265 msgid "Low"
26266 msgstr "Basso"
26267
26268 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26269 msgid "Medium"
26270 msgstr "Medio"
26271
26272 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26273 msgid "High"
26274 msgstr "Alto"
26275
26276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26277 msgid "Streaming deinterlace mode"
26278 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26279
26280 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26281 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26282 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26283
26284 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26285 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26286 msgstr ""
26287
26288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26289 msgid ""
26290 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26291 "frame boundaries. \n"
26292 "\n"
26293 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26294 "such as videos from a camcorder. \n"
26295 "\n"
26296 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26297 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26298 "\n"
26299 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26300 "(bright) field, too. \n"
26301 "\n"
26302 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26303 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26304 msgstr ""
26305
26306 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26307 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26308 msgstr ""
26309
26310 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26311 msgid ""
26312 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26313 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26314 "Default: Low."
26315 msgstr ""
26316
26317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26318 msgid "Deinterlacing video filter"
26319 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26320
26321 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26322 msgid "Input FIFO"
26323 msgstr "Ingresso FIFO"
26324
26325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26326 msgid "FIFO which will be read for commands"
26327 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
26328
26329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26330 msgid "Output FIFO"
26331 msgstr "Uscita FIFO"
26332
26333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26334 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26335 msgstr ""
26336
26337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26338 msgid "Dynamic video overlay"
26339 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
26340
26341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26344 msgid "Overlay"
26345 msgstr "Sovraimpressione"
26346
26347 #: modules/video_filter/erase.c:56
26348 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26349 msgstr ""
26350
26351 #: modules/video_filter/erase.c:59
26352 msgid "X coordinate of the mask."
26353 msgstr "Coordinata X della maschera."
26354
26355 #: modules/video_filter/erase.c:61
26356 msgid "Y coordinate of the mask."
26357 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26358
26359 #: modules/video_filter/erase.c:63
26360 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26361 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26362
26363 #: modules/video_filter/erase.c:68
26364 msgid "Erase video filter"
26365 msgstr "Filtro video Cancella"
26366
26367 #: modules/video_filter/erase.c:69
26368 msgid "Erase"
26369 msgstr "Cancella"
26370
26371 #: modules/video_filter/extract.c:62
26372 msgid "RGB component to extract"
26373 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26374
26375 #: modules/video_filter/extract.c:63
26376 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26377 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26378
26379 #: modules/video_filter/extract.c:74
26380 msgid "Extract RGB component video filter"
26381 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26382
26383 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26384 #, fuzzy
26385 msgid "Freezing interactive video filter"
26386 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26387
26388 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26389 #, fuzzy
26390 msgid "Freeze"
26391 msgstr "Freestyle"
26392
26393 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26394 msgid "Gaussian's std deviation"
26395 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26396
26397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26398 msgid ""
26399 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26400 "to 3*sigma away in any direction."
26401 msgstr ""
26402
26403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26404 msgid "Add a blurring effect"
26405 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26406
26407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26408 msgid "Gaussian blur video filter"
26409 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26410
26411 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26412 msgid "Gaussian Blur"
26413 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26414
26415 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26416 msgid "Radius in pixels"
26417 msgstr "Raggio in pixel"
26418
26419 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26420 msgid "Strength"
26421 msgstr "Intensità"
26422
26423 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26424 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26425 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26426
26427 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26428 msgid "Gradfun video filter"
26429 msgstr "Filtro video Gradfun"
26430
26431 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26432 msgid "Gradfun"
26433 msgstr "Gradfun"
26434
26435 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26436 msgid "Debanding algorithm"
26437 msgstr ""
26438
26439 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26440 msgid "Distort mode"
26441 msgstr "Modalità distorsione"
26442
26443 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26444 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26445 msgstr ""
26446
26447 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26448 msgid "Gradient image type"
26449 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26450
26451 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26452 msgid ""
26453 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26454 "keep colors."
26455 msgstr ""
26456
26457 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26458 msgid "Apply cartoon effect"
26459 msgstr "Applica effetto cartone"
26460
26461 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26462 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26463 msgstr ""
26464 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
26465 "e \"edge\"."
26466
26467 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26468 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26469 msgstr ""
26470
26471 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26472 msgid "Gradient video filter"
26473 msgstr "Filtro video Gradiente"
26474
26475 #: modules/video_filter/grain.c:54
26476 msgid "Variance of the gaussian noise"
26477 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26478
26479 #: modules/video_filter/grain.c:58
26480 msgid "Minimal period"
26481 msgstr "Periodo minimo"
26482
26483 #: modules/video_filter/grain.c:59
26484 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26485 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26486
26487 #: modules/video_filter/grain.c:60
26488 msgid "Maximal period"
26489 msgstr "Periodo massimo"
26490
26491 #: modules/video_filter/grain.c:61
26492 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26493 msgstr ""
26494
26495 #: modules/video_filter/grain.c:64
26496 msgid "Grain video filter"
26497 msgstr "Filtro video Granulosità"
26498
26499 #: modules/video_filter/grain.c:65
26500 msgid "Grain"
26501 msgstr "Granulosità"
26502
26503 #: modules/video_filter/grain.c:66
26504 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26505 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26506
26507 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26508 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26509 msgstr ""
26510
26511 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26512 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26513 msgstr ""
26514
26515 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26516 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26517 msgstr ""
26518
26519 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26520 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26521 msgstr ""
26522
26523 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26524 msgid "HQ Denoiser 3D"
26525 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26526
26527 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26528 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26529 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26530
26531 #: modules/video_filter/invert.c:50
26532 msgid "Invert video filter"
26533 msgstr "Filtro video inversione"
26534
26535 #: modules/video_filter/invert.c:51
26536 msgid "Color inversion"
26537 msgstr "Inversione colore"
26538
26539 #: modules/video_filter/logo.c:49
26540 msgid ""
26541 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26542 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26543 "simply enter its filename."
26544 msgstr ""
26545
26546 #: modules/video_filter/logo.c:52
26547 msgid "Logo animation # of loops"
26548 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
26549
26550 #: modules/video_filter/logo.c:53
26551 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26552 msgstr ""
26553
26554 #: modules/video_filter/logo.c:55
26555 msgid "Logo individual image time in ms"
26556 msgstr ""
26557
26558 #: modules/video_filter/logo.c:56
26559 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26560 msgstr ""
26561
26562 #: modules/video_filter/logo.c:59
26563 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26564 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26565
26566 #: modules/video_filter/logo.c:62
26567 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26568 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
26569
26570 #: modules/video_filter/logo.c:64
26571 msgid "Opacity of the logo"
26572 msgstr "Opacità del logo"
26573
26574 #: modules/video_filter/logo.c:65
26575 msgid ""
26576 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26577 msgstr ""
26578
26579 #: modules/video_filter/logo.c:67
26580 msgid "Logo position"
26581 msgstr "Posizione del logo"
26582
26583 #: modules/video_filter/logo.c:69
26584 msgid ""
26585 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26586 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26587 msgstr ""
26588 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
26589 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
26590 "6= alto-destra)."
26591
26592 #: modules/video_filter/logo.c:73
26593 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26594 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
26595
26596 #: modules/video_filter/logo.c:92
26597 msgid "Logo sub source"
26598 msgstr ""
26599
26600 #: modules/video_filter/logo.c:93
26601 msgid "Logo overlay"
26602 msgstr "Sovrapposizione logo"
26603
26604 #: modules/video_filter/logo.c:111
26605 msgid "Logo video filter"
26606 msgstr "Filtro video logo"
26607
26608 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26609 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26610 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26611
26612 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26613 msgid "Magnify"
26614 msgstr "Ingrandisci"
26615
26616 #: modules/video_filter/marq.c:89
26617 #, fuzzy
26618 msgid ""
26619 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26620 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26621 msgstr ""
26622 "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M "
26623 "= minuto, %S = secondo)."
26624
26625 #: modules/video_filter/marq.c:93
26626 msgid "Text file"
26627 msgstr "File di testo"
26628
26629 #: modules/video_filter/marq.c:94
26630 msgid "File to read the marquee text from."
26631 msgstr ""
26632
26633 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26634 msgid "X offset, from the left screen edge."
26635 msgstr ""
26636
26637 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26638 msgid "Y offset, down from the top."
26639 msgstr ""
26640
26641 #: modules/video_filter/marq.c:99
26642 msgid "Timeout"
26643 msgstr "Scadenza"
26644
26645 #: modules/video_filter/marq.c:100
26646 msgid ""
26647 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26648 "(remains forever)."
26649 msgstr ""
26650
26651 #: modules/video_filter/marq.c:103
26652 msgid "Refresh period in ms"
26653 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
26654
26655 #: modules/video_filter/marq.c:104
26656 msgid ""
26657 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26658 "using meta data or time format string sequences."
26659 msgstr ""
26660
26661 #: modules/video_filter/marq.c:108
26662 msgid ""
26663 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26664 "totally opaque. "
26665 msgstr ""
26666 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
26667 "255 = completamente opaco."
26668
26669 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26670 msgid "Font size, pixels"
26671 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
26672
26673 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26674 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26675 msgstr ""
26676 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
26677 "carattere predefinita)."
26678
26679 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26680 msgid ""
26681 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26682 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26683 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26684 "(red + green), #FFFFFF = white"
26685 msgstr ""
26686
26687 #: modules/video_filter/marq.c:120
26688 msgid "Marquee position"
26689 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26690
26691 #: modules/video_filter/marq.c:122
26692 msgid ""
26693 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26695 "6 = top-right)."
26696 msgstr ""
26697
26698 #: modules/video_filter/marq.c:133
26699 msgid "Display text above the video"
26700 msgstr "Visualizza testo sul video"
26701
26702 #: modules/video_filter/marq.c:140
26703 msgid "Marquee"
26704 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26705
26706 #: modules/video_filter/marq.c:141
26707 msgid "Marquee display"
26708 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26709
26710 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26711 msgid "Misc"
26712 msgstr "Varie"
26713
26714 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26715 msgid "Mirror orientation"
26716 msgstr "Orientamento dello specchio"
26717
26718 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26719 msgid ""
26720 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26721 "horizontal"
26722 msgstr ""
26723
26724 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26725 msgid "Vertical"
26726 msgstr "Verticale"
26727
26728 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26729 msgid "Horizontal"
26730 msgstr "Orizzontale"
26731
26732 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26733 msgid "Direction"
26734 msgstr "Direzione"
26735
26736 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26737 msgid "Direction of the mirroring"
26738 msgstr "direzione del ribaltamento"
26739
26740 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26741 msgid "Left to right/Top to bottom"
26742 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26743
26744 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26745 msgid "Right to left/Bottom to top"
26746 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26747
26748 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26749 msgid "Mirror video filter"
26750 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26751
26752 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26753 msgid "Mirror video"
26754 msgstr "Rifletti il video"
26755
26756 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26757 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26758 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26759
26760 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26761 msgid ""
26762 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26763 "opaque (default)."
26764 msgstr ""
26765
26766 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26767 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26768 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26769
26770 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26771 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26772 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26773
26774 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26775 msgid "Top left corner X coordinate"
26776 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26777
26778 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26779 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26780 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26781
26782 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26783 msgid "Top left corner Y coordinate"
26784 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26785
26786 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26787 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26788 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26789
26790 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26791 msgid "Border width"
26792 msgstr "Larghezza del bordo"
26793
26794 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26795 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26796 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26797
26798 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26799 msgid "Border height"
26800 msgstr "Altezza del bordo"
26801
26802 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26803 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26804 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26805
26806 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26807 msgid "Mosaic alignment"
26808 msgstr "Allineamento del mosaico"
26809
26810 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26811 msgid ""
26812 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26813 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26814 "6 = top-right)."
26815 msgstr ""
26816
26817 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26818 msgid "Positioning method"
26819 msgstr "Metodo di posizionamento"
26820
26821 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26822 msgid ""
26823 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26824 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26825 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26826 msgstr ""
26827 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26828 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26829 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26830 "dall'utente per ciascuna immagine."
26831
26832 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26833 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26834 msgid "Number of rows"
26835 msgstr "Numero di righe"
26836
26837 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26838 msgid ""
26839 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26840 "to \"fixed\")."
26841 msgstr ""
26842
26843 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26844 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26845 msgid "Number of columns"
26846 msgstr "Numero di colonne"
26847
26848 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26849 msgid ""
26850 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26851 "set to \"fixed\"."
26852 msgstr ""
26853
26854 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26855 msgid "Keep aspect ratio"
26856 msgstr "Mantieni proporzioni"
26857
26858 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26859 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26860 msgstr ""
26861 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26862 "elementi del mosaico."
26863
26864 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26865 msgid "Keep original size"
26866 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26867
26868 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26869 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26870 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26871
26872 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26873 msgid "Elements order"
26874 msgstr "Ordine elementi"
26875
26876 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26877 msgid ""
26878 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26879 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26880 "bridge\" module."
26881 msgstr ""
26882
26883 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26884 msgid "Offsets in order"
26885 msgstr "Offset in ordine"
26886
26887 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26888 msgid ""
26889 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26890 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26891 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26892 msgstr ""
26893
26894 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26895 msgid ""
26896 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26897 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26898 "input."
26899 msgstr ""
26900
26901 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26902 msgid "auto"
26903 msgstr "auto"
26904
26905 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26906 msgid "fixed"
26907 msgstr "fisso"
26908
26909 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26910 msgid "offsets"
26911 msgstr "offset"
26912
26913 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26914 msgid "Mosaic video sub source"
26915 msgstr ""
26916
26917 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26918 msgid "Mosaic"
26919 msgstr "Mosaico"
26920
26921 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26922 msgid "Blur factor (1-127)"
26923 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26924
26925 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26926 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26927 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26928
26929 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26930 msgid "Motion blur filter"
26931 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26932
26933 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26934 msgid "Motion detect video filter"
26935 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26936
26937 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26938 #, fuzzy
26939 msgid "Old movie effect video filter"
26940 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26941
26942 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26943 msgid "Old movie"
26944 msgstr ""
26945
26946 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26947 msgid "OpenCV face detection example filter"
26948 msgstr ""
26949
26950 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26951 msgid "OpenCV example"
26952 msgstr "Esempio OpenCV"
26953
26954 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26955 msgid "Haar cascade filename"
26956 msgstr ""
26957
26958 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26959 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26960 msgstr ""
26961
26962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26963 msgid "Use input chroma unaltered"
26964 msgstr ""
26965
26966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26967 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26968 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26969
26970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26971 msgid "RGB32"
26972 msgstr "RGB32"
26973
26974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26975 msgid "Don't display any video"
26976 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26977
26978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26979 msgid "Display the input video"
26980 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26981
26982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26983 msgid "Display the processed video"
26984 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26985
26986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26987 msgid "Show only errors"
26988 msgstr "Mostra solo gli errori"
26989
26990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26991 msgid "Show errors and warnings"
26992 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26993
26994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26995 msgid "Show everything including debug messages"
26996 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26997
26998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26999 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27000 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27001
27002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27003 msgid "OpenCV"
27004 msgstr "OpenCV"
27005
27006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27007 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27008 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27009
27010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27011 msgid ""
27012 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27013 "OpenCV filter"
27014 msgstr ""
27015
27016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27017 msgid "OpenCV filter chroma"
27018 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27019
27020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27021 msgid ""
27022 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27023 msgstr ""
27024
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27026 msgid "Wrapper filter output"
27027 msgstr ""
27028
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27030 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27031 msgstr ""
27032
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27034 msgid "OpenCV internal filter name"
27035 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27036
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27038 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27039 msgstr ""
27040
27041 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27042 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27043 msgstr ""
27044
27045 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27046 msgid "Posterize video filter"
27047 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
27048
27049 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27050 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27051 msgstr ""
27052
27053 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27054 msgid ""
27055 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27056 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27057 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27058 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27059 msgstr ""
27060
27061 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27062 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27063 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
27064
27065 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27066 msgid "Video post processing filter"
27067 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27068
27069 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27070 msgid "Postproc"
27071 msgstr "Post-elaborazione"
27072
27073 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27074 msgid "Lowest"
27075 msgstr "Minore"
27076
27077 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27078 msgid "Highest"
27079 msgstr "Maggiore"
27080
27081 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27082 msgid "Psychedelic video filter"
27083 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27084
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27086 msgid "Number of puzzle rows"
27087 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27088
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27090 msgid "Number of puzzle columns"
27091 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27092
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27094 msgid "Game mode"
27095 msgstr "Modalità gioco"
27096
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27098 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27099 msgstr ""
27100 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27101 "scorrevole."
27102
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27104 msgid "Border"
27105 msgstr "Bordo"
27106
27107 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27108 msgid "Unshuffled Border width."
27109 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27110
27111 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27112 msgid "Small preview"
27113 msgstr "Anteprima"
27114
27115 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27116 msgid "Show small preview."
27117 msgstr "Mostra un'anteprima."
27118
27119 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27120 msgid "Small preview size"
27121 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27122
27123 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27124 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27125 msgstr ""
27126 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27127
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27129 msgid "Piece edge shape size"
27130 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27131
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27133 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27134 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27135
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27137 msgid "Auto shuffle"
27138 msgstr "Mescola automaticamente"
27139
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27141 msgid "Auto shuffle delay during game"
27142 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27143
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27145 msgid "Auto solve"
27146 msgstr "Risolvi automaticamente"
27147
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27149 msgid "Auto solve delay during game"
27150 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27151
27152 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27153 msgid "Rotation"
27154 msgstr "Rotazione"
27155
27156 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27157 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27158 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27159
27160 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27161 msgid "jigsaw puzzle"
27162 msgstr "puzzle normale"
27163
27164 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27165 msgid "sliding puzzle"
27166 msgstr "puzzle scorrevole"
27167
27168 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27169 msgid "swap puzzle"
27170 msgstr "Cambia puzzle"
27171
27172 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27173 msgid "exchange puzzle"
27174 msgstr "Scambia puzzle"
27175
27176 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27177 msgid "0"
27178 msgstr "0"
27179
27180 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27181 msgid "0/180"
27182 msgstr "0/180"
27183
27184 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27185 msgid "0/90/180/270"
27186 msgstr "0/90/180/270"
27187
27188 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27189 msgid "0/90/180/270/mirror"
27190 msgstr "0/90/180/270/specchio"
27191
27192 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27193 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27194 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
27195
27196 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27197 msgid "Puzzle"
27198 msgstr "Puzzle"
27199
27200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27201 msgid "VNC Host"
27202 msgstr "Host VNC"
27203
27204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27205 msgid "VNC hostname or IP address."
27206 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
27207
27208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27209 msgid "VNC Port"
27210 msgstr "Porta VNC"
27211
27212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27213 msgid "VNC port number."
27214 msgstr "Numero porta VNC."
27215
27216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27217 msgid "VNC Password"
27218 msgstr "Password VNC"
27219
27220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27221 msgid "VNC password."
27222 msgstr "Password di VNC."
27223
27224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27225 msgid "VNC poll interval"
27226 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
27227
27228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27229 msgid ""
27230 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27231 msgstr ""
27232 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
27233 "predefinito e' ogni 300 ms."
27234
27235 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27236 msgid "VNC polling"
27237 msgstr "Interrogazione VNC"
27238
27239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27240 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27241 msgstr ""
27242
27243 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27244 msgid ""
27245 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27246 msgstr ""
27247
27248 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27249 msgid "Key events"
27250 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
27251
27252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27253 msgid "Send key events to VNC host."
27254 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
27255
27256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27257 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27258 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
27259
27260 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27261 msgid ""
27262 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27263 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27264 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27265 "is fully transparent (value 0)."
27266 msgstr ""
27267 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
27268 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
27269 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
27270 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
27271
27272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27273 msgid "Remote-OSD over VNC"
27274 msgstr "OSD remoto su VNC"
27275
27276 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27277 msgid "Remote-OSD"
27278 msgstr "OSD remoto"
27279
27280 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27281 msgid "Ripple video filter"
27282 msgstr "Filtro video increspatura"
27283
27284 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27285 msgid "Ripple"
27286 msgstr "Increspatura"
27287
27288 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27289 msgid "Angle in degrees"
27290 msgstr "Angolo in gradi"
27291
27292 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27293 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27294 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
27295
27296 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27297 msgid "Use motion sensors"
27298 msgstr "Usa sensori di movimento"
27299
27300 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27301 msgid "Rotate video filter"
27302 msgstr "Filtro video Rotazione"
27303
27304 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27305 msgid "Rotate"
27306 msgstr "Rotazione"
27307
27308 #: modules/video_filter/rss.c:129
27309 msgid "Feed URLs"
27310 msgstr "URL delle fonti"
27311
27312 #: modules/video_filter/rss.c:130
27313 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27314 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
27315
27316 #: modules/video_filter/rss.c:131
27317 msgid "Speed of feeds"
27318 msgstr "Velocità delle fonti"
27319
27320 #: modules/video_filter/rss.c:132
27321 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27322 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
27323
27324 #: modules/video_filter/rss.c:133
27325 msgid "Max length"
27326 msgstr "Lunghezza massima"
27327
27328 #: modules/video_filter/rss.c:134
27329 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27330 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
27331
27332 #: modules/video_filter/rss.c:136
27333 msgid "Refresh time"
27334 msgstr "Tempo di aggiornamento"
27335
27336 #: modules/video_filter/rss.c:137
27337 msgid ""
27338 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27339 "feeds are never updated."
27340 msgstr ""
27341 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
27342 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
27343
27344 #: modules/video_filter/rss.c:139
27345 msgid "Feed images"
27346 msgstr "Immagini delle fonti"
27347
27348 #: modules/video_filter/rss.c:140
27349 msgid "Display feed images if available."
27350 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
27351
27352 #: modules/video_filter/rss.c:147
27353 msgid ""
27354 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27355 "totally opaque."
27356 msgstr ""
27357 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
27358 "trasparente, 255 = completamente opaco."
27359
27360 #: modules/video_filter/rss.c:160
27361 msgid "Text position"
27362 msgstr "Posizione del testo"
27363
27364 #: modules/video_filter/rss.c:162
27365 msgid ""
27366 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27367 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27368 "right)."
27369 msgstr ""
27370 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
27371 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
27372 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
27373
27374 #: modules/video_filter/rss.c:166
27375 msgid "Title display mode"
27376 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
27377
27378 #: modules/video_filter/rss.c:167
27379 msgid ""
27380 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27381 "images are enabled, 1 otherwise."
27382 msgstr ""
27383
27384 #: modules/video_filter/rss.c:169
27385 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27386 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
27387
27388 #: modules/video_filter/rss.c:184
27389 msgid "Don't show"
27390 msgstr "Non mostrare"
27391
27392 #: modules/video_filter/rss.c:184
27393 msgid "Always visible"
27394 msgstr "Sempre visibile"
27395
27396 #: modules/video_filter/rss.c:184
27397 msgid "Scroll with feed"
27398 msgstr ""
27399
27400 #: modules/video_filter/rss.c:193
27401 msgid "RSS / Atom"
27402 msgstr "RSS / Atom"
27403
27404 #: modules/video_filter/rss.c:227
27405 msgid "RSS and Atom feed display"
27406 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
27407
27408 #: modules/video_filter/scene.c:59
27409 msgid "Image format"
27410 msgstr "Formato immagine"
27411
27412 #: modules/video_filter/scene.c:60
27413 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27414 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27415
27416 #: modules/video_filter/scene.c:63
27417 msgid ""
27418 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27419 "characteristics."
27420 msgstr ""
27421 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27422 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27423
27424 #: modules/video_filter/scene.c:68
27425 msgid ""
27426 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27427 "video characteristics."
27428 msgstr ""
27429 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27430 "adatterà alle caratteristiche del video."
27431
27432 #: modules/video_filter/scene.c:72
27433 msgid "Recording ratio"
27434 msgstr "Rapporto di registrazione"
27435
27436 #: modules/video_filter/scene.c:73
27437 msgid ""
27438 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27439 msgstr ""
27440 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27441 "registrata."
27442
27443 #: modules/video_filter/scene.c:76
27444 msgid "Filename prefix"
27445 msgstr "Prefisso del nome file"
27446
27447 #: modules/video_filter/scene.c:77
27448 msgid ""
27449 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27450 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27451 msgstr ""
27452
27453 #: modules/video_filter/scene.c:81
27454 msgid "Directory path prefix"
27455 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27456
27457 #: modules/video_filter/scene.c:82
27458 msgid ""
27459 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27460 "will be automatically saved in users homedir."
27461 msgstr ""
27462
27463 #: modules/video_filter/scene.c:86
27464 msgid "Always write to the same file"
27465 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27466
27467 #: modules/video_filter/scene.c:87
27468 msgid ""
27469 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27470 "this case, the number is not appended to the filename."
27471 msgstr ""
27472 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27473 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27474
27475 #: modules/video_filter/scene.c:91
27476 msgid "Send your video to picture files"
27477 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27478
27479 #: modules/video_filter/scene.c:95
27480 msgid "Scene filter"
27481 msgstr "Filtro Scena"
27482
27483 #: modules/video_filter/scene.c:96
27484 msgid "Scene video filter"
27485 msgstr "Filtro video Scena"
27486
27487 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27488 msgid "Sepia intensity"
27489 msgstr "Intensità Seppia"
27490
27491 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27492 msgid "Intensity of sepia effect"
27493 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27494
27495 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27496 msgid "Sepia video filter"
27497 msgstr "Filtro video Seppia"
27498
27499 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27500 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27501 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27502
27503 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27504 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27505 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27506
27507 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27508 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27509 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27510
27511 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27512 msgid "Augment contrast between contours."
27513 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27514
27515 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27516 msgid "Sharpen video filter"
27517 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27518
27519 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27520 msgid "Change subtitle delay"
27521 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27522
27523 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27524 msgid "Delay calculation mode"
27525 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27526
27527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27528 msgid ""
27529 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27530 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27531 "subtitle delay from its content (text)."
27532 msgstr ""
27533
27534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27535 msgid "Calculation factor"
27536 msgstr "Fattore di calcolo"
27537
27538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27539 msgid ""
27540 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27541 msgstr ""
27542
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27544 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27545 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27546
27547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27548 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27549 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27550
27551 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27552 msgid "Minimum alpha value"
27553 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27554
27555 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27556 msgid ""
27557 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27558 "is fully opaque."
27559 msgstr ""
27560
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27562 msgid "Interval between two disappearances"
27563 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27564
27565 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27566 msgid ""
27567 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27568 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27569 "requirement)."
27570 msgstr ""
27571
27572 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27573 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27574 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27575
27576 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27577 msgid ""
27578 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27579 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27580 "gap)."
27581 msgstr ""
27582
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27584 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27585 msgstr ""
27586
27587 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27588 msgid ""
27589 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27590 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27591 "overlap)."
27592 msgstr ""
27593
27594 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27595 msgid "Absolute delay"
27596 msgstr "Ritardo assoluto"
27597
27598 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27599 msgid "Relative to source delay"
27600 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27601
27602 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27603 msgid "Relative to source content"
27604 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27605
27606 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27607 msgid "Subsdelay"
27608 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27609
27610 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27611 msgid "Overlap fix"
27612 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27613
27614 #: modules/video_filter/transform.c:47
27615 msgid "Transform type"
27616 msgstr "Tipo trasformazione"
27617
27618 #: modules/video_filter/transform.c:53
27619 msgid "Transpose"
27620 msgstr "Trasponi"
27621
27622 #: modules/video_filter/transform.c:53
27623 msgid "Anti-transpose"
27624 msgstr "Anti-trasporre"
27625
27626 #: modules/video_filter/transform.c:56
27627 msgid "Video transformation filter"
27628 msgstr "Filtro trasformazione video"
27629
27630 #: modules/video_filter/transform.c:57
27631 msgid "Transformation"
27632 msgstr "Trasformazione"
27633
27634 #: modules/video_filter/transform.c:58
27635 msgid "Rotate or flip the video"
27636 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27637
27638 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27639 #, fuzzy
27640 msgid "VHS movie effect video filter"
27641 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27642
27643 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27644 msgid "VHS movie"
27645 msgstr ""
27646
27647 #: modules/video_filter/wave.c:53
27648 msgid "Wave video filter"
27649 msgstr "Filtro video Onda"
27650
27651 #: modules/video_filter/wave.c:54
27652 msgid "Wave"
27653 msgstr "Onda"
27654
27655 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27656 msgid "YUVP converter"
27657 msgstr "Convertitore YUVP"
27658
27659 #: modules/video_output/aa.c:56
27660 msgid "ASCII Art"
27661 msgstr "Arte ASCII"
27662
27663 #: modules/video_output/aa.c:59
27664 msgid "ASCII-art video output"
27665 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27666
27667 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27668 #, fuzzy
27669 msgid "ANativeWindow"
27670 msgstr "Finestre attive"
27671
27672 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27673 #, fuzzy
27674 msgid "Android native window"
27675 msgstr "Finestre attive"
27676
27677 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27678 #, fuzzy
27679 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27680 msgstr "Uscita video Android Surface"
27681
27682 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27683 msgid "Chroma used"
27684 msgstr "Croma utilizzata"
27685
27686 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27687 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27688 msgstr ""
27689 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27690 "è RGB32."
27691
27692 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27693 msgid "Android Surface video output"
27694 msgstr "Uscita video Android Surface"
27695
27696 #: modules/video_output/caca.c:56
27697 msgid "Color ASCII art video output"
27698 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27699
27700 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27701 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27702 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27703
27704 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27705 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27706 msgstr ""
27707
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27709 msgid ""
27710 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27711 "After this delay we black out the video."
27712 msgstr ""
27713
27714 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27715 msgid "Picture to display on input signal loss."
27716 msgstr ""
27717
27718 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27719 msgid "Output card"
27720 msgstr "Scheda di uscita"
27721
27722 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27723 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27724 msgstr ""
27725 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27726 "a partire da 0."
27727
27728 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27729 msgid "Desired output mode"
27730 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27731
27732 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27733 msgid ""
27734 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27735 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27736 msgstr ""
27737 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27738 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27739
27740 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27741 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27742 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27743
27744 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27745 msgid ""
27746 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27747 msgstr ""
27748 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27749 "l'output audio."
27750
27751 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27752 msgid ""
27753 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27754 "disables audio output."
27755 msgstr ""
27756 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27757 "16. 0 disattiva l'output audio."
27758
27759 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27760 msgid "Video connection for DeckLink output."
27761 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27762
27763 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27764 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27765 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27766
27767 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27768 msgid "DecklinkOutput"
27769 msgstr "Uscita Decklink"
27770
27771 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27772 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27773 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27774
27775 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27776 msgid "Decklink General Options"
27777 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27778
27779 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27780 msgid "Decklink Video Output module"
27781 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27782
27783 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27784 msgid "Decklink Video Options"
27785 msgstr "Opzioni video Decklink"
27786
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27788 msgid "Decklink Audio Output module"
27789 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27790
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27792 msgid "Decklink Audio Options"
27793 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27794
27795 #: modules/video_output/directfb.c:50
27796 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27797 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27798
27799 #: modules/video_output/drawable.c:34
27800 msgid "Window handle (HWND)"
27801 msgstr "Window handle (HWND)"
27802
27803 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27804 msgid ""
27805 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27806 "will be created."
27807 msgstr ""
27808 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27809 "verrà creata una nuova finestra."
27810
27811 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27812 msgid "Drawable"
27813 msgstr ""
27814
27815 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27816 msgid "Embedded window video"
27817 msgstr "Video in finestra integrata"
27818
27819 #: modules/video_output/egl.c:47
27820 msgid "EGL"
27821 msgstr "EGL"
27822
27823 #: modules/video_output/egl.c:48
27824 msgid "EGL extension for OpenGL"
27825 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27826
27827 #: modules/video_output/fb.c:56
27828 msgid "Framebuffer device"
27829 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27830
27831 #: modules/video_output/fb.c:58
27832 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27833 msgstr ""
27834 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27835
27836 #: modules/video_output/fb.c:60
27837 msgid "Run fb on current tty"
27838 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27839
27840 #: modules/video_output/fb.c:62
27841 msgid ""
27842 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27843 "handling with caution)"
27844 msgstr ""
27845
27846 #: modules/video_output/fb.c:65
27847 msgid "Framebuffer resolution to use"
27848 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27849
27850 #: modules/video_output/fb.c:67
27851 msgid ""
27852 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27853 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27854 msgstr ""
27855 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27856 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27857
27858 #: modules/video_output/fb.c:70
27859 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27860 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27861
27862 #: modules/video_output/fb.c:72
27863 msgid ""
27864 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27865 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27866 "in software."
27867 msgstr ""
27868
27869 #: modules/video_output/fb.c:76
27870 msgid "Image format (default RGB)"
27871 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27872
27873 #: modules/video_output/fb.c:77
27874 msgid ""
27875 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27876 "has no way to report its chroma."
27877 msgstr ""
27878
27879 #: modules/video_output/fb.c:95
27880 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27881 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27882
27883 #: modules/video_output/gl.c:40
27884 msgid "OpenGL extension"
27885 msgstr "Estensione OpenGL"
27886
27887 #: modules/video_output/gl.c:41
27888 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27889 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27890
27891 #: modules/video_output/gl.c:42
27892 msgid "OpenGL ES extension"
27893 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27894
27895 #: modules/video_output/gl.c:44
27896 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27897 msgstr ""
27898
27899 #: modules/video_output/gl.c:50
27900 msgid "OpenGL ES2"
27901 msgstr "OpenGL ES2"
27902
27903 #: modules/video_output/gl.c:51
27904 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27905 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27906
27907 #: modules/video_output/gl.c:61
27908 msgid "OpenGL ES"
27909 msgstr "OpenGL ES"
27910
27911 #: modules/video_output/gl.c:62
27912 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27913 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27914
27915 #: modules/video_output/gl.c:71
27916 msgid "OpenGL"
27917 msgstr "OpenGL"
27918
27919 #: modules/video_output/gl.c:72
27920 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27921 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27922
27923 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27924 msgid "GLX"
27925 msgstr "GLX"
27926
27927 #: modules/video_output/glx.c:43
27928 msgid "GLX extension for OpenGL"
27929 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27930
27931 #: modules/video_output/ios2.m:72
27932 msgid "iOS OpenGL video output"
27933 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27934
27935 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27936 msgid "Enable a workaround for T23"
27937 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27938
27939 #: modules/video_output/kva.c:52
27940 msgid ""
27941 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27942 "size is equal to or smaller than the movie size."
27943 msgstr ""
27944
27945 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27946 msgid "Video mode"
27947 msgstr "Modalità video"
27948
27949 #: modules/video_output/kva.c:57
27950 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27951 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27952
27953 #: modules/video_output/kva.c:62
27954 msgid "SNAP"
27955 msgstr "SNAP"
27956
27957 #: modules/video_output/kva.c:62
27958 msgid "WarpOverlay!"
27959 msgstr "WarpOverlay!"
27960
27961 #: modules/video_output/kva.c:62
27962 msgid "VMAN"
27963 msgstr "VMAN"
27964
27965 #: modules/video_output/kva.c:62
27966 msgid "DIVE"
27967 msgstr "DIVE"
27968
27969 #: modules/video_output/kva.c:72
27970 msgid "K Video Acceleration video output"
27971 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27972
27973 #: modules/video_output/macosx.m:86
27974 #, fuzzy
27975 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27976 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27977
27978 #: modules/video_output/mmal.c:52
27979 #, fuzzy
27980 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27981 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
27982
27983 #: modules/video_output/mmal.c:53
27984 msgid ""
27985 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27986 "directly above and a black background directly below."
27987 msgstr ""
27988
27989 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27990 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27991 msgstr ""
27992
27993 #: modules/video_output/mmal.c:63
27994 msgid "MMAL vout"
27995 msgstr ""
27996
27997 #: modules/video_output/mmal.c:64
27998 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27999 msgstr ""
28000
28001 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28002 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28003 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
28004
28005 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28006 msgid "Direct2D video output"
28007 msgstr "Uscita video Direct2D"
28008
28009 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28010 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28011 msgstr ""
28012 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28013
28014 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28015 msgid "Use hardware blending support"
28016 msgstr ""
28017
28018 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28019 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28020 msgstr ""
28021
28022 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28023 msgid "Pixel Shader"
28024 msgstr ""
28025
28026 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28027 #, fuzzy
28028 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28029 msgstr "Svuota la scaletta"
28030
28031 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28032 #, fuzzy
28033 msgid "Path to HLSL file"
28034 msgstr "Salva file"
28035
28036 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28037 #, fuzzy
28038 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28039 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
28040
28041 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28042 #, fuzzy
28043 msgid "HLSL File"
28044 msgstr "Salva file"
28045
28046 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28047 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28048 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28049
28050 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28051 msgid "Direct3D video output"
28052 msgstr "Uscita video Direct3D"
28053
28054 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28055 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28056 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28057
28058 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28059 msgid ""
28060 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28061 "doesn't have any effect when using overlays."
28062 msgstr ""
28063 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28064 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28065
28066 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28067 msgid "Use video buffers in system memory"
28068 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28069
28070 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28071 msgid ""
28072 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28073 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28074 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28075 "doesn't have any effect when using overlays."
28076 msgstr ""
28077 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28078 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28079 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28080 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28081
28082 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28083 msgid "Use triple buffering for overlays"
28084 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28085
28086 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28087 msgid ""
28088 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28089 "better video quality (no flickering)."
28090 msgstr ""
28091 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28092 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28093
28094 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28095 msgid "Name of desired display device"
28096 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28097
28098 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28099 msgid ""
28100 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28101 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28102 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28103 msgstr ""
28104 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28105 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28106 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28107
28108 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28109 msgid ""
28110 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28111 "interface"
28112 msgstr ""
28113 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28114 "Aero di Vista"
28115
28116 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28117 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28118 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28119
28120 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28121 msgid "Wallpaper"
28122 msgstr "Wallpaper"
28123
28124 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28125 msgid "GPU affinity"
28126 msgstr ""
28127
28128 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28129 msgid "OpenGL video output"
28130 msgstr "Uscita video OpenGL"
28131
28132 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28133 msgid "Windows GDI video output"
28134 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28135
28136 #: modules/video_output/sdl.c:56
28137 msgid "SDL chroma format"
28138 msgstr "Formato croma SDL"
28139
28140 #: modules/video_output/sdl.c:58
28141 msgid ""
28142 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28143 "improve performances by using the most efficient one."
28144 msgstr ""
28145 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
28146 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
28147
28148 #: modules/video_output/sdl.c:65
28149 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28150 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
28151
28152 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28153 msgid "Dummy image chroma format"
28154 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
28155
28156 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28157 msgid ""
28158 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28159 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28160 msgstr ""
28161 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28162 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
28163 "più efficiente."
28164
28165 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28166 msgid "Dummy video output"
28167 msgstr "Uscita video finta"
28168
28169 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28170 msgid "Statistics video output"
28171 msgstr "Statistiche uscita video"
28172
28173 #: modules/video_output/vmem.c:43
28174 msgid "Video memory buffer width."
28175 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28176
28177 #: modules/video_output/vmem.c:46
28178 msgid "Video memory buffer height."
28179 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28180
28181 #: modules/video_output/vmem.c:48
28182 msgid "Pitch"
28183 msgstr "Tonalità"
28184
28185 #: modules/video_output/vmem.c:49
28186 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28187 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28188
28189 #: modules/video_output/vmem.c:51
28190 msgid "Chroma"
28191 msgstr "Croma"
28192
28193 #: modules/video_output/vmem.c:52
28194 msgid ""
28195 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28196 msgstr ""
28197
28198 #: modules/video_output/vmem.c:59
28199 msgid "Video memory output"
28200 msgstr "Modulo memoria video"
28201
28202 #: modules/video_output/vmem.c:60
28203 msgid "Video memory"
28204 msgstr "Memoria video"
28205
28206 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28207 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28208 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
28209
28210 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28211 msgid "X11 display"
28212 msgstr "display X11"
28213
28214 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28215 msgid ""
28216 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28217 "will be used."
28218 msgstr ""
28219
28220 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28221 msgid "X11 window ID"
28222 msgstr "ID finestra X11"
28223
28224 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28225 msgid "X window"
28226 msgstr "X window"
28227
28228 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28229 msgid "X11 video window (XCB)"
28230 msgstr "X11 video window (XCB)"
28231
28232 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28233 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28234 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28235 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28236 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28237 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28238 msgctxt "ASCII"
28239 msgid "VLC media player"
28240 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28241
28242 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28243 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28244 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28245 msgctxt "ASCII"
28246 msgid "VLC"
28247 msgstr "VLC"
28248
28249 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28250 msgid "VLC"
28251 msgstr "VLC"
28252
28253 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28254 msgid "X11"
28255 msgstr "X11"
28256
28257 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28258 msgid "X11 video output (XCB)"
28259 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28260
28261 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28262 msgid "XVideo adaptor number"
28263 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28264
28265 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28266 msgid ""
28267 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28268 "functional adaptor."
28269 msgstr ""
28270 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28271 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28272
28273 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28274 msgid "XVideo format id"
28275 msgstr "ID formato XVideo"
28276
28277 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28278 msgid ""
28279 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28280 "match for the video being played."
28281 msgstr ""
28282
28283 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28284 msgid "XVideo"
28285 msgstr "XVideo"
28286
28287 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28288 msgid "XVideo output (XCB)"
28289 msgstr "Uscita video (XCB)"
28290
28291 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28292 msgid "Video acceleration not available"
28293 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
28294
28295 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28296 #, c-format
28297 msgid ""
28298 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28299 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28300 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28301 "the resolution is large."
28302 msgstr ""
28303 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
28304 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
28305 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
28306 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
28307
28308 #: modules/video_output/yuv.c:41
28309 msgid "device, fifo or filename"
28310 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28311
28312 #: modules/video_output/yuv.c:42
28313 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28314 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28315
28316 #: modules/video_output/yuv.c:46
28317 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28318 msgstr ""
28319 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
28320 "predefinito è I420."
28321
28322 #: modules/video_output/yuv.c:48
28323 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28324 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
28325
28326 #: modules/video_output/yuv.c:49
28327 msgid ""
28328 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28329 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28330 "frame into the output destination."
28331 msgstr ""
28332
28333 #: modules/video_output/yuv.c:59
28334 msgid "YUV output"
28335 msgstr "Uscita YUV"
28336
28337 #: modules/video_output/yuv.c:60
28338 msgid "YUV video output"
28339 msgstr "Uscita video YUV"
28340
28341 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28342 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28343 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28344
28345 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28346 msgid "Video output modules"
28347 msgstr "Moduli uscita video"
28348
28349 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28350 msgid ""
28351 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28352 "separated list of modules."
28353 msgstr ""
28354 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28355 "separati da virgola."
28356
28357 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28358 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28359 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28360
28361 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28362 msgid "Clone video filter"
28363 msgstr "Filtro di clonazione video"
28364
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28366 msgid ""
28367 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28368 msgstr ""
28369 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28370
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28372 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28373 msgstr ""
28374 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28375
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28377 msgid "Active windows"
28378 msgstr "Finestre attive"
28379
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28381 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28382 msgstr ""
28383 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28384
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28386 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28387 msgstr ""
28388 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28389
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28391 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28392 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28393
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28395 msgid "Panoramix"
28396 msgstr "Panoramix"
28397
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28399 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28400 msgstr ""
28401
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28403 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28404 msgstr ""
28405
28406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28407 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28408 msgstr ""
28409
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28411 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28412 msgstr ""
28413
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28415 msgid "Attenuation"
28416 msgstr "Attenuazione"
28417
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28419 msgid ""
28420 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28421 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28422 msgstr ""
28423
28424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28425 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28426 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28427
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28429 msgid ""
28430 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28431 msgstr ""
28432
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28434 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28435 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28436
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28438 msgid ""
28439 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28440 msgstr ""
28441
28442 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28443 msgid "Attenuation, end (in %)"
28444 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
28445
28446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28447 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28448 msgstr ""
28449
28450 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28451 msgid "middle position (in %)"
28452 msgstr "posizione centrale (in %)"
28453
28454 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28455 msgid ""
28456 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28457 "of blended zone"
28458 msgstr ""
28459
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28461 msgid "Gamma (Red) correction"
28462 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
28463
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28465 msgid ""
28466 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28467 msgstr ""
28468
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28470 msgid "Gamma (Green) correction"
28471 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
28472
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28474 msgid ""
28475 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28476 msgstr ""
28477
28478 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28479 msgid "Gamma (Blue) correction"
28480 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
28481
28482 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28483 msgid ""
28484 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28485 msgstr ""
28486
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28488 msgid "Black Crush for Red"
28489 msgstr ""
28490
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28492 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28493 msgstr ""
28494
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28496 msgid "Black Crush for Green"
28497 msgstr ""
28498
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28500 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28501 msgstr ""
28502
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28504 msgid "Black Crush for Blue"
28505 msgstr ""
28506
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28508 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28509 msgstr ""
28510
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28512 msgid "White Crush for Red"
28513 msgstr ""
28514
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28516 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28517 msgstr ""
28518
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28520 msgid "White Crush for Green"
28521 msgstr ""
28522
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28524 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28525 msgstr ""
28526
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28528 msgid "White Crush for Blue"
28529 msgstr ""
28530
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28532 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28533 msgstr ""
28534
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28536 msgid "Black Level for Red"
28537 msgstr "Livello di nero per il rosso"
28538
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28540 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28541 msgstr ""
28542
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28544 msgid "Black Level for Green"
28545 msgstr "Livello di nero per il verde"
28546
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28548 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28549 msgstr ""
28550
28551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28552 msgid "Black Level for Blue"
28553 msgstr "Livello di nero per il blu"
28554
28555 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28556 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28557 msgstr ""
28558
28559 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28560 msgid "White Level for Red"
28561 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28562
28563 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28564 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28565 msgstr ""
28566
28567 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28568 msgid "White Level for Green"
28569 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28570
28571 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28572 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28573 msgstr ""
28574
28575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28576 msgid "White Level for Blue"
28577 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28578
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28580 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28581 msgstr ""
28582
28583 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28584 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28585 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28586
28587 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28588 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28589 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28590
28591 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28592 msgid "Element aspect ratio"
28593 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28594
28595 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28596 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28597 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
28598
28599 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28600 msgid "Wall video filter"
28601 msgstr "Filtro video Muro"
28602
28603 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28604 msgid "Image wall"
28605 msgstr "Muro di immagini"
28606
28607 #: modules/visualization/goom.c:45
28608 msgid "Goom display width"
28609 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28610
28611 #: modules/visualization/goom.c:46
28612 msgid "Goom display height"
28613 msgstr "Altezza finestra Goom"
28614
28615 #: modules/visualization/goom.c:47
28616 msgid ""
28617 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28618 "will be prettier but more CPU intensive)."
28619 msgstr ""
28620
28621 #: modules/visualization/goom.c:50
28622 msgid "Goom animation speed"
28623 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28624
28625 #: modules/visualization/goom.c:51
28626 msgid ""
28627 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28628 msgstr ""
28629 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28630 "predefinito 6)."
28631
28632 #: modules/visualization/goom.c:57
28633 msgid "Goom"
28634 msgstr "Goom"
28635
28636 #: modules/visualization/goom.c:58
28637 msgid "Goom effect"
28638 msgstr "Effetto Goom"
28639
28640 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28641 msgid "projectM configuration file"
28642 msgstr "File di configurazione projectM"
28643
28644 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28645 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28646 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28647
28648 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28649 msgid "projectM preset path"
28650 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28651
28652 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28653 msgid "Path to the projectM preset directory"
28654 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28655
28656 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28657 msgid "Title font"
28658 msgstr "Carattere del titolo "
28659
28660 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28661 msgid "Font used for the titles"
28662 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28663
28664 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28665 msgid "Font menu"
28666 msgstr "Menu dei caratteri"
28667
28668 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28669 msgid "Font used for the menus"
28670 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28671
28672 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28673 msgid "The width of the video window, in pixels."
28674 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28675
28676 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28677 msgid "The height of the video window, in pixels."
28678 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28679
28680 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28681 msgid "Mesh width"
28682 msgstr ""
28683
28684 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28685 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28686 msgstr ""
28687
28688 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28689 msgid "Mesh height"
28690 msgstr ""
28691
28692 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28693 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28694 msgstr ""
28695
28696 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28697 msgid "Texture size"
28698 msgstr "Dimensione texture"
28699
28700 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28701 msgid "The size of the texture, in pixels."
28702 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28703
28704 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28705 msgid "projectM"
28706 msgstr "projectM"
28707
28708 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28709 msgid "libprojectM effect"
28710 msgstr "Effetto libprojectM"
28711
28712 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28713 msgid "Effects list"
28714 msgstr "Elenco degli effetti"
28715
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28717 msgid ""
28718 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28719 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28720 msgstr ""
28721 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28722 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28723 "vuMeter."
28724
28725 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28726 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28727 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28728
28729 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28730 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28731 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28732
28733 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28734 #, fuzzy
28735 msgid "FFT window"
28736 msgstr "X window"
28737
28738 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28739 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28740 msgstr ""
28741
28742 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28743 #, fuzzy
28744 msgid "Kaiser window parameter"
28745 msgstr "Ignora i parametri"
28746
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28748 msgid ""
28749 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28750 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28751 msgstr ""
28752
28753 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28754 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28755 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28756
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28758 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28759 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28760
28761 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28762 msgid "Number of blank pixels between bands."
28763 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28764
28765 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28766 msgid "Amplification"
28767 msgstr "Amplificazione"
28768
28769 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28770 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28771 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28772
28773 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28774 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28775 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28776
28777 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28778 msgid "Enable original graphic spectrum"
28779 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28780
28781 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28782 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28783 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28784
28785 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28786 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28787 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28788
28789 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28790 msgid "Draw the base of the bands"
28791 msgstr "Disegna la base delle bande"
28792
28793 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28794 msgid "Base pixel radius"
28795 msgstr "Raggio base pixel"
28796
28797 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28798 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28799 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28800
28801 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28802 msgid "Spectral sections"
28803 msgstr "Sezioni dello spettro"
28804
28805 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28806 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28807 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28808
28809 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28810 msgid "Peak height"
28811 msgstr "Altezza picco"
28812
28813 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28814 msgid "Total pixel height of the peak items."
28815 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28816
28817 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28818 msgid "Peak extra width"
28819 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28820
28821 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28822 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28823 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28824
28825 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28826 msgid "V-plane color"
28827 msgstr "Colore V-plane"
28828
28829 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28830 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28831 msgstr ""
28832
28833 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28834 msgid "Visualizer"
28835 msgstr "Visualizzatore"
28836
28837 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28838 msgid "Visualizer filter"
28839 msgstr "Filtro visualizzatore"
28840
28841 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28842 msgid "Spectrum analyser"
28843 msgstr "Analizzatore di spettro"
28844
28845 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28846 msgid "vsxu"
28847 msgstr "vsxu"
28848
28849 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28850 msgid "#paste your VLM commands here"
28851 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28852
28853 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28854 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28855 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28856
28857 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28858 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28859 msgid "Play List"
28860 msgstr "Scaletta"
28861
28862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28864 msgid "Output"
28865 msgstr "Uscita"
28866
28867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28868 msgid "Subtitle codec"
28869 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28870
28871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28872 msgid "Output\tmethod"
28873 msgstr "Uscita\tmetodo"
28874
28875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28876 msgid "Multiplexer"
28877 msgstr "Multiplatore"
28878
28879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28880 msgid "Video FPS"
28881 msgstr "FPS Video"
28882
28883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28884 msgid "MUX options"
28885 msgstr "Opzioni MUX"
28886
28887 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28888 msgid "Video scale"
28889 msgstr "Scala video"
28890
28891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28893 msgid "Output port"
28894 msgstr "Porta di uscita"
28895
28896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28897 msgid "Output\tfile"
28898 msgstr "Uscita\tfile"
28899
28900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28901 msgid "Input media"
28902 msgstr "Supporto di input"
28903
28904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28905 msgid "Error:"
28906 msgstr "Errore:"
28907
28908 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28909 msgid "Sample ui-state-error style."
28910 msgstr ""
28911
28912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28913 msgid "File name"
28914 msgstr "Nome file"
28915
28916 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28917 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28918 msgid "Preamp:"
28919 msgstr "Preamp:"
28920
28921 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28922 msgid "Row border"
28923 msgstr "Bordo della riga"
28924
28925 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28926 msgid "Column border"
28927 msgstr "Bordo della colonna"
28928
28929 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28930 msgid "Background"
28931 msgstr "Sfondo"
28932
28933 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28934 msgid "Mosaic Tiles"
28935 msgstr "Tessere del mosaico"
28936
28937 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28938 msgid "Playback Rate"
28939 msgstr "Velocità di riproduzione"
28940
28941 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28942 msgid "Audio Delay"
28943 msgstr "Ritardo audio"
28944
28945 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28946 msgid "Subtitle Delay"
28947 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28948
28949 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28950 msgid "Time:"
28951 msgstr "Tempo:"
28952
28953 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28954 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28955 msgid "VLC media player - Web Interface"
28956 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28957
28958 #: share/lua/http/index.html:215
28959 msgid "Hide / Show Library"
28960 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28961
28962 #: share/lua/http/index.html:216
28963 msgid "Hide / Show Viewer"
28964 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28965
28966 #: share/lua/http/index.html:217
28967 msgid "Manage Streams"
28968 msgstr "Gestisci i flussi"
28969
28970 #: share/lua/http/index.html:218
28971 msgid "Track Synchronisation"
28972 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28973
28974 #: share/lua/http/index.html:220
28975 msgid "VLM Batch Commands"
28976 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28977
28978 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28979 msgid "Loop"
28980 msgstr "Ciclo"
28981
28982 #: share/lua/http/index.html:242
28983 msgid "Empty Playlist"
28984 msgstr "Svuota la scaletta"
28985
28986 #: share/lua/http/index.html:243
28987 msgid "Queue Selected"
28988 msgstr "Accoda i selezionati"
28989
28990 #: share/lua/http/index.html:244
28991 msgid "Play Selected"
28992 msgstr "Riproduci i selezionati"
28993
28994 #: share/lua/http/index.html:245
28995 msgid "Refresh List"
28996 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28997
28998 #: share/lua/http/index.html:252
28999 msgid "Loading flowplayer..."
29000 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29001
29002 #: share/lua/http/index.html:252
29003 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29004 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29005
29006 #: share/lua/http/index.html:263
29007 msgid ""
29008 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29009 "instead of the main interface."
29010 msgstr ""
29011
29012 #: share/lua/http/index.html:264
29013 msgid ""
29014 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29015 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29016 "right: <i>Manage Streams</i>"
29017 msgstr ""
29018
29019 #: share/lua/http/index.html:268
29020 msgid ""
29021 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29022 "stream."
29023 msgstr ""
29024
29025 #: share/lua/http/index.html:269
29026 msgid ""
29027 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29028 msgstr ""
29029 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29030 "i>."
29031
29032 #: share/lua/http/index.html:272
29033 msgid ""
29034 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29035 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29036 "the stream."
29037 msgstr ""
29038
29039 #: share/lua/http/index.html:275
29040 msgid ""
29041 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29042 "button again."
29043 msgstr ""
29044 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29045 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29046
29047 #: share/lua/http/index.html:278
29048 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29049 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29050
29051 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29052 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29053 msgid "Dialog"
29054 msgstr "Finestra"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29057 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29058 msgid "Update"
29059 msgstr "Aggiorna"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29062 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29067 msgid "Form"
29068 msgstr "Modulo"
29069
29070 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29071 msgid "Preset"
29072 msgstr "Preimpostazione"
29073
29074 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29075 msgid "0.00 dB"
29076 msgstr "0.00 dB"
29077
29078 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29079 msgid "&Verbosity:"
29080 msgstr "&Verbosità:"
29081
29082 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29083 msgid "&Filter:"
29084 msgstr "&Filtro:"
29085
29086 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29087 msgid "&Save as..."
29088 msgstr "&Salva come..."
29089
29090 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29091 msgid "Modules Tree"
29092 msgstr "Albero dei moduli"
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29095 msgid "Show extended options"
29096 msgstr "Mostra opzioni estese"
29097
29098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29099 msgid "Show &more options"
29100 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29101
29102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29103 msgid "Change the caching for the media"
29104 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29105
29106 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29107 msgid " ms"
29108 msgstr " ms"
29109
29110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29111 msgid "MRL"
29112 msgstr "MRL"
29113
29114 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29115 msgid "Start Time"
29116 msgstr "Ora di inizio"
29117
29118 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29119 msgid "Edit Options"
29120 msgstr "Modifica opzioni"
29121
29122 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29123 msgid "Extra media"
29124 msgstr "Media aggiuntivi"
29125
29126 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29127 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29128 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29129
29130 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29131 msgid "Select the file"
29132 msgstr "Seleziona il file"
29133
29134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29135 msgid "Change the start time for the media"
29136 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29137
29138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29139 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29140 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29141
29142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29143 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29144 msgstr ""
29145 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29146
29147 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29148 msgid "Capture mode"
29149 msgstr "Modalità di acquisizione"
29150
29151 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29152 msgid "Select the capture device type"
29153 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29154
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29156 msgid "Device Selection"
29157 msgstr "Selezione dispositivo"
29158
29159 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29160 msgid "Options"
29161 msgstr "Opzioni"
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29164 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29165 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29166
29167 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29168 msgid "Advanced options..."
29169 msgstr "Opzioni avanzate..."
29170
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29172 msgid "Disc Selection"
29173 msgstr "Selezione disco"
29174
29175 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29176 msgid "SVCD/VCD"
29177 msgstr "SVCD/VCD"
29178
29179 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29180 msgid "Disable Disc Menus"
29181 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29182
29183 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29184 msgid "No disc menus"
29185 msgstr "Nessun menu del disco"
29186
29187 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29188 msgid "Disc device"
29189 msgstr "Dispositivo a disco"
29190
29191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29192 msgid "Starting Position"
29193 msgstr "Posizione iniziale"
29194
29195 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29196 msgid "Audio and Subtitles"
29197 msgstr "Audio e sottotitoli"
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29200 msgid "Use a sub&title file"
29201 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29204 msgid "Select the subtitle file"
29205 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29208 msgid "Choose one or more media file to open"
29209 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29212 msgid "File Selection"
29213 msgstr "Selezione file"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29216 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29217 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29220 msgid "Add..."
29221 msgstr "Aggiungi..."
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29224 msgid "Network Protocol"
29225 msgstr "Protocollo di rete"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29228 msgid "Please enter a network URL:"
29229 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29232 msgid "Profile edition"
29233 msgstr "Edizione profilo"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29236 msgid "MPEG-TS"
29237 msgstr "MPEG-TS"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29240 msgid "MPEG-PS"
29241 msgstr "MPEG-PS"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29244 msgid "MPEG 1"
29245 msgstr "MPEG 1"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29248 msgid "ASF/WMV"
29249 msgstr "ASF/WMV"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29252 msgid "Webm"
29253 msgstr "Webm"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29256 msgid "MJPEG"
29257 msgstr "MJPEG"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29260 msgid "MKV"
29261 msgstr "MKV"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29264 msgid "Ogg/Ogm"
29265 msgstr "Ogg/Ogm"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29268 msgid "WAV"
29269 msgstr "WAV"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29272 msgid "RAW"
29273 msgstr "RAW"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29276 msgid "MP4/MOV"
29277 msgstr "MP4/MOV"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29280 msgid "FLV"
29281 msgstr "FLV"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29284 msgid "AVI"
29285 msgstr "AVI"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29288 msgid "Features"
29289 msgstr "Funzionalità"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29292 msgid "Streamable"
29293 msgstr "Traasmissibile"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29296 msgid "Chapters"
29297 msgstr "Capitoli"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29300 msgid "Menus"
29301 msgstr "Menu"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29304 msgid "Frame Rate"
29305 msgstr "Velocità fotogrammi"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29308 msgid "Same as source"
29309 msgstr "Stessa sorgente"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29312 msgid " fps"
29313 msgstr " fps"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29316 msgid "Custom options"
29317 msgstr "Opzioni personalizzate"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29320 msgid "Quality"
29321 msgstr "Qualità"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29324 msgid "Not Used"
29325 msgstr "Non utilizzato"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29328 msgid " kb/s"
29329 msgstr " kb/s"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29332 msgid "Encoding parameters"
29333 msgstr "Parametri di codifica"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29336 msgid "Frame size"
29337 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29340 msgid "px"
29341 msgstr "px"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29344 msgid "Sample Rate"
29345 msgstr "Campionamento"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29348 msgid "Set up media sources to stream"
29349 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29352 msgid "Destination Setup"
29353 msgstr "Configurazione destinazione"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29356 msgid "Select destinations to stream to"
29357 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29360 msgid ""
29361 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29362 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29363 msgstr ""
29364 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
29365 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
29366 "con il metodo utilizzato."
29367
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29369 msgid "New destination"
29370 msgstr "Nuova destinazione"
29371
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29373 msgid "Display locally"
29374 msgstr "Visualizza localmente"
29375
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29377 msgid "Transcoding Options"
29378 msgstr "Opzioni di transcodifica"
29379
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29381 msgid "Select and choose transcoding options"
29382 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
29383
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29385 msgid "Activate Transcoding"
29386 msgstr "Attiva transcodifica"
29387
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29389 msgid "Option Setup"
29390 msgstr "Configurazione opzioni"
29391
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29393 msgid "Set up any additional options for streaming"
29394 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
29395
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29397 msgid "Miscellaneous Options"
29398 msgstr "Opzioni varie"
29399
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29401 msgid "Stream all elementary streams"
29402 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
29403
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29405 msgid "Generated stream output string"
29406 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
29407
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29409 msgid " %"
29410 msgstr " %"
29411
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29413 msgid "Output module:"
29414 msgstr "Modulo d'uscita:"
29415
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29417 msgid "Effects"
29418 msgstr "Effetti"
29419
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29421 msgid "Visualization:"
29422 msgstr "Visualizzazione:"
29423
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29425 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29426 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
29427
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29429 msgid "Dolby Surround:"
29430 msgstr "Dolby Surround:"
29431
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29433 msgid "Replay gain mode:"
29434 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
29435
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29437 msgid "Headphone surround effect"
29438 msgstr "Effetto surround cuffie"
29439
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29441 msgid "Normalize volume to:"
29442 msgstr "Normalizza volume a:"
29443
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29445 msgid "Preferred audio language:"
29446 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
29447
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29449 msgid "Password:"
29450 msgstr "Password:"
29451
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29453 msgid "Username:"
29454 msgstr "Nome utente:"
29455
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29457 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29458 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
29459
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29461 msgid "Codecs"
29462 msgstr "Codificatori"
29463
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29465 msgid "x264 profile and level selection"
29466 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
29467
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29469 msgid "x264 preset and tuning selection"
29470 msgstr ""
29471
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29473 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29474 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
29475
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29477 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29478 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
29479
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29481 msgid "Video quality post-processing level"
29482 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
29483
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29485 msgid "Optical drive"
29486 msgstr "Lettore ottico"
29487
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29489 msgid "Default optical device"
29490 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
29491
29492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29493 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29494 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
29495
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29497 msgid "HTTP proxy URL"
29498 msgstr "URL proxy HTTP"
29499
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29501 msgid "HTTP (default)"
29502 msgstr "HTTP (predefinito)"
29503
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29505 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29506 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
29507
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29509 msgid "Live555 stream transport"
29510 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29511
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29513 msgid "Default caching policy"
29514 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29515
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29517 msgid "Menus language:"
29518 msgstr "Lingua dei menu:"
29519
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29521 msgid "Look and feel"
29522 msgstr "Aspetto"
29523
29524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29525 msgid "Use custom skin"
29526 msgstr "Usa tema personalizzato"
29527
29528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29529 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29530 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29531
29532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29533 msgid "Use native style"
29534 msgstr "Usa stile nativo"
29535
29536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29537 msgid "Resize interface to video size"
29538 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29539
29540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29541 msgid "Show controls in full screen mode"
29542 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29543
29544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29545 msgid "Pause playback when minimized"
29546 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29547
29548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29549 msgid "Show media change popup:"
29550 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29551
29552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29553 msgid "Start in minimal view mode"
29554 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29555
29556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29557 msgid "Force window style:"
29558 msgstr "Forza stile della finestra:"
29559
29560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29561 msgid "Integrate video in interface"
29562 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29563
29564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29565 msgid "Show systray icon"
29566 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29567
29568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29569 msgid "Skin resource file:"
29570 msgstr "File di risorsa del tema:"
29571
29572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29573 msgid "Playlist and Instances"
29574 msgstr "Scaletta e istanze"
29575
29576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29577 msgid "Allow only one instance"
29578 msgstr "Consenti una sola istanza"
29579
29580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29581 msgid "Pause on the last frame of a video"
29582 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29583
29584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29585 msgid "Every "
29586 msgstr "Ogni "
29587
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29589 msgid "Separate words by | (without space)"
29590 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29591
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29593 msgid "Save recently played items"
29594 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29595
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29597 msgid "Activate updates notifier"
29598 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29599
29600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29601 msgid "Operating System Integration"
29602 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29603
29604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29605 msgid "File extensions association"
29606 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29607
29608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29609 msgid "Set up associations..."
29610 msgstr "Impostazione associazioni..."
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29613 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29614 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29615
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29617 msgid "Show media title on video start"
29618 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29619
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29621 msgid "Enable subtitles"
29622 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29623
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29625 msgid "Subtitle Language"
29626 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29627
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29629 msgid "Default encoding"
29630 msgstr "Codifica predefinita"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29633 msgid "Subtitle effects"
29634 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29637 msgid "Add a shadow"
29638 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29649 msgid " px"
29650 msgstr " px"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29653 msgid "Add a background"
29654 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29655
29656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29657 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29658 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29661 msgid "DirectX"
29662 msgstr "DirectX"
29663
29664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29665 msgid "Display device"
29666 msgstr "Schermo"
29667
29668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29669 msgid "KVA"
29670 msgstr "KVA"
29671
29672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29673 msgid "Deinterlacing"
29674 msgstr "Deinterlacciamento"
29675
29676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29677 msgid "Force Aspect Ratio"
29678 msgstr "Forza proporzioni"
29679
29680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29681 msgid "vlc-snap"
29682 msgstr "vlc-snap"
29683
29684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29685 msgid "1"
29686 msgstr "1"
29687
29688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29689 msgid "Stuff"
29690 msgstr "Trucco"
29691
29692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29693 msgid "Edit settings"
29694 msgstr "Modifica impostazioni"
29695
29696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29697 msgid "Control"
29698 msgstr "Controllo"
29699
29700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29701 msgid "Run manually"
29702 msgstr "Esegui manualmente"
29703
29704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29705 msgid "Setup schedule"
29706 msgstr "Imposta pianificazione"
29707
29708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29709 msgid "Run on schedule"
29710 msgstr "Avvia pianificazione"
29711
29712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29713 msgid "Status"
29714 msgstr "Stato"
29715
29716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29717 msgid "P/P"
29718 msgstr "P/P"
29719
29720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29721 msgid "Prev"
29722 msgstr "Prec"
29723
29724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29725 msgid "Add Input"
29726 msgstr "Aggiungi ingresso"
29727
29728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29729 msgid "Edit Input"
29730 msgstr "Modifica ingresso"
29731
29732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29733 msgid "Clear List"
29734 msgstr "Svuota elenco"
29735
29736 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29737 msgid "Check for VLC updates"
29738 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29739
29740 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29741 msgid "Launching an update request..."
29742 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29743
29744 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29745 msgid "Do you want to download it?"
29746 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29747
29748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29749 msgid "Essential"
29750 msgstr "Essenziale"
29751
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29754 msgid ">HHHHHH;#"
29755 msgstr ">HHHHHH;#"
29756
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29758 msgid "Negate colors"
29759 msgstr "Inverti i colori"
29760
29761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29762 msgid "Colors"
29763 msgstr "Colori"
29764
29765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29766 msgid "Interactive Zoom"
29767 msgstr "Zoom interattivo"
29768
29769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29770 msgid "Angle"
29771 msgstr "Angolo"
29772
29773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29774 msgid "Black Slot"
29775 msgstr "Slot nero"
29776
29777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29779 msgid "..."
29780 msgstr "..."
29781
29782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29783 msgid "full"
29784 msgstr "completo"
29785
29786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29787 msgid "none"
29788 msgstr "no"
29789
29790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29791 msgid "Logo erase"
29792 msgstr "Cancella logo"
29793
29794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29795 msgid "Mask"
29796 msgstr "Maschera"
29797
29798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29799 msgid "Output Color Filtermode"
29800 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29801
29802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29803 msgid "Brightness (%)"
29804 msgstr "Luminosità (%)"
29805
29806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29807 msgid "Mark analyzed Pixels"
29808 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29809
29810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29811 msgid "Filter threshold (%)"
29812 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29813
29814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29815 msgid "Anaglyph 3D"
29816 msgstr "Anaglifo 3D"
29817
29818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29819 msgid "Mirror"
29820 msgstr "Specchio"
29821
29822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29823 msgid "Motion detect"
29824 msgstr "Rilevamento del movimento"
29825
29826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29827 msgid "Spatial blur"
29828 msgstr "Sfocatura spaziale"
29829
29830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29831 msgid "Anti-Flickering"
29832 msgstr "Antisfarfallio"
29833
29834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29835 msgid "Soften"
29836 msgstr "Attenuato"
29837
29838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29839 #, fuzzy
29840 msgid "Denoiser"
29841 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29842
29843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29844 #, fuzzy
29845 msgid "Spatial luma strength"
29846 msgstr "Sfocatura spaziale"
29847
29848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29849 msgid "Temporal luma strength"
29850 msgstr ""
29851
29852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29853 msgid "Spatial chroma strength"
29854 msgstr ""
29855
29856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29857 msgid "Temporal chroma strength"
29858 msgstr ""
29859
29860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29861 msgid "VLM configurator"
29862 msgstr "Configuratore VLM"
29863
29864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29865 msgid "Media Manager Edition"
29866 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29867
29868 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29869 msgid "Name:"
29870 msgstr "Nome:"
29871
29872 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29873 msgid "Input:"
29874 msgstr "Ingresso:"
29875
29876 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29877 msgid "Select Input"
29878 msgstr "Seleziona ingresso"
29879
29880 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29881 msgid "Output:"
29882 msgstr "Uscita:"
29883
29884 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29885 msgid "Select Output"
29886 msgstr "Seleziona uscita"
29887
29888 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29889 msgid "Time Control"
29890 msgstr "Controllo del tempo"
29891
29892 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29893 msgid "Mux Control"
29894 msgstr "Controllo mux"
29895
29896 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29897 msgid "Muxer:"
29898 msgstr "Muxer:"
29899
29900 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29901 msgid "AAAA; "
29902 msgstr "AAAA; "
29903
29904 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29905 msgid "Media Manager List"
29906 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29907
29908 #: modules/access/avcapture.m:55
29909 #, fuzzy
29910 msgid "AVFoundation Video Capture"
29911 msgstr "Acquisizione video"
29912
29913 #: modules/access/avcapture.m:56
29914 #, fuzzy
29915 msgid "AVFoundation video capture module."
29916 msgstr "Modulo uscita audio"
29917
29918 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29919 #, fuzzy
29920 msgid "No video devices found"
29921 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29922
29923 #: modules/access/avcapture.m:289
29924 #, fuzzy
29925 msgid ""
29926 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29927 "Please check your connectors and drivers."
29928 msgstr ""
29929 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29930 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29931
29932 #: modules/access/dvb/access.c:54
29933 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29934 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29935
29936 #: modules/access/dvb/access.c:55
29937 msgid ""
29938 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29939 "disable this feature if you experience some trouble."
29940 msgstr ""
29941 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29942 "questa funzionalità se riscontri problemi."
29943
29944 #: modules/access/dvb/access.c:58
29945 #, fuzzy
29946 msgid "Satellite scanning config"
29947 msgstr "Codice satellite"
29948
29949 #: modules/access/dvb/access.c:59
29950 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29951 msgstr ""
29952
29953 #: modules/access/dvb/access.c:62
29954 #, fuzzy
29955 msgid "DVB"
29956 msgstr "DV"
29957
29958 #: modules/access/dvb/access.c:63
29959 msgid "DVB input with v4l2 support"
29960 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29961
29962 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29963 #, fuzzy, c-format
29964 msgid ""
29965 "%.1f MHz (%d services)\n"
29966 "~%s remaining"
29967 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
29968
29969 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29970 msgid "Scanning DVB"
29971 msgstr "Scansione DVB"
29972
29973 #: modules/access/qtsound.m:59
29974 #, fuzzy
29975 msgid "QTSound"
29976 msgstr "Surround"
29977
29978 #: modules/access/qtsound.m:60
29979 #, fuzzy
29980 msgid "QuickTime Sound Capture"
29981 msgstr "Acquisizione Quicktime"
29982
29983 #: modules/access/qtsound.m:267
29984 #, fuzzy
29985 msgid "No Audio Input device found"
29986 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29987
29988 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29989 #, fuzzy
29990 msgid ""
29991 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29992 "Please check your connectors and drivers."
29993 msgstr ""
29994 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29995 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29996
29997 #: modules/access/qtsound.m:294
29998 #, fuzzy
29999 msgid "No audio input device found"
30000 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30001
30002 #: modules/access/rar/module.c:33
30003 msgid "Uncompressed RAR"
30004 msgstr "RAR non compresso"
30005
30006 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30007 #, fuzzy
30008 msgid "Windows Multimedia Device output"
30009 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30010
30011 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30012 #, fuzzy
30013 msgid "Windows Store audio output"
30014 msgstr "Uscita video Windows GDI"
30015
30016 #: modules/codec/scte27.c:42
30017 #, fuzzy
30018 msgid "SCTE-27 decoder"
30019 msgstr "Decodificatore G.711"
30020
30021 #: modules/codec/scte27.c:43
30022 msgid "SCTE-27"
30023 msgstr ""
30024
30025 #: modules/codec/svg.c:51
30026 #, fuzzy
30027 msgid "Specify the width to decode the image too"
30028 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
30029
30030 #: modules/codec/svg.c:53
30031 #, fuzzy
30032 msgid "Specify the height to decode the image too"
30033 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
30034
30035 #: modules/codec/svg.c:55
30036 #, fuzzy
30037 msgid "Scale factor to apply to image"
30038 msgstr ""
30039 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
30040
30041 #: modules/codec/svg.c:63
30042 #, fuzzy
30043 msgid "SVG video decoder"
30044 msgstr "Decodificatore video CDG"
30045
30046 #: modules/control/win_msg.c:192
30047 msgid "WinMsg"
30048 msgstr ""
30049
30050 #: modules/control/win_msg.c:193
30051 #, fuzzy
30052 msgid "Windows messages interface"
30053 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
30054
30055 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30056 msgid "Save this Log..."
30057 msgstr "Salva il registro..."
30058
30059 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30060 #, c-format
30061 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30062 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30063
30064 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30065 #, fuzzy
30066 msgid "No EPG Data Available"
30067 msgstr "Migliore disponibile"
30068
30069 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30070 msgid " (%1+ rated)"
30071 msgstr ""
30072
30073 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30074 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30075 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30076 #, fuzzy
30077 msgid "Empty"
30078 msgstr "- Vuoto -"
30079
30080 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30081 #, fuzzy
30082 msgid "Deactivate"
30083 msgstr "Attiva"
30084
30085 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30086 #, fuzzy
30087 msgid "Audio Fingerprinting"
30088 msgstr "I&mpronta digitale"
30089
30090 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30091 #, fuzzy
30092 msgid "Select a matching identity"
30093 msgstr "Seleziona il file"
30094
30095 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30096 #, fuzzy
30097 msgid "No fingerprint has been found"
30098 msgstr "Nessun ingresso trovato"
30099
30100 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30101 #, fuzzy
30102 msgid "Fingerprinting track..."
30103 msgstr "I&mpronta digitale"
30104
30105 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30106 #, fuzzy
30107 msgctxt "Tooltip|Clear"
30108 msgid "Clear"
30109 msgstr "Cancella"
30110
30111 #: modules/lua/extension.c:1216
30112 #, c-format
30113 msgid ""
30114 "Extension '%s' does not respond.\n"
30115 "Do you want to kill it now? "
30116 msgstr ""
30117
30118 #: modules/lua/extension.c:1243
30119 msgid "Extension not responding!"
30120 msgstr ""
30121
30122 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30123 #, fuzzy
30124 msgid "addons local storage"
30125 msgstr "Bitrate locale massimo "
30126
30127 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30128 msgid "Addons local storage installer"
30129 msgstr ""
30130
30131 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30132 msgid "Addons local storage lister"
30133 msgstr ""
30134
30135 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30136 #, fuzzy
30137 msgid "Videolan.org's addons finder"
30138 msgstr "Filtro trasformazione video"
30139
30140 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30141 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30142 msgstr ""
30143
30144 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30145 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30146 msgstr ""
30147
30148 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30149 msgid "single .vlp archive addons finder"
30150 msgstr ""
30151
30152 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30153 #, fuzzy
30154 msgid "acoustid"
30155 msgstr "Acustico"
30156
30157 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30158 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30159 msgstr ""
30160
30161 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30162 #, fuzzy
30163 msgid "Duration of the fingerprinting"
30164 msgstr "direzione del ribaltamento"
30165
30166 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30167 #, fuzzy
30168 msgid "Default: 90sec"
30169 msgstr "Flusso predefinito"
30170
30171 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30172 #, fuzzy
30173 msgid "Chromaprint stream output"
30174 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
30175
30176 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30177 msgid ""
30178 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30179 "This should take less than a few minutes."
30180 msgstr ""
30181 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
30182 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
30183
30184 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30185 #, fuzzy
30186 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30187 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
30188
30189 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30190 #, fuzzy
30191 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30192 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
30193
30194 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30195 #, fuzzy
30196 msgid "glSpectrum"
30197 msgstr "Spettro"
30198
30199 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30200 #, fuzzy
30201 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30202 msgstr "Visualizzazione attuale"
30203
30204 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30205 msgid "Hann"
30206 msgstr ""
30207
30208 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30209 #, fuzzy
30210 msgid "Flat Top"
30211 msgstr "Sempre in primo piano"
30212
30213 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30214 msgid "Blackman-Harris"
30215 msgstr ""
30216
30217 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30218 msgid "Kaiser"
30219 msgstr ""
30220
30221 #: share/lua/http/view.html:26
30222 #, fuzzy
30223 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30224 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
30225
30226 #: share/lua/http/view.html:65
30227 #, fuzzy
30228 msgid "Streaming Output"
30229 msgstr "Uscita sorgente"
30230
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30233 #~ "multicast UDP or RTP."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
30236 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
30237
30238 #~ msgid ""
30239 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30240 #~ "care!"
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
30243 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
30244
30245 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30246 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
30247
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30250 #~ "them."
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
30253 #~ "per vederle."
30254
30255 #~ msgid ""
30256 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30257 #~ "should be magnified."
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
30260 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
30261
30262 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30263 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
30264
30265 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30266 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
30267
30268 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30269 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
30270
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30273 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
30276 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
30277
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30280 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
30283 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
30284
30285 #~ msgid ""
30286 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30287 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30288 #~ "settings."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
30291 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
30292 #~ "nelle impostazioni."
30293
30294 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30295 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
30296
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30299 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30300 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30301 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30302 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30303 #~ "debug message."
30304 #~ msgstr ""
30305 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
30306 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
30307 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
30308 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
30309 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
30310 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
30311 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
30312
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30315 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
30318 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
30319
30320 #~ msgid ""
30321 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30322 #~ "1024."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
30325 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
30326
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30329 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
30332 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30333
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30336 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30337 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
30340 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
30341 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
30342
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30345 #~ "always leave all these enabled."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
30348 #~ "processori.\n"
30349 #~ "È bene lasciarle attive."
30350
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30353 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
30356 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
30357
30358 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30359 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
30360
30361 #~ msgid "Modules search path"
30362 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
30363
30364 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30365 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
30366
30367 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30368 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
30369
30370 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30371 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
30372
30373 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30374 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
30375
30376 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30377 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
30378
30379 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30380 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
30381
30382 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30383 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
30384
30385 #~ msgid "Highlight widget on top"
30386 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
30387
30388 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30389 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
30390
30391 #~ msgid "Highlight widget below"
30392 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
30393
30394 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30395 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
30396
30397 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30398 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
30399
30400 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30401 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
30402
30403 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30404 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30405
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30408 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30409 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
30412 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
30413 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
30414
30415 #~ msgid "PCM U8"
30416 #~ msgstr "PCM U8"
30417
30418 #~ msgid "PCM S8"
30419 #~ msgstr "PCM S8"
30420
30421 #~ msgid "PCM U16 LE"
30422 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30423
30424 #~ msgid "PCM S16 LE"
30425 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30426
30427 #~ msgid "PCM U16 BE"
30428 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30429
30430 #~ msgid "PCM S16 BE"
30431 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30432
30433 #~ msgid "PCM U24 LE"
30434 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30435
30436 #~ msgid "PCM S24 LE"
30437 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30438
30439 #~ msgid "PCM U24 BE"
30440 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30441
30442 #~ msgid "PCM S24 BE"
30443 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30444
30445 #~ msgid "PCM U32 LE"
30446 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30447
30448 #~ msgid "PCM S32 LE"
30449 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30450
30451 #~ msgid "PCM U32 BE"
30452 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30453
30454 #~ msgid "PCM S32 BE"
30455 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30456
30457 #~ msgid "PCM F32 LE"
30458 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30459
30460 #~ msgid "PCM F32 BE"
30461 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30462
30463 #~ msgid "PCM F64 LE"
30464 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30465
30466 #~ msgid "PCM F64 BE"
30467 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30468
30469 #~ msgid "BluRay"
30470 #~ msgstr "BluRay"
30471
30472 #~ msgid "Teapot"
30473 #~ msgstr "Teiera"
30474
30475 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30476 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
30477
30478 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30479 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
30480
30481 #~ msgid "Coffee is ready."
30482 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
30483
30484 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
30487
30488 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30489 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
30490
30491 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30492 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30496 #~ "for an incoming connection."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
30499 #~ "attendere connessioni in entrata."
30500
30501 #~ msgid "RTMP"
30502 #~ msgstr "RTMP"
30503
30504 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30505 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30506
30507 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30508 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
30509
30510 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30511 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
30512
30513 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
30516 #~ "autorilevamento)."
30517
30518 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30519 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
30520
30521 #~ msgid ""
30522 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30523 #~ "number of B-Frames."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
30526 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
30527
30528 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30529 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
30530
30531 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30532 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
30533
30534 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30535 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
30536
30537 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
30540
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
30545 #~ "composito, 2 = svideo)"
30546
30547 #~ msgid "SECAM"
30548 #~ msgstr "SECAM"
30549
30550 #~ msgid "PAL"
30551 #~ msgstr "PAL"
30552
30553 #~ msgid "NTSC"
30554 #~ msgstr "NTSC"
30555
30556 #~ msgid "vbr"
30557 #~ msgstr "vbr"
30558
30559 #~ msgid "cbr"
30560 #~ msgstr "cbr"
30561
30562 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30563 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
30564
30565 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30566 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
30567
30568 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30569 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
30570
30571 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30572 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
30573
30574 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30577
30578 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
30581
30582 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
30585
30586 #~ msgid "Use libv4l2"
30587 #~ msgstr "Usa libv4l2"
30588
30589 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30590 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
30591
30592 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30593 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
30594
30595 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30596 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
30597
30598 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30599 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
30600
30601 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30602 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
30603
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30606 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30607 #~ "audio playback."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
30610 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
30611 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
30612
30613 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30614 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
30615
30616 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30617 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
30618
30619 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30620 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
30621
30622 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30623 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
30624
30625 #~ msgid "5.1"
30626 #~ msgstr "5.1"
30627
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30630 #~ "processing power"
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
30633 #~ "una minore potenza di elaborazione"
30634
30635 #~ msgid "fast"
30636 #~ msgstr "veloce"
30637
30638 #~ msgid "slow"
30639 #~ msgstr "lento"
30640
30641 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30642 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
30643
30644 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30645 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
30646
30647 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30648 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
30649
30650 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
30653
30654 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30655 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
30656
30657 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30658 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
30659
30660 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30661 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
30662
30663 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30664 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
30665
30666 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30667 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
30668
30669 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30670 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
30671
30672 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30673 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
30674
30675 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30676 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
30677
30678 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30679 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
30680
30681 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30682 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
30683
30684 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30685 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
30686
30687 #~ msgid "Make"
30688 #~ msgstr "Marca"
30689
30690 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30691 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
30692
30693 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30694 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
30695
30696 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30697 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
30698
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30701 #~ "Are you sure you want to continue?"
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
30704 #~ "multimediale VLC.\n"
30705 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
30706
30707 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30708 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
30709
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30712 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30713 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30714 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30715 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30716 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30717 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30718 #~ "options:</p>\n"
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30721 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
30722 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
30723 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
30724 #~ "p>\n"
30725 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
30726 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
30727 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
30728
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30731 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30732 #~ "more!\n"
30733 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30734 #~ "platform.\n"
30735 #~ "\n"
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
30738 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
30739 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
30740 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
30741 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
30742
30743 #~ msgid ""
30744 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30745 #~ " "
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
30748 #~ " "
30749
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30752 #~ "\n"
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
30755 #~ "\n"
30756
30757 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30758 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
30759
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30762 #~ "default value is \"admin\"."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
30765 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
30766
30767 #~ msgid "Freebox TV"
30768 #~ msgstr "Freebox TV"
30769
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30772 #~ "scanning directories."
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
30775 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
30776
30777 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
30780
30781 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30782 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
30783
30784 #~ msgid "Auto add new medias"
30785 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
30786
30787 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30788 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
30789
30790 #~ msgid "MCE"
30791 #~ msgstr "MCE"
30792
30793 #~ msgid ""
30794 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30795 #~ "\"html\"."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
30798 #~ "(default) o html."
30799
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30802 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30803 #~ "\"local7\"."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
30806 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
30807 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
30808
30809 #~ msgid "libc memcpy"
30810 #~ msgstr "libc memcpy"
30811
30812 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30813 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30814
30815 #~ msgid "MMX memcpy"
30816 #~ msgstr "MMX memcpy"
30817
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30820 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
30823 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
30824
30825 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30826 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
30827
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30830 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
30833 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
30834
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
30839
30840 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30841 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
30842
30843 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30844 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
30845
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30850
30851 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30852 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
30853
30854 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30855 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
30856
30857 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30858 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
30859
30860 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30861 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
30862
30863 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30864 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
30865
30866 #~ msgid "Initial command to execute."
30867 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
30868
30869 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30870 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
30871
30872 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30873 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
30874
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30877 #~ "<left offset> + <top offset>."
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
30880 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
30881
30882 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30883 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
30884
30885 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30886 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
30887
30888 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30889 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
30890
30891 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30892 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
30893
30894 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30895 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30896
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30899 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30900 #~ "collaboration to create the best free software."
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
30903 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
30904 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
30905
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30908 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30909 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30910 #~ "css\">\n"
30911 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30912 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30913 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30914 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30915 #~ "</style></head><body>\n"
30916 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30917 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30918 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30919 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30920 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30923 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30924 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30925 #~ "css\">\n"
30926 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30927 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30928 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30929 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30930 #~ "</style></head><body>\n"
30931 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30932 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30933 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30934 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30935 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30936
30937 #~ msgid "00000; "
30938 #~ msgstr "00000; "
30939
30940 #, fuzzy
30941 #~ msgid ""
30942 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30943 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
30946 #~ "(default) o html."
30947
30948 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30949 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30950
30951 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30952 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
30953
30954 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30955 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
30956
30957 #~ msgid "Left front"
30958 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
30959
30960 #~ msgid "Side speakers"
30961 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
30962
30963 #~ msgid "Center and subwoofer"
30964 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
30965
30966 #~ msgid "S/PDIF"
30967 #~ msgstr "S/PDIF"
30968
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30971 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30974 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
30975
30976 #~ msgid "dbus"
30977 #~ msgstr "dbus"
30978
30979 #~ msgid "Dump"
30980 #~ msgstr "Dump"
30981
30982 #~ msgid "Relaunch VLC"
30983 #~ msgstr "Riavvia VLC"
30984
30985 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30986 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
30987
30988 #, fuzzy
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30991 #~ "on.\n"
30992 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30993 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30994 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
30997 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
30998 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
30999 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
31000 #~ "nessun percorso.\n"
31001 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
31002 #~ "come indirizzo."
31003
31004 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31005 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
31006
31007 #, fuzzy
31008 #~ msgid "Okay"
31009 #~ msgstr "Ok"
31010
31011 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31012 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
31013
31014 #~ msgid "Exposure"
31015 #~ msgstr "Esposizione"
31016
31017 #~ msgid "Exposure."
31018 #~ msgstr "Esposizione."
31019
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31022 #~ "should not change this option manually."
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
31025 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
31026
31027 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31028 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
31029
31030 #~ msgid ""
31031 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31032 #~ "advantage of them."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
31035 #~ "vantaggio."
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31039 #~ "advantage of them."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
31042 #~ "vantaggio."
31043
31044 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31045 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
31046
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31049 #~ "advantage of them."
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
31052 #~ "vantaggio."
31053
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31056 #~ "advantage of them."
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
31059 #~ "vantaggio."
31060
31061 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31062 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
31063
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31066 #~ "advantage of them."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
31069 #~ "vantaggio."
31070
31071 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31072 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
31073
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31076 #~ "advantage of them."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
31079 #~ "vantaggio."
31080
31081 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31082 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
31083
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31086 #~ "advantage of them."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
31089 #~ "vantaggio."
31090
31091 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31092 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
31093
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31096 #~ "advantage of them."
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
31099 #~ "vantaggio."
31100
31101 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31102 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
31103
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31106 #~ "advantage of them."
31107 #~ msgstr ""
31108 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
31109 #~ "vantaggio."
31110
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31113 #~ "advantage of them."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
31116 #~ "vantaggio."
31117
31118 #~ msgid "Go back in browsing history"
31119 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
31120
31121 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31122 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
31123
31124 #~ msgid ""
31125 #~ "%s\n"
31126 #~ "Done %s (100.0%%)"
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "%s\n"
31129 #~ "Completato %s (100.0%%)"
31130
31131 #~ msgid "Alsa"
31132 #~ msgstr "Alsa"
31133
31134 #~ msgid "Avio"
31135 #~ msgstr "Avio"
31136
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31139 #~ "with n>=0."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
31142 #~ "adapter[n] con n>=0."
31143
31144 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31145 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
31146
31147 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31148 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
31149
31150 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31151 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
31152
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
31157
31158 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31159 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
31160
31161 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31162 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
31163
31164 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31165 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
31166
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31169 #~ "supported by all frontends."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
31172 #~ "supportato da tutte le interfacce."
31173
31174 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31175 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31176
31177 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31178 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
31179
31180 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31181 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31182
31183 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31184 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31185
31186 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31187 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31188
31189 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31190 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
31191
31192 #~ msgid "QAM16"
31193 #~ msgstr "QAM16"
31194
31195 #~ msgid "QAM32"
31196 #~ msgstr "QAM32"
31197
31198 #~ msgid "QAM64"
31199 #~ msgstr "QAM64"
31200
31201 #~ msgid "QAM128"
31202 #~ msgstr "QAM128"
31203
31204 #~ msgid "QAM256"
31205 #~ msgstr "QAM256"
31206
31207 #~ msgid "BPSK"
31208 #~ msgstr "BPSK"
31209
31210 #~ msgid "QPSK"
31211 #~ msgstr "QPSK"
31212
31213 #~ msgid "8VSB"
31214 #~ msgstr "8VSB"
31215
31216 #~ msgid "16VSB"
31217 #~ msgstr "16VSB"
31218
31219 #~ msgid "2/3"
31220 #~ msgstr "2/3"
31221
31222 #~ msgid "3/4"
31223 #~ msgstr "3/4"
31224
31225 #~ msgid "5/6"
31226 #~ msgstr "5/6"
31227
31228 #~ msgid "7/8"
31229 #~ msgstr "7/8"
31230
31231 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31232 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
31233
31234 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31235 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31236
31237 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31238 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
31239
31240 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31241 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31242
31243 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31244 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31245
31246 #~ msgid "1/4"
31247 #~ msgstr "1/4"
31248
31249 #~ msgid "1/8"
31250 #~ msgstr "1/8"
31251
31252 #~ msgid "1/16"
31253 #~ msgstr "1/16"
31254
31255 #~ msgid "1/32"
31256 #~ msgstr "1/32"
31257
31258 #~ msgid "2k"
31259 #~ msgstr "2k"
31260
31261 #~ msgid "8k"
31262 #~ msgstr "8k"
31263
31264 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31265 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
31266
31267 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31268 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
31269
31270 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
31273 #~ "porta."
31274
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31279 #~ "interno."
31280
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31283 #~ msgstr ""
31284 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
31285 #~ "interno."
31286
31287 #~ msgid "HTTP ACL"
31288 #~ msgstr "ACL HTTP"
31289
31290 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31291 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
31292
31293 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31294 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
31295
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31298 #~ "of the new syntax."
31299 #~ msgstr ""
31300 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
31301 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
31302
31303 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31304 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
31305
31306 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31307 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
31308
31309 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31310 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
31311
31312 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31313 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
31314
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "Use file memory mapping"
31317 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31318
31319 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31320 #~ msgstr ""
31321 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
31322
31323 #~ msgid "MMap"
31324 #~ msgstr "MMap"
31325
31326 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31327 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
31328
31329 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31330 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
31331
31332 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31333 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31334
31335 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
31338
31339 #~ msgid "AUTO"
31340 #~ msgstr "AUTO"
31341
31342 #~ msgid "READ"
31343 #~ msgstr "READ"
31344
31345 #~ msgid "MMAP"
31346 #~ msgstr "MMAP"
31347
31348 #~ msgid "USERPTR"
31349 #~ msgstr "USERPTR"
31350
31351 #~ msgid ""
31352 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31353 #~ "empty if you don't have one."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
31356 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
31357
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31360 #~ msgstr ""
31361 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
31362
31363 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31364 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
31365
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31368 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31369 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
31372 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
31373 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
31374
31375 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31378
31379 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31380 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
31381
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31384 #~ "calls                 1\n"
31385 #~ "packet assembly info  2\n"
31386 #~ msgstr ""
31387 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
31388 #~ "chiamate              1\n"
31389 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
31390
31391 #~ msgid "Text is always opaque"
31392 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
31393
31394 #~ msgid "Subpage"
31395 #~ msgstr "Sottopagina"
31396
31397 #~ msgid "1.00x"
31398 #~ msgstr "1.00x"
31399
31400 #~ msgid "Handlers"
31401 #~ msgstr "Gestori"
31402
31403 #~ msgid "Export album art as /art"
31404 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
31405
31406 #~ msgid "Signals"
31407 #~ msgstr "Segnali"
31408
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31411 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31412 #~ "\n"
31413 #~ "This might take a long time."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
31416 #~ "correttamente.\n"
31417 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
31418 #~ "\n"
31419 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
31420
31421 #~ msgid "Repair"
31422 #~ msgstr "Ripara"
31423
31424 #, fuzzy
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
31427 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
31428 #~ msgstr ""
31429 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31430
31431 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31432 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
31433
31434 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
31437
31438 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
31441 #~ "utilizzare un modello predefinito."
31442
31443 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31444 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
31445
31446 #~ msgid "Blur"
31447 #~ msgstr "Sfocatura"
31448
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31451 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31452
31453 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31454 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
31455
31456 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31457 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
31458
31459 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31460 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
31461
31462 #~ msgid "Adjust Image"
31463 #~ msgstr "Regola Immagine"
31464
31465 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31466 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
31467
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31470 #~ "interacted with in this mode."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
31473 #~ "interagire con le icone del desktop."
31474
31475 #~ msgid "Add controls to the video window"
31476 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
31477
31478 #~ msgid " State    : Playing %s"
31479 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
31480
31481 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31482 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
31483
31484 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31485 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
31486
31487 #~ msgid " Logs "
31488 #~ msgstr "Registri"
31489
31490 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31491 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
31492
31493 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31494 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
31495
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31498 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31499 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31500 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31501 #~ "</p>\n"
31502 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31503 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
31506 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
31507 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
31508 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
31509 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
31510 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
31511 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
31512
31513 #~ msgid "Sca&le"
31514 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
31515
31516 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31517 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
31518
31519 #~ msgid "Skins loader demux"
31520 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
31521
31522 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31523 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
31524
31525 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31526 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
31527
31528 #, fuzzy
31529 #~ msgid ""
31530 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31531 #~ "hold."
31532 #~ msgstr ""
31533 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
31534 #~ "transcodifica."
31535
31536 #~ msgid "OSSO"
31537 #~ msgstr "OSSO"
31538
31539 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31540 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
31541
31542 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31543 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
31544
31545 #~ msgid "IPv4 SAP"
31546 #~ msgstr "SAP IPv4"
31547
31548 #, fuzzy
31549 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31550 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31551
31552 #~ msgid "IPv6 SAP"
31553 #~ msgstr "SAP IPv6"
31554
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31557 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31558
31559 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31560 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31561
31562 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31563 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31564
31565 #~ msgid "Embed the overlay"
31566 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31567
31568 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31569 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31570
31571 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31572 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31573
31574 #~ msgid ""
31575 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31576 #~ "\"RV32\")."
31577 #~ msgstr ""
31578 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31579 #~ "\"RV32\")."
31580
31581 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31582 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31583
31584 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31587 #~ "memorizzare)."
31588
31589 #, fuzzy
31590 #~ msgid "ID of the video output X window"
31591 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31592
31593 #~ msgid "Use shared memory"
31594 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31595
31596 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31597 #~ msgstr ""
31598 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31599
31600 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31601 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31602
31603 #~ msgid "Band separator"
31604 #~ msgstr "Separatore di banda"
31605
31606 #~ msgid ""
31607 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31608 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31609 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31610 #~ "css\">\n"
31611 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31612 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31613 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31614 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31615 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31616 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31617 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31618 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31619 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31620 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31621 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31622 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31623 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31624 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31625 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31626 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31627 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31628 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31631 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31632 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31633 #~ "css\">\n"
31634 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31635 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31636 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31637 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31638 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31639 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31640 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31641 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31642 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31643 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31644 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31645 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31646 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31647 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31648 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31649 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31650 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31651 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31652
31653 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
31656 #~ "pericoloso)"
31657
31658 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31659 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
31660
31661 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
31664 #~ "ancora."
31665
31666 #~ msgid "...when VLC is in background"
31667 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
31668
31669 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31670 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
31671
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31674 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31675 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31676 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31677 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31678 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31679 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31680 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31681 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31682 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31683 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31684 #~ "The default method is: key."
31685 #~ msgstr ""
31686 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
31687 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
31688 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
31689 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
31690 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
31691 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
31692 #~ "all'interno di un titolo.\n"
31693 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
31694 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
31695 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
31696 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
31697 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
31698 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
31699
31700 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31701 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
31702
31703 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31704 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
31705
31706 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31707 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
31708
31709 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31710 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
31711
31712 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31713 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
31714
31715 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31716 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
31717
31718 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31719 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
31720
31721 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31722 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
31723
31724 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31725 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
31726
31727 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31728 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
31729
31730 #~ msgid "Full support"
31731 #~ msgstr "Supporto completo"
31732
31733 #~ msgid ""
31734 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31735 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
31738 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31739
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31742 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31743 #~ msgstr ""
31744 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
31745 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31746
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31749 #~ "advantage of it."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
31752 #~ "vantaggio."
31753
31754 #~ msgid ""
31755 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31756 #~ "meta info          1\n"
31757 #~ "events             2\n"
31758 #~ "MRL                4\n"
31759 #~ "external call      8\n"
31760 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31761 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31762 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31763 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31764 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31767 #~ "meta info        1\n"
31768 #~ "events           2\n"
31769 #~ "MRL              4\n"
31770 #~ "external call    8\n"
31771 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31772 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31773 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31774 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31775 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31776
31777 #, fuzzy
31778 #~ msgid ""
31779 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31780 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31781 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31782 #~ "more than 25 blocks per access."
31783 #~ msgstr ""
31784 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
31785 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
31786 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
31787 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
31788 #~ "volta."
31789
31790 #~ msgid ""
31791 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31792 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31793 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31794 #~ "   %A : The album information\n"
31795 #~ "   %C : Category\n"
31796 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31797 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31798 #~ "   %G : Genre\n"
31799 #~ "   %M : The current MRL\n"
31800 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31801 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31802 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31803 #~ "   %T : The track number\n"
31804 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31805 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31806 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31807 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31808 #~ "   %% : a % \n"
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31811 #~ "Simile a una data Unix.\n"
31812 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
31813 #~ "descrittori sono:\n"
31814 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
31815 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
31816 #~ "   %C : Categoria\n"
31817 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
31818 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
31819 #~ "   %G : Genere\n"
31820 #~ "   %M : MRL attuale\n"
31821 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31822 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
31823 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
31824 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31825 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
31826 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
31827 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31828 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
31829 #~ "   %% : Carattere % \n"
31830
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31833 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31834 #~ "   %M : The current MRL\n"
31835 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31836 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31837 #~ "   %T : The track number\n"
31838 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31839 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31840 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31841 #~ "   %% : a % \n"
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31844 #~ "Simile a una data Unix\n"
31845 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
31846 #~ "descrittori sono:\n"
31847 #~ "   %M : MRL attuale\n"
31848 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31849 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
31850 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31851 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
31852 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
31853 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31854 #~ "   %% : Carattere % \n"
31855
31856 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31857 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
31858
31859 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31860 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31861
31862 #~ msgid "Additional debug"
31863 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
31864
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31867 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
31868
31869 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31870 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
31871
31872 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31873 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
31874
31875 #~ msgid "CDDB lookups"
31876 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
31877
31878 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
31881 #~ "protocollo CDDB"
31882
31883 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31884 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
31885
31886 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31887 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
31888
31889 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31890 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
31891
31892 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31893 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
31894
31895 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31896 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
31897
31898 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
31901
31902 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31903 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
31904
31905 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31906 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
31907
31908 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31909 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
31910
31911 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31912 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
31913
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31916 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
31919 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
31920 #~ "numero)"
31921
31922 #~ msgid "Act as master"
31923 #~ msgstr "Agire da master"
31924
31925 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31926 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
31927
31928 #~ msgid "50%"
31929 #~ msgstr "50%"
31930
31931 #~ msgid "100%"
31932 #~ msgstr "100%"
31933
31934 #~ msgid "200%"
31935 #~ msgstr "200%"
31936
31937 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31938 #~ msgstr ""
31939 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
31940
31941 #~ msgid ""
31942 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31943 #~ "security issues."
31944 #~ msgstr ""
31945 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
31946 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
31947
31948 #~ msgid ""
31949 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31950 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31951 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31952 #~ msgstr ""
31953 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
31954 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
31955 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
31956
31957 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31958 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
31959
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31962 #~ "\n"
31963 #~ "%@"
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
31966 #~ "\n"
31967 #~ "%@"
31968
31969 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
31972
31973 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31974 #~ msgstr ""
31975 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
31976
31977 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
31980 #~ "aggiornamento di VLC."
31981
31982 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31983 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
31984
31985 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
31988 #~ "selezione file"
31989
31990 #~ msgid "Owner"
31991 #~ msgstr "Proprietario"
31992
31993 #~ msgid "00:00:00"
31994 #~ msgstr "00:00:00"
31995
31996 #~ msgid "MRL:"
31997 #~ msgstr "MRL:"
31998
31999 #~ msgid "udp"
32000 #~ msgstr "udp"
32001
32002 #~ msgid "udp6"
32003 #~ msgstr "udp6"
32004
32005 #~ msgid "rtp4"
32006 #~ msgstr "rtp4"
32007
32008 #~ msgid "http"
32009 #~ msgstr "http"
32010
32011 #~ msgid "sout"
32012 #~ msgstr "sout"
32013
32014 #~ msgid "ntsc"
32015 #~ msgstr "ntsc"
32016
32017 #~ msgid "secam"
32018 #~ msgstr "secam"
32019
32020 #~ msgid "240x192"
32021 #~ msgstr "240x192"
32022
32023 #~ msgid "320x240"
32024 #~ msgstr "320x240"
32025
32026 #~ msgid "qsif"
32027 #~ msgstr "qsif"
32028
32029 #~ msgid "qcif"
32030 #~ msgstr "qcif"
32031
32032 #~ msgid "sif"
32033 #~ msgstr "sif"
32034
32035 #~ msgid "cif"
32036 #~ msgstr "cif"
32037
32038 #~ msgid "vga"
32039 #~ msgstr "vga"
32040
32041 #~ msgid "kHz"
32042 #~ msgstr "kHz"
32043
32044 #~ msgid "Hz/s"
32045 #~ msgstr "Hz/s"
32046
32047 #~ msgid "huffyuv"
32048 #~ msgstr "huffyuv"
32049
32050 #~ msgid "mp1v"
32051 #~ msgstr "mp1v"
32052
32053 #~ msgid "mp2v"
32054 #~ msgstr "mp2v"
32055
32056 #~ msgid "mp4v"
32057 #~ msgstr "mp4v"
32058
32059 #~ msgid "H263"
32060 #~ msgstr "H263"
32061
32062 #~ msgid "WMV1"
32063 #~ msgstr "WMV1"
32064
32065 #~ msgid "WMV2"
32066 #~ msgstr "WMV2"
32067
32068 #~ msgid "Keyframe Interval:"
32069 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
32070
32071 #~ msgid "URL:"
32072 #~ msgstr "URL:"
32073
32074 #~ msgid "127.0.0.1"
32075 #~ msgstr "127.0.0.1"
32076
32077 #~ msgid "localhost"
32078 #~ msgstr "localhost"
32079
32080 #~ msgid "localhost.localdomain"
32081 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32082
32083 #~ msgid "239.0.0.42"
32084 #~ msgstr "239.0.0.42"
32085
32086 #~ msgid "OGG"
32087 #~ msgstr "OGG"
32088
32089 #~ msgid "alaw"
32090 #~ msgstr "alaw"
32091
32092 #~ msgid "ulaw"
32093 #~ msgstr "ulaw"
32094
32095 #~ msgid "mpga"
32096 #~ msgstr "mpga"
32097
32098 #~ msgid "mp3"
32099 #~ msgstr "mp3"
32100
32101 #~ msgid "a52"
32102 #~ msgstr "a52"
32103
32104 #~ msgid "vorb"
32105 #~ msgstr "vorb"
32106
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32109 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32110 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
32113 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
32114 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
32115
32116 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32117 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32118
32119 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32120 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
32121
32122 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32123 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
32124
32125 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32126 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
32127
32128 #~ msgid "Complete look with information area"
32129 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
32130
32131 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32132 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
32133
32134 #~ msgid "last.fm"
32135 #~ msgstr "last.fm"
32136
32137 #~ msgid ""
32138 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32139 #~ "http://www.videolan.org/"
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32142 #~ "http://www.videolan.org/"
32143
32144 #~ msgid ""
32145 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32146 #~ "targets:"
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
32149 #~ "obiettivi predefiniti:"
32150
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32153 #~ "window."
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32156 #~ "crearla come finestra separata."
32157
32158 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32159 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
32160
32161 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32162 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
32163
32164 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32165 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
32166
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32169 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
32172 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
32173
32174 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32175 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
32176
32177 #~ msgid "C module that does nothing"
32178 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
32179
32180 #~ msgid "Les Guignols"
32181 #~ msgstr "Les Guignols"
32182
32183 #~ msgid "Canal +"
32184 #~ msgstr "Canal +"
32185
32186 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32187 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
32188
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32191 #~ "has its drawbacks.\n"
32192 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32193 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32194 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32195 #~ "show on top of the video."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
32198 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
32199 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
32200 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
32201 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
32202 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
32203 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32208 #~ "screen, 1 for the second."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32211 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32212
32213 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32214 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
32215
32216 #, fuzzy
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32219 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32222 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32223
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32227 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
32230 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
32231
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid ""
32234 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32235 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32236 #~ msgstr ""
32237 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
32238 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
32239
32240 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32241 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
32242
32243 #~ msgid "XCB"
32244 #~ msgstr "XCB"
32245
32246 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32247 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
32248
32249 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32250 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
32251
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32254 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
32257 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
32258
32259 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32260 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
32261
32262 #~ msgid "Thanks for your report!"
32263 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
32264
32265 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32266 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
32267
32268 #~ msgid "UDP/RTP"
32269 #~ msgstr "UDP/RTP"
32270
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32273 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
32276 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
32277 #~ "trovare qui."
32278
32279 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32280 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
32281
32282 #~ msgid "Chinese Traditional"
32283 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
32284
32285 #~ msgid "Galician"
32286 #~ msgstr "Galiziano"
32287
32288 #~ msgid "Occitan"
32289 #~ msgstr "Occitano"
32290
32291 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32292 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
32293
32294 #~ msgid "32"
32295 #~ msgstr "32"
32296
32297 #~ msgid "64"
32298 #~ msgstr "64"
32299
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "256"
32302 #~ msgstr "QAM256"
32303
32304 #~ msgid "dv"
32305 #~ msgstr "dv"
32306
32307 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32308 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
32309
32310 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32311 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32312
32313 #~ msgid "Esound server"
32314 #~ msgstr "Server Esound"
32315
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "%d Hz"
32318 #~ msgstr "%u Hz"
32319
32320 #~ msgid "Theora comment"
32321 #~ msgstr "Commento Theora"
32322
32323 #~ msgid "Vorbis comment"
32324 #~ msgstr "Commento Vorbis"
32325
32326 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32327 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32328
32329 #~ msgid "Allow timeshifting"
32330 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
32331
32332 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32333 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
32334
32335 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32336 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
32337
32338 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32339 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
32340
32341 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32342 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
32343
32344 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
32347 #~ "casi."
32348
32349 #~ msgid "Cube"
32350 #~ msgstr "Cubo"
32351
32352 #~ msgid "Cylinder"
32353 #~ msgstr "Cilindro"
32354
32355 #~ msgid "Sphere"
32356 #~ msgstr "Sfera"
32357
32358 #~ msgid "SQUAREXY"
32359 #~ msgstr "SQUAREXY"
32360
32361 #~ msgid "SQUARER"
32362 #~ msgstr "SQUARER"
32363
32364 #~ msgid "ASINXY"
32365 #~ msgstr "ASINXY"
32366
32367 #~ msgid "ASINR"
32368 #~ msgstr "ASINR"
32369
32370 #~ msgid "SINEXY"
32371 #~ msgstr "SINEXY"
32372
32373 #~ msgid "SINER"
32374 #~ msgstr "SINER"
32375
32376 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32377 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
32378
32379 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32380 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
32381
32382 #~ msgid ""
32383 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32384 #~ msgstr ""
32385 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32386
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32389 #~ msgstr ""
32390 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32391
32392 #~ msgid ""
32393 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32394 #~ msgstr ""
32395 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
32396
32397 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32398 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
32399
32400 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32401 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
32402
32403 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32404 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
32405
32406 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
32409
32410 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32411 #~ msgstr ""
32412 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
32413
32414 #~ msgid "A to B"
32415 #~ msgstr "da A a B"
32416
32417 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
32420
32421 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
32422 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
32423
32424 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32425 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
32426
32427 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32428 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
32429
32430 #~ msgid "Ok"
32431 #~ msgstr "Ok"
32432
32433 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32434 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
32435
32436 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
32437 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
32438
32439 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
32440 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
32441
32442 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32443 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
32444
32445 #~ msgid "Don't show further errors"
32446 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
32447
32448 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32449 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
32450
32451 #~ msgid ""
32452 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32453 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32454 #~ "controls above."
32455 #~ msgstr ""
32456 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32457 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32458 #~ "di controllo."
32459
32460 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32461 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
32462
32463 #~ msgid ""
32464 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
32465 #~ "is given, then all tracks are played."
32466 #~ msgstr ""
32467 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32468 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
32469
32470 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
32471 #~ msgstr ""
32472 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
32473 #~ "1."
32474
32475 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32476 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
32477
32478 #~ msgid "S&ort"
32479 #~ msgstr "&Ordina"
32480
32481 #~ msgid "Play this Branch"
32482 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
32483
32484 #~ msgid "Sort this Branch"
32485 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
32486
32487 #~ msgid "root"
32488 #~ msgstr "root"
32489
32490 #~ msgid "Can't save"
32491 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32492
32493 #~ msgid "MMSH"
32494 #~ msgstr "MMSH"
32495
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32499 #~ "subtitles."
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32502
32503 #~ msgid "You must choose a stream"
32504 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid ""
32508 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32509 #~ "more correlated their movement will be."
32510 #~ msgstr ""
32511 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32512 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32513 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32514
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32517 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32518
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Blurring"
32521 #~ msgstr "Blues"
32522
32523 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32524 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32528 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32529
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32532 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32535 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32541 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32542
32543 #~ msgid ""
32544 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32545 #~ "these settings to take effect.\n"
32546 #~ "\n"
32547 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32548 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32549 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32552 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32553 #~ "\n"
32554 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32555 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32556 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32557
32558 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32559 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32560
32561 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32562 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32563
32564 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32565 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32566
32567 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32568 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32569
32570 #~ msgid "Online Help"
32571 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32572
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32575 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32576 #~ "\n"
32577 #~ msgstr ""
32578 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32579 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32580 #~ "\n"
32581
32582 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32583 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32584
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32589 #~ "filtri video...) all'avvio"
32590
32591 #~ msgid "Taskbar"
32592 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32593
32594 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32595 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32596
32597 #~ msgid "Both"
32598 #~ msgstr "Entrambi"
32599
32600 #~ msgid "last config"
32601 #~ msgstr "ultima configurazione"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid ""
32605 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32606 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32609 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Prompt"
32613 #~ msgstr "Pop"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32617 #~ msgstr "Metainformazioni"
32618
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32621 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32624 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32625
32626 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32627 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
32628
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid ""
32631 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32632 #~ "specify a comma-separated list of files."
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
32635 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32640 #~ "window."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32643 #~ "crearla come finestra separata."
32644
32645 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
32648 #~ "scaricare)."
32649
32650 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32651 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
32652
32653 #~ msgid "Distribution License"
32654 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Always show video area"
32658 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32662 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "DCCP transport"
32666 #~ msgstr "Porta UDP"
32667
32668 #~ msgid "Charset"
32669 #~ msgstr "Set di caratteri"
32670
32671 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
32674 #~ "UTF-8)."
32675
32676 #~ msgid "Remember wizard options"
32677 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
32678
32679 #~ msgid ""
32680 #~ "\n"
32681 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32682 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32683 #~ msgstr ""
32684 #~ "\n"
32685 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
32686 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
32687
32688 #~ msgid "Raw write"
32689 #~ msgstr "Scrittura diretta"
32690
32691 #~ msgid ""
32692 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32693 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32694 #~ "streaming)."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
32697 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
32698 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
32699
32700 #~ msgid "UDP-Lite"
32701 #~ msgstr "UDP-Lite"
32702
32703 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32704 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
32705
32706 #~ msgid ""
32707 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32708 #~ "truncated packets are found"
32709 #~ msgstr ""
32710 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
32711 #~ "in caso di pacchetti troncati"
32712
32713 #~ msgid "Report a Bug"
32714 #~ msgstr "Segnala un errore"
32715
32716 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32717 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
32718
32719 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32720 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
32721
32722 #~ msgid "Album/movie/show title"
32723 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
32724
32725 #~ msgid "(no artist)"
32726 #~ msgstr "(nessun artista)"
32727
32728 #~ msgid "(no album)"
32729 #~ msgstr "(nessun album)"
32730
32731 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32732 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
32733
32734 #~ msgid ""
32735 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32736 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32737 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32738 #~ msgstr ""
32739 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
32740 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
32741 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
32742 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
32743
32744 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
32747 #~ "sviluppatori)"
32748
32749 #~ msgid ""
32750 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32751 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32752 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32753 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32754 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
32757 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
32758 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
32759 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
32760 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
32761
32762 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32765 #~ "WMA)"
32766
32767 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32768 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
32769
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32772 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32773
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "Welcome, Master"
32776 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32777
32778 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32779 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
32780
32781 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32782 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
32783
32784 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32785 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
32786
32787 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32788 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
32789
32790 #~ msgid "All items, unsorted"
32791 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
32792
32793 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32794 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
32795
32796 #~ msgid "Reactivity"
32797 #~ msgstr "Reattività"
32798
32799 #~ msgid ""
32800 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32801 #~ "the program:"
32802 #~ msgstr ""
32803 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
32804 #~ "esecuzione del programma:"
32805
32806 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32807 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
32808
32809 #~ msgid "Open Messages Window"
32810 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
32811
32812 #~ msgid "Dismiss"
32813 #~ msgstr "Chiudi"
32814
32815 #~ msgid ""
32816 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32817 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
32820 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
32821
32822 #~ msgid "DAAP shares"
32823 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
32824
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
32828 #~ "\" and \"psychedelic\"."
32829 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
32830
32831 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32832 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
32833
32834 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
32835 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
32836
32837 #~ msgid "Y offset, down from the top"
32838 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
32839
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "margin"
32842 #~ msgstr "tarkin"
32843
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "spacing"
32846 #~ msgstr "Cache"
32847
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "checkable"
32850 #~ msgstr "abilita video"
32851
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid "Disk"
32854 #~ msgstr "Disco"
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "Growl"
32858 #~ msgstr "Gruppo"
32859
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "MSN"
32862 #~ msgstr "MMS"
32863
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32866 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
32867
32868 #~ msgid ""
32869 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32870 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32871 #~ msgstr ""
32872 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
32873 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
32874
32875 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
32878
32879 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32880 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
32881
32882 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32883 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
32884
32885 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32886 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
32887
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "from "
32890 #~ msgstr "Da "
32891
32892 #, fuzzy
32893 #~ msgid "URL : "
32894 #~ msgstr "URL: "
32895
32896 #~ msgid ""
32897 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32898 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32899 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32900 #~ "\n"
32901 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32902 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32903 #~ "\n"
32904 #~ "For more information, have a look at the web site."
32905 #~ msgstr ""
32906 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
32907 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
32908 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
32909 #~ "\n"
32910 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
32911 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
32912 #~ "larga.\n"
32913 #~ "\n"
32914 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
32915
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32918 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32919
32920 #~ msgid "Choose program (SID)"
32921 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
32922
32923 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32924 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32925
32926 #~ msgid "UPnP"
32927 #~ msgstr "UPnP"
32928
32929 #~ msgid ""
32930 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32931 #~ "\n"
32932 #~ msgstr ""
32933 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32934 #~ "\n"
32935
32936 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32937 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
32938
32939 #~ msgid "Planes"
32940 #~ msgstr "Piani"
32941
32942 #~ msgid "GNOME"
32943 #~ msgstr "GNOME"
32944
32945 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32946 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32947
32948 #~ msgid "FEC"
32949 #~ msgstr "FEC"
32950
32951 #~ msgid "Url"
32952 #~ msgstr "Url"
32953
32954 #~ msgid "Gtk+"
32955 #~ msgstr "Gtk+"
32956
32957 #~ msgid "E_xit"
32958 #~ msgstr "Esci"
32959
32960 #~ msgid "_New"
32961 #~ msgstr "_Nuovo"
32962
32963 #~ msgid "MRL :"
32964 #~ msgstr "MRL :"
32965
32966 #~ msgid "file://"
32967 #~ msgstr "file://"
32968
32969 #~ msgid "ftp://"
32970 #~ msgstr "ftp://"
32971
32972 #~ msgid "http://"
32973 #~ msgstr "http://"
32974
32975 #~ msgid "rtp://"
32976 #~ msgstr "rtp://"
32977
32978 #~ msgid "rtp6://"
32979 #~ msgstr "rtp6://"
32980
32981 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32982 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32983
32984 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32985 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32986
32987 #~ msgid "Show the program logs"
32988 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32989
32990 #~ msgid "E&xit"
32991 #~ msgstr "Es&ci"
32992
32993 #~ msgid "Kfir"
32994 #~ msgstr "Kfir"
32995
32996 #~ msgid "no info"
32997 #~ msgstr "nessuna informazione"
32998
32999 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33000 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
33001
33002 #~ msgid "Exit"
33003 #~ msgstr "Esci"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid ""
33007 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33008 #~ "value."
33009 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33010
33011 #~ msgid ""
33012 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33015 #~ "cuffie."
33016
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid ""
33019 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33020 #~ "to.\n"
33021 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33022 #~ "controls below"
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33025 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33026 #~ "di controllo."
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33031 #~ "headphone."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
33034 #~ "cuffie."
33035
33036 #~ msgid ""
33037 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33038 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33039 #~ msgstr ""
33040 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
33041 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
33042
33043 #~ msgid ""
33044 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33045 #~ "logo."
33046 #~ msgstr ""
33047 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
33048 #~ "per sovrapporre un logo."
33049
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
33054 #~ "parte audio della scheda."
33055
33056 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33057 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33061 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33065 #~ msgstr ""
33066 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
33067
33068 #~ msgid ""
33069 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33070 #~ "the network synchronisation."
33071 #~ msgstr ""
33072 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
33073 #~ "per la sincronizzazione di rete."
33074
33075 #~ msgid "Telnet Interface password"
33076 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
33077
33078 #~ msgid ""
33079 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33080 #~ "The effect will be sharper."
33081 #~ msgstr ""
33082 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33083 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33084
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
33089 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
33090
33091 #~ msgid ""
33092 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33093 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33094 #~ msgstr ""
33095 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
33096 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33100 #~ msgstr ""
33101 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33105 #~ msgstr ""
33106 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33110 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
33111
33112 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
33115 #~ "l'interfaccia."
33116
33117 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33118 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
33119
33120 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33121 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
33122
33123 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33124 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33128 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33132 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid ""
33136 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33137 #~ "the standard address."
33138 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid ""
33142 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33143 #~ "the standard address."
33144 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33149 #~ "subpictures overlaying."
33150 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
33151
33152 #~ msgid "X offset, from left"
33153 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
33154
33155 #~ msgid "Y offset, from the top"
33156 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33160 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
33161
33162 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33163 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
33164
33165 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33166 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33170 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33174 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
33175
33176 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33177 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
33178
33179 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33180 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
33181
33182 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33183 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
33184
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33187 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33188
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33191 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
33192
33193 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33194 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
33195
33196 #~ msgid ""
33197 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33198 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33199 #~ "multicasting interface here."
33200 #~ msgstr ""
33201 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
33202 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
33203 #~ "dell'interfaccia multicast."
33204
33205 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33206 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
33207
33208 #~ msgid ""
33209 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33210 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33211 #~ "headphone."
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33214 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Wizard..."
33218 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
33219
33220 #~ msgid ""
33221 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33222 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33223 #~ msgstr ""
33224 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
33225 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
33226
33227 #~ msgid "SLP scopes list"
33228 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
33229
33230 #~ msgid ""
33231 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33232 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
33235 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
33236
33237 #~ msgid "SLP naming authority"
33238 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
33239
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33242 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33243 #~ msgstr ""
33244 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
33245 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
33246
33247 #~ msgid ""
33248 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33249 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
33252 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
33253
33254 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33255 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
33256
33257 #~ msgid ""
33258 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33259 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33260 #~ msgstr ""
33261 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
33262 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
33263 #~ "tutte le richieste SLP."
33264
33265 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33266 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33267
33268 #~ msgid ""
33269 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33270 #~ "milliseconds."
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
33273
33274 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33275 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
33276
33277 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33278 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
33279
33280 #~ msgid ""
33281 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33282 #~ "preferences menu will occupy."
33283 #~ msgstr ""
33284 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
33285 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
33286
33287 #~ msgid "Choose the program"
33288 #~ msgstr "Scegli il programma"
33289
33290 #~ msgid "Open the module manager"
33291 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
33292
33293 #~ msgid "Open a satellite card"
33294 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33295
33296 #~ msgid "_Jump..."
33297 #~ msgstr "Salta..."
33298
33299 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33300 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
33301
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33304 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33305 #~ msgstr ""
33306 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
33307 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33308
33309 #~ msgid ""
33310 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33311 #~ "version."
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
33314 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
33315
33316 #~ msgid "Item"
33317 #~ msgstr "Elemento"
33318
33319 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33320 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
33321
33322 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33323 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
33324
33325 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33326 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33327
33328 #~ msgid "Go To:"
33329 #~ msgstr "Vai a:"
33330
33331 #~ msgid "m:"
33332 #~ msgstr "m:"
33333
33334 #~ msgid "h:"
33335 #~ msgstr "h:"
33336
33337 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33338 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
33339
33340 #~ msgid "Fas&t"
33341 #~ msgstr "Veloce"
33342
33343 #~ msgid "Ready."
33344 #~ msgstr "Pronto."
33345
33346 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33347 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
33348
33349 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33350 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
33351
33352 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33353 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
33354
33355 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33356 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
33357
33358 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33359 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
33360
33361 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33362 #~ msgstr ""
33363 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33364
33365 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
33368
33369 #~ msgid "DivX first version"
33370 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
33371
33372 #~ msgid "DivX third version"
33373 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
33374
33375 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33376 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33377
33378 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33379 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33380
33381 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33382 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
33383
33384 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33385 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Tetum"
33389 #~ msgstr "Testo"
33390
33391 #~ msgid ""
33392 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33393 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33394 #~ msgstr ""
33395 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33396 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33397 #~ "millisecondi)."
33398
33399 #~ msgid "I263"
33400 #~ msgstr "I263"
33401
33402 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33403 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33404
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Caca"
33407 #~ msgstr "Classica"
33408
33409 #~ msgid ""
33410 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33411 #~ "meta info         1\n"
33412 #~ "event info        2\n"
33413 #~ "MRL               4\n"
33414 #~ "external call     8\n"
33415 #~ "all calls (10)   16\n"
33416 #~ "LSN       (20)   32\n"
33417 #~ "PBC       (40)   64\n"
33418 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33419 #~ "seek-set (100)  256\n"
33420 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33421 #~ "still    (400) 1024\n"
33422 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33423 #~ msgstr ""
33424 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33425 #~ "meta info         1\n"
33426 #~ "event info        2\n"
33427 #~ "MRL               4\n"
33428 #~ "external call     8\n"
33429 #~ "all calls (10)   16\n"
33430 #~ "LSN       (20)   32\n"
33431 #~ "PBC       (40)   64\n"
33432 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33433 #~ "seek-set (100)  256\n"
33434 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33435 #~ "still    (400) 1024\n"
33436 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid ""
33440 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33441 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33442 #~ "   %A : The album information\n"
33443 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33444 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33445 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33446 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33447 #~ "SEGMENT...\n"
33448 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33449 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33450 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33451 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33452 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33453 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33454 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33455 #~ "   %v : The volume ID\n"
33456 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33457 #~ "   %% : a % \n"
33458 #~ msgstr ""
33459 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33460 #~ "Unix.\n"
33461 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33462 #~ "descrittori sono:\n"
33463 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
33464 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33465 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33466 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33467 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33468 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33469 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33470 #~ "   %P : ID editore\n"
33471 #~ "   %p : I preparatore\n"
33472 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33473 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33474 #~ "   %V : I del volume set\n"
33475 #~ "   %v : I del volume\n"
33476 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33477 #~ "   %% : Carattere % \n"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Vorbis"
33481 #~ msgstr "Cornish"
33482
33483 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33484 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33485
33486 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33487 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33488
33489 #~ msgid "List additional commands."
33490 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33491
33492 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33493 #~ msgstr ""
33494 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33495
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid ""
33498 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33499 #~ msgstr ""
33500 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33501
33502 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33503 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33504
33505 #~ msgid ""
33506 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33507 #~ "module in the Modules section.\n"
33508 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33511 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33512 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33513
33514 #~ msgid ""
33515 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33516 #~ "Modules are sorted by type."
33517 #~ msgstr ""
33518 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33519 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33520 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33521
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33524 #~ "preferred subtitles."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33527 #~ "encoding)."
33528
33529 #~ msgid ""
33530 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33531 #~ "here."
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33534 #~ "e configurati qui."
33535
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33538 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33539 #~ "settings."
33540 #~ msgstr ""
33541 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33542 #~ "qui.\n"
33543 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33544 #~ "luminosità, saturazione."
33545
33546 #~ msgid ""
33547 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33548 #~ msgstr ""
33549 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33550 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33551
33552 #~ msgid ""
33553 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33554 #~ "external call          1\n"
33555 #~ "all calls              2\n"
33556 #~ "packet assembly info   4\n"
33557 #~ "image bitmaps          8\n"
33558 #~ "image transformations 16\n"
33559 #~ "rendering information 32\n"
33560 #~ "extract subtitles     64\n"
33561 #~ "misc info            128\n"
33562 #~ msgstr ""
33563 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33564 #~ "chiamate esterne        1\n"
33565 #~ "tutte le chiamate       2\n"
33566 #~ "informazione pacchetti  4\n"
33567 #~ "immagini bitmap         8\n"
33568 #~ "trasformazioni         16\n"
33569 #~ "info rendering         32\n"
33570 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33571 #~ "informazioni varie    128\n"
33572
33573 #~ msgid ""
33574 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33575 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33576 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33577 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33578 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33579 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33580 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33581 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33582 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33583 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33584 #~ msgstr ""
33585 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33586 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33587 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33588 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33589 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33590
33591 #~ msgid ""
33592 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33593 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33594 #~ "mean until the next subtitle."
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33597 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33598 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33599
33600 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33601 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33602
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33605 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33606 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33607 #~ msgstr ""
33608 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33609 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33610
33611 #~ msgid ""
33612 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33613 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33614 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33615 #~ msgstr ""
33616 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33617 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33618
33619 #~ msgid "Disable all group items"
33620 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33621
33622 #~ msgid "&Disable all group items"
33623 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33624
33625 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33626 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
33627
33628 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
33629 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
33630
33631 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
33632 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
33633
33634 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33635 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
33636
33637 #~ msgid "Year"
33638 #~ msgstr "Anno"
33639
33640 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
33641 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
33642
33643 #~ msgid "Use CAM"
33644 #~ msgstr "Utilizza CAM"
33645
33646 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
33647 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
33648
33649 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
33650 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
33651
33652 #~ msgid "mp4a"
33653 #~ msgstr "mp4a"
33654
33655 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
33656 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
33657
33658 #~ msgid "unimplemented query in control"
33659 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
33660
33661 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
33662 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
33663
33664 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
33665 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
33666
33667 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
33668 #~ msgstr ""
33669 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
33670 #~ "mouse a sinistra o a destra"
33671
33672 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
33673 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
33674
33675 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
33676 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
33677
33678 #~ msgid "Resume"
33679 #~ msgstr "Riprendi"
33680
33681 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
33682 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
33683
33684 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
33685 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
33686
33687 #~ msgid ""
33688 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
33689 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
33690 #~ "using an old version, select this option."
33691 #~ msgstr ""
33692 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
33693 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
33694 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
33695 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
33696 #~ "l'opzione."
33697
33698 #~ msgid "Buggy PSI"
33699 #~ msgstr "PSI difettosi"
33700
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
33703 #~ "continuity counters, select this option."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
33706 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
33707
33708 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
33709 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
33710
33711 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
33712 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
33713
33714 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
33715 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
33716
33717 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
33718 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
33719
33720 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
33721 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
33722
33723 #~ msgid ""
33724 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
33725 #~ "the others."
33726 #~ msgstr ""
33727 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
33728 #~ "le altre."
33729
33730 #~ msgid ""
33731 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
33732 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
33733 #~ "this cube transparent."
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
33736 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
33737 #~ "cubo trasparente."
33738
33739 #~ msgid "Last skin actually used"
33740 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
33741
33742 #~ msgid "Show application in system tray"
33743 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
33744
33745 #~ msgid "Item info"
33746 #~ msgstr "Info elemento"
33747
33748 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
33749 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
33750
33751 #~ msgid ""
33752 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
33753 #~ msgstr ""
33754 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
33755
33756 #~ msgid ""
33757 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33758 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33759 #~ msgstr ""
33760 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
33761 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33762
33763 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
33764 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
33765
33766 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
33767 #~ msgstr ""
33768 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
33769
33770 #~ msgid ""
33771 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
33772 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
33773 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
33774 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33777 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
33778 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33779
33780 #~ msgid ""
33781 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
33782 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
33783 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
33784 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
33785 #~ "expressing pixel squareness."
33786 #~ msgstr ""
33787 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
33788 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
33789 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
33790 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
33791 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
33792 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
33793
33794 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
33795 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
33796
33797 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
33798 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
33799
33800 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
33801 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
33802
33803 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
33804 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
33805
33806 #~ msgid "mms://"
33807 #~ msgstr "mms://"
33808
33809 #~ msgid "Open a satellite stream"
33810 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
33811
33812 #~ msgid "Open other types of inputs"
33813 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
33814
33815 #~ msgid "Webcam"
33816 #~ msgstr "Webcam"
33817
33818 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
33819 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
33820
33821 #~ msgid ""
33822 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33823 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33824 #~ "controls below"
33825 #~ msgstr ""
33826 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33827 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33828 #~ "di controllo."
33829
33830 #~ msgid "Standard of the analog signal"
33831 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
33832
33833 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
33834 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
33835
33836 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
33837 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
33838
33839 #~ msgid "Html"
33840 #~ msgstr "Html"
33841
33842 #~ msgid "mmsh"
33843 #~ msgstr "mmsh"
33844
33845 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
33846 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
33847
33848 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
33849 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
33850
33851 #~ msgid "dshow"
33852 #~ msgstr "dshow"
33853
33854 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
33855 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
33856
33857 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
33858 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
33859
33860 #~ msgid "use diseqc with antenna"
33861 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
33862
33863 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
33864 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
33865
33866 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
33867 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
33868
33869 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
33870 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
33871
33872 #~ msgid "slp"
33873 #~ msgstr "slp"
33874
33875 #~ msgid "v4l"
33876 #~ msgstr "v4l"
33877
33878 #~ msgid "VCDX"
33879 #~ msgstr "VCDX"
33880
33881 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
33882 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
33883
33884 #~ msgid ""
33885 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
33886 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33887 #~ msgstr ""
33888 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
33889 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33890
33891 #~ msgid "Quick"
33892 #~ msgstr "Veloce"
33893
33894 #~ msgid ""
33895 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
33896 #~ msgstr ""
33897 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
33898 #~ "con i file AVI."
33899
33900 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
33901 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
33902
33903 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
33904 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
33905
33906 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
33907 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
33908
33909 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
33910 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
33911
33912 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
33913 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
33914
33915 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
33916 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
33917
33918 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
33919 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
33920
33921 #~ msgid "tcp"
33922 #~ msgstr "tcp"
33923
33924 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
33925 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33926
33927 #~ msgid " Del "
33928 #~ msgstr " Canc "
33929
33930 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
33931 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
33932
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
33935 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33936 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33937 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33938 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33939 #~ msgstr ""
33940 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
33941 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
33942 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
33943 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
33944 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
33945
33946 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33947 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
33948
33949 #~ msgid "print help"
33950 #~ msgstr "stampa aiuto"
33951
33952 #~ msgid "print detailed help"
33953 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
33954
33955 #~ msgid ""
33956 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33957 #~ "enable this option."
33958 #~ msgstr ""
33959 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
33960 #~ "abilita questa opzione."
33961
33962 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
33963 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33964
33965 #~ msgid ""
33966 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
33967 #~ "will be used to display them."
33968 #~ msgstr ""
33969 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33970 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33971
33972 #~ msgid "&Logs..."
33973 #~ msgstr "&Resoconti..."
33974
33975 #~ msgid ""
33976 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33979 #~ "opzione."
33980
33981 #~ msgid "F:\\"
33982 #~ msgstr "F:\\"
33983
33984 #~ msgid "Set the window on top"
33985 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33986
33987 #~ msgid "&Copy text"
33988 #~ msgstr "&Copia testo"
33989
33990 #~ msgid "&Add"
33991 #~ msgstr "&Aggiungi"
33992
33993 #~ msgid "&Url"
33994 #~ msgstr "&Url"
33995
33996 #~ msgid ""
33997 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33998 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
33999
34000 #~ msgid ""
34001 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
34004
34005 #~ msgid "font"
34006 #~ msgstr "carattere"
34007
34008 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
34009 #~ msgstr ""
34010 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
34011
34012 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
34013 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
34014
34015 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
34016 #~ msgstr ""
34017 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
34018
34019 #~ msgid ""
34020 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
34021 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
34022 #~ msgstr ""
34023 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
34024 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
34025
34026 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
34027 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
34028
34029 #~ msgid "QNX RTOS module"
34030 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
34031
34032 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
34033 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34034
34035 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
34036 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
34037
34038 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
34039 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34040
34041 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
34042 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34046 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
34047
34048 #~ msgid "Jump"
34049 #~ msgstr "Salta"
34050
34051 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
34052 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34053
34054 #~ msgid "Show information about the file being played"
34055 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
34056
34057 #~ msgid "tarkin"
34058 #~ msgstr "tarkin"
34059
34060 #~ msgid ""
34061 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34062 #~ "svideo)."
34063 #~ msgstr ""
34064 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34065 #~ "composito, 2 = svideo)."
34066
34067 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34068 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34069
34070 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34071 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34072
34073 #~ msgid "IO Method"
34074 #~ msgstr "Metodo IO"
34075
34076 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34077 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34078
34079 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34080 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
34081
34082 #~ msgid "Camera"
34083 #~ msgstr "Inquadrature"
34084
34085 #~ msgid "TS"
34086 #~ msgstr "TS"
34087
34088 #~ msgid "Save volume on exit"
34089 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
34090
34091 #~ msgid ""
34092 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34093 #~ "\n"
34094 #~ msgstr ""
34095 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
34096 #~ "\n"
34097
34098 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34099 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
34100
34101 #~ msgid ""
34102 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34103 #~ "Are you sure you want to continue?"
34104 #~ msgstr ""
34105 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
34106 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
34107
34108 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
34111
34112 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34113 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
34114
34115 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34116 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34117
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34120 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
34121
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34124 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
34125
34126 #~ msgid "Growl UDP port"
34127 #~ msgstr "Growl porta UDP"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34131 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
34132
34133 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34134 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
34135
34136 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34137 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
34138
34139 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34140 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34141
34142 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34143 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
34144
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34147 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34148 #~ "'fullscreen'."
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
34151 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
34152 #~ "per la modalità a schermo intero."
34153
34154 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34155 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Showintf"
34159 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
34160
34161 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34162 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
34163
34164 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34165 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
34166
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34169 #~ "\n"
34170 #~ msgstr ""
34171 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
34172 #~ "\n"
34173
34174 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
34175 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
34176
34177 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
34178 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
34179
34180 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
34181 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
34182
34183 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
34184 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
34185
34186 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34187 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
34188
34189 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34190 #~ msgstr ""
34191 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
34192
34193 #~ msgid ""
34194 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34195 #~ msgstr ""
34196 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
34197 #~ "audio/sottotitoli"
34198
34199 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34200 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
34201
34202 #~ msgid ""
34203 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34204 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34205 #~ msgstr ""
34206 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34207 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34208 #~ "file."
34209
34210 #~ msgid "No suitable decoder module"
34211 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
34212
34213 #~ msgid ""
34214 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34215 #~ "there is no way for you to fix this."
34216 #~ msgstr ""
34217 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
34218 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
34219
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid ""
34222 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34223 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34224 #~ msgstr ""
34225 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
34226 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
34227
34228 #~ msgid ""
34229 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34230 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34231 #~ msgstr ""
34232 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
34233 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
34234
34235 #~ msgid "Album art policy"
34236 #~ msgstr "Criterio delle copertine"
34237
34238 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34239 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
34240
34241 #~ msgid "Manual download only"
34242 #~ msgstr "Solo scaricamento manuale"
34243
34244 #~ msgid "When track starts playing"
34245 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
34246
34247 #~ msgid "As soon as track is added"
34248 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
34249
34250 #~ msgid "Load Media Library"
34251 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34252
34253 #~ msgid ""
34254 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34255 #~ msgstr ""
34256 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
34257 #~ "SQL all'avvio di VLC"
34258
34259 #~ msgid "main program"
34260 #~ msgstr "programma principale"
34261
34262 #~ msgid "FFmpeg"
34263 #~ msgstr "FFmpeg"
34264
34265 #~ msgid "FFmpeg access"
34266 #~ msgstr "Accesso FFmpeg"
34267
34268 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34269 #~ msgstr ""
34270 #~ "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. "
34271 #~ "Chiavi mancanti?"
34272
34273 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34274 #~ msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
34275
34276 #~ msgid "TCP address to use"
34277 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
34278
34279 #~ msgid ""
34280 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34281 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34282 #~ msgstr ""
34283 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
34284 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
34285 #~ "barre, usa localhost."
34286
34287 #~ msgid "TCP port to use"
34288 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
34289
34290 #~ msgid ""
34291 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34292 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34293 #~ msgstr ""
34294 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
34295 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
34296
34297 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34298 #~ msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
34299
34300 #~ msgid ""
34301 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34302 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34303 #~ msgstr ""
34304 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
34305 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
34306 #~ "1)."
34307
34308 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34309 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
34310
34311 #~ msgid "Discard cropping information"
34312 #~ msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
34313
34314 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34315 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
34316
34317 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
34318 #~ msgstr "Video Acceleration (VA) API"
34319
34320 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34321 #~ msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
34322
34323 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34324 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
34325
34326 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34327 #~ msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
34328
34329 #~ msgid "Enable lossless coding"
34330 #~ msgstr "Abilita codifica senza perdita"
34331
34332 #~ msgid ""
34333 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34334 #~ "perfect reproduction of the original"
34335 #~ msgstr ""
34336 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
34337 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
34338
34339 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
34340 #~ msgstr "Fase lineare rettangolare"
34341
34342 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34343 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
34344
34345 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34346 #~ msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
34347
34348 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34349 #~ msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
34350
34351 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34352 #~ msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
34353
34354 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34355 #~ msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
34356
34357 #~ msgid "Block overlap (%)"
34358 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
34359
34360 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
34363 #~ "suoi vicini"
34364
34365 #~ msgid "xblen"
34366 #~ msgstr "xblen"
34367
34368 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34369 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
34370
34371 #~ msgid "yblen"
34372 #~ msgstr "yblen"
34373
34374 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34375 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
34376
34377 #~ msgid "Motion vector precision"
34378 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
34379
34380 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34381 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
34382
34383 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34384 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
34385
34386 #~ msgid ""
34387 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34388 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34389 #~ msgstr ""
34390 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
34391 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
34392 #~ "+/-x, +/-y"
34393
34394 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34395 #~ msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
34396
34397 #~ msgid "cycles per degree"
34398 #~ msgstr "cicli per grado"
34399
34400 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34401 #~ msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
34402
34403 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34404 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
34405
34406 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34407 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
34408
34409 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
34410 #~ msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
34411
34412 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
34413 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
34414
34415 #~ msgid "Jump to time"
34416 #~ msgstr "Salta a"
34417
34418 #~ msgid "Open CrashLog..."
34419 #~ msgstr "Apri rapporto d'errore..."
34420
34421 #~ msgid "Don't Send"
34422 #~ msgstr "Non inviare"
34423
34424 #~ msgid "VLC crashed previously"
34425 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
34426
34427 #~ msgid ""
34428 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34429 #~ "\n"
34430 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34431 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34432 #~ "URL of a network stream, ..."
34433 #~ msgstr ""
34434 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
34435 #~ "\n"
34436 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
34437 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
34438 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
34439 #~ "URL di un flusso di rete..."
34440
34441 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34442 #~ msgstr ""
34443 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
34444
34445 #~ msgid ""
34446 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34447 #~ "information."
34448 #~ msgstr ""
34449 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
34450 #~ "ulteriori informazioni."
34451
34452 #~ msgid "Don't ask again"
34453 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
34454
34455 #~ msgid "No CrashLog found"
34456 #~ msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
34457
34458 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34459 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
34460
34461 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34462 #~ msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
34463
34464 #~ msgid ""
34465 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34466 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
34469 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
34470 #~ "riproduzione di VLC."
34471
34472 #~ msgid "Open BDMV folder"
34473 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
34474
34475 #~ msgid "Album art download policy"
34476 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
34477
34478 #~ msgid "Output module"
34479 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
34480
34481 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34482 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
34483
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34486 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
34487
34488 #~ msgid "Get more extensions from"
34489 #~ msgstr "Ottieni altre estensioni da"
34490
34491 #~ msgid "Under the Video"
34492 #~ msgstr "Sotto il video"
34493
34494 #~ msgid "&Help..."
34495 #~ msgstr "Ai&uto..."
34496
34497 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34498 #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
34499
34500 #~ msgid ""
34501 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34502 #~ "track on the audio track."
34503 #~ msgstr ""
34504 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
34505 #~ "video alla traccia audio."
34506
34507 #~ msgid ""
34508 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34509 #~ "encoding rate."
34510 #~ msgstr ""
34511 #~ "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
34512 #~ "velocità di codifica."
34513
34514 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34515 #~ msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
34516
34517 #~ msgid ""
34518 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34519 #~ "should be separated with ':'."
34520 #~ msgstr ""
34521 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
34522 #~ "essere separato da ':'."
34523
34524 #~ msgid "Alarm"
34525 #~ msgstr "Avviso"
34526
34527 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34528 #~ msgstr ""
34529 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
34530
34531 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34532 #~ msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
34533
34534 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34535 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
34536
34537 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34538 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
34539
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Add a subtitle file"
34542 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
34543
34544 #~ msgid "Album art download policy:"
34545 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
34546
34547 #~ msgid "Configure Media Library"
34548 #~ msgstr "Configura la raccolta multimediale"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid ""
34552 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34553 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34554 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34555 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34556 #~ msgstr ""
34557 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
34558 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
34559 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
34560 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid ""
34564 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34565 #~ "DISPLAY environment variable."
34566 #~ msgstr ""
34567 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34568 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34573 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34576 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid ""
34580 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34581 #~ "the DISPLAY environment variable."
34582 #~ msgstr ""
34583 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34584 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34585
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid ""
34588 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34589 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34590 #~ msgstr ""
34591 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
34592 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34596 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34600 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
34601
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Data search path"
34604 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
34605
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "One instance when started from file"
34608 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
34609
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34612 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
34613
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34617 #~ "not have it."
34618 #~ msgstr ""
34619 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
34620 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34621
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid ""
34624 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34625 #~ "not have it."
34626 #~ msgstr ""
34627 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
34628 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Coffee pot"
34632 #~ msgstr "Punti Cue"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34636 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
34637
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Feedback Gain"
34640 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
34641
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34645 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34646 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34647 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34648 #~ msgstr ""
34649 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
34650 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
34651 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
34652 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
34653 #~ "tutti gli errori)."
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34658 #~ "encoder:\n"
34659 #~ "%s.\n"
34660 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34661 #~ "distribution.\n"
34662 #~ "\n"
34663 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34664 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34665 #~ msgstr ""
34666 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
34667 #~ "seguente codificatore:\n"
34668 #~ "%s.\n"
34669 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
34670 #~ "distribuzione.\n"
34671 #~ "\n"
34672 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
34673 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "temporal"
34677 #~ msgstr "Temporale"
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34682 #~ "Set 0 to disable."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34685 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid ""
34689 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34690 #~ "Set 0 to disable."
34691 #~ msgstr ""
34692 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
34693 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34694
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid ""
34697 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34698 #~ "to their content and this value.\n"
34699 #~ "Set 0 to disable."
34700 #~ msgstr ""
34701 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
34702 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
34703 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
34704
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34707 #~ msgstr ""
34708 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
34709
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34712 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
34713
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid ""
34716 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34717 #~ "1)."
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
34720 #~ "accettati: da -2 a 2)."
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Input Settings not saved"
34724 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "No item currently playing"
34728 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34733 #~ "possibly before an I-frame."
34734 #~ msgstr ""
34735 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
34736 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
34737
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid ""
34740 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
34741 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
34742 #~ "format.\n"
34743 #~ "\n"
34744 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
34745 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
34746 #~ msgstr ""
34747 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34748 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34749 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34750 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34751 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid ""
34755 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
34756 #~ "only the container format, proceed to the next page."
34757 #~ msgstr ""
34758 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34759 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34760 #~ "procedi alla pagina successiva."
34761
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid ""
34764 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34765 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34766 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34767 #~ "this setting to 1."
34768 #~ msgstr ""
34769 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
34770 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
34771 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
34772 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
34773
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
34776 #~ msgstr ""
34777 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
34778
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid ""
34781 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
34782 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
34783 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
34784 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
34785 #~ "example."
34786 #~ msgstr ""
34787 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
34788 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
34789 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
34790 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
34791 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid ""
34795 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
34796 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
34797 #~ "format, proceed to next  page.)"
34798 #~ msgstr ""
34799 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
34800 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
34801 #~ "procedi alla pagina successiva."
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid ""
34805 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
34806 #~ "read when VLM is launched."
34807 #~ msgstr ""
34808 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
34809 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34813 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
34814
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Automatic black border cropping."
34817 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
34818
34819 #, fuzzy
34820 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34821 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34822
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid "Subtitles codecs"
34825 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
34826
34827 #, fuzzy
34828 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34829 #~ msgstr ""
34830 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
34831
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "General Input"
34834 #~ msgstr "Generale"
34835
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "CPU features"
34838 #~ msgstr "Funzionalità"
34839
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Chroma modules settings"
34842 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34843
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34846 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34847
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Encoders settings"
34850 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid ""
34854 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34855 #~ msgstr ""
34856 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
34857 #~ "audio/sottotitoli"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Dialog providers settings"
34861 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34865 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid ""
34869 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34870 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34871 #~ msgstr ""
34872 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
34873 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
34874 #~ "file."
34875
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "No help available"
34878 #~ msgstr "Migliore disponibile"
34879
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34882 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Quick &Open File..."
34886 #~ msgstr "&Apri file..."
34887
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "&Bookmarks"
34890 #~ msgstr "Segnalibri"
34891
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Fetch Information"
34894 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
34895
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Sort"
34898 #~ msgstr "Ordina per"
34899
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "No Repeat"
34902 #~ msgstr "Ripeti"
34903
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "Add to Media Library"
34906 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
34907
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Advanced Open..."
34910 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
34911
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Open Play&list..."
34914 #~ msgstr "Apri scaletta..."
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Search Filter"
34918 #~ msgstr "Filtri di flusso"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Image clone"
34922 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
34923
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Clone the image"
34926 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
34927
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Magnification"
34930 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
34931
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Image colors inversion"
34934 #~ msgstr "Inversione colore"
34935
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid ""
34938 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34939 #~ msgstr ""
34940 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Force mono audio"
34944 #~ msgstr "Forza grassetto"
34945
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34948 #~ msgstr "Uscita audio su file"
34949
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Default audio volume"
34952 #~ msgstr "Volume audio intero"
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid ""
34956 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34957 #~ "from 0 to 1024."
34958 #~ msgstr ""
34959 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
34960 #~ "opzione."
34961
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34964 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
34965
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Audio output channels mode"
34968 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Audio visualizations "
34972 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
34973
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Subtitles track"
34976 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
34977
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "Subtitles track ID"
34980 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
34981
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34984 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
34985
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34989 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34990 #~ msgstr ""
34991 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
34992 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Control SAP flow"
34996 #~ msgstr "Controllo"
34997
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Memory copy module"
35000 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35001
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid ""
35004 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35005 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35006 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35007 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35008 #~ "already running instance or enqueue it."
35009 #~ msgstr ""
35010 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
35011 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
35012 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
35013 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
35014 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35018 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35022 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35023
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Leave fullscreen"
35026 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
35027
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35030 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
35031
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Increase scale factor."
35034 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
35035
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Decrease scale factor."
35038 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
35039
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35042 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
35043
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Show interface"
35046 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35047
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Hide interface"
35050 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
35051
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35054 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35058 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
35059
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35062 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
35063
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Select current widget"
35066 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
35067
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "CPU"
35070 #~ msgstr "TCP"
35071
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35074 #~ msgstr "Greco, moderno"
35075
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35078 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
35079
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Aspect-ratio"
35082 #~ msgstr "Proporzioni"
35083
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35086 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
35087
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35090 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
35091
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "GSM Audio"
35094 #~ msgstr "Audio"
35095
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35098 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
35099
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35102 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
35103
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Bluray menus"
35106 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35107
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35110 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35114 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Blu-Ray error"
35118 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "dc1394 input"
35122 #~ msgstr "Ingresso audio"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35126 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid ""
35130 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35131 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35132 #~ msgstr ""
35133 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
35134 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
35135 #~ "ecc.)"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Refresh list"
35139 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
35140
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35143 #~ msgstr ""
35144 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
35145 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
35146
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35149 #~ msgstr ""
35150 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
35151 #~ "tipo non è supportato."
35152
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35155 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35156
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "collapse"
35159 #~ msgstr "Contrai"
35160
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "expand"
35163 #~ msgstr "Espandi"
35164
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Coffee pot control"
35167 #~ msgstr "Ripristina controlli"
35168
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Auto Connection"
35171 #~ msgstr "Connessione automatica"
35172
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Active TCP connection"
35175 #~ msgstr "Connessione automatica"
35176
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "RTMP stream output"
35179 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
35180
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "PVR video device"
35183 #~ msgstr "Periferica video"
35184
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "PVR radio device"
35187 #~ msgstr "Dispositivo radio"
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Norm"
35191 #~ msgstr "Normale"
35192
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35195 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35196
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Framerate"
35199 #~ msgstr "Immagini al secondo"
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "B Frames"
35203 #~ msgstr "fotogrammi"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Bitrate peak"
35207 #~ msgstr "Bitrate"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Bitrate mode"
35211 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Audio bitmask"
35215 #~ msgstr "Bitrate audio"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35219 #~ msgstr "Volume audio"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Channel"
35223 #~ msgstr "Canali"
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "PVR"
35227 #~ msgstr "VDR"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "RTMP input"
35231 #~ msgstr "Ingresso FTP"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35235 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "SFTP user name"
35239 #~ msgstr "Nome utente FTP"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "SFTP password"
35243 #~ msgstr "Password FTP"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35247 #~ msgstr ""
35248 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35249
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35252 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
35253
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35256 #~ msgstr ""
35257 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Backlight compensation."
35261 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Tuner id"
35265 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
35271
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35274 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
35275
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Video4Linux2"
35278 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35279
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35282 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35283
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35286 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
35287
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35290 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35294 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
35295
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35298 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35299
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35302 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35303
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid ""
35306 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35307 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35308 #~ msgstr ""
35309 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35310 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35311
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35314 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
35315
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35318 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
35319
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35322 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
35323
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35326 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
35327
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Open Sound System"
35330 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
35331
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "OSS DSP device"
35334 #~ msgstr "Periferica DVD"
35335
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35338 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
35339
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Audio device"
35342 #~ msgstr "Periferica audio"
35343
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Default Audio Device"
35346 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
35347
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Low resolution decoding"
35350 #~ msgstr "Decodifica hardware"
35351
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35354 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
35355
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Subtitles text encoding"
35358 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
35359
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Subtitles justification"
35362 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
35363
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35366 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
35367
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid ""
35370 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35371 #~ msgstr ""
35372 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
35373 #~ "file di sottotitoli."
35374
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "normal"
35377 #~ msgstr "Normale"
35378
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "all"
35381 #~ msgstr "Muro"
35382
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "spatial"
35385 #~ msgstr "Spaziale"
35386
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35389 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
35390
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Volume %d%%"
35393 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35394
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35397 #~ msgstr ""
35398 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
35399
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35402 #~ msgstr ""
35403 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
35404
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35407 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35408
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35411 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35412
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35415 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35416
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35419 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
35420
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35423 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35427 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35428
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35431 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
35432
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35435 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
35436
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35439 #~ msgstr ""
35440 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
35441 #~ "pausa"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35445 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35449 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35453 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35457 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35461 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35465 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Force interleaved method."
35469 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid ""
35473 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35474 #~ "correctly.\n"
35475 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35476 #~ "an index in memory.\n"
35477 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35478 #~ "What do you want to do ?"
35479 #~ msgstr ""
35480 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
35481 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
35482 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
35483 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
35484 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
35485 #~ "Cosa vuoi fare?"
35486
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Classic rock"
35489 #~ msgstr "Rock classico"
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Death metal"
35493 #~ msgstr "Death Metal"
35494
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Sound clip"
35497 #~ msgstr "Clip sonora"
35498
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Alternative rock"
35501 #~ msgstr "Rock alternativo"
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "Instrumental pop"
35505 #~ msgstr "Pop strumentale"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Instrumental rock"
35509 #~ msgstr "Rock strumentale"
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Southern rock"
35513 #~ msgstr "Rock sudista"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Christian rap"
35517 #~ msgstr "Rap cristiano"
35518
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "Pop/funk"
35521 #~ msgstr "Pop/Funk"
35522
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "New wave"
35525 #~ msgstr "New Wave"
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Acid punk"
35529 #~ msgstr "Acid Punk"
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Acid jazz"
35533 #~ msgstr "Acid Jazz"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Rock & roll"
35537 #~ msgstr "Rock & Roll"
35538
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Hard rock"
35541 #~ msgstr "Hard Rock"
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Text subtitles parser"
35545 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
35546
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Frames per second"
35549 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35550
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Subtitles delay"
35553 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "Subtitles format"
35557 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
35558
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "Subtitles description"
35561 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
35562
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "Silent mode"
35565 #~ msgstr "Modalità silente"
35566
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "CAPMT System ID"
35569 #~ msgstr "ID sistema"
35570
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Filename of dump"
35573 #~ msgstr "Nome file"
35574
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Append"
35577 #~ msgstr "Aspetto"
35578
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35582 #~ "not be overwritten."
35583 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
35584
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid ""
35587 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35588 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
35589
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "Image file"
35592 #~ msgstr "Muro di immagini"
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Transparency of the image"
35596 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
35597
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35600 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
35601
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35604 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
35605
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Render text or image"
35608 #~ msgstr "Pagina del televideo"
35609
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35612 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
35613
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Commands"
35616 #~ msgstr "Command+"
35617
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35620 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
35621
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35624 #~ msgstr "Interfacce principali"
35625
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35628 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
35629
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35632 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35633
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35636 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35637
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35640 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
35641
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35644 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
35645
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35648 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
35649
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Capture Device"
35652 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
35653
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Frames per Second:"
35656 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
35657
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Subscreen left:"
35660 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35661
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Subscreen top:"
35664 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Subscreen width:"
35668 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Subscreen height:"
35672 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Image width:"
35676 #~ msgstr "Larghezza immagine"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Image height:"
35680 #~ msgstr "Altezza immagine"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Load subtitles file:"
35684 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Subtitles encoding"
35688 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Subtitles alignment"
35692 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "SAP announce"
35696 #~ msgstr "Annunci SAP"
35697
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "RTSP announce"
35700 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
35701
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "HTTP announce"
35704 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
35705
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "HTML Playlist"
35708 #~ msgstr "Scaletta HTML"
35709
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "General Audio Settings"
35712 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
35713
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "General Video Settings"
35716 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
35717
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35720 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35721
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35724 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
35725
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Input & Codecs"
35728 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35729
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Input & Codec settings"
35732 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
35733
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Enable Audio"
35736 #~ msgstr "Abilita audio"
35737
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "HTTP Proxy"
35740 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35741
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Font Color"
35744 #~ msgstr "Colore del carattere"
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Font Size"
35748 #~ msgstr "Dimensione carattere"
35749
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Subtitle Languages"
35752 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35756 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35757
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Force Bold"
35760 #~ msgstr "Forza grassetto"
35761
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Outline Color"
35764 #~ msgstr "Colore della bordatura"
35765
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "Enable Video"
35768 #~ msgstr "Abilita video"
35769
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35772 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
35773
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Subtitles speed:"
35776 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
35777
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35780 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
35781
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "SAP Announce"
35784 #~ msgstr "Annuncio SAP"
35785
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35788 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
35789
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "  [Incoming]"
35792 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
35793
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35796 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
35797
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35800 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
35801
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35804 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
35805
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35808 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35809
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35812 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
35813
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35816 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
35817
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35820 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
35821
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35824 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
35825
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35828 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
35829
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35832 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
35833
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35836 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
35837
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35840 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
35841
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "  [Streaming]"
35844 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
35845
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35848 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
35849
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35852 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
35853
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35856 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
35857
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35860 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
35861
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35864 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
35865
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35868 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
35869
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35872 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
35873
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "Show playlist"
35876 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
35877
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "Open subtitles file"
35880 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
35881
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Preamp\n"
35884 #~ msgstr "Preamplificazione"
35885
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid " dB"
35888 #~ msgstr "dB"
35889
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "Enable spatializer"
35892 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
35893
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Radio device name"
35896 #~ msgstr "Periferica audio"
35897
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "TV (digital)"
35900 #~ msgstr "TV - digitale"
35901
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "Add to playlist"
35904 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
35905
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "Clear playlist"
35908 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
35909
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "Icon View"
35912 #~ msgstr "Visualizza"
35913
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Detailed View"
35916 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
35917
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "List View"
35920 #~ msgstr "Media Visualizza"
35921
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "PictureFlow View "
35924 #~ msgstr "PictureFlow"
35925
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35928 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
35929
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Hotkey for "
35932 #~ msgstr "Tasto speciale"
35933
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Press the new keys for "
35936 #~ msgstr ""
35937 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
35938 #~ "\"%@\""
35939
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35942 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
35943
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Input && Codecs"
35946 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
35947
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Allow downloading media information"
35950 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
35951
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35954 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
35955
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Save and Continue"
35958 #~ msgstr "Prosegui"
35959
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Compiler: "
35962 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
35963
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Copyright (C) "
35966 #~ msgstr "Copyright"
35967
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "&Codec"
35970 #~ msgstr "Codifica"
35971
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "&Convert"
35974 #~ msgstr "Converti"
35975
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "&Convert / Save"
35978 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
35979
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Subtitles Files"
35982 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
35983
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "&Tools"
35986 #~ msgstr "Str&umenti"
35987
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35990 #~ msgstr "&Apri file..."
35991
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Audio &Channels"
35994 #~ msgstr "Canali audio"
35995
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "&Subtitles Track"
35998 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
35999
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "&Navigation"
36002 #~ msgstr "Navigazione"
36003
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Tools"
36006 #~ msgstr "Str&umenti"
36007
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36010 #~ msgstr ""
36011 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Show VLC media player"
36015 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Advanced options"
36019 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36023 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
36024
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "French TV"
36027 #~ msgstr "Francese"
36028
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36031 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36035 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36039 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Username for the database"
36043 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
36044
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Password for the database"
36047 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Port for the database"
36051 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
36052
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36055 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
36056
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36059 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "OSD configuration importer"
36063 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36064
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36067 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36068
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "SQLite database module"
36071 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Title format string"
36075 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
36076
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36079 #~ msgstr "In riproduzione"
36080
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Flip vertical position"
36083 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36087 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
36088
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Vertical offset"
36091 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Shadow offset"
36095 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
36096
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "XOSD interface"
36099 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36100
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Blu-Ray"
36103 #~ msgstr "Blu-ray"
36104
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Decompression"
36107 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
36108
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "Command UDP port"
36111 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
36112
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Disable ES id"
36115 #~ msgstr "Disabilita"
36116
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Enable ES id"
36119 #~ msgstr "Abilita video"
36120
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "Sizes"
36123 #~ msgstr "Dimensione"
36124
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36127 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
36128
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Command"
36131 #~ msgstr "Command+"
36132
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "GOP size"
36135 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
36136
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "Quantizer scale"
36139 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36140
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36143 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
36144
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Mute audio"
36147 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
36148
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Audio Language"
36151 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
36152
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Subtitles encoder"
36155 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
36156
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid ""
36159 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36160 #~ "associated options)."
36161 #~ msgstr ""
36162 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
36163 #~ "le sue opzioni associate)."
36164
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36167 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Darkness Limit"
36171 #~ msgstr "Limite di oscurità"
36172
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Automatic cropping"
36175 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
36176
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36179 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
36180
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Manual ratio"
36183 #~ msgstr "Saturazione"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Number of images for change"
36187 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Number of lines for change"
36191 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
36192
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Number of non black pixels "
36195 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
36196
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Luminance threshold "
36199 #~ msgstr "Soglia del filtro"
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Crop video filter"
36203 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
36204
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Cropping failed"
36207 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36211 #~ msgstr ""
36212 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
36213
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "Configuration file"
36216 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
36217
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36220 #~ msgstr ""
36221 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
36222
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Menu position"
36225 #~ msgstr "Posizione del testo"
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid ""
36229 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36230 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36231 #~ "eg. 6 = top-right)."
36232 #~ msgstr ""
36233 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
36234 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
36235 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Menu timeout"
36239 #~ msgstr "Scadenza"
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Menu update interval"
36243 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "On Screen Display menu"
36247 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36251 #~ msgstr ""
36252 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
36253
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "Change subtitles delay"
36256 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
36257
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "Enable desktop mode "
36260 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
36261
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "Stream Name"
36264 #~ msgstr "Nome del flusso"
36265
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "Video Codec"
36268 #~ msgstr "Codifica video"
36269
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Audio Codec"
36272 #~ msgstr "Codifica audio"
36273
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Subtitle Codec"
36276 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
36277
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Output Method"
36280 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
36281
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Video Bit Rate"
36284 #~ msgstr "Bitrate video"
36285
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36288 #~ msgstr "Bitrate audio"
36289
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36292 #~ msgstr "Campionamento"
36293
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "MUX Options"
36296 #~ msgstr "Opzioni MUX"
36297
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Video Scale"
36300 #~ msgstr "Scala video"
36301
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Output Port"
36304 #~ msgstr "Porta di uscita"
36305
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid "Output Destination"
36308 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
36309
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "Output File"
36312 #~ msgstr "File in uscita"
36313
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "Input Media"
36316 #~ msgstr "Supporto di input"
36317
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "File Name"
36320 #~ msgstr "Nome file"
36321
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Rows:"
36324 #~ msgstr "Righe"
36325
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "x offset"
36328 #~ msgstr "Scostamento X"
36329
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "row border"
36332 #~ msgstr "Bordo della riga"
36333
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "width"
36336 #~ msgstr "Larghezza"
36337
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Columns:"
36340 #~ msgstr "Colonne"
36341
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "y offset"
36344 #~ msgstr "Scostamento X"
36345
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "column border"
36348 #~ msgstr "Bordo della colonna"
36349
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "height"
36352 #~ msgstr "Altezza"
36353
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36356 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
36357
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Preamp: "
36360 #~ msgstr "Preamp:"
36361
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Licence"
36364 #~ msgstr "Licenza"
36365
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Verbosity:"
36368 #~ msgstr "&Verbosità:"
36369
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Add a subtitles file"
36372 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36373
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36376 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36377
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "Select the subtitles file"
36380 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
36381
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Destinations"
36384 #~ msgstr "Destinazione"
36385
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Group name"
36388 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
36389
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36392 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
36393
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Instances"
36396 #~ msgstr "Installa"
36397
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36400 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36401
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36404 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
36405
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Subtitles Language"
36408 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36409
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36412 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
36413
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Subtitles effects"
36416 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
36417
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36420 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
36421
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Black slot"
36424 #~ msgstr "Slot nero"
36425
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Left rear"
36428 #~ msgstr "Sinistra"
36429
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Right rear"
36432 #~ msgstr "Destra"
36433
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Clear Menu"
36436 #~ msgstr "Media Menu"
36437
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Default Volume"
36440 #~ msgstr "Volume pieno"
36441
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36444 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
36445
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36448 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
36449
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "RTSP host address"
36452 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
36453
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Session groupname"
36456 #~ msgstr "Nome della sessione"
36457
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Media Browser"
36460 #~ msgstr "Media Avanti"
36461
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "No"
36464 #~ msgstr "&No"
36465
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Close"
36468 #~ msgstr "&Chiudi"
36469
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid ""
36472 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36473 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36474 #~ "5=left front)"
36475 #~ msgstr ""
36476 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
36477 #~ "selezionato."
36478
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36481 #~ msgstr "Filtro passa basso"
36482
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid ""
36485 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36486 #~ "synchronization."
36487 #~ msgstr ""
36488 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36489 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36490
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Duration in second"
36493 #~ msgstr "Durata in secondi"
36494
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Composr"
36497 #~ msgstr "Compositore"
36498
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Override parametters"
36501 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36502
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36505 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
36506
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "Previous/Backward"
36509 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
36510
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "Next/Forward"
36513 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
36514
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
36517 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
36518
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "1/2"
36521 #~ msgstr "F12"
36522
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "2"
36525 #~ msgstr "F2"
36526
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "4"
36529 #~ msgstr "F4"
36530
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36533 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
36534
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Rewind"
36537 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
36538
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "&Update"
36541 #~ msgstr "Aggiorna"
36542
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Simple XML Parser"
36545 #~ msgstr "Preferenze di base"
36546
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "rtp"
36549 #~ msgstr "BritPop"
36550
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "128"
36553 #~ msgstr "F12"
36554
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Based on Git commit: "
36557 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
36558
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Torus"
36561 #~ msgstr "Coro"
36562
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "&Update List"
36565 #~ msgstr "Aggiorna"
36566
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Stream and Media Info"
36569 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
36570
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Hide Menus..."
36573 #~ msgstr "Effetti video..."
36574
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36577 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36578
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
36581 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
36582
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid ""
36585 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36586 #~ "mode."
36587 #~ msgstr ""
36588 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
36589 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
36590
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Last skin used"
36593 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
36594
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Open the messages window"
36597 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36598
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
36601 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
36602
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Toggle enabled"
36605 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
36606
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "UTC date"
36609 #~ msgstr "Aggiorna"
36610
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Joystick"
36613 #~ msgstr "Acustico"
36614
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Live Update"
36617 #~ msgstr "Aggiorna"
36618
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid ""
36621 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36622 #~ "choices, some formats might not be available."
36623 #~ msgstr ""
36624 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36625 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36626 #~ "tutti i formati."
36627
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid ""
36630 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36631 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36632 #~ msgstr ""
36633 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
36634 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
36635 #~ "tutti i formati."
36636
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Video Filters..."
36639 #~ msgstr "File video"
36640
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36643 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36644
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Front speakers"
36647 #~ msgstr "Proprietà carattere"
36648
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "ALSA device"
36651 #~ msgstr "Periferica DVD"
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Relaunch required"
36655 #~ msgstr "SDP richiesto"
36656
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Display on &Desktop"
36659 #~ msgstr "Risoluzione video"
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Open a Media"
36663 #~ msgstr "Apri media"
36664
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "&Open a Media"
36667 #~ msgstr "A&pri media"
36668
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid ""
36671 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36672 #~ "announced if you choose to use SAP."
36673 #~ msgstr ""
36674 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36675 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36676
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Viewer"
36679 #~ msgstr "Visualizza"
36680
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "Library"
36683 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36684
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "Full Screen"
36687 #~ msgstr "Schermo intero"
36688
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Easy Stream"
36691 #~ msgstr "Trasmetti"
36692
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Seek Time"
36695 #~ msgstr "Media Tempo"
36696
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36699 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
36700
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "Create Stream"
36703 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36704
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Media File"
36707 #~ msgstr "File multimediali"
36708
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Capture Screen"
36711 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
36712
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Error!"
36715 #~ msgstr "Errore"
36716
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Create Mosaic"
36719 #~ msgstr "Crea"
36720
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36723 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
36724
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Remove Stream"
36727 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
36728
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Create New Stream"
36731 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
36732
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Delete All Streams"
36735 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
36736
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36739 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36740
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Refresh Streams"
36743 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36744
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "Enqueue"
36747 #~ msgstr "Acco&da"
36748
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36751 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36752
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Quiet mode."
36755 #~ msgstr "Modalità silente"
36756
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Preload Directory"
36759 #~ msgstr "Cartella cartella"
36760
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Motion blue"
36763 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
36764
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Effect"
36767 #~ msgstr "Effetti"
36768
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Zoom playlist"
36771 #~ msgstr "riproduci elenco"
36772
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "key"
36775 #~ msgstr "Tasto speciale"
36776
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Telnet Interface"
36779 #~ msgstr "Interfaccia"
36780
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Web Interface"
36783 #~ msgstr "Interfaccia"
36784
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "Audio output saved volume"
36787 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
36788
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid ""
36791 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36792 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36793 #~ msgstr ""
36794 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
36795
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Video output filter module"
36798 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36799
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "UDP port"
36802 #~ msgstr "Porta SFTP"
36803
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36806 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
36807
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36810 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
36811
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid ""
36814 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36815 #~ "routing table."
36816 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
36817
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "Force IPv6"
36820 #~ msgstr "Forza profilo"
36821
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36824 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36825
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "Force IPv4"
36828 #~ msgstr "Forza profilo"
36829
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36832 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36833
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36836 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36837
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36840 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36841
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36844 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36845
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36848 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36849
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid ""
36852 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36853 #~ "history."
36854 #~ msgstr ""
36855 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid ""
36859 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36860 #~ "history."
36861 #~ msgstr ""
36862 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
36863
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Caching value in ms"
36866 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
36867
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid ""
36870 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36871 #~ msgstr ""
36872 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
36873 #~ "millisecondi."
36874
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid ""
36877 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36878 #~ msgstr ""
36879 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36880 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36881
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36884 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
36885
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Inversion mode"
36888 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36889
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "Budget mode"
36892 #~ msgstr "Modalità silente"
36893
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "LNB voltage"
36896 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
36897
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "22 kHz tone"
36900 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
36901
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Transponder FEC"
36904 #~ msgstr "Trasponi"
36905
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36908 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
36909
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36912 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
36913
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36916 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
36917
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36920 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
36921
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36924 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36925
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36928 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
36929
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36932 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
36933
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid ""
36936 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36937 #~ "milliseconds."
36938 #~ msgstr ""
36939 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36940 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36941
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid ""
36944 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36945 #~ "milliseconds."
36946 #~ msgstr ""
36947 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36948 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36949
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid ""
36952 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36953 #~ msgstr ""
36954 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36955 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36956
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "HTTP password"
36959 #~ msgstr "Password FTP"
36960
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "Certificate file"
36963 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
36964
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Private key file"
36967 #~ msgstr "File della chiave AES"
36968
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Root CA file"
36971 #~ msgstr "Scegli un file"
36972
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "CRL file"
36975 #~ msgstr "Registra su file"
36976
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36979 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36980
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "Invalid polarization"
36983 #~ msgstr "Combinazione non valida"
36984
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36987 #~ msgstr ""
36988 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36989 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36990
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid ""
36993 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36994 #~ "milliseconds."
36995 #~ msgstr ""
36996 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
36997 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
36998
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid ""
37001 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37002 #~ msgstr ""
37003 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37004 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37005
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Fake"
37008 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
37009
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Fake video input"
37012 #~ msgstr "Cattura schermata video"
37013
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37016 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
37017
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37020 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37021
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Directory input"
37024 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
37025
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid ""
37028 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37029 #~ msgstr ""
37030 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37031 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37032
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid ""
37035 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37036 #~ "milliseconds."
37037 #~ msgstr ""
37038 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37039 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37040
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid ""
37043 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37044 #~ msgstr ""
37045 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37046 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37047
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37050 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Max number of redirection"
37054 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
37055
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid ""
37058 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37059 #~ msgstr ""
37060 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37061 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37062
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37065 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
37066
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid ""
37069 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37070 #~ msgstr ""
37071 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37072 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37073
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37076 #~ msgstr ""
37077 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37078 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid ""
37082 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37083 #~ msgstr ""
37084 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37085 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37086
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid ""
37089 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37090 #~ "milliseconds."
37091 #~ msgstr ""
37092 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37093 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37094
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid ""
37097 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37098 #~ msgstr ""
37099 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37100 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37101
37102 #, fuzzy
37103 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37104 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
37105
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37108 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
37109
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid ""
37112 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37113 #~ msgstr ""
37114 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37115 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37116
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid ""
37119 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37120 #~ "milliseconds."
37121 #~ msgstr ""
37122 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37123 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37124
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid ""
37127 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37128 #~ msgstr ""
37129 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37130 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37131
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid ""
37134 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37135 #~ msgstr ""
37136 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37137 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37138
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid ""
37141 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37142 #~ msgstr ""
37143 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37144 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37145
37146 #, fuzzy
37147 #~ msgid ""
37148 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37149 #~ msgstr ""
37150 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37151 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37152
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid ""
37155 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37156 #~ msgstr ""
37157 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37158 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37159
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid ""
37162 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37163 #~ "device will be used."
37164 #~ msgstr ""
37165 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37166 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37167
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid ""
37170 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37171 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37172 #~ msgstr ""
37173 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
37174 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
37175
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid "Audio Channel"
37178 #~ msgstr "Canali audio"
37179
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "Brightness of the video input."
37182 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
37183
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Color of the video input."
37186 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
37187
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37190 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37191
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37194 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
37195
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "Decimation"
37198 #~ msgstr "Destinazione"
37199
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "Quality of the stream."
37202 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
37203
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid "Video4Linux"
37206 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37207
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37210 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
37211
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37214 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37215
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37218 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37219
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37222 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37223
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37226 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37227
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37230 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37231
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Do white balance"
37234 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
37235
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37238 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37239
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Auto gain"
37242 #~ msgstr "Guadagno audio"
37243
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Horizontal centering"
37246 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
37247
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Vertical centering"
37250 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37251
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37254 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37255
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Balance"
37258 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
37259
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37262 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37263
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37266 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37267
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37270 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37271
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "Treble"
37274 #~ msgstr "Livello degli alti"
37275
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37278 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37279
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid ""
37282 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37283 #~ msgstr ""
37284 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37285 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37286
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37289 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
37290
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37293 #~ msgstr ""
37294 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37295 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37296
37297 #, fuzzy
37298 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37299 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
37300
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37303 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
37304
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37307 #~ msgstr "Audio originale"
37308
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid "default"
37311 #~ msgstr "Predefinito"
37312
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid "No Audio Device"
37315 #~ msgstr "Periferica audio"
37316
37317 #, fuzzy
37318 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37319 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
37320
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid "Unknown soundcard"
37323 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
37324
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37327 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37328
37329 #, fuzzy
37330 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37331 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
37332
37333 #, fuzzy
37334 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37335 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
37336
37337 #, fuzzy
37338 #~ msgid "Reload image file"
37339 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37340
37341 #, fuzzy
37342 #~ msgid ""
37343 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37344 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37345
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37348 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
37349
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37352 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
37353
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "Lock function"
37356 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37357
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "Unlock function"
37360 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37361
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37364 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
37365
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "Memory video decoder"
37368 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37369
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37372 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
37373
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Enable debug"
37376 #~ msgstr "Abilita video"
37377
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Host address"
37380 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
37381
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid ""
37384 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37385 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37386 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37387 #~ msgstr ""
37388 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
37389 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
37390 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
37391 #~ "\"127.0.0.1\"."
37392
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "HTTP"
37395 #~ msgstr "HTTP(S)"
37396
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37399 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37400
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "HTTP SSL"
37403 #~ msgstr "HTTP(S)"
37404
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37407 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
37408
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "VLM remote control interface"
37411 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
37412
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37415 #~ msgstr "Demuxer SMF"
37416
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37419 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37420
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "FFmpeg muxer"
37423 #~ msgstr "FFmpeg"
37424
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Ffmpeg mux"
37427 #~ msgstr "FFmpeg"
37428
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "AVI Index"
37431 #~ msgstr "Indice"
37432
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Don't repair"
37435 #~ msgstr "Non inviare"
37436
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid ""
37439 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37440 #~ "value should be set in millisecond units."
37441 #~ msgstr ""
37442 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
37443 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
37444
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37447 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
37448
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "CSA ck"
37451 #~ msgstr "Chiave CSA"
37452
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "Fast Forward"
37455 #~ msgstr "Vai Avanti"
37456
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "Extended controls"
37459 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37460
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "General editing filters"
37463 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
37464
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Distortion filters"
37467 #~ msgstr "File di destinazione:"
37468
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Image cropping"
37471 #~ msgstr "Ritaglio video"
37472
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37475 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
37476
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37479 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
37480
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Audio Filter"
37483 #~ msgstr "Filtro audio"
37484
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "About the video filters"
37487 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
37488
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Controller..."
37491 #~ msgstr "Controllo"
37492
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "Equalizer..."
37495 #~ msgstr "Equalizzatore"
37496
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "Extended Controls..."
37499 #~ msgstr "Pannello esteso"
37500
37501 #, fuzzy
37502 #~ msgid "Volume: %d%%"
37503 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37504
37505 #, fuzzy
37506 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37507 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
37508
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid "No device connected"
37511 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
37512
37513 #, fuzzy
37514 #~ msgid "Screen Capture Input"
37515 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
37516
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37519 #~ msgstr "Apri cartella"
37520
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "No items in the playlist"
37523 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37524
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37527 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37528
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid "1 item"
37531 #~ msgstr "%i elementi"
37532
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid "Empty Folder"
37535 #~ msgstr "Apri cartella"
37536
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "Default Server Port"
37539 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37540
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37543 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
37544
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37547 #~ msgstr "Impostazioni audio"
37548
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37551 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37552
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37555 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
37556
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid " State    : Paused %s"
37559 #~ msgstr "      %s: %s"
37560
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid " Help "
37563 #~ msgstr "Aiuto"
37564
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "     a           Volume Up"
37567 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
37568
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37571 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
37572
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37575 #~ msgstr "Varie"
37576
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid " Information "
37579 #~ msgstr "Informazioni"
37580
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid " Browse "
37583 #~ msgstr "Sfoglia"
37584
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid " Stats "
37587 #~ msgstr "Statistiche"
37588
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37591 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
37592
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid " Playlist (By category) "
37595 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
37596
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "DVB Type:"
37599 #~ msgstr "Tipo:"
37600
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Input caching:"
37603 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
37604
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37607 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
37608
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "A new version of VLC("
37611 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
37612
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "&Extra Metadata"
37615 #~ msgstr "&Salva metadati"
37616
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "&Codec Details"
37619 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
37620
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "&Statistics"
37623 #~ msgstr "Statistiche"
37624
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "C&lear"
37627 #~ msgstr "Cancella"
37628
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Verbosity Level"
37631 #~ msgstr "Verbosità"
37632
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Message filter"
37635 #~ msgstr "Filtro Scena"
37636
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37639 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
37640
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37643 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
37644
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37647 #~ msgstr "Scaletta M3U"
37648
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37651 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37652
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "&Streaming..."
37655 #~ msgstr "&Trasmetti..."
37656
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37659 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
37660
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "Sna&pshot"
37663 #~ msgstr "Schermata"
37664
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37667 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
37668
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "Configure podcasts..."
37671 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
37672
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "Dummy interface function"
37675 #~ msgstr "Interfaccia finta"
37676
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "Dummy demux function"
37679 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37680
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid "Dummy decoder function"
37683 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37684
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "Dump decoder function"
37687 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
37688
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "Dummy encoder function"
37691 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
37692
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "Dummy audio output function"
37695 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37696
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "Dummy video output function"
37699 #~ msgstr "Uscita video finta"
37700
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid "Stats video output function"
37703 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
37704
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "Font Effect"
37707 #~ msgstr "Effetti audio"
37708
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "Fat Outline"
37711 #~ msgstr "Bordatura"
37712
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37715 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
37716
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "Lua Interface Module"
37719 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37720
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37723 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
37724
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37727 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
37728
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid "Server"
37731 #~ msgstr "Servizi"
37732
37733 #, fuzzy
37734 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37735 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
37736
37737 #, fuzzy
37738 #~ msgid "Use SAP cache"
37739 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
37740
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "HD1000 video output"
37743 #~ msgstr "Uscita video finta"
37744
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37747 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
37748
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37751 #~ msgstr ""
37752 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
37753
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37756 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
37757
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37760 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
37761
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "OpenGL Provider"
37764 #~ msgstr "Apri cartella"
37765
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "Snapshot width"
37768 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
37769
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37772 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
37773
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "Snapshot height"
37776 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
37777
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Snapshot output"
37780 #~ msgstr "Schermata"
37781
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "SVGAlib video output"
37784 #~ msgstr "Uscita video YUV"
37785
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37788 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
37789
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Enable peaks"
37792 #~ msgstr "Abilita audio"
37793
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid "Enable bands"
37796 #~ msgstr "Abilita audio"
37797
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "Enable base"
37800 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
37801
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid "Font size:"
37804 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37805
37806 #, fuzzy
37807 #~ msgid "Text alignment:"
37808 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
37809
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37812 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
37813
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Default port (server mode)"
37816 #~ msgstr "Modulo server VoD"
37817
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "Embed video in interface"
37820 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
37821
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Refresh"
37824 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
37825
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "Color fun"
37828 #~ msgstr "Colore"
37829
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Vout/Overlay"
37832 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37833
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Subpicture filters"
37836 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
37837
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Video filters"
37840 #~ msgstr "Filtro video"
37841
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "Vout filters"
37844 #~ msgstr "Filtro video"
37845
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37848 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
37849
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid ""
37852 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37853 #~ msgstr ""
37854 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37855 #~ "webm)"
37856
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid "SessionManager"
37859 #~ msgstr "Nome della sessione"
37860
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid "title"
37863 #~ msgstr "Titolo"
37864
37865 #, fuzzy
37866 #~ msgid "Key"
37867 #~ msgstr "Chiave:"
37868
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid "Set"
37871 #~ msgstr "Inviati"
37872
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "SDL video driver name"
37875 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
37876
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37879 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
37880
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "Select the port used"
37883 #~ msgstr "Porte selezionate:"
37884
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid "Other codecs"
37887 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
37888
37889 #, fuzzy
37890 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37891 #~ msgstr ""
37892 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
37893
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Open &Directory..."
37896 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
37897
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid "Random off"
37900 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37901
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid "Advanced open..."
37904 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37905
37906 #, fuzzy
37907 #~ msgid "Add directory..."
37908 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
37909
37910 #, fuzzy
37911 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37912 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
37913
37914 #, fuzzy
37915 #~ msgid "Show interface with mouse"
37916 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
37917
37918 #, fuzzy
37919 #~ msgid ""
37920 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37921 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37922 #~ msgstr ""
37923 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
37924 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
37925
37926 #, fuzzy
37927 #~ msgid "Fullscreen-only"
37928 #~ msgstr "Schermo intero"
37929
37930 #, fuzzy
37931 #~ msgid "Enable FPU support"
37932 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
37933
37934 #, fuzzy
37935 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37936 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
37937
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid "%.1f kB"
37940 #~ msgstr "%.1f GiB"
37941
37942 #, fuzzy
37943 #~ msgid "CD reading failed"
37944 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
37945
37946 #, fuzzy
37947 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37948 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
37949
37950 #, fuzzy
37951 #~ msgid "overlap"
37952 #~ msgstr "Sovraimpressione"
37953
37954 #, fuzzy
37955 #~ msgid ""
37956 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37957 #~ "units."
37958 #~ msgstr ""
37959 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37960 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37961
37962 #, fuzzy
37963 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37964 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
37965
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37968 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
37969
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37972 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
37973
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37976 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37977
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37980 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
37981
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "CDDB"
37984 #~ msgstr "Porta CDDB"
37985
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37988 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
37989
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "CDDB server"
37992 #~ msgstr "Server CDDB"
37993
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37996 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
37997
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "CDDB server timeout"
38000 #~ msgstr "Modulo server VoD"
38001
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "Track %i"
38004 #~ msgstr "Traccia"
38005
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38008 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
38009
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38012 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38013
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38016 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
38017
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid "Max level"
38020 #~ msgstr "Livello massimo"
38021
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38024 #~ msgstr ""
38025 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
38026
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38029 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
38030
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38033 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
38034
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Tarkin decoder"
38037 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
38038
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid ""
38041 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38042 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38043 #~ "quality). Range 1 to 7."
38044 #~ msgstr ""
38045 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38046 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38047 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38048
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid ""
38051 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38052 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38053 #~ "quality). Range 1 to 6."
38054 #~ msgstr ""
38055 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38056 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38057 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38058
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid ""
38061 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38062 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38063 #~ "quality). Range 1 to 5."
38064 #~ msgstr ""
38065 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
38066 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
38067 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
38068
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38071 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
38072
38073 #, fuzzy
38074 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38075 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
38076
38077 #, fuzzy
38078 #~ msgid "%.2fx"
38079 #~ msgstr "%.2f dB"
38080
38081 #, fuzzy
38082 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38083 #~ msgstr ""
38084 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38085 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38086
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid "Unknown command!"
38089 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
38090
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38093 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
38094
38095 #, fuzzy
38096 #~ msgid ""
38097 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38098 #~ "the connection."
38099 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38100
38101 #, fuzzy
38102 #~ msgid ""
38103 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38104 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38105
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38108 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
38109
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "MPEG-4 V"
38112 #~ msgstr "MPEG 1"
38113
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid "Use DVD Menus"
38116 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
38117
38118 #, fuzzy
38119 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38120 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38121
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "Open Disc"
38124 #~ msgstr "Apri disco..."
38125
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Prev Title"
38128 #~ msgstr "Titolo precedente"
38129
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "Next Title"
38132 #~ msgstr "Titolo successivo"
38133
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Go to Title"
38136 #~ msgstr "Vai a"
38137
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "Go to Chapter"
38140 #~ msgstr "Capitolo"
38141
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "Speed"
38144 #~ msgstr "Speex"
38145
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38148 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
38149
38150 #, fuzzy
38151 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38152 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
38153
38154 #, fuzzy
38155 #~ msgid "Select None"
38156 #~ msgstr "Seleziona cartella"
38157
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid "Sort Reverse"
38160 #~ msgstr "Inverso"
38161
38162 #, fuzzy
38163 #~ msgid "Sort by Path"
38164 #~ msgstr "Ordina per"
38165
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid "Randomize"
38168 #~ msgstr "Casuale"
38169
38170 #, fuzzy
38171 #~ msgid "Remove All"
38172 #~ msgstr "Rimuovi"
38173
38174 #, fuzzy
38175 #~ msgid "Vertical Sync"
38176 #~ msgstr "Verticale"
38177
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38180 #~ msgstr "Forza proporzioni"
38181
38182 #, fuzzy
38183 #~ msgid "Stay On Top"
38184 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
38185
38186 #, fuzzy
38187 #~ msgid "Take Screen Shot"
38188 #~ msgstr "Cattura &schermata"
38189
38190 #, fuzzy
38191 #~ msgid "Check for Updates"
38192 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
38193
38194 #, fuzzy
38195 #~ msgid "Download now"
38196 #~ msgstr "Scarica estensione"
38197
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid "Autoplay selected file"
38200 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
38201
38202 #, fuzzy
38203 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38204 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
38205
38206 #, fuzzy
38207 #~ msgid "Permissions"
38208 #~ msgstr "Sessione"
38209
38210 #, fuzzy
38211 #~ msgid "Port:"
38212 #~ msgstr "Porta"
38213
38214 #, fuzzy
38215 #~ msgid "Address:"
38216 #~ msgstr "Indirizzo"
38217
38218 #, fuzzy
38219 #~ msgid "unicast"
38220 #~ msgstr "Unicast"
38221
38222 #, fuzzy
38223 #~ msgid "multicast"
38224 #~ msgstr "Multicast"
38225
38226 #, fuzzy
38227 #~ msgid "Network: "
38228 #~ msgstr "Rete"
38229
38230 #, fuzzy
38231 #~ msgid "ftp"
38232 #~ msgstr "fps"
38233
38234 #, fuzzy
38235 #~ msgid "mms"
38236 #~ msgstr "ms"
38237
38238 #, fuzzy
38239 #~ msgid "Protocol:"
38240 #~ msgstr "Protocollo"
38241
38242 #, fuzzy
38243 #~ msgid "Transcode:"
38244 #~ msgstr "Transcodifica"
38245
38246 #, fuzzy
38247 #~ msgid "enable"
38248 #~ msgstr "Abilita"
38249
38250 #, fuzzy
38251 #~ msgid "Video:"
38252 #~ msgstr "Video"
38253
38254 #, fuzzy
38255 #~ msgid "Audio:"
38256 #~ msgstr "Audio"
38257
38258 #, fuzzy
38259 #~ msgid "Channel:"
38260 #~ msgstr "Canali:"
38261
38262 #, fuzzy
38263 #~ msgid "Norm:"
38264 #~ msgstr "Normale"
38265
38266 #, fuzzy
38267 #~ msgid "Size:"
38268 #~ msgstr "Dimensione"
38269
38270 #, fuzzy
38271 #~ msgid "Frequency:"
38272 #~ msgstr "Frequenza"
38273
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "Samplerate:"
38276 #~ msgstr "Campionamento"
38277
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "Quality:"
38280 #~ msgstr "Qualità"
38281
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "Tuner:"
38284 #~ msgstr "Sintonizzatore"
38285
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "MJPEG:"
38288 #~ msgstr "MJPEG"
38289
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Decimation:"
38292 #~ msgstr "Destinazione"
38293
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "pal"
38296 #~ msgstr "Nepalese"
38297
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "mono"
38300 #~ msgstr "Mono duale"
38301
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid "Video Codec:"
38304 #~ msgstr "Codifica video"
38305
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38308 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
38309
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Deinterlace:"
38312 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
38313
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Access:"
38316 #~ msgstr "Moduli di accesso"
38317
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38320 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38321
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "MPEG1"
38324 #~ msgstr "MPEG 1"
38325
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "MOV"
38328 #~ msgstr "MKV"
38329
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "ASF"
38332 #~ msgstr "ASF/WMV"
38333
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "kbits/s"
38336 #~ msgstr "bit"
38337
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "bits/s"
38340 #~ msgstr "bit"
38341
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "SAP Announce:"
38344 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38345
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "SLP Announce:"
38348 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38349
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "Announce Channel:"
38352 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
38353
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid " Clear "
38356 #~ msgstr "Cancella"
38357
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid " Save "
38360 #~ msgstr "Salva"
38361
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid " Apply "
38364 #~ msgstr "Applica"
38365
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid " Cancel "
38368 #~ msgstr "Annulla"
38369
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Preference"
38372 #~ msgstr "Preferenze"
38373
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38376 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
38377
38378 #, fuzzy
38379 #~ msgid "Corrupted"
38380 #~ msgstr "File danneggiato"
38381
38382 #, fuzzy
38383 #~ msgid "Show the current item"
38384 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
38385
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "Audio Port"
38388 #~ msgstr "Porta audio"
38389
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "Video Port"
38392 #~ msgstr "Porta video"
38393
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Classic look"
38396 #~ msgstr "Rock classico"
38397
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "Select play mode"
38400 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
38401
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "Alignment:"
38404 #~ msgstr "Allineamento dati"
38405
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "Default volume"
38408 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
38409
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38412 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
38413
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "Disc Devices"
38416 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38417
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "Server default port"
38420 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
38421
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "Post-Processing quality"
38424 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
38425
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "Repair AVI files"
38428 #~ msgstr "Ripara file AVI"
38429
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid ""
38432 #~ "\n"
38433 #~ "(WinCE interface)\n"
38434 #~ "\n"
38435 #~ msgstr "Interfacce principali"
38436
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Compiled by "
38439 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38440
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "Open:"
38443 #~ msgstr "Apri"
38444
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "Choose directory"
38447 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38448
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "WinCE interface"
38451 #~ msgstr "Interfacce principali"
38452
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Dummy access function"
38455 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38456
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Old playlist export"
38459 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
38460
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "HAL devices detection"
38463 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
38464
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Mac Text renderer"
38467 #~ msgstr "Rendering del testo"
38468
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "Quartz font renderer"
38471 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
38472
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38475 #~ msgstr "Opzioni varie"
38476
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "SAP Announcements"
38479 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38480
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38483 #~ msgstr "Shoutcast"
38484
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid "Shoutcast TV"
38487 #~ msgstr "Shoutcast"
38488
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38491 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
38492
38493 #, fuzzy
38494 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38495 #~ msgstr "Shoutcast"
38496
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid "Frame delay"
38499 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
38500
38501 #, fuzzy
38502 #~ msgid "summary"
38503 #~ msgstr "Riassunto"
38504
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid "top"
38507 #~ msgstr "Interrompi"
38508
38509 #, fuzzy
38510 #~ msgid "bottom"
38511 #~ msgstr "Basso"
38512
38513 #, fuzzy
38514 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38515 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38516
38517 #, fuzzy
38518 #~ msgid "video-filter-event"
38519 #~ msgstr "Filtro video"
38520
38521 #, fuzzy
38522 #~ msgid "Xinerama option"
38523 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
38524
38525 #, fuzzy
38526 #~ msgid "Embedded Windows video"
38527 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
38528
38529 #, fuzzy
38530 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38531 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38532
38533 #, fuzzy
38534 #~ msgid "DirectX video output"
38535 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
38536
38537 #, fuzzy
38538 #~ msgid "QT Embedded display"
38539 #~ msgstr "Video integrato"
38540
38541 #, fuzzy
38542 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38543 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
38544
38545 #, fuzzy
38546 #~ msgid "XVimage chroma format"
38547 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
38548
38549 #, fuzzy
38550 #~ msgid ""
38551 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38552 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38553 #~ msgstr ""
38554 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
38555 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
38556
38557 #, fuzzy
38558 #~ msgid "X11 display name"
38559 #~ msgstr "display X11"
38560
38561 #, fuzzy
38562 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38563 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
38564
38565 #, fuzzy
38566 #~ msgid "XVMC extension video output"
38567 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
38568
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38571 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
38572
38573 #, fuzzy
38574 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38575 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
38576
38577 #, fuzzy
38578 #~ msgid "Spatialization"
38579 #~ msgstr "Visualizzazione"
38580
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "Processing"
38583 #~ msgstr "Post-elaborazione"
38584
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Shaping delay"
38587 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
38588
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38591 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
38592
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38595 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
38596
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38599 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
38600
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "Transrate"
38603 #~ msgstr "Trascrizione"
38604
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38607 #~ msgstr "Cartella"
38608
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "Video On Demand"
38611 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
38612
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38615 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
38616
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38619 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
38620
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "Autodetect"
38623 #~ msgstr "Autodel"
38624
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Login:"
38627 #~ msgstr "Login:pass"
38628
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38631 #~ msgstr ""
38632 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
38633
38634 #, fuzzy
38635 #~ msgid "New Node"
38636 #~ msgstr "New Age"
38637
38638 #, fuzzy
38639 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
38640 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
38641
38642 #, fuzzy
38643 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38644 #~ msgstr "UDP Multicast"
38645
38646 #, fuzzy
38647 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38648 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38649
38650 #, fuzzy
38651 #~ msgid "textFormat"
38652 #~ msgstr "Formato"
38653
38654 #, fuzzy
38655 #~ msgid "General interface settings"
38656 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38657
38658 #, fuzzy
38659 #~ msgid "Other advanced settings"
38660 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38661
38662 #, fuzzy
38663 #~ msgid "Media &Information..."
38664 #~ msgstr "Informazioni media..."
38665
38666 #, fuzzy
38667 #~ msgid "&Messages..."
38668 #~ msgstr "Messaggi..."
38669
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid "&Extended Settings..."
38672 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
38673
38674 #, fuzzy
38675 #~ msgid "&Bookmarks..."
38676 #~ msgstr "Segnalibri..."
38677
38678 #, fuzzy
38679 #~ msgid "&About..."
38680 #~ msgstr "Inform&azioni"
38681
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38684 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
38685
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid "Additional &Sources"
38688 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
38689
38690 #, fuzzy
38691 #~ msgid "American English"
38692 #~ msgstr "Inglese"
38693
38694 #, fuzzy
38695 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38696 #~ msgstr "Portoghese"
38697
38698 #, fuzzy
38699 #~ msgid "British English"
38700 #~ msgstr "Inglese"
38701
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid "Punjabi"
38704 #~ msgstr "Panjabi"
38705
38706 #, fuzzy
38707 #~ msgid "Access filter module"
38708 #~ msgstr "Modulo accesso"
38709
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid "Minimize number of threads"
38712 #~ msgstr "Numero di thread"
38713
38714 #, fuzzy
38715 #~ msgid ""
38716 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38717 #~ "help-verbose)"
38718 #~ msgstr ""
38719 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38720 #~ "advanced e --help-verbose)"
38721
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Cancelled"
38724 #~ msgstr "Annulla"
38725
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "16"
38728 #~ msgstr "1"
38729
38730 #, fuzzy
38731 #~ msgid "Illegal Polarization"
38732 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
38733
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid ""
38736 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38737 #~ msgstr ""
38738 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38739 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38740
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "EyeTV access module"
38743 #~ msgstr "Modulo accesso"
38744
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38747 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
38748
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38751 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
38752
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Force use of dump module"
38755 #~ msgstr "Modulo di uscita"
38756
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Record directory"
38759 #~ msgstr "Cartella sorgente"
38760
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid ""
38763 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
38764 #~ "timeshifted streams."
38765 #~ msgstr ""
38766 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
38767 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
38768
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38771 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
38772
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Timeshift"
38775 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
38776
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid ""
38779 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38780 #~ "will be used."
38781 #~ msgstr ""
38782 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38783 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38784
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid ""
38787 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38788 #~ "\" will be used for OSS."
38789 #~ msgstr ""
38790 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38791 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38792
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid ""
38795 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38796 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38797 #~ msgstr ""
38798 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38799 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38800
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid "Audio method"
38803 #~ msgstr "Modalità audio"
38804
38805 #, fuzzy
38806 #~ msgid ""
38807 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38808 #~ "device will be used."
38809 #~ msgstr ""
38810 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38811 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38812
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid ""
38815 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38816 #~ msgstr ""
38817 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
38818 #~ "44100, 48000)"
38819
38820 #, fuzzy
38821 #~ msgid "spatializer"
38822 #~ msgstr "Spazializzatore"
38823
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "aRts audio output"
38826 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38827
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid "EsounD audio output"
38830 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38831
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38834 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
38835
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38838 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
38839
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid "Kate comment"
38842 #~ msgstr "Commento"
38843
38844 #, fuzzy
38845 #~ msgid "Speex comment"
38846 #~ msgstr "Commento"
38847
38848 #, fuzzy
38849 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38850 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
38851
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38854 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38855
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38858 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
38859
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38862 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38863
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38866 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
38867
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
38870 #~ msgstr ""
38871 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
38872 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
38873
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38876 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
38877
38878 #, fuzzy
38879 #~ msgid "subtitles"
38880 #~ msgstr "Sottotitoli"
38881
38882 #, fuzzy
38883 #~ msgid "16:9 subtitles"
38884 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38885
38886 #, fuzzy
38887 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38888 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
38889
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38892 #~ msgstr "non udenti"
38893
38894 #, fuzzy
38895 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38896 #~ msgstr "non udenti"
38897
38898 #, fuzzy
38899 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38900 #~ msgstr "non udenti"
38901
38902 #, fuzzy
38903 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38904 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
38905
38906 #, fuzzy
38907 #~ msgid "Quick Open File..."
38908 #~ msgstr "Apri file..."
38909
38910 #, fuzzy
38911 #~ msgid "Access Filter"
38912 #~ msgstr "Modulo accesso"
38913
38914 #, fuzzy
38915 #~ msgid "Save As:"
38916 #~ msgstr "Salva"
38917
38918 #, fuzzy
38919 #~ msgid "Teletext on"
38920 #~ msgstr "Televideo"
38921
38922 #, fuzzy
38923 #~ msgid "Login"
38924 #~ msgstr "Login:pass"
38925
38926 #, fuzzy
38927 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38928 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
38929
38930 #, fuzzy
38931 #~ msgid "Open playlist file"
38932 #~ msgstr "Apri scaletta"
38933
38934 #, fuzzy
38935 #~ msgid "Save file"
38936 #~ msgstr "Salva file"
38937
38938 #, fuzzy
38939 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38940 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
38941
38942 #, fuzzy
38943 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38944 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
38945
38946 #, fuzzy
38947 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38948 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38949
38950 #, fuzzy
38951 #~ msgid "&Playlist"
38952 #~ msgstr "Scaletta"
38953
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid "Show P&laylist"
38956 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38957
38958 #, fuzzy
38959 #~ msgid "Play&list..."
38960 #~ msgstr "Scaletta..."
38961
38962 #, fuzzy
38963 #~ msgid "&Preferences..."
38964 #~ msgstr "Preferenze..."
38965
38966 #, fuzzy
38967 #~ msgid "Minimal View..."
38968 #~ msgstr "Media Visualizza"
38969
38970 #, fuzzy
38971 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
38972 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
38973
38974 #, fuzzy
38975 #~ msgid "Card Selection"
38976 #~ msgstr "Selezione disco"
38977
38978 #, fuzzy
38979 #~ msgid "Customize"
38980 #~ msgstr "Personalizza..."
38981
38982 #, fuzzy
38983 #~ msgid "Outputs"
38984 #~ msgstr "Uscita"
38985
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid ""
38988 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38989 #~ "playlist|*.xspf"
38990 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
38991
38992 #, fuzzy
38993 #~ msgid "WinCE interface module"
38994 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
38995
38996 #, fuzzy
38997 #~ msgid "RRD output file"
38998 #~ msgstr "File in uscita"
38999
39000 #, fuzzy
39001 #~ msgid "Bonjour"
39002 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
39003
39004 #, fuzzy
39005 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39006 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
39007
39008 #, fuzzy
39009 #~ msgid ""
39010 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39011 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39012 #~ "built-in default)."
39013 #~ msgstr ""
39014 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
39015 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
39016 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
39017
39018 #, fuzzy
39019 #~ msgid "Image video output"
39020 #~ msgstr "Uscita video finta"
39021
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid "Transparent Cube"
39024 #~ msgstr "Trasparente"
39025
39026 #, fuzzy
39027 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39028 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
39029
39030 #, fuzzy
39031 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39032 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39033
39034 #, fuzzy
39035 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39036 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39037
39038 #, fuzzy
39039 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39040 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
39041
39042 #, fuzzy
39043 #~ msgid "Number of bands"
39044 #~ msgstr "Numero di thread"
39045
39046 #, fuzzy
39047 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39048 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
39049
39050 #, fuzzy
39051 #~ msgid "Quartz video"
39052 #~ msgstr "Cifratura video"
39053
39054 #, fuzzy
39055 #~ msgid "MusicBrainz"
39056 #~ msgstr "Musical"
39057
39058 #, fuzzy
39059 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39060 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
39061
39062 #, fuzzy
39063 #~ msgid ""
39064 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39065 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39066 #~ msgstr ""
39067 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
39068 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
39069
39070 #, fuzzy
39071 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39072 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
39073
39074 #, fuzzy
39075 #~ msgid "Seam Carving"
39076 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
39077
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid "About..."
39080 #~ msgstr "Informazioni"
39081
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid "Audio CD - Track "
39084 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
39085
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid "VLC - Controller"
39088 #~ msgstr "Controllo"
39089
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid "Extended settings"
39092 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
39093
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39096 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
39097
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "Choose subtitles file"
39100 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
39101
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "Undock from Interface"
39104 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39105
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "Ctrl+U"
39108 #~ msgstr "Ctrl+"
39109
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "Add Interfaces"
39112 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39113
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "&Equalizer"
39116 #~ msgstr "Equalizzatore"
39117
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "&Title"
39120 #~ msgstr "Titolo"
39121
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Add node"
39124 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
39125
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Subscreen height."
39128 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
39129
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "Get Stream Information"
39132 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
39133
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "%i items in the playlist"
39136 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39137
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "Input and Codecs"
39140 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
39141
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "close"
39144 #~ msgstr "&Chiudi"
39145
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39148 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
39149
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Check for updates..."
39152 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39153
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "No DVD Menus"
39156 #~ msgstr "Menu DVD"
39157
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "Disk Device"
39160 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39161
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Native or Skins"
39164 #~ msgstr "Indiani d'America"
39165
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "Subtitles languages"
39168 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39169
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Skip Frames"
39172 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
39173
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Display Device"
39176 #~ msgstr "Schermo"
39177
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39180 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
39181
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "use Pause Color"
39184 #~ msgstr "Solo pausa"
39185
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39188 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39189
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "Enabled"
39192 #~ msgstr "Abilita"
39193
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid "Image:"
39196 #~ msgstr "Image"
39197
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "Position:"
39200 #~ msgstr "Posizione"
39201
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "Timestamp:"
39204 #~ msgstr "Tempo:"
39205
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "Color:"
39208 #~ msgstr "Colore"
39209
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "Opaqueness:"
39212 #~ msgstr "Opacità"
39213
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "(in pixels)"
39216 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39217
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Marquee:"
39220 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
39221
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "Timeout:"
39224 #~ msgstr "Scadenza"
39225
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid "Next track"
39228 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
39229
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39232 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39233
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "Go to time:"
39236 #~ msgstr "Vai a"
39237
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "2 pass"
39240 #~ msgstr "Passaggio doppio"
39241
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39244 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
39245
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "&OK"
39248 #~ msgstr "OK"
39249
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "&Delete"
39252 #~ msgstr "Elimina"
39253
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39256 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39257
39258 #, fuzzy
39259 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39260 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
39261
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39264 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39265
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39268 #~ msgstr ""
39269 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
39270 #~ "segnalibri."
39271
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid ""
39274 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39275 #~ "work."
39276 #~ msgstr ""
39277 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
39278 #~ "per far funzionare i segnalibri."
39279
39280 #, fuzzy
39281 #~ msgid ""
39282 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39283 #~ "bookmarks to keep the same input."
39284 #~ msgstr ""
39285 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
39286 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
39287 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
39288
39289 #, fuzzy
39290 #~ msgid "Input has changed "
39291 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39292
39293 #, fuzzy
39294 #~ msgid "Advanced information"
39295 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39296
39297 #, fuzzy
39298 #~ msgid "Playlist item info"
39299 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39300
39301 #, fuzzy
39302 #~ msgid "Save Messages As..."
39303 #~ msgstr "Messaggi..."
39304
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid "Open..."
39307 #~ msgstr "Apri file..."
39308
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid "Stream/Save"
39311 #~ msgstr "Traasmissibile"
39312
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39315 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
39316
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid "Customize:"
39319 #~ msgstr "Personalizza..."
39320
39321 #, fuzzy
39322 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39323 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
39324
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "Advanced Settings..."
39327 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
39328
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid "File:"
39331 #~ msgstr "File"
39332
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid "Disc type"
39335 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39336
39337 #, fuzzy
39338 #~ msgid "RTSP"
39339 #~ msgstr "RTSP VoD"
39340
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid "DVD device to use"
39343 #~ msgstr "Periferica DVD"
39344
39345 #, fuzzy
39346 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39347 #~ msgstr "Periferica VCD"
39348
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Title number."
39351 #~ msgstr "Numero traccia"
39352
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Track number."
39355 #~ msgstr "Numero traccia"
39356
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "&Simple Add File..."
39359 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39360
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "&Add URL..."
39363 #~ msgstr "Aggiungi file..."
39364
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "&Save Playlist..."
39367 #~ msgstr "Salva scaletta..."
39368
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Sort by &Title"
39371 #~ msgstr "Ordina per"
39372
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "D&elete"
39375 #~ msgstr "Elimina"
39376
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "&Selection"
39379 #~ msgstr "&Seleziona"
39380
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "&View items"
39383 #~ msgstr "%i elementi"
39384
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Preparse"
39387 #~ msgstr "Preparatore"
39388
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "Info"
39391 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39392
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "%i items in playlist"
39395 #~ msgstr "Apri scaletta"
39396
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "Playlist is empty"
39399 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39400
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "New node"
39403 #~ msgstr "New Age"
39404
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "Alt"
39407 #~ msgstr "Alt+"
39408
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "Ctrl"
39411 #~ msgstr "Ctrl+"
39412
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "Stream output MRL"
39415 #~ msgstr "Uscita del flusso"
39416
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid "Channel name"
39419 #~ msgstr "Nome del canale"
39420
39421 #, fuzzy
39422 #~ msgid "Subtitles overlay"
39423 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
39424
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39427 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
39428
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "Open file"
39431 #~ msgstr "Apri file"
39432
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "Updates"
39435 #~ msgstr "Aggiorna"
39436
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "VLM stream"
39439 #~ msgstr "Flusso sout"
39440
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39443 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39444
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid ""
39447 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39448 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39449 #~ "access all of them."
39450 #~ msgstr ""
39451 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
39452 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
39453 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
39454 #~ "tutte."
39455
39456 #, fuzzy
39457 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39458 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39459
39460 #, fuzzy
39461 #~ msgid "Unable to find playlist"
39462 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39463
39464 #, fuzzy
39465 #~ msgid ""
39466 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39467 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39468 #~ "\n"
39469 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39470 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39471 #~ msgstr ""
39472 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
39473 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
39474 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
39475 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
39476
39477 #, fuzzy
39478 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39479 #~ msgstr "Transcodifica video"
39480
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid ""
39483 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39484 #~ "about it."
39485 #~ msgstr ""
39486 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
39487 #~ "maggiori informazioni."
39488
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid ""
39491 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39492 #~ "about it."
39493 #~ msgstr ""
39494 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
39495 #~ "maggiori informazioni."
39496
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39499 #~ msgstr ""
39500 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39501 #~ "flusso in ingresso."
39502
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39505 #~ msgstr ""
39506 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39507 #~ "trasmissione."
39508
39509 #, fuzzy
39510 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39511 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
39512
39513 #, fuzzy
39514 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39515 #~ msgstr ""
39516 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39517 #~ "trasmissione."
39518
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid ""
39521 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39522 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39523 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39524 #~ "SAP extra interface.\n"
39525 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39526 #~ "default name will be used."
39527 #~ msgstr ""
39528 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
39529 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
39530 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
39531 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
39532 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
39533 #~ "utilizzato un titolo."
39534
39535 #, fuzzy
39536 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39537 #~ msgstr "Transcodifica audio"
39538
39539 #, fuzzy
39540 #~ msgid "Cartoon effect"
39541 #~ msgstr "Effetto Colore"
39542
39543 #, fuzzy
39544 #~ msgid "Image inversion"
39545 #~ msgstr "Inversione di spettro"
39546
39547 #, fuzzy
39548 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39549 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
39550
39551 #, fuzzy
39552 #~ msgid "Wave effect"
39553 #~ msgstr "Effetto acqua"
39554
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid "Image adjustment"
39557 #~ msgstr "Regolazione immagine"
39558
39559 #, fuzzy
39560 #~ msgid "Video Options"
39561 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
39562
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid ""
39565 #~ "Preamp\n"
39566 #~ "12.0dB"
39567 #~ msgstr "Preamplificazione"
39568
39569 #, fuzzy
39570 #~ msgid "More Information"
39571 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
39572
39573 #, fuzzy
39574 #~ msgid "Stopped"
39575 #~ msgstr "Interrompi"
39576
39577 #, fuzzy
39578 #~ msgid "Playing"
39579 #~ msgstr "In riproduzione"
39580
39581 #, fuzzy
39582 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39583 #~ msgstr "&Apri file..."
39584
39585 #, fuzzy
39586 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39587 #~ msgstr "Apri &file..."
39588
39589 #, fuzzy
39590 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39591 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39592
39593 #, fuzzy
39594 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39595 #~ msgstr "Apri &disco..."
39596
39597 #, fuzzy
39598 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39599 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39600
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39603 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
39604
39605 #, fuzzy
39606 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39607 #~ msgstr "Scaletta..."
39608
39609 #, fuzzy
39610 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39611 #~ msgstr "Messaggi..."
39612
39613 #, fuzzy
39614 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39615 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
39616
39617 #, fuzzy
39618 #~ msgid "Embedded playlist"
39619 #~ msgstr "Apri scaletta"
39620
39621 #, fuzzy
39622 #~ msgid "Previous playlist item"
39623 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39624
39625 #, fuzzy
39626 #~ msgid "Next playlist item"
39627 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
39628
39629 #, fuzzy
39630 #~ msgid "Play slower"
39631 #~ msgstr "[Lettore]"
39632
39633 #, fuzzy
39634 #~ msgid "Play faster"
39635 #~ msgstr "Scaletta"
39636
39637 #, fuzzy
39638 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39639 #~ msgstr "M3U esteso"
39640
39641 #, fuzzy
39642 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39643 #~ msgstr "Segnalibri..."
39644
39645 #, fuzzy
39646 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39647 #~ msgstr "Preferenze..."
39648
39649 #, fuzzy
39650 #~ msgid "About %s"
39651 #~ msgstr "Informazioni"
39652
39653 #, fuzzy
39654 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39655 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39656
39657 #, fuzzy
39658 #~ msgid "Media &Info..."
39659 #~ msgstr "Informazioni media..."
39660
39661 #, fuzzy
39662 #~ msgid ""
39663 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39664 #~ msgstr ""
39665 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39666 #~ "e RAW)"
39667
39668 #, fuzzy
39669 #~ msgid ""
39670 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39671 #~ msgstr ""
39672 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39673 #~ "e RAW)"
39674
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid ""
39677 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39678 #~ "and RAW)"
39679 #~ msgstr ""
39680 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39681 #~ "MP4, OGG e RAW)"
39682
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39685 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
39686
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid ""
39689 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39690 #~ msgstr ""
39691 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39692
39693 #, fuzzy
39694 #~ msgid ""
39695 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39696 #~ msgstr ""
39697 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39698
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid ""
39701 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39702 #~ msgstr ""
39703 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
39704
39705 #, fuzzy
39706 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39707 #~ msgstr ""
39708 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
39709 #~ "e OGG)"
39710
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "RTP Unicast"
39713 #~ msgstr "Unicast UDP"
39714
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Stream to a single computer."
39717 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
39718
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "RTP Multicast"
39721 #~ msgstr "UDP Multicast"
39722
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid ""
39725 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39726 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39727 #~ "does not work over the Internet."
39728 #~ msgstr ""
39729 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
39730 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
39731 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
39732
39733 #, fuzzy
39734 #~ msgid ""
39735 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39736 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39737 #~ "beginning with 239.255."
39738 #~ msgstr ""
39739 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
39740 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
39741 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
39742
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid ""
39745 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39746 #~ "needs to send the stream several times."
39747 #~ msgstr ""
39748 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
39749 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
39750 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
39751
39752 #, fuzzy
39753 #~ msgid ""
39754 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39755 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39756 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39757 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39758 #~ msgstr ""
39759 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
39760 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
39761 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
39762 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
39763
39764 #, fuzzy
39765 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39766 #~ msgstr "Segnalibro %i"
39767
39768 #, fuzzy
39769 #~ msgid "Extended GUI"
39770 #~ msgstr "M3U esteso"
39771
39772 #, fuzzy
39773 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39774 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
39775
39776 #, fuzzy
39777 #~ msgid "Size to video"
39778 #~ msgstr "Rifletti il video"
39779
39780 #, fuzzy
39781 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39782 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
39783
39784 #, fuzzy
39785 #~ msgid "Distortion"
39786 #~ msgstr "Direzione"
39787
39788 #, fuzzy
39789 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39790 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
39791
39792 #, fuzzy
39793 #~ msgid "1 (Lowest)"
39794 #~ msgstr "Minore"
39795
39796 #, fuzzy
39797 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39798 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
39799
39800 #, fuzzy
39801 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39802 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
39803
39804 #, fuzzy
39805 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39806 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
39807
39808 #, fuzzy
39809 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39810 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
39811
39812 #, fuzzy
39813 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39814 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
39815
39816 #, fuzzy
39817 #~ msgid "Video canvas width"
39818 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39819
39820 #, fuzzy
39821 #~ msgid "Video canvas height"
39822 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39823
39824 #, fuzzy
39825 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39826 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
39827
39828 #, fuzzy
39829 #~ msgid "Allow"
39830 #~ msgstr "Giallo"
39831
39832 #, fuzzy
39833 #~ msgid "Security options"
39834 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
39835
39836 #, fuzzy
39837 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39838 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
39839
39840 #, fuzzy
39841 #~ msgid "Video Device"
39842 #~ msgstr "Periferica video"
39843
39844 #, fuzzy
39845 #~ msgid "Advanced Information"
39846 #~ msgstr "Informazioni media"
39847
39848 #, fuzzy
39849 #~ msgid "Interfaces"
39850 #~ msgstr "Interfaccia"
39851
39852 #, fuzzy
39853 #~ msgid "Some random name"
39854 #~ msgstr "Nome del flusso"
39855
39856 #, fuzzy
39857 #~ msgid "Find a name"
39858 #~ msgstr "Nome file"
39859
39860 #, fuzzy
39861 #~ msgid "About VLC media player..."
39862 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39863
39864 #, fuzzy
39865 #~ msgid "Switch interface"
39866 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39867
39868 #, fuzzy
39869 #~ msgid "France"
39870 #~ msgstr "Trance"
39871
39872 #, fuzzy
39873 #~ msgid "Information about VLC media player."
39874 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
39875
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid "Visualisation"
39878 #~ msgstr "Visualizzazione"
39879
39880 #, fuzzy
39881 #~ msgid "Always display the video"
39882 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
39883
39884 #, fuzzy
39885 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39886 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
39887
39888 #, fuzzy
39889 #~ msgid "Codec Name"
39890 #~ msgstr "Nome codificatore"
39891
39892 #, fuzzy
39893 #~ msgid "Codec Description"
39894 #~ msgstr "Descrizione del brano"
39895
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid "print help for the advanced options"
39898 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
39899
39900 #, fuzzy
39901 #~ msgid ""
39902 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39903 #~ "I420, RV24, etc.)"
39904 #~ msgstr ""
39905 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
39906 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
39907
39908 #, fuzzy
39909 #~ msgid "Video Device Name "
39910 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39911
39912 #, fuzzy
39913 #~ msgid "Audio Device Name "
39914 #~ msgstr "Periferica audio"
39915
39916 #, fuzzy
39917 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39918 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
39919
39920 #, fuzzy
39921 #~ msgid "Session descriptipn"
39922 #~ msgstr "Descrizione sessione"
39923
39924 #, fuzzy
39925 #~ msgid "No random"
39926 #~ msgstr "Casuale"
39927
39928 #, fuzzy
39929 #~ msgid "RTCP destination port number"
39930 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
39931
39932 #, fuzzy
39933 #~ msgid "goto is deprecated"
39934 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
39935
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "Replay Gain type"
39938 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
39939
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid "Preferences / Settings"
39942 #~ msgstr "Preferenze"
39943
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid "Manage"
39946 #~ msgstr "&Gestione"
39947
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid "Ctrl+X"
39950 #~ msgstr "Ctrl+"
39951
39952 #, fuzzy
39953 #~ msgid "Show columns"
39954 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
39955
39956 #, fuzzy
39957 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39958 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
39959
39960 #, fuzzy
39961 #~ msgid "OSS Device"
39962 #~ msgstr "Periferica"
39963
39964 #, fuzzy
39965 #~ msgid "DirectX Device"
39966 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
39967
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid "Alsa Device"
39970 #~ msgstr "Periferica"
39971
39972 #, fuzzy
39973 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39974 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39975
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39978 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
39979
39980 #, fuzzy
39981 #~ msgid ""
39982 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39983 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39984 #~ msgstr ""
39985 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
39986 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
39987
39988 #, fuzzy
39989 #~ msgid "Track number/position in set"
39990 #~ msgstr "Numero traccia"
39991
39992 #, fuzzy
39993 #~ msgid "Track number/Position"
39994 #~ msgstr "Numero traccia"
39995
39996 #, fuzzy
39997 #~ msgid "(no title)"
39998 #~ msgstr "Titolo video"
39999
40000 #, fuzzy
40001 #~ msgid "no artist"
40002 #~ msgstr "Artista"
40003
40004 #, fuzzy
40005 #~ msgid "no album"
40006 #~ msgstr "Album"
40007
40008 #, fuzzy
40009 #~ msgid "Podcast"
40010 #~ msgstr "Podcast"
40011
40012 #, fuzzy
40013 #~ msgid "SAP sessions"
40014 #~ msgstr "Sessione"
40015
40016 #, fuzzy
40017 #~ msgid "Ctrl+Z"
40018 #~ msgstr "Ctrl+"
40019
40020 #, fuzzy
40021 #~ msgid ""
40022 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40023 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40024 #~ msgstr ""
40025 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40026 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40027
40028 #, fuzzy
40029 #~ msgid "Growl server"
40030 #~ msgstr "Server GNU TLS"
40031
40032 #, fuzzy
40033 #~ msgid "Growl password"
40034 #~ msgstr "Password FTP"
40035
40036 #, fuzzy
40037 #~ msgid ""
40038 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40039 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40040 #~ "relative font size. "
40041 #~ msgstr ""
40042 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
40043 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
40044 #~ "dimensione relativa del carattere."
40045
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40048 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
40049
40050 #, fuzzy
40051 #~ msgid "Halve sample rate"
40052 #~ msgstr "Campionamento"
40053
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid "Video monitoring filter"
40056 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
40057
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "Video Monitor"
40060 #~ msgstr "Filtro video"
40061
40062 #, fuzzy
40063 #~ msgid "Statistics input file"
40064 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40065
40066 #, fuzzy
40067 #~ msgid "Statistics output file"
40068 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
40069
40070 #, fuzzy
40071 #~ msgid "General interface setttings"
40072 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40073
40074 #, fuzzy
40075 #~ msgid "Video snapshot directory"
40076 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
40077
40078 #, fuzzy
40079 #~ msgid ""
40080 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40081 #~ msgstr ""
40082 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40083 #~ "advanced e --help-verbose)"
40084
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40087 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
40088
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40091 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
40092
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40095 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
40096
40097 #, fuzzy
40098 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40099 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
40100
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40103 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
40104
40105 #, fuzzy
40106 #~ msgid "PSNR calculation"
40107 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
40108
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid "Timestamp"
40111 #~ msgstr "Scadenza"
40112
40113 #, fuzzy
40114 #~ msgid "Analyse mode"
40115 #~ msgstr "Modalità gioco"
40116
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "RSS"
40119 #~ msgstr "DSS"
40120
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Text renderer settings"
40123 #~ msgstr "Rendering del testo"
40124
40125 #, fuzzy
40126 #~ msgid "Open a file"
40127 #~ msgstr "Apri un file di tema"
40128
40129 #, fuzzy
40130 #~ msgid "Select angle"
40131 #~ msgstr "Seleziona un file"
40132
40133 #, fuzzy
40134 #~ msgid "All files"
40135 #~ msgstr "Tutti i file"
40136
40137 #, fuzzy
40138 #~ msgid "Add file"
40139 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40140
40141 #, fuzzy
40142 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40143 #~ msgstr "Modulo filtro video"
40144
40145 #, fuzzy
40146 #~ msgid "Video filters settings"
40147 #~ msgstr "Impostazioni video"
40148
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid "CDDB Artist"
40151 #~ msgstr "Artista"
40152
40153 #, fuzzy
40154 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40155 #~ msgstr "Pannello esteso"
40156
40157 #, fuzzy
40158 #~ msgid "CDDB Genre"
40159 #~ msgstr "Server CDDB"
40160
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid "CDDB Year"
40163 #~ msgstr "Server CDDB"
40164
40165 #, fuzzy
40166 #~ msgid "CDDB Title"
40167 #~ msgstr "Titolo"
40168
40169 #, fuzzy
40170 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40171 #~ msgstr "Arrangiatore"
40172
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid "CD-Text Genre"
40175 #~ msgstr "Rendering del testo"
40176
40177 #, fuzzy
40178 #~ msgid "CD-Text Message"
40179 #~ msgstr "Messaggi"
40180
40181 #, fuzzy
40182 #~ msgid "CD-Text Title"
40183 #~ msgstr "File di testo"
40184
40185 #, fuzzy
40186 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40187 #~ msgstr "Applicazione"
40188
40189 #, fuzzy
40190 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40191 #~ msgstr "Preparatore"
40192
40193 #, fuzzy
40194 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40195 #~ msgstr "Editore"
40196
40197 #, fuzzy
40198 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40199 #~ msgstr "Volume"
40200
40201 #, fuzzy
40202 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40203 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
40204
40205 #, fuzzy
40206 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40207 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
40208
40209 #, fuzzy
40210 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40211 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40212
40213 #, fuzzy
40214 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40215 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40216
40217 #, fuzzy
40218 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40219 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40220
40221 #, fuzzy
40222 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40223 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40224
40225 #, fuzzy
40226 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40227 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40228
40229 #, fuzzy
40230 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40231 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40232
40233 #, fuzzy
40234 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40235 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40236
40237 #, fuzzy
40238 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40239 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40240
40241 #, fuzzy
40242 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40243 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
40244
40245 #, fuzzy
40246 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40247 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40248
40249 #, fuzzy
40250 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40251 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40252
40253 #, fuzzy
40254 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40255 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40256
40257 #, fuzzy
40258 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40259 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
40260
40261 #, fuzzy
40262 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40263 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
40264
40265 #, fuzzy
40266 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40267 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
40268
40269 #, fuzzy
40270 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40271 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
40272
40273 #, fuzzy
40274 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40275 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
40276
40277 #, fuzzy
40278 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40279 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
40280
40281 #, fuzzy
40282 #~ msgid "Playlist metademux"
40283 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40284
40285 #, fuzzy
40286 #~ msgid "Muxing application"
40287 #~ msgstr "Applicazione"
40288
40289 #, fuzzy
40290 #~ msgid "Writing application"
40291 #~ msgstr "Applicazione"
40292
40293 #, fuzzy
40294 #~ msgid "Native playlist import"
40295 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
40296
40297 #, fuzzy
40298 #~ msgid "Mime type"
40299 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40300
40301 #, fuzzy
40302 #~ msgid "Do not display further errors"
40303 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
40304
40305 #, fuzzy
40306 #~ msgid "M3U file"
40307 #~ msgstr "Profilo principale"
40308
40309 #, fuzzy
40310 #~ msgid "Sorted by Artist"
40311 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40312
40313 #, fuzzy
40314 #~ msgid "Sorted by Album"
40315 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40316
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40319 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40320
40321 #, fuzzy
40322 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40323 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
40324
40325 #, fuzzy
40326 #~ msgid "Playlist stress tests"
40327 #~ msgstr "File di scaletta"
40328
40329 #, fuzzy
40330 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40331 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40332
40333 #, fuzzy
40334 #~ msgid "Marquee text to display."
40335 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40336
40337 #, fuzzy
40338 #~ msgid "History parameter"
40339 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
40340
40341 #, fuzzy
40342 #~ msgid "Time display sub filter"
40343 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
40344
40345 #, fuzzy
40346 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40347 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
40348
40349 #, fuzzy
40350 #~ msgid "Standard Play"
40351 #~ msgstr "Standard"
40352
40353 #, fuzzy
40354 #~ msgid "Big"
40355 #~ msgstr "Chiaro"
40356
40357 #, fuzzy
40358 #~ msgid "Extra Audio File"
40359 #~ msgstr "File audio"
40360
40361 #, fuzzy
40362 #~ msgid "QWidget"
40363 #~ msgstr "Bridge"
40364
40365 #, fuzzy
40366 #~ msgid "QPushButton"
40367 #~ msgstr "Pushto"
40368
40369 #, fuzzy
40370 #~ msgid "line"
40371 #~ msgstr "Bordatura"
40372
40373 #, fuzzy
40374 #~ msgid "QGroupBox"
40375 #~ msgstr "Gruppo"
40376
40377 #, fuzzy
40378 #~ msgid "enabled"
40379 #~ msgstr "Abilita"
40380
40381 #, fuzzy
40382 #~ msgid "horizontalLayout_3"
40383 #~ msgstr "Orizzontale"
40384
40385 #, fuzzy
40386 #~ msgid "Justification"
40387 #~ msgstr "Amplificazione"
40388
40389 #, fuzzy
40390 #~ msgid "Vertical border width"
40391 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
40392
40393 #, fuzzy
40394 #~ msgid "Horizontal border width"
40395 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
40396
40397 #, fuzzy
40398 #~ msgid "Audioscrobbler username"
40399 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40400
40401 #, fuzzy
40402 #~ msgid "Audioscrobbler password"
40403 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40404
40405 #, fuzzy
40406 #~ msgid "Connecting..."
40407 #~ msgstr "Impostazioni..."
40408
40409 #, fuzzy
40410 #~ msgid "Dummy video filter"
40411 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
40412
40413 #, fuzzy
40414 #~ msgid "Center-Center"
40415 #~ msgstr "Centro"
40416
40417 #, fuzzy
40418 #~ msgid "Left-Center"
40419 #~ msgstr "Centro"
40420
40421 #, fuzzy
40422 #~ msgid "Right-Center"
40423 #~ msgstr "Centro"
40424
40425 #, fuzzy
40426 #~ msgid "Center-Top"
40427 #~ msgstr "Centro"
40428
40429 #, fuzzy
40430 #~ msgid "Left-Top"
40431 #~ msgstr "Sinistra"
40432
40433 #, fuzzy
40434 #~ msgid "Right-Top"
40435 #~ msgstr "Destra"
40436
40437 #, fuzzy
40438 #~ msgid "Center-Bottom"
40439 #~ msgstr "Centro"
40440
40441 #, fuzzy
40442 #~ msgid "Left-Bottom"
40443 #~ msgstr "Basso"
40444
40445 #, fuzzy
40446 #~ msgid "Right-Bottom"
40447 #~ msgstr "Basso"
40448
40449 #, fuzzy
40450 #~ msgid "More info"
40451 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40452
40453 #, fuzzy
40454 #~ msgid "Control interface settings"
40455 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
40456
40457 #, fuzzy
40458 #~ msgid ""
40459 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40460 #~ "here (x coordinate)."
40461 #~ msgstr ""
40462 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
40463 #~ "finestra video (coordinata X)."
40464
40465 #, fuzzy
40466 #~ msgid "Program to select"
40467 #~ msgstr "Programmi"
40468
40469 #, fuzzy
40470 #~ msgid "Programs to select"
40471 #~ msgstr "Programmi"
40472
40473 #, fuzzy
40474 #~ msgid "DTS"
40475 #~ msgstr "DSS"
40476
40477 #, fuzzy
40478 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40479 #~ msgstr "Codifica predefinita"
40480
40481 #, fuzzy
40482 #~ msgid "Default to 4212"
40483 #~ msgstr "Predefinito"
40484
40485 #, fuzzy
40486 #~ msgid "Go To Position"
40487 #~ msgstr "Posizione del logo"
40488
40489 #, fuzzy
40490 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40491 #~ msgstr "Salva scaletta"
40492
40493 #, fuzzy
40494 #~ msgid "Font filename"
40495 #~ msgstr "File di log"
40496
40497 #, fuzzy
40498 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40499 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
40500
40501 #, fuzzy
40502 #~ msgid "Height in pixels"
40503 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40504
40505 #, fuzzy
40506 #~ msgid "Small playlist"
40507 #~ msgstr "Salva scaletta"
40508
40509 #, fuzzy
40510 #~ msgid "raw DV demuxer"
40511 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40512
40513 #, fuzzy
40514 #~ msgid "Enable CABAC"
40515 #~ msgstr "Abilita"
40516
40517 #, fuzzy
40518 #~ msgid "Properties"
40519 #~ msgstr "Proprietà carattere"
40520
40521 #, fuzzy
40522 #~ msgid "type : "
40523 #~ msgstr "tipo"
40524
40525 #, fuzzy
40526 #~ msgid "file size : "
40527 #~ msgstr "Risoluzione"
40528
40529 #, fuzzy
40530 #~ msgid "Choose a mirror"
40531 #~ msgstr "Scegli un file"
40532
40533 #, fuzzy
40534 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40535 #~ msgstr "Salta &indietro"
40536
40537 #, fuzzy
40538 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40539 #~ msgstr "Salta &indietro"
40540
40541 #, fuzzy
40542 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40543 #~ msgstr "Salta &indietro"
40544
40545 #, fuzzy
40546 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40547 #~ msgstr "Salta &indietro"
40548
40549 #, fuzzy
40550 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40551 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40552
40553 #, fuzzy
40554 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40555 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40556
40557 #, fuzzy
40558 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40559 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40560
40561 #, fuzzy
40562 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40563 #~ msgstr "&Salta in avanti"
40564
40565 #, fuzzy
40566 #~ msgid "Choose audio track"
40567 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
40568
40569 #, fuzzy
40570 #~ msgid "Choose subtitles track"
40571 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40572
40573 #, fuzzy
40574 #~ msgid "Segment "
40575 #~ msgstr "Segmento"
40576
40577 #, fuzzy
40578 #~ msgid "Current version"
40579 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
40580
40581 #, fuzzy
40582 #~ msgid "Your version"
40583 #~ msgstr "Inversione colore"
40584
40585 #, fuzzy
40586 #~ msgid "Streamming"
40587 #~ msgstr "Trasmissione"
40588
40589 #, fuzzy
40590 #~ msgid "Windows GAPI"
40591 #~ msgstr "Finestra"
40592
40593 #, fuzzy
40594 #~ msgid "Windows GDI"
40595 #~ msgstr "Finestra"
40596
40597 #, fuzzy
40598 #~ msgid "Access modules settings"
40599 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40600
40601 #, fuzzy
40602 #~ msgid "Decoder modules settings"
40603 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
40604
40605 #, fuzzy
40606 #~ msgid "Demuxers settings"
40607 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
40608
40609 #, fuzzy
40610 #~ msgid "Stream output access modules settings"
40611 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
40612
40613 #, fuzzy
40614 #~ msgid "Loop playlist on end"
40615 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40616
40617 #, fuzzy
40618 #~ msgid "Dummy stream ouput"
40619 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40620
40621 #, fuzzy
40622 #~ msgid "udp stream output"
40623 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
40624
40625 #, fuzzy
40626 #~ msgid "GNOME interface"
40627 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40628
40629 #, fuzzy
40630 #~ msgid "_Open File..."
40631 #~ msgstr "Apri file..."
40632
40633 #, fuzzy
40634 #~ msgid "Open _Disc..."
40635 #~ msgstr "Apri disco..."
40636
40637 #, fuzzy
40638 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
40639 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
40640
40641 #, fuzzy
40642 #~ msgid "_Network Stream..."
40643 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40644
40645 #, fuzzy
40646 #~ msgid "Select a network stream"
40647 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40648
40649 #, fuzzy
40650 #~ msgid "_Title"
40651 #~ msgstr "Titolo"
40652
40653 #, fuzzy
40654 #~ msgid "_Chapter"
40655 #~ msgstr "Capitolo"
40656
40657 #, fuzzy
40658 #~ msgid "_Language"
40659 #~ msgstr "Lingua"
40660
40661 #, fuzzy
40662 #~ msgid "_Subtitles"
40663 #~ msgstr "Sottotitoli"
40664
40665 #, fuzzy
40666 #~ msgid "_Fullscreen"
40667 #~ msgstr "Schermo intero"
40668
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "_Audio"
40671 #~ msgstr "Audio"
40672
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "_Video"
40675 #~ msgstr "Video"
40676
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "Net"
40679 #~ msgstr "Successivo"
40680
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid "Stop Stream"
40683 #~ msgstr "Flusso sout"
40684
40685 #, fuzzy
40686 #~ msgid "Play Faster"
40687 #~ msgstr "Più veloce"
40688
40689 #, fuzzy
40690 #~ msgid "Next File"
40691 #~ msgstr "Titolo successivo"
40692
40693 #, fuzzy
40694 #~ msgid "Title:"
40695 #~ msgstr "Titolo"
40696
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "Chapter:"
40699 #~ msgstr "Capitolo"
40700
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "Path:"
40703 #~ msgstr "Percorso"
40704
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "_File"
40707 #~ msgstr "File"
40708
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "_Close"
40711 #~ msgstr "&Chiudi"
40712
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "Exit the program"
40715 #~ msgstr "programma principale"
40716
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "_View"
40719 #~ msgstr "Visualizza"
40720
40721 #, fuzzy
40722 #~ msgid "_Settings"
40723 #~ msgstr "Impostazioni"
40724
40725 #, fuzzy
40726 #~ msgid "_Help"
40727 #~ msgstr "Aiuto"
40728
40729 #, fuzzy
40730 #~ msgid "_About..."
40731 #~ msgstr "Informazioni"
40732
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "About this application"
40735 #~ msgstr "Applicazione"
40736
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "_Play"
40739 #~ msgstr "Riproduci"
40740
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "_Invert"
40743 #~ msgstr "Converti"
40744
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "_Select"
40747 #~ msgstr "Seleziona"
40748
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "Gtk2 interface"
40751 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40752
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid "_Edit"
40755 #~ msgstr "Modifica"
40756
40757 #, fuzzy
40758 #~ msgid "_About"
40759 #~ msgstr "Informazioni"
40760
40761 #, fuzzy
40762 #~ msgid "Languages"
40763 #~ msgstr "Lingua"
40764
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "KDE interface"
40767 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40768
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "Ogg"
40771 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40772
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "Pause stream"
40775 #~ msgstr "Flusso sout"
40776
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "Stream:"
40779 #~ msgstr "Trasmetti"
40780
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "Codec :"
40783 #~ msgstr "Codifica"
40784
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "Open a network stream"
40787 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40788
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40791 #~ msgstr "Espelli il disco"
40792
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid "Exit this program"
40795 #~ msgstr "programma principale"
40796
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid "About this program"
40799 #~ msgstr "programma principale"
40800
40801 #, fuzzy
40802 #~ msgid "Simple &Open ..."
40803 #~ msgstr "&Apri file..."
40804
40805 #, fuzzy
40806 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40807 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40808
40809 #, fuzzy
40810 #~ msgid "&Eject Disc"
40811 #~ msgstr "Espelli il disco"
40812
40813 #, fuzzy
40814 #~ msgid "&File info..."
40815 #~ msgstr "Apri &file..."
40816
40817 #, fuzzy
40818 #~ msgid "&Disable"
40819 #~ msgstr "Disabilita"
40820
40821 #, fuzzy
40822 #~ msgid "&Select All"
40823 #~ msgstr "Seleziona tutto"
40824
40825 #, fuzzy
40826 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40827 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40828
40829 #, fuzzy
40830 #~ msgid "Fonts"
40831 #~ msgstr "Carattere"
40832
40833 #, fuzzy
40834 #~ msgid "log filename"
40835 #~ msgstr "File di log"
40836
40837 #, fuzzy
40838 #~ msgid "SAP interface"
40839 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40840
40841 #, fuzzy
40842 #~ msgid "xosd interface"
40843 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40844
40845 #, fuzzy
40846 #~ msgid "Close Menu"
40847 #~ msgstr "Chiudi finestra"
40848
40849 #, fuzzy
40850 #~ msgid "osd text filter"
40851 #~ msgstr "Filtro video"
40852
40853 #, fuzzy
40854 #~ msgid "&Title:"
40855 #~ msgstr "Titolo"
40856
40857 #, fuzzy
40858 #~ msgid "&Chapter:"
40859 #~ msgstr "&Capitolo"
40860
40861 #, fuzzy
40862 #~ msgid "Open &disc..."
40863 #~ msgstr "Apri &disco..."
40864
40865 #, fuzzy
40866 #~ msgid "&Hide interface"
40867 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40868
40869 #, fuzzy
40870 #~ msgid "Spawn a new interface"
40871 #~ msgstr "Interfacce principali"
40872
40873 #, fuzzy
40874 #~ msgid "&Controls"
40875 #~ msgstr "Controlli"
40876
40877 #, fuzzy
40878 #~ msgid "C&hannels"
40879 #~ msgstr "Canali"
40880
40881 #, fuzzy
40882 #~ msgid "Sc&reen"
40883 #~ msgstr "Schermo"
40884
40885 #, fuzzy
40886 #~ msgid "&Language"
40887 #~ msgstr "Lingua"
40888
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "&Subtitles"
40891 #~ msgstr "Sottotitoli"
40892
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "&Add subtitles..."
40895 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
40896
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "Open network"
40899 #~ msgstr "Apri rete..."
40900
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid "&Disc..."
40903 #~ msgstr "&Disco"
40904
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid "&Network..."
40907 #~ msgstr "Re&te"
40908
40909 #, fuzzy
40910 #~ msgid "Delete &all"
40911 #~ msgstr "Elimina"
40912
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "Native Windows interface"
40915 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
40916
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid "Language 0x%x"
40919 #~ msgstr "Lingua"
40920
40921 #, fuzzy
40922 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
40923 #~ msgstr ""
40924 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
40925 #~ "flusso in ingresso."
40926
40927 #, fuzzy
40928 #~ msgid ""
40929 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
40930 #~ "transcoding"
40931 #~ msgstr ""
40932 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
40933 #~ "trasmissione."
40934
40935 #, fuzzy
40936 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
40937 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
40938
40939 #, fuzzy
40940 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
40941 #~ msgstr ""
40942 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
40943 #~ "uscita (stream output)."
40944
40945 #, fuzzy
40946 #~ msgid ""
40947 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
40948 #~ "be stored."
40949 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
40950
40951 #, fuzzy
40952 #~ msgid "Input start time (seconds)"
40953 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40954
40955 #, fuzzy
40956 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
40957 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
40958
40959 #, fuzzy
40960 #~ msgid ""
40961 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
40962 #~ "should be set in millisecond units."
40963 #~ msgstr ""
40964 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
40965 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
40966
40967 #, fuzzy
40968 #~ msgid "Preferred codecs list"
40969 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
40970
40971 #, fuzzy
40972 #~ msgid ""
40973 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
40974 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
40975 #~ "the other ones."
40976 #~ msgstr ""
40977 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
40978 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
40979 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
40980 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
40981 #~ "di tutti i flussi."
40982
40983 #, fuzzy
40984 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
40985 #~ msgstr ""
40986 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40987 #~ "uscita"
40988
40989 #, fuzzy
40990 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
40991 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
40992
40993 #, fuzzy
40994 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
40995 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
40996
40997 #, fuzzy
40998 #~ msgid ""
40999 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
41000 #~ "value should be set in milliseconds units."
41001 #~ msgstr ""
41002 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41003 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41004
41005 #, fuzzy
41006 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
41007 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41008
41009 #, fuzzy
41010 #~ msgid ""
41011 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
41012 #~ "value should be set in millisecond units."
41013 #~ msgstr ""
41014 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41015 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41016
41017 #, fuzzy
41018 #~ msgid "Standard filesystem file input"
41019 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
41020
41021 #, fuzzy
41022 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
41023 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
41024
41025 #, fuzzy
41026 #~ msgid ""
41027 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
41028 #~ "value should be set in millisecond units."
41029 #~ msgstr ""
41030 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41031 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41032
41033 #, fuzzy
41034 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
41035 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41036
41037 #, fuzzy
41038 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
41039 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
41040
41041 #, fuzzy
41042 #~ msgid "Filter twice the audio"
41043 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
41044
41045 #, fuzzy
41046 #~ msgid "Output channels number"
41047 #~ msgstr "Numero canale"
41048
41049 #, fuzzy
41050 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
41051 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
41052
41053 #, fuzzy
41054 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
41055 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
41056
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
41059 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41060
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
41063 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41064
41065 #, fuzzy
41066 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
41067 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41068
41069 #, fuzzy
41070 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
41071 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
41072
41073 #, fuzzy
41074 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
41075 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
41076
41077 #, fuzzy
41078 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
41079 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
41080
41081 #, fuzzy
41082 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
41083 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41084
41085 #, fuzzy
41086 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
41087 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
41088
41089 #, fuzzy
41090 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
41091 #~ msgstr ""
41092 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41093 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41094
41095 #, fuzzy
41096 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
41097 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
41098
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
41101 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
41102
41103 #, fuzzy
41104 #~ msgid "Telnet Interface port"
41105 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41106
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "set id of es to pid"
41109 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
41110
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "Size offset"
41113 #~ msgstr "Scostamento X"
41114
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "Advanced output:"
41117 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
41118
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "Output Options"
41121 #~ msgstr "Porta di uscita"
41122
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "Transcode options"
41125 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
41126
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
41129 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
41130
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "Config of last used skin."
41133 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
41134
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "Destination Target:"
41137 #~ msgstr "File di destinazione:"
41138
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "set PID to id of es"
41141 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
41142
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid ""
41145 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
41146 #~ "output."
41147 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41148
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid ""
41151 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
41152 #~ "streaming output."
41153 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41154
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
41157 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41158
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
41161 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41162
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
41165 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41166
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
41169 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41170
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid ""
41173 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
41174 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41175
41176 #, fuzzy
41177 #~ msgid ""
41178 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
41179 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41180
41181 #, fuzzy
41182 #~ msgid ""
41183 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
41184 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41185
41186 #, fuzzy
41187 #~ msgid ""
41188 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
41189 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41190
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
41193 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
41194
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid ""
41197 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
41198 #~ "output."
41199 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41200
41201 #, fuzzy
41202 #~ msgid ""
41203 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
41204 #~ "output."
41205 #~ msgstr ""
41206 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41207 #~ "RTP."
41208
41209 #, fuzzy
41210 #~ msgid ""
41211 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
41212 #~ "output."
41213 #~ msgstr ""
41214 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41215 #~ "RTP."
41216
41217 #, fuzzy
41218 #~ msgid ""
41219 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
41220 #~ msgstr ""
41221 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
41222 #~ "RTP."
41223
41224 #, fuzzy
41225 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
41226 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
41227
41228 #, fuzzy
41229 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
41230 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
41231
41232 #, fuzzy
41233 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
41234 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
41235
41236 #, fuzzy
41237 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
41238 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41239
41240 #, fuzzy
41241 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
41242 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41243
41244 #, fuzzy
41245 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
41246 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41247
41248 #, fuzzy
41249 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
41250 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41251
41252 #, fuzzy
41253 #~ msgid ""
41254 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
41255 #~ msgstr ""
41256 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41257 #~ "RTP."
41258
41259 #, fuzzy
41260 #~ msgid ""
41261 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
41262 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41263
41264 #, fuzzy
41265 #~ msgid ""
41266 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
41267 #~ "output."
41268 #~ msgstr ""
41269 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41270 #~ "RTP."
41271
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid ""
41274 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
41275 #~ "streaming output."
41276 #~ msgstr ""
41277 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
41278 #~ "RTP."
41279
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid "Subpictures filter"
41282 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
41283
41284 #, fuzzy
41285 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
41286 #~ msgstr ""
41287 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
41288
41289 #, fuzzy
41290 #~ msgid "Marquee text"
41291 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
41292
41293 #, fuzzy
41294 #~ msgid "Marquee display sub filter"
41295 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
41296
41297 #, fuzzy
41298 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
41299 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
41300
41301 #, fuzzy
41302 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
41303 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
41304
41305 #, fuzzy
41306 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
41307 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
41308
41309 #, fuzzy
41310 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
41311 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
41312
41313 #, fuzzy
41314 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
41315 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41316
41317 #, fuzzy
41318 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
41319 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
41320
41321 #, fuzzy
41322 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
41323 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
41324
41325 #, fuzzy
41326 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
41327 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41328
41329 #, fuzzy
41330 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
41331 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
41332
41333 #, fuzzy
41334 #~ msgid "Podcast playlist import"
41335 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41336
41337 #, fuzzy
41338 #~ msgid "Text subtitles demux"
41339 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
41340
41341 #, fuzzy
41342 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
41343 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41344
41345 #, fuzzy
41346 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
41347 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
41348
41349 #, fuzzy
41350 #~ msgid "Interface showing control interface"
41351 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41352
41353 #, fuzzy
41354 #~ msgid "Item Info"
41355 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41356
41357 #, fuzzy
41358 #~ msgid "Time To Live"
41359 #~ msgstr "Timecode"
41360
41361 #, fuzzy
41362 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
41363 #~ msgstr ""
41364 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
41365
41366 #, fuzzy
41367 #~ msgid "CoreAudio output"
41368 #~ msgstr "Pin uscita audio"
41369
41370 #, fuzzy
41371 #~ msgid "SLP announce"
41372 #~ msgstr "Annunci SAP"
41373
41374 #, fuzzy
41375 #~ msgid "SLP announcing"
41376 #~ msgstr "Annunci SAP"
41377
41378 #, fuzzy
41379 #~ msgid "Announce this session with SLP"
41380 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41381
41382 #, fuzzy
41383 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
41384 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
41385
41386 #, fuzzy
41387 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
41388 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
41389
41390 #, fuzzy
41391 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
41392 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
41393
41394 #, fuzzy
41395 #~ msgid ""
41396 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
41397 #~ "port 8080)."
41398 #~ msgstr ""
41399 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
41400 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
41401
41402 #, fuzzy
41403 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
41404 #~ msgstr "Forza proporzioni"
41405
41406 #, fuzzy
41407 #~ msgid ""
41408 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
41409 #~ msgstr ""
41410 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
41411 #~ "(utilizzabile con OGG)"
41412
41413 #, fuzzy
41414 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
41415 #~ msgstr ""
41416 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
41417 #~ "uscita"
41418
41419 #, fuzzy
41420 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
41421 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
41422
41423 #, fuzzy
41424 #~ msgid "Old playlist open"
41425 #~ msgstr "Apri scaletta"
41426
41427 #, fuzzy
41428 #~ msgid "SAP announces"
41429 #~ msgstr "Annunci SAP"
41430
41431 #, fuzzy
41432 #~ msgid "Random effect"
41433 #~ msgstr "Casuale disattivato"
41434
41435 #, fuzzy
41436 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
41437 #~ msgstr "Identificatore di rete"
41438
41439 #, fuzzy
41440 #~ msgid "SLP LDAP filter"
41441 #~ msgstr "Filtro passa basso"
41442
41443 #, fuzzy
41444 #~ msgid "SLP input"
41445 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
41446
41447 #, fuzzy
41448 #~ msgid ""
41449 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
41450 #~ ">32767)."
41451 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
41452
41453 #, fuzzy
41454 #~ msgid "Joystick device"
41455 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41456
41457 #, fuzzy
41458 #~ msgid "Repeat time (ms)"
41459 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
41460
41461 #, fuzzy
41462 #~ msgid "Wait time (ms)"
41463 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
41464
41465 #, fuzzy
41466 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
41467 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
41468
41469 #, fuzzy
41470 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
41471 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
41472
41473 #, fuzzy
41474 #~ msgid "Action mapping"
41475 #~ msgstr "Maschera di movimento"
41476
41477 #, fuzzy
41478 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
41479 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
41480
41481 #, fuzzy
41482 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
41483 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
41484
41485 #, fuzzy
41486 #~ msgid ""
41487 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
41488 #~ "open when looking for a file."
41489 #~ msgstr ""
41490 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
41491 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
41492
41493 #, fuzzy
41494 #~ msgid "_Hide interface"
41495 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
41496
41497 #, fuzzy
41498 #~ msgid "Progr_am"
41499 #~ msgstr "Programma"
41500
41501 #, fuzzy
41502 #~ msgid "Choose title"
41503 #~ msgstr "Scegli un file"
41504
41505 #, fuzzy
41506 #~ msgid "Choose chapter"
41507 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
41508
41509 #, fuzzy
41510 #~ msgid "_Playlist..."
41511 #~ msgstr "Scaletta..."
41512
41513 #, fuzzy
41514 #~ msgid "_Modules..."
41515 #~ msgstr "Albero dei moduli"
41516
41517 #, fuzzy
41518 #~ msgid "Select subtitles channel"
41519 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
41520
41521 #, fuzzy
41522 #~ msgid "Open disc"
41523 #~ msgstr "Apri disco..."
41524
41525 #, fuzzy
41526 #~ msgid "Sat"
41527 #~ msgstr "Swati"
41528
41529 #, fuzzy
41530 #~ msgid "Stop stream"
41531 #~ msgstr "Flusso sout"
41532
41533 #, fuzzy
41534 #~ msgid "Select previous title"
41535 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
41536
41537 #, fuzzy
41538 #~ msgid "Select previous chapter"
41539 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
41540
41541 #, fuzzy
41542 #~ msgid "Switch program"
41543 #~ msgstr "programma principale"
41544
41545 #, fuzzy
41546 #~ msgid "_Navigation"
41547 #~ msgstr "Navigazione"
41548
41549 #, fuzzy
41550 #~ msgid "Toggle _Interface"
41551 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
41552
41553 #, fuzzy
41554 #~ msgid "Satellite"
41555 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
41556
41557 #, fuzzy
41558 #~ msgid "stream output"
41559 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41560
41561 #, fuzzy
41562 #~ msgid "stream output (MRL)"
41563 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41564
41565 #, fuzzy
41566 #~ msgid "Navigate through the stream"
41567 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
41568
41569 #, fuzzy
41570 #~ msgid "_Preferences..."
41571 #~ msgstr "Preferenze..."
41572
41573 #, fuzzy
41574 #~ msgid "Go Backward"
41575 #~ msgstr "Indietro"
41576
41577 #, fuzzy
41578 #~ msgid "Open Playlist"
41579 #~ msgstr "Apri scaletta"
41580
41581 #, fuzzy
41582 #~ msgid "Previous File"
41583 #~ msgstr "Titolo precedente"
41584
41585 #, fuzzy
41586 #~ msgid "Open Target"
41587 #~ msgstr "Apri cartella"
41588
41589 #, fuzzy
41590 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
41591 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41592
41593 #, fuzzy
41594 #~ msgid "Use stream output"
41595 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
41596
41597 #, fuzzy
41598 #~ msgid "s."
41599 #~ msgstr " s"
41600
41601 #, fuzzy
41602 #~ msgid "_Crop"
41603 #~ msgstr "Ritaglio"
41604
41605 #, fuzzy
41606 #~ msgid "Stream output (MRL)"
41607 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41608
41609 #, fuzzy
41610 #~ msgid "Chapter "
41611 #~ msgstr "Capitolo"
41612
41613 #, fuzzy
41614 #~ msgid "Device name "
41615 #~ msgstr "Periferica"
41616
41617 #, fuzzy
41618 #~ msgid "Open &Disk"
41619 #~ msgstr "Apri &disco..."
41620
41621 #, fuzzy
41622 #~ msgid "Open &Stream"
41623 #~ msgstr "Flu&sso"
41624
41625 #, fuzzy
41626 #~ msgid "P&ause"
41627 #~ msgstr "Pausa"
41628
41629 #, fuzzy
41630 #~ msgid "&Slow"
41631 #~ msgstr "Lento"
41632
41633 #, fuzzy
41634 #~ msgid "Opens an existing document"
41635 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
41636
41637 #, fuzzy
41638 #~ msgid "Opens a recently used file"
41639 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
41640
41641 #, fuzzy
41642 #~ msgid "Quits the application"
41643 #~ msgstr "Applicazione"
41644
41645 #, fuzzy
41646 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
41647 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
41648
41649 #, fuzzy
41650 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
41651 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
41652
41653 #, fuzzy
41654 #~ msgid "Opens a disk"
41655 #~ msgstr "Apri un supporto"
41656
41657 #, fuzzy
41658 #~ msgid "Opens a network stream"
41659 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41660
41661 #, fuzzy
41662 #~ msgid "Opening file..."
41663 #~ msgstr "Apri file..."
41664
41665 #, fuzzy
41666 #~ msgid "Exiting..."
41667 #~ msgstr "Impostazioni..."
41668
41669 #, fuzzy
41670 #~ msgid "Toggling toolbar..."
41671 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
41672
41673 #, fuzzy
41674 #~ msgid "Messages:"
41675 #~ msgstr "Messaggi"
41676
41677 #, fuzzy
41678 #~ msgid "Address "
41679 #~ msgstr "Indirizzo"
41680
41681 #, fuzzy
41682 #~ msgid "Port "
41683 #~ msgstr "Porta"
41684
41685 #, fuzzy
41686 #~ msgid "Demux number"
41687 #~ msgstr "Demuxer"
41688
41689 #, fuzzy
41690 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
41691 #~ msgstr "Codice satellite"
41692
41693 #, fuzzy
41694 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
41695 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
41696
41697 #, fuzzy
41698 #~ msgid "< Back"
41699 #~ msgstr "Indietro"
41700
41701 #, fuzzy
41702 #~ msgid "Next >"
41703 #~ msgstr "Successivo"
41704
41705 #, fuzzy
41706 #~ msgid ""
41707 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
41708 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
41709 #~ "all of them"
41710 #~ msgstr ""
41711 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41712 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41713 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41714 #~ "tutte."
41715
41716 #, fuzzy
41717 #~ msgid "Choose here your input stream"
41718 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
41719
41720 #, fuzzy
41721 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
41722 #~ msgstr "Codifica video"
41723
41724 #, fuzzy
41725 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
41726 #~ msgstr "Codifica video"
41727
41728 #, fuzzy
41729 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
41730 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41731
41732 #, fuzzy
41733 #~ msgid "DVD audio format"
41734 #~ msgstr "ID formato XVideo"
41735
41736 #, fuzzy
41737 #~ msgid "Pashto"
41738 #~ msgstr "Pushto"
41739
41740 #, fuzzy
41741 #~ msgid "Brazilian"
41742 #~ msgstr "Italiano"
41743
41744 #, fuzzy
41745 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
41746 #~ msgstr "Annunci SAP"
41747
41748 #, fuzzy
41749 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
41750 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
41751
41752 #, fuzzy
41753 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
41754 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
41755
41756 #, fuzzy
41757 #~ msgid "MPJPEG"
41758 #~ msgstr "MJPEG"
41759
41760 #, fuzzy
41761 #~ msgid "bad entry number"
41762 #~ msgstr "Numero canale"
41763
41764 #, fuzzy
41765 #~ msgid "Option/Alt"
41766 #~ msgstr "Opzioni"
41767
41768 #, fuzzy
41769 #~ msgid "VLC internal picture video output"
41770 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
41771
41772 #, fuzzy
41773 #~ msgid "AAC demuxer"
41774 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
41775
41776 #, fuzzy
41777 #~ msgid "Screenshot Format"
41778 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
41779
41780 #, fuzzy
41781 #~ msgid "Quantizer scale."
41782 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
41783
41784 #, fuzzy
41785 #~ msgid "Choose audio channel"
41786 #~ msgstr "Canali audio"
41787
41788 #, fuzzy
41789 #~ msgid "Choose subtitle track"
41790 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
41791
41792 #, fuzzy
41793 #~ msgid "Empty if no stream output."
41794 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
41795
41796 #, fuzzy
41797 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41798 #~ msgstr ""
41799 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
41800 #~ "verbose)"
41801
41802 #, fuzzy
41803 #~ msgid "Vol %%%d"
41804 #~ msgstr "Vol #"
41805
41806 #, fuzzy
41807 #~ msgid "Vol %d%%"
41808 #~ msgstr "Vol #"
41809
41810 #, fuzzy
41811 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41812 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
41813
41814 #, fuzzy
41815 #~ msgid ""
41816 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41817 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41818 #~ msgstr ""
41819 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
41820 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
41821 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
41822 #~ "aperte."
41823
41824 #, fuzzy
41825 #~ msgid "Real time control interface"
41826 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
41827
41828 #, fuzzy
41829 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41830 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
41831
41832 #, fuzzy
41833 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41834 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
41835
41836 #, fuzzy
41837 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41838 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
41839
41840 #, fuzzy
41841 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41842 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
41843
41844 #, fuzzy
41845 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41846 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
41847
41848 #, fuzzy
41849 #~ msgid "Select file or directory"
41850 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
41851
41852 #, fuzzy
41853 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41854 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
41855
41856 #, fuzzy
41857 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
41858 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
41859
41860 #, fuzzy
41861 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
41862 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
41863
41864 #, fuzzy
41865 #~ msgid "Video output modules settings"
41866 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41867
41868 #, fuzzy
41869 #~ msgid "DVDRead Input"
41870 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
41871
41872 #, fuzzy
41873 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
41874 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
41875
41876 #, fuzzy
41877 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
41878 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
41879
41880 #, fuzzy
41881 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
41882 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
41883
41884 #, fuzzy
41885 #~ msgid "Xvid video decoder"
41886 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41887
41888 #, fuzzy
41889 #~ msgid "Item Enabled"
41890 #~ msgstr "Abilita"
41891
41892 #, fuzzy
41893 #~ msgid "Enable all group items"
41894 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41895
41896 #, fuzzy
41897 #~ msgid "Delete Group"
41898 #~ msgstr "Elimina"
41899
41900 #, fuzzy
41901 #~ msgid "Add Group"
41902 #~ msgstr "Gruppo"
41903
41904 #, fuzzy
41905 #~ msgid "Sort by &author"
41906 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41907
41908 #, fuzzy
41909 #~ msgid "Reverse sort by author"
41910 #~ msgstr "Stereo inverso"
41911
41912 #, fuzzy
41913 #~ msgid "&Enable"
41914 #~ msgstr "Abilita"
41915
41916 #, fuzzy
41917 #~ msgid "Enable/Disable"
41918 #~ msgstr "Disabilita"
41919
41920 #, fuzzy
41921 #~ msgid "New Group"
41922 #~ msgstr "Gruppo"
41923
41924 #, fuzzy
41925 #~ msgid "Sort by &group"
41926 #~ msgstr "Ordina per"
41927
41928 #, fuzzy
41929 #~ msgid "Reverse sort by group"
41930 #~ msgstr "Stereo inverso"
41931
41932 #, fuzzy
41933 #~ msgid "&Enable all group items"
41934 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
41935
41936 #, fuzzy
41937 #~ msgid "&Groups"
41938 #~ msgstr "Gruppo"
41939
41940 #, fuzzy
41941 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
41942 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41943
41944 #, fuzzy
41945 #~ msgid "| no entries\n"
41946 #~ msgstr "Elementi"
41947
41948 #, fuzzy
41949 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
41950 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
41951
41952 #, fuzzy
41953 #~ msgid "Extended Data"
41954 #~ msgstr "Pannello esteso"
41955
41956 #, fuzzy
41957 #~ msgid "Disc Artist(s)"
41958 #~ msgstr "Artista"
41959
41960 #, fuzzy
41961 #~ msgid "CDDB Disc Category"
41962 #~ msgstr "Categoria"
41963
41964 #, fuzzy
41965 #~ msgid "Track Artist"
41966 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
41967
41968 #, fuzzy
41969 #~ msgid "Track Title"
41970 #~ msgstr "ID Traccia "
41971
41972 #, fuzzy
41973 #~ msgid "C post processing"
41974 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41975
41976 #, fuzzy
41977 #~ msgid "MMX EXT post processing"
41978 #~ msgstr "Post-elaborazione"
41979
41980 #, fuzzy
41981 #~ msgid "CDDB error: %s"
41982 #~ msgstr "Server CDDB"
41983
41984 #, fuzzy
41985 #~ msgid "DirectShow demuxer"
41986 #~ msgstr "DirectShow"
41987
41988 #, fuzzy
41989 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
41990 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
41991
41992 #, fuzzy
41993 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
41994 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
41995
41996 #, fuzzy
41997 #~ msgid "Jump -10 seconds"
41998 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
41999
42000 #, fuzzy
42001 #~ msgid "Jump +10 seconds"
42002 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
42003
42004 #, fuzzy
42005 #~ msgid "Jump -1 minute"
42006 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42007
42008 #, fuzzy
42009 #~ msgid "Jump +1 minute"
42010 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
42011
42012 #, fuzzy
42013 #~ msgid "Jump -5 minutes"
42014 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42015
42016 #, fuzzy
42017 #~ msgid "Jump +5 minutes"
42018 #~ msgstr "Dimensioni salto"
42019
42020 #, fuzzy
42021 #~ msgid "Output MRL"
42022 #~ msgstr "URL uscita"
42023
42024 #, fuzzy
42025 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
42026 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42027
42028 #, fuzzy
42029 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
42030 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
42031
42032 #, fuzzy
42033 #~ msgid "caching value in ms"
42034 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
42035
42036 #, fuzzy
42037 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
42038 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
42039
42040 #, fuzzy
42041 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
42042 #~ msgstr "File sottotitoli"
42043
42044 #, fuzzy
42045 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
42046 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
42047
42048 #, fuzzy
42049 #~ msgid "DVD (test)"
42050 #~ msgstr "Menu DVD"
42051
42052 #, fuzzy
42053 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
42054 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42055
42056 #, fuzzy
42057 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
42058 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
42059
42060 #, fuzzy
42061 #~ msgid "Start!"
42062 #~ msgstr "Avvia"
42063
42064 #, fuzzy
42065 #~ msgid "TS muxer"
42066 #~ msgstr "Muxer PS"
42067
42068 #, fuzzy
42069 #~ msgid "DVD (menus support)"
42070 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
42071
42072 #, fuzzy
42073 #~ msgid ""
42074 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
42075 #~ "value should be set in miliseconds units."
42076 #~ msgstr ""
42077 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42078 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42079
42080 #, fuzzy
42081 #~ msgid ""
42082 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
42083 #~ "value should be set in miliseconds units."
42084 #~ msgstr ""
42085 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42086 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42087
42088 #, fuzzy
42089 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
42090 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
42091
42092 #, fuzzy
42093 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
42094 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42095
42096 #, fuzzy
42097 #~ msgid ""
42098 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
42099 #~ "value should be set in miliseconds units."
42100 #~ msgstr ""
42101 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42102 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42103
42104 #, fuzzy
42105 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
42106 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42107
42108 #, fuzzy
42109 #~ msgid "Use OpenGL"
42110 #~ msgstr "OpenGL"
42111
42112 #, fuzzy
42113 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
42114 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
42115
42116 #, fuzzy
42117 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
42118 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
42119
42120 #, fuzzy
42121 #~ msgid ""
42122 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
42123 #~ "value should be set in miliseconds units."
42124 #~ msgstr ""
42125 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42126 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42127
42128 #, fuzzy
42129 #~ msgid "Codec info"
42130 #~ msgstr "Nome codificatore"
42131
42132 #, fuzzy
42133 #~ msgid "ps"
42134 #~ msgstr "fps"
42135
42136 #, fuzzy
42137 #~ msgid "ts"
42138 #~ msgstr " s"
42139
42140 #, fuzzy
42141 #~ msgid "mpeg1"
42142 #~ msgstr "FFmpeg"
42143
42144 #, fuzzy
42145 #~ msgid "avi"
42146 #~ msgstr "Lettone"
42147
42148 #, fuzzy
42149 #~ msgid "ogg"
42150 #~ msgstr "Registrazione log"
42151
42152 #, fuzzy
42153 #~ msgid "mov"
42154 #~ msgstr "Rimuovi"
42155
42156 #, fuzzy
42157 #~ msgid "Open a skin file."
42158 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42159
42160 #, fuzzy
42161 #~ msgid "Quick file open"
42162 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
42163
42164 #, fuzzy
42165 #~ msgid "Open the playlist"
42166 #~ msgstr "Apri scaletta"
42167
42168 #, fuzzy
42169 #~ msgid "TV card"
42170 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
42171
42172 #, fuzzy
42173 #~ msgid "Video device type"
42174 #~ msgstr "Periferica video"
42175
42176 #, fuzzy
42177 #~ msgid "Video device MRL"
42178 #~ msgstr "Periferica video"
42179
42180 #, fuzzy
42181 #~ msgid "VLC plugins preferences"
42182 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
42183
42184 #, fuzzy
42185 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
42186 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42187
42188 #, fuzzy
42189 #~ msgid "Audio CD demux"
42190 #~ msgstr "Lettore CD audio"
42191
42192 #, fuzzy
42193 #~ msgid "HTTP remote control"
42194 #~ msgstr "Controllo del tempo"
42195
42196 #, fuzzy
42197 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
42198 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
42199
42200 #, fuzzy
42201 #~ msgid "Alternrock"
42202 #~ msgstr "Rock alternativo"
42203
42204 #, fuzzy
42205 #~ msgid "Loop On"
42206 #~ msgstr "Ciclo"
42207
42208 #, fuzzy
42209 #~ msgid "Loop Off"
42210 #~ msgstr "Ciclo"
42211
42212 #, fuzzy
42213 #~ msgid "Float On Top"
42214 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42215
42216 #, fuzzy
42217 #~ msgid "VLC Media Player"
42218 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
42219
42220 #, fuzzy
42221 #~ msgid "Quick &Open ..."
42222 #~ msgstr "&Apri file..."
42223
42224 #, fuzzy
42225 #~ msgid "Stop current playlist item"
42226 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
42227
42228 #, fuzzy
42229 #~ msgid "Play current playlist item"
42230 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
42231
42232 #, fuzzy
42233 #~ msgid "&Randomize Playlist"
42234 #~ msgstr "Salva scaletta"
42235
42236 #, fuzzy
42237 #~ msgid "Gather stream"
42238 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
42239
42240 #, fuzzy
42241 #~ msgid "RTP stream"
42242 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
42243
42244 #, fuzzy
42245 #~ msgid "Random dithering"
42246 #~ msgstr "Nessun filtro"
42247
42248 #, fuzzy
42249 #~ msgid "CD Audio device"
42250 #~ msgstr "Periferica audio"
42251
42252 #, fuzzy
42253 #~ msgid "VCD device name"
42254 #~ msgstr "Periferica"
42255
42256 #, fuzzy
42257 #~ msgid "Always float on top"
42258 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42259
42260 #, fuzzy
42261 #~ msgid "Rewind stream"
42262 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
42263
42264 #, fuzzy
42265 #~ msgid "&Miscellaneous"
42266 #~ msgstr "Varie"
42267
42268 #, fuzzy
42269 #~ msgid "Input Type"
42270 #~ msgstr "Supporto di input"
42271
42272 #, fuzzy
42273 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
42274 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42275
42276 #, fuzzy
42277 #~ msgid ""
42278 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
42279 #~ msgstr ""
42280 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
42281 #~ "pacchettizzatori."
42282
42283 #, fuzzy
42284 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
42285 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
42286
42287 #, fuzzy
42288 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
42289 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
42290
42291 #, fuzzy
42292 #~ msgid "Frame Per Second"
42293 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
42294
42295 #, fuzzy
42296 #~ msgid "print help on module"
42297 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
42298
42299 #, fuzzy
42300 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
42301 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
42302
42303 #, fuzzy
42304 #~ msgid "IDCT module"
42305 #~ msgstr "Scarica il modulo"
42306
42307 #, fuzzy
42308 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
42309 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42310
42311 #, fuzzy
42312 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
42313 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42314
42315 #, fuzzy
42316 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
42317 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
42318
42319 #, fuzzy
42320 #~ msgid "X11 MGA video output"
42321 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
42322
42323 #, fuzzy
42324 #~ msgid "Version x.y.z"
42325 #~ msgstr "Versione"
42326
42327 #, fuzzy
42328 #~ msgid "Device &name:"
42329 #~ msgstr "Periferica"
42330
42331 #, fuzzy
42332 #~ msgid "&Jump..."
42333 #~ msgstr "Ai&uto..."
42334
42335 #, fuzzy
42336 #~ msgid "&Stream output..."
42337 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42338
42339 #, fuzzy
42340 #~ msgid "Volume &Up"
42341 #~ msgstr "Alza volume"
42342
42343 #, fuzzy
42344 #~ msgid "Volume &Down"
42345 #~ msgstr "Abbassa volume"
42346
42347 #, fuzzy
42348 #~ msgid "Always on top..."
42349 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
42350
42351 #, fuzzy
42352 #~ msgid "0.0"
42353 #~ msgstr "0.20"
42354
42355 #, fuzzy
42356 #~ msgid "enable network channel mode"
42357 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
42358
42359 #, fuzzy
42360 #~ msgid "channel server address"
42361 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
42362
42363 #, fuzzy
42364 #~ msgid "channel server port"
42365 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
42366
42367 #, fuzzy
42368 #~ msgid "Stream output:"
42369 #~ msgstr "Uscita del flusso"
42370
42371 #, fuzzy
42372 #~ msgid "Device Name"
42373 #~ msgstr "Periferica"
42374
42375 #, fuzzy
42376 #~ msgid "dvdplay input module"
42377 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42378
42379 #, fuzzy
42380 #~ msgid "raw UDP access module"
42381 #~ msgstr "Modulo accesso"
42382
42383 #, fuzzy
42384 #~ msgid "image crop video module"
42385 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
42386
42387 #, fuzzy
42388 #~ msgid "X11 MGA module"
42389 #~ msgstr "Modulo mux"
42390
42391 #, fuzzy
42392 #~ msgid "X11 module"
42393 #~ msgstr "Modulo mux"
42394
42395 #, fuzzy
42396 #~ msgid "number of channels of audio output"
42397 #~ msgstr "Numero di canali"
42398
42399 #, fuzzy
42400 #~ msgid "About vlc"
42401 #~ msgstr "Informazioni"
42402
42403 #, fuzzy
42404 #~ msgid "Telnet Interface host"
42405 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42406
42407 #, fuzzy
42408 #~ msgid "List of video output modules"
42409 #~ msgstr "Moduli uscita video"
42410
42411 #, fuzzy
42412 #~ msgid "Network interface address"
42413 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42414
42415 #, fuzzy
42416 #~ msgid "Show tooltips"
42417 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
42418
42419 #, fuzzy
42420 #~ msgid "Select audio channel"
42421 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
42422
42423 #, fuzzy
42424 #~ msgid "Invert"
42425 #~ msgstr "Converti"
42426
42427 #, fuzzy
42428 #~ msgid ""
42429 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
42430 #~ "(Basic authentication only)."
42431 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
42432
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "Codec download"
42435 #~ msgstr "Nome codificatore"
42436
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid "Advanced open"
42439 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
42440
42441 #, fuzzy
42442 #~ msgid "Reset config file"
42443 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
42444
42445 #, fuzzy
42446 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
42447 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
42448
42449 #, fuzzy
42450 #~ msgid "Rear speakers"
42451 #~ msgstr "Centrale posteriore"
42452
42453 #, fuzzy
42454 #~ msgid "Elasped time"
42455 #~ msgstr "Tempo trascorso"
42456
42457 #, fuzzy
42458 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
42459 #~ msgstr "Guadagno automatico"
42460
42461 #, fuzzy
42462 #~ msgid "Play Slower"
42463 #~ msgstr "Più lento"
42464
42465 #, fuzzy
42466 #~ msgid "Open Subtitles"
42467 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
42468
42469 #, fuzzy
42470 #~ msgid "left"
42471 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
42472
42473 #, fuzzy
42474 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
42475 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
42476
42477 #, fuzzy
42478 #~ msgid ""
42479 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
42480 #~ "if you choose to use SAP."
42481 #~ msgstr ""
42482 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
42483 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
42484
42485 #, fuzzy
42486 #~ msgid "Audio output modules settings"
42487 #~ msgstr "Modulo uscita audio"