1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2009
9 "Project-Id-Version: VLC 1.0.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 03:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Ustawienia dźwięku"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Wizualizacje"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Moduły wyjścia"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Ustawienia obrazu"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
171 "\"nałożonych podobrazów\""
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Wejście / Kodeki"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Moduły dostępu"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
191 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtry strumieniowania"
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
202 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
203 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgstr "Demultipleksery"
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgstr "Kodeki obrazu"
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
220 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
222 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgstr "Kodeki dźwięku"
226 #: include/vlc_config_cat.h:115
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Koder napisów"
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "Ogólne wejście"
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Wyjście strumieniowe"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
263 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
264 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
265 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
267 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
275 msgstr "Multipleksery"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
285 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
286 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
288 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Wyjście dostępu"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
302 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
303 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
304 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
306 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
318 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
319 "powinno się tego zmieniać.\n"
320 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
322 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgstr "Strumień Sout"
326 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
333 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
334 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
346 "przez multicast UDP lub RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
352 #: include/vlc_config_cat.h:171
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
356 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
357 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
364 msgstr "Lista odtwarzania"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
372 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
373 "\"wykrywania usług\")."
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Wykrywanie usług"
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
393 msgstr "Zaawansowane"
395 #: include/vlc_config_cat.h:187
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
403 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
410 #: include/vlc_config_cat.h:193
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
414 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
415 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Ustawienia koderów"
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
445 #: include/vlc_config_cat.h:214
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
449 #: include/vlc_config_cat.h:216
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
453 #: include/vlc_config_cat.h:218
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
462 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
463 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
469 #: include/vlc_config_cat.h:228
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
473 #: include/vlc_interface.h:126
476 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
477 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
480 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
481 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
482 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:46
485 msgid "Quick &Open File..."
486 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:47
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:48
493 msgid "Open D&irectory..."
494 msgstr "Otwórz &katalog..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:49
497 msgid "Open &Folder..."
498 msgstr "Otwórz &folder..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:50
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Directory"
506 msgstr "Wybierz folder"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Folder"
511 msgstr "Wybierz plik"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:55
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "&Informacje Mediów"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:56
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Informacje &Kodeku"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:57
525 #: include/vlc_intf_strings.h:58
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
533 #: include/vlc_intf_strings.h:60
534 msgid "&VLM Configuration"
535 msgstr "Konfiguracja &VLM"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:62
541 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Pobierz informację"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
560 msgstr "Nie wybrano pliku"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Informacja..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "Otwórz &folder..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Create Folder..."
578 msgstr "Otwórz folder..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Wybierz folder..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
591 msgstr "Strumieniuj..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
601 msgstr "Powtórz wszystkie"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
607 msgstr "Powtórz pojedynczy"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
612 msgstr "Nie powtarzaj"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
621 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
623 msgstr "Losowo wyłączone"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:87
626 msgid "Add to Playlist"
627 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 msgid "Add to Media Library"
632 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgstr "Dodaj plik..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Dodaj katalog ..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Dodaj plik..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtr wyszukiwania"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Wykrywanie &usług"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
685 msgstr "Klonowanie obrazu"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Klonuj obraz"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Powiększenie"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
727 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
728 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
735 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
736 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
745 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
777 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
778 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
779 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
780 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
781 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
782 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
783 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
784 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
785 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
786 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
787 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
788 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
789 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
790 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
791 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
792 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
793 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
794 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
795 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
796 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
797 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
798 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
799 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
800 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
801 "VLC media playera.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
804 #: src/audio_output/filters.c:236
805 msgid "Audio filtering failed"
806 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
808 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
809 #: src/audio_output/filters.c:237
811 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
814 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
815 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
816 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
820 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
824 #: src/audio_output/input.c:114
828 #: src/audio_output/input.c:116
832 #: src/audio_output/input.c:118
836 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
840 msgstr "Korektor graficzny"
842 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
843 msgid "Audio filters"
844 msgstr "Filtry dźwięku"
846 #: src/audio_output/input.c:197
848 msgstr "Normalizacja głośności"
850 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
851 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Kanały dźwiękowe"
856 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
858 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
859 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
860 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
861 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
862 #: modules/codec/twolame.c:71
866 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
880 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
892 #: src/audio_output/output.c:134
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Surround"
896 #: src/audio_output/output.c:146
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
900 #: src/config/file.c:621
904 #: src/config/file.c:630
906 msgstr "zm. logiczna"
908 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
910 msgstr "liczba całkowita"
912 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
914 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
916 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
918 msgstr "łańcuch znaków"
920 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
921 #: src/playlist/loadsave.c:162
922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
923 msgid "Media Library"
924 msgstr "Biblioteka mediów"
926 #: src/input/control.c:217
931 #: src/input/decoder.c:270
936 #: src/input/decoder.c:270
941 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
945 #: modules/stream_out/es.c:378
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
949 #: src/input/decoder.c:279
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
954 #: src/input/decoder.c:431
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
958 #: src/input/decoder.c:682
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
962 #: src/input/decoder.c:683
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
968 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
971 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
972 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
977 #: src/input/es_out.c:1156
982 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
983 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
988 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
992 #: src/input/es_out.c:1355
996 #: src/input/es_out.c:2002
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2830
1004 msgstr "Strumień %d"
1006 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1010 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1011 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1015 #: src/input/es_out.c:2857
1017 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1019 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1025 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1026 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1029 msgstr "Wybór języka"
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1036 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1041 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1043 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1045 #: src/input/es_out.c:2891
1050 #: src/input/es_out.c:2901
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bitów na próbkę"
1054 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1055 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1059 msgstr "Przepływność"
1061 #: src/input/es_out.c:2906
1066 #: src/input/es_out.c:2918
1067 msgid "Track replay gain"
1068 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1070 #: src/input/es_out.c:2920
1071 msgid "Album replay gain"
1072 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1074 #: src/input/es_out.c:2921
1079 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1081 msgstr "Rozdzielczość"
1083 #: src/input/es_out.c:2935
1084 msgid "Display resolution"
1085 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1087 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1088 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1090 msgstr "Liczba klatek/s"
1092 #: src/input/input.c:2473
1093 msgid "Your input can't be opened"
1094 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1096 #: src/input/input.c:2474
1098 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1103 #: src/input/input.c:2593
1104 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1105 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1107 #: src/input/input.c:2594
1110 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1111 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1113 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1117 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1121 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1126 #: src/input/meta.c:53
1130 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1132 msgstr "Prawa autorskie"
1134 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1138 #: src/input/meta.c:56
1139 msgid "Track number"
1140 msgstr "Numer ścieżki"
1142 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1144 msgstr "Klasyfikacja"
1146 #: src/input/meta.c:59
1150 #: src/input/meta.c:60
1154 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1156 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1160 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1164 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1168 #: src/input/meta.c:65
1170 msgstr "Kodowane przez"
1172 #: src/input/meta.c:66
1174 msgstr "Adres dzieła"
1176 #: src/input/meta.c:67
1180 #: src/input/var.c:168
1184 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1188 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1190 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1194 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1198 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1201 msgstr "Ścieżka obrazu"
1203 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1206 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1208 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1209 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1211 msgid "Subtitles Track"
1212 msgstr "Ścieżka napisów"
1214 #: src/input/var.c:285
1216 msgstr "Następny tytuł"
1218 #: src/input/var.c:290
1219 msgid "Previous title"
1220 msgstr "Poprzedni tytuł"
1222 #: src/input/var.c:316
1227 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1230 msgstr "Rozdział %i"
1232 #: src/input/var.c:378
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Następny rozdział"
1236 #: src/input/var.c:383
1237 msgid "Previous chapter"
1238 msgstr "Poprzedni rozdział"
1240 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1243 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1245 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1247 msgid "Add Interface"
1248 msgstr "Dodaj interfejs"
1250 #: src/interface/interface.c:92
1254 #: src/interface/interface.c:95
1255 msgid "Telnet Interface"
1256 msgstr "Interfejs Telnet"
1258 #: src/interface/interface.c:98
1259 msgid "Web Interface"
1260 msgstr "Interfejs WWW"
1262 #: src/interface/interface.c:101
1263 msgid "Debug logging"
1264 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1266 #: src/interface/interface.c:104
1267 msgid "Mouse Gestures"
1268 msgstr "Gesty myszy"
1270 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1271 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1275 #: src/libvlc.c:1109
1277 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1280 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1283 #: src/libvlc.c:1233
1284 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1285 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1287 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1290 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1291 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1292 "in the playlist.\n"
1293 "The first item specified will be played first.\n"
1296 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1297 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1298 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1299 " and that overrides previous settings.\n"
1301 "Stream MRL syntax:\n"
1302 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1303 "option=value ...]\n"
1305 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1306 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1309 " [file://]filename Plain media file\n"
1310 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1311 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1312 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1313 " screen:// Screen capture\n"
1314 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1315 " [vcd://][device] VCD device\n"
1316 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1317 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1318 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1319 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1321 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1323 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1324 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1326 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1329 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1330 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1331 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1333 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1335 "Składnia strumienia MRL:\n"
1336 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1337 "opcja=wartość ...]\n"
1339 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1341 " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1343 "Składnia adresu URL:\n"
1344 " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1345 " http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1346 " ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1347 " mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1348 " screen:// Zrzut ekranu\n"
1349 " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1350 " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1351 " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1352 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1353 " Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1355 " vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1356 "przez pewien czas\n"
1357 " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1359 #: src/libvlc.c:1627
1360 msgid " (default enabled)"
1361 msgstr " (domyślnie włączone)"
1363 #: src/libvlc.c:1628
1364 msgid " (default disabled)"
1365 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1367 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1371 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1372 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1374 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1376 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1381 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1386 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1389 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby pokazać "
1392 #: src/libvlc.c:1909
1394 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1395 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1397 #: src/libvlc.c:1911
1399 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1400 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1402 #: src/libvlc.c:1913
1404 msgid "Compiler: %s\n"
1405 msgstr "Kompilator: %s\n"
1407 #: src/libvlc.c:1948
1410 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1413 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1415 #: src/libvlc.c:1968
1418 "Press the RETURN key to continue...\n"
1421 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1423 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1424 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1426 msgstr "Powiększenie obrazu"
1428 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1430 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1432 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1434 msgstr "1:2 Połówka"
1436 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1437 msgid "1:1 Original"
1438 msgstr "1:1 Oryginalny"
1440 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1442 msgstr "2:1 Podwójny"
1444 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1448 msgstr "Automatycznie"
1450 #: src/libvlc-module.c:168
1452 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1453 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1456 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1457 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1458 "związane z nimi opcje."
1460 #: src/libvlc-module.c:172
1461 msgid "Interface module"
1462 msgstr "Moduł interfejsu"
1464 #: src/libvlc-module.c:174
1466 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1467 "automatically select the best module available."
1469 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1470 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1472 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1473 msgid "Extra interface modules"
1474 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1476 #: src/libvlc-module.c:180
1478 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1479 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1480 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1481 "\", \"gestures\" ...)"
1483 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1484 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1485 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1486 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1488 #: src/libvlc-module.c:187
1489 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1490 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1492 #: src/libvlc-module.c:189
1493 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1494 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1496 #: src/libvlc-module.c:191
1498 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1499 "1=warnings, 2=debug)."
1501 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1502 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1504 #: src/libvlc-module.c:194
1505 msgid "Choose which objects should print debug message"
1506 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1508 #: src/libvlc-module.c:197
1511 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1512 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1513 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1514 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1515 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1518 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1519 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1520 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1521 "Zasady stosowania nazw obiektów są przed stosowaniem typów obiektów. Zauważ "
1522 "że nadal potrzebujesz użyć -vvv aby wyświetlić wiadomość debugowania."
1524 #: src/libvlc-module.c:204
1528 #: src/libvlc-module.c:206
1529 msgid "Turn off all warning and information messages."
1530 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1532 #: src/libvlc-module.c:208
1533 msgid "Default stream"
1534 msgstr "Domyślny strumień"
1536 #: src/libvlc-module.c:210
1537 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1538 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1540 #: src/libvlc-module.c:213
1542 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1543 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1545 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1546 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1548 #: src/libvlc-module.c:217
1549 msgid "Color messages"
1550 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1552 #: src/libvlc-module.c:219
1554 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1555 "needs Linux color support for this to work."
1557 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1558 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1560 #: src/libvlc-module.c:222
1561 msgid "Show advanced options"
1562 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1564 #: src/libvlc-module.c:224
1566 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1567 "available options, including those that most users should never touch."
1569 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1570 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1573 #: src/libvlc-module.c:228
1574 msgid "Interface interaction"
1575 msgstr "Interaktywny interfejs"
1577 #: src/libvlc-module.c:230
1579 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1580 "user input is required."
1582 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1583 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1585 #: src/libvlc-module.c:240
1587 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1588 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1589 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1590 "the \"audio filters\" modules section."
1592 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1593 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1594 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1595 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1597 #: src/libvlc-module.c:246
1598 msgid "Audio output module"
1599 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1601 #: src/libvlc-module.c:248
1603 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best method available."
1606 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1607 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1609 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1610 #: modules/stream_out/display.c:41
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Włącz dźwięk"
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1619 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1620 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1641 #: src/libvlc-module.c:267
1642 msgid "Audio output saved volume"
1643 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1645 #: src/libvlc-module.c:269
1647 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1648 "should not change this option manually."
1650 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1651 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1653 #: src/libvlc-module.c:272
1654 msgid "Audio output volume step"
1655 msgstr "Krok zmiany głośności"
1657 #: src/libvlc-module.c:274
1659 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1662 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1674 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1675 "22050, 16000, 11025, 8000."
1677 #: src/libvlc-module.c:283
1678 msgid "High quality audio resampling"
1679 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1681 #: src/libvlc-module.c:285
1683 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1684 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1685 "resampling algorithm will be used instead."
1687 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1688 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1689 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1691 #: src/libvlc-module.c:290
1692 msgid "Audio desynchronization compensation"
1693 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1695 #: src/libvlc-module.c:292
1697 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1698 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1700 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1701 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1702 "dźwiękiem i obrazem."
1704 #: src/libvlc-module.c:295
1705 msgid "Audio output channels mode"
1706 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1708 #: src/libvlc-module.c:297
1710 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1711 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1714 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1715 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1716 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1718 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1720 msgid "Use S/PDIF when available"
1721 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1723 #: src/libvlc-module.c:303
1725 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1726 "audio stream being played."
1728 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1729 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1731 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1732 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1733 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1735 #: src/libvlc-module.c:308
1737 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1738 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1739 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1740 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1742 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1743 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1744 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1745 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1746 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1752 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1756 #: src/libvlc-module.c:320
1757 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1759 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1762 #: src/libvlc-module.c:323
1763 msgid "Audio visualizations "
1764 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1766 #: src/libvlc-module.c:325
1767 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1768 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1770 #: src/libvlc-module.c:329
1771 msgid "Replay gain mode"
1772 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1774 #: src/libvlc-module.c:331
1775 msgid "Select the replay gain mode"
1776 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1778 #: src/libvlc-module.c:333
1779 msgid "Replay preamp"
1780 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1782 #: src/libvlc-module.c:335
1784 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1785 "replay gain information"
1787 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1788 "trybie normalizacji głośności"
1790 #: src/libvlc-module.c:338
1791 msgid "Default replay gain"
1792 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1794 #: src/libvlc-module.c:340
1795 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1797 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1798 "posiadających takiej informacji"
1800 #: src/libvlc-module.c:342
1801 msgid "Peak protection"
1802 msgstr "Ochrona szczytu"
1804 #: src/libvlc-module.c:344
1805 msgid "Protect against sound clipping"
1806 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1808 #: src/libvlc-module.c:347
1809 msgid "Enable time streching audio"
1810 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1812 #: src/libvlc-module.c:349
1814 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1817 "To pozwala na odtworzenie audio wolniej lub szybciej bez oddziaływania na "
1820 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1822 #: modules/codec/kate.c:203
1823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1827 #: src/libvlc-module.c:364
1829 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1830 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1831 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1832 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1835 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1836 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1837 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1838 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1840 #: src/libvlc-module.c:370
1841 msgid "Video output module"
1842 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1844 #: src/libvlc-module.c:372
1846 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1847 "automatically select the best method available."
1849 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1850 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1852 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1853 #: modules/stream_out/display.c:43
1854 msgid "Enable video"
1855 msgstr "Włącz obraz"
1857 #: src/libvlc-module.c:377
1859 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1860 "not take place, thus saving some processing power."
1862 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1863 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1865 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1868 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1871 msgstr "Szerokość obrazu"
1873 #: src/libvlc-module.c:382
1875 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1878 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1881 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1884 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1885 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1886 msgid "Video height"
1887 msgstr "Wysokość obrazu"
1889 #: src/libvlc-module.c:387
1891 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1892 "video characteristics."
1894 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1897 #: src/libvlc-module.c:390
1898 msgid "Video X coordinate"
1899 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1901 #: src/libvlc-module.c:392
1903 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1905 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1907 #: src/libvlc-module.c:395
1908 msgid "Video Y coordinate"
1909 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1911 #: src/libvlc-module.c:397
1913 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1915 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1919 msgstr "Tytuł okna wideo"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1926 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1939 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1940 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1941 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Right"
2005 #: src/libvlc-module.c:415
2007 msgstr "Powiększenie obrazu"
2009 #: src/libvlc-module.c:417
2010 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2011 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2014 msgid "Grayscale video output"
2015 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2019 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2020 "save some processing power."
2022 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2023 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2025 #: src/libvlc-module.c:424
2026 msgid "Embedded video"
2027 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2029 #: src/libvlc-module.c:426
2030 msgid "Embed the video output in the main interface."
2031 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2033 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2037 #: src/libvlc-module.c:430
2039 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2040 "DISPLAY environment variable."
2042 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2043 "środowiska DISPLAY."
2045 #: src/libvlc-module.c:433
2046 msgid "Fullscreen video output"
2047 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2049 #: src/libvlc-module.c:435
2050 msgid "Start video in fullscreen mode"
2051 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2053 #: src/libvlc-module.c:437
2054 msgid "Overlay video output"
2055 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2057 #: src/libvlc-module.c:439
2059 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2060 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2062 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2063 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2066 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2068 msgid "Always on top"
2069 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2071 #: src/libvlc-module.c:444
2072 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2073 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2075 #: src/libvlc-module.c:446
2076 msgid "Enable wallpaper mode "
2077 msgstr "Włącz tryb tapety "
2079 #: src/libvlc-module.c:448
2082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2084 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
2085 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
2086 "wstawionej tapety."
2088 #: src/libvlc-module.c:451
2089 msgid "Show media title on video"
2090 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2092 #: src/libvlc-module.c:453
2093 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2094 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2096 #: src/libvlc-module.c:455
2097 msgid "Show video title for x milliseconds"
2098 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2100 #: src/libvlc-module.c:457
2101 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2103 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2105 #: src/libvlc-module.c:459
2106 msgid "Position of video title"
2107 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2109 #: src/libvlc-module.c:461
2110 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2112 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2115 #: src/libvlc-module.c:463
2116 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2117 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2119 #: src/libvlc-module.c:466
2121 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2124 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2125 "to 3000 ms (3 sek.)"
2127 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2128 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2129 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2132 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2134 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2135 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2136 msgid "Deinterlace mode"
2137 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2139 #: src/libvlc-module.c:481
2141 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2142 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2156 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2160 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2164 #: src/libvlc-module.c:496
2165 msgid "Disable screensaver"
2166 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2168 #: src/libvlc-module.c:497
2169 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2170 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2172 #: src/libvlc-module.c:499
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2176 #: src/libvlc-module.c:500
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2181 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2182 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2184 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Elementy okna"
2188 #: src/libvlc-module.c:505
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2193 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2194 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2196 #: src/libvlc-module.c:508
2197 msgid "Video output filter module"
2198 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2200 #: src/libvlc-module.c:510
2201 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2202 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2204 #: src/libvlc-module.c:512
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2208 #: src/libvlc-module.c:514
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2213 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2214 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2224 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2228 #: src/libvlc-module.c:526
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2232 #: src/libvlc-module.c:528
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2236 #: src/libvlc-module.c:530
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2240 #: src/libvlc-module.c:532
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2244 #: src/libvlc-module.c:534
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2248 #: src/libvlc-module.c:536
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2250 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2252 #: src/libvlc-module.c:538
2253 msgid "Video snapshot width"
2254 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2256 #: src/libvlc-module.c:540
2258 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2259 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2261 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2262 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2264 #: src/libvlc-module.c:544
2265 msgid "Video snapshot height"
2266 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2268 #: src/libvlc-module.c:546
2270 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2271 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2274 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2275 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2277 #: src/libvlc-module.c:550
2278 msgid "Video cropping"
2279 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2281 #: src/libvlc-module.c:552
2283 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2286 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2287 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2289 #: src/libvlc-module.c:556
2290 msgid "Source aspect ratio"
2291 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2293 #: src/libvlc-module.c:558
2295 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2296 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2297 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2298 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2299 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2301 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2302 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2303 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2304 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2305 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2308 #: src/libvlc-module.c:565
2309 msgid "Video Auto Scaling"
2310 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2312 #: src/libvlc-module.c:567
2313 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2314 msgstr "Skaluj video aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2316 #: src/libvlc-module.c:569
2317 msgid "Video scaling factor"
2318 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2320 #: src/libvlc-module.c:571
2322 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2323 "Default value is 1.0 (original video size)."
2325 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2326 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2328 #: src/libvlc-module.c:574
2329 msgid "Custom crop ratios list"
2330 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2332 #: src/libvlc-module.c:576
2335 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2338 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2339 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2341 #: src/libvlc-module.c:579
2342 msgid "Custom aspect ratios list"
2343 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2345 #: src/libvlc-module.c:581
2348 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2349 "aspect ratio list."
2351 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2352 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2354 #: src/libvlc-module.c:584
2355 msgid "Fix HDTV height"
2356 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2358 #: src/libvlc-module.c:586
2360 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2361 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2362 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2364 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2365 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2366 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2369 #: src/libvlc-module.c:591
2370 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2371 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2373 #: src/libvlc-module.c:593
2375 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2376 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2377 "order to keep proportions."
2379 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2380 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2381 "zachować proporcje."
2383 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2386 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2388 #: src/libvlc-module.c:599
2390 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2391 "computer is not powerful enough"
2393 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2394 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2396 #: src/libvlc-module.c:602
2397 msgid "Drop late frames"
2398 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2400 #: src/libvlc-module.c:604
2402 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2403 "intended display date)."
2405 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2407 #: src/libvlc-module.c:607
2408 msgid "Quiet synchro"
2409 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2411 #: src/libvlc-module.c:609
2413 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2414 "synchronization mechanism."
2416 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2419 #: src/libvlc-module.c:612
2421 msgid "Key press events"
2422 msgstr "Zdarzenia klawisza"
2424 #: src/libvlc-module.c:614
2425 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2428 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2429 msgid "Mouse events"
2430 msgstr "Zdarzenia myszy"
2432 #: src/libvlc-module.c:618
2433 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2436 #: src/libvlc-module.c:626
2438 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2439 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2442 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2443 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2445 #: src/libvlc-module.c:630
2446 msgid "Clock reference average counter"
2447 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2449 #: src/libvlc-module.c:632
2451 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2454 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2455 "ustawić to na 10000."
2457 #: src/libvlc-module.c:635
2458 msgid "Clock synchronisation"
2459 msgstr "Synchronizacja zegara"
2461 #: src/libvlc-module.c:637
2463 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2464 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2466 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2467 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2470 #: src/libvlc-module.c:641
2472 msgid "Clock jitter"
2473 msgstr "Rozdzielnik"
2475 #: src/libvlc-module.c:643
2477 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2478 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2481 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2482 msgid "Network synchronisation"
2483 msgstr "Synchronizacja sieci"
2485 #: src/libvlc-module.c:647
2487 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2488 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2490 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2491 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2493 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2494 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2497 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2498 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2502 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2503 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2507 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2508 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2509 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2513 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2517 #: src/libvlc-module.c:657
2518 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2519 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2521 #: src/libvlc-module.c:659
2522 msgid "MTU of the network interface"
2523 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2525 #: src/libvlc-module.c:661
2527 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2528 "over the network (in bytes)."
2530 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2531 "być przez sieć (w bajtach)."
2533 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2534 msgid "Hop limit (TTL)"
2535 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2537 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2539 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2540 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2543 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2544 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2545 "wbudowanego domyślnie)."
2547 #: src/libvlc-module.c:672
2548 msgid "Multicast output interface"
2549 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2551 #: src/libvlc-module.c:674
2552 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2553 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2555 #: src/libvlc-module.c:676
2556 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2557 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2559 #: src/libvlc-module.c:678
2562 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2565 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje routing table."
2567 #: src/libvlc-module.c:681
2568 msgid "DiffServ Code Point"
2569 msgstr "DiffServ Code Point"
2571 #: src/libvlc-module.c:682
2573 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2574 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2576 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2577 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2578 "Serwisu sieciowego."
2580 #: src/libvlc-module.c:688
2582 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2583 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2585 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2586 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2589 #: src/libvlc-module.c:694
2591 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2592 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2593 "(like DVB streams for example)."
2595 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2596 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2597 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2599 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2601 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2603 #: src/libvlc-module.c:702
2604 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2605 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2607 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2608 msgid "Subtitles track"
2609 msgstr "Ścieżka napisów"
2611 #: src/libvlc-module.c:707
2612 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2613 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2615 #: src/libvlc-module.c:710
2616 msgid "Audio language"
2617 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2619 #: src/libvlc-module.c:712
2622 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2623 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2626 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2627 "kraju dzielony przecinkiem)."
2629 #: src/libvlc-module.c:715
2630 msgid "Subtitle language"
2631 msgstr "Język napisów"
2633 #: src/libvlc-module.c:717
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2640 "kraju dzielony przecinkiem)."
2642 #: src/libvlc-module.c:721
2643 msgid "Audio track ID"
2644 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2646 #: src/libvlc-module.c:723
2647 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2648 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2650 #: src/libvlc-module.c:725
2651 msgid "Subtitles track ID"
2652 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2654 #: src/libvlc-module.c:727
2655 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2656 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2658 #: src/libvlc-module.c:729
2659 msgid "Input repetitions"
2660 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2662 #: src/libvlc-module.c:731
2663 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2664 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2666 #: src/libvlc-module.c:733
2668 msgstr "Rozpoczynaj od"
2670 #: src/libvlc-module.c:735
2671 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2672 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2674 #: src/libvlc-module.c:737
2676 msgstr "Zatrzymaj przy"
2678 #: src/libvlc-module.c:739
2679 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2680 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2682 #: src/libvlc-module.c:741
2684 msgstr "Czas odtwarzania"
2686 #: src/libvlc-module.c:743
2687 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2688 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2690 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2694 #: src/libvlc-module.c:747
2695 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2696 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2698 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Playback speed"
2701 msgstr "Odtwarzanie"
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2709 msgstr "Lista wejścia"
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2713 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2714 "together after the normal one."
2716 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2719 #: src/libvlc-module.c:758
2720 msgid "Input slave (experimental)"
2721 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2723 #: src/libvlc-module.c:760
2725 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2726 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2729 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2730 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2733 #: src/libvlc-module.c:764
2734 msgid "Bookmarks list for a stream"
2735 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2737 #: src/libvlc-module.c:766
2739 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2740 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2743 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2744 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2746 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2747 msgid "Record directory or filename"
2748 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2750 #: src/libvlc-module.c:772
2751 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2752 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2754 #: src/libvlc-module.c:774
2755 msgid "Prefer native stream recording"
2756 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2758 #: src/libvlc-module.c:776
2760 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2763 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2764 "przepływu wyjściowego"
2766 #: src/libvlc-module.c:779
2767 msgid "Timeshift directory"
2768 msgstr "Folder Timeshift"
2770 #: src/libvlc-module.c:781
2771 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2772 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2774 #: src/libvlc-module.c:783
2775 msgid "Timeshift granularity"
2776 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2778 #: src/libvlc-module.c:785
2780 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2781 "to store the timeshifted streams."
2783 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2784 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2786 #: src/libvlc-module.c:790
2788 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2789 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2790 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2791 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2793 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2794 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2795 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2796 "przeróżnych opcji podobrazów."
2798 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2799 msgid "Force subtitle position"
2800 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2802 #: src/libvlc-module.c:798
2804 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2805 "over the movie. Try several positions."
2807 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2808 "Wypróbuj różne pozycje."
2810 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgid "Enable sub-pictures"
2812 msgstr "Włącz podobrazy"
2814 #: src/libvlc-module.c:803
2815 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2816 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2818 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2822 msgid "On Screen Display"
2823 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2825 #: src/libvlc-module.c:807
2827 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2830 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2833 #: src/libvlc-module.c:810
2834 msgid "Text rendering module"
2835 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2837 #: src/libvlc-module.c:812
2839 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2842 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2845 #: src/libvlc-module.c:814
2846 msgid "Subpictures filter module"
2847 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2849 #: src/libvlc-module.c:816
2851 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2852 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2854 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2855 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2857 #: src/libvlc-module.c:819
2858 msgid "Autodetect subtitle files"
2859 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2861 #: src/libvlc-module.c:821
2863 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2864 "(based on the filename of the movie)."
2866 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2867 "pliku (oparty na nazwie film)."
2869 #: src/libvlc-module.c:824
2870 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2871 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2873 #: src/libvlc-module.c:826
2875 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2877 "0 = no subtitles autodetected\n"
2878 "1 = any subtitle file\n"
2879 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2880 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2881 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2883 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2884 "0 = nie szukaj napisów\n"
2885 "1 = każdy plik z napisami\n"
2886 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2887 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2888 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2890 #: src/libvlc-module.c:834
2891 msgid "Subtitle autodetection paths"
2892 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2894 #: src/libvlc-module.c:836
2896 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2897 "found in the current directory."
2899 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2900 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2902 #: src/libvlc-module.c:839
2903 msgid "Use subtitle file"
2904 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2906 #: src/libvlc-module.c:841
2908 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2911 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2912 "napisami automatycznie."
2914 #: src/libvlc-module.c:844
2916 msgstr "Urządzenie DVD"
2918 #: src/libvlc-module.c:847
2920 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2921 "the drive letter (eg. D:)"
2923 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2924 "literą napędu (np. D:)"
2926 #: src/libvlc-module.c:851
2927 msgid "This is the default DVD device to use."
2928 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2930 #: src/libvlc-module.c:854
2932 msgstr "Urządzenie VCD"
2934 #: src/libvlc-module.c:856
2935 msgid "This is the default VCD device to use."
2936 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2938 #: src/libvlc-module.c:858
2939 msgid "Audio CD device"
2940 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2942 #: src/libvlc-module.c:860
2943 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2944 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2946 #: src/libvlc-module.c:862
2950 #: src/libvlc-module.c:864
2951 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2952 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2954 #: src/libvlc-module.c:866
2958 #: src/libvlc-module.c:868
2959 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2960 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2962 #: src/libvlc-module.c:870
2963 msgid "TCP connection timeout"
2964 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2966 #: src/libvlc-module.c:872
2967 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2968 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2970 #: src/libvlc-module.c:874
2971 msgid "SOCKS server"
2972 msgstr "Serwer SOCKS"
2974 #: src/libvlc-module.c:876
2976 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2977 "used for all TCP connections"
2979 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2980 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2982 #: src/libvlc-module.c:879
2983 msgid "SOCKS user name"
2984 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2986 #: src/libvlc-module.c:881
2987 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2988 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2990 #: src/libvlc-module.c:883
2991 msgid "SOCKS password"
2992 msgstr "Hasło SOCKS"
2994 #: src/libvlc-module.c:885
2995 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2996 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2998 #: src/libvlc-module.c:887
2999 msgid "Title metadata"
3000 msgstr "Metadane: tytuł"
3002 #: src/libvlc-module.c:889
3003 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3004 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3006 #: src/libvlc-module.c:891
3007 msgid "Author metadata"
3008 msgstr "Metadane: autor"
3010 #: src/libvlc-module.c:893
3011 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3012 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3014 #: src/libvlc-module.c:895
3015 msgid "Artist metadata"
3016 msgstr "Metadane: wykonawca"
3018 #: src/libvlc-module.c:897
3019 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3020 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3022 #: src/libvlc-module.c:899
3023 msgid "Genre metadata"
3024 msgstr "Metadane: gatunek"
3026 #: src/libvlc-module.c:901
3027 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3028 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3030 #: src/libvlc-module.c:903
3031 msgid "Copyright metadata"
3032 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3034 #: src/libvlc-module.c:905
3035 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3037 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3039 #: src/libvlc-module.c:907
3040 msgid "Description metadata"
3041 msgstr "Metadane: opis"
3043 #: src/libvlc-module.c:909
3044 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3045 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3047 #: src/libvlc-module.c:911
3048 msgid "Date metadata"
3049 msgstr "Metadane: data"
3051 #: src/libvlc-module.c:913
3052 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3053 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3055 #: src/libvlc-module.c:915
3056 msgid "URL metadata"
3057 msgstr "Metadane: URL"
3059 #: src/libvlc-module.c:917
3060 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3061 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3063 #: src/libvlc-module.c:921
3065 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3066 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3067 "can break playback of all your streams."
3069 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3070 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3071 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3073 #: src/libvlc-module.c:925
3074 msgid "Preferred decoders list"
3075 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3077 #: src/libvlc-module.c:927
3079 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3080 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3081 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3083 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3084 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3086 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3087 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3089 #: src/libvlc-module.c:932
3090 msgid "Preferred encoders list"
3091 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3093 #: src/libvlc-module.c:934
3095 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3097 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3099 #: src/libvlc-module.c:937
3100 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3101 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3103 #: src/libvlc-module.c:939
3105 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3106 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3108 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3109 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3111 #: src/libvlc-module.c:948
3113 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3116 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3117 "wyjściowego podsystemu."
3119 #: src/libvlc-module.c:951
3120 msgid "Default stream output chain"
3121 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3123 #: src/libvlc-module.c:953
3125 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3126 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3129 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3130 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3131 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3132 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3134 #: src/libvlc-module.c:957
3135 msgid "Enable streaming of all ES"
3136 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3138 #: src/libvlc-module.c:959
3139 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3140 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3142 #: src/libvlc-module.c:961
3143 msgid "Display while streaming"
3144 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3146 #: src/libvlc-module.c:963
3147 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3148 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3150 #: src/libvlc-module.c:965
3151 msgid "Enable video stream output"
3152 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3154 #: src/libvlc-module.c:967
3156 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3157 "facility when this last one is enabled."
3159 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3160 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3162 #: src/libvlc-module.c:970
3163 msgid "Enable audio stream output"
3164 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3166 #: src/libvlc-module.c:972
3168 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3169 "facility when this last one is enabled."
3171 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3172 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3174 #: src/libvlc-module.c:975
3175 msgid "Enable SPU stream output"
3176 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3178 #: src/libvlc-module.c:977
3180 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3181 "facility when this last one is enabled."
3183 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3184 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3186 #: src/libvlc-module.c:980
3187 msgid "Keep stream output open"
3188 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3190 #: src/libvlc-module.c:982
3192 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3193 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3196 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3197 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3198 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3200 #: src/libvlc-module.c:986
3201 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3202 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3204 #: src/libvlc-module.c:988
3206 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3207 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3209 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3210 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3212 #: src/libvlc-module.c:991
3213 msgid "Preferred packetizer list"
3214 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3216 #: src/libvlc-module.c:993
3218 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3220 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3222 #: src/libvlc-module.c:996
3224 msgstr "Moduł multipleksera"
3226 #: src/libvlc-module.c:998
3227 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3228 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3230 #: src/libvlc-module.c:1000
3231 msgid "Access output module"
3232 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3234 #: src/libvlc-module.c:1002
3235 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3237 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3239 #: src/libvlc-module.c:1004
3240 msgid "Control SAP flow"
3241 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3243 #: src/libvlc-module.c:1006
3245 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3246 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3248 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3249 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3251 #: src/libvlc-module.c:1010
3252 msgid "SAP announcement interval"
3253 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3255 #: src/libvlc-module.c:1012
3257 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3258 "between SAP announcements."
3260 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3261 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3263 #: src/libvlc-module.c:1021
3265 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3266 "always leave all these enabled."
3268 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3269 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3271 #: src/libvlc-module.c:1024
3272 msgid "Enable CPU MMX support"
3273 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3275 #: src/libvlc-module.c:1026
3277 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3280 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3283 #: src/libvlc-module.c:1029
3284 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3285 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3287 #: src/libvlc-module.c:1031
3289 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3290 "advantage of them."
3292 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3295 #: src/libvlc-module.c:1034
3296 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3297 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3299 #: src/libvlc-module.c:1036
3301 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3302 "advantage of them."
3304 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3307 #: src/libvlc-module.c:1039
3308 msgid "Enable CPU SSE support"
3309 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3311 #: src/libvlc-module.c:1041
3313 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3316 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3319 #: src/libvlc-module.c:1044
3320 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3321 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3323 #: src/libvlc-module.c:1046
3325 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3328 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3331 #: src/libvlc-module.c:1049
3333 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3334 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3336 #: src/libvlc-module.c:1051
3339 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3342 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3345 #: src/libvlc-module.c:1054
3347 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3348 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3350 #: src/libvlc-module.c:1056
3353 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3356 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3359 #: src/libvlc-module.c:1059
3361 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3362 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3364 #: src/libvlc-module.c:1061
3367 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3368 "advantage of them."
3370 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3373 #: src/libvlc-module.c:1064
3375 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3376 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3378 #: src/libvlc-module.c:1066
3381 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3382 "advantage of them."
3384 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3387 #: src/libvlc-module.c:1069
3388 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3389 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3391 #: src/libvlc-module.c:1071
3393 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3394 "advantage of them."
3396 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3399 #: src/libvlc-module.c:1076
3401 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3402 "you really know what you are doing."
3404 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3405 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3407 #: src/libvlc-module.c:1079
3408 msgid "Memory copy module"
3409 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3411 #: src/libvlc-module.c:1081
3413 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3414 "select the fastest one supported by your hardware."
3416 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3417 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3419 #: src/libvlc-module.c:1084
3420 msgid "Access module"
3421 msgstr "Moduł dostępu"
3423 #: src/libvlc-module.c:1086
3425 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3426 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3427 "option unless you really know what you are doing."
3429 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3430 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3431 "naprawdę wiesz co robisz."
3433 #: src/libvlc-module.c:1090
3434 msgid "Stream filter module"
3435 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3437 #: src/libvlc-module.c:1092
3438 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3439 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3441 #: src/libvlc-module.c:1094
3442 msgid "Demux module"
3443 msgstr "Moduł demultipleksera"
3445 #: src/libvlc-module.c:1096
3447 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3448 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3449 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3450 "you really know what you are doing."
3452 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3453 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3454 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3455 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3457 #: src/libvlc-module.c:1101
3458 msgid "Allow real-time priority"
3459 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3461 #: src/libvlc-module.c:1103
3463 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3464 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3465 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3466 "only activate this if you know what you're doing."
3468 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3469 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3470 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3471 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3473 #: src/libvlc-module.c:1109
3474 msgid "Adjust VLC priority"
3475 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3477 #: src/libvlc-module.c:1111
3479 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3480 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3483 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3484 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3487 #: src/libvlc-module.c:1115
3488 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3489 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3491 #: src/libvlc-module.c:1117
3493 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3495 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3498 #: src/libvlc-module.c:1120
3499 msgid "Modules search path"
3500 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3502 #: src/libvlc-module.c:1122
3504 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3505 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3507 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3508 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3510 #: src/libvlc-module.c:1125
3512 msgid "Data search path"
3513 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3515 #: src/libvlc-module.c:1127
3516 msgid "Override the default data/share search path."
3519 #: src/libvlc-module.c:1129
3520 msgid "VLM configuration file"
3521 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3523 #: src/libvlc-module.c:1131
3524 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3525 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3527 #: src/libvlc-module.c:1133
3528 msgid "Use a plugins cache"
3529 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3531 #: src/libvlc-module.c:1135
3532 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3534 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3537 #: src/libvlc-module.c:1137
3539 msgid "Locally collect statistics"
3540 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3542 #: src/libvlc-module.c:1139
3544 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3545 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3547 #: src/libvlc-module.c:1141
3548 msgid "Run as daemon process"
3549 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3551 #: src/libvlc-module.c:1143
3552 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3553 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3555 #: src/libvlc-module.c:1145
3556 msgid "Write process id to file"
3557 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3559 #: src/libvlc-module.c:1147
3560 msgid "Writes process id into specified file."
3561 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3563 #: src/libvlc-module.c:1149
3565 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3567 #: src/libvlc-module.c:1151
3568 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3569 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3571 #: src/libvlc-module.c:1153
3572 msgid "Log to syslog"
3573 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3575 #: src/libvlc-module.c:1155
3576 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3578 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3580 #: src/libvlc-module.c:1157
3581 msgid "Allow only one running instance"
3582 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3584 #: src/libvlc-module.c:1160
3586 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3587 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3588 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3589 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3590 "running instance or enqueue it."
3592 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3593 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3594 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3595 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3596 "załączyć go do listy."
3598 #: src/libvlc-module.c:1167
3600 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3601 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3602 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3603 "This option will allow you to play the file with the already running "
3604 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3605 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3607 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3608 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3609 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3610 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3611 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3612 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3614 #: src/libvlc-module.c:1176
3615 msgid "VLC is started from file association"
3616 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3618 #: src/libvlc-module.c:1178
3619 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3620 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3622 #: src/libvlc-module.c:1181
3623 msgid "One instance when started from file"
3624 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3626 #: src/libvlc-module.c:1183
3627 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3629 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3631 #: src/libvlc-module.c:1185
3632 msgid "Increase the priority of the process"
3633 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3635 #: src/libvlc-module.c:1187
3637 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3638 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3639 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3640 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3641 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3644 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3645 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3646 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3647 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3648 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3650 #: src/libvlc-module.c:1195
3651 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3653 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3656 #: src/libvlc-module.c:1197
3658 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3659 "playing current item."
3661 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3662 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3664 #: src/libvlc-module.c:1206
3666 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3667 "overridden in the playlist dialog box."
3669 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3670 "dialogowym playlisty."
3672 #: src/libvlc-module.c:1209
3673 msgid "Automatically preparse files"
3674 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3676 #: src/libvlc-module.c:1211
3678 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3681 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3682 "odzyskać niektóre metadane)."
3684 #: src/libvlc-module.c:1214
3685 msgid "Album art policy"
3686 msgstr "Polityka okładki albumu"
3688 #: src/libvlc-module.c:1216
3689 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3690 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3692 #: src/libvlc-module.c:1222
3693 msgid "Manual download only"
3694 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3696 #: src/libvlc-module.c:1223
3697 msgid "When track starts playing"
3698 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3700 #: src/libvlc-module.c:1224
3701 msgid "As soon as track is added"
3702 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3704 #: src/libvlc-module.c:1226
3705 msgid "Services discovery modules"
3706 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3708 #: src/libvlc-module.c:1228
3710 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3711 "Typical values are sap, hal, ..."
3713 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3714 "wartości to sap, hal, ..."
3716 #: src/libvlc-module.c:1231
3717 msgid "Play files randomly forever"
3718 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3720 #: src/libvlc-module.c:1233
3721 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3723 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3725 #: src/libvlc-module.c:1235
3727 msgstr "Powtórz wszystko"
3729 #: src/libvlc-module.c:1237
3730 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3731 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3733 #: src/libvlc-module.c:1239
3734 msgid "Repeat current item"
3735 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3737 #: src/libvlc-module.c:1241
3738 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3739 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3741 #: src/libvlc-module.c:1243
3742 msgid "Play and stop"
3743 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3745 #: src/libvlc-module.c:1245
3746 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3747 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3749 #: src/libvlc-module.c:1247
3750 msgid "Play and exit"
3751 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3753 #: src/libvlc-module.c:1249
3754 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3755 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3757 #: src/libvlc-module.c:1251
3759 msgid "Play and pause"
3760 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3762 #: src/libvlc-module.c:1253
3764 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3765 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
3767 #: src/libvlc-module.c:1255
3768 msgid "Use media library"
3769 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3771 #: src/libvlc-module.c:1257
3773 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3776 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3779 #: src/libvlc-module.c:1260
3780 msgid "Display playlist tree"
3781 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3783 #: src/libvlc-module.c:1262
3785 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3788 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3789 "takich jak zawartość katalogu."
3791 #: src/libvlc-module.c:1271
3792 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3794 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3795 "\"skróty klawiaturowe\"."
3797 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3798 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3799 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3800 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3801 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3806 msgstr "Pełny ekran"
3808 #: src/libvlc-module.c:1275
3809 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3810 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3812 #: src/libvlc-module.c:1276
3813 msgid "Leave fullscreen"
3814 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3816 #: src/libvlc-module.c:1277
3817 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3818 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3820 #: src/libvlc-module.c:1278
3822 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3824 #: src/libvlc-module.c:1279
3825 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3826 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3828 #: src/libvlc-module.c:1280
3832 #: src/libvlc-module.c:1281
3833 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3834 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3836 #: src/libvlc-module.c:1282
3840 #: src/libvlc-module.c:1283
3841 msgid "Select the hotkey to use to play."
3842 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3844 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3850 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3851 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3852 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3854 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3855 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3860 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3862 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3864 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3865 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3867 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3869 #: src/libvlc-module.c:1289
3870 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3871 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3873 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3874 msgid "Faster (fine)"
3875 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3877 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3878 msgid "Slower (fine)"
3879 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3881 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3882 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3883 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3885 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3889 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3893 #: src/libvlc-module.c:1295
3894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3895 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3897 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3898 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3899 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3901 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3903 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3907 #: src/libvlc-module.c:1297
3908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3909 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3911 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3913 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3919 #: src/libvlc-module.c:1299
3920 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3921 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3923 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3925 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3927 #: modules/video_filter/rss.c:201
3931 #: src/libvlc-module.c:1301
3932 msgid "Select the hotkey to display the position."
3933 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3935 #: src/libvlc-module.c:1303
3936 msgid "Very short backwards jump"
3937 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3939 #: src/libvlc-module.c:1305
3940 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3941 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3943 #: src/libvlc-module.c:1306
3944 msgid "Short backwards jump"
3945 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3947 #: src/libvlc-module.c:1308
3948 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3949 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3951 #: src/libvlc-module.c:1309
3952 msgid "Medium backwards jump"
3953 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3955 #: src/libvlc-module.c:1311
3956 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3957 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3959 #: src/libvlc-module.c:1312
3960 msgid "Long backwards jump"
3961 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3963 #: src/libvlc-module.c:1314
3964 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3965 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3967 #: src/libvlc-module.c:1316
3968 msgid "Very short forward jump"
3969 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3971 #: src/libvlc-module.c:1318
3972 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3973 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3975 #: src/libvlc-module.c:1319
3976 msgid "Short forward jump"
3977 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3979 #: src/libvlc-module.c:1321
3980 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3981 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3983 #: src/libvlc-module.c:1322
3984 msgid "Medium forward jump"
3985 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3987 #: src/libvlc-module.c:1324
3988 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3989 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3991 #: src/libvlc-module.c:1325
3992 msgid "Long forward jump"
3993 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3995 #: src/libvlc-module.c:1327
3996 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3997 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3999 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4001 msgstr "Następna klatka"
4003 #: src/libvlc-module.c:1330
4004 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4005 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4007 #: src/libvlc-module.c:1332
4008 msgid "Very short jump length"
4009 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4011 #: src/libvlc-module.c:1333
4012 msgid "Very short jump length, in seconds."
4013 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4015 #: src/libvlc-module.c:1334
4016 msgid "Short jump length"
4017 msgstr "Długość małego przeskoku"
4019 #: src/libvlc-module.c:1335
4020 msgid "Short jump length, in seconds."
4021 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4023 #: src/libvlc-module.c:1336
4024 msgid "Medium jump length"
4025 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4027 #: src/libvlc-module.c:1337
4028 msgid "Medium jump length, in seconds."
4029 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4031 #: src/libvlc-module.c:1338
4032 msgid "Long jump length"
4033 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4035 #: src/libvlc-module.c:1339
4036 msgid "Long jump length, in seconds."
4037 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4039 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4042 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4046 #: src/libvlc-module.c:1342
4047 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4048 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4050 #: src/libvlc-module.c:1343
4052 msgstr "Nawigacja w górę"
4054 #: src/libvlc-module.c:1344
4055 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4056 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4058 #: src/libvlc-module.c:1345
4059 msgid "Navigate down"
4060 msgstr "Nawigacja w dół"
4062 #: src/libvlc-module.c:1346
4063 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4064 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4066 #: src/libvlc-module.c:1347
4067 msgid "Navigate left"
4068 msgstr "Nawigacja w lewo"
4070 #: src/libvlc-module.c:1348
4071 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4072 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4074 #: src/libvlc-module.c:1349
4075 msgid "Navigate right"
4076 msgstr "Nawigacja w prawo"
4078 #: src/libvlc-module.c:1350
4079 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4080 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4082 #: src/libvlc-module.c:1351
4086 #: src/libvlc-module.c:1352
4087 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4088 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4090 #: src/libvlc-module.c:1353
4091 msgid "Go to the DVD menu"
4092 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4094 #: src/libvlc-module.c:1354
4095 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4096 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4098 #: src/libvlc-module.c:1355
4099 msgid "Select previous DVD title"
4100 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4102 #: src/libvlc-module.c:1356
4103 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4104 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4106 #: src/libvlc-module.c:1357
4107 msgid "Select next DVD title"
4108 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4110 #: src/libvlc-module.c:1358
4111 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4112 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1359
4115 msgid "Select prev DVD chapter"
4116 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4118 #: src/libvlc-module.c:1360
4119 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4120 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4122 #: src/libvlc-module.c:1361
4123 msgid "Select next DVD chapter"
4124 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4126 #: src/libvlc-module.c:1362
4127 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4128 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1363
4132 msgstr "Zwiększ głośność"
4134 #: src/libvlc-module.c:1364
4135 msgid "Select the key to increase audio volume."
4136 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4138 #: src/libvlc-module.c:1365
4140 msgstr "Zmniejsz głośność"
4142 #: src/libvlc-module.c:1366
4143 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4144 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4146 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4147 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4148 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4153 #: src/libvlc-module.c:1368
4154 msgid "Select the key to mute audio."
4155 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4157 #: src/libvlc-module.c:1369
4158 msgid "Subtitle delay up"
4159 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4161 #: src/libvlc-module.c:1370
4162 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4163 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4165 #: src/libvlc-module.c:1371
4166 msgid "Subtitle delay down"
4167 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4169 #: src/libvlc-module.c:1372
4170 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4171 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4173 #: src/libvlc-module.c:1373
4175 msgid "Subtitle position up"
4176 msgstr "Pozycja podobrazów"
4178 #: src/libvlc-module.c:1374
4180 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4181 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4183 #: src/libvlc-module.c:1375
4185 msgid "Subtitle position down"
4186 msgstr "Pozycja podobrazów"
4188 #: src/libvlc-module.c:1376
4190 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4191 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4193 #: src/libvlc-module.c:1377
4194 msgid "Audio delay up"
4195 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4197 #: src/libvlc-module.c:1378
4198 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4199 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4201 #: src/libvlc-module.c:1379
4202 msgid "Audio delay down"
4203 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4205 #: src/libvlc-module.c:1380
4206 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4207 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4209 #: src/libvlc-module.c:1387
4210 msgid "Play playlist bookmark 1"
4211 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4213 #: src/libvlc-module.c:1388
4214 msgid "Play playlist bookmark 2"
4215 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4217 #: src/libvlc-module.c:1389
4218 msgid "Play playlist bookmark 3"
4219 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4221 #: src/libvlc-module.c:1390
4222 msgid "Play playlist bookmark 4"
4223 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4225 #: src/libvlc-module.c:1391
4226 msgid "Play playlist bookmark 5"
4227 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4229 #: src/libvlc-module.c:1392
4230 msgid "Play playlist bookmark 6"
4231 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4233 #: src/libvlc-module.c:1393
4234 msgid "Play playlist bookmark 7"
4235 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4237 #: src/libvlc-module.c:1394
4238 msgid "Play playlist bookmark 8"
4239 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4241 #: src/libvlc-module.c:1395
4242 msgid "Play playlist bookmark 9"
4243 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4245 #: src/libvlc-module.c:1396
4246 msgid "Play playlist bookmark 10"
4247 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4249 #: src/libvlc-module.c:1397
4250 msgid "Select the key to play this bookmark."
4251 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4253 #: src/libvlc-module.c:1398
4254 msgid "Set playlist bookmark 1"
4255 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4257 #: src/libvlc-module.c:1399
4258 msgid "Set playlist bookmark 2"
4259 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4261 #: src/libvlc-module.c:1400
4262 msgid "Set playlist bookmark 3"
4263 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4265 #: src/libvlc-module.c:1401
4266 msgid "Set playlist bookmark 4"
4267 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4269 #: src/libvlc-module.c:1402
4270 msgid "Set playlist bookmark 5"
4271 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4273 #: src/libvlc-module.c:1403
4274 msgid "Set playlist bookmark 6"
4275 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4277 #: src/libvlc-module.c:1404
4278 msgid "Set playlist bookmark 7"
4279 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4281 #: src/libvlc-module.c:1405
4282 msgid "Set playlist bookmark 8"
4283 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4285 #: src/libvlc-module.c:1406
4286 msgid "Set playlist bookmark 9"
4287 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4289 #: src/libvlc-module.c:1407
4290 msgid "Set playlist bookmark 10"
4291 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4293 #: src/libvlc-module.c:1408
4294 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4295 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4297 #: src/libvlc-module.c:1410
4298 msgid "Playlist bookmark 1"
4299 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4301 #: src/libvlc-module.c:1411
4302 msgid "Playlist bookmark 2"
4303 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4305 #: src/libvlc-module.c:1412
4306 msgid "Playlist bookmark 3"
4307 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4309 #: src/libvlc-module.c:1413
4310 msgid "Playlist bookmark 4"
4311 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4313 #: src/libvlc-module.c:1414
4314 msgid "Playlist bookmark 5"
4315 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4317 #: src/libvlc-module.c:1415
4318 msgid "Playlist bookmark 6"
4319 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4321 #: src/libvlc-module.c:1416
4322 msgid "Playlist bookmark 7"
4323 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4325 #: src/libvlc-module.c:1417
4326 msgid "Playlist bookmark 8"
4327 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4329 #: src/libvlc-module.c:1418
4330 msgid "Playlist bookmark 9"
4331 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4333 #: src/libvlc-module.c:1419
4334 msgid "Playlist bookmark 10"
4335 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4337 #: src/libvlc-module.c:1421
4338 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4339 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4341 #: src/libvlc-module.c:1423
4342 msgid "Go back in browsing history"
4343 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4345 #: src/libvlc-module.c:1424
4347 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4350 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4353 #: src/libvlc-module.c:1425
4354 msgid "Go forward in browsing history"
4355 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4357 #: src/libvlc-module.c:1426
4359 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4362 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4365 #: src/libvlc-module.c:1428
4366 msgid "Cycle audio track"
4367 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4369 #: src/libvlc-module.c:1429
4370 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4371 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4373 #: src/libvlc-module.c:1430
4374 msgid "Cycle subtitle track"
4375 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4377 #: src/libvlc-module.c:1431
4378 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4379 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4381 #: src/libvlc-module.c:1432
4382 msgid "Cycle source aspect ratio"
4383 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4385 #: src/libvlc-module.c:1433
4386 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4387 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4389 #: src/libvlc-module.c:1434
4390 msgid "Cycle video crop"
4391 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4393 #: src/libvlc-module.c:1435
4394 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4395 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4397 #: src/libvlc-module.c:1436
4398 msgid "Toggle autoscaling"
4399 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4401 #: src/libvlc-module.c:1437
4402 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4403 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4405 #: src/libvlc-module.c:1438
4406 msgid "Increase scale factor"
4407 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4409 #: src/libvlc-module.c:1439
4410 msgid "Increase scale factor."
4411 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4413 #: src/libvlc-module.c:1440
4414 msgid "Decrease scale factor"
4415 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4417 #: src/libvlc-module.c:1441
4418 msgid "Decrease scale factor."
4419 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4421 #: src/libvlc-module.c:1442
4422 msgid "Cycle deinterlace modes"
4423 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4425 #: src/libvlc-module.c:1443
4426 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4427 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4429 #: src/libvlc-module.c:1444
4430 msgid "Show interface"
4431 msgstr "Pokaż interfejs"
4433 #: src/libvlc-module.c:1445
4434 msgid "Raise the interface above all other windows."
4435 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4437 #: src/libvlc-module.c:1446
4438 msgid "Hide interface"
4439 msgstr "Ukryj interfejs"
4441 #: src/libvlc-module.c:1447
4442 msgid "Lower the interface below all other windows."
4443 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4445 #: src/libvlc-module.c:1448
4446 msgid "Take video snapshot"
4447 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4449 #: src/libvlc-module.c:1449
4450 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4451 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4453 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4455 #: modules/stream_out/record.c:60
4459 #: src/libvlc-module.c:1452
4460 msgid "Record access filter start/stop."
4461 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4463 #: src/libvlc-module.c:1453
4467 #: src/libvlc-module.c:1454
4468 msgid "Media dump access filter trigger."
4469 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4471 #: src/libvlc-module.c:1456
4472 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4473 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4475 #: src/libvlc-module.c:1457
4476 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4477 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4479 #: src/libvlc-module.c:1460
4480 msgid "Toggle random playlist playback"
4481 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4483 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4485 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4487 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4488 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4489 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4491 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4492 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4493 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4495 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4496 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4497 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4499 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4500 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4501 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4503 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4504 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4505 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4507 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4508 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4509 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4511 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4512 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4513 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4515 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4516 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4517 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4519 #: src/libvlc-module.c:1488
4520 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4521 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4523 #: src/libvlc-module.c:1490
4525 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4526 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4528 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4529 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4530 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4532 #: src/libvlc-module.c:1494
4533 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4534 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4536 #: src/libvlc-module.c:1495
4537 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4538 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4540 #: src/libvlc-module.c:1496
4541 msgid "Highlight widget on the right"
4542 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4544 #: src/libvlc-module.c:1498
4545 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4546 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4548 #: src/libvlc-module.c:1499
4549 msgid "Highlight widget on the left"
4550 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4552 #: src/libvlc-module.c:1501
4553 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4554 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4556 #: src/libvlc-module.c:1502
4557 msgid "Highlight widget on top"
4558 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4560 #: src/libvlc-module.c:1504
4561 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4562 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4564 #: src/libvlc-module.c:1505
4565 msgid "Highlight widget below"
4566 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4568 #: src/libvlc-module.c:1507
4569 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4570 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4572 #: src/libvlc-module.c:1508
4573 msgid "Select current widget"
4574 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4576 #: src/libvlc-module.c:1510
4577 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4578 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4580 #: src/libvlc-module.c:1512
4581 msgid "Cycle through audio devices"
4582 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4584 #: src/libvlc-module.c:1513
4585 msgid "Cycle through available audio devices"
4586 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4588 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4589 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4590 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4592 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4594 msgstr "Zrzut ekranu"
4596 #: src/libvlc-module.c:1700
4597 msgid "Window properties"
4598 msgstr "Właściwości okna"
4600 #: src/libvlc-module.c:1759
4604 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4605 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4606 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4607 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4611 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4615 #: src/libvlc-module.c:1793
4616 msgid "Track settings"
4617 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4619 #: src/libvlc-module.c:1823
4620 msgid "Playback control"
4621 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4623 #: src/libvlc-module.c:1850
4624 msgid "Default devices"
4625 msgstr "Domyślne urządzenia"
4627 #: src/libvlc-module.c:1859
4628 msgid "Network settings"
4629 msgstr "Ustawienia sieci"
4631 #: src/libvlc-module.c:1871
4633 msgstr "Socks proxy"
4635 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4639 #: src/libvlc-module.c:1931
4643 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4648 #: src/libvlc-module.c:1977
4652 #: src/libvlc-module.c:2009
4656 #: src/libvlc-module.c:2038
4657 msgid "Special modules"
4658 msgstr "Moduły specjalne"
4660 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4664 #: src/libvlc-module.c:2055
4665 msgid "Performance options"
4666 msgstr "Opcje wydajności"
4668 #: src/libvlc-module.c:2203
4670 msgstr "Klawisze skrótów"
4672 #: src/libvlc-module.c:2645
4674 msgstr "Wielkości przeskoku"
4676 #: src/libvlc-module.c:2722
4677 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4678 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4680 #: src/libvlc-module.c:2725
4681 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4682 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4684 #: src/libvlc-module.c:2727
4686 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4689 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4692 #: src/libvlc-module.c:2730
4693 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4694 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4696 #: src/libvlc-module.c:2732
4697 msgid "print a list of available modules"
4698 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4700 #: src/libvlc-module.c:2734
4701 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4702 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4704 #: src/libvlc-module.c:2736
4706 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4707 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4709 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4710 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4712 #: src/libvlc-module.c:2740
4713 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4715 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4718 #: src/libvlc-module.c:2742
4719 msgid "reset the current config to the default values"
4720 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4722 #: src/libvlc-module.c:2744
4723 msgid "use alternate config file"
4724 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4726 #: src/libvlc-module.c:2746
4727 msgid "resets the current plugins cache"
4728 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4730 #: src/libvlc-module.c:2748
4731 msgid "print version information"
4732 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4734 #: src/libvlc-module.c:2788
4735 msgid "main program"
4736 msgstr "główny program"
4738 #: src/misc/update.c:487
4743 #: src/misc/update.c:489
4748 #: src/misc/update.c:491
4753 #: src/misc/update.c:493
4758 #: src/misc/update.c:585
4759 msgid "Saving file failed"
4760 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4762 #: src/misc/update.c:586
4764 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4765 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4767 #: src/misc/update.c:602
4771 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4774 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4776 #: src/misc/update.c:605
4777 msgid "Downloading ..."
4778 msgstr "Pobieranie ..."
4780 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4781 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4783 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4784 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4785 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4795 #: src/misc/update.c:624
4799 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4802 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4804 #: src/misc/update.c:641
4811 "Gotowe %s (100.0%%)"
4813 #: src/misc/update.c:661
4814 msgid "File could not be verified"
4815 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4817 #: src/misc/update.c:662
4820 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4821 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4823 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4824 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4826 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4827 msgid "Invalid signature"
4828 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4830 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4833 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4834 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4836 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4837 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4839 #: src/misc/update.c:698
4840 msgid "File not verifiable"
4841 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4843 #: src/misc/update.c:699
4846 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4849 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4850 "Ponieważ został skasowany."
4852 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4853 msgid "File corrupted"
4854 msgstr "Plik uszkodzony"
4856 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4858 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4859 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4861 #: src/misc/update.c:734
4863 msgid "Update VLC media player"
4864 msgstr "VLC media player"
4866 #: src/misc/update.c:735
4868 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 #: src/misc/update.c:736
4877 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4878 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4879 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4880 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4881 #: modules/access/bda/bda.c:169
4883 msgstr "Nieokreślone"
4885 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4887 msgid "Post processing"
4888 msgstr "Po przetwarzanie"
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4891 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4892 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4897 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4898 msgid "Aspect-ratio"
4899 msgstr "Proporcje obrazu"
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4902 msgid "Autoscale video"
4903 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4906 msgid "Scale factor"
4907 msgstr "Czynnik skalowania"
4909 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4910 msgid "3D Now! memcpy"
4911 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
4913 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4914 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4915 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4917 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4918 #: modules/access_output/shout.c:94
4920 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4922 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4924 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4927 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
4929 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4930 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4932 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4933 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4934 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4935 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4936 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4937 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4938 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4939 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4940 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4941 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4942 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4943 msgid "Caching value in ms"
4944 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4946 #: modules/access/alsa.c:77
4948 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4950 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
4953 #: modules/access/alsa.c:81
4955 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4956 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4957 "use alsa://hw:0,1 ."
4960 #: modules/access/alsa.c:89
4964 #: modules/access/alsa.c:90
4965 msgid "Alsa audio capture input"
4966 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
4968 #: modules/access/attachment.c:44
4972 #: modules/access/attachment.c:45
4973 msgid "Attachment input"
4976 #: modules/access/bd/bd.c:54
4977 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4978 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
4980 #: modules/access/bd/bd.c:61
4984 #: modules/access/bd/bd.c:62
4985 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4986 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4990 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4992 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
4994 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4996 msgid "Adapter card to tune"
4997 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5001 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5004 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5008 msgid "Device number to use on adapter"
5009 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5014 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5015 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5018 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5019 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:62
5022 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5023 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5026 msgid "Inversion mode"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5030 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5031 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5034 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5035 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5039 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5040 "disable this feature if you experience some trouble."
5042 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5043 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5045 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5047 msgstr "Tryb Budget"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5050 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5051 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5053 #: modules/access/bda/bda.c:82
5054 msgid "Network Identifier"
5055 msgstr "Identyfikator sieci"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5058 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5059 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5062 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5063 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5065 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5067 msgstr "Napięcie LNB"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5070 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5071 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5074 msgid "High LNB voltage"
5075 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5079 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5080 "supported by all frontends."
5082 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5083 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5085 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5087 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5090 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5091 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5093 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5094 msgid "Transponder FEC"
5095 msgstr "Transponder FEC"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5098 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5099 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5101 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5102 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5103 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5106 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5107 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:106
5110 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5111 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5114 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5115 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:109
5118 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5119 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5123 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:113
5126 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5127 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5130 msgid "Modulation type"
5131 msgstr "Rodzaj modulacji"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:117
5134 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5135 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 #: modules/access/bda/bda.c:121
5149 #: modules/access/bda/bda.c:121
5153 #: modules/access/bda/bda.c:121
5157 #: modules/access/bda/bda.c:122
5161 #: modules/access/bda/bda.c:122
5165 #: modules/access/bda/bda.c:122
5169 #: modules/access/bda/bda.c:122
5173 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5174 msgid "ATSC Major Channel"
5175 msgstr "Główny kanał ATSC"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5178 msgid "ATSC Minor Channel"
5179 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5182 msgid "ATSC Physical Channel"
5183 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:133
5187 msgstr "Częstotliwość FEC"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:134
5190 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5191 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5197 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5201 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5205 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5209 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5213 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5214 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5215 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:141
5218 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5220 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5223 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5224 msgid "Terrestrial bandwidth"
5225 msgstr "Przepustowość naziemna"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5228 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5229 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5235 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5239 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5243 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5244 msgid "Terrestrial guard interval"
5245 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:154
5248 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5249 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:157
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5259 #: modules/access/bda/bda.c:157
5263 #: modules/access/bda/bda.c:157
5267 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5268 msgid "Terrestrial transmission mode"
5269 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:160
5272 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5273 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:163
5279 #: modules/access/bda/bda.c:163
5283 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5284 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5285 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:166
5288 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5289 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5295 #: modules/access/bda/bda.c:169
5299 #: modules/access/bda/bda.c:169
5303 #: modules/access/bda/bda.c:172
5304 msgid "Satellite Azimuth"
5305 msgstr "Azymut satelity"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:173
5308 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5309 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:174
5312 msgid "Satellite Elevation"
5313 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:175
5316 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5317 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:176
5320 msgid "Satellite Longitude"
5321 msgstr "Długość satelity"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:178
5324 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5325 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:179
5328 msgid "Satellite Polarisation"
5329 msgstr "Polaryzacja satelity"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:180
5332 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5333 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5339 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5343 #: modules/access/bda/bda.c:184
5344 msgid "Circular Left"
5345 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:184
5348 msgid "Circular Right"
5349 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:185
5352 msgid "Satellite Range Code"
5353 msgstr "Kod zakresu satelity"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:186
5356 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5358 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5359 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:188
5362 msgid "Network Name"
5363 msgstr "Nazwa sieci"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:189
5366 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5368 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5371 #: modules/access/bda/bda.c:190
5372 msgid "Network Name to Create"
5373 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:191
5376 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5378 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5381 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5385 #: modules/access/bda/bda.c:195
5386 msgid "DirectShow DVB input"
5387 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5389 #: modules/access/cdda.c:63
5391 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5394 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w milisekundach."
5396 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5397 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5398 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5402 #: modules/access/cdda.c:68
5403 msgid "Audio CD input"
5404 msgstr "Wejście CD Audio"
5406 #: modules/access/cdda.c:74
5407 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5408 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5410 #: modules/access/cdda.c:87
5412 msgstr "Serwer CDDB"
5414 #: modules/access/cdda.c:88
5415 msgid "Address of the CDDB server to use."
5416 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5418 #: modules/access/cdda.c:89
5422 #: modules/access/cdda.c:90
5423 msgid "CDDB Server port to use."
5424 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5426 #: modules/access/cdda.c:506
5428 msgid "Audio CD - Track %02i"
5429 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5431 #: modules/access/dc1394.c:69
5432 msgid "dc1394 input"
5433 msgstr "wejście dc1394"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5461 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5464 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5470 msgid "Video device name"
5471 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5475 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5476 "don't specify anything, the default device will be used."
5478 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5479 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5484 msgid "Audio device name"
5485 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5489 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5490 "don't specify anything, the default device will be used. "
5492 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5493 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5498 msgstr "Rozmiary obrazu"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5502 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5503 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5504 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5506 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5507 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5508 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5511 #: modules/access/v4l2.c:74
5512 msgid "Video input chroma format"
5513 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5517 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5518 "(default), RV24, etc.)"
5520 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5521 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5524 msgid "Video input frame rate"
5525 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5529 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5530 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5532 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5533 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5536 msgid "Device properties"
5537 msgstr "Właściwości urządzenia"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5541 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5542 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5545 msgid "Tuner properties"
5546 msgstr "Właściwości tunera"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5549 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5550 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5553 msgid "Tuner TV Channel"
5554 msgstr "Kanał TV tunera"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5557 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5558 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5561 msgid "Tuner country code"
5562 msgstr "Kod kraju tunera"
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5566 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5567 "mapping (0 means default)."
5569 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5573 msgid "Tuner input type"
5574 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5577 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5578 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5581 msgid "Video input pin"
5582 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5586 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5587 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5588 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5589 "will not be changed."
5591 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5592 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5593 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5594 "ustawienia nie będą zmieniane."
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5597 msgid "Audio input pin"
5598 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5601 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5602 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5605 msgid "Video output pin"
5606 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5609 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5610 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5613 msgid "Audio output pin"
5614 msgstr "Wyjście dźwięku"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5617 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5618 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5621 msgid "AM Tuner mode"
5622 msgstr "Tryb AM tunera"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5626 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5629 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5630 "Radio (3) lub DSS (4)."
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5633 msgid "Number of audio channels"
5634 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5638 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5640 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5645 msgid "Audio sample rate"
5646 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5649 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5650 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5653 msgid "Audio bits per sample"
5654 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5657 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5658 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5665 msgid "DirectShow input"
5666 msgstr "Wejście DirectShow"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5669 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5670 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5671 msgid "Refresh list"
5672 msgstr "Odśwież listę"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5676 msgstr "Skonfiguruj"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5680 msgid "Capture failed"
5681 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5684 msgid "No video or audio device selected."
5685 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5688 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5690 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
5691 "można znaleźć w dzienniku."
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5695 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5697 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5702 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5703 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5705 #: modules/access/dv.c:61
5706 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5708 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
5710 #: modules/access/dv.c:65
5711 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5712 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5714 #: modules/access/dv.c:66
5718 #: modules/access/dvb/access.c:137
5719 msgid "Modulation type for front-end device."
5720 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:140
5723 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5724 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:158
5727 msgid "HTTP Host address"
5728 msgstr "Adres HTTP Host"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:160
5731 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5733 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5736 #: modules/access/dvb/access.c:162
5737 msgid "HTTP user name"
5738 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:164
5742 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5744 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5745 "wewnętrznego serwera HTTP."
5747 #: modules/access/dvb/access.c:167
5748 msgid "HTTP password"
5751 #: modules/access/dvb/access.c:169
5753 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5755 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5758 #: modules/access/dvb/access.c:172
5762 #: modules/access/dvb/access.c:174
5764 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5765 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5767 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
5768 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5771 #: modules/control/http/http.c:57
5772 msgid "Certificate file"
5773 msgstr "Certyfikuj plik"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:179
5776 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5777 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5780 #: modules/control/http/http.c:60
5781 msgid "Private key file"
5782 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:183
5785 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5786 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5789 #: modules/control/http/http.c:62
5790 msgid "Root CA file"
5791 msgstr "Główny plik CA"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:186
5794 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5795 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5798 #: modules/control/http/http.c:65
5802 #: modules/access/dvb/access.c:190
5803 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5804 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:194
5807 msgid "DVB input with v4l2 support"
5808 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:249
5812 msgstr "serwer HTTP"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:943
5815 msgid "Input syntax is deprecated"
5816 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:944
5820 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5824 #: modules/access/dvb/access.c:990
5825 msgid "Invalid polarization"
5826 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
5828 #: modules/access/dvb/access.c:991
5830 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5831 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5833 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5835 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5836 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
5838 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5840 msgid "Scanning DVB"
5841 msgstr "Skanowanie DVB-T"
5843 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5845 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5848 msgid "Default DVD angle."
5849 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5851 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5852 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5853 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
5855 #: modules/access/dvdnav.c:76
5856 msgid "Start directly in menu"
5857 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5859 #: modules/access/dvdnav.c:78
5861 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5862 "useless warning introductions."
5864 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
5865 "niepotrzebne ostrzeżenia."
5867 #: modules/access/dvdnav.c:87
5868 msgid "DVD with menus"
5871 #: modules/access/dvdnav.c:88
5872 msgid "DVDnav Input"
5873 msgstr "Wejście DVDnav"
5875 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5876 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5877 msgid "Playback failure"
5878 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5880 #: modules/access/dvdnav.c:313
5882 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5884 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5885 "odszyfrować całej płyty."
5887 #: modules/access/dvdread.c:83
5888 msgid "DVD without menus"
5889 msgstr "DVD bez menu"
5891 #: modules/access/dvdread.c:84
5892 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5893 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
5895 #: modules/access/dvdread.c:206
5897 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5898 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
5900 #: modules/access/dvdread.c:466
5902 msgid "DVDRead could not read block %d."
5903 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5905 #: modules/access/dvdread.c:528
5907 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5908 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5910 #: modules/access/eyetv.m:56
5911 msgid "Channel number"
5912 msgstr "Numer kanału"
5914 #: modules/access/eyetv.m:58
5916 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5917 "for Composite input"
5920 #: modules/access/eyetv.m:63
5922 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5924 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w milisekundach."
5926 #: modules/access/eyetv.m:68
5928 msgstr "Wejście EyeTV"
5930 #: modules/access/fake.c:46
5932 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5934 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
5937 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5938 #: modules/access/v4l2.c:95
5940 msgstr "Liczba klatek"
5942 #: modules/access/fake.c:50
5943 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5944 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5946 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5948 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5952 #: modules/access/fake.c:53
5954 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5957 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5958 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5960 #: modules/access/fake.c:55
5961 msgid "Duration in ms"
5962 msgstr "Czas trwania w ms"
5964 #: modules/access/fake.c:57
5966 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5967 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5968 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5971 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5975 #: modules/access/fake.c:64
5977 msgid "Fake video input"
5978 msgstr "Fałszywe wejście"
5980 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5981 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5982 msgid "File reading failed"
5983 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
5985 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5987 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5988 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5990 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5991 #: modules/access/mtp.c:217
5992 msgid "VLC could not read the file."
5993 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
5995 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5996 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5997 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5998 msgid "Caching value (ms)"
5999 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6001 #: modules/access/fs.c:35
6003 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6004 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
6006 #: modules/access/fs.c:37
6008 msgid "Extra network caching value (ms)"
6009 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6011 #: modules/access/fs.c:39
6013 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6015 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w milisekundach."
6017 #: modules/access/fs.c:41
6018 msgid "Subdirectory behavior"
6019 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6021 #: modules/access/fs.c:43
6023 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6024 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6025 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6026 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6028 "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
6029 "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
6030 "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
6031 "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
6033 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6034 #: modules/codec/x264.c:407
6038 #: modules/access/fs.c:50
6042 #: modules/access/fs.c:50
6046 #: modules/access/fs.c:52
6048 msgid "Ignored extensions"
6049 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
6051 #: modules/access/fs.c:54
6053 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6055 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6056 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6058 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas otwierania "
6060 "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
6061 "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
6063 #: modules/access/fs.c:60
6065 msgstr "Plik wejściowy"
6067 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6068 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6069 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6070 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6071 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6072 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6076 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6079 msgstr "Plik/Katalog"
6081 #: modules/access/fs.c:79
6083 msgid "Directory input"
6084 msgstr "Wejście DirectShow"
6086 #: modules/access/ftp.c:60
6088 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6090 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
6092 #: modules/access/ftp.c:62
6093 msgid "FTP user name"
6094 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6096 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6097 msgid "User name that will be used for the connection."
6098 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6100 #: modules/access/ftp.c:65
6101 msgid "FTP password"
6104 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6105 msgid "Password that will be used for the connection."
6106 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6108 #: modules/access/ftp.c:68
6112 #: modules/access/ftp.c:69
6113 msgid "Account that will be used for the connection."
6114 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6116 #: modules/access/ftp.c:74
6118 msgstr "Wejście FTP"
6120 #: modules/access/ftp.c:92
6121 msgid "FTP upload output"
6122 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6124 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6125 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6126 msgid "Network interaction failed"
6127 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6129 #: modules/access/ftp.c:140
6130 msgid "VLC could not connect with the given server."
6131 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6133 #: modules/access/ftp.c:150
6134 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6135 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6137 #: modules/access/ftp.c:215
6138 msgid "Your account was rejected."
6139 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6141 #: modules/access/ftp.c:224
6142 msgid "Your password was rejected."
6143 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6145 #: modules/access/ftp.c:231
6146 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6147 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6149 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6151 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6153 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
6156 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6157 msgid "GnomeVFS input"
6158 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6160 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6162 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6164 #: modules/access/http.c:73
6166 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6167 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6169 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6170 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6171 "środowiskową http_proxy."
6173 #: modules/access/http.c:77
6174 msgid "HTTP proxy password"
6175 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6177 #: modules/access/http.c:79
6178 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6179 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6181 #: modules/access/http.c:83
6183 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6185 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
6187 #: modules/access/http.c:86
6188 msgid "HTTP user agent"
6189 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6191 #: modules/access/http.c:87
6192 msgid "User agent that will be used for the connection."
6193 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6195 #: modules/access/http.c:90
6196 msgid "Auto re-connect"
6197 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6199 #: modules/access/http.c:92
6201 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6203 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6206 #: modules/access/http.c:95
6207 msgid "Continuous stream"
6208 msgstr "Ciągły strumień"
6210 #: modules/access/http.c:96
6212 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6213 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6214 "other types of HTTP streams."
6216 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6217 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6218 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6220 #: modules/access/http.c:101
6221 msgid "Forward Cookies"
6222 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6224 #: modules/access/http.c:102
6226 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6227 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http "
6229 #: modules/access/http.c:104
6231 msgid "Max number of redirection"
6232 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
6234 #: modules/access/http.c:105
6235 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6238 #: modules/access/http.c:107
6239 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6242 #: modules/access/http.c:108
6244 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6245 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6248 #: modules/access/http.c:113
6250 msgstr "Wejście HTTP"
6252 #: modules/access/http.c:115
6256 #: modules/access/http.c:538
6257 msgid "HTTP authentication"
6258 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6260 #: modules/access/http.c:539
6262 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6263 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6265 #: modules/access/imem.c:51
6268 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6270 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
6273 #: modules/access/imem.c:56
6275 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6276 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6278 #: modules/access/imem.c:58
6282 #: modules/access/imem.c:60
6284 msgid "Set the group of the elementary stream"
6285 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6287 #: modules/access/imem.c:62
6292 #: modules/access/imem.c:64
6294 msgid "Set the category of the elementary stream"
6295 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6297 #: modules/access/imem.c:69
6301 #: modules/access/imem.c:69
6306 #: modules/access/imem.c:74
6308 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6309 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6311 #: modules/access/imem.c:78
6312 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6315 #: modules/access/imem.c:82
6317 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6318 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6320 #: modules/access/imem.c:84
6322 msgid "Channels count"
6325 #: modules/access/imem.c:86
6327 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6328 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6330 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6331 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6332 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6333 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6337 #: modules/access/imem.c:89
6339 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6340 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6342 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6343 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6344 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6345 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6349 #: modules/access/imem.c:92
6351 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6352 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6354 #: modules/access/imem.c:94
6356 msgid "Display aspect ratio"
6357 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
6359 #: modules/access/imem.c:96
6360 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6363 #: modules/access/imem.c:100
6365 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6366 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
6368 #: modules/access/imem.c:102
6369 msgid "Callback cookie string"
6372 #: modules/access/imem.c:104
6374 msgid "Text identifier for the callback functions"
6375 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6377 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6378 #: modules/video_output/vmem.c:63
6379 msgid "Callback data"
6380 msgstr "Dane oddzwaniania"
6382 #: modules/access/imem.c:108
6384 msgid "Data for the get and release functions"
6385 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6387 #: modules/access/imem.c:110
6389 msgid "Get function"
6390 msgstr "Zablokuj funkcję"
6392 #: modules/access/imem.c:112
6394 msgid "Address of the get callback function"
6395 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6397 #: modules/access/imem.c:114
6399 msgid "Release function"
6400 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
6402 #: modules/access/imem.c:116
6404 msgid "Address of the release callback function"
6405 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
6407 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6409 msgid "Memory input"
6410 msgstr "Brak wejścia"
6412 #: modules/access/jack.c:62
6414 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6418 #: modules/access/jack.c:64
6422 #: modules/access/jack.c:66
6423 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6426 #: modules/access/jack.c:67
6427 msgid "Auto Connection"
6428 msgstr "Automatyczne połączenie"
6430 #: modules/access/jack.c:69
6431 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6434 #: modules/access/jack.c:72
6435 msgid "JACK audio input"
6436 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6438 #: modules/access/jack.c:74
6440 msgstr "Wejście JACK"
6442 #: modules/access/mmap.c:41
6443 msgid "Use file memory mapping"
6444 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6446 #: modules/access/mmap.c:43
6447 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6450 #: modules/access/mmap.c:53
6454 #: modules/access/mmap.c:54
6455 msgid "Memory-mapped file input"
6456 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6458 #: modules/access/mms/mms.c:51
6460 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6462 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
6464 #: modules/access/mms/mms.c:54
6465 msgid "Force selection of all streams"
6466 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6468 #: modules/access/mms/mms.c:56
6470 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6471 "You can choose to select all of them."
6473 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6474 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6476 #: modules/access/mms/mms.c:59
6477 msgid "Maximum bitrate"
6478 msgstr "Maksymalna przepływność"
6480 #: modules/access/mms/mms.c:61
6481 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6482 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
6484 #: modules/access/mms/mms.c:65
6486 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6487 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6491 #: modules/access/mms/mms.c:69
6492 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6493 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6495 #: modules/access/mms/mms.c:70
6497 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6498 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6500 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
6501 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6503 #: modules/access/mms/mms.c:74
6504 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6505 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6507 #: modules/access/mtp.c:65
6508 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6509 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
6511 #: modules/access/mtp.c:69
6513 msgstr "Wejście MTP"
6515 #: modules/access/mtp.c:70
6519 #: modules/access/oss.c:72
6521 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6523 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w milisekundach."
6525 #: modules/access/oss.c:80
6529 #: modules/access/oss.c:81
6531 msgstr "Wejście OSS"
6533 #: modules/access/pvr.c:61
6535 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6538 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w milisekundach."
6540 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6544 #: modules/access/pvr.c:65
6545 msgid "PVR video device"
6546 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6548 #: modules/access/pvr.c:67
6549 msgid "Radio device"
6550 msgstr "Urządzenie radia"
6552 #: modules/access/pvr.c:68
6553 msgid "PVR radio device"
6554 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6556 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6562 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6563 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6564 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6566 #: modules/access/pvr.c:75
6567 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6568 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6570 #: modules/access/pvr.c:79
6571 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6572 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6574 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6578 msgstr "Częstotliwość"
6580 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6581 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6582 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6584 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6585 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6587 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6589 #: modules/access/pvr.c:89
6590 msgid "Key interval"
6591 msgstr "Kluczowy interwal"
6593 #: modules/access/pvr.c:90
6594 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6596 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6598 #: modules/access/pvr.c:92
6602 #: modules/access/pvr.c:93
6604 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6605 "number of B-Frames."
6607 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
6608 "ustawić liczbę klatek B."
6610 #: modules/access/pvr.c:97
6611 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6612 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
6614 #: modules/access/pvr.c:99
6615 msgid "Bitrate peak"
6616 msgstr "Szczyt przepływności"
6618 #: modules/access/pvr.c:100
6619 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6622 #: modules/access/pvr.c:102
6623 msgid "Bitrate mode"
6624 msgstr "Tryb przepływności"
6626 #: modules/access/pvr.c:103
6627 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6630 #: modules/access/pvr.c:105
6631 msgid "Audio bitmask"
6632 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6634 #: modules/access/pvr.c:106
6635 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6636 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6638 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6639 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6640 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6645 #: modules/access/pvr.c:110
6646 msgid "Audio volume (0-65535)."
6647 msgstr "Głośność (0-65535)."
6649 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6653 #: modules/access/pvr.c:113
6655 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6656 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6658 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6660 msgstr "Automatycznie"
6662 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6666 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6670 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6674 #: modules/access/pvr.c:122
6678 #: modules/access/pvr.c:122
6682 #: modules/access/pvr.c:127
6686 #: modules/access/pvr.c:128
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6690 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6691 msgid "Quicktime Capture"
6692 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6694 #: modules/access/qtcapture.m:225
6695 msgid "No Input device found"
6696 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6698 #: modules/access/qtcapture.m:226
6700 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6701 "check your connectors and drivers."
6703 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6704 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6706 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6708 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6710 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6712 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6714 msgid "Default SWF Referrer URL"
6715 msgstr "Domyślny port serwera"
6717 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6719 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6720 "SWF file that contained the stream."
6723 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6724 msgid "Default Page Referrer URL"
6727 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6729 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6730 "page housing the SWF file."
6733 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6735 msgstr "Wejście RTMP"
6737 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6741 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6742 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6746 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6747 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6750 msgid "RTCP (local) port"
6751 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6753 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6755 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6756 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6760 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6761 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6765 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6766 "shared secret key."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6770 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6774 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6777 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6778 msgid "Maximum RTP sources"
6779 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
6781 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6782 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6786 msgid "RTP source timeout (sec)"
6787 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6790 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6794 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6799 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6800 "future) by this many packets from the last received packet."
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6804 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6809 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6810 "by this many packets from the last received packet."
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6818 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6819 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6821 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6823 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6827 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6829 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6831 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6832 msgid "Connection failed"
6833 msgstr "Błąd połączenia"
6835 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6837 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6838 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6841 msgid "Session failed"
6842 msgstr "Sesja nie udała się"
6844 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6845 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6846 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6848 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6850 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6852 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
6854 #: modules/access/screen/screen.c:46
6855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6856 msgid "Desired frame rate for the capture."
6859 #: modules/access/screen/screen.c:49
6860 msgid "Capture fragment size"
6861 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6863 #: modules/access/screen/screen.c:51
6865 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6866 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6869 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6870 msgid "Subscreen top left corner"
6871 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6873 #: modules/access/screen/screen.c:58
6874 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6875 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6877 #: modules/access/screen/screen.c:62
6878 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6879 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6881 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6882 msgid "Subscreen width"
6883 msgstr "Szerokość podobrazu"
6885 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6886 msgid "Subscreen height"
6887 msgstr "Wysokość podobrazu"
6889 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6890 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6891 msgid "Follow the mouse"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6895 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6898 #: modules/access/screen/screen.c:78
6899 msgid "Mouse pointer image"
6900 msgstr "Obraz strzałki myszy"
6902 #: modules/access/screen/screen.c:80
6904 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6907 #: modules/access/screen/screen.c:94
6908 msgid "Screen Input"
6909 msgstr "Wejście ekranu"
6911 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6912 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6913 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6914 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6918 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6919 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6922 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6923 msgid "Region left column"
6926 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6927 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6930 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6931 msgid "Region top row"
6934 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6936 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6937 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
6939 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6941 msgid "Capture region width"
6942 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6944 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6945 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6948 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6950 msgid "Capture region height"
6951 msgstr "Wysokość podobrazu"
6953 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6954 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6957 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6959 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6960 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
6962 #: modules/access/sftp.c:53
6965 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6967 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
6969 #: modules/access/sftp.c:54
6971 msgid "SFTP user name"
6972 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6974 #: modules/access/sftp.c:56
6976 msgid "SFTP password"
6979 #: modules/access/sftp.c:58
6984 #: modules/access/sftp.c:59
6986 msgid "SFTP port number to use on the server"
6987 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
6989 #: modules/access/sftp.c:60
6992 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
6994 #: modules/access/sftp.c:61
6995 msgid "Size of the request for reading access"
6998 #: modules/access/sftp.c:65
7001 msgstr "Wejście FTP"
7003 #: modules/access/sftp.c:137
7005 msgid "SFTP authentification"
7006 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7008 #: modules/access/sftp.c:138
7010 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7011 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7013 #: modules/access/smb.c:63
7015 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7017 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
7019 #: modules/access/smb.c:65
7020 msgid "SMB user name"
7021 msgstr "Imię użytkownika SMB"
7023 #: modules/access/smb.c:68
7024 msgid "SMB password"
7027 #: modules/access/smb.c:71
7031 #: modules/access/smb.c:72
7032 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7033 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia."
7035 #: modules/access/smb.c:75
7036 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7039 #: modules/access/smb.c:78
7041 msgstr "Wejście SMB"
7043 #: modules/access/tcp.c:43
7045 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7047 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
7049 #: modules/access/tcp.c:50
7053 #: modules/access/tcp.c:51
7055 msgstr "Wejście TCP"
7057 #: modules/access/udp.c:51
7059 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7061 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
7063 #: modules/access/udp.c:58
7067 #: modules/access/udp.c:59
7069 msgstr "Wejście UDP"
7071 #: modules/access/v4l.c:79
7073 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7075 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
7077 #: modules/access/v4l.c:83
7079 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7080 "device will be used."
7082 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
7083 "obrazu nie będzie używane."
7085 #: modules/access/v4l.c:87
7087 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7088 "(default), RV24, etc.)"
7090 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
7091 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
7093 #: modules/access/v4l.c:94
7095 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7096 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7098 #: modules/access/v4l.c:99
7099 msgid "Audio Channel"
7100 msgstr "Kanał dźwiękowy"
7102 #: modules/access/v4l.c:101
7103 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7104 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
7106 #: modules/access/v4l.c:103
7107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7108 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7110 #: modules/access/v4l.c:106
7111 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7112 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7114 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7115 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7120 #: modules/access/v4l.c:110
7121 msgid "Brightness of the video input."
7122 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
7124 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7125 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7129 #: modules/access/v4l.c:113
7130 msgid "Hue of the video input."
7131 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
7133 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7137 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7138 #: modules/video_filter/rss.c:155
7142 #: modules/access/v4l.c:116
7143 msgid "Color of the video input."
7144 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
7146 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7147 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7151 #: modules/access/v4l.c:119
7152 msgid "Contrast of the video input."
7153 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
7155 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7159 #: modules/access/v4l.c:121
7160 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7161 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
7163 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7167 #: modules/access/v4l.c:124
7168 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7169 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
7171 #: modules/access/v4l.c:125
7173 msgstr "Dziesiątkowanie"
7175 #: modules/access/v4l.c:127
7176 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7179 #: modules/access/v4l.c:128
7183 #: modules/access/v4l.c:129
7184 msgid "Quality of the stream."
7185 msgstr "Jakość strumienia."
7187 #: modules/access/v4l.c:135
7189 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7190 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7193 #: modules/access/v4l.c:147
7195 msgstr "Video4Linux"
7197 #: modules/access/v4l.c:148
7198 msgid "Video4Linux input"
7199 msgstr "Wejście Video4Linux"
7201 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7202 #: modules/stream_out/standard.c:100
7204 msgstr "Standardowe"
7206 #: modules/access/v4l2.c:73
7207 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7208 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:76
7212 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7213 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7214 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7215 "I420, I411, I410, MJPG)"
7218 #: modules/access/v4l2.c:82
7219 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7222 #: modules/access/v4l2.c:83
7224 msgstr "Wejście Audio"
7226 #: modules/access/v4l2.c:85
7227 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7230 #: modules/access/v4l2.c:86
7234 #: modules/access/v4l2.c:88
7235 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7236 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:91
7239 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7241 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7244 #: modules/access/v4l2.c:94
7245 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7247 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7250 #: modules/access/v4l2.c:96
7251 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7253 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:100
7257 msgstr "Użyj libv4l2"
7259 #: modules/access/v4l2.c:102
7260 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7263 #: modules/access/v4l2.c:105
7264 msgid "Reset v4l2 controls"
7265 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7267 #: modules/access/v4l2.c:107
7268 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7271 #: modules/access/v4l2.c:110
7272 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:113
7276 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7285 #: modules/access/v4l2.c:116
7286 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 #: modules/access/v4l2.c:119
7290 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:120
7295 msgstr "Czarny poziom"
7297 #: modules/access/v4l2.c:122
7298 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:123
7302 msgid "Auto white balance"
7303 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7305 #: modules/access/v4l2.c:125
7307 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7311 #: modules/access/v4l2.c:127
7312 msgid "Do white balance"
7313 msgstr "Zrób balans bieli"
7315 #: modules/access/v4l2.c:129
7317 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7318 "(if supported by the v4l2 driver)."
7321 #: modules/access/v4l2.c:131
7323 msgstr "Czerwony balans"
7325 #: modules/access/v4l2.c:133
7326 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 "Czerwony balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7330 #: modules/access/v4l2.c:134
7331 msgid "Blue balance"
7332 msgstr "Niebieski balans"
7334 #: modules/access/v4l2.c:136
7335 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7337 "Niebieski balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7340 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7345 #: modules/access/v4l2.c:139
7346 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:140
7353 #: modules/access/v4l2.c:142
7354 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:143
7359 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7361 #: modules/access/v4l2.c:145
7363 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7366 #: modules/access/v4l2.c:147
7368 msgstr "Wzmocnienie"
7370 #: modules/access/v4l2.c:149
7371 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7374 #: modules/access/v4l2.c:150
7375 msgid "Horizontal flip"
7376 msgstr "Odbij poziomo"
7378 #: modules/access/v4l2.c:152
7379 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7382 #: modules/access/v4l2.c:153
7383 msgid "Vertical flip"
7384 msgstr "Odbij pionowo"
7386 #: modules/access/v4l2.c:155
7387 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:156
7391 msgid "Horizontal centering"
7392 msgstr "Poziome centrowanie"
7394 #: modules/access/v4l2.c:158
7396 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7398 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7401 #: modules/access/v4l2.c:159
7402 msgid "Vertical centering"
7403 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7405 #: modules/access/v4l2.c:161
7406 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7408 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7411 #: modules/access/v4l2.c:165
7412 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7415 #: modules/access/v4l2.c:166
7419 #: modules/access/v4l2.c:168
7420 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:171
7424 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7427 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7429 msgstr "Tony niskie"
7431 #: modules/access/v4l2.c:174
7432 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7435 #: modules/access/v4l2.c:175
7437 msgstr "Tony wysokie"
7439 #: modules/access/v4l2.c:177
7440 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7443 #: modules/access/v4l2.c:178
7447 #: modules/access/v4l2.c:180
7448 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7451 #: modules/access/v4l2.c:184
7453 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7455 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w milisekundach."
7457 #: modules/access/v4l2.c:186
7458 msgid "v4l2 driver controls"
7459 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7461 #: modules/access/v4l2.c:188
7463 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7464 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7465 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7466 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7469 #: modules/access/v4l2.c:194
7473 #: modules/access/v4l2.c:196
7474 msgid "Tuner id (see debug output)."
7477 #: modules/access/v4l2.c:199
7478 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7481 #: modules/access/v4l2.c:200
7483 msgstr "Tryb dźwięku"
7485 #: modules/access/v4l2.c:202
7486 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7489 #: modules/access/v4l2.c:205
7491 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7492 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7495 #: modules/access/v4l2.c:209
7496 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7497 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
7499 #: modules/access/v4l2.c:210
7500 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7501 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
7503 #: modules/access/v4l2.c:244
7507 #: modules/access/v4l2.c:244
7511 #: modules/access/v4l2.c:244
7515 #: modules/access/v4l2.c:244
7519 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7520 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7521 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7522 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7526 #: modules/access/v4l2.c:253
7527 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7528 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7530 #: modules/access/v4l2.c:254
7531 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7532 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7534 #: modules/access/v4l2.c:255
7535 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7536 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7538 #: modules/access/v4l2.c:256
7539 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7540 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7542 #: modules/access/v4l2.c:272
7543 msgid "Video4Linux2"
7544 msgstr "Video4Linux2"
7546 #: modules/access/v4l2.c:273
7547 msgid "Video4Linux2 input"
7548 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7550 #: modules/access/v4l2.c:277
7552 msgstr "Wejście wideo"
7554 #: modules/access/v4l2.c:313
7558 #: modules/access/v4l2.c:314
7559 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7561 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7563 #: modules/access/v4l2.c:380
7564 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7565 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
7567 #: modules/access/v4l2.c:2962
7568 msgid "Reset controls to default"
7569 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7571 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7572 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7573 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
7575 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7576 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7580 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7582 msgstr "Wejście VCD"
7584 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7585 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7586 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7588 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7589 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7594 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7598 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7603 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7608 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7622 msgstr "Przygotowawczy"
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7628 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7630 msgstr "Max. głośność #"
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7634 msgstr "Ustalona głośność"
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7649 msgid "First Entry Point"
7650 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7653 msgid "Last Entry Point"
7654 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7657 msgid "Track size (in sectors)"
7658 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7669 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7671 msgstr "Odtwarzaj listę"
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7674 msgid "extended selection list"
7675 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7677 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7678 msgid "selection list"
7679 msgstr "Lista wyboru"
7681 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7682 msgid "unknown type"
7683 msgstr "typ nieznany"
7685 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7690 msgid "(Super) Video CD"
7691 msgstr "(Super) Video CD"
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7694 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7695 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7698 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7699 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7702 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7706 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7707 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7710 msgid "Use playback control?"
7711 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7715 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7720 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7723 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7725 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7729 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7730 msgid "Show extended VCD info?"
7731 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7735 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7736 "for example playback control navigation."
7739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7740 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7741 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7744 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7745 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7747 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7748 msgid "Media in Zip"
7749 msgstr "Media w archiwum ZIP"
7751 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7752 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7753 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
7755 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7756 msgid "Zip files filter"
7757 msgstr "Filtr plików Zip"
7759 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7763 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7764 msgid "Dummy stream output"
7765 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7767 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7771 #: modules/access_output/file.c:63
7772 msgid "Append to file"
7773 msgstr "Dołącz do pliku"
7775 #: modules/access_output/file.c:64
7776 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7777 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7779 #: modules/access_output/file.c:68
7780 msgid "File stream output"
7781 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7783 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7785 msgstr "Nazwa użytkownika"
7787 #: modules/access_output/http.c:66
7788 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7789 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7791 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7793 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7794 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7798 #: modules/access_output/http.c:69
7799 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7800 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7802 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7803 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7807 #: modules/access_output/http.c:72
7808 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7811 #: modules/access_output/http.c:75
7812 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7814 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7817 #: modules/access_output/http.c:78
7819 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7820 "empty if you don't have one."
7822 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7823 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7825 #: modules/access_output/http.c:82
7827 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7828 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7830 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7831 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7834 #: modules/access_output/http.c:87
7836 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7837 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7839 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7840 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7842 #: modules/access_output/http.c:90
7843 msgid "Advertise with Bonjour"
7844 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7846 #: modules/access_output/http.c:91
7847 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7848 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7850 #: modules/access_output/http.c:95
7851 msgid "HTTP stream output"
7852 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7854 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7855 msgid "Active TCP connection"
7856 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7858 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7860 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7861 "an incoming connection."
7864 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7865 msgid "RTMP stream output"
7866 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7868 #: modules/access_output/shout.c:63
7870 msgstr "Nazwa strumienia"
7872 #: modules/access_output/shout.c:64
7873 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7876 #: modules/access_output/shout.c:67
7877 msgid "Stream description"
7878 msgstr "Opis strumienia"
7880 #: modules/access_output/shout.c:68
7881 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7884 #: modules/access_output/shout.c:71
7886 msgstr "Strumień MP3"
7888 #: modules/access_output/shout.c:72
7890 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7891 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7892 "shoutcast/icecast server."
7895 #: modules/access_output/shout.c:81
7896 msgid "Genre description"
7897 msgstr "Opis gatunku"
7899 #: modules/access_output/shout.c:82
7900 msgid "Genre of the content. "
7901 msgstr "Gatunek treści."
7903 #: modules/access_output/shout.c:84
7904 msgid "URL description"
7907 #: modules/access_output/shout.c:85
7908 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7909 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7911 #: modules/access_output/shout.c:92
7912 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7913 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
7915 #: modules/access_output/shout.c:95
7916 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7917 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
7919 #: modules/access_output/shout.c:97
7920 msgid "Number of channels"
7921 msgstr "Ilość kanałów"
7923 #: modules/access_output/shout.c:98
7924 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7927 #: modules/access_output/shout.c:100
7928 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7929 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7931 #: modules/access_output/shout.c:101
7932 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7933 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
7935 #: modules/access_output/shout.c:103
7936 msgid "Stream public"
7937 msgstr "Strumień publiczny"
7939 #: modules/access_output/shout.c:104
7941 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7942 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7943 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7946 #: modules/access_output/shout.c:110
7947 msgid "IceCAST output"
7948 msgstr "Wyjście IceCAST"
7950 #: modules/access_output/udp.c:66
7952 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7955 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7958 #: modules/access_output/udp.c:69
7959 msgid "Group packets"
7960 msgstr "Pakiety grup"
7962 #: modules/access_output/udp.c:70
7964 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7965 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7966 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7969 #: modules/access_output/udp.c:77
7970 msgid "UDP stream output"
7971 msgstr "wyjście źródła UDP"
7973 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7974 msgid "AltiVec memcpy"
7975 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
7977 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7979 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7980 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7982 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7983 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7987 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7990 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7992 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7993 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7996 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7998 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7999 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
8001 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8003 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8004 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8008 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8011 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8013 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8014 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8017 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8018 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8021 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8023 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8024 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8028 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8033 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8034 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8038 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8043 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8044 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8045 "alarm is sent (default 5000)."
8048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8049 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8052 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8054 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8055 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8058 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8059 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8062 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8064 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8065 "saturation (default 2000)."
8068 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8069 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8072 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8074 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8075 "with audiobargraph_v (default 1)."
8078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8079 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8083 msgid "audiobargraph_a"
8086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8087 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8088 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
8090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8091 msgid "Dolby Surround decoder"
8092 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
8094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8096 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8097 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8098 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8099 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8100 "It works with any source format from mono to 7.1."
8102 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
8103 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
8104 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
8105 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
8106 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
8108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8109 msgid "Characteristic dimension"
8110 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
8112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8113 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8114 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
8116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8117 msgid "Compensate delay"
8118 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
8120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8122 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8123 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8124 "case, turn this on to compensate."
8126 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
8127 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
8128 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
8130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8131 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8132 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
8134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8136 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8137 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8139 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
8140 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
8142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8143 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8144 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8147 msgid "Headphone effect"
8148 msgstr "Efekt słuchawek"
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8151 msgid "Use downmix algorithm"
8152 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
8154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8156 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8157 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8160 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
8161 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
8164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8165 msgid "Select channel to keep"
8166 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
8168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8170 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8171 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8173 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
8174 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
8177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8183 msgstr "Prawy tylny"
8185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8187 msgstr "Lewy przedni"
8189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8190 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8191 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
8193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8194 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8195 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
8197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8198 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8199 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
8201 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8204 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
8206 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8207 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8208 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8212 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8213 msgid "Add a delay effect to the sound"
8216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8221 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8222 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8225 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8229 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8231 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8232 "be delay-time +/- sweep-depth."
8235 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8238 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
8240 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8241 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8244 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8245 msgid "Feedback Gain"
8248 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8249 msgid "Gain on Feedback loop"
8252 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8257 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8258 msgid "Level of delayed signal"
8261 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8266 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8268 msgid "Level of input signal"
8269 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
8271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8272 msgid "A/52 dynamic range compression"
8273 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
8275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8278 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8279 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8280 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8281 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8283 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
8284 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
8285 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
8286 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
8287 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
8289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8290 msgid "Enable internal upmixing"
8291 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
8293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8294 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8298 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8299 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
8301 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8302 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8305 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8306 msgid "DTS dynamic range compression"
8307 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
8309 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8310 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8311 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
8313 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8314 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8317 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8318 msgid "Fixed point audio format conversions"
8321 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8322 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8323 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
8325 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8326 msgid "MPEG audio decoder"
8327 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
8329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8330 msgid "Equalizer preset"
8331 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8334 msgid "Preset to use for the equalizer."
8335 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8339 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8344 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8345 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8348 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
8349 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8356 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8357 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8361 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8364 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8365 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8368 msgid "Equalizer with 10 bands"
8369 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8391 msgstr "Pełne tony niskie"
8393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8394 msgid "Full bass and treble"
8395 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8399 msgstr "Pełne tony wysokie"
8401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8407 msgstr "Wielka hala"
8409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8450 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8451 msgid "Number of audio buffers"
8452 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8454 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8456 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8457 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8458 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8460 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8461 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8462 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8464 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8466 msgid "Maximal volume level"
8467 msgstr "Maksymalny poziom"
8469 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8471 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8472 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8473 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8475 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8476 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8477 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8479 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8481 msgid "Volume normalizer"
8482 msgstr "Normalizator głośności"
8484 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8485 msgid "Parametric Equalizer"
8486 msgstr "Korektor parametryczny"
8488 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8489 msgid "Low freq (Hz)"
8490 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8492 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8493 msgid "Low freq gain (dB)"
8494 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
8496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8497 msgid "High freq (Hz)"
8498 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8501 msgid "High freq gain (dB)"
8502 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
8504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8506 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8509 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8510 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
8512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8514 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8518 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8521 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8522 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
8524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8526 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8530 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8533 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8534 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
8536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8538 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8540 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8541 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8544 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8545 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8546 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
8548 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8550 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8551 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8553 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8555 msgstr "Skala tempa"
8557 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8558 msgid "Stride Length"
8559 msgstr "Długość kroku"
8561 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8562 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8563 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8565 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8566 msgid "Overlap Length"
8567 msgstr "Długość nakładki"
8569 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8570 msgid "Percentage of stride to overlap"
8571 msgstr "Procent kroku nakładania"
8573 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8574 msgid "Search Length"
8575 msgstr "Długość szukania"
8577 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8578 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8579 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8581 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8583 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
8585 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8586 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8589 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8591 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
8593 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8594 msgid "Width of the virtual room"
8595 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
8597 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8601 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8605 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8609 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8610 msgid "Audio Spatializer"
8611 msgstr "Spatializer dźwięku"
8613 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8614 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8616 msgstr "Spatializer"
8618 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8619 msgid "Float32 audio mixer"
8620 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8622 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8623 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8624 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8626 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8627 msgid "Trivial audio mixer"
8628 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8630 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8634 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8635 msgid "ALSA audio output"
8636 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8638 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8639 msgid "ALSA Device Name"
8640 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8642 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8643 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8644 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8645 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8646 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8647 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8648 msgid "Audio Device"
8649 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8651 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8652 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8653 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8654 msgid "2 Front 2 Rear"
8655 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8657 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8658 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8659 msgid "A/52 over S/PDIF"
8660 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8662 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8663 msgid "No Audio Device"
8664 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8666 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8667 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8668 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8670 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8671 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8672 msgid "Audio output failed"
8673 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8675 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8677 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8678 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8680 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8682 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8683 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8685 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8686 msgid "Unknown soundcard"
8687 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8689 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8691 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8692 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8696 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8697 msgid "HAL AudioUnit output"
8698 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8700 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8702 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8704 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8707 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8708 msgid "Audio device is not configured"
8709 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8711 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8713 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8714 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8717 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8719 msgid "%s (Encoded Output)"
8720 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8722 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8723 msgid "Output device"
8724 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8726 #: modules/audio_output/directx.c:121
8728 msgid "Select your audio output device"
8729 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8731 #: modules/audio_output/directx.c:123
8733 msgid "Speaker configuration"
8734 msgstr "Wybierz konfigurację głośników"
8736 #: modules/audio_output/directx.c:124
8738 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8739 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8742 #: modules/audio_output/directx.c:128
8743 msgid "DirectX audio output"
8744 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8746 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8747 msgid "3 Front 2 Rear"
8748 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8750 #: modules/audio_output/file.c:81
8751 msgid "Output format"
8752 msgstr "Format wyjściowy"
8754 #: modules/audio_output/file.c:82
8756 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8757 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8759 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8760 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8762 #: modules/audio_output/file.c:85
8763 msgid "Number of output channels"
8764 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8766 #: modules/audio_output/file.c:86
8768 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8769 "restrict the number of channels here."
8771 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8772 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8774 #: modules/audio_output/file.c:89
8775 msgid "Add WAVE header"
8776 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8778 #: modules/audio_output/file.c:90
8779 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8780 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8782 #: modules/audio_output/file.c:107
8784 msgstr "Plik wyjściowy"
8786 #: modules/audio_output/file.c:108
8787 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8788 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8790 #: modules/audio_output/file.c:111
8791 msgid "File audio output"
8792 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8794 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8795 msgid "Roku HD1000 audio output"
8796 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8798 #: modules/audio_output/jack.c:70
8799 msgid "Automatically connect to writable clients"
8800 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8802 #: modules/audio_output/jack.c:72
8804 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8805 "writable JACK clients found."
8808 #: modules/audio_output/jack.c:76
8809 msgid "Connect to clients matching"
8810 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8812 #: modules/audio_output/jack.c:78
8814 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8815 "regular expression will be considered for connection."
8818 #: modules/audio_output/jack.c:86
8819 msgid "JACK audio output"
8820 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8822 #: modules/audio_output/oss.c:97
8823 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8824 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8826 #: modules/audio_output/oss.c:99
8828 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8829 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8830 "drivers, then you need to enable this option."
8832 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
8833 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
8834 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8836 #: modules/audio_output/oss.c:105
8837 msgid "UNIX OSS audio output"
8838 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8840 #: modules/audio_output/oss.c:110
8841 msgid "OSS DSP device"
8842 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8844 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8845 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8846 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8848 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8849 msgid "PORTAUDIO audio output"
8850 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8852 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8856 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8857 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8858 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8859 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8861 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8862 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8863 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8864 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8865 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8866 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8867 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8868 msgid "VLC media player"
8869 msgstr "VLC media player"
8871 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8872 msgid "Pulseaudio audio output"
8873 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8875 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8876 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8877 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8879 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8880 msgid "Microsoft Soundmapper"
8881 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8883 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8884 msgid "Select Audio Device"
8885 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8887 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8889 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8890 "VLC restart to apply."
8892 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8893 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8895 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8896 msgid "Default Audio Device"
8897 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8899 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8900 msgid "Win32 waveOut extension output"
8901 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8903 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8904 msgid "Use float32 output"
8905 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8907 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8909 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8910 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8912 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8913 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8916 #: modules/codec/a52.c:49
8918 msgstr "Parser A/52"
8920 #: modules/codec/a52.c:56
8921 msgid "A/52 audio packetizer"
8922 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8924 #: modules/codec/adpcm.c:48
8925 msgid "ADPCM audio decoder"
8926 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8928 #: modules/codec/aes3.c:48
8929 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8930 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8932 #: modules/codec/aes3.c:53
8933 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8934 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8936 #: modules/codec/araw.c:49
8937 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8938 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8940 #: modules/codec/araw.c:58
8941 msgid "Raw audio encoder"
8942 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8958 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8976 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8977 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8978 "MJPEG and other codecs"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8982 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8983 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8986 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8987 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8991 msgstr "Dekodowanie"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8998 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8999 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9003 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9004 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9007 msgid "Direct rendering"
9008 msgstr "Bezpośredni rendering"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9011 msgid "Error resilience"
9012 msgstr "Odporność na błędy"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9016 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9017 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9018 "can produce a lot of errors.\n"
9019 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9023 msgid "Workaround bugs"
9024 msgstr "Obejście błędów"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9028 "Try to fix some bugs:\n"
9031 "4 xvid interlaced\n"
9036 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9041 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9043 msgstr "Przyspieszyć"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9047 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9048 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9052 msgid "Allow speed tricks"
9053 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9057 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9061 msgid "Skip frame (default=0)"
9062 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9066 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9067 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9071 msgid "Skip idct (default=0)"
9072 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9076 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9077 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9082 msgstr "Maska debugu"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9085 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9089 msgid "Visualize motion vectors"
9090 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9094 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9095 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9096 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9097 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9098 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9099 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9103 msgid "Low resolution decoding"
9104 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9108 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9111 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9115 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9116 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9120 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9121 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9123 "Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
9124 "negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
9125 "o wysokiej rozdzielczości."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9129 msgid "Hardware decoding"
9130 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9133 msgid "This allows hardware decoding when available."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9137 msgid "Ratio of key frames"
9138 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9141 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9145 msgid "Ratio of B frames"
9146 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9149 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9153 msgid "Video bitrate tolerance"
9154 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9157 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9161 msgid "Interlaced encoding"
9162 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9165 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9170 msgid "Interlaced motion estimation"
9171 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9174 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9179 msgid "Pre-motion estimation"
9180 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9183 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9187 msgid "Rate control buffer size"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9192 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9193 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9197 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9201 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9206 msgid "I quantization factor"
9207 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9211 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9212 "same qscale for I and P frames)."
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9216 #: modules/demux/mod.c:78
9217 msgid "Noise reduction"
9218 msgstr "Redukcja szumów"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9222 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9223 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9228 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9229 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9233 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9234 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9235 "standard MPEG2 decoders."
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9239 msgid "Quality level"
9240 msgstr "Poziom jakości"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9244 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9245 "encoding very much)."
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9250 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9251 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9252 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9253 "to ease the encoder's task."
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9257 msgid "Minimum video quantizer scale"
9258 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9261 msgid "Minimum video quantizer scale."
9262 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9265 msgid "Maximum video quantizer scale"
9266 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
9268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9269 msgid "Maximum video quantizer scale."
9270 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9273 msgid "Trellis quantization"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9277 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9281 msgid "Fixed quantizer scale"
9282 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9286 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9292 msgid "Strict standard compliance"
9293 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9297 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9301 msgid "Luminance masking"
9302 msgstr "Maskowanie luminancji"
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9305 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9309 msgid "Darkness masking"
9310 msgstr "Maskowanie ciemności"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9313 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9317 msgid "Motion masking"
9318 msgstr "Maskowanie ruchów"
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9322 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9327 msgid "Border masking"
9328 msgstr "Maskowanie ramki"
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9332 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9337 msgid "Luminance elimination"
9338 msgstr "Eliminacja luminancji"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9342 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9343 "The H264 specification recommends -4."
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9347 msgid "Chrominance elimination"
9348 msgstr "Eliminacja chromy"
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9352 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9353 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9357 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9358 msgstr "Określ używany profil AAC"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9362 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9363 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9366 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9367 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9369 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9371 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9372 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9374 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9376 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9377 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9379 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9382 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9384 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9386 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9387 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9390 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9391 msgid "VLC could not open the encoder."
9392 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9394 #: modules/codec/cc.c:62
9398 #: modules/codec/cc.c:63
9399 msgid "Closed Captions decoder"
9400 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
9402 #: modules/codec/cdg.c:87
9403 msgid "CDG video decoder"
9404 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
9406 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9407 msgid "CVD subtitle decoder"
9408 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9410 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9411 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9412 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9414 #: modules/codec/dirac.c:61
9416 msgid "Constant quality factor"
9417 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
9419 #: modules/codec/dirac.c:62
9420 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9423 #: modules/codec/dirac.c:65
9424 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9425 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
9427 #: modules/codec/dirac.c:66
9428 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9431 #: modules/codec/dirac.c:69
9432 msgid "Enable lossless coding"
9433 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9435 #: modules/codec/dirac.c:70
9437 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9438 "reproduction of the original"
9441 #: modules/codec/dirac.c:74
9443 msgstr "Filtr wstępny"
9445 #: modules/codec/dirac.c:75
9447 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9448 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9450 #: modules/codec/dirac.c:79
9451 msgid "Centre Weighted Median"
9454 #: modules/codec/dirac.c:80
9456 msgid "Rectangular Linear Phase"
9457 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9459 #: modules/codec/dirac.c:80
9461 msgid "Diagonal Linear Phase"
9462 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9464 #: modules/codec/dirac.c:83
9465 msgid "Amount of prefiltering"
9468 #: modules/codec/dirac.c:84
9469 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9472 #: modules/codec/dirac.c:87
9473 msgid "Chroma format"
9474 msgstr "Format chromy"
9476 #: modules/codec/dirac.c:88
9478 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9481 #: modules/codec/dirac.c:93
9485 #: modules/codec/dirac.c:93
9489 #: modules/codec/dirac.c:93
9493 #: modules/codec/dirac.c:96
9494 msgid "Distance between 'P' frames"
9495 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
9497 #: modules/codec/dirac.c:100
9498 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9499 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
9501 #: modules/codec/dirac.c:104
9502 msgid "Picture coding mode"
9503 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9505 #: modules/codec/dirac.c:105
9507 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9508 "pseudo-progressive frame"
9511 #: modules/codec/dirac.c:110
9512 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9515 #: modules/codec/dirac.c:111
9516 msgid "force coding frame as single picture"
9519 #: modules/codec/dirac.c:112
9520 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9523 #: modules/codec/dirac.c:116
9524 msgid "Width of motion compensation blocks"
9527 #: modules/codec/dirac.c:120
9528 msgid "Height of motion compensation blocks"
9531 #: modules/codec/dirac.c:125
9532 msgid "Block overlap (%)"
9533 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
9535 #: modules/codec/dirac.c:126
9536 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9539 #: modules/codec/dirac.c:131
9543 #: modules/codec/dirac.c:132
9544 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9547 #: modules/codec/dirac.c:136
9551 #: modules/codec/dirac.c:137
9552 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9555 #: modules/codec/dirac.c:140
9557 msgid "Motion vector precision"
9558 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9560 #: modules/codec/dirac.c:141
9561 msgid "Motion vector precision in pels."
9564 #: modules/codec/dirac.c:146
9565 msgid "Simple ME search area x:y"
9568 #: modules/codec/dirac.c:147
9570 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9571 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9574 #: modules/codec/dirac.c:152
9576 msgid "Three component motion estimation"
9577 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9579 #: modules/codec/dirac.c:153
9580 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9583 #: modules/codec/dirac.c:156
9585 msgid "Intra picture DWT filter"
9586 msgstr "Filtry podobrazu"
9588 #: modules/codec/dirac.c:160
9590 msgid "Inter picture DWT filter"
9591 msgstr "Filtry podobrazu"
9593 #: modules/codec/dirac.c:164
9595 msgid "Number of DWT iterations"
9596 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9598 #: modules/codec/dirac.c:165
9599 msgid "Also known as DWT levels"
9602 #: modules/codec/dirac.c:169
9604 msgid "Enable multiple quantizers"
9605 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9607 #: modules/codec/dirac.c:170
9608 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9611 #: modules/codec/dirac.c:174
9613 msgid "Enable spatial partitioning"
9614 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9616 #: modules/codec/dirac.c:178
9618 msgid "Disable arithmetic coding"
9619 msgstr "(5-9999, 0 aby wyłączyć)"
9621 #: modules/codec/dirac.c:179
9622 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9625 #: modules/codec/dirac.c:184
9626 msgid "cycles per degree"
9627 msgstr "cykli na stopień"
9629 #: modules/codec/dirac.c:206
9630 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9633 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9634 msgid "DirectMedia Object decoder"
9635 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9638 msgid "DirectMedia Object encoder"
9639 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9641 #: modules/codec/dts.c:49
9645 #: modules/codec/dts.c:54
9646 msgid "DTS audio packetizer"
9647 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9650 msgid "Decoding X coordinate"
9651 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9654 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9655 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9657 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9658 msgid "Decoding Y coordinate"
9659 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9661 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9662 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9663 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9665 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9666 msgid "Subpicture position"
9667 msgstr "Pozycja podobrazów"
9669 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9671 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9672 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9675 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9676 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9679 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9680 msgid "Encoding X coordinate"
9681 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9683 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9684 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9685 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9687 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9688 msgid "Encoding Y coordinate"
9689 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9691 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9692 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9693 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9695 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9696 msgid "DVB subtitles decoder"
9697 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9699 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9700 msgid "DVB subtitles"
9703 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9704 msgid "DVB subtitles encoder"
9705 msgstr "Koder napisów DVB"
9707 #: modules/codec/faad.c:45
9708 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9709 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9711 #: modules/codec/faad.c:388
9712 msgid "AAC extension"
9713 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9715 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9717 msgstr "Plik obrazu"
9719 #: modules/codec/fake.c:54
9720 msgid "Path of the image file for fake input."
9721 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9723 #: modules/codec/fake.c:55
9724 msgid "Reload image file"
9725 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9727 #: modules/codec/fake.c:57
9728 msgid "Reload image file every n seconds."
9729 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
9731 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9733 msgid "Output video width."
9734 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9736 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9738 msgid "Output video height."
9739 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9741 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9742 msgid "Keep aspect ratio"
9743 msgstr "Zachowaj proporcje"
9745 #: modules/codec/fake.c:66
9746 msgid "Consider width and height as maximum values."
9749 #: modules/codec/fake.c:67
9750 msgid "Background aspect ratio"
9751 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9753 #: modules/codec/fake.c:69
9754 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9756 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9758 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9759 msgid "Deinterlace video"
9760 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9762 #: modules/codec/fake.c:72
9763 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9766 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9767 msgid "Deinterlace module"
9768 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9770 #: modules/codec/fake.c:75
9771 msgid "Deinterlace module to use."
9772 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9774 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9775 #: modules/video_output/yuv.c:44
9778 msgstr "Używana chroma."
9780 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9781 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9784 #: modules/codec/fake.c:89
9785 msgid "Fake video decoder"
9786 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9788 #: modules/codec/flac.c:134
9789 msgid "Flac audio decoder"
9790 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9792 #: modules/codec/flac.c:140
9793 msgid "Flac audio encoder"
9794 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9796 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9798 msgid "Sound fonts (required)"
9799 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9801 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9802 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9805 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9806 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9809 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9813 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9814 msgid "MIDI synthesis not set up"
9817 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9819 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9820 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9821 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9824 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9827 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9828 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9829 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9832 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9833 msgid "Video memory buffer width."
9834 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9836 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9837 msgid "Video memory buffer height."
9838 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9840 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9841 msgid "Lock function"
9842 msgstr "Zablokuj funkcję"
9844 #: modules/codec/invmem.c:60
9846 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9847 "memory address for use by the video renderer."
9850 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9851 msgid "Unlock function"
9852 msgstr "Odblokuj funkcję"
9854 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9855 msgid "Address of the unlocking callback function"
9858 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9859 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9862 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9863 #: modules/video_output/vmem.c:51
9867 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9869 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9872 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9873 msgid "Memory video decoder"
9874 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9876 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9877 msgid "Formatted Subtitles"
9878 msgstr "Sformatowane napisy"
9880 #: modules/codec/kate.c:196
9882 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9883 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9884 "rendering via Tiger is enabled."
9887 #: modules/codec/kate.c:203
9891 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9895 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9896 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9897 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9898 #: modules/video_filter/rss.c:72
9902 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9903 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9904 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9905 #: modules/video_filter/rss.c:73
9909 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9910 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9911 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9912 #: modules/video_filter/rss.c:73
9916 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9917 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9918 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9919 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9923 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9924 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9925 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9926 #: modules/video_filter/rss.c:73
9930 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9931 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9932 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9933 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9934 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9935 #: modules/video_filter/rss.c:73
9939 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9940 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9941 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9942 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9946 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9947 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9948 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9949 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9950 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9954 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9955 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9956 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9957 #: modules/video_filter/rss.c:74
9961 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9962 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9963 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9964 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9965 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9969 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9970 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9971 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9972 #: modules/video_filter/rss.c:75
9976 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9977 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9978 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9979 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9983 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9984 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9985 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9986 #: modules/video_filter/rss.c:75
9990 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9991 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9992 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9993 #: modules/video_filter/rss.c:75
9995 msgstr "Niebieski-Navy"
9997 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9998 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9999 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10000 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10001 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10002 #: modules/video_filter/rss.c:75
10006 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10007 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10008 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10009 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10011 msgstr "Niebieski wodny"
10013 #: modules/codec/kate.c:215
10015 msgid "Use Tiger for rendering"
10016 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
10018 #: modules/codec/kate.c:216
10020 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10021 "only render static text and bitmap based streams."
10024 #: modules/codec/kate.c:220
10025 msgid "Rendering quality"
10026 msgstr "Jakość renderowania"
10028 #: modules/codec/kate.c:221
10030 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10033 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
10034 "najwyższej jakości."
10036 #: modules/codec/kate.c:225
10037 msgid "Default font effect"
10038 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
10040 #: modules/codec/kate.c:226
10042 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10046 #: modules/codec/kate.c:230
10047 msgid "Default font effect strength"
10050 #: modules/codec/kate.c:231
10051 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10054 #: modules/codec/kate.c:235
10055 msgid "Default font description"
10056 msgstr "Domyślny opis czcionki"
10058 #: modules/codec/kate.c:236
10060 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10061 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10062 "font parameters where appropriate."
10065 #: modules/codec/kate.c:241
10066 msgid "Default font color"
10067 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
10069 #: modules/codec/kate.c:242
10071 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10072 "font color to use."
10075 #: modules/codec/kate.c:246
10076 msgid "Default font alpha"
10077 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
10079 #: modules/codec/kate.c:247
10081 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10082 "particular font color to use."
10085 #: modules/codec/kate.c:251
10086 msgid "Default background color"
10087 msgstr "Domyślny kolor tła"
10089 #: modules/codec/kate.c:252
10091 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10095 #: modules/codec/kate.c:256
10096 msgid "Default background alpha"
10097 msgstr "Domyślna alfa tła"
10099 #: modules/codec/kate.c:257
10101 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10102 "specify a particular background color to use."
10105 #: modules/codec/kate.c:263
10107 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10108 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10109 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10111 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10112 "played. This will hopefully be fixed soon."
10115 #: modules/codec/kate.c:272
10119 #: modules/codec/kate.c:273
10120 msgid "Kate overlay decoder"
10121 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
10123 #: modules/codec/kate.c:292
10125 msgid "Tiger rendering defaults"
10126 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
10128 #: modules/codec/kate.c:328
10129 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10130 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
10132 #: modules/codec/libass.c:65
10133 msgid "Subtitles (advanced)"
10134 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
10136 #: modules/codec/libass.c:66
10137 msgid "Subtitle renderers using libass"
10140 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10142 msgid "Building font cache"
10143 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
10145 #: modules/codec/libass.c:707
10147 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10148 "This should take less than a minute."
10151 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10152 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10153 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
10155 #: modules/codec/lpcm.c:52
10156 msgid "Linear PCM audio decoder"
10157 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
10159 #: modules/codec/lpcm.c:57
10160 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10161 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
10163 #: modules/codec/mash.cpp:70
10164 msgid "Video decoder using openmash"
10165 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10167 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10168 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10169 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
10171 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10172 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10173 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
10175 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10177 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10178 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10180 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10182 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10183 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
10185 #: modules/codec/png.c:58
10186 msgid "PNG video decoder"
10187 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
10189 #: modules/codec/quicktime.c:67
10190 msgid "QuickTime library decoder"
10191 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
10193 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10194 msgid "Pseudo raw video decoder"
10195 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
10197 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10198 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10199 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
10201 #: modules/codec/realvideo.c:131
10202 msgid "RealVideo library decoder"
10203 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
10205 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10206 msgid "Schroedinger video decoder"
10207 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
10209 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10210 msgid "SDL Image decoder"
10211 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
10213 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10214 msgid "SDL_image video decoder"
10215 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
10217 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10219 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10220 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10222 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10223 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10228 #: modules/codec/speex.c:59
10229 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10230 msgstr "Wymuś tryb kodera."
10232 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10233 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10234 msgid "Encoding quality"
10235 msgstr "Jakość kodowania"
10237 #: modules/codec/speex.c:63
10238 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10239 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
10241 #: modules/codec/speex.c:65
10242 msgid "Encoding complexity"
10243 msgstr "Kompleksowość kodowania"
10245 #: modules/codec/speex.c:67
10246 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10247 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
10249 #: modules/codec/speex.c:69
10250 msgid "Maximal bitrate"
10251 msgstr "Maksymalna przepływność"
10253 #: modules/codec/speex.c:71
10254 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10257 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10258 msgid "CBR encoding"
10259 msgstr "Kodowanie CBR"
10261 #: modules/codec/speex.c:75
10263 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10264 "bitrate encoding (VBR)."
10267 #: modules/codec/speex.c:78
10268 msgid "Voice activity detection"
10269 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
10271 #: modules/codec/speex.c:80
10273 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10277 #: modules/codec/speex.c:83
10278 msgid "Discontinuous Transmission"
10279 msgstr "Ciągłe przekazanie"
10281 #: modules/codec/speex.c:85
10282 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10285 #: modules/codec/speex.c:89
10286 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10287 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
10289 #: modules/codec/speex.c:89
10290 msgid "Wide-band (16kHz)"
10291 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
10293 #: modules/codec/speex.c:89
10294 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10295 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
10297 #: modules/codec/speex.c:96
10298 msgid "Speex audio decoder"
10299 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
10301 #: modules/codec/speex.c:98
10305 #: modules/codec/speex.c:102
10306 msgid "Speex audio packetizer"
10307 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
10309 #: modules/codec/speex.c:107
10310 msgid "Speex audio encoder"
10311 msgstr "Koder dźwięku Speex"
10313 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10315 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10316 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
10318 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10319 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10322 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10323 msgid "DVD subtitles decoder"
10324 msgstr "Dekoder napisów DVD"
10326 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10328 msgid "DVD subtitles"
10329 msgstr "Napisy DVB"
10331 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10332 msgid "DVD subtitles packetizer"
10333 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10336 msgid "Universal (UTF-8)"
10337 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10340 msgid "Universal (UTF-16)"
10341 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10344 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10345 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10348 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10349 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10352 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10353 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10356 msgid "Western European (Latin-9)"
10357 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10360 msgid "Western European (Windows-1252)"
10361 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10364 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10365 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10368 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10369 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10372 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10373 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10376 msgid "Nordic (Latin-6)"
10377 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10380 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10381 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10384 msgid "Russian (KOI8-R)"
10385 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10388 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10389 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10392 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10393 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10396 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10397 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10400 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10401 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10404 msgid "Greek (Windows-1253)"
10405 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
10407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10408 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10409 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10412 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10413 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10415 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10416 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10417 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
10419 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10420 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10421 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
10423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10424 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10425 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10428 msgid "Thai (Windows-874)"
10429 msgstr "Tajski (Windows-874)"
10431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10432 msgid "Baltic (Latin-7)"
10433 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
10435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10436 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10437 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
10439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10440 msgid "Celtic (Latin-8)"
10441 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
10443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10444 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10445 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
10447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10448 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10449 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
10451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10452 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10453 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
10455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10456 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10457 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10460 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10461 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
10463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10464 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10465 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
10467 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10468 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10469 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
10471 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10472 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10473 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10476 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10477 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
10479 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10480 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10481 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
10483 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10484 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10485 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
10487 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10488 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10489 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
10491 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10492 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10493 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
10495 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10496 msgid "Subtitles text encoding"
10497 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10499 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10500 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10501 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10503 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10504 msgid "Subtitles justification"
10505 msgstr "Wyrównanie napisów"
10507 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10508 msgid "Set the justification of subtitles"
10509 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10511 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10512 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10513 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10515 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10517 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10519 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10523 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10524 "but you can choose to disable all formatting."
10526 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
10527 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10530 msgid "Text subtitles decoder"
10531 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10534 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10535 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10536 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10537 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10538 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10539 #. Other scripts use other code pages.
10541 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10542 #. the VideoLAN translators mailing list.
10543 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10548 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10552 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10553 msgid "USF subtitles decoder"
10554 msgstr "Dekoder napisów USF"
10556 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10557 msgid "T.140 text encoder"
10558 msgstr "Koder tekstu T.140"
10560 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10561 msgid "Enable debug"
10562 msgstr "Włącz debugowanie"
10564 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10566 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10568 "packet assembly info 2\n"
10571 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10572 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10573 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10575 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10576 msgid "SVCD subtitles"
10577 msgstr "Napisy SVCD"
10579 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10580 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10581 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10583 #: modules/codec/telx.c:54
10584 msgid "Override page"
10585 msgstr "Nałóż stronę"
10587 #: modules/codec/telx.c:55
10589 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10590 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10591 "usually 888 or 889)."
10594 #: modules/codec/telx.c:60
10595 msgid "Ignore subtitle flag"
10596 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10598 #: modules/codec/telx.c:61
10599 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10602 #: modules/codec/telx.c:64
10603 msgid "Workaround for France"
10604 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10606 #: modules/codec/telx.c:65
10608 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10609 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10610 "your subtitles don't appear."
10613 #: modules/codec/telx.c:71
10614 msgid "Teletext subtitles decoder"
10615 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10617 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10619 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10620 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10623 #: modules/codec/theora.c:105
10624 msgid "Theora video decoder"
10625 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10627 #: modules/codec/theora.c:111
10628 msgid "Theora video packetizer"
10629 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10631 #: modules/codec/theora.c:117
10632 msgid "Theora video encoder"
10633 msgstr "Koder obrazu Theora"
10635 #: modules/codec/twolame.c:57
10637 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10638 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10641 #: modules/codec/twolame.c:60
10642 msgid "Stereo mode"
10643 msgstr "Tryb Stereo"
10645 #: modules/codec/twolame.c:61
10646 msgid "Handling mode for stereo streams"
10649 #: modules/codec/twolame.c:62
10653 #: modules/codec/twolame.c:64
10654 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10657 #: modules/codec/twolame.c:65
10658 msgid "Psycho-acoustic model"
10661 #: modules/codec/twolame.c:67
10662 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10665 #: modules/codec/twolame.c:71
10667 msgstr "Podwójne mono"
10669 #: modules/codec/twolame.c:71
10670 msgid "Joint stereo"
10671 msgstr "Połączone stereo"
10673 #: modules/codec/twolame.c:76
10674 msgid "Libtwolame audio encoder"
10675 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10677 #: modules/codec/vorbis.c:175
10678 msgid "Maximum encoding bitrate"
10679 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10681 #: modules/codec/vorbis.c:177
10682 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10685 #: modules/codec/vorbis.c:178
10686 msgid "Minimum encoding bitrate"
10687 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10689 #: modules/codec/vorbis.c:180
10691 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10695 #: modules/codec/vorbis.c:183
10696 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10699 #: modules/codec/vorbis.c:187
10700 msgid "Vorbis audio decoder"
10701 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10703 #: modules/codec/vorbis.c:198
10704 msgid "Vorbis audio packetizer"
10705 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10707 #: modules/codec/vorbis.c:205
10708 msgid "Vorbis audio encoder"
10709 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10711 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10712 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10715 #: modules/codec/x264.c:54
10716 msgid "Maximum GOP size"
10717 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10719 #: modules/codec/x264.c:55
10721 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10722 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10725 #: modules/codec/x264.c:59
10726 msgid "Minimum GOP size"
10727 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10729 #: modules/codec/x264.c:60
10731 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10732 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10733 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10734 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10735 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10736 "the IDR-frame. \n"
10737 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10738 "frames, but do not start a new GOP."
10741 #: modules/codec/x264.c:69
10742 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10743 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10745 #: modules/codec/x264.c:70
10747 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10748 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10749 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10750 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10751 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10752 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10756 #: modules/codec/x264.c:81
10757 msgid "B-frames between I and P"
10758 msgstr "Klatki B między I i P."
10760 #: modules/codec/x264.c:82
10761 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10764 #: modules/codec/x264.c:85
10765 msgid "Adaptive B-frame decision"
10766 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10768 #: modules/codec/x264.c:86
10770 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10771 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10774 #: modules/codec/x264.c:90
10775 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10778 #: modules/codec/x264.c:91
10780 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10781 "negative values cause less B-frames."
10784 #: modules/codec/x264.c:95
10785 msgid "Keep some B-frames as references"
10788 #: modules/codec/x264.c:97
10790 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10791 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10793 " - none: Disabled\n"
10794 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10795 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10798 #: modules/codec/x264.c:105
10800 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10801 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10805 #: modules/codec/x264.c:110
10809 #: modules/codec/x264.c:111
10811 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10812 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10815 #: modules/codec/x264.c:115
10816 msgid "Number of reference frames"
10817 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10819 #: modules/codec/x264.c:116
10821 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10822 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10823 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10826 #: modules/codec/x264.c:121
10827 msgid "Skip loop filter"
10828 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
10830 #: modules/codec/x264.c:122
10831 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10834 #: modules/codec/x264.c:124
10835 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10838 #: modules/codec/x264.c:125
10840 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10841 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10844 #: modules/codec/x264.c:129
10845 msgid "H.264 level"
10846 msgstr "poziom H.264"
10848 #: modules/codec/x264.c:130
10850 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10851 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10852 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10855 #: modules/codec/x264.c:135
10856 msgid "H.264 profile"
10857 msgstr "Profil H.264"
10859 #: modules/codec/x264.c:136
10860 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10863 #: modules/codec/x264.c:142
10864 msgid "Interlaced mode"
10865 msgstr "Tryb przeplotowy"
10867 #: modules/codec/x264.c:143
10869 msgid "Pure-interlaced mode."
10870 msgstr "Włącz tryb tapety "
10872 #: modules/codec/x264.c:145
10873 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10876 #: modules/codec/x264.c:146
10877 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10880 #: modules/codec/x264.c:148
10881 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10884 #: modules/codec/x264.c:149
10885 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10888 #: modules/codec/x264.c:151
10890 msgid "Force number of slices per frame"
10891 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
10893 #: modules/codec/x264.c:152
10894 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10897 #: modules/codec/x264.c:154
10898 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10901 #: modules/codec/x264.c:155
10902 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10905 #: modules/codec/x264.c:157
10906 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10909 #: modules/codec/x264.c:158
10910 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10913 #: modules/codec/x264.c:161
10917 #: modules/codec/x264.c:162
10919 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10920 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10923 #: modules/codec/x264.c:166
10924 msgid "Quality-based VBR"
10925 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10927 #: modules/codec/x264.c:167
10928 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10931 #: modules/codec/x264.c:169
10935 #: modules/codec/x264.c:170
10936 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10939 #: modules/codec/x264.c:173
10943 #: modules/codec/x264.c:174
10945 msgid "Maximum quantizer parameter."
10946 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10948 #: modules/codec/x264.c:176
10949 msgid "Max QP step"
10950 msgstr "Maks krok QP"
10952 #: modules/codec/x264.c:177
10953 msgid "Max QP step between frames."
10956 #: modules/codec/x264.c:179
10958 msgid "Average bitrate tolerance"
10959 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10961 #: modules/codec/x264.c:180
10962 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10965 #: modules/codec/x264.c:183
10966 msgid "Max local bitrate"
10967 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
10969 #: modules/codec/x264.c:184
10970 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10973 #: modules/codec/x264.c:186
10977 #: modules/codec/x264.c:187
10978 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10981 #: modules/codec/x264.c:190
10982 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10985 #: modules/codec/x264.c:191
10987 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10991 #: modules/codec/x264.c:194
10992 msgid "How AQ distributes bits"
10995 #: modules/codec/x264.c:195
10997 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10999 " - 1: Current x264 default mode\n"
11000 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11004 #: modules/codec/x264.c:200
11005 msgid "Strength of AQ"
11008 #: modules/codec/x264.c:201
11010 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11011 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11012 " - 0.5: weak AQ\n"
11013 " - 1.5: strong AQ"
11016 #: modules/codec/x264.c:207
11018 msgid "QP factor between I and P"
11019 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
11021 #: modules/codec/x264.c:208
11022 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11025 #: modules/codec/x264.c:211
11027 msgid "QP factor between P and B"
11028 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
11030 #: modules/codec/x264.c:212
11031 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11034 #: modules/codec/x264.c:214
11035 msgid "QP difference between chroma and luma"
11038 #: modules/codec/x264.c:215
11039 msgid "QP difference between chroma and luma."
11042 #: modules/codec/x264.c:217
11043 msgid "Multipass ratecontrol"
11046 #: modules/codec/x264.c:218
11048 "Multipass ratecontrol:\n"
11049 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11050 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11051 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11054 #: modules/codec/x264.c:223
11056 msgid "QP curve compression"
11057 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
11059 #: modules/codec/x264.c:224
11060 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11063 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11064 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11067 #: modules/codec/x264.c:227
11069 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11070 "blurs complexity."
11073 #: modules/codec/x264.c:231
11075 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11079 #: modules/codec/x264.c:236
11081 msgid "Partitions to consider"
11082 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
11084 #: modules/codec/x264.c:237
11086 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11089 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11090 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11091 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11092 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11095 #: modules/codec/x264.c:245
11096 msgid "Direct MV prediction mode"
11099 #: modules/codec/x264.c:246
11100 msgid "Direct MV prediction mode."
11103 #: modules/codec/x264.c:248
11105 msgid "Direct prediction size"
11106 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
11108 #: modules/codec/x264.c:249
11110 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11112 " - -1: smallest possible according to level\n"
11115 #: modules/codec/x264.c:254
11116 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11117 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11119 #: modules/codec/x264.c:255
11120 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11121 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
11123 #: modules/codec/x264.c:257
11125 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11126 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
11128 #: modules/codec/x264.c:258
11130 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11131 " - 1: Blind offset\n"
11132 " - 2: Smart analysis\n"
11135 #: modules/codec/x264.c:263
11136 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11139 #: modules/codec/x264.c:264
11141 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11143 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11144 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11145 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11146 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11149 #: modules/codec/x264.c:271
11150 msgid "Maximum motion vector search range"
11153 #: modules/codec/x264.c:272
11155 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11156 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11157 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11160 #: modules/codec/x264.c:277
11161 msgid "Maximum motion vector length"
11164 #: modules/codec/x264.c:278
11166 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11169 #: modules/codec/x264.c:281
11170 msgid "Minimum buffer space between threads"
11173 #: modules/codec/x264.c:282
11175 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11179 #: modules/codec/x264.c:285
11180 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11183 #: modules/codec/x264.c:286
11185 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11186 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11189 #: modules/codec/x264.c:290
11190 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11193 #: modules/codec/x264.c:294
11195 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11196 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11197 "quality). Range 1 to 9."
11200 #: modules/codec/x264.c:298
11201 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11204 #: modules/codec/x264.c:299
11205 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11208 #: modules/codec/x264.c:302
11209 msgid "Decide references on a per partition basis"
11212 #: modules/codec/x264.c:303
11214 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11215 "as opposed to only one ref per macroblock."
11218 #: modules/codec/x264.c:307
11219 msgid "Chroma in motion estimation"
11222 #: modules/codec/x264.c:308
11223 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11226 #: modules/codec/x264.c:311
11227 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11230 #: modules/codec/x264.c:312
11231 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11234 #: modules/codec/x264.c:314
11235 msgid "Adaptive spatial transform size"
11238 #: modules/codec/x264.c:316
11239 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11242 #: modules/codec/x264.c:318
11243 msgid "Trellis RD quantization"
11246 #: modules/codec/x264.c:319
11248 "Trellis RD quantization: \n"
11250 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11251 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11252 "This requires CABAC."
11255 #: modules/codec/x264.c:325
11256 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11259 #: modules/codec/x264.c:326
11260 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11263 #: modules/codec/x264.c:328
11264 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11267 #: modules/codec/x264.c:329
11269 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11270 "small single coefficient."
11273 #: modules/codec/x264.c:332
11275 msgid "Use Psy-optimizations"
11276 msgstr "Optymalizacje procesora"
11278 #: modules/codec/x264.c:333
11279 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11282 #: modules/codec/x264.c:337
11284 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11288 #: modules/codec/x264.c:340
11289 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11292 #: modules/codec/x264.c:341
11293 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11296 #: modules/codec/x264.c:344
11297 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11300 #: modules/codec/x264.c:345
11301 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11304 #: modules/codec/x264.c:350
11305 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11308 #: modules/codec/x264.c:351
11309 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11312 #: modules/codec/x264.c:354
11313 msgid "CPU optimizations"
11314 msgstr "Optymalizacje procesora"
11316 #: modules/codec/x264.c:355
11317 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11320 #: modules/codec/x264.c:357
11321 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11324 #: modules/codec/x264.c:358
11325 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11328 #: modules/codec/x264.c:360
11329 msgid "PSNR computation"
11332 #: modules/codec/x264.c:361
11334 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11338 #: modules/codec/x264.c:364
11339 msgid "SSIM computation"
11342 #: modules/codec/x264.c:365
11344 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11348 #: modules/codec/x264.c:368
11350 msgstr "Tryb cichy"
11352 #: modules/codec/x264.c:369
11353 msgid "Quiet mode."
11354 msgstr "Tryb cichy."
11356 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11359 msgstr "Statystyki"
11361 #: modules/codec/x264.c:372
11362 msgid "Print stats for each frame."
11365 #: modules/codec/x264.c:374
11366 msgid "SPS and PPS id numbers"
11369 #: modules/codec/x264.c:375
11371 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11375 #: modules/codec/x264.c:378
11376 msgid "Access unit delimiters"
11377 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
11379 #: modules/codec/x264.c:379
11380 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11383 #: modules/codec/x264.c:381
11384 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11387 #: modules/codec/x264.c:382
11389 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11390 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11394 #: modules/codec/x264.c:389
11398 #: modules/codec/x264.c:389
11402 #: modules/codec/x264.c:389
11406 #: modules/codec/x264.c:389
11410 #: modules/codec/x264.c:389
11414 #: modules/codec/x264.c:402
11418 #: modules/codec/x264.c:402
11422 #: modules/codec/x264.c:402
11426 #: modules/codec/x264.c:402
11430 #: modules/codec/x264.c:407
11432 msgstr "przestrzenny"
11434 #: modules/codec/x264.c:407
11436 msgstr "tymczasowy"
11438 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11440 msgstr "automatyczne"
11442 #: modules/codec/x264.c:410
11443 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11444 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11446 #: modules/codec/zvbi.c:58
11447 msgid "Teletext page"
11448 msgstr "Strona Teletekstu"
11450 #: modules/codec/zvbi.c:59
11451 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11454 #: modules/codec/zvbi.c:62
11455 msgid "Text is always opaque"
11456 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
11458 #: modules/codec/zvbi.c:63
11459 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11462 #: modules/codec/zvbi.c:66
11463 msgid "Teletext alignment"
11464 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11466 #: modules/codec/zvbi.c:68
11468 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11469 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11472 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
11473 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
11475 #: modules/codec/zvbi.c:72
11476 msgid "Teletext text subtitles"
11477 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
11479 #: modules/codec/zvbi.c:73
11480 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11483 #: modules/codec/zvbi.c:82
11484 msgid "VBI and Teletext decoder"
11485 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11487 #: modules/codec/zvbi.c:83
11488 msgid "VBI & Teletext"
11489 msgstr "VBI i Teletekst"
11491 #: modules/codec/zvbi.c:686
11495 #: modules/codec/zvbi.c:700
11499 #: modules/control/dbus.c:134
11503 #: modules/control/dbus.c:137
11504 msgid "D-Bus control interface"
11505 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11507 #: modules/control/gestures.c:81
11508 msgid "Motion threshold (10-100)"
11509 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11511 #: modules/control/gestures.c:83
11512 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11513 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11515 #: modules/control/gestures.c:85
11516 msgid "Trigger button"
11517 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11519 #: modules/control/gestures.c:87
11520 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11521 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11523 #: modules/control/gestures.c:97
11527 #: modules/control/gestures.c:100
11531 #: modules/control/gestures.c:108
11532 msgid "Mouse gestures control interface"
11533 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11535 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11536 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11537 msgid "Global Hotkeys"
11538 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
11540 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11541 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11542 msgid "Global Hotkeys interface"
11543 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
11545 #: modules/control/hotkeys.c:92
11546 msgid "Volume Control"
11547 msgstr "Regulacja głośności"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:92
11550 msgid "Position Control"
11551 msgstr "Regulacja pozycji"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11557 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11560 msgstr "Skróty klawiszowe"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:96
11563 msgid "Hotkeys management interface"
11564 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11566 #: modules/control/hotkeys.c:103
11567 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11568 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11570 #: modules/control/hotkeys.c:104
11572 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11575 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11577 #: modules/control/hotkeys.c:374
11579 msgid "Audio Device: %s"
11580 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11582 #: modules/control/hotkeys.c:471
11584 msgid "Audio track: %s"
11585 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11587 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11589 msgid "Subtitle track: %s"
11590 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11592 #: modules/control/hotkeys.c:488
11596 #: modules/control/hotkeys.c:537
11598 msgid "Aspect ratio: %s"
11599 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11601 #: modules/control/hotkeys.c:565
11604 msgstr "Obetnij: %s"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:579
11607 msgid "Zooming reset"
11608 msgstr "Reset powiększania"
11610 #: modules/control/hotkeys.c:587
11611 msgid "Scaled to screen"
11612 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11614 #: modules/control/hotkeys.c:590
11615 msgid "Original Size"
11616 msgstr "Oryginalny rozmiar"
11618 #: modules/control/hotkeys.c:618
11620 msgid "Deinterlace off"
11621 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11623 #: modules/control/hotkeys.c:638
11625 msgid "Deinterlace on"
11626 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11628 #: modules/control/hotkeys.c:671
11630 msgid "Zoom mode: %s"
11631 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:719
11637 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11639 msgid "Subtitle delay %i ms"
11640 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11642 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11644 msgid "Subtitle position %i px"
11645 msgstr "Pozycja podobrazów"
11647 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11649 msgid "Audio delay %i ms"
11650 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11652 #: modules/control/hotkeys.c:862
11654 msgstr "Nagrywanie"
11656 #: modules/control/hotkeys.c:864
11657 msgid "Recording done"
11658 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11660 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11662 msgid "Volume %d%%"
11663 msgstr "Głośność: %d%%"
11665 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11667 msgid "Speed: %.2fx"
11670 #: modules/control/http/http.c:41
11671 msgid "Host address"
11672 msgstr "Adres hosta"
11674 #: modules/control/http/http.c:43
11676 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11677 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11678 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11680 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11681 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11682 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11684 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11685 msgid "Source directory"
11686 msgstr "Folder źródłowy"
11688 #: modules/control/http/http.c:49
11692 #: modules/control/http/http.c:51
11694 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11695 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11697 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11698 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11700 #: modules/control/http/http.c:53
11702 msgid "Export album art as /art"
11703 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
11705 #: modules/control/http/http.c:55
11707 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11710 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11711 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11713 #: modules/control/http/http.c:58
11714 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11715 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11717 #: modules/control/http/http.c:61
11718 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11719 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11721 #: modules/control/http/http.c:63
11722 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11723 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11725 #: modules/control/http/http.c:66
11726 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11727 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11729 #: modules/control/http/http.c:69
11733 #: modules/control/http/http.c:70
11734 msgid "HTTP remote control interface"
11735 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11737 #: modules/control/http/http.c:80
11741 #: modules/control/lirc.c:46
11743 msgid "Change the lirc configuration file"
11744 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11746 #: modules/control/lirc.c:48
11748 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11749 "users home directory."
11752 #: modules/control/lirc.c:58
11754 msgstr "Podczerwień"
11756 #: modules/control/lirc.c:61
11757 msgid "Infrared remote control interface"
11758 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11760 #: modules/control/motion.c:72
11761 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11764 #: modules/control/motion.c:78
11768 #: modules/control/motion.c:81
11769 msgid "motion control interface"
11770 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11772 #: modules/control/motion.c:82
11774 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11777 #: modules/control/netsync.c:57
11779 msgid "Network master clock"
11780 msgstr "Nazwa sieci"
11782 #: modules/control/netsync.c:58
11784 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11785 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11788 #: modules/control/netsync.c:62
11790 msgid "Master server ip address"
11791 msgstr "Adres IP master klienta"
11793 #: modules/control/netsync.c:63
11796 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11797 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11799 #: modules/control/netsync.c:66
11801 msgid "UDP timeout (in ms)"
11802 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
11804 #: modules/control/netsync.c:67
11807 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11809 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
11810 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
11812 #: modules/control/netsync.c:71
11813 msgid "Network Sync"
11814 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11816 #: modules/control/ntservice.c:43
11817 msgid "Install Windows Service"
11818 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11820 #: modules/control/ntservice.c:45
11821 msgid "Install the Service and exit."
11822 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11824 #: modules/control/ntservice.c:46
11825 msgid "Uninstall Windows Service"
11826 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11828 #: modules/control/ntservice.c:48
11829 msgid "Uninstall the Service and exit."
11830 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11832 #: modules/control/ntservice.c:49
11833 msgid "Display name of the Service"
11834 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11836 #: modules/control/ntservice.c:51
11837 msgid "Change the display name of the Service."
11838 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11840 #: modules/control/ntservice.c:52
11841 msgid "Configuration options"
11842 msgstr "Opcje konfiguracji"
11844 #: modules/control/ntservice.c:54
11846 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11847 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11850 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11851 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11852 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11854 #: modules/control/ntservice.c:59
11856 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11857 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11858 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11860 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11861 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11862 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11863 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11864 "logger, sap, rc, http)"
11866 #: modules/control/ntservice.c:65
11870 #: modules/control/ntservice.c:66
11871 msgid "Windows Service interface"
11872 msgstr "Interfejs Windows Service"
11874 #: modules/control/rc.c:70
11875 msgid "Initializing"
11876 msgstr "Inicjowanie"
11878 #: modules/control/rc.c:71
11880 msgstr "Otwieranie"
11882 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11889 #: modules/control/rc.c:74
11893 #: modules/control/rc.c:75
11897 #: modules/control/rc.c:160
11898 msgid "Show stream position"
11899 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11901 #: modules/control/rc.c:161
11903 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11904 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11906 #: modules/control/rc.c:164
11908 msgstr "Fałszywy TTY"
11910 #: modules/control/rc.c:165
11911 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11912 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11914 #: modules/control/rc.c:167
11915 msgid "UNIX socket command input"
11916 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11918 #: modules/control/rc.c:168
11919 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11920 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11922 #: modules/control/rc.c:171
11923 msgid "TCP command input"
11924 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11926 #: modules/control/rc.c:172
11928 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11929 "port the interface will bind to."
11931 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11932 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11934 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11935 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11936 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11938 #: modules/control/rc.c:178
11940 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11941 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11942 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11944 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11945 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11946 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11948 #: modules/control/rc.c:185
11952 #: modules/control/rc.c:188
11953 msgid "Remote control interface"
11954 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11956 #: modules/control/rc.c:338
11957 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11959 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11962 #: modules/control/rc.c:775
11964 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11965 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11967 #: modules/control/rc.c:798
11968 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11969 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11971 #: modules/control/rc.c:800
11972 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11973 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11975 #: modules/control/rc.c:801
11976 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11977 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11979 #: modules/control/rc.c:802
11980 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11981 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11983 #: modules/control/rc.c:803
11984 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11985 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11987 #: modules/control/rc.c:804
11988 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11989 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11991 #: modules/control/rc.c:805
11992 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11993 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
11995 #: modules/control/rc.c:806
11996 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11997 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11999 #: modules/control/rc.c:807
12000 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12001 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
12003 #: modules/control/rc.c:808
12004 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12006 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
12008 #: modules/control/rc.c:809
12009 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12011 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
12013 #: modules/control/rc.c:810
12014 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12015 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
12017 #: modules/control/rc.c:811
12018 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12019 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
12021 #: modules/control/rc.c:812
12022 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12023 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
12025 #: modules/control/rc.c:813
12026 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12027 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
12029 #: modules/control/rc.c:814
12030 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12031 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
12033 #: modules/control/rc.c:815
12034 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12035 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
12037 #: modules/control/rc.c:816
12038 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12039 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
12041 #: modules/control/rc.c:817
12042 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12043 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
12045 #: modules/control/rc.c:818
12046 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12047 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
12049 #: modules/control/rc.c:820
12050 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12051 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
12053 #: modules/control/rc.c:821
12054 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12055 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
12057 #: modules/control/rc.c:822
12058 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12059 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
12061 #: modules/control/rc.c:823
12062 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12063 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
12065 #: modules/control/rc.c:824
12066 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12067 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
12069 #: modules/control/rc.c:825
12070 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12071 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
12073 #: modules/control/rc.c:826
12074 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12075 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
12077 #: modules/control/rc.c:827
12079 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12080 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
12082 #: modules/control/rc.c:828
12083 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12084 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
12086 #: modules/control/rc.c:829
12087 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12088 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
12090 #: modules/control/rc.c:830
12091 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12092 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
12094 #: modules/control/rc.c:831
12095 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12096 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
12098 #: modules/control/rc.c:832
12099 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12100 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
12102 #: modules/control/rc.c:833
12103 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12104 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
12106 #: modules/control/rc.c:834
12107 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12108 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
12110 #: modules/control/rc.c:836
12111 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12112 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
12114 #: modules/control/rc.c:837
12115 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12116 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
12118 #: modules/control/rc.c:838
12119 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12120 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
12122 #: modules/control/rc.c:839
12123 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12124 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
12126 #: modules/control/rc.c:840
12127 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12128 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
12130 #: modules/control/rc.c:841
12131 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12132 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
12134 #: modules/control/rc.c:842
12135 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12136 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
12138 #: modules/control/rc.c:843
12139 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12140 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
12142 #: modules/control/rc.c:844
12143 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12144 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
12146 #: modules/control/rc.c:845
12147 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12148 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
12150 #: modules/control/rc.c:846
12151 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12152 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
12154 #: modules/control/rc.c:847
12155 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12156 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
12158 #: modules/control/rc.c:848
12159 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12160 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
12162 #: modules/control/rc.c:849
12163 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12164 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
12166 #: modules/control/rc.c:854
12167 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12168 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
12170 #: modules/control/rc.c:855
12171 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12172 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
12174 #: modules/control/rc.c:856
12175 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12176 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12178 #: modules/control/rc.c:857
12179 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12180 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
12182 #: modules/control/rc.c:858
12183 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12184 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
12186 #: modules/control/rc.c:859
12187 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12188 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
12190 #: modules/control/rc.c:860
12191 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12192 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
12194 #: modules/control/rc.c:861
12195 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12196 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
12198 #: modules/control/rc.c:863
12199 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12200 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
12202 #: modules/control/rc.c:864
12203 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12204 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
12206 #: modules/control/rc.c:865
12207 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12208 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
12210 #: modules/control/rc.c:866
12211 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12212 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
12214 #: modules/control/rc.c:867
12215 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12216 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
12218 #: modules/control/rc.c:869
12219 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12220 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12222 #: modules/control/rc.c:870
12223 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12224 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
12226 #: modules/control/rc.c:871
12227 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12228 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
12230 #: modules/control/rc.c:872
12231 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12232 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12234 #: modules/control/rc.c:873
12235 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12236 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
12238 #: modules/control/rc.c:874
12239 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12240 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
12242 #: modules/control/rc.c:875
12243 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12244 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
12246 #: modules/control/rc.c:876
12247 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12248 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
12250 #: modules/control/rc.c:877
12251 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12252 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
12254 #: modules/control/rc.c:878
12255 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12256 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
12258 #: modules/control/rc.c:879
12259 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12260 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
12262 #: modules/control/rc.c:880
12263 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12264 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
12266 #: modules/control/rc.c:881
12267 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12268 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
12270 #: modules/control/rc.c:882
12271 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12272 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
12274 #: modules/control/rc.c:885
12275 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12276 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
12278 #: modules/control/rc.c:886
12279 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12280 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
12282 #: modules/control/rc.c:887
12283 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12284 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
12286 #: modules/control/rc.c:888
12287 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12288 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
12290 #: modules/control/rc.c:890
12291 msgid "+----[ end of help ]"
12292 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
12294 #: modules/control/rc.c:1016
12295 msgid "Press menu select or pause to continue."
12296 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
12298 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12299 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12300 #: modules/control/rc.c:1811
12301 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12302 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
12304 #: modules/control/rc.c:1333
12305 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12306 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
12308 #: modules/control/rc.c:1344
12310 msgid "Playlist has only %d elements"
12311 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
12313 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12314 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12315 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
12317 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12318 msgid "+-[Incoming]"
12319 msgstr "+-[Przychodzące]"
12321 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12323 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12324 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
12326 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12328 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12329 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
12331 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12333 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12334 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
12336 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12338 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12339 msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s"
12341 #: modules/control/rc.c:1879
12343 msgid "| demux corrupted : %5i"
12344 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12346 #: modules/control/rc.c:1881
12348 msgid "| discontinuities : %5i"
12349 msgstr "Nieciągłości"
12351 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12352 msgid "+-[Video Decoding]"
12353 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12355 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12357 msgid "| video decoded : %5i"
12358 msgstr "| dekodowany obraz : %5i"
12360 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12362 msgid "| frames displayed : %5i"
12363 msgstr "| wyświetlone klatki : %5i"
12365 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12367 msgid "| frames lost : %5i"
12368 msgstr "| utracone klatki : %5i"
12370 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12371 msgid "+-[Audio Decoding]"
12372 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12374 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12376 msgid "| audio decoded : %5i"
12377 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i"
12379 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12381 msgid "| buffers played : %5i"
12382 msgstr "| odtworzone bufory : %5i"
12384 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12386 msgid "| buffers lost : %5i"
12387 msgstr "| utracone bufory : %5i"
12389 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12390 msgid "+-[Streaming]"
12391 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12393 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12395 msgid "| packets sent : %5i"
12396 msgstr "| wysłanych paczek : %5i"
12398 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12400 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12401 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB"
12403 #: modules/control/rc.c:1907
12405 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12406 msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s"
12408 #: modules/control/signals.c:37
12412 #: modules/control/signals.c:40
12413 msgid "POSIX signals handling interface"
12416 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12420 #: modules/control/telnet.c:73
12422 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12423 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12424 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12426 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
12427 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
12428 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12430 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12431 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12434 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12437 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12441 #: modules/control/telnet.c:78
12443 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12446 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12449 #: modules/control/telnet.c:82
12451 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12452 "default value is \"admin\"."
12454 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
12455 "wartość to \"admin\"."
12457 #: modules/control/telnet.c:96
12458 msgid "VLM remote control interface"
12459 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
12461 #: modules/demux/aiff.c:49
12462 msgid "AIFF demuxer"
12463 msgstr "Demuxer AIFF"
12465 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12466 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12467 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12469 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12470 msgid "Could not demux ASF stream"
12471 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
12473 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12474 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12475 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
12477 #: modules/demux/au.c:50
12479 msgstr "Demuxer AU"
12481 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12482 msgid "FFmpeg demuxer"
12483 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12485 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12489 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12490 msgid "FFmpeg muxer"
12491 msgstr "Muxer FFmpeg"
12493 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12495 msgstr "Mux FFmpeg"
12497 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12498 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12499 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
12501 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12502 msgid "Force interleaved method"
12503 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12505 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12506 msgid "Force interleaved method."
12507 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12509 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12510 msgid "Force index creation"
12511 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12513 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12515 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12516 "incomplete (not seekable)."
12518 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12519 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12521 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12523 msgid "Ask for action"
12524 msgstr " Informacja"
12526 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12528 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12530 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12532 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12534 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12535 msgid "AVI demuxer"
12536 msgstr "AVI demuxer"
12538 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12540 msgstr "Indeks AVI"
12542 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12544 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12545 "Do you want to try to fix it?\n"
12547 "This might take a long time."
12549 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12550 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12552 "Może to zająć sporo czasu."
12554 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12558 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12559 msgid "Don't repair"
12560 msgstr "Nie naprawiaj"
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12563 msgid "Fixing AVI Index..."
12564 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12566 #: modules/demux/cdg.c:45
12567 msgid "CDG demuxer"
12568 msgstr "Demuxer CDG"
12570 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12571 msgid "Dump filename"
12572 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
12574 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12575 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12576 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
12578 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12579 msgid "Append to existing file"
12580 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12582 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12583 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12584 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
12586 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12588 msgid "File dumper"
12591 #: modules/demux/dirac.c:41
12592 msgid "Value to adjust dts by"
12595 #: modules/demux/dirac.c:54
12597 msgid "Dirac video demuxer"
12598 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
12600 #: modules/demux/flac.c:49
12601 msgid "FLAC demuxer"
12602 msgstr "Demuxer FLAC"
12604 #: modules/demux/gme.cpp:55
12605 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12606 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12608 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12609 msgid "Closed captions"
12610 msgstr "Zamknięte napisy"
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12614 msgid "Textual audio descriptions"
12615 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
12617 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12621 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12622 msgid "Ticker text"
12623 msgstr "Tekst telegrafu"
12625 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12626 msgid "Active regions"
12627 msgstr "Aktywne regiony"
12629 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12631 msgid "Semantic annotations"
12632 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
12634 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12636 msgstr "Transkrypcja"
12638 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12642 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12643 msgid "Linguistic markup"
12644 msgstr "Językowy znacznik"
12646 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12648 msgstr "Punkty kontrolne"
12650 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12651 msgid "Subtitles (images)"
12652 msgstr "Napisy (obrazy)"
12654 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12655 msgid "Slides (text)"
12656 msgstr "Slajdy (tekst)"
12658 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12659 msgid "Slides (images)"
12660 msgstr "Slajdy (obrazy)"
12662 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12663 msgid "Unknown category"
12664 msgstr "Nieznana kategoria"
12666 #: modules/demux/live555.cpp:77
12668 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12669 "should be set in millisecond units."
12671 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12672 "Powinna podana być w milisekundach."
12674 #: modules/demux/live555.cpp:80
12675 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12676 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12678 #: modules/demux/live555.cpp:81
12681 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12682 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12685 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
12686 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
12687 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
12689 #: modules/demux/live555.cpp:85
12691 msgid "WMServer RTSP dialect"
12692 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12694 #: modules/demux/live555.cpp:86
12696 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12697 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12700 #: modules/demux/live555.cpp:90
12701 msgid "RTSP user name"
12702 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12704 #: modules/demux/live555.cpp:91
12706 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12710 #: modules/demux/live555.cpp:93
12711 msgid "RTSP password"
12712 msgstr "Hasło RTSP"
12714 #: modules/demux/live555.cpp:94
12716 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12720 #: modules/demux/live555.cpp:98
12721 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12722 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12724 #: modules/demux/live555.cpp:108
12725 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12726 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12728 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12730 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12731 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12733 #: modules/demux/live555.cpp:121
12734 msgid "Client port"
12735 msgstr "Port klienta"
12737 #: modules/demux/live555.cpp:122
12738 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12739 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12741 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12742 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12743 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12745 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12746 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12747 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12749 #: modules/demux/live555.cpp:132
12750 msgid "HTTP tunnel port"
12751 msgstr "Port tunelu HTTP"
12753 #: modules/demux/live555.cpp:133
12754 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12755 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
12757 #: modules/demux/live555.cpp:606
12758 msgid "RTSP authentication"
12759 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12761 #: modules/demux/live555.cpp:607
12762 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12763 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12765 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12766 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12767 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12768 msgid "Frames per Second"
12769 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12771 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12773 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12774 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12776 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
12777 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12779 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12780 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12781 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12783 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12784 msgid "--- DVD Menu"
12785 msgstr "--- DVD Menu"
12787 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12788 msgid "First Played"
12789 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12791 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12792 msgid "Video Manager"
12793 msgstr "Menażer obrazu"
12795 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12796 msgid "----- Title"
12797 msgstr "----- tytuł"
12799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12800 msgid "Matroska stream demuxer"
12801 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12803 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12804 msgid "Ordered chapters"
12805 msgstr "Zamówione rozdziały"
12807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12808 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12809 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
12811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12812 msgid "Chapter codecs"
12813 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12816 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12817 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
12819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12820 msgid "Preload Directory"
12821 msgstr "Przeładuj katalog"
12823 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12825 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12826 "for broken files)."
12828 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
12829 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
12831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12832 msgid "Seek based on percent not time"
12833 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
12835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12836 msgid "Seek based on percent not time."
12837 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
12839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12840 msgid "Dummy Elements"
12841 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12844 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12846 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
12849 #: modules/demux/mod.c:54
12850 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12851 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12853 #: modules/demux/mod.c:55
12854 msgid "Enable reverberation"
12855 msgstr "Włącz odgłos"
12857 #: modules/demux/mod.c:56
12858 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12859 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12861 #: modules/demux/mod.c:58
12862 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12865 #: modules/demux/mod.c:60
12866 msgid "Enable megabass mode"
12867 msgstr "Włącz tryb megabass"
12869 #: modules/demux/mod.c:61
12870 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12871 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12873 #: modules/demux/mod.c:63
12875 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12876 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12879 #: modules/demux/mod.c:66
12880 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12881 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12883 #: modules/demux/mod.c:68
12884 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12885 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12887 #: modules/demux/mod.c:73
12888 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12889 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12891 #: modules/demux/mod.c:81
12895 #: modules/demux/mod.c:84
12896 msgid "Reverberation level"
12897 msgstr "Poziom odgłosu"
12899 #: modules/demux/mod.c:86
12900 msgid "Reverberation delay"
12901 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12903 #: modules/demux/mod.c:88
12907 #: modules/demux/mod.c:91
12908 msgid "Mega bass level"
12909 msgstr "Poziom Mega bass"
12911 #: modules/demux/mod.c:93
12912 msgid "Mega bass cutoff"
12913 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12915 #: modules/demux/mod.c:95
12919 #: modules/demux/mod.c:98
12920 msgid "Surround level"
12921 msgstr "Poziom Surround"
12923 #: modules/demux/mod.c:100
12924 msgid "Surround delay (ms)"
12925 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12927 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12928 msgid "MP4 stream demuxer"
12929 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12931 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12935 #: modules/demux/mpc.c:62
12936 msgid "MusePack demuxer"
12937 msgstr "Demuxer MusePack"
12939 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12942 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12945 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12948 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12949 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12950 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12952 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12954 msgid "MPEG-4 video"
12955 msgstr "Wideo MPEG"
12957 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12958 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12959 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12961 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12962 msgid "H264 video demuxer"
12963 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12965 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12966 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12967 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12969 #: modules/demux/nsc.c:46
12970 msgid "Windows Media NSC metademux"
12971 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12973 #: modules/demux/nsv.c:49
12974 msgid "NullSoft demuxer"
12975 msgstr "Demuxer NullSoft"
12977 #: modules/demux/nuv.c:49
12978 msgid "Nuv demuxer"
12979 msgstr "Demuxer Nuv"
12981 #: modules/demux/ogg.c:54
12982 msgid "OGG demuxer"
12983 msgstr "Demuxer OGG"
12985 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12986 msgid "Google Video"
12987 msgstr "Google Video"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12991 msgstr "Automatyczny start"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12994 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12996 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12999 msgid "Show shoutcast adult content"
13000 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
13002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13003 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13005 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13010 msgstr "Pomiń reklamy"
13012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13014 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13015 "prevent adding them to the playlist."
13017 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
13018 "zapobiegania dodawania ich do listy."
13020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13021 msgid "M3U playlist import"
13022 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
13024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13026 msgid "RAM playlist import"
13027 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
13029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13030 msgid "PLS playlist import"
13031 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13034 msgid "B4S playlist import"
13035 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
13037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13038 msgid "DVB playlist import"
13039 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
13041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13042 msgid "Podcast parser"
13043 msgstr "Parser podcastu"
13045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13046 msgid "XSPF playlist import"
13047 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13050 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13051 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
13053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13054 msgid "ASX playlist import"
13055 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
13057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13058 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13059 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
13061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13062 msgid "QuickTime Media Link importer"
13063 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
13065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13066 msgid "Google Video Playlist importer"
13067 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
13069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13070 msgid "Dummy ifo demux"
13071 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
13073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13074 msgid "iTunes Music Library importer"
13075 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
13077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13079 msgid "WPL playlist import"
13080 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13084 msgid "ZPL playlist import"
13085 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
13087 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13089 msgid "Podcast Info"
13090 msgstr "Informacje podcastu"
13092 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13093 msgid "Podcast Summary"
13094 msgstr "Podsumowanie podcastu"
13096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13097 msgid "Podcast Size"
13098 msgstr "Rozmiar podcastu"
13100 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13104 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13106 msgstr "Słuchacz(e/y)"
13108 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13112 #: modules/demux/ps.c:43
13113 msgid "Trust MPEG timestamps"
13114 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
13116 #: modules/demux/ps.c:44
13118 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13119 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13120 "calculate from the bitrate instead."
13123 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13124 msgid "MPEG-PS demuxer"
13125 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13127 #: modules/demux/ps.c:57
13131 #: modules/demux/pva.c:43
13132 msgid "PVA demuxer"
13133 msgstr "Demuxer PVA"
13135 #: modules/demux/rawaud.c:43
13137 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13138 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
13140 #: modules/demux/rawaud.c:44
13141 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13144 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13145 msgid "Audio channels"
13146 msgstr "Kanały dźwiękowe"
13148 #: modules/demux/rawaud.c:47
13149 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13152 #: modules/demux/rawaud.c:49
13153 msgid "FOURCC code of raw input format"
13156 #: modules/demux/rawaud.c:51
13157 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13160 #: modules/demux/rawaud.c:53
13162 msgid "Forces the audio language"
13163 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
13165 #: modules/demux/rawaud.c:54
13167 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13168 "Default is 'eng'. "
13171 #: modules/demux/rawaud.c:64
13173 msgid "Raw audio demuxer"
13174 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13176 #: modules/demux/rawdv.c:41
13178 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13180 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
13182 #: modules/demux/rawdv.c:49
13183 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13184 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
13186 #: modules/demux/rawvid.c:45
13188 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13189 "30000/1001 or 29.97"
13191 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
13192 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
13194 #: modules/demux/rawvid.c:49
13195 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13198 #: modules/demux/rawvid.c:53
13199 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13202 #: modules/demux/rawvid.c:56
13203 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13204 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
13206 #: modules/demux/rawvid.c:57
13207 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13210 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13211 msgid "Aspect ratio"
13212 msgstr "Stosunek rozmiarów"
13214 #: modules/demux/rawvid.c:61
13215 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13216 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13218 #: modules/demux/rawvid.c:65
13219 msgid "Raw video demuxer"
13220 msgstr "Demuxer obrazu H264"
13222 #: modules/demux/real.c:70
13223 msgid "Real demuxer"
13224 msgstr "Prawdziwy demuxer"
13226 #: modules/demux/smf.c:43
13227 msgid "SMF demuxer"
13228 msgstr "Demuxer SMF"
13230 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13231 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13233 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
13235 #: modules/demux/subtitle.c:53
13237 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13238 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13241 #: modules/demux/subtitle.c:56
13243 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13244 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13245 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13246 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13247 "autodetection, this should always work)."
13250 #: modules/demux/subtitle.c:62
13252 msgid "Override the default track description."
13253 msgstr "Domyślny opis czcionki"
13255 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13256 msgid "Text subtitles parser"
13257 msgstr "Parser tekstu napisów"
13259 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13260 msgid "Frames per second"
13261 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
13263 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13264 msgid "Subtitles delay"
13265 msgstr "Opóźnienie napisów"
13267 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13268 msgid "Subtitles format"
13269 msgstr "Format napisów"
13271 #: modules/demux/subtitle.c:87
13273 msgid "Subtitles description"
13274 msgstr "Opis strumienia"
13276 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13278 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13279 "based subtitle formats without a fixed value."
13282 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13284 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13287 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13288 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13289 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
13291 #: modules/demux/ts.c:110
13293 msgstr "Ekstra PMT"
13295 #: modules/demux/ts.c:112
13296 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13299 #: modules/demux/ts.c:114
13300 msgid "Set id of ES to PID"
13303 #: modules/demux/ts.c:115
13305 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13306 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13307 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13310 #: modules/demux/ts.c:120
13311 msgid "Fast udp streaming"
13312 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
13314 #: modules/demux/ts.c:122
13315 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13318 #: modules/demux/ts.c:124
13319 msgid "MTU for out mode"
13320 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
13322 #: modules/demux/ts.c:125
13323 msgid "MTU for out mode."
13324 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
13326 #: modules/demux/ts.c:127
13330 #: modules/demux/ts.c:128
13331 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13334 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13335 msgid "Second CSA Key"
13336 msgstr "Drugi klucz CSA"
13338 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13340 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13344 #: modules/demux/ts.c:134
13345 msgid "Silent mode"
13346 msgstr "Tryb wyciszony"
13348 #: modules/demux/ts.c:135
13349 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13352 #: modules/demux/ts.c:137
13353 msgid "CAPMT System ID"
13354 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
13356 #: modules/demux/ts.c:138
13357 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13360 #: modules/demux/ts.c:140
13361 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13364 #: modules/demux/ts.c:141
13366 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13367 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13370 #: modules/demux/ts.c:145
13371 msgid "Filename of dump"
13372 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13374 #: modules/demux/ts.c:146
13375 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13378 #: modules/demux/ts.c:148
13382 #: modules/demux/ts.c:150
13384 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13388 #: modules/demux/ts.c:153
13389 msgid "Dump buffer size"
13390 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
13392 #: modules/demux/ts.c:155
13394 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13395 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13398 #: modules/demux/ts.c:158
13399 msgid "Separate sub-streams"
13402 #: modules/demux/ts.c:160
13404 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13405 "off this option when using stream output."
13408 #: modules/demux/ts.c:164
13409 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13410 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13412 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13413 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13415 msgstr "Telegazeta"
13417 #: modules/demux/ts.c:196
13418 msgid "Teletext subtitles"
13419 msgstr "Napisy Telegazety"
13421 #: modules/demux/ts.c:197
13422 msgid "Teletext: additional information"
13423 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
13425 #: modules/demux/ts.c:198
13426 msgid "Teletext: program schedule"
13427 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
13429 #: modules/demux/ts.c:199
13430 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13431 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
13433 #: modules/demux/ts.c:3556
13434 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13435 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13437 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13438 msgid "clean effects"
13439 msgstr "wyczyść efekty"
13441 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13442 msgid "hearing impaired"
13443 msgstr "dla niesłyszących"
13445 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13447 msgid "visual impaired commentary"
13448 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
13450 #: modules/demux/tta.c:45
13451 msgid "TTA demuxer"
13452 msgstr "demuxer TTA"
13454 #: modules/demux/ty.c:59
13458 #: modules/demux/ty.c:60
13459 msgid "TY Stream audio/video demux"
13460 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
13462 #: modules/demux/ty.c:773
13463 msgid "Closed captions 1"
13464 msgstr "Zamknięte napisy 1"
13466 #: modules/demux/ty.c:774
13467 msgid "Closed captions 2"
13468 msgstr "Zamknięte napisy 2"
13470 #: modules/demux/ty.c:775
13471 msgid "Closed captions 3"
13472 msgstr "Zamknięte napisy 3"
13474 #: modules/demux/ty.c:776
13475 msgid "Closed captions 4"
13476 msgstr "Zamknięte napisy 4"
13478 #: modules/demux/vc1.c:44
13479 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13480 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
13482 #: modules/demux/vc1.c:50
13483 msgid "VC1 video demuxer"
13484 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
13486 #: modules/demux/vobsub.c:52
13487 msgid "Vobsub subtitles parser"
13488 msgstr "Parser napisów Vobsub"
13490 #: modules/demux/voc.c:46
13491 msgid "VOC demuxer"
13492 msgstr "Demuxer VOC"
13494 #: modules/demux/wav.c:45
13495 msgid "WAV demuxer"
13496 msgstr "Demuxer WAV"
13498 #: modules/demux/xa.c:45
13500 msgstr "XA demuxer"
13502 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13503 msgid "Framebuffer device"
13504 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13506 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13507 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13509 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13511 #: modules/gui/fbosd.c:105
13512 msgid "Video aspect ratio"
13513 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13515 #: modules/gui/fbosd.c:107
13516 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13518 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13520 #: modules/gui/fbosd.c:111
13521 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13522 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13524 #: modules/gui/fbosd.c:113
13525 msgid "Transparency of the image"
13526 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13528 #: modules/gui/fbosd.c:114
13530 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13531 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13533 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13534 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13535 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13537 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13538 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13542 #: modules/gui/fbosd.c:119
13543 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13544 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13546 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13547 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13548 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13549 msgid "X coordinate"
13550 msgstr "Współrzędna X"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:122
13553 msgid "X coordinate of the rendered image"
13554 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13556 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13557 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13559 msgid "Y coordinate"
13560 msgstr "Współrzędna Y"
13562 #: modules/gui/fbosd.c:125
13563 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13564 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13566 #: modules/gui/fbosd.c:129
13568 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13572 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13573 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13576 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13577 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13578 #: modules/video_filter/rss.c:147
13580 msgstr "Siła pokrycia"
13582 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13584 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13587 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13588 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13590 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13591 #: modules/video_filter/rss.c:151
13592 msgid "Font size, pixels"
13593 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13595 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13596 #: modules/video_filter/rss.c:152
13597 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13599 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13601 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13602 #: modules/video_filter/rss.c:156
13604 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13605 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13606 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13607 "(red + green), #FFFFFF = white"
13609 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13610 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13611 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13612 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13615 #: modules/gui/fbosd.c:147
13616 msgid "Clear overlay framebuffer"
13617 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13619 #: modules/gui/fbosd.c:148
13621 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13622 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13625 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13626 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13627 "pamięci podręcznej."
13629 #: modules/gui/fbosd.c:152
13630 msgid "Render text or image"
13631 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13633 #: modules/gui/fbosd.c:153
13634 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13635 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13637 #: modules/gui/fbosd.c:156
13638 msgid "Display on overlay framebuffer"
13639 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13641 #: modules/gui/fbosd.c:157
13643 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13645 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13648 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13650 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13651 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13652 #: modules/video_filter/rss.c:207
13656 #: modules/gui/fbosd.c:212
13660 #: modules/gui/fbosd.c:217
13661 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13662 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13664 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13665 msgid "Maemo hildon interface"
13666 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
13668 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13669 msgid "About VLC media player"
13670 msgstr "O VLC media player"
13672 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13674 msgid "Compiled by %s"
13675 msgstr "Skompilowany przez %s"
13677 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13678 msgid "VLC was brought to you by:"
13679 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13681 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13682 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13686 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13687 msgid "VLC media player Help"
13688 msgstr "Pomoc VLC media player"
13690 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13691 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13700 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13708 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13717 #: modules/video_filter/extract.c:75
13721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13726 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13734 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13735 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13736 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13755 msgstr "Bez tytułu"
13757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13759 msgstr "Brak wejścia"
13761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13763 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13765 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13766 "zakładki działały."
13768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13769 msgid "Input has changed"
13770 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13774 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13775 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13777 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13778 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13779 "utrzymanie tego samego wejścia."
13781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13782 msgid "Invalid selection"
13783 msgstr "Nieważny wybór"
13785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13786 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13787 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13790 msgid "No input found"
13791 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13794 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13795 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13797 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13798 msgid "Jump To Time"
13799 msgstr "Skok do czasu"
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13806 msgid "Jump to time"
13807 msgstr "Skocz do czasu"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13811 msgstr "Losowo włączone"
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13814 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13816 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13818 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13821 msgstr "Połowa rozmiaru"
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13824 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13825 msgid "Normal Size"
13826 msgstr "Zwykły rozmiar"
13828 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13830 msgid "Double Size"
13831 msgstr "Podwójny rozmiar"
13833 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13834 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13835 msgid "Float on Top"
13836 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13838 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13840 msgid "Fit to Screen"
13841 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13843 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13844 msgid "Lock Aspect Ratio"
13845 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13847 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13849 msgid "Open File..."
13850 msgstr "Otwórz plik..."
13852 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13854 msgid "Quit after Playback"
13855 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13857 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13858 msgid "Step Forward"
13859 msgstr "Krok naprzód"
13861 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13862 msgid "Step Backward"
13863 msgstr "Krok wstecz"
13865 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13866 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13868 msgstr "Nazwa użytkownika"
13870 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13871 msgid "Errors and Warnings"
13872 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13874 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13878 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13879 msgid "Show Details"
13880 msgstr "Pokaż szczegóły"
13882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13887 msgid "Fast Forward"
13888 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13890 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13892 msgstr "2-przebieg."
13894 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13895 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13896 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13898 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13899 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13901 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13904 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13909 msgid "Extended controls"
13910 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13913 msgid "Shows more information about the available video filters."
13914 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13926 msgid "Psychedelic"
13927 msgstr "Psychodelia"
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13930 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13935 msgid "General editing filters"
13936 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13939 msgid "Distortion filters"
13940 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13944 msgstr "Rozmazanie"
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13947 msgid "Adds motion blurring to the image"
13948 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13951 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13952 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13955 msgid "Image cropping"
13956 msgstr "Obcinanie obrazu"
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13959 msgid "Crops a defined part of the image"
13960 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13962 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13963 msgid "Invert colors"
13964 msgstr "Odwróć kolory"
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13967 msgid "Inverts the colors of the image"
13968 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13970 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13971 msgid "Transformation"
13972 msgstr "Przekształcenie"
13974 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13975 msgid "Rotates or flips the image"
13976 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13978 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13979 msgid "Interactive Zoom"
13980 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13982 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13983 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13984 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13986 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13987 msgid "Volume normalization"
13988 msgstr "Normalizacja głosu"
13990 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13991 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13992 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13994 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13995 msgid "Headphone virtualization"
13996 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13999 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14000 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14003 msgid "Maximum level"
14004 msgstr "Maksymalny poziom"
14006 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14007 msgid "Restore Defaults"
14008 msgstr "Przywróć domyślne"
14010 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14012 msgstr "Nieprzezroczystość"
14014 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14015 msgid "Adjust Image"
14016 msgstr "Dopasowanie obrazu"
14018 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14019 msgid "Video Filter"
14020 msgstr "Filtr obrazu"
14022 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14023 msgid "Audio Filter"
14024 msgstr "Filtr dźwięku"
14026 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14027 msgid "About the video filters"
14028 msgstr "O filtrach obrazu"
14030 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14032 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14033 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14034 "subsections of Video/Filters.\n"
14035 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14036 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14038 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
14039 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
14041 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
14042 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
14044 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14045 msgid "(no item is being played)"
14046 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14049 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14051 msgstr "Komunikaty"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14054 msgid "Open CrashLog..."
14055 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14058 msgid "Save this Log..."
14059 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14062 msgid "Check for Update..."
14063 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14066 msgid "Preferences..."
14067 msgstr "Preferencje..."
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14078 msgid "Hide Others"
14079 msgstr "Ukryj pozostałe"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14083 msgstr "Pokaż wszystkie"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14087 msgstr "Zakończ VLC"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14094 msgid "Advanced Open File..."
14095 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14098 msgid "Open Disc..."
14099 msgstr "Otwórz płytę..."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14102 msgid "Open Network..."
14103 msgstr "Otwórz sieć..."
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14106 msgid "Open Capture Device..."
14107 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14110 msgid "Open Recent"
14111 msgstr "Otwórz ostatnie"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14115 msgstr "Wyczyść Menu"
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14118 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14119 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14135 msgstr "Zaznacz wszystko"
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14139 msgstr "Odtwarzanie"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14142 msgid "Increase Volume"
14143 msgstr "Zwiększ głośność"
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14146 msgid "Decrease Volume"
14147 msgstr "Zmniejsz głośność"
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14151 msgid "Fullscreen Video Device"
14152 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14155 msgid "Transparent"
14156 msgstr "Przezroczystość"
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14163 msgid "Minimize Window"
14164 msgstr "Minimalizuje okno"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14167 msgid "Close Window"
14168 msgstr "Zamknij okno"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14173 msgstr "[Odtwarzacz]"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14176 msgid "Controller..."
14177 msgstr "Kontroler..."
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14180 msgid "Equalizer..."
14181 msgstr "Korektor graficzny..."
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14184 msgid "Extended Controls..."
14185 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14188 msgid "Bookmarks..."
14189 msgstr "Zakładki..."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14192 msgid "Playlist..."
14193 msgstr "Lista odtwarzania..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14196 msgid "Media Information..."
14197 msgstr "Informacje o mediach..."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14200 msgid "Messages..."
14201 msgstr "Komunikaty..."
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14204 msgid "Errors and Warnings..."
14205 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14208 msgid "Bring All to Front"
14209 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14217 msgid "VLC media player Help..."
14218 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14221 msgid "ReadMe / FAQ..."
14222 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14225 msgid "Online Documentation..."
14226 msgstr "Dokumentacja..."
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14229 msgid "VideoLAN Website..."
14230 msgstr "Witryna VideoLAN..."
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14233 msgid "Make a donation..."
14234 msgstr "Zostań donatorem..."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14237 msgid "Online Forum..."
14238 msgstr "Forum VLC..."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14245 msgid "Volume Down"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14254 msgstr "Nie wysyłaj"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14257 msgid "VLC crashed previously"
14258 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14262 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14264 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14265 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14266 "URL of a network stream, ..."
14268 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
14270 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
14271 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
14272 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14275 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14276 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14280 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14283 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14288 msgid "Volume: %d%%"
14289 msgstr "Głośność: %d%%"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14292 msgid "Error when sending the Crash Report"
14293 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14296 msgid "No CrashLog found"
14297 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14305 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14306 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14309 msgid "Remove old preferences?"
14310 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14313 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14314 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14317 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14318 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14322 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14323 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
14325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14326 msgid "Video device"
14327 msgstr "Urządzenie obrazu"
14329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14331 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14332 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14335 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
14336 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
14337 "urządzenia obrazu."
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14341 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14342 "is fully transparent."
14344 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
14345 "to w pełni przejrzyste."
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14348 msgid "Stretch video to fill window"
14349 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14353 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14354 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14356 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
14357 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
14359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14360 msgid "Black screens in fullscreen"
14361 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
14363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14364 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14366 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14370 msgid "Use as Desktop Background"
14371 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14375 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14376 "with in this mode."
14378 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14381 msgid "Show Fullscreen controller"
14382 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14385 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14387 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14391 msgid "Auto-playback of new items"
14392 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14395 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14396 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14399 msgid "Keep Recent Items"
14400 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14404 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14407 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14411 msgid "Keep current Equalizer settings"
14412 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14416 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14417 "feature can be disabled here."
14419 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14420 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14423 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14424 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
14426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14427 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14428 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14431 msgid "Control playback with media keys"
14432 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
14434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14436 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14439 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
14440 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14443 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14444 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14448 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14450 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
14453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14454 msgid "Mac OS X interface"
14455 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14458 msgid "No device connected"
14459 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14463 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14465 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14466 "installed and try again."
14468 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14470 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14471 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14474 msgid "Open Source"
14475 msgstr "Otwórz źródło"
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14478 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14479 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14491 msgstr "Przechwytywanie"
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14497 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14500 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14501 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14505 msgstr "Przeglądaj..."
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14508 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14509 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14512 msgid "Play another media synchronously"
14513 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14519 msgstr "Wybierz..."
14521 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14523 msgid "Device name"
14524 msgstr "Nazwa urządzenia"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14527 msgid "No DVD menus"
14528 msgstr "Bez menu DVD"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14531 msgid "VIDEO_TS folder"
14532 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14535 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14545 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14546 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14547 "press the button below."
14549 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
14550 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
14551 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14555 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14556 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14557 "IP automatically.\n"
14559 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14564 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14565 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14590 msgid "Screen Capture Input"
14591 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14594 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14595 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14598 msgid "Frames per Second:"
14599 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14602 msgid "Subscreen left:"
14603 msgstr "Lewy podekran:"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14606 msgid "Subscreen top:"
14607 msgstr "Górny podekran:"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14610 msgid "Subscreen width:"
14611 msgstr "Szerokość podekranu:"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14614 msgid "Subscreen height:"
14615 msgstr "Wysokość podekranu:"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14618 msgid "Current channel:"
14619 msgstr "Bieżący kanał:"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14622 msgid "Previous Channel"
14623 msgstr "Poprzedni kanał"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14626 msgid "Next Channel"
14627 msgstr "Nastepny kanał"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14630 msgid "Retrieving Channel Info..."
14631 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14634 msgid "EyeTV is not launched"
14635 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14639 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14640 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14642 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14643 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14646 msgid "Launch EyeTV now"
14647 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14650 msgid "Download Plugin"
14651 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14654 msgid "Load subtitles file:"
14655 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14658 msgid "Settings..."
14659 msgstr "Ustawienia..."
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14662 msgid "Override parametters"
14663 msgstr "Zastąp parametry"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14670 msgid "Subtitles encoding"
14671 msgstr "Kodowanie napisów"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14675 msgstr "Wielkość czcionki"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14678 msgid "Subtitles alignment"
14679 msgstr "Wyrównanie napisów"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14682 msgid "Font Properties"
14683 msgstr "Właściwości czcionek"
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14686 msgid "Subtitle File"
14687 msgstr "Plik napisów"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14692 msgstr "Otwórz plik"
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14696 msgid "No %@s found"
14697 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14700 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14701 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14704 msgid "iSight Capture Input"
14705 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14709 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14711 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14712 "640px*480px raw video stream.\n"
14714 "Live Audio input is not supported."
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14718 msgid "Composite input"
14719 msgstr "Wejście Composite"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14722 msgid "S-Video input"
14723 msgstr "Wejście S-Video"
14725 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14726 msgid "Streaming/Saving:"
14727 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14730 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14731 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14734 msgid "Display the stream locally"
14735 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14738 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14743 msgid "Dump raw input"
14744 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14746 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14747 msgid "Encapsulation Method"
14748 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14750 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14751 msgid "Transcoding options"
14752 msgstr "Opcje transkodowania"
14754 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14756 msgid "Bitrate (kb/s)"
14757 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14759 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14764 msgid "Stream Announcing"
14765 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14768 msgid "SAP announce"
14769 msgstr "Zapowiedź SAP"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14772 msgid "RTSP announce"
14773 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14776 msgid "HTTP announce"
14777 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14780 msgid "Export SDP as file"
14781 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14783 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14784 msgid "Channel Name"
14785 msgstr "Nazwa kanału"
14787 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14791 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14793 msgstr "Zapisz plik"
14795 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14798 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14804 #: modules/mux/asf.c:58
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14812 msgstr "Czas trwania"
14814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14815 msgid "Save Playlist..."
14816 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14819 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14825 msgid "Expand Node"
14826 msgstr "Rozszerz węzeł"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14829 msgid "Download Cover Art"
14830 msgstr "Pobierz okładkę"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14833 msgid "Fetch Meta Data"
14834 msgstr "Pobierz meta dane"
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14837 msgid "Reveal in Finder"
14838 msgstr "Pokaż w Finderze"
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14841 msgid "Sort Node by Name"
14842 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14845 msgid "Sort Node by Author"
14846 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14851 msgid "No items in the playlist"
14852 msgstr "Brak pozycji na liście"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14855 msgid "Search in Playlist"
14856 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14859 msgid "Add Folder to Playlist"
14860 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14863 msgid "File Format:"
14864 msgstr "Format pliku:"
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14867 msgid "Extended M3U"
14868 msgstr "Rozszerzony M3U"
14870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14871 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14872 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14875 msgid "HTML Playlist"
14876 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14883 msgstr "%i pozycji"
14885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14891 msgid "Save Playlist"
14892 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14895 msgid "Meta-information"
14896 msgstr "Metainformacje"
14898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14899 msgid "Empty Folder"
14900 msgstr "Pusty Folder"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14904 msgid "Media Information"
14905 msgstr "Informacje o mediach"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14912 msgid "Save Metadata"
14913 msgstr "Zapisz metadane"
14915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14916 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14921 msgid "Codec Details"
14922 msgstr "Szczegóły kodeka"
14924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14925 msgid "Read at media"
14926 msgstr "Wczytano z nośnika"
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14930 msgid "Input bitrate"
14931 msgstr "Przepływność wejściowa"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14935 msgstr "Przerobiono"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14938 msgid "Stream bitrate"
14939 msgstr "Przepływność strumienia"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14942 msgid "Decoded blocks"
14943 msgstr "Zdekodowane bloki"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14946 msgid "Displayed frames"
14947 msgstr "Wyświetlone klatki"
14949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14950 msgid "Lost frames"
14951 msgstr "Zgubione klatki"
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14955 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14957 msgstr "Strumieniowanie"
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14960 msgid "Sent packets"
14961 msgstr "Wysłane pakiety"
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14965 msgstr "Wysłane bajty"
14967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14969 msgstr "Prędkość wysyłania"
14971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14972 msgid "Played buffers"
14973 msgstr "Odtworzone bufory"
14975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14976 msgid "Lost buffers"
14977 msgstr "Stracone bufory"
14979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14980 msgid "Error while saving meta"
14981 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14984 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14985 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14990 msgid "Information"
14991 msgstr "Informacja"
14993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14994 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14995 msgid "Preferences"
14996 msgstr "Preferencje"
14998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15005 msgstr "Podstawowe"
15007 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15008 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15009 msgid "Reset Preferences"
15010 msgstr "Resetuj preferencje"
15012 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15014 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15015 "Are you sure you want to continue?"
15016 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
15018 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15019 msgid "Select a directory"
15020 msgstr "Wybierz folder"
15022 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15023 msgid "Select a file"
15024 msgstr "Wybierz plik"
15026 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15032 msgstr "Nie ustawiono"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15036 msgid "Interface Settings"
15037 msgstr "Ustawienia interfejsu"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15040 msgid "General Audio Settings"
15041 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15044 msgid "General Video Settings"
15045 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15048 msgid "Subtitles & OSD"
15049 msgstr "Napisy i OSD"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15053 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15054 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15057 msgid "Input & Codecs"
15058 msgstr "Wejście i kodeki"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15061 msgid "Input & Codec settings"
15062 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15069 msgid "Enable Audio"
15070 msgstr "Włącz dźwięk"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15073 msgid "General Audio"
15074 msgstr "Ogólny dźwięk"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15077 msgid "Headphone surround effect"
15078 msgstr "Efekt surround słuchawek"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15081 msgid "Preferred Audio language"
15082 msgstr "Preferowany język dźwięku"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15085 msgid "Enable Last.fm submissions"
15086 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15089 msgid "Visualization"
15090 msgstr "Wizualizacja"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15093 msgid "Default Volume"
15094 msgstr "Domyślna głośność"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15101 msgid "Change Hotkey"
15102 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15105 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15106 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15118 msgid "Repair AVI Files"
15119 msgstr "Napraw plik AVI"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15122 msgid "Default Caching Level"
15123 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15127 msgstr "Buforowanie"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15131 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15134 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15139 msgstr "HTTP Proxy"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15142 msgid "Password for HTTP Proxy"
15143 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15146 msgid "Codecs / Muxers"
15147 msgstr "Kodeki / Muksery"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15150 msgid "Post-Processing Quality"
15151 msgstr "Jakość po obróbce"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15154 msgid "Default Server Port"
15155 msgstr "Domyślny port serwera"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15158 msgid "Album art download policy"
15159 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15162 msgid "Add controls to the video window"
15163 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15166 msgid "Show Fullscreen Controller"
15167 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15171 msgid "Privacy / Network Interaction"
15172 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15175 msgid "...when VLC is in background"
15176 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15179 msgid "Automatically check for updates"
15180 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15183 msgid "Default Encoding"
15184 msgstr "Kodowanie domyślne"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15188 msgid "Display Settings"
15189 msgstr "Wyświetl ustawienia"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15193 msgstr "Kolor czcionek"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15197 msgstr "Wielkość czcionki"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15200 msgid "Subtitle Languages"
15201 msgstr "Języki napisów"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15204 msgid "Preferred Subtitle Language"
15205 msgstr "Preferowany język napisów"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15212 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15213 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15216 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15218 msgstr "Wyświetlacz"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15221 msgid "Enable Video"
15222 msgstr "Włącz obraz"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15225 msgid "Output module"
15226 msgstr "Moduł wyjścia"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15229 msgid "Video snapshots"
15230 msgstr "Zrzuty ekranu"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15245 msgid "Sequential numbering"
15246 msgstr "Kolejność numeracji"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15249 msgid "Last check on: %@"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15253 msgid "No check was performed yet."
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15264 msgid "Lowest latency"
15265 msgstr "Najniższa częstotliwość"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15269 msgid "Low latency"
15270 msgstr "Niska częstotliwość"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15274 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15275 #: modules/misc/win32text.c:81
15277 msgstr "Standardowo"
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15281 msgid "High latency"
15282 msgstr "Wysoka częstotliwość"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15286 msgid "Higher latency"
15287 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15290 msgid "Interface Settings not saved"
15291 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15298 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15299 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15302 msgid "Audio Settings not saved"
15303 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15306 msgid "Video Settings not saved"
15307 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15310 msgid "Input Settings not saved"
15311 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15314 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15315 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15318 msgid "Hotkeys not saved"
15319 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15322 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15323 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15331 "Press new keys for\n"
15334 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15338 msgid "Invalid combination"
15339 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15342 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15343 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15346 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15347 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15350 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15351 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15354 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15355 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15359 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15362 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15366 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15367 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15370 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15371 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15374 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15375 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15379 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15382 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15383 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15386 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15387 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15390 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15391 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15394 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15395 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15399 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15402 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15405 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15407 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15411 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15413 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15418 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15419 "ASF, OGG and RAW)"
15421 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15426 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15428 "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15431 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15432 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15436 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15438 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15441 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15442 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15445 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15446 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15449 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15450 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15453 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15454 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15457 msgid "MPEG Program Stream"
15458 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15461 msgid "MPEG Transport Stream"
15462 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15465 msgid "MPEG 1 Format"
15466 msgstr "Format MPEG 1"
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15470 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15471 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15473 "at http://yourip:8080 by default."
15475 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15476 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15477 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15478 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15482 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15483 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15484 "generally the most compatible"
15486 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15487 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15488 "najbardziej kompatybilne."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15492 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15493 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15494 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15495 "at mms://yourip:8080 by default."
15497 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15498 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15499 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15500 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15504 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15505 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15506 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15507 "encapsulated in HTTP)."
15509 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15510 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15511 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15512 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15515 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15516 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15519 msgid "Use this to stream to a single computer."
15520 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15524 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15525 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15526 "address beginning with 239.255."
15528 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15529 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15530 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15534 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15535 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15536 "but it won't work over the Internet."
15538 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15539 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15540 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15544 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15547 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15552 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15553 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15554 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15556 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15557 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15558 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15559 "dodane do strumienia."
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15567 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15568 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15571 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15573 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15580 msgstr "Więcej informacji"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15584 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15585 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15586 "access to more features."
15588 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15589 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15590 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15594 msgid "Stream to network"
15595 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15598 msgid "Transcode/Save to file"
15599 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15602 msgid "Choose input"
15603 msgstr "Wybierz wejście"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15606 msgid "Choose here your input stream."
15607 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15611 msgid "Select a stream"
15612 msgstr "Wybierz strumień"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15615 msgid "Existing playlist item"
15616 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15619 msgid "Partial Extract"
15620 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15624 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15625 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15626 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15628 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15629 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15630 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15642 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15643 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15646 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15647 msgid "Destination"
15648 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15651 msgid "Streaming method"
15652 msgstr "Metoda strumieniowania"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15655 msgid "Address of the computer to stream to."
15656 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15659 msgid "UDP Unicast"
15660 msgstr "UDP Unicast"
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15663 msgid "UDP Multicast"
15664 msgstr "UDP Multicast"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15669 msgstr "Transkoduj"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15673 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15674 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15676 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15677 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15680 msgid "Transcode audio"
15681 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15684 msgid "Transcode video"
15685 msgstr "Transkoduj obraz"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15689 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15692 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15693 "obecna w strumieniu."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15697 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15700 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15701 "obecna w strumieniu."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15704 msgid "Encapsulation format"
15705 msgstr "Format kapsułkowania"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15709 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15710 "previously chosen settings all formats won't be available."
15712 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15713 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15716 msgid "Additional streaming options"
15717 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15720 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15722 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15727 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15728 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15732 msgid "SAP Announce"
15733 msgstr "Zapowiedź SAP"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15737 msgid "Local playback"
15738 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15741 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15742 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15745 msgid "Additional transcode options"
15746 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15749 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15751 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15754 msgid "Select the file to save to"
15755 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15759 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15760 "the receiving user as they become part of the image."
15762 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15763 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15767 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15770 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15771 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15775 msgstr "Podsumowanie"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15778 msgid "Encap. format"
15779 msgstr "Format dekap."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15782 msgid "Input stream"
15783 msgstr "Wejście strumienia"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15786 msgid "Save file to"
15787 msgstr "Zapisz plik do"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15790 msgid "Include subtitles"
15791 msgstr "Zawiera napisy"
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15794 msgid "No input selected"
15795 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15799 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15801 "Choose one before going to the next page."
15803 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15805 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15808 msgid "No valid destination"
15809 msgstr "Brak ważnego cela"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15813 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15816 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15817 "and the help texts in this window."
15819 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15821 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15822 "tekstów pomocy w tym oknie."
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15826 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15827 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15829 "Correct your selection and try again."
15831 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15832 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15834 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15837 msgid "Select the directory to save to"
15838 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15841 msgid "No folder selected"
15842 msgstr "Nie wybrano folderu"
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15845 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15846 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15850 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15852 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15855 msgid "No file selected"
15856 msgstr "Nie wybrano pliku"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15859 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15860 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15864 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15865 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel."
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15883 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15884 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15887 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15888 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15891 msgid "This allows to stream on a network."
15892 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15896 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15897 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15898 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15899 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15901 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15902 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15903 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15904 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15905 "strumienie sieci."
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15908 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15910 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15913 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15915 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15919 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15920 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15921 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15922 "leave this setting to 1."
15924 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15925 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15926 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15927 "pozostaw to ustawienie na 1."
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15931 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15932 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15933 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15934 "extra interface.\n"
15935 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15936 "name will be used."
15938 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15939 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15940 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15941 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15942 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15943 "będzie nazwa domyślna."
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15947 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15950 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15953 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15954 "transkodowany/transmitowany.\n"
15956 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15957 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15959 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15960 msgid "Hide no user action dialogs"
15963 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15965 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15969 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15970 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15971 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15973 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15974 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15975 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:103
15978 msgid "Filebrowser starting point"
15979 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:105
15983 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15984 "show you initially."
15986 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15987 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15989 #: modules/gui/ncurses.c:110
15990 msgid "Ncurses interface"
15991 msgstr "Interfejs Ncurses"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15995 msgstr "[Powtórz] "
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16007 msgid " Source : %s"
16008 msgstr " Źródło : %s"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16012 msgid " State : Playing %s"
16013 msgstr " Stan : Odtwarzane %s"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16017 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16018 msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16022 msgid " State : Paused %s"
16023 msgstr " Stan : Wstrzymane %s"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16027 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16028 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16032 msgid " Volume : %i%%"
16033 msgstr " Głośność :%i%%"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16037 msgid " Title : %d/%d"
16038 msgstr " Tytuł : %d/%d"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16042 msgid " Chapter : %d/%d"
16043 msgstr " Rozdział : %d/%d "
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16047 msgid " Source: <no current item> %s"
16048 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16051 msgid " [ h for help ]"
16052 msgstr " [ h dla pomocy ]"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16063 msgid " h,H Show/Hide help box"
16064 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16067 msgid " i Show/Hide info box"
16068 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16071 msgid " m Show/Hide metadata box"
16072 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16075 msgid " L Show/Hide messages box"
16076 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16079 msgid " P Show/Hide playlist box"
16080 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16083 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16084 msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16087 msgid " x Show/Hide objects box"
16088 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16091 msgid " S Show/Hide statistics box"
16092 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16095 msgid " c Switch color on/off"
16096 msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16099 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16100 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16107 msgid " q, Q, Esc Quit"
16108 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16112 msgstr " s Zatrzymaj"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16115 msgid " <space> Pause/Play"
16116 msgstr " <space> Otwórz/Wstrzymaj"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16119 msgid " f Toggle Fullscreen"
16120 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16123 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16124 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16127 msgid " [, ] Next/Previous title"
16128 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16131 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16132 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16136 msgid " <right> Seek +1%%"
16137 msgstr " <right> Szukaj +1%%"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16141 msgid " <left> Seek -1%%"
16142 msgstr " <left> Szukaj -1%%"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16145 msgid " a Volume Up"
16146 msgstr " a Głośniej"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16149 msgid " z Volume Down"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16154 msgstr "[Lista odtwarzania]"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16157 msgid " r Toggle Random playing"
16158 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16161 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16162 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16165 msgid " R Toggle Repeat item"
16166 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16169 msgid " o Order Playlist by title"
16170 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16173 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16174 msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16177 msgid " g Go to the current playing item"
16178 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16181 msgid " / Look for an item"
16182 msgstr " / Poszukaj pozycji"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16185 msgid " A Add an entry"
16186 msgstr " A Dodaj wpis"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16189 msgid " D, <del> Delete an entry"
16190 msgstr " D, <del> Usuń wpis"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16193 msgid " <backspace> Delete an entry"
16194 msgstr " <backspace> Usuń wpis"
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16197 msgid " e Eject (if stopped)"
16198 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16201 msgid "[Filebrowser]"
16202 msgstr "[Przeglądarka plików]"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16205 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16206 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16209 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16210 msgstr " <space> Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16213 msgid " . Show/Hide hidden files"
16214 msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16221 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16222 msgstr " <up>,<down> Poruszaj się po polu linią za linią"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16225 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16226 msgstr " <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16230 msgstr "[Odtwarzacz]"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16234 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16235 msgstr " <up>,<down> Szukaj +/-5%%"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16238 msgid "[Miscellaneous]"
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16242 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16243 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16246 msgid " Information "
16247 msgstr " Informacja"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16260 msgid "No item currently playing"
16261 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16269 msgstr " Przeglądaj"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16277 msgstr " Statystyki"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16281 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16282 msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16285 msgid " Playlist (All, one level) "
16286 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16289 msgid " Playlist (By category) "
16290 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16293 msgid " Playlist (Manually added) "
16294 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16299 msgstr "Szukaj: %s"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16304 msgstr "Otwórz: %s"
16306 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16310 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16311 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16313 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16316 msgid "Previous Chapter/Title"
16317 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16323 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16324 msgid "Next Chapter/Title"
16325 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16328 msgid "Teletext Activation"
16329 msgstr "Aktywacja Telegazety"
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16332 msgid "Toggle Transparency "
16333 msgstr "Przełącz przezroczystość"
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16338 "If the playlist is empty, open a medium"
16341 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16344 msgid "De-Fullscreen"
16345 msgstr "Opuść pełny ekran"
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16348 msgid "Extended panel"
16349 msgstr "Rozszerzony panel"
16351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16353 msgstr "Powtórka A->B"
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16356 msgid "Frame By Frame"
16357 msgstr "Klatka za klatką"
16359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16360 msgid "Trickplay Reverse"
16361 msgstr "Odwróć trick-play"
16363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16365 msgid "Step backward"
16366 msgstr "Krok wstecz"
16368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16370 msgid "Step forward"
16371 msgstr "Krok naprzód"
16373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16375 msgid "Loop/Repeat mode"
16376 msgstr "Powtórz pojedynczy"
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16379 msgid "Stop playback"
16380 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16383 msgid "Open a medium"
16384 msgstr "Otwórz medium"
16386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16387 msgid "Previous media in the playlist"
16388 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16391 msgid "Next media in the playlist"
16392 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16395 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16396 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16399 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16400 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16403 msgid "Show extended settings"
16404 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16406 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16407 msgid "Show playlist"
16408 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16411 msgid "Take a snapshot"
16412 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16415 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16416 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
16418 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16419 msgid "Frame by frame"
16420 msgstr "Klatka po klatce"
16422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16426 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16427 msgid "Change the loop and repeat modes"
16430 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16432 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16434 msgstr "Włącz dźwięk"
16436 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16438 msgctxt "Tooltip|Mute"
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16443 msgid "Pause the playback"
16444 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16446 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16448 "Loop from point A to point B continuously\n"
16449 "Click to set point A"
16451 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16452 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16454 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16455 msgid "Click to set point B"
16456 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16458 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16459 msgid "Stop the A to B loop"
16460 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16465 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16473 msgid "Enable spatializer"
16474 msgstr "Włącz spatializera"
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16477 msgid "Audio/Video"
16478 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16481 msgid "Advance of audio over video:"
16482 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16486 "A positive value means that\n"
16487 "the audio is ahead of the video"
16489 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16490 "dźwięk jest przed obrazem"
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16493 msgid "Subtitles/Video"
16494 msgstr "Napisy/Obraz"
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16497 msgid "Advance of subtitles over video:"
16498 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16502 "A positive value means that\n"
16503 "the subtitles are ahead of the video"
16505 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16506 "napisy są przed obrazem"
16508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16509 msgid "Speed of the subtitles:"
16510 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16513 msgid "Force update of this dialog's values"
16514 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16518 msgstr "Komentarze"
16520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16521 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16522 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16526 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16527 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16529 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16530 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16534 msgid "Current media / stream statistics"
16535 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
16537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16543 msgid "Output/Written/Sent"
16546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16548 msgid "Media data size"
16549 msgstr "Medytacyjna"
16551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16552 msgid "Demuxed data size"
16555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16557 msgid "Content bitrate"
16558 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16562 msgid "Discarded (corrupted)"
16563 msgstr "Plik uszkodzony"
16565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16566 msgid "Dropped (discontinued)"
16569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16584 msgstr "Wyświetlacz"
16586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16607 msgstr "Wysłane pakiety"
16609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16611 msgid "Upstream rate"
16612 msgstr "Przepływność strumienia"
16614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16625 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16626 msgid "Current visualization"
16627 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16629 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16632 "Current playback speed: %1\n"
16635 "Bieżąca prędkość odtwarzania.\n"
16636 "Kliknij aby dostosować"
16638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16639 msgid "Revert to normal play speed"
16640 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16642 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16643 msgid "Download cover art"
16644 msgstr "Pobierz okładkę"
16646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16648 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16649 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16651 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16653 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16654 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16658 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16659 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16663 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16664 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16668 msgid "Select one or multiple files"
16669 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16672 msgid "File names:"
16673 msgstr "Nazwy pliku:"
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16681 msgid "Open subtitles file"
16682 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16685 msgid "Eject the disc"
16686 msgstr "Wysuń dysk"
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16695 msgid "Transponder symbol rate"
16696 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16701 msgstr "Szerokość pasma"
16703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16708 msgid "Selected ports:"
16709 msgstr "Wybrane porty:"
16711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16716 msgid "Input caching:"
16717 msgstr "Wejście buforowania:"
16719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16720 msgid "Use VLC pace"
16721 msgstr "Użyj VLC pace"
16723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16724 msgid "Auto connnection"
16725 msgstr "Automatyczne połączenie"
16727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16728 msgid "Radio device name"
16729 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16732 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16734 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
16737 #. xgettext: frames per second
16738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16744 msgid "Advanced Options"
16745 msgstr "Opcje zaawansowane"
16747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16748 msgid "Double click to get media information"
16749 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16751 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16753 msgid "Create Directory"
16754 msgstr "Przeładuj katalog"
16756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16758 msgid "Create Folder"
16759 msgstr "Nie wybrano folderu"
16761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16762 msgid "Enter name for new directory:"
16765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16767 msgid "Enter name for new folder:"
16768 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
16770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16773 msgstr "Sortuj według nazwy"
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16778 msgstr "Otwieranie"
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16783 msgstr "Dekodowanie"
16785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16786 msgid "Remove this podcast subscription"
16789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16790 msgid "My Computer"
16793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16795 msgstr "Urządzenia"
16797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16799 msgid "Local Network"
16802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16805 msgstr "Interlingue"
16807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16809 msgid "Subscribe to a podcast"
16810 msgstr "Górny podekran:"
16812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16815 msgstr "Górny podekran:"
16817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16818 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16822 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16826 msgid "Unsubscribe"
16829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16834 msgid "Detailed View"
16837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16848 msgid "Select File"
16849 msgstr "Wybierz plik"
16851 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16852 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16853 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16855 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16857 msgstr "Skrót klawiszowy"
16859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16869 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16871 msgstr "Nie jest ustawiony"
16873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16874 msgid "Hotkey for "
16875 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16877 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16878 msgid "Press the new keys for "
16879 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16881 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16882 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16883 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16891 msgid "Subtitles && OSD"
16892 msgstr "Napisy i OSD"
16894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16895 msgid "Input && Codecs"
16896 msgstr "Wejście i kodeki"
16898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16899 msgid "Video Settings"
16900 msgstr "Ustawienia obrazu"
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16903 msgid "Audio Settings"
16904 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16908 msgstr "Urządzenie:"
16910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16911 msgid "Input & Codecs Settings"
16912 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16916 "If this property is blank, different values\n"
16917 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16918 "You can define a unique one or configure them \n"
16919 "individually in the advanced preferences."
16921 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16922 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16923 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16924 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16927 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16929 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
16932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16934 msgid "System's default"
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16938 msgid "Configure Hotkeys"
16939 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16943 msgid "Audio Files"
16944 msgstr "Pliki audio"
16946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16948 msgid "Video Files"
16949 msgstr "Pliki wideo"
16951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16953 msgid "Playlist Files"
16954 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16960 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16970 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16975 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16976 msgid "Edit selected profile"
16977 msgstr "Edytuj wybrany profil"
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16980 msgid "Delete selected profile"
16981 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16984 msgid "Create a new profile"
16985 msgstr "Utwórz nowy profil"
16987 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16988 msgid " Profile Name Missing"
16989 msgstr " Brak nazwy profilu"
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16992 msgid "You must set a name for the profile."
16993 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
16995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16996 msgid "File/Directory"
16997 msgstr "Plik/Katalog"
16999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17001 msgid "File/Folder"
17004 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17005 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17013 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17018 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17019 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
17021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17023 msgstr "Nazwa pliku"
17025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17027 msgid "Save file..."
17028 msgstr "Zapisz plik..."
17030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17032 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17033 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17036 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17038 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
17040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17045 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17047 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17049 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
17051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17053 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17055 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17057 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17058 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17060 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17063 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17065 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17073 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17074 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17077 msgid "Mount Point"
17078 msgstr "Punkt montowania"
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17082 msgstr "Login:hasło"
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17085 msgid "Edit Bookmarks"
17086 msgstr "Edytuj zakładki"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17093 msgid "Create a new bookmark"
17094 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17097 msgid "Delete the selected item"
17098 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17101 msgid "Delete all the bookmarks"
17102 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17126 msgid "Destination file:"
17127 msgstr "Plik docelowy:"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17131 msgstr "Przeglądaj"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17134 msgid "Display the output"
17135 msgstr "Wyświetl wyjście"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17138 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17139 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17143 msgstr "Ustawienia"
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17159 msgid "Hide future errors"
17160 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17163 msgid "Adjustments and Effects"
17164 msgstr "Korektury i Efekty"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17167 msgid "Graphic Equalizer"
17168 msgstr "Korektor graficzny"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17171 msgid "Audio Effects"
17172 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17175 msgid "Video Effects"
17176 msgstr "Efekty wideo"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17179 msgid "Synchronization"
17180 msgstr "Synchronizacja"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17183 msgid "v4l2 controls"
17184 msgstr "kontrole v4l2"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17188 msgstr "Przejdź do czasu"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17196 msgstr "Przejdź do czasu"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17201 msgstr "Informacje o"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17205 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17206 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17207 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17211 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
17212 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
17213 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
17214 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17220 "This version of VLC was compiled by:\n"
17223 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17228 msgstr "Kompilator: "
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17232 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17235 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17239 msgid "Copyright (C) "
17240 msgstr "Copyright (C) "
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17243 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17244 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17248 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17249 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17250 "create the best free software."
17252 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
17253 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
17254 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17262 msgstr "Podziękowania"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17265 msgid "VLC media player updates"
17266 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17269 msgid "&Recheck version"
17270 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17273 msgid "Checking for an update..."
17274 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17279 "Do you want to download it?\n"
17282 "Czy chcesz to pobrać?\n"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17285 msgid "Launching an update request..."
17286 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17293 msgid "A new version of VLC("
17294 msgstr "Nowa wersja VLC("
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17297 msgid ") is available."
17298 msgstr ") jest dostępna."
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17301 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17302 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17305 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17306 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17313 msgid "&Extra Metadata"
17314 msgstr "&Dodatkowe metadane"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17317 msgid "&Codec Details"
17318 msgstr "Szczegóły &kodeka"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17321 msgid "&Statistics"
17322 msgstr "&Statystyki"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17325 msgid "&Save Metadata"
17326 msgstr "&Zapisz metadane"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17330 msgstr "Położenie:"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17333 msgid "Modules tree"
17334 msgstr "Drzewo modułów"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17341 msgid "&Save as..."
17342 msgstr "&Zapisz jako..."
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17345 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17346 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17349 msgid "Verbosity Level"
17350 msgstr "Poziom szczegółów"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17354 msgid "Message filter"
17355 msgstr "Filtr sceny"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17359 msgstr "&Aktualizacja"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17362 msgid "Save log file as..."
17363 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17366 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17367 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17371 "Cannot write to file %1:\n"
17374 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17379 msgstr "Otwórz media"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17394 msgid "Capture &Device"
17395 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17404 msgstr "Do &kolejki"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17408 msgstr "&Odtwarzaj"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17413 msgstr "S&trumieniuj"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17417 msgstr "&Konwertuj"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17420 msgid "&Convert / Save"
17421 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17425 msgstr "Otwórz adres URL"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17428 msgid "Enter URL here..."
17429 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17432 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17433 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17437 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17438 "or the path to a file on your computer,\n"
17439 "it will be automatically selected."
17441 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
17442 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
17443 "zostanie on automatycznie wybrany."
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17446 msgid "Plugins and extensions"
17447 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17452 msgstr "Rozszerzenie AAC"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17469 msgid "More information..."
17470 msgstr "Informacje o mediach..."
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17474 msgid "Reload extensions"
17475 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17488 msgid "Deletes the selected item"
17489 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17492 msgid "Show settings"
17493 msgstr "Pokaż ustawienia"
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17497 msgstr "podstawowe"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17500 msgid "Switch to simple preferences view"
17501 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17504 msgid "Switch to full preferences view"
17505 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17512 msgid "Save and close the dialog"
17513 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17516 msgid "&Reset Preferences"
17517 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17520 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17521 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17524 msgid "Stream Output"
17525 msgstr "Wyjście strumienia"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17529 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17530 "on your private network, or on the Internet.\n"
17531 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17532 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17534 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
17535 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
17536 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
17537 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17541 "Stream output string.\n"
17542 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17543 "but you can change it manually."
17545 "String strumienia wyjściowego.\n"
17546 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17547 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17550 msgid "Toolbars Editor"
17551 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17554 msgid "Toolbar Elements"
17555 msgstr "Elementy paska narzędzi"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17558 msgid "Next widget style:"
17559 msgstr "Następny styl widżeta:"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17562 msgid "Flat Button"
17563 msgstr "Płaski przycisk"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17567 msgstr "Duży przycisk"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17570 msgid "Native Slider"
17571 msgstr "Rodzimy suwak"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17574 msgid "Main Toolbar"
17575 msgstr "Główny pasek narzędzi"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17578 msgid "Toolbar position:"
17579 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17582 msgid "Under the Video"
17583 msgstr "Pod obrazem"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17586 msgid "Above the Video"
17587 msgstr "Nad obrazem"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17600 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17601 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17604 msgid "Time Toolbar"
17605 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17608 msgid "Fullscreen Controller"
17609 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17612 msgid "Select profile:"
17613 msgstr "Wybierz profil:"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17616 msgid "Delete the current profile"
17617 msgstr "Usuń bieżący profil"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17624 msgid "Profile Name"
17625 msgstr "Nazwa profilu"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17628 msgid "Please enter the new profile name."
17629 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17636 msgid "Expanding Spacer"
17637 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17641 msgstr "Rozdzielnik"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17644 msgid "Time Slider"
17645 msgstr "Suwak czasu"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17648 msgid "Small Volume"
17649 msgstr "Nniska głośność"
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17656 msgid "Advanced Buttons"
17657 msgstr "Zaawansowane przyciski"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17668 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17669 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17672 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17673 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17676 msgid "Day / Month / Year:"
17677 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17684 msgid "Repeat delay:"
17685 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17701 msgid "Save VLM configuration as..."
17702 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17705 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17706 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17709 msgid "Open VLM configuration..."
17710 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17713 msgid "Broadcast: "
17714 msgstr "Nadawanie:"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17722 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17725 msgid "Open Directory"
17726 msgstr "Otwórz folder"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17730 msgid "Open Folder"
17731 msgstr "Otwórz folder..."
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17734 msgid "Open playlist..."
17735 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17738 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17739 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17743 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17744 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17747 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17748 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17751 msgid "HTML playlist (*.html)"
17752 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17755 msgid "Save playlist as..."
17756 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17759 msgid "Open subtitles..."
17760 msgstr "Otwórz napisy..."
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17763 msgid "Media Files"
17764 msgstr "Pliki mediów"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17767 msgid "Subtitles Files"
17768 msgstr "Pliki napisów"
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17772 msgstr "Wszystkie pliki"
17774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17775 msgid "Control menu for the player"
17776 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17778 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17780 msgstr "Wstrzymano"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17788 msgstr "&Odtwarzanie"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17800 msgstr "&Narzędzia"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17811 msgid "&Open File..."
17812 msgstr "&Otwórz plik..."
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17815 msgid "Open &Disc..."
17816 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17819 msgid "Open &Network Stream..."
17820 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17823 msgid "Open &Capture Device..."
17824 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17827 msgid "Open &Location from clipboard"
17828 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17831 msgid "&Recent Media"
17832 msgstr "&Poprzednie media"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17835 msgid "Conve&rt / Save..."
17836 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17839 msgid "&Streaming..."
17840 msgstr "&Strumieniuj..."
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17847 msgid "&Effects and Filters"
17848 msgstr "&Efekty i filtry"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17851 msgid "&Track Synchronization"
17852 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17856 msgid "Program Guide"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17860 msgid "Plu&gins and extensions"
17861 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17864 msgid "&Preferences"
17865 msgstr "&Preferencje"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17874 msgstr "&Lista odtwarzania"
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17881 msgid "Mi&nimal View"
17882 msgstr "Mi&nimalny widok"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17889 msgid "&Fullscreen Interface"
17890 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17893 msgid "&Advanced Controls"
17894 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17898 msgid "Docked Playlist"
17899 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17902 msgid "Visualizations selector"
17903 msgstr "Selektor wizualizacji"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17906 msgid "Customi&ze Interface..."
17907 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17910 msgid "Audio &Track"
17911 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17914 msgid "Audio &Channels"
17915 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17918 msgid "Audio &Device"
17919 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17922 msgid "&Visualizations"
17923 msgstr "&Wizualizacje"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17926 msgid "Video &Track"
17927 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17930 msgid "&Subtitles Track"
17931 msgstr "Ścieżka &napisów"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17934 msgid "&Fullscreen"
17935 msgstr "&Pełny ekran"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17938 msgid "Always &On Top"
17939 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17942 msgid "DirectX Wallpaper"
17943 msgstr "Tapeta DirectX"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17947 msgid "Direct3D Desktop mode"
17948 msgstr "Tryb zniekształceń"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17952 msgstr "Zrzut &ekranu"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17956 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17963 msgid "&Aspect Ratio"
17964 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17968 msgstr "&Kadrowanie"
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17971 msgid "&Deinterlace"
17972 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17976 msgid "&Deinterlace mode"
17977 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17980 msgid "&Post processing"
17981 msgstr "&Po przetwarzanie"
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17984 msgid "Manage &bookmarks"
17985 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17996 msgid "&Navigation"
17997 msgstr "&Nawigacja"
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18004 msgid "Configure podcasts..."
18005 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18012 msgid "Check for &Updates..."
18013 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18017 msgstr "&Przyspiesz"
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18020 msgid "N&ormal Speed"
18021 msgstr "N&ormalna prędkość"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18028 msgid "&Jump Forward"
18029 msgstr "Skok do pr&zodu"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18032 msgid "Jump Bac&kward"
18033 msgstr "Skok do t&yłu"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18041 msgstr "P&oprzedni"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18048 msgid "Open &Network..."
18049 msgstr "Otwórz &sieć..."
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18052 msgid "Leave Fullscreen"
18053 msgstr "Opuść pełny ekran"
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18057 msgstr "&Odtwarzanie"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18060 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18061 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18064 msgid "Show VLC media player"
18065 msgstr "Pokaż VLC media player"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18068 msgid "&Open Media"
18069 msgstr "&Otwórz media"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18072 msgid " - Empty - "
18073 msgstr " - Puste - "
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18076 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18077 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18081 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18082 "preferences dialog."
18084 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18088 msgid "Systray icon"
18089 msgstr "Ikona w zasobniku"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18093 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18096 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
18097 "dla podstawowych funkcji."
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18100 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18101 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18104 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18105 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18108 msgid "Resize interface to the native video size"
18109 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18113 "You have two choices:\n"
18114 " - The interface will resize to the native video size\n"
18115 " - The video will fit to the interface size\n"
18116 " By default, interface resize to the native video size."
18118 "Masz dwie możliwości:\n"
18119 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
18120 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
18121 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18124 msgid "Show playing item name in window title"
18125 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18128 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18129 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18132 msgid "Show notification popup on track change"
18133 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18137 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18138 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18140 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
18141 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18144 msgid "Advanced options"
18145 msgstr "Opcje zaawansowane"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18148 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18149 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18153 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18154 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
18156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18158 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18159 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18162 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
18163 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
18164 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
18166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18168 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18169 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1."
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18173 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18174 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18175 "with composite extensions."
18177 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
18178 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
18179 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18182 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18183 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18186 msgid "Activate the updates availability notification"
18187 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18191 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18192 "once every two weeks."
18194 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
18195 "to raz na dwa tygodnie."
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18198 msgid "Number of days between two update checks"
18199 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18202 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18203 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18207 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18208 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18210 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
18211 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18214 msgid "Automatically save the volume on exit"
18215 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18218 msgid "Ask for network policy at start"
18219 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18222 msgid "Save the recently played items in the menu"
18223 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18226 msgid "List of words separated by | to filter"
18227 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18230 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18232 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18236 msgid "Define the colors of the volume slider "
18237 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18241 "Define the colors of the volume slider\n"
18242 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18243 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18244 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18246 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
18247 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
18248 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
18249 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18252 msgid "Selection of the starting mode and look "
18253 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
18255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18257 "Start VLC with:\n"
18259 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18260 " - minimal mode with limited controls"
18263 " - w normalnym trybie\n"
18264 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
18265 "okładka albumu...\n"
18266 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
18268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18269 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18270 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
18272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18273 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18274 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
18276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18278 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18279 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18282 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18286 msgid "Load extensions on startup"
18289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18291 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18292 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18296 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18297 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
18299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18300 msgid "Qt interface"
18301 msgstr "Interfejs Qt"
18303 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18304 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18309 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18313 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18315 msgstr "Ustawienie wstępne"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18318 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18323 msgid "Show extended options"
18324 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18327 msgid "Show &more options"
18328 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18331 msgid "Change the caching for the media"
18332 msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18340 msgstr "Czas rozpoczęcia"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18343 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18344 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18347 msgid "Extra media"
18348 msgstr "Dodatkowe media"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18351 msgid "Select the file"
18352 msgstr "Wybierz plik"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18358 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18359 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18360 msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
18362 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18363 msgid "Edit Options"
18364 msgstr "Edytuj opcje"
18366 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18367 msgid "Change the start time for the media"
18368 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
18370 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18374 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18375 msgid "Capture mode"
18376 msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18379 msgid "Select the capture device type"
18380 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
18382 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18383 msgid "Device Selection"
18384 msgstr "Wybór urządzenia"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18390 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18391 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18392 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
18394 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18395 msgid "Advanced options..."
18396 msgstr "Opcje zaawansowane..."
18398 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18399 msgid "Disc Selection"
18400 msgstr "Wybór dysku"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18406 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18407 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18408 msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18411 msgid "Disc device"
18412 msgstr "Urządzenie dysku"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18415 msgid "Starting Position"
18416 msgstr "Pozycja początkowa"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18419 msgid "Audio and Subtitles"
18420 msgstr "Dźwięk i napisy"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18423 msgid "Choose one or more media file to open"
18424 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18427 msgid "File Selection"
18428 msgstr "Wybór pliku"
18430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18431 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18432 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
18434 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18438 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18439 msgid "Add a subtitles file"
18440 msgstr "Dodaj plik z napisami"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18443 msgid "Use a sub&titles file"
18444 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18447 msgid "Select the subtitles file"
18448 msgstr "Wybierz plik napisów"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18452 msgstr "Rozmiar czcionki:"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18455 msgid "Text alignment:"
18456 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18459 msgid "Network Protocol"
18460 msgstr "Protokół Sieci"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18464 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18465 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
18467 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18468 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18469 msgid "Podcast URLs list"
18470 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18517 msgid "Encapsulation"
18518 msgstr "Metoda Kapsulacji"
18520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18526 msgstr "Liczba klatek"
18528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18535 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18536 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18538 "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
18539 "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18546 msgid "Keep original video track"
18547 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18550 msgid "Video codec"
18551 msgstr "Kodek obrazu"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18554 msgid "Keep original audio track"
18555 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
18557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18559 msgid "Sample Rate"
18560 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
18562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18563 msgid "Audio codec"
18564 msgstr "Kodek dźwięku"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18568 msgid "Overlay subtitles on the video"
18569 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18572 msgid "Destinations"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18576 msgid "New destination"
18579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18581 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18582 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18586 msgid "Display locally"
18587 msgstr "Wyświetl lokalnie"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18590 msgid "Activate Transcoding"
18591 msgstr "Włącz transkodowanie"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18594 msgid "Miscellaneous Options"
18595 msgstr "Inne opcje"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18598 msgid "Stream all elementary streams"
18599 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
18601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18603 msgstr "Nazwa grupy"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18606 msgid "Generated stream output string"
18607 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18610 msgid "Keep audio level between sessions"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18614 msgid "Always reset audio start level to:"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18626 msgid "Output module:"
18627 msgstr "Moduł wyjścia:"
18629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18630 msgid "Dolby Surround:"
18631 msgstr "Dolby Surround:"
18633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18634 msgid "Normalize volume to:"
18635 msgstr "Normalizacja głośności do:"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18638 msgid "Replay gain mode:"
18639 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18642 msgid "Visualization:"
18643 msgstr "Wizualizacja:"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18647 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18648 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18652 msgid "Preferred audio language:"
18653 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18661 msgstr "Nazwa użytkownika:"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18664 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18665 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18668 msgid "Optical drive"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18673 msgid "Default optical device"
18674 msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18683 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18684 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18688 msgid "Video quality post-processing level"
18689 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18692 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18697 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18698 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
18700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18706 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18707 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18711 msgid "Default port (server mode)"
18712 msgstr "Domyślny port serwera"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18716 msgid "HTTP proxy URL"
18717 msgstr "Serwer proxy HTTP"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18721 msgid "Default caching policy"
18722 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18726 msgid "HTTP (default)"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18731 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18732 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18736 msgid "Live555 stream transport"
18737 msgstr "Wyjście pliku źródła"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18744 msgid "Allow only one instance"
18745 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18748 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18749 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18752 msgid "Album art download policy:"
18753 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18756 msgid "Activate update notifier"
18757 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18764 msgid "Save recently played items"
18765 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18768 msgid "Separate words by | (without space)"
18769 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18772 msgid "Menus language:"
18773 msgstr "Język menu:"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18777 msgid "File associations"
18778 msgstr "Skojarzenia plików:"
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18781 msgid "Set up associations..."
18782 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18785 msgid "Look and feel"
18786 msgstr "Wygląd i styl"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18789 msgid "Use custom skin"
18790 msgstr "Użyj własną skórę"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18793 msgid "Skin resource file:"
18794 msgstr "Plik zasobu skóry:"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18797 msgid "Resize interface to video size"
18798 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18801 msgid "Force window style:"
18802 msgstr "Wymuś styl okna:"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18805 msgid "Show systray icon"
18806 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18809 msgid "Embed video in interface"
18810 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18813 msgid " Systray popup when minimized"
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18817 msgid "Show controls in full screen mode"
18818 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18821 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18825 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18826 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18829 msgid "Use native style"
18830 msgstr "Użyj rodzimy styl"
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18833 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18834 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18837 msgid "Show media title on video start"
18838 msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
18841 msgid "Subtitles Language"
18842 msgstr "Język napisów"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
18845 msgid "Preferred subtitles language"
18846 msgstr "Preferowany język napisów"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
18849 msgid "Default encoding"
18850 msgstr "Domyślne kodowanie"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
18858 msgstr "Kolor czcionek"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
18862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
18869 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18870 msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
18873 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18874 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
18881 msgid "Display device"
18882 msgstr "Urządzenie ekranu"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
18885 msgid "Enable wallpaper mode"
18886 msgstr "Włącz tryb tapety"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
18890 msgid "Deinterlacing"
18891 msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18894 msgid "Force Aspect Ratio"
18895 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
18901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18905 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18906 msgid "Edit settings"
18907 msgstr "Edytuj ustawienia"
18909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18914 msgid "Run manually"
18915 msgstr "Uruchom ręcznie"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18918 msgid "Setup schedule"
18919 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
18921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18922 msgid "Run on schedule"
18923 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18939 msgstr "Dodaj wejście"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18943 msgstr "Edytuj wejście"
18945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18947 msgstr "Wyczyść listę"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18953 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18954 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18956 "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
18959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
18961 msgstr "Przekształcenie"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
18972 msgid "Image adjust"
18973 msgstr "Właściwości obrazu"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
18976 msgid "Brightness threshold"
18977 msgstr "Próg jasności"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
18981 msgid "Synchronize top and bottom"
18982 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
18985 msgid "Synchronize left and right"
18986 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
18989 msgid "Magnification/Zoom"
18990 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
18993 msgid "Puzzle game"
18994 msgstr "Gra w Puzzle"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
18998 msgstr "Czarny kwadrat"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19025 msgid "Color extraction"
19026 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19034 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19035 msgid "Color threshold"
19036 msgstr "Próg koloru"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19040 msgstr "Podobieństwo"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19044 msgstr "Zabawa kolorami"
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19047 msgid "Water effect"
19048 msgstr "Efekt wody"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19051 #: modules/video_filter/noise.c:52
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19056 msgid "Motion detect"
19057 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19060 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19061 msgid "Motion blur"
19062 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19073 msgid "Image modification"
19074 msgstr "Modyfikacja obrazu"
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19084 msgid "Edge weightning"
19085 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19089 msgid "Output Color Filtermode"
19090 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19094 msgid "Brightness (%)"
19097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19099 msgid "Darknesslimit"
19100 msgstr "Limit ciemności"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19103 msgid "Mark analyzed Pixels"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19108 msgid "Filter length (ms)"
19109 msgstr "Długość filtru (ms)"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19113 msgid "Filter threshold (%)"
19114 msgstr "Próg filtra"
19116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19118 msgid "Filter smoothness (%)"
19119 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19127 msgstr "Dodaj tekst"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19135 msgstr "Klonowanie"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19138 msgid "Number of clones"
19139 msgstr "Ilość klonów"
19141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19142 msgid "Vout/Overlay"
19143 msgstr "Wyjście/Nakładka"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19147 msgstr "Dodaj logo"
19149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19151 msgid "Transparency"
19152 msgstr "Przezroczystość"
19154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19169 msgid "Subpicture filters"
19170 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19173 msgid "Video filters"
19174 msgstr "Filtry obrazu"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19177 msgid "Vout filters"
19178 msgstr "Filtry wyjścia"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19186 msgstr "Aktualizacja"
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19189 msgid "Advanced video filter controls"
19190 msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19193 msgid "VLM configurator"
19194 msgstr "Konfigurator VLM"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19197 msgid "Media Manager Edition"
19198 msgstr "Edycja Media Managera"
19200 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19204 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19208 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19209 msgid "Select Input"
19210 msgstr "Wybierz wejście"
19212 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19216 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19217 msgid "Select Output"
19218 msgstr "Wybierz wyjście"
19220 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19221 msgid "Time Control"
19222 msgstr "Kontrole czasu"
19224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19225 msgid "Mux Control"
19226 msgstr "Kontrole muksu"
19228 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19230 msgstr "Multiplekser:"
19232 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19236 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19240 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19241 msgid "Media Manager List"
19242 msgstr "Lista Media Managera"
19244 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19246 msgctxt "Tooltip|Clear"
19250 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19251 msgid "Open a skin file"
19252 msgstr "Otwiera plik skóry"
19254 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19255 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19256 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19259 msgid "Open playlist"
19260 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
19262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19263 msgid "Playlist Files|"
19264 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
19266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19267 msgid "Save playlist"
19268 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
19270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19271 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19273 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
19275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19276 msgid "Skin to use"
19277 msgstr "Skóra do użycia"
19279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19280 msgid "Path to the skin to use."
19281 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
19283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19284 msgid "Config of last used skin"
19285 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
19287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19289 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19290 "automatically, do not touch it."
19292 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
19293 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
19295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19296 msgid "Show a systray icon for VLC"
19297 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
19299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19301 msgid "Show VLC on the taskbar"
19302 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
19304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19305 msgid "Enable transparency effects"
19306 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
19308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19310 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19311 "when moving windows does not behave correctly."
19313 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
19314 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
19316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19318 msgid "Use a skinned playlist"
19319 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
19321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19322 msgid "Display video in a skinned window if any"
19325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19327 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19328 "play back video even though no video tag is implemented"
19331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19336 msgid "Skinnable Interface"
19337 msgstr "Interfejs używający skóry"
19339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19341 msgid "Skins loader demux"
19342 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19344 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19345 msgid "Select skin"
19346 msgstr "Wybierz skórę"
19348 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19349 msgid "Open skin ..."
19350 msgstr "Otwóz skórę ..."
19352 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19353 msgid "Folder meta data"
19354 msgstr "Folder metadanych"
19356 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19358 msgid "Album art filename"
19359 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
19361 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19362 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19370 msgid "Classic rock"
19371 msgstr "Classic rock"
19373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19423 msgstr "Industrial"
19425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19426 msgid "Alternative"
19427 msgstr "Alternative"
19429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19430 msgid "Death metal"
19431 msgstr "Death metal"
19433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19435 msgstr "Piosenka kabaretowa"
19437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19439 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
19441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19442 msgid "Euro-Techno"
19443 msgstr "Euro-Techno"
19445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19470 msgid "Instrumental"
19471 msgstr "Instrumentalna"
19473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19487 msgstr "Sound clip"
19489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19494 msgid "Alternative rock"
19495 msgstr "Alternative rock"
19497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19511 msgstr "Medytacyjna"
19513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19514 msgid "Instrumental pop"
19515 msgstr "Instrumental pop"
19517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19518 msgid "Instrumental rock"
19519 msgstr "Instrumental rock"
19521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19523 msgstr "Muzyka etniczna"
19525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19534 msgid "Techno-Industrial"
19535 msgstr "Techno-Industrial"
19537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19539 msgstr "Elektroniczna"
19541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19554 msgid "Southern rock"
19555 msgstr "Southern rock"
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19574 msgid "Christian rap"
19575 msgstr "Christian rap"
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19586 msgid "Native American"
19587 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19615 msgstr "Muzyka Plemion"
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19638 msgid "Rock & roll"
19639 msgstr "Rock & roll"
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19645 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19646 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19647 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
19649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19650 msgid "The username of your last.fm account"
19651 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
19653 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19654 msgid "The password of your last.fm account"
19655 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
19657 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19659 msgid "Scrobbler URL"
19660 msgstr "&Dodaj adres URL..."
19662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19663 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19667 msgid "Audioscrobbler"
19670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19671 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19672 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
19674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19675 msgid "Last.fm username not set"
19676 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
19678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19680 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19682 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19686 msgid "last.fm: Authentication failed"
19687 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
19689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19691 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19694 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
19695 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
19697 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19698 msgid "Dummy image chroma format"
19699 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
19701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19703 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19704 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19706 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
19707 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
19708 "wydajnego formatu."
19710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19711 msgid "Save raw codec data"
19712 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
19714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19716 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19719 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
19720 "głównych opcjach."
19722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19724 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19725 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19726 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19730 msgid "Dummy interface function"
19731 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
19733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19734 msgid "Dummy Interface"
19735 msgstr "Fikcyjny interfejs"
19737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19738 msgid "Dummy demux function"
19739 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
19741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19742 msgid "Dummy decoder"
19743 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19746 msgid "Dummy decoder function"
19747 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19751 msgid "Dump decoder"
19752 msgstr "Fikcyjny dekoder"
19754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19755 msgid "Dump decoder function"
19756 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
19758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19759 msgid "Dummy encoder function"
19760 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
19762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19763 msgid "Dummy audio output function"
19764 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
19766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19767 msgid "Dummy video output function"
19768 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
19770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19771 msgid "Dummy Video output"
19772 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
19774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19775 msgid "Stats video output"
19776 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
19778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19779 msgid "Stats video output function"
19780 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
19782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19783 msgid "Dummy font renderer function"
19784 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
19786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19787 msgid "libc memcpy"
19788 msgstr "moduł libc memcpy"
19790 #: modules/misc/freetype.c:95
19792 msgid "Font family for the font you want to use"
19793 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19795 #: modules/misc/freetype.c:97
19797 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19798 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19800 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19801 msgid "Font size in pixels"
19802 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
19804 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19806 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19807 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19810 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
19811 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
19813 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19815 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19816 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19818 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
19819 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
19821 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19822 #: modules/misc/win32text.c:69
19823 msgid "Text default color"
19824 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
19826 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19827 #: modules/misc/win32text.c:70
19829 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19830 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19831 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19832 "(red + green), #FFFFFF = white"
19834 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
19835 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
19836 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
19837 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
19840 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19841 #: modules/misc/win32text.c:74
19842 msgid "Relative font size"
19843 msgstr "Względny rozmiar znaków"
19845 #: modules/misc/freetype.c:115
19848 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19849 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19851 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
19852 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
19855 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19856 #: modules/misc/win32text.c:81
19860 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19861 #: modules/misc/win32text.c:81
19865 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19866 #: modules/misc/win32text.c:81
19870 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19871 #: modules/misc/win32text.c:81
19875 #: modules/misc/freetype.c:122
19876 msgid "Use YUVP renderer"
19877 msgstr "Użyj renderera YUVP"
19879 #: modules/misc/freetype.c:123
19881 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19882 "you want to encode into DVB subtitles"
19884 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
19885 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
19887 #: modules/misc/freetype.c:125
19888 msgid "Font Effect"
19889 msgstr "Efekt czcionki"
19891 #: modules/misc/freetype.c:126
19893 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19896 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
19899 #: modules/misc/freetype.c:135
19903 #: modules/misc/freetype.c:135
19904 msgid "Fat Outline"
19905 msgstr "Grube Kontury"
19907 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19908 msgid "Text renderer"
19909 msgstr "Renderowanie tektu"
19911 #: modules/misc/freetype.c:148
19912 msgid "Freetype2 font renderer"
19913 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19915 #: modules/misc/freetype.c:361
19917 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19918 "This should take less than a few minutes."
19921 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
19923 msgid "Power Management Inhibitor"
19924 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
19926 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
19927 msgid "Playing some media."
19928 msgstr "Odtwarza parę mediów."
19930 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
19932 msgid "SessionManager"
19933 msgstr "Nazwa sesji"
19935 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19937 msgid "XDG screen saver inhibition"
19938 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19940 #: modules/misc/gnutls.c:79
19941 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19942 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
19944 #: modules/misc/gnutls.c:81
19946 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19947 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19949 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
19950 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
19952 #: modules/misc/gnutls.c:84
19953 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19954 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
19956 #: modules/misc/gnutls.c:86
19958 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19960 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
19962 #: modules/misc/gnutls.c:91
19963 msgid "GnuTLS transport layer security"
19964 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
19966 #: modules/misc/gnutls.c:101
19967 msgid "GnuTLS server"
19968 msgstr "Serwer GnuTLS"
19970 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19975 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19976 msgid "OSSO screen unblanking"
19979 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19981 msgid "XDG-screensaver"
19982 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
19984 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19985 msgid "X Screensaver disabler"
19986 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
19988 #: modules/misc/logger.c:118
19990 msgstr "format dziennika"
19992 #: modules/misc/logger.c:120
19994 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19997 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
19999 #: modules/misc/logger.c:124
20001 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20002 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20005 #: modules/misc/logger.c:128
20006 msgid "Syslog facility"
20009 #: modules/misc/logger.c:129
20012 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20013 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20015 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
20017 #: modules/misc/logger.c:157
20020 msgstr "Poziom szczegółów"
20022 #: modules/misc/logger.c:158
20024 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20028 #: modules/misc/logger.c:162
20030 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
20032 #: modules/misc/logger.c:163
20033 msgid "File logging"
20034 msgstr "Logowanie pliku"
20036 #: modules/misc/logger.c:169
20037 msgid "Log filename"
20038 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
20040 #: modules/misc/logger.c:169
20041 msgid "Specify the log filename."
20042 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
20044 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20045 msgid "Lua interface"
20046 msgstr "Interfejs Lua"
20048 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20049 msgid "Lua interface module to load"
20052 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20053 msgid "Lua interface configuration"
20054 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
20056 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20058 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20059 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20062 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20063 msgid "Lua Interface Module"
20064 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20066 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20068 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20069 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20071 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20072 msgid "Lua Meta Fetcher"
20075 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20077 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20078 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20080 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20081 msgid "Lua Meta Reader"
20084 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20086 msgid "Read meta data using lua scripts"
20087 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20089 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20090 msgid "Lua Playlist"
20091 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
20093 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20094 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20097 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20099 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20100 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20102 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20104 msgstr "Sztuka Lua"
20106 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20107 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20108 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
20110 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20112 msgid "Lua Extension"
20113 msgstr "Rozszerzenie AAC"
20115 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20117 msgid "Lua SD Module"
20118 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
20120 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20122 msgstr "Freebox TV"
20124 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20126 msgstr "Francuska TV"
20128 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20130 msgid "Growl Notification Plugin"
20131 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
20133 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20134 msgid "Now playing"
20135 msgstr "Teraz odtwarzane"
20137 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20141 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20143 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20144 "notifications are sent locally."
20147 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20149 msgid "Growl password on the Growl server."
20150 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
20152 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20153 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20156 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20157 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20160 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20161 msgid "Title format string"
20162 msgstr "String formatu tytułu"
20164 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20166 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20167 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20169 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
20170 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
20172 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20173 msgid "MSN Now-Playing"
20174 msgstr "MSN Now-Playing"
20176 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20177 msgid "Timeout (ms)"
20178 msgstr "Timeout (ms)"
20180 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20181 msgid "How long the notification will be displayed "
20182 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
20184 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20186 msgstr "Powiadomienie"
20188 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20189 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20190 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
20192 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20194 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20195 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20196 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20197 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20198 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20199 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20200 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20203 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20204 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20207 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20208 msgid "Flip vertical position"
20209 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
20211 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20212 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20213 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
20215 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20216 msgid "Vertical offset"
20217 msgstr "Wyrównanie pionowe"
20219 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20221 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20222 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20224 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
20225 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
20227 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20228 msgid "Shadow offset"
20229 msgstr "Wyrównanie cienia"
20231 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20233 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20235 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
20237 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20238 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20239 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20241 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20242 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20243 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
20245 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20246 msgid "XOSD interface"
20247 msgstr "Interfejs XOSD"
20249 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20251 msgid "OSD configuration importer"
20252 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20254 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20256 msgid "XML OSD configuration importer"
20257 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
20259 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20260 msgid "M3U playlist export"
20261 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20263 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20265 msgid "M3U8 playlist export"
20266 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
20268 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20269 msgid "XSPF playlist export"
20270 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
20272 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20273 msgid "HTML playlist export"
20274 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
20276 #: modules/misc/quartztext.c:81
20277 msgid "Name for the font you want to use"
20278 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
20280 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20282 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20283 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20285 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
20286 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
20289 #: modules/misc/quartztext.c:107
20291 msgid "Text renderer for Mac"
20292 msgstr "Renderowanie tektu"
20294 #: modules/misc/quartztext.c:108
20296 msgid "CoreText font renderer"
20297 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
20299 #: modules/misc/rtsp.c:61
20300 msgid "RTSP host address"
20301 msgstr "Adres RTSP host"
20303 #: modules/misc/rtsp.c:63
20305 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20306 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20307 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20308 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20311 #: modules/misc/rtsp.c:68
20312 msgid "Maximum number of connections"
20313 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
20315 #: modules/misc/rtsp.c:69
20317 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20318 "0 means no limit."
20321 #: modules/misc/rtsp.c:72
20322 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20325 #: modules/misc/rtsp.c:74
20326 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20329 #: modules/misc/rtsp.c:76
20331 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20332 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20333 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20334 "The default is 5."
20337 #: modules/misc/rtsp.c:82
20341 #: modules/misc/rtsp.c:83
20342 msgid "RTSP VoD server"
20343 msgstr "Serwer RTSP VoD"
20345 #: modules/misc/sqlite.c:115
20347 msgid "SQLite database module"
20348 msgstr "Moduł filtra strumienia"
20350 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20352 msgstr "Statystyki"
20354 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20355 msgid "Stats encoder function"
20356 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
20358 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20359 msgid "Stats decoder"
20360 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20362 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20363 msgid "Stats decoder function"
20364 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
20366 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20367 msgid "Stats demux"
20368 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20370 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20371 msgid "Stats demux function"
20372 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
20374 #: modules/misc/svg.c:68
20375 msgid "SVG template file"
20376 msgstr "Plik szablonu SVG"
20378 #: modules/misc/svg.c:69
20380 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20383 #: modules/misc/win32text.c:59
20384 msgid "Filename for the font you want to use"
20385 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
20387 #: modules/misc/win32text.c:94
20388 msgid "Win32 font renderer"
20389 msgstr "Render czcionki Win32"
20391 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20392 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20393 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
20395 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20396 msgid "Simple XML Parser"
20397 msgstr "Prosty parser XML"
20399 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20401 msgstr "moduł MMX memcpy"
20403 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20404 msgid "MMX EXT memcpy"
20405 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
20407 #: modules/mux/asf.c:57
20408 msgid "Title to put in ASF comments."
20411 #: modules/mux/asf.c:59
20412 msgid "Author to put in ASF comments."
20415 #: modules/mux/asf.c:61
20416 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20419 #: modules/mux/asf.c:62
20423 #: modules/mux/asf.c:63
20424 msgid "Comment to put in ASF comments."
20427 #: modules/mux/asf.c:65
20428 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20431 #: modules/mux/asf.c:66
20432 msgid "Packet Size"
20433 msgstr "Wielkość pakietów"
20435 #: modules/mux/asf.c:67
20436 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20439 #: modules/mux/asf.c:68
20441 msgid "Bitrate override"
20442 msgstr "Nałóż stronę"
20444 #: modules/mux/asf.c:69
20446 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20447 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20451 #: modules/mux/asf.c:73
20455 #: modules/mux/asf.c:567
20456 msgid "Unknown Video"
20457 msgstr "Nieznane wideo"
20459 #: modules/mux/avi.c:47
20463 #: modules/mux/dummy.c:45
20464 msgid "Dummy/Raw muxer"
20465 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
20467 #: modules/mux/mp4.c:46
20468 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20469 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
20471 #: modules/mux/mp4.c:48
20473 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20474 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20478 #: modules/mux/mp4.c:58
20479 msgid "MP4/MOV muxer"
20480 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20483 msgid "DTS delay (ms)"
20484 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
20486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20488 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20489 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20490 "inside the client decoder."
20493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20494 msgid "PES maximum size"
20495 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
20497 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20498 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20501 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20511 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20517 msgstr "Dźwięk PID"
20519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20520 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20528 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20536 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20544 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20552 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20556 msgid "PMT Program numbers"
20557 msgstr "Numery Programu PMT"
20559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20561 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20566 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20571 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20576 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20581 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20586 msgid "Set PID to ID of ES"
20589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20591 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20592 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20596 msgid "Data alignment"
20597 msgstr "Wyrównanie danych"
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20601 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20602 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20606 msgid "Shaping delay (ms)"
20607 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
20609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20611 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20612 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20613 "especially for reference frames."
20616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20617 msgid "Use keyframes"
20618 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
20620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20622 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20623 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20624 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20625 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20626 "the biggest frames in the stream."
20629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20631 msgid "PCR interval (ms)"
20632 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
20634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20636 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20637 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20641 msgid "Minimum B (deprecated)"
20642 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
20644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20645 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20649 msgid "Maximum B (deprecated)"
20650 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
20652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20654 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20655 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20656 "inside the client decoder."
20659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20660 msgid "Crypt audio"
20661 msgstr "Szyfruj dźwięk"
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20664 msgid "Crypt audio using CSA"
20665 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
20667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20668 msgid "Crypt video"
20669 msgstr "Szyfruj obraz"
20671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20672 msgid "Crypt video using CSA"
20673 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
20675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20681 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20685 msgid "CSA Key in use"
20686 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
20688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20690 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20695 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20700 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20701 "header from the value before encrypting."
20704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20705 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20706 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20708 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20710 msgid "Multipart JPEG muxer"
20711 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
20713 #: modules/mux/ogg.c:51
20714 msgid "Ogg/OGM muxer"
20715 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20717 #: modules/mux/wav.c:46
20721 #: modules/packetizer/copy.c:47
20722 msgid "Copy packetizer"
20723 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
20725 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20727 msgid "Dirac packetizer"
20728 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
20730 #: modules/packetizer/flac.c:49
20731 msgid "Flac audio packetizer"
20732 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
20734 #: modules/packetizer/h264.c:56
20735 msgid "H.264 video packetizer"
20736 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
20738 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20739 msgid "MLP/TrueHD parser"
20740 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
20742 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20743 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20744 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
20746 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20747 msgid "MPEG4 video packetizer"
20748 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
20750 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20751 msgid "Sync on Intra Frame"
20752 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
20754 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20756 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20757 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20759 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
20760 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
20763 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20764 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20765 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
20767 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20769 msgstr "Wideo MPEG"
20771 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20772 msgid "VC-1 packetizer"
20773 msgstr "Pakietowiec VC-1"
20775 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20776 msgid "Bonjour services"
20777 msgstr "Usługi Bonjour"
20779 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20780 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20783 msgstr "Wideo MPEG"
20785 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20786 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20791 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20796 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20797 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20799 msgid "My Pictures"
20802 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20803 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20804 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
20806 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20810 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20811 msgid "SAP multicast address"
20812 msgstr "Adres multicastu SAP"
20814 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20816 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20817 "However, you can specify a specific address."
20819 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
20820 "jednak podać konkretny adres."
20822 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20826 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20827 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20828 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
20830 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20834 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20835 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20836 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
20838 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20840 msgid "IPv6 SAP scope"
20841 msgstr "Adres multicastu SAP"
20843 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20844 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20845 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
20847 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20848 msgid "SAP timeout (seconds)"
20849 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
20851 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20853 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20855 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
20856 "nowego ogłoszenia."
20858 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20859 msgid "Try to parse the announce"
20860 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
20862 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20864 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20865 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20867 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
20868 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
20870 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20871 msgid "SAP Strict mode"
20872 msgstr "Tryb standardów SAP"
20874 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20876 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20879 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
20882 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20883 msgid "Use SAP cache"
20884 msgstr "Użyj SAP cache"
20886 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20888 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20889 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20891 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
20892 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
20893 "przestarzałym strumieniom."
20895 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20897 msgid "Network streams (SAP)"
20898 msgstr "Nazwa sieci"
20900 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20902 msgid "SDP Descriptions parser"
20903 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
20905 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20909 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20913 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20915 msgstr "Użytkownik"
20917 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20919 msgid "Video capture"
20920 msgstr "Port obrazu"
20922 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20924 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20925 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
20927 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20929 msgid "Audio capture"
20930 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
20932 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20934 msgid "Audio capture (ALSA)"
20935 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
20937 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20938 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20943 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20948 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20952 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20957 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20959 msgid "Unknown type"
20960 msgstr "typ nieznany"
20962 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20963 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20965 msgid "Universal Plug'n'Play"
20966 msgstr "Uniwersalne wykrycie Plug'n'Play"
20968 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20969 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20970 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20971 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20973 msgid "Screen capture"
20974 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
20976 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20977 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20982 msgid "Applications"
20985 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20986 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
20991 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20992 msgid "Decompression"
20993 msgstr "Dekompresja"
20995 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20996 msgid "Uncompressed RAR"
20997 msgstr "Nieskompresowany RAR"
20999 #: modules/stream_filter/record.c:49
21001 msgid "Internal stream record"
21002 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21004 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21006 msgstr "Automatycznie usuwanie"
21008 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21009 msgid "Automatically add/delete input streams"
21010 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
21012 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21014 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21015 "this stream later."
21018 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21020 msgid "Destination bridge-in name"
21021 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21023 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21025 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21026 "in at a time, you can discard this option."
21029 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21031 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21032 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21033 "need to raise caching values."
21036 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21038 msgstr "Identyfikator offsetu"
21040 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21042 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21043 "IDs bridge_in will register."
21046 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21047 msgid "Name of current instance"
21048 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
21050 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21052 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21053 "at a time, you can discard this option."
21056 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21057 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21060 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21062 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21063 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21064 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21065 "placeholder streams should have the same format. "
21068 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21070 msgid "Placeholder delay"
21071 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
21073 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21074 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21077 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21078 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21081 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21083 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21084 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21085 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21086 "frames in the streams."
21089 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21093 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21094 msgid "Bridge stream output"
21095 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
21097 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21099 msgstr "Wyjście mostka"
21101 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21103 msgstr "Wejście mostka"
21105 #: modules/stream_out/description.c:54
21106 msgid "Description stream output"
21107 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
21109 #: modules/stream_out/display.c:42
21110 msgid "Enable/disable audio rendering."
21111 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
21113 #: modules/stream_out/display.c:44
21114 msgid "Enable/disable video rendering."
21115 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
21117 #: modules/stream_out/display.c:46
21118 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21119 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
21121 #: modules/stream_out/display.c:55
21122 msgid "Display stream output"
21123 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
21125 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21126 msgid "Duplicate stream output"
21127 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
21129 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21130 msgid "Output access method"
21131 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
21133 #: modules/stream_out/es.c:43
21134 msgid "This is the default output access method that will be used."
21135 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
21137 #: modules/stream_out/es.c:45
21138 msgid "Audio output access method"
21139 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
21141 #: modules/stream_out/es.c:47
21142 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21143 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
21145 #: modules/stream_out/es.c:48
21146 msgid "Video output access method"
21147 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
21149 #: modules/stream_out/es.c:50
21150 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21151 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
21153 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21154 msgid "Output muxer"
21155 msgstr "Wyjście muxera"
21157 #: modules/stream_out/es.c:54
21158 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21159 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
21161 #: modules/stream_out/es.c:55
21162 msgid "Audio output muxer"
21163 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
21165 #: modules/stream_out/es.c:57
21166 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21167 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
21169 #: modules/stream_out/es.c:58
21170 msgid "Video output muxer"
21171 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
21173 #: modules/stream_out/es.c:60
21174 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21175 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
21177 #: modules/stream_out/es.c:62
21179 msgstr "Wyjście adresu URL"
21181 #: modules/stream_out/es.c:64
21182 msgid "This is the default output URI."
21183 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
21185 #: modules/stream_out/es.c:65
21186 msgid "Audio output URL"
21187 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
21189 #: modules/stream_out/es.c:67
21190 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21191 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
21193 #: modules/stream_out/es.c:68
21194 msgid "Video output URL"
21195 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
21197 #: modules/stream_out/es.c:70
21198 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21199 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
21201 #: modules/stream_out/es.c:79
21202 msgid "Elementary stream output"
21203 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
21205 #: modules/stream_out/es.c:85
21209 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21211 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21213 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
21215 #: modules/stream_out/gather.c:44
21216 msgid "Gathering stream output"
21217 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
21219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21220 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21224 msgid "Sample aspect ratio"
21225 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
21227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21228 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21229 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
21231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21233 msgid "Video filter"
21234 msgstr "Filtr obrazu"
21236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21237 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21238 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
21240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21241 msgid "Image chroma"
21242 msgstr "Chroma obrazu"
21244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21246 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21247 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21251 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21252 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
21254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21255 #: modules/video_filter/rss.c:143
21259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21260 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21261 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21264 #: modules/video_filter/rss.c:145
21268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21269 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21270 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
21272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21273 msgid "Mosaic bridge"
21274 msgstr "Mostek mozaiki"
21276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21277 msgid "Mosaic bridge stream output"
21278 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
21280 #: modules/stream_out/raop.c:148
21281 msgid "Hostname or IP address of target device"
21282 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21284 #: modules/stream_out/raop.c:151
21286 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21289 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
21290 "cicho do bardzo głośno."
21292 #: modules/stream_out/raop.c:155
21294 msgid "Password for target device."
21295 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
21297 #: modules/stream_out/raop.c:157
21299 msgid "Password file"
21302 #: modules/stream_out/raop.c:158
21303 msgid "Read password for target device from file."
21306 #: modules/stream_out/raop.c:161
21310 #: modules/stream_out/raop.c:162
21311 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21312 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
21314 #: modules/stream_out/record.c:50
21316 msgid "Destination prefix"
21317 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
21319 #: modules/stream_out/record.c:52
21320 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21323 #: modules/stream_out/record.c:57
21324 msgid "Record stream output"
21325 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
21327 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21328 msgid "This is the output URL that will be used."
21329 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
21331 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21335 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21337 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21338 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21339 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21340 "SDP to be announced via SAP."
21343 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21344 msgid "SAP announcing"
21345 msgstr "Zapowiedź SAP"
21347 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21348 msgid "Announce this session with SAP."
21349 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
21351 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21355 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21357 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21358 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21361 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21362 msgid "Session name"
21363 msgstr "Nazwa sesji"
21365 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21367 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21371 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21372 msgid "Session description"
21373 msgstr "Opis sesji"
21375 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21377 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21378 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21381 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21382 msgid "Session URL"
21385 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21387 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21388 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21389 "(Session Descriptor)."
21392 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21393 msgid "Session email"
21394 msgstr "email sesji"
21396 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21398 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21399 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21402 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21403 msgid "Session phone number"
21404 msgstr "Numer telefonu sesji"
21406 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21408 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21409 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21412 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21413 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21416 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21418 msgstr "Port dźwięku"
21420 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21422 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21425 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21427 msgstr "Port obrazu"
21429 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21431 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21434 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21435 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21436 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
21438 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21440 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21444 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21447 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21450 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
21453 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21454 msgid "Transport protocol"
21455 msgstr "Protokół transportu"
21457 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21458 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21461 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21463 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21464 "master shared secret key."
21467 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21471 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21472 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21475 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21476 msgid "RTP stream output"
21477 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
21479 #: modules/stream_out/smem.c:60
21480 msgid "Video prerender callback"
21483 #: modules/stream_out/smem.c:61
21485 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21486 "buffer where render will be done"
21489 #: modules/stream_out/smem.c:64
21490 msgid "Audio prerender callback"
21493 #: modules/stream_out/smem.c:65
21495 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21496 "buffer where render will be done"
21499 #: modules/stream_out/smem.c:68
21500 msgid "Video postrender callback"
21503 #: modules/stream_out/smem.c:69
21505 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21506 "called when the render is into the buffer"
21509 #: modules/stream_out/smem.c:72
21511 msgid "Audio postrender callback"
21512 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
21514 #: modules/stream_out/smem.c:73
21516 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21517 "called when the render is into the buffer"
21520 #: modules/stream_out/smem.c:76
21522 msgid "Video Callback data"
21523 msgstr "Dane oddzwaniania"
21525 #: modules/stream_out/smem.c:77
21526 msgid "Data for the video callback function."
21529 #: modules/stream_out/smem.c:79
21531 msgid "Audio callback data"
21532 msgstr "Dane oddzwaniania"
21534 #: modules/stream_out/smem.c:80
21536 msgid "Data for the audio callback function."
21537 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
21539 #: modules/stream_out/smem.c:82
21541 msgid "Time Synchronized output"
21542 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
21544 #: modules/stream_out/smem.c:83
21546 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21547 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21550 #: modules/stream_out/smem.c:95
21555 #: modules/stream_out/smem.c:96
21557 msgid "Stream output to memory buffer"
21558 msgstr "Wyjście strumieniowe"
21560 #: modules/stream_out/standard.c:47
21561 msgid "Output method to use for the stream."
21562 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
21564 #: modules/stream_out/standard.c:50
21565 msgid "Muxer to use for the stream."
21566 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
21568 #: modules/stream_out/standard.c:51
21569 msgid "Output destination"
21570 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
21572 #: modules/stream_out/standard.c:53
21574 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21577 #: modules/stream_out/standard.c:54
21578 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21581 #: modules/stream_out/standard.c:56
21583 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21584 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21587 #: modules/stream_out/standard.c:58
21588 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21591 #: modules/stream_out/standard.c:60
21593 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21597 #: modules/stream_out/standard.c:67
21598 msgid "Session groupname"
21599 msgstr "Nazwa grupy sesji"
21601 #: modules/stream_out/standard.c:69
21603 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21604 "if you choose to use SAP."
21607 #: modules/stream_out/standard.c:101
21608 msgid "Standard stream output"
21609 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
21611 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21612 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21615 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21619 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21620 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21621 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
21623 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21624 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21625 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
21627 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21628 msgid "Command UDP port"
21629 msgstr "Port rozkazu UDP"
21631 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21632 msgid "UDP port to listen to for commands."
21635 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21639 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21640 msgid "Initial command to execute."
21641 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
21643 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21645 msgstr "Rrozmiar GOP"
21647 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21648 msgid "Number of P frames between two I frames."
21649 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
21651 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21652 msgid "Quantizer scale"
21653 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
21655 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21656 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21657 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
21659 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21661 msgstr "Wycisz dźwięk"
21663 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21664 msgid "Mute audio when command is not 0."
21665 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
21667 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21668 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21669 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
21671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21672 msgid "Video encoder"
21673 msgstr "Koder obrazu"
21675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21677 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21682 msgid "Destination video codec"
21683 msgstr "Celowy kodek obrazu"
21685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21686 msgid "This is the video codec that will be used."
21687 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
21689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21690 msgid "Video bitrate"
21691 msgstr "Przepływność obrazu"
21693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21694 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21698 msgid "Video scaling"
21699 msgstr "Skalowanie obrazu"
21701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21702 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21706 msgid "Video frame-rate"
21707 msgstr "Liczba klatek obrazu"
21709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21710 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21714 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21718 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21719 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
21721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21722 msgid "Maximum video width"
21723 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
21725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21726 msgid "Maximum output video width."
21727 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
21729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21730 msgid "Maximum video height"
21731 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
21733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21734 msgid "Maximum output video height."
21735 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
21737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21739 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21740 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21744 msgid "Audio encoder"
21745 msgstr "Koder dźwięku"
21747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21749 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21754 msgid "Destination audio codec"
21755 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
21757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21758 msgid "This is the audio codec that will be used."
21759 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
21761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21762 msgid "Audio bitrate"
21763 msgstr "Przepływność dźwięku"
21765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21766 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21771 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21773 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
21776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21778 msgid "Audio Language"
21779 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
21781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21783 msgid "This is the language of the audio stream."
21784 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
21786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21787 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21788 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
21790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21791 msgid "Audio filter"
21792 msgstr "Filtr dźwięku"
21794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21796 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21797 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21801 msgid "Subtitles encoder"
21802 msgstr "Koder napisów"
21804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21806 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21811 msgid "Destination subtitles codec"
21812 msgstr "Celowy kodek napisów"
21814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21815 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21816 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
21818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21820 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21821 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21822 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21823 "of subpicture modules"
21826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21829 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
21831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21833 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21837 msgid "Number of threads"
21838 msgstr "Liczba wątków"
21840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21841 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21845 msgid "High priority"
21846 msgstr "Wysoki priorytet"
21848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21850 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21854 msgid "Synchronise on audio track"
21855 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
21857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21859 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21860 "on the audio track."
21863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21865 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21870 msgid "Transcode stream output"
21871 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
21873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21874 msgid "Overlays/Subtitles"
21875 msgstr "Nakładki/Napisy"
21877 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21878 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21879 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21880 msgid "Conversions from "
21881 msgstr "konwersje z "
21883 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21884 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21885 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
21887 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21888 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21889 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21892 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21893 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
21895 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21896 msgid "MMX conversions from "
21897 msgstr "konwersje MMX z "
21899 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21900 msgid "SSE2 conversions from "
21901 msgstr "konwersje SSE2 z"
21903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21904 msgid "AltiVec conversions from "
21905 msgstr "konwersje AltiVec z "
21907 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21909 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21910 "threshold value will be the brighness defined below."
21912 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
21913 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
21915 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21916 msgid "Image contrast (0-2)"
21917 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21919 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21920 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21921 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21923 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21924 msgid "Image hue (0-360)"
21925 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21927 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21928 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21929 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
21931 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21932 msgid "Image saturation (0-3)"
21933 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21935 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21936 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21937 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
21939 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21940 msgid "Image brightness (0-2)"
21941 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21943 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21944 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21945 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21947 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21948 msgid "Image gamma (0-10)"
21949 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21951 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21952 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21953 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
21955 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21956 msgid "Image properties filter"
21957 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
21959 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21960 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21961 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
21963 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21964 msgid "Transparency mask"
21965 msgstr "Maska przezroczystości"
21967 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21968 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21971 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21972 msgid "Alpha mask video filter"
21973 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
21975 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21977 msgstr "Maska przezroczystości"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21982 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21984 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21985 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21987 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21988 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21990 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21991 "where to get the required parts.\n"
21992 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21995 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
21997 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
21998 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
22001 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22002 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22004 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
22005 "znaleźć potrzebne części.\n"
22006 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
22007 "urządzenie w akcji na żywo."
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22012 msgstr "Urządzenie"
22014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22016 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22017 "delegate processing to the external process - with more options"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22021 msgid "AtmoWin Software"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22026 msgid "Classic AtmoLight"
22029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22031 msgid "Quattro AtmoLight"
22034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22045 msgid "Count of AtmoLight channels"
22046 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22049 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22053 msgid "DMX address for each channel"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22058 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22064 msgid "Count of channels"
22065 msgstr "Ilość kanałów"
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22068 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22073 msgid "Save Debug Frames"
22074 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22077 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22082 msgid "Debug Frame Folder"
22083 msgstr "Nie wybrano folderu"
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22086 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22090 msgid "Extracted Image Width"
22091 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22094 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22095 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22098 msgid "Extracted Image Height"
22099 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22102 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22103 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22106 msgid "Mark analyzed pixels"
22109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22110 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22114 msgid "Color when paused"
22115 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22119 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22122 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
22123 "dla następnego piwa?)"
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22127 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
22129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22130 msgid "Red component of the pause color"
22131 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22134 msgid "Pause-Green"
22135 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
22137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22138 msgid "Green component of the pause color"
22139 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
22141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22143 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
22145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22146 msgid "Blue component of the pause color"
22147 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
22149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22150 msgid "Pause-Fadesteps"
22151 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22155 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22157 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
22159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22161 msgstr "Zamykanie-czerwony"
22163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22164 msgid "Red component of the shutdown color"
22165 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22169 msgstr "Zamykanie-zielony"
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22172 msgid "Green component of the shutdown color"
22173 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22177 msgstr "Zamykanie-niebieski"
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22180 msgid "Blue component of the shutdown color"
22181 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22184 msgid "End-Fadesteps"
22185 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22189 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22190 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22192 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
22193 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22197 msgid "Number of zones on top"
22198 msgstr "Ilość klonów"
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22202 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22203 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22207 msgid "Number of zones on bottom"
22208 msgstr "Ilość klonów"
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22212 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22213 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22216 msgid "Zones on left / right side"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22220 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22224 msgid "Calculate a average zone"
22227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22229 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22230 "single channel AtmoLight)"
22233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22234 msgid "Use Software White adjust"
22235 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22239 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22240 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22244 msgstr "Biały Czerwony "
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22247 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22248 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22251 msgid "White Green"
22252 msgstr "Biały Zielony"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22255 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22256 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22260 msgstr "Biały Niebieski"
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22263 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22264 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22267 msgid "Serial Port/Device"
22268 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
22270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22272 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22273 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22275 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
22277 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
22280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22281 msgid "Edge Weightning"
22282 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
22284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22286 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22289 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22293 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22294 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22297 msgid "Darkness Limit"
22298 msgstr "Limit ciemności"
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22302 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22303 "than one for letterboxed videos."
22305 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
22306 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22309 msgid "Hue windowing"
22310 msgstr "Barwa okien"
22312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22314 msgid "Used for statistics."
22315 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
22317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22318 msgid "Sat windowing"
22319 msgstr "Okienkowanie"
22321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22323 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22324 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22327 msgid "Filter threshold"
22328 msgstr "Próg filtra"
22330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22331 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22332 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
22334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22335 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22336 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22339 msgid "Filter Smoothness"
22340 msgstr "Gładkość filtru"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22344 msgid "Output Color filter mode"
22345 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
22347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22349 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22353 msgid "No Filtering"
22354 msgstr "Bez filtrowania"
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22366 msgid "Frame delay (ms)"
22367 msgstr "Opóźnienie klatek"
22369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22371 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22372 "20ms should do the trick."
22374 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
22375 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
22377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22379 msgid "Channel 0: summary"
22380 msgstr "Podsumowanie kanału"
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22384 msgid "Channel 1: left"
22385 msgstr "Kanał lewy"
22387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22389 msgid "Channel 2: right"
22390 msgstr "Kanał prawy"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22394 msgid "Channel 3: top"
22395 msgstr "Kanał górny"
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22399 msgid "Channel 4: bottom"
22400 msgstr "Kanał dolny"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22404 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22406 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22414 msgid "Zone 4:summary"
22415 msgstr "Podsumowanie kanału"
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22419 msgid "Zone 3:left"
22420 msgstr "Kanał lewy"
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22424 msgid "Zone 1:right"
22425 msgstr "Kanał prawy"
22427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22433 msgid "Zone 2:bottom"
22434 msgstr "Kanał dolny"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22437 msgid "Channel / Zone Assignment"
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22442 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22443 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22444 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22445 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22446 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22447 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22452 msgid "Zone 0: Top gradient"
22453 msgstr "Górny gradient"
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22457 msgid "Zone 1: Right gradient"
22458 msgstr "Prawy gradient"
22460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22462 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22463 msgstr "Dolny gradient"
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22467 msgid "Zone 3: Left gradient"
22468 msgstr "Lewy gradient"
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22472 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22473 msgstr "Gradient podsumowania"
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22477 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22479 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22484 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22485 msgstr "Gradient typu obrazu"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22489 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22490 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22495 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22496 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22500 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22501 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22503 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
22504 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22507 msgid "AtmoLight Filter"
22508 msgstr "Filtr AtmoLight"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22511 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22515 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22516 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22519 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22520 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22524 msgid "DMX options"
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22529 msgid "MoMoLight options"
22530 msgstr "Opcje konfiguracji"
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22533 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22537 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22538 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22541 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22542 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22545 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22546 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22549 msgid "Change gradients"
22550 msgstr "Zmień gradienta"
22552 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22554 msgid "Value of the audio channels levels"
22555 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
22557 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22559 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22560 "be separated with ':'."
22563 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22565 msgid "X coordinate of the bargraph."
22566 msgstr "Współrzędna X maski."
22568 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22570 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22571 msgstr "Współrzędna Y maski."
22573 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22575 msgid "Transparency of the bargraph"
22576 msgstr "Przezroczystość obrazu"
22578 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22581 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22584 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
22585 "pełnego pokrycia)."
22587 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22589 msgid "Bargraph position"
22590 msgstr "Pozycja loga"
22592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22595 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22596 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22599 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
22600 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
22602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22608 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22612 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22615 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22617 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22620 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22621 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22623 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22624 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22626 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22628 msgid "Audio Bar Graph Video"
22629 msgstr "Dźwięk/Obraz"
22631 #: modules/video_filter/ball.c:109
22634 msgstr "Kolor V-plane"
22636 #: modules/video_filter/ball.c:110
22637 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22640 #: modules/video_filter/ball.c:112
22642 msgid "Edge visible"
22643 msgstr "Zawsze widoczny"
22645 #: modules/video_filter/ball.c:113
22646 msgid "Set edge visibility."
22649 #: modules/video_filter/ball.c:115
22652 msgstr "N&ormalna prędkość"
22654 #: modules/video_filter/ball.c:116
22656 "Set ball speed, the displacement value in "
22657 "number of pixels by frame."
22660 #: modules/video_filter/ball.c:119
22663 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
22665 #: modules/video_filter/ball.c:120
22667 "Set ball size giving its radius in number of "
22671 #: modules/video_filter/ball.c:123
22673 msgid "Gradient threshold"
22674 msgstr "Próg filtra"
22676 #: modules/video_filter/ball.c:124
22677 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22680 #: modules/video_filter/ball.c:126
22681 msgid "Augmented reality ball game"
22684 #: modules/video_filter/ball.c:135
22686 msgid "Ball video filter"
22687 msgstr "Filtru ściany obrazu"
22689 #: modules/video_filter/ball.c:136
22694 #: modules/video_filter/blend.c:44
22695 msgid "Video pictures blending"
22696 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
22698 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22699 msgid "Number of time to blend"
22700 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
22702 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22703 msgid "The number of time the blend will be performed"
22704 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
22706 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22707 msgid "Alpha of the blended image"
22708 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
22710 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22711 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22714 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22715 msgid "Image to be blended onto"
22718 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22719 msgid "The image which will be used to blend onto"
22720 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22722 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22723 msgid "Chroma for the base image"
22724 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
22726 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22727 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22730 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22732 msgid "Image which will be blended"
22733 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
22735 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22736 msgid "The image blended onto the base image"
22739 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22740 msgid "Chroma for the blend image"
22741 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
22743 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22744 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22747 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22748 msgid "Blending benchmark filter"
22749 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
22751 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22756 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22757 msgid "Benchmarking"
22760 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22762 msgstr "Podstawowy obraz"
22764 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22765 msgid "Blend image"
22766 msgstr "Zmieszany obraz"
22768 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22770 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22771 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22772 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22775 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
22776 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
22777 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
22780 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22781 msgid "Bluescreen U value"
22782 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
22784 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22786 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22787 "Defaults to 120 for blue."
22789 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22790 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
22792 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22793 msgid "Bluescreen V value"
22794 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
22796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22798 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22799 "Defaults to 90 for blue."
22801 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
22802 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
22804 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22805 msgid "Bluescreen U tolerance"
22806 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
22808 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22810 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22811 "value between 10 and 20 seems sensible."
22813 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
22814 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22816 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22817 msgid "Bluescreen V tolerance"
22818 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
22820 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22822 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22823 "value between 10 and 20 seems sensible."
22825 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
22826 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
22828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22829 msgid "Bluescreen video filter"
22830 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
22832 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22834 msgstr "Bluescreen"
22836 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22837 msgid "Output width"
22838 msgstr "Szerokość wyjścia"
22840 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22841 msgid "Output (canvas) image width"
22842 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
22844 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22845 msgid "Output height"
22846 msgstr "Wysokość wyjścia"
22848 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22849 msgid "Output (canvas) image height"
22850 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
22852 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22853 msgid "Output picture aspect ratio"
22854 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
22856 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22858 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22859 "have the same SAR as the input."
22862 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22865 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
22867 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22869 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22870 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22873 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22875 msgid "Automatically resize and pad a video"
22876 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
22878 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22883 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22885 msgid "Canvas video filter"
22886 msgstr "Filtr fali obrazu"
22888 #: modules/video_filter/chain.c:43
22889 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22892 #: modules/video_filter/clone.c:40
22893 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22894 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
22896 #: modules/video_filter/clone.c:43
22897 msgid "Video output modules"
22898 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
22900 #: modules/video_filter/clone.c:44
22902 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22903 "separated list of modules."
22905 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
22906 "modułów dzielonych przecinkiem."
22908 #: modules/video_filter/clone.c:47
22909 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22912 #: modules/video_filter/clone.c:55
22913 msgid "Clone video filter"
22914 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
22916 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22918 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22919 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22920 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22921 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22923 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
22924 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
22925 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
22926 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
22927 "zielony), #FFFFFF = biały"
22929 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22931 msgid "Select one color in the video"
22932 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
22934 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22935 msgid "Color threshold filter"
22936 msgstr "Filtr progu koloru"
22938 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22939 msgid "Saturaton threshold"
22940 msgstr "Próg nasycenia"
22942 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22943 msgid "Similarity threshold"
22944 msgstr "Próg podobieństwa"
22946 #: modules/video_filter/crop.c:73
22947 msgid "Crop geometry (pixels)"
22948 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
22950 #: modules/video_filter/crop.c:74
22952 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22953 "<left offset> + <top offset>."
22955 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
22956 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
22958 #: modules/video_filter/crop.c:76
22959 msgid "Automatic cropping"
22960 msgstr "Automatyczne obcinanie"
22962 #: modules/video_filter/crop.c:77
22963 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22966 #: modules/video_filter/crop.c:79
22967 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22970 #: modules/video_filter/crop.c:82
22971 msgid "Ratio max (x 1000)"
22972 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
22974 #: modules/video_filter/crop.c:83
22976 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22977 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22981 #: modules/video_filter/crop.c:85
22982 msgid "Manual ratio"
22983 msgstr "Ręczny stosunek"
22985 #: modules/video_filter/crop.c:86
22986 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22989 #: modules/video_filter/crop.c:88
22990 msgid "Number of images for change"
22993 #: modules/video_filter/crop.c:89
22995 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22996 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23000 #: modules/video_filter/crop.c:91
23001 msgid "Number of lines for change"
23004 #: modules/video_filter/crop.c:92
23006 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23007 "that ratio changed and trigger recrop."
23010 #: modules/video_filter/crop.c:94
23011 msgid "Number of non black pixels "
23012 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
23014 #: modules/video_filter/crop.c:95
23016 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23019 #: modules/video_filter/crop.c:98
23020 msgid "Skip percentage (%)"
23021 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
23023 #: modules/video_filter/crop.c:99
23025 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23026 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23029 #: modules/video_filter/crop.c:101
23030 msgid "Luminance threshold "
23031 msgstr "Próg jasności"
23033 #: modules/video_filter/crop.c:102
23034 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23037 #: modules/video_filter/crop.c:106
23038 msgid "Crop video filter"
23039 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23041 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23042 msgid "Cropping failed"
23043 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
23045 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23046 msgid "VLC could not open the video output module."
23047 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
23049 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23050 msgid "Pixels to crop from top"
23051 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
23053 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23054 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23055 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
23057 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23058 msgid "Pixels to crop from bottom"
23059 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23061 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23062 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23063 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
23065 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23066 msgid "Pixels to crop from left"
23067 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
23069 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23070 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23071 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
23073 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23074 msgid "Pixels to crop from right"
23075 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
23077 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23078 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23079 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
23081 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23082 msgid "Pixels to padd to top"
23085 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23086 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23089 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23090 msgid "Pixels to padd to bottom"
23093 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23094 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23097 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23098 msgid "Pixels to padd to left"
23101 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23102 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23105 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23106 msgid "Pixels to padd to right"
23109 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23110 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23113 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23116 msgstr "Kadrowanie"
23118 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23119 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23120 msgid "Video scaling filter"
23121 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
23123 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23127 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23128 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23129 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
23131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23132 msgid "Streaming deinterlace mode"
23133 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
23135 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23136 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23137 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
23139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23140 msgid "Deinterlacing video filter"
23141 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
23143 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23145 msgstr "Wejście FIFO"
23147 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23148 msgid "FIFO which will be read for commands"
23151 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23152 msgid "Output FIFO"
23153 msgstr "Wyjście FIFO"
23155 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23156 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23159 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23160 msgid "Dynamic video overlay"
23161 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23163 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23167 #: modules/video_filter/erase.c:54
23169 msgstr "Maska obrazu"
23171 #: modules/video_filter/erase.c:55
23172 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23174 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
23177 #: modules/video_filter/erase.c:58
23178 msgid "X coordinate of the mask."
23179 msgstr "Współrzędna X maski."
23181 #: modules/video_filter/erase.c:60
23182 msgid "Y coordinate of the mask."
23183 msgstr "Współrzędna Y maski."
23185 #: modules/video_filter/erase.c:62
23186 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23189 #: modules/video_filter/erase.c:67
23190 msgid "Erase video filter"
23191 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
23193 #: modules/video_filter/erase.c:68
23197 #: modules/video_filter/extract.c:62
23198 msgid "RGB component to extract"
23199 msgstr "RGB component do wydobycia"
23201 #: modules/video_filter/extract.c:63
23202 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23204 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
23207 #: modules/video_filter/extract.c:74
23208 msgid "Extract RGB component video filter"
23209 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
23211 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23212 msgid "Gaussian's std deviation"
23213 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
23215 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23217 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23218 "to 3*sigma away in any direction."
23221 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23222 msgid "Add a blurring effect"
23225 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23226 msgid "Gaussian blur video filter"
23227 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
23229 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23230 msgid "Gaussian Blur"
23231 msgstr "Rozmycie Gaussa"
23233 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23234 msgid "Distort mode"
23235 msgstr "Tryb zniekształceń"
23237 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23238 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23239 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
23241 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23242 msgid "Gradient image type"
23243 msgstr "Gradient typu obrazu"
23245 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23247 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23250 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
23251 "zatrzymuje kolory."
23253 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23254 msgid "Apply cartoon effect"
23255 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
23257 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23258 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23260 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
23262 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23263 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23266 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23270 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23272 msgstr "Transformacja Hough"
23274 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23275 msgid "Gradient video filter"
23276 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23278 #: modules/video_filter/grain.c:49
23279 msgid "add grain to image"
23282 #: modules/video_filter/grain.c:54
23283 msgid "Grain video filter"
23284 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
23286 #: modules/video_filter/grain.c:55
23290 #: modules/video_filter/invert.c:50
23291 msgid "Invert video filter"
23292 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23294 #: modules/video_filter/invert.c:51
23295 msgid "Color inversion"
23296 msgstr "Inwersja koloru"
23298 #: modules/video_filter/logo.c:48
23299 msgid "Logo filenames"
23300 msgstr "Nazwy pliku logo"
23302 #: modules/video_filter/logo.c:49
23304 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23305 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23306 "simply enter its filename."
23308 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23309 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23310 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23312 #: modules/video_filter/logo.c:52
23313 msgid "Logo animation # of loops"
23314 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
23316 #: modules/video_filter/logo.c:53
23317 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23318 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23320 #: modules/video_filter/logo.c:55
23321 msgid "Logo individual image time in ms"
23322 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
23324 #: modules/video_filter/logo.c:56
23325 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23326 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23328 #: modules/video_filter/logo.c:59
23329 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23331 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23333 #: modules/video_filter/logo.c:62
23334 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23336 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23338 #: modules/video_filter/logo.c:64
23340 msgid "Opacity of the logo"
23341 msgstr "Przezroczystość loga"
23343 #: modules/video_filter/logo.c:65
23346 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23348 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23349 "pełnego pokrycia)."
23351 #: modules/video_filter/logo.c:67
23352 msgid "Logo position"
23353 msgstr "Pozycja loga"
23355 #: modules/video_filter/logo.c:69
23357 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23358 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23360 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23361 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23363 #: modules/video_filter/logo.c:73
23365 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23366 msgstr "Nakładka napisów na film"
23368 #: modules/video_filter/logo.c:92
23369 msgid "Logo sub filter"
23370 msgstr "Pod filtr loga"
23372 #: modules/video_filter/logo.c:93
23373 msgid "Logo overlay"
23374 msgstr "Nakładka loga"
23376 #: modules/video_filter/logo.c:111
23377 msgid "Logo video filter"
23378 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
23380 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23381 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23382 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
23384 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23386 msgstr "Powiększenie"
23388 #: modules/video_filter/marq.c:89
23390 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23391 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23392 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23393 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23394 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23395 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23396 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23397 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23398 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23401 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23402 msgid "X offset, from the left screen edge."
23403 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
23405 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23406 msgid "Y offset, down from the top."
23407 msgstr "Odstęp Y, od góry."
23409 #: modules/video_filter/marq.c:108
23411 msgstr "Czas wyświetlania"
23413 #: modules/video_filter/marq.c:109
23415 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23416 "(remains forever)."
23418 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
23419 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
23421 #: modules/video_filter/marq.c:112
23422 msgid "Refresh period in ms"
23423 msgstr "Odśwież okres w ms"
23425 #: modules/video_filter/marq.c:113
23427 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23428 "using meta data or time format string sequences."
23431 #: modules/video_filter/marq.c:129
23432 msgid "Marquee position"
23433 msgstr "Pozycja Marquee"
23435 #: modules/video_filter/marq.c:131
23437 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23441 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23442 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23445 #: modules/video_filter/marq.c:142
23447 msgid "Display text above the video"
23448 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
23450 #: modules/video_filter/marq.c:149
23454 #: modules/video_filter/marq.c:150
23455 msgid "Marquee display"
23456 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
23458 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23462 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23463 msgid "Mirror orientation"
23466 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23468 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23472 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23477 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23478 msgid "Direction of the mirroring"
23481 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23483 msgid "Left to right/Top to bottom"
23484 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
23486 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23487 msgid "Right to left/Bottom to top"
23490 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23492 msgid "Mirror video filter"
23493 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
23495 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23497 msgid "Mirror video"
23498 msgstr "Powiększenie obrazu"
23500 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23501 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23504 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23506 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23507 "opaque (default)."
23509 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
23510 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
23512 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23513 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23514 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
23516 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23517 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23518 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
23520 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23521 msgid "Top left corner X coordinate"
23522 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
23524 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23525 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23526 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
23528 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23529 msgid "Top left corner Y coordinate"
23530 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
23532 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23533 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23534 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
23536 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23537 msgid "Border width"
23538 msgstr "Szerokość ramki"
23540 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23541 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23542 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23544 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23545 msgid "Border height"
23546 msgstr "Wysokość ramki"
23548 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23549 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23550 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23552 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23553 msgid "Mosaic alignment"
23554 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
23556 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23558 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23562 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23563 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23566 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23567 msgid "Positioning method"
23568 msgstr "Metoda pozycjonowania"
23570 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23572 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23573 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23574 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23577 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23578 #: modules/video_filter/wall.c:47
23579 msgid "Number of rows"
23580 msgstr "Ilość rzędów"
23582 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23584 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23587 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23588 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23590 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23591 #: modules/video_filter/wall.c:43
23592 msgid "Number of columns"
23593 msgstr "Ilość kolumn"
23595 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23597 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23598 "set to \"fixed\"."
23600 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
23601 "ustawiona jest na \"stałe\")."
23603 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23604 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23606 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
23607 "elementów mozaiki."
23609 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23610 msgid "Keep original size"
23611 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
23613 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23614 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23615 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
23617 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23618 msgid "Elements order"
23619 msgstr "Kolejność elementów"
23621 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23623 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23624 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23627 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
23628 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
23630 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23631 msgid "Offsets in order"
23632 msgstr "Offsety w porządku"
23634 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23636 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23637 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23638 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23641 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23643 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23644 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23647 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
23648 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
23649 "schowek przy wejściu."
23651 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23655 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23659 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23660 msgid "Mosaic video sub filter"
23661 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23667 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23668 msgid "Blur factor (1-127)"
23669 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
23671 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23672 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23673 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
23675 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23676 msgid "Motion blur filter"
23677 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
23679 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23680 msgid "Motion detect video filter"
23681 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
23683 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23684 msgid "Motion Detect"
23685 msgstr "Wykrywanie ruchu"
23687 #: modules/video_filter/noise.c:51
23688 msgid "Noise video filter"
23689 msgstr "Filtr szumu obrazu"
23691 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23692 msgid "OpenCV face detection example filter"
23695 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23696 msgid "OpenCV example"
23697 msgstr "Przykład OpenCV"
23699 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23700 msgid "Haar cascade filename"
23701 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
23703 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23704 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23708 msgid "Use input chroma unaltered"
23709 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
23711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23712 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23720 msgid "Don't display any video"
23721 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
23723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23724 msgid "Display the input video"
23725 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
23727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23728 msgid "Display the processed video"
23729 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
23731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23732 msgid "Show only errors"
23733 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
23735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23736 msgid "Show errors and warnings"
23737 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
23739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23740 msgid "Show everything including debug messages"
23743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23744 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23745 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
23747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23752 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23753 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
23755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23757 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23762 msgid "OpenCV filter chroma"
23763 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
23765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23767 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23771 msgid "Wrapper filter output"
23772 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
23774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23775 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23779 msgid "Wrapper filter verbosity"
23780 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
23782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23783 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23787 msgid "OpenCV internal filter name"
23788 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
23790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23791 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23795 msgid "Configuration file"
23796 msgstr "Plik konfiguracyjny"
23798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23799 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23800 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
23802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23803 msgid "Path to OSD menu images"
23804 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
23806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23808 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23809 "configuration file."
23811 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
23812 "konfiguracyjnym OSD."
23814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23815 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23816 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
23818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23819 msgid "Menu position"
23820 msgstr "Pozycja menu"
23822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23824 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23825 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23828 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23829 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
23832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23833 msgid "Menu timeout"
23834 msgstr "Czas wyświetlania menu"
23836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23838 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23839 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23842 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
23843 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
23845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23846 msgid "Menu update interval"
23847 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
23849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23851 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23852 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23853 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23854 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23856 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
23857 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
23858 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
23861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23862 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23863 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
23865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23867 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23868 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23869 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23870 "is fully transparent (value 0)."
23872 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
23873 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
23874 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
23875 "przejrzysty (wartość 0)."
23877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23878 msgid "On Screen Display menu"
23879 msgstr "Menu On Screen Display"
23881 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23883 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23886 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23887 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23890 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23891 msgid "Active windows"
23892 msgstr "Aktywne okna"
23894 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23895 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23896 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23898 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23899 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23902 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23903 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23904 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
23906 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23907 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23908 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
23910 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23911 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23914 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23915 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23916 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
23918 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23919 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23922 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23923 msgid "Attenuation"
23926 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23928 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23929 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23932 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23933 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23934 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
23936 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23937 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23940 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23941 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23942 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
23944 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23945 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23948 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23949 msgid "Attenuation, end (in %)"
23950 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
23952 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23953 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23956 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23957 msgid "middle position (in %)"
23958 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
23960 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23962 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23966 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23967 msgid "Gamma (Red) correction"
23968 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
23970 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23972 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23975 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23976 msgid "Gamma (Green) correction"
23977 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
23979 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23981 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23984 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23985 msgid "Gamma (Blue) correction"
23986 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
23988 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23990 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23993 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23994 msgid "Black Crush for Red"
23997 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23998 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24002 msgid "Black Crush for Green"
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24006 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24009 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24010 msgid "Black Crush for Blue"
24013 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24014 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24018 msgid "White Crush for Red"
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24022 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24026 msgid "White Crush for Green"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24030 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24034 msgid "White Crush for Blue"
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24042 msgid "Black Level for Red"
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24046 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24050 msgid "Black Level for Green"
24053 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24054 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24057 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24058 msgid "Black Level for Blue"
24061 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24062 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24065 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24066 msgid "White Level for Red"
24069 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24070 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24073 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24074 msgid "White Level for Green"
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24078 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24081 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24082 msgid "White Level for Blue"
24085 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24086 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24089 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24090 msgid "Post processing quality"
24091 msgstr "Jakość po obróbki"
24093 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24095 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24096 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24097 "looking pictures."
24099 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
24100 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
24103 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24104 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24107 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24108 msgid "Video post processing filter"
24109 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
24111 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24113 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
24115 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24119 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24123 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24124 msgid "Psychedelic video filter"
24125 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
24127 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24128 msgid "Number of puzzle rows"
24129 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
24131 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24132 msgid "Number of puzzle columns"
24133 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
24135 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24136 msgid "Make one tile a black slot"
24137 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
24139 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24141 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24143 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
24144 "z czarnym kwadratem."
24146 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24147 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24148 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
24150 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24159 msgid "VNC hostname or IP address."
24160 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24167 msgid "VNC portnumber."
24168 msgstr "VNC numera portu."
24170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24171 msgid "VNC Password"
24174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24175 msgid "VNC password."
24178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24179 msgid "VNC poll interval"
24180 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
24182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24184 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24188 msgid "VNC polling"
24189 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
24191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24192 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24195 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24197 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24202 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24205 msgid "Send key events to VNC host."
24208 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24210 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24211 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24212 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24213 "is fully transparent (value 0)."
24216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24217 msgid "Remote-OSD over VNC"
24218 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24222 msgstr "Zdalny OSD"
24224 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24225 msgid "Ripple video filter"
24226 msgstr "Filtr fal na obrazie"
24228 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24229 msgid "Angle in degrees"
24230 msgstr "Kąt w stopniach"
24232 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24233 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24234 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
24236 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24237 msgid "Rotate video filter"
24238 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
24240 #: modules/video_filter/rss.c:130
24242 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
24244 #: modules/video_filter/rss.c:131
24246 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24247 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
24249 #: modules/video_filter/rss.c:132
24250 msgid "Speed of feeds"
24251 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
24253 #: modules/video_filter/rss.c:133
24254 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24255 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24257 #: modules/video_filter/rss.c:134
24259 msgstr "Maksymalna długość"
24261 #: modules/video_filter/rss.c:135
24262 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24263 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24265 #: modules/video_filter/rss.c:137
24266 msgid "Refresh time"
24267 msgstr "Czas odświeżania"
24269 #: modules/video_filter/rss.c:138
24271 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24272 "feeds are never updated."
24274 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
24275 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
24276 "będą aktualizowane."
24278 #: modules/video_filter/rss.c:140
24279 msgid "Feed images"
24280 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
24282 #: modules/video_filter/rss.c:141
24283 msgid "Display feed images if available."
24284 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
24286 #: modules/video_filter/rss.c:148
24288 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24291 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24292 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24294 #: modules/video_filter/rss.c:161
24295 msgid "Text position"
24296 msgstr "Pozycja tekstu"
24298 #: modules/video_filter/rss.c:163
24300 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24301 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24304 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24305 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
24307 #: modules/video_filter/rss.c:167
24308 msgid "Title display mode"
24309 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24311 #: modules/video_filter/rss.c:168
24313 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24314 "images are enabled, 1 otherwise."
24316 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
24317 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24319 #: modules/video_filter/rss.c:170
24320 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24323 #: modules/video_filter/rss.c:185
24325 msgstr "Nie pokazuj"
24327 #: modules/video_filter/rss.c:185
24328 msgid "Always visible"
24329 msgstr "Zawsze widoczny"
24331 #: modules/video_filter/rss.c:185
24332 msgid "Scroll with feed"
24333 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24335 #: modules/video_filter/rss.c:194
24339 #: modules/video_filter/rss.c:226
24340 msgid "RSS and Atom feed display"
24341 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24343 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24344 msgid "RV32 conversion filter"
24345 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
24347 #: modules/video_filter/scene.c:56
24348 msgid "Image format"
24349 msgstr "Format obrazu"
24351 #: modules/video_filter/scene.c:57
24352 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24353 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
24355 #: modules/video_filter/scene.c:59
24356 msgid "Image width"
24357 msgstr "Szerokość obrazu"
24359 #: modules/video_filter/scene.c:60
24361 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24364 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24367 #: modules/video_filter/scene.c:64
24368 msgid "Image height"
24369 msgstr "Wysokość obrazu"
24371 #: modules/video_filter/scene.c:65
24373 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24374 "video characteristics."
24376 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
24379 #: modules/video_filter/scene.c:69
24380 msgid "Recording ratio"
24381 msgstr "Współczynnik nagrywania"
24383 #: modules/video_filter/scene.c:70
24385 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24387 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
24388 "będzie nagrywany."
24390 #: modules/video_filter/scene.c:73
24391 msgid "Filename prefix"
24392 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
24394 #: modules/video_filter/scene.c:74
24396 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24397 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24399 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
24400 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
24402 #: modules/video_filter/scene.c:78
24403 msgid "Directory path prefix"
24404 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
24406 #: modules/video_filter/scene.c:79
24408 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24409 "will be automatically saved in users homedir."
24412 #: modules/video_filter/scene.c:83
24413 msgid "Always write to the same file"
24414 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
24416 #: modules/video_filter/scene.c:84
24418 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24419 "this case, the number is not appended to the filename."
24421 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
24422 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
24424 #: modules/video_filter/scene.c:88
24426 msgid "Send your video to picture files"
24427 msgstr "Filtry podobrazu"
24429 #: modules/video_filter/scene.c:92
24430 msgid "Scene filter"
24431 msgstr "Filtr sceny"
24433 #: modules/video_filter/scene.c:93
24434 msgid "Scene video filter"
24435 msgstr "Filtr obrazu sceny"
24437 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24438 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24439 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
24441 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24442 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24443 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
24445 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24446 msgid "Augment contrast between contours."
24447 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
24449 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24450 msgid "Sharpen video filter"
24451 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
24453 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24454 msgid "Scaling mode"
24455 msgstr "Tryb skalowania"
24457 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24458 msgid "Scaling mode to use."
24459 msgstr "Używany modus skalowania"
24461 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24462 msgid "Fast bilinear"
24463 msgstr "Szybki dwuliniowy"
24465 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24467 msgstr "Dwuliniowy"
24469 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24470 msgid "Bicubic (good quality)"
24471 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
24473 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24474 msgid "Experimental"
24475 msgstr "Eksperymentalny"
24477 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24478 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24479 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
24481 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24483 msgstr "Powierzchnia"
24485 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24486 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24487 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
24489 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24493 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24497 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24501 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24502 msgid "Bicubic spline"
24503 msgstr "Bicubic spline"
24505 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24510 #: modules/video_filter/transform.c:65
24511 msgid "Transform type"
24512 msgstr "Typ przekształcenia"
24514 #: modules/video_filter/transform.c:66
24515 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24517 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
24519 #: modules/video_filter/transform.c:69
24520 msgid "Rotate by 90 degrees"
24521 msgstr "Obróć o 90 stopni"
24523 #: modules/video_filter/transform.c:70
24524 msgid "Rotate by 180 degrees"
24525 msgstr "Obróć o 180 stopni"
24527 #: modules/video_filter/transform.c:70
24528 msgid "Rotate by 270 degrees"
24529 msgstr "Obróć o 270 stopni"
24531 #: modules/video_filter/transform.c:71
24532 msgid "Flip horizontally"
24533 msgstr "Odbij poziomo"
24535 #: modules/video_filter/transform.c:71
24536 msgid "Flip vertically"
24537 msgstr "Odbij pionowo"
24539 #: modules/video_filter/transform.c:73
24541 msgid "Rotate or flip the video"
24542 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
24544 #: modules/video_filter/transform.c:77
24545 msgid "Video transformation filter"
24546 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
24548 #: modules/video_filter/wall.c:44
24549 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24550 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
24552 #: modules/video_filter/wall.c:48
24553 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24554 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
24556 #: modules/video_filter/wall.c:52
24557 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24558 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
24560 #: modules/video_filter/wall.c:55
24561 msgid "Element aspect ratio"
24562 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
24564 #: modules/video_filter/wall.c:56
24565 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24566 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
24568 #: modules/video_filter/wall.c:65
24569 msgid "Wall video filter"
24570 msgstr "Filtru ściany obrazu"
24572 #: modules/video_filter/wall.c:66
24574 msgstr "Ściana obrazu"
24576 #: modules/video_filter/wave.c:53
24577 msgid "Wave video filter"
24578 msgstr "Filtr fali obrazu"
24580 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24581 msgid "YUVP converter"
24582 msgstr "Konwerter YUVP"
24584 #: modules/video_output/aa.c:49
24586 msgstr "Sztuka ASCII"
24588 #: modules/video_output/aa.c:52
24589 msgid "ASCII-art video output"
24590 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
24592 #: modules/video_output/caca.c:50
24593 msgid "Color ASCII art video output"
24594 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
24596 #: modules/video_output/directfb.c:49
24597 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24598 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
24600 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24602 msgstr "Obszar rysowania"
24604 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24606 msgid "Embedded window video"
24607 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
24609 #: modules/video_output/fb.c:60
24610 msgid "Run fb on current tty"
24613 #: modules/video_output/fb.c:62
24615 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24616 "handling with caution)"
24619 #: modules/video_output/fb.c:65
24621 msgid "Framebuffer resolution to use"
24622 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
24624 #: modules/video_output/fb.c:67
24626 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24627 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24630 #: modules/video_output/fb.c:70
24632 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24633 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
24635 #: modules/video_output/fb.c:72
24637 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24638 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24642 #: modules/video_output/fb.c:76
24644 msgid "Image format (default RGB)"
24645 msgstr "Format obrazu"
24647 #: modules/video_output/fb.c:77
24649 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24650 "has no way to report its chroma."
24653 #: modules/video_output/fb.c:95
24655 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24656 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
24658 #: modules/video_output/ggi.c:59
24660 "X11 hardware display to use.\n"
24661 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24663 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
24664 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
24666 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24667 msgid "HD1000 video output"
24668 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
24670 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24672 msgid "Enable desktop mode "
24673 msgstr "Włącz tryb megabass"
24675 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24676 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24679 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24680 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24683 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24685 msgid "Direct3D video output"
24686 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
24688 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24690 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24691 "doesn't have any effect when using overlays."
24693 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
24694 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24696 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24697 msgid "Use video buffers in system memory"
24698 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
24700 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24702 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24703 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24704 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24705 "doesn't have any effect when using overlays."
24707 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
24708 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z "
24709 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
24710 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
24712 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24713 msgid "Use triple buffering for overlays"
24714 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
24716 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24718 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24719 "better video quality (no flickering)."
24721 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
24722 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
24724 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24725 msgid "Name of desired display device"
24726 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
24728 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24730 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24731 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24732 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24734 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
24735 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
24736 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24738 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24740 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24744 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24746 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24747 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
24749 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24753 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24754 msgid "OpenGL video output"
24755 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
24757 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24758 msgid "Windows GAPI video output"
24759 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
24761 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24762 msgid "Windows GDI video output"
24763 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
24765 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24767 msgid "OMAP Framebuffer device"
24768 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
24770 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24772 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24774 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
24776 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24778 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24782 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24783 msgid "Embed the overlay"
24784 msgstr "Umieść nakładkę"
24786 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24787 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24790 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24792 msgid "OMAP framebuffer"
24793 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
24795 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24797 msgid "OMAP framebuffer video output"
24798 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
24800 #: modules/video_output/opengl.c:57
24801 msgid "OpenGL Provider"
24802 msgstr "Provider OpenGL"
24804 #: modules/video_output/opengl.c:58
24805 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24806 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
24808 #: modules/video_output/sdl.c:49
24809 msgid "SDL chroma format"
24810 msgstr "Format chromy SDL"
24812 #: modules/video_output/sdl.c:51
24814 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24815 "improve performances by using the most efficient one."
24817 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
24818 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
24820 #: modules/video_output/sdl.c:58
24821 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24822 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
24824 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24825 msgid "Snapshot width"
24826 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
24828 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24829 msgid "Width of the snapshot image."
24830 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24832 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24833 msgid "Snapshot height"
24834 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
24836 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24837 msgid "Height of the snapshot image."
24838 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
24840 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24842 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24844 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
24846 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24847 msgid "Cache size (number of images)"
24848 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
24850 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24851 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24852 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
24854 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24855 msgid "Snapshot output"
24856 msgstr "Wyjście migawki"
24858 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24859 msgid "SVGAlib video output"
24860 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
24862 #: modules/video_output/vmem.c:48
24866 #: modules/video_output/vmem.c:49
24867 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24870 #: modules/video_output/vmem.c:56
24872 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24873 "plane memory address information for use by the video renderer."
24876 #: modules/video_output/vmem.c:70
24877 msgid "Video memory output"
24878 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
24880 #: modules/video_output/vmem.c:71
24881 msgid "Video memory"
24882 msgstr "Pamięć wideo"
24884 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24888 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24890 msgid "GLX video output (XCB)"
24891 msgstr "Wyjście obrazu X11"
24893 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24894 msgid "ID of the video output X window"
24895 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
24897 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24899 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24900 "identifier of that window (0 means none)."
24903 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24908 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24909 msgid "X11 video window (XCB)"
24912 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24914 msgid "VLC media player"
24915 msgstr "VLC media player"
24917 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24922 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24926 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24927 msgid "Use shared memory"
24928 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
24930 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24931 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24932 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
24934 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24938 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24940 msgid "X11 video output (XCB)"
24941 msgstr "Wyjście obrazu X11"
24943 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24944 msgid "XVideo adaptor number"
24945 msgstr "Numer karty XVideo"
24947 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24950 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24951 "functional adaptor."
24953 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
24954 "środowiska DISPLAY."
24956 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24961 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24963 msgid "XVideo output (XCB)"
24964 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
24966 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24968 msgid "Video acceleration not available"
24969 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
24971 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24974 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24975 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24977 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24978 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24981 #: modules/video_output/yuv.c:41
24982 msgid "device, fifo or filename"
24983 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
24985 #: modules/video_output/yuv.c:42
24986 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24987 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
24989 #: modules/video_output/yuv.c:48
24990 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24991 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
24993 #: modules/video_output/yuv.c:49
24995 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24996 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24997 "the output destination."
24999 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
25000 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
25002 #: modules/video_output/yuv.c:59
25004 msgstr "Wyjście YUV"
25006 #: modules/video_output/yuv.c:60
25007 msgid "YUV video output"
25008 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
25010 #: modules/visualization/goom.c:61
25011 msgid "Goom display width"
25012 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
25014 #: modules/visualization/goom.c:62
25015 msgid "Goom display height"
25016 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
25018 #: modules/visualization/goom.c:63
25020 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25021 "will be prettier but more CPU intensive)."
25023 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
25024 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
25026 #: modules/visualization/goom.c:66
25027 msgid "Goom animation speed"
25028 msgstr "Prędkość animacji Goom"
25030 #: modules/visualization/goom.c:67
25032 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25034 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
25037 #: modules/visualization/goom.c:73
25041 #: modules/visualization/goom.c:74
25042 msgid "Goom effect"
25043 msgstr "Efekt Goom"
25045 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25047 msgid "projectM configuration file"
25048 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
25050 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25052 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25053 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
25055 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25056 msgid "projectM preset path"
25059 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25060 msgid "Path to the projectM preset directory"
25063 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25068 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25070 msgid "Font used for the titles"
25071 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
25073 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25076 msgstr "Wielkość czcionki"
25078 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25080 msgid "Font used for the menus"
25081 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
25083 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25085 msgid "The width of the video window, in pixels."
25086 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25088 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25090 msgid "The height of the video window, in pixels."
25091 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25093 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25097 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25098 msgid "libprojectM effect"
25101 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25102 msgid "Effects list"
25103 msgstr "Lista efektów"
25105 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25108 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25109 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25111 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
25112 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
25114 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25115 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25116 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25118 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25119 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25120 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
25122 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25123 msgid "More bands : 80 / 20"
25124 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
25126 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25127 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25128 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25130 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25131 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25132 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
25134 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25135 msgid "Band separator"
25136 msgstr "Separator pasma"
25138 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25139 msgid "Number of blank pixels between bands."
25140 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
25142 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25143 msgid "Amplification"
25144 msgstr "Wzmacnianie"
25146 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25147 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25148 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
25150 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25151 msgid "Enable peaks"
25152 msgstr "Włącz grzebienie fal"
25154 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25155 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25156 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
25158 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25159 msgid "Enable original graphic spectrum"
25160 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
25162 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25163 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25164 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
25166 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25167 msgid "Enable bands"
25168 msgstr "Włącz pasma"
25170 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25171 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25172 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
25174 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25175 msgid "Enable base"
25176 msgstr "Włącz podstawę"
25178 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25179 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25180 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
25182 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25183 msgid "Base pixel radius"
25184 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
25186 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25187 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25188 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
25190 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25191 msgid "Spectral sections"
25192 msgstr "Odcinki widma"
25194 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25195 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25196 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
25198 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25199 msgid "Peak height"
25200 msgstr "Wysokość szczytu"
25202 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25203 msgid "Total pixel height of the peak items."
25204 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
25206 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25207 msgid "Peak extra width"
25208 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
25210 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25211 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25212 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
25214 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25215 msgid "V-plane color"
25216 msgstr "Kolor V-plane"
25218 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25219 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25220 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
25222 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25224 msgstr "Wizualizer"
25226 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25227 msgid "Visualizer filter"
25228 msgstr "Filtr Wizualizera"
25230 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25231 msgid "Spectrum analyser"
25232 msgstr "Analizator widma"
25234 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25235 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
25247 #~ msgid "SDL video driver name"
25248 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
25250 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25251 #~ msgstr "Wybierz protokół URL."
25253 #~ msgid "Select the port used"
25254 #~ msgstr "Wybierz używany port"
25257 #~ msgid "Use host codecs if available"
25258 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
25260 #~ msgid "Other codecs"
25261 #~ msgstr "Inne kodeki"
25263 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25264 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
25266 #~ msgid "Add Node"
25267 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
25269 #~ msgid "Random off"
25270 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
25272 #~ msgid "Add to playlist"
25273 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
25275 #~ msgid "Advanced open..."
25276 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
25278 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25279 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
25281 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25282 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25284 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25285 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25287 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25288 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
25290 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25291 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
25293 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25294 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
25296 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25297 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
25299 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25300 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
25302 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25303 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
25305 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25306 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
25308 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25309 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
25311 #~ msgid "Show interface with mouse"
25312 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
25315 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25316 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25318 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
25319 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
25321 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25322 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
25325 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25326 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25327 #~ "handling support is the default value."
25329 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
25330 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
25331 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
25333 #~ msgid "Full support"
25334 #~ msgstr "Pełna obsługa"
25336 #~ msgid "Fullscreen-only"
25337 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
25340 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25341 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25343 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25344 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25347 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25348 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25350 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
25351 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
25353 #~ msgid "Enable FPU support"
25354 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
25357 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25358 #~ "advantage of it."
25360 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
25361 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
25364 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25365 #~ "output for the time being."
25367 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
25368 #~ "wyjściu przez DirectX."
25370 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25371 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
25374 #~ msgstr "%.1f kB"
25376 #~ msgid "CD reading failed"
25377 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
25379 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25380 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
25389 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25393 #~ "external call 8\n"
25394 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25395 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25396 #~ "seek (0x40) 64\n"
25397 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25398 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25400 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
25404 #~ "external call 8\n"
25405 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25406 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25407 #~ "seek (0x40) 64\n"
25408 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25409 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25412 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25415 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
25418 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25419 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25420 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25421 #~ "more than 25 blocks per access."
25423 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
25424 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
25425 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
25426 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
25428 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25429 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
25431 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25432 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
25434 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25435 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25437 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25438 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
25440 #~ msgid "Additional debug"
25441 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
25443 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25444 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
25446 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25447 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25449 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25450 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
25452 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25454 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
25457 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25458 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
25460 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25461 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
25463 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25464 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
25466 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25468 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
25473 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25474 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
25476 #~ msgid "CDDB lookups"
25477 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
25479 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25481 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
25482 #~ "protokołu CDDB"
25484 #~ msgid "CDDB server"
25485 #~ msgstr "Serwer CDDB"
25487 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25488 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
25490 #~ msgid "CDDB server port"
25491 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
25493 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25494 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
25496 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25497 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
25499 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25500 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
25502 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25503 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
25505 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25506 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
25508 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25510 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
25512 #~ msgid "CDDB server timeout"
25513 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
25515 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25516 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
25518 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25519 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
25521 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25522 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
25525 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25526 #~ "both are available"
25528 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
25529 #~ "gdy oba są dostępne"
25531 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25532 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
25534 #~ msgid "Track %i"
25535 #~ msgstr "Ścieżka %i"
25537 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25538 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
25540 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25541 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
25543 #~ msgid "Max level"
25544 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
25546 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25547 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
25550 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25551 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25553 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
25554 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
25556 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25557 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
25559 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25560 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
25562 #~ msgid "Tarkin decoder"
25563 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
25565 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25566 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
25568 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25569 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
25574 #~ msgid "Act as master"
25575 #~ msgstr "Działaj jako master"
25577 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25578 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
25580 #~ msgid "Unknown command!"
25581 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
25583 #~ msgid "Threshold"
25590 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25591 #~ "the connection."
25593 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
25594 #~ "poświadczenia połączenia."
25597 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25598 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
25600 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25601 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
25603 #~ msgid "MPEG-4 V"
25604 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25606 #~ msgid "Use DVD Menus"
25607 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
25609 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25610 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
25612 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25613 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
25615 #~ msgid "Open Disc"
25616 #~ msgstr "Otwórz płytę"
25618 #~ msgid "Open Subtitles"
25619 #~ msgstr "Otwórz napisy"
25621 #~ msgid "Prev Title"
25622 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
25624 #~ msgid "Next Title"
25625 #~ msgstr "Następny tytuł"
25627 #~ msgid "Go to Title"
25628 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
25630 #~ msgid "Go to Chapter"
25631 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
25634 #~ msgstr "Prędkość"
25636 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25637 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
25639 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25640 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
25642 #~ msgid "Drop files to play"
25643 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
25645 #~ msgid "playlist"
25646 #~ msgstr "lista odtwarzania"
25649 #~ msgstr "Zamknij"
25651 #~ msgid "Select None"
25652 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
25654 #~ msgid "Sort Reverse"
25655 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
25657 #~ msgid "Sort by Path"
25658 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
25660 #~ msgid "Randomize"
25663 #~ msgid "Remove All"
25664 #~ msgstr "Usuń wszystko"
25666 #~ msgid "Defaults"
25667 #~ msgstr "Domyślnie"
25669 #~ msgid "Show Interface"
25670 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
25681 #~ msgid "Vertical Sync"
25682 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
25684 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25685 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
25687 #~ msgid "Stay On Top"
25688 #~ msgstr "Zostań na górze"
25690 #~ msgid "Take Screen Shot"
25691 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
25693 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25695 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
25698 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25699 #~ "security issues."
25701 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
25702 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
25705 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25706 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25707 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25709 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
25710 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
25711 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
25712 #~ "wersji systemu Mac OS X."
25714 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25715 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
25718 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25722 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
25726 #~ msgid "Update check failed"
25727 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
25729 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25730 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
25732 #~ msgid "Check for Updates"
25733 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
25735 #~ msgid "Download now"
25736 #~ msgstr "Pobierz teraz"
25738 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25740 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
25743 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25744 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
25749 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25750 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
25752 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25753 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
25755 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25756 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
25758 #~ msgid "Autoplay selected file"
25759 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
25761 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25762 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
25764 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25765 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
25767 #~ msgid "Permissions"
25768 #~ msgstr "Zezwolenia"
25771 #~ msgstr "Wielkość"
25774 #~ msgstr "Właścicel"
25777 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
25779 #~ msgid "00:00:00"
25780 #~ msgstr "00:00:00"
25788 #~ msgid "Address:"
25792 #~ msgstr "unicast"
25794 #~ msgid "multicast"
25795 #~ msgstr "multicast"
25797 #~ msgid "Network: "
25824 #~ msgid "Protocol:"
25825 #~ msgstr "Protokół:"
25827 #~ msgid "Transcode:"
25828 #~ msgstr "Transkod:"
25831 #~ msgstr "włączony"
25839 #~ msgid "Channel:"
25846 #~ msgstr "Wielkość:"
25848 #~ msgid "Frequency:"
25849 #~ msgstr "Częstotliwość:"
25851 #~ msgid "Samplerate:"
25852 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
25854 #~ msgid "Quality:"
25855 #~ msgstr "Jakość:"
25861 #~ msgstr "Dźwięk:"
25866 #~ msgid "Decimation:"
25867 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
25879 #~ msgstr "240x192"
25882 #~ msgstr "320x240"
25914 #~ msgid "Video Codec:"
25915 #~ msgstr "Kodek wideo:"
25918 #~ msgstr "huffyuv"
25938 #~ msgid "Video Bitrate:"
25939 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
25941 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25942 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
25944 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25945 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
25947 #~ msgid "Audio Codec:"
25948 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
25950 #~ msgid "Deinterlace:"
25951 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
25954 #~ msgstr "Dostęp:"
25957 #~ msgstr "Adres URL:"
25959 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25960 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25962 #~ msgid "127.0.0.1"
25963 #~ msgstr "127.0.0.1"
25965 #~ msgid "localhost"
25966 #~ msgstr "localhost"
25968 #~ msgid "localhost.localdomain"
25969 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25971 #~ msgid "239.0.0.42"
25972 #~ msgstr "239.0.0.42"
25990 #~ msgstr "kbits/s"
26013 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26014 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
26016 #~ msgid "SAP Announce:"
26017 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
26019 #~ msgid "SLP Announce:"
26020 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
26022 #~ msgid "Announce Channel:"
26023 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
26026 #~ msgstr " Wyczyść "
26029 #~ msgstr " Zapisz "
26032 #~ msgstr " Zastosuj "
26034 #~ msgid " Cancel "
26035 #~ msgstr " Anuluj "
26037 #~ msgid "Preference"
26038 #~ msgstr "Preferencje"
26041 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26042 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26043 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26045 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
26046 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
26047 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26049 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26051 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26052 #~ "http://www.videolan.org/"
26054 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26055 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
26057 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26058 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
26060 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26061 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
26063 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26064 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
26066 #~ msgid "Corrupted"
26067 #~ msgstr "Uszkodzony"
26069 #~ msgid "Show the current item"
26070 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
26072 #~ msgid "Audio Port"
26073 #~ msgstr "Port dźwięku"
26075 #~ msgid "Video Port"
26076 #~ msgstr "Port obrazu"
26078 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26079 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
26081 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26082 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
26085 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26086 #~ "without authorization.</p>\n"
26087 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26088 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26090 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26091 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26092 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26093 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26095 #~ "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem "
26096 #~ "bez zezwolenia.</p>\n"
26097 #~ " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z "
26098 #~ "internetu, aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</"
26100 #~ " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
26101 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
26102 #~ " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
26103 #~ "dostępu do internetu.</p>\n"
26105 #~ msgid "Classic look"
26106 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
26108 #~ msgid "Complete look with information area"
26109 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
26111 #~ msgid "Select play mode"
26112 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
26114 #~ msgid "Alignment:"
26115 #~ msgstr "Wyrównanie:"
26117 #~ msgid "Default volume"
26118 #~ msgstr "Domyślna głośność"
26120 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26121 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
26123 #~ msgid "Save volume on exit"
26124 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
26127 #~ msgstr "last.fm"
26129 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26130 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
26132 #~ msgid "Disc Devices"
26133 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
26135 #~ msgid "Server default port"
26136 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
26138 #~ msgid "Post-Processing quality"
26139 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
26141 #~ msgid "Repair AVI files"
26142 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
26144 #~ msgid "Association Setup"
26145 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
26150 #~ msgid "Interface Type"
26151 #~ msgstr "Typ interfejsu"
26154 #~ msgstr "Rodowity"
26156 #~ msgid "Display mode"
26157 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
26159 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26160 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
26162 #~ msgid "Skin file"
26163 #~ msgstr "Plik skóry"
26167 #~ "(WinCE interface)\n"
26171 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
26175 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26178 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
26181 #~ msgid "Compiled by "
26182 #~ msgstr "Skompilowane przez "
26185 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26186 #~ "http://www.videolan.org/"
26188 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26189 #~ "http://www.videolan.org/"
26192 #~ msgstr "Otwórz:"
26194 #~ msgid "Choose directory"
26195 #~ msgstr "Wybierz katalog"
26197 #~ msgid "Choose file"
26198 #~ msgstr "Wybierz plik"
26201 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26204 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
26206 #~ msgid "WinCE interface"
26207 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
26209 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26210 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
26212 #~ msgid "Dummy access function"
26213 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
26215 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26216 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
26218 #~ msgid "Old playlist export"
26219 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
26221 #~ msgid "HAL devices detection"
26222 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
26224 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26225 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
26230 #~ msgid "Mac Text renderer"
26231 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
26234 #~ msgid "Quartz font renderer"
26235 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
26237 #~ msgid "C module that does nothing"
26238 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
26240 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26241 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
26243 #~ msgid "SAP Announcements"
26244 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
26246 #~ msgid "Les Guignols"
26247 #~ msgstr "Les Guignols"
26250 #~ msgstr "Canal +"
26252 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26253 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26255 #~ msgid "Shoutcast TV"
26256 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26258 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26259 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
26261 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26262 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
26264 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26265 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
26267 #~ msgid "Filter mode"
26268 #~ msgstr "Tryb filtru"
26270 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26272 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
26276 #~ msgstr "podsumowanie"
26287 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26288 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
26291 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26292 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26294 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
26295 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
26297 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26298 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
26300 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26301 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
26303 #~ msgid "video-filter-event"
26304 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
26306 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26307 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
26309 #~ msgid "Xinerama option"
26310 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
26313 #~ msgid "Embedded Windows video"
26314 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
26316 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26317 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
26319 #~ msgid "DirectX video output"
26320 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
26322 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26323 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
26325 #~ msgid "QT Embedded display"
26326 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
26329 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26330 #~ "the DISPLAY environment variable."
26332 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
26333 #~ "środowiska DISPLAY."
26335 #~ msgid "QT Embedded video output"
26336 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
26338 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26339 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
26342 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26343 #~ "has its drawbacks.\n"
26344 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26345 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26346 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26347 #~ "show on top of the video."
26349 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
26350 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
26351 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
26352 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
26353 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
26354 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
26356 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26357 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
26360 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26361 #~ "screen, 1 for the second."
26363 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
26364 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26366 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26367 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
26370 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26371 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26373 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
26374 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26376 #~ msgid "XVimage chroma format"
26377 #~ msgstr "format XVimage chroma"
26380 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26381 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26383 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
26384 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
26387 #~ msgid "XVideo extension video output"
26388 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
26390 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26391 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
26394 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26395 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26397 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
26398 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26400 #~ msgid "X11 display name"
26401 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
26404 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26405 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26407 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
26408 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
26410 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26411 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
26414 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26415 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26417 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
26418 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
26420 #~ msgid "XVMC extension video output"
26421 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
26426 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26427 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
26429 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26430 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
26432 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26433 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
26435 #~ msgid "Number of stars"
26436 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
26438 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26439 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
26442 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26443 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26445 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
26446 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
26448 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26449 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
26451 #~ msgid "Thanks for your report!"
26452 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
26454 #~ msgid "Spatialization"
26455 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
26457 #~ msgid "Processing"
26458 #~ msgstr "Przetwarzanie"
26461 #~ msgid "Shaping delay"
26462 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
26465 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26466 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
26469 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26470 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
26473 #~ msgid "Transrate"
26474 #~ msgstr "Przezroczystość"
26476 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26477 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
26480 #~ msgid "Video On Demand"
26481 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
26483 #~ msgid "VLC media player "
26484 #~ msgstr "VLC media player"
26486 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26487 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
26490 #~ msgid "Autodetect"
26491 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
26496 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26497 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
26500 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26501 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
26503 #~ msgid "New Node"
26504 #~ msgstr "Nowy węzeł"
26507 #~ msgstr "UDP/RTP"
26509 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26510 #~ msgstr "UDP Multicast"
26513 #~ msgid "textFormat"
26517 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26518 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26520 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
26521 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
26523 #~ msgid "Other advanced settings"
26524 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
26526 #~ msgid "Media &Information..."
26527 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
26529 #~ msgid "&Messages..."
26530 #~ msgstr "&Komunikaty..."
26532 #~ msgid "&Extended Settings..."
26533 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
26535 #~ msgid "&Bookmarks..."
26536 #~ msgstr "&Zakładki..."
26538 #~ msgid "&About..."
26541 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26542 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
26544 #~ msgid "Additional &Sources"
26545 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
26547 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26548 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
26550 #~ msgid "American English"
26551 #~ msgstr "Amerykański angielski"
26554 #~ msgstr "Arabski"
26557 #~ msgstr "Bengalski"
26559 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26560 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
26562 #~ msgid "British English"
26563 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
26565 #~ msgid "Bulgarian"
26566 #~ msgstr "Bułgarski"
26569 #~ msgstr "Kataloński"
26571 #~ msgid "Chinese Traditional"
26572 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
26581 #~ msgstr "Holenderski"
26587 #~ msgstr "Francuski"
26589 #~ msgid "Galician"
26590 #~ msgstr "Galicyjski"
26592 #~ msgid "Georgian"
26593 #~ msgstr "Gruziński"
26596 #~ msgstr "Niemiecki"
26599 #~ msgstr "Hebrajski"
26601 #~ msgid "Hungarian"
26602 #~ msgstr "Węgierski"
26604 #~ msgid "Indonesian"
26605 #~ msgstr "Indonezyjski"
26610 #~ msgid "Japanese"
26611 #~ msgstr "Japoński"
26614 #~ msgstr "Koreański"
26617 #~ msgstr "Malajski"
26620 #~ msgstr "Oksytański"
26628 #~ msgid "Portuguese"
26629 #~ msgstr "Portugalski"
26632 #~ msgstr "Pendżabski"
26634 #~ msgid "Romanian"
26635 #~ msgstr "Rumuński"
26638 #~ msgstr "Serbski"
26641 #~ msgstr "Słowacki"
26643 #~ msgid "Slovenian"
26644 #~ msgstr "Słoweński"
26647 #~ msgstr "Hiszpański"
26650 #~ msgstr "Szwedzki"
26653 #~ msgstr "Turecki"
26655 #~ msgid "Access filter module"
26656 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
26658 #~ msgid "Minimize number of threads"
26659 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
26661 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26662 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
26664 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26666 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
26669 #~ msgid "Cancelled"
26670 #~ msgstr "Anulowane"
26673 #~ msgstr "Afarski"
26675 #~ msgid "Abkhazian"
26676 #~ msgstr "Abchaski"
26678 #~ msgid "Afrikaans"
26679 #~ msgstr "Afrykanerski"
26681 #~ msgid "Albanian"
26682 #~ msgstr "Albański"
26685 #~ msgstr "Amharski"
26687 #~ msgid "Armenian"
26688 #~ msgstr "Armeński"
26690 #~ msgid "Assamese"
26691 #~ msgstr "Asamski"
26694 #~ msgstr "Awestyjski"
26697 #~ msgstr "Ajmarski"
26699 #~ msgid "Azerbaijani"
26700 #~ msgstr "Azerbejdżański"
26703 #~ msgstr "Baszkirski"
26706 #~ msgstr "Baskijski"
26708 #~ msgid "Belarusian"
26709 #~ msgstr "Białoruski"
26712 #~ msgstr "Biharski"
26715 #~ msgstr "Bislama"
26718 #~ msgstr "Bośniacki"
26721 #~ msgstr "Bretoński"
26724 #~ msgstr "Birmański"
26726 #~ msgid "Chamorro"
26727 #~ msgstr "Czamorski"
26730 #~ msgstr "Czeczeński"
26733 #~ msgstr "Chiński"
26735 #~ msgid "Church Slavic"
26736 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
26739 #~ msgstr "Czuwaski"
26742 #~ msgstr "Kornwalijski"
26744 #~ msgid "Corsican"
26745 #~ msgstr "Korsykański"
26747 #~ msgid "Dzongkha"
26748 #~ msgstr "Dzongkha"
26751 #~ msgstr "Angielski"
26753 #~ msgid "Estonian"
26754 #~ msgstr "Estoński"
26757 #~ msgstr "Faryjski"
26760 #~ msgstr "Fidżyjski"
26763 #~ msgstr "Fryzyjski"
26765 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26766 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
26769 #~ msgstr "Irlandzki"
26771 #~ msgid "Gallegan"
26772 #~ msgstr "Galicyjski"
26777 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26778 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
26781 #~ msgstr "Guarani"
26783 #~ msgid "Gujarati"
26784 #~ msgstr "Gudżarati"
26792 #~ msgid "Hiri Motu"
26793 #~ msgstr "Hiri Motu"
26795 #~ msgid "Icelandic"
26796 #~ msgstr "Islandzki"
26798 #~ msgid "Inuktitut"
26799 #~ msgstr "Inuktitut"
26801 #~ msgid "Interlingua"
26802 #~ msgstr "Interlingua"
26805 #~ msgstr "Inupiak"
26807 #~ msgid "Javanese"
26808 #~ msgstr "Jawajski"
26810 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26811 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
26814 #~ msgstr "Kannada"
26816 #~ msgid "Kashmiri"
26817 #~ msgstr "Kaszmirski"
26820 #~ msgstr "Khmerski"
26825 #~ msgid "Kinyarwanda"
26826 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
26829 #~ msgstr "Kirgiski"
26834 #~ msgid "Kuanyama"
26835 #~ msgstr "Kuanyama"
26838 #~ msgstr "Kurdyjski"
26841 #~ msgstr "Laotański"
26844 #~ msgstr "Łaciński"
26847 #~ msgstr "Łotewski"
26850 #~ msgstr "Lingala"
26852 #~ msgid "Lithuanian"
26853 #~ msgstr "Litewski"
26855 #~ msgid "Letzeburgesch"
26856 #~ msgstr "Luksemburski"
26858 #~ msgid "Macedonian"
26859 #~ msgstr "Macedoński"
26861 #~ msgid "Marshall"
26862 #~ msgstr "Marshall"
26864 #~ msgid "Malayalam"
26865 #~ msgstr "Malajalam"
26868 #~ msgstr "Maoryski"
26871 #~ msgstr "Marathi"
26873 #~ msgid "Malagasy"
26874 #~ msgstr "Malgaski"
26877 #~ msgstr "Maltański"
26879 #~ msgid "Moldavian"
26880 #~ msgstr "Mołdawski"
26882 #~ msgid "Mongolian"
26883 #~ msgstr "Mongolski"
26891 #~ msgid "Ndebele, South"
26892 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
26894 #~ msgid "Ndebele, North"
26895 #~ msgstr "Ndebele, północny"
26901 #~ msgstr "Nepalski"
26903 #~ msgid "Norwegian"
26904 #~ msgstr "Norweski"
26906 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26907 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
26909 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26910 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
26912 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26913 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26915 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26916 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
26924 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26925 #~ msgstr "Osetyjski"
26928 #~ msgstr "Pendżabski"
26939 #~ msgid "Raeto-Romance"
26940 #~ msgstr "Retoromański"
26948 #~ msgid "Croatian"
26949 #~ msgstr "Chorwacki"
26951 #~ msgid "Sinhalese"
26952 #~ msgstr "Syngaleski"
26954 #~ msgid "Northern Sami"
26955 #~ msgstr "Północny samodyjski"
26958 #~ msgstr "Samoański"
26967 #~ msgstr "Somalijski"
26969 #~ msgid "Sotho, Southern"
26970 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
26972 #~ msgid "Sardinian"
26973 #~ msgstr "Sardyński"
26978 #~ msgid "Sundanese"
26979 #~ msgstr "Sundajski"
26982 #~ msgstr "Suahili"
26984 #~ msgid "Tahitian"
26985 #~ msgstr "Tahitański"
26988 #~ msgstr "Tamilski"
26991 #~ msgstr "Tatarski"
27000 #~ msgstr "Tagalog"
27006 #~ msgstr "Tybetański"
27008 #~ msgid "Tigrinya"
27009 #~ msgstr "Tigrinia"
27011 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27012 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
27021 #~ msgstr "Turkmeński"
27027 #~ msgstr "Ujgurski"
27033 #~ msgstr "Uzbecki"
27036 #~ msgstr "Volapuk"
27039 #~ msgstr "Walijski"
27059 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27060 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27071 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27073 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
27076 #~ msgid "Illegal Polarization"
27077 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
27080 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27082 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
27087 #~ msgid "EyeTV access module"
27088 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
27090 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27091 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
27093 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27094 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
27097 #~ msgid "Force use of dump module"
27098 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27100 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27101 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
27103 #~ msgid "Record directory"
27104 #~ msgstr "Folder nagrywania"
27107 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27108 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
27110 #~ msgid "Timeshift"
27111 #~ msgstr "Timeshift"
27114 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27117 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
27121 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27122 #~ "\" will be used for OSS."
27124 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27125 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
27128 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27129 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27131 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
27132 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
27134 #~ msgid "Audio method"
27135 #~ msgstr "Metoda dźwięku"
27137 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27138 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
27141 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27142 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27144 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
27145 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
27148 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27149 #~ "device will be used."
27151 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
27152 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
27154 #~ msgid "spatializer"
27155 #~ msgstr "Spatializer"
27157 #~ msgid "aRts audio output"
27158 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
27160 #~ msgid "EsounD audio output"
27161 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
27163 #~ msgid "Esound server"
27164 #~ msgstr "Serwer Esound"
27166 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27167 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
27169 #~ msgid "Dirac video encoder"
27170 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
27175 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27176 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
27178 #~ msgid "Kate comment"
27179 #~ msgstr "Komentarz Kate"
27181 #~ msgid "Speex comment"
27182 #~ msgstr "Komentarz Speex"
27184 #~ msgid "Theora comment"
27185 #~ msgstr "Komentarz Theora"
27187 #~ msgid "Vorbis comment"
27188 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
27190 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27191 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
27193 #~ msgid "Backward"
27196 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27197 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
27199 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27200 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
27202 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27203 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
27205 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27206 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27208 #~ msgid "4:3 subtitles"
27209 #~ msgstr "4:3 napisy"
27211 #~ msgid "16:9 subtitles"
27212 #~ msgstr "16:9 napisy"
27214 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27215 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
27217 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27218 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
27220 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27221 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
27223 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27224 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
27226 #~ msgid "Quick Open File..."
27227 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
27229 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27230 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27232 #~ msgid "Allow timeshifting"
27233 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
27235 #~ msgid "Access Filter"
27236 #~ msgstr "Filtr dostępu"
27238 #~ msgid "Save As:"
27239 #~ msgstr "Zapisz jako:"
27241 #~ msgid " State : Stopped %s"
27242 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
27244 #~ msgid " State : Buffering %s"
27245 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
27247 #~ msgid "Based on Git commit: "
27248 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
27251 #~ msgstr "Logowanie"
27253 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27254 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
27257 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27258 #~ "Are you sure you want to continue?"
27260 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
27261 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
27263 #~ msgid "Open playlist file"
27264 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
27266 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27267 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
27269 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27270 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
27272 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27273 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
27275 #~ msgid "&Playlist"
27276 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
27278 #~ msgid "Show P&laylist"
27279 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
27281 #~ msgid "&Preferences..."
27282 #~ msgstr "&Preferencje..."
27284 #~ msgid "Load File..."
27285 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
27288 #~ msgstr "Narzędzia"
27290 #~ msgid "Show Playlist"
27291 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
27293 #~ msgid "Minimal View..."
27294 #~ msgstr "Minimalny widok..."
27296 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27297 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
27299 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27300 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
27302 #~ msgid "Card Selection"
27303 #~ msgstr "Wybór Karty"
27305 #~ msgid "Customize"
27306 #~ msgstr "Dopasuj"
27309 #~ msgstr "Wyjścia"
27311 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27312 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
27314 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27315 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
27317 #~ msgid "Integrate video in interface"
27318 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
27321 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27322 #~ "playlist|*.xspf"
27324 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
27325 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
27327 #~ msgid "WinCE interface module"
27328 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
27330 #~ msgid "RRD output file"
27331 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
27333 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27334 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
27337 #~ msgstr "Bonjour"
27340 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27341 #~ "SAP announcements."
27343 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
27344 #~ "ogłoszenia SAP."
27346 #~ msgid "Image video output"
27347 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
27350 #~ msgstr "Sześcian"
27352 #~ msgid "Transparent Cube"
27353 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
27355 #~ msgid "Cylinder"
27364 #~ msgid "SQUAREXY"
27365 #~ msgstr "SQUAREXY"
27368 #~ msgstr "SQUARER"
27382 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27383 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
27385 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27386 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
27388 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27389 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
27391 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27392 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
27394 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27395 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
27398 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27400 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27403 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27404 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
27407 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27409 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27412 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27413 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
27416 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27418 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
27421 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27422 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
27424 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27425 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
27427 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27428 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
27430 #~ msgid "Number of bands"
27431 #~ msgstr "Ilość pasm"
27433 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27435 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
27437 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27438 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."