]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/pt_BR.po
Refresh PO files with new vlc.pot
[vlc] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003, 2008-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008-2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 07:55-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: include/vlc_common.h:916
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Configurações das interfaces principais"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Configurações para a interface principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de controle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configurações de atalhos"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
77 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
79 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
80 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
81 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
82 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Áudio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Configurações de Áudio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Configurações gerais de áudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:482
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtros"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
101 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualizações"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualizações de áudio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Módulos de saída"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:64
117 msgid "General settings for audio output modules."
118 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Outros"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
130 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
136 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Configurações de vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:73
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:77
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:81
153 msgid "Video filters are used to process the video stream."
154 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:83
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Legendas/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:84
161 msgid ""
162 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
163 msgstr ""
164 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
165 "telas\""
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "Entrada / Codecs"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Módulos de acesso"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
185 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Stream filters"
189 msgstr "Filtros de fluxo"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
194 "input side of VLC. Use with care..."
195 msgstr ""
196 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
197 "entrada do VLC. Use com cautela..."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Descombinadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Codecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 #, fuzzy
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Codecs de áudio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
225 #, fuzzy
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Codificador de legendas"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 #, fuzzy
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Entrada Geral"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
257 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
258 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
259 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
262 "(transcodificação, duplicação...)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Combinadores"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
280 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
281 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
282 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Acesso à saída"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
296 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
297 "específico."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empacotadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
311 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
312 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
313 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Fluxo Sout"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
326 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
327 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
330 msgid "SAP"
331 msgstr "SAP"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
339 "usando multicast UDP ou RTP."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Lista de reprodução"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
365 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
366 "de \"descoberta de serviço\")."
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:180
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Descoberta de serviços"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:182
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
383 "automaticamente itens à lista de reprodução."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Avançado"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Recursos de CPU"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
400 msgstr ""
401 "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
402 "extrema cautela!"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Configurações avançadas"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
410 msgid "Network"
411 msgstr "Rede"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr ""
416 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Configurações dos codificadores"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr ""
437 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
457 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Não há ajuda disponível"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
466
467 #: include/vlc_interface.h:126
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
475 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
476 "\"vlc -I qt\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:46
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "&Abrir Arquivo..."
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:47
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "Ab&rir..."
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:48
487 msgid "Open D&irectory..."
488 msgstr "Abrir &Pasta..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:49
491 msgid "Open &Folder..."
492 msgstr "&Abrir Pasta..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:50
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Select Directory"
500 msgstr "Selecionar Pasta"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:51
503 #, fuzzy
504 msgid "Select Folder"
505 msgstr "Selecione arquivo"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:56
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Informações sobre o &Codec"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:57
516 msgid "&Messages"
517 msgstr "&Mensagens"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:58
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
524 msgid "&Bookmarks"
525 msgstr "&Favoritos"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:60
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Configuração do &VLM"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:62
532 msgid "&About"
533 msgstr "&Sobre"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
543 msgid "Play"
544 msgstr "Reproduzir"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:66
547 msgid "Fetch Information"
548 msgstr "Buscar Informações"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:67
551 #, fuzzy
552 msgid "Remove Selected"
553 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:68
556 msgid "Information..."
557 msgstr "Informações..."
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:69
560 msgid "Sort"
561 msgstr "Ordenar"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:70
564 #, fuzzy
565 msgid "Create Directory..."
566 msgstr "Abrir &Pasta..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:71
569 #, fuzzy
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "Abrir Pasta..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 #, fuzzy
575 msgid "Show Containing Directory..."
576 msgstr "Selecione uma pasta..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:73
579 msgid "Show Containing Folder..."
580 msgstr ""
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:74
583 msgid "Stream..."
584 msgstr "Fluxo..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:75
587 msgid "Save..."
588 msgstr "Salvar..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
591 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
592 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
593 msgid "Repeat All"
594 msgstr "Repetir Todas"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
597 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
598 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
599 msgid "Repeat One"
600 msgstr "Repertir Um"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:82
603 #, fuzzy
604 msgid "No Repeat"
605 msgstr "Sem repetição"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
611 msgid "Random"
612 msgstr "Aleatório"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
615 msgid "Random Off"
616 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:87
619 msgid "Add to Playlist"
620 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:88
623 #, fuzzy
624 msgid "Add to Media Library"
625 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:90
628 #, fuzzy
629 msgid "Add File..."
630 msgstr "Adicionar arquivo..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 #, fuzzy
634 msgid "Advanced Open..."
635 msgstr "Ab&rir..."
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:92
638 #, fuzzy
639 msgid "Add Directory..."
640 msgstr "Adicionar pasta..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 #, fuzzy
644 msgid "Add Folder..."
645 msgstr "Adicionar arquivo..."
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:95
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:96
652 msgid "Open Play&list..."
653 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:98
656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
657 msgid "Search"
658 msgstr "Pesquisar"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:99
661 msgid "Search Filter"
662 msgstr "Pesquisar Filtro"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:101
665 msgid "&Services Discovery"
666 msgstr "Descoberta de &Serviços"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:105
669 msgid ""
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "them."
672 msgstr ""
673 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
674 "\" para vê-las."
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
677 msgid "Image clone"
678 msgstr "Cópia de imagem"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:111
681 msgid "Clone the image"
682 msgstr "Copiar imagem"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:113
685 msgid "Magnification"
686 msgstr "Ampliação"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:114
689 msgid ""
690 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 "be magnified."
692 msgstr ""
693 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
694 "ser ampliada."
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:117
697 msgid "Waves"
698 msgstr "Ondas"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:118
701 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
702 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:120
705 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
706 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:122
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Negativo da imagem"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:124
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:126
717 msgid ""
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
720 msgstr ""
721 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
722 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:129
725 msgid ""
726 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
727 "Try changing the various settings for different effects"
728 msgstr ""
729 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
730 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:132
733 msgid ""
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "settings."
737 msgstr ""
738 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
739 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:136
742 msgid ""
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 msgstr ""
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do VLC media player</"
771 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
772 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o VLC "
773 "media player é novo para você, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
775 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre como usar o "
776 "reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
777 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media "
778 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
779 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
780 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
781 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
782 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
784 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
785 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
786 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
787 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
788 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
789 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
790 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
791 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
792 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
793 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
794 "E, claro, você pode <b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
795
796 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
797 #: src/audio_output/filters.c:236
798 msgid "Audio filtering failed"
799 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
800
801 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
802 #: src/audio_output/filters.c:237
803 #, c-format
804 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
805 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
806
807 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
808 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
809 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
810 msgid "Disable"
811 msgstr "Desabilitar"
812
813 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
814 msgid "Spectrometer"
815 msgstr "Espectroscópio"
816
817 #: src/audio_output/input.c:114
818 msgid "Scope"
819 msgstr "Escopo"
820
821 #: src/audio_output/input.c:116
822 msgid "Spectrum"
823 msgstr "Espectro"
824
825 #: src/audio_output/input.c:118
826 msgid "Vu meter"
827 msgstr "Medidor Vu"
828
829 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
832 msgid "Equalizer"
833 msgstr "Equalizador"
834
835 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
836 msgid "Audio filters"
837 msgstr "Filtros de áudio"
838
839 #: src/audio_output/input.c:197
840 msgid "Replay gain"
841 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
842
843 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
844 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
846 msgid "Audio Channels"
847 msgstr "Canais de Áudio"
848
849 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
850 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
851 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
852 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
853 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
854 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
855 #: modules/codec/twolame.c:71
856 msgid "Stereo"
857 msgstr "Estéreo"
858
859 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
860 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
863 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
865 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
866 #: modules/video_filter/rss.c:174
867 msgid "Left"
868 msgstr "Esquerda"
869
870 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
876 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
877 #: modules/video_filter/rss.c:174
878 msgid "Right"
879 msgstr "Direita"
880
881 #: src/audio_output/output.c:134
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
884
885 #: src/audio_output/output.c:146
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Estéreo invertido"
888
889 #: src/config/file.c:621
890 msgid "key"
891 msgstr "chave"
892
893 #: src/config/file.c:630
894 msgid "boolean"
895 msgstr "booleano"
896
897 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
898 msgid "integer"
899 msgstr "inteiro"
900
901 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
902 msgid "float"
903 msgstr "float"
904
905 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
906 msgid "string"
907 msgstr "string"
908
909 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
910 #: src/playlist/loadsave.c:162
911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
912 msgid "Media Library"
913 msgstr "Biblioteca de Mídia"
914
915 #: src/input/control.c:217
916 #, c-format
917 msgid "Bookmark %i"
918 msgstr "Favorito %i"
919
920 #: src/input/decoder.c:270
921 #, fuzzy
922 msgid "packetizer"
923 msgstr "Empacotadores"
924
925 #: src/input/decoder.c:270
926 #, fuzzy
927 msgid "decoder"
928 msgstr "Decodificadores"
929
930 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
933 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
934 #: modules/stream_out/es.c:378
935 msgid "Streaming / Transcoding failed"
936 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
937
938 #: src/input/decoder.c:279
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "VLC could not open the %s module."
941 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
942
943 #: src/input/decoder.c:431
944 msgid "VLC could not open the decoder module."
945 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
946
947 #: src/input/decoder.c:682
948 msgid "No suitable decoder module"
949 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
950
951 #: src/input/decoder.c:683
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
955 "there is no way for you to fix this."
956 msgstr ""
957 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
958 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
959
960 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
961 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
963 msgid "Track"
964 msgstr "Trilha"
965
966 #: src/input/es_out.c:1156
967 #, c-format
968 msgid "%s [%s %d]"
969 msgstr "%s [%s %d]"
970
971 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
972 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
974 msgid "Program"
975 msgstr "Programa"
976
977 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
978 msgid "Scrambled"
979 msgstr "Embaralhado"
980
981 #: src/input/es_out.c:1355
982 msgid "Yes"
983 msgstr "Sim"
984
985 #: src/input/es_out.c:2002
986 #, c-format
987 msgid "Closed captions %u"
988 msgstr "Legenda oculta %u"
989
990 #: src/input/es_out.c:2830
991 #, c-format
992 msgid "Stream %d"
993 msgstr "Fluxo %d"
994
995 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
996 msgid "Subtitle"
997 msgstr "Legenda"
998
999 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1000 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1001 msgid "Type"
1002 msgstr "Tipo"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2857
1005 msgid "Original ID"
1006 msgstr "ID Original"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1010 msgid "Codec"
1011 msgstr "Codec"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1015 msgid "Language"
1016 msgstr "Língua"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1020 msgid "Description"
1021 msgstr "Descrição"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1024 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1025 msgid "Channels"
1026 msgstr "Canais"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2891
1029 msgid "Sample rate"
1030 msgstr "Taxa de amostragem"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2891
1033 #, c-format
1034 msgid "%u Hz"
1035 msgstr "%u Hz"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2901
1038 msgid "Bits per sample"
1039 msgstr "Bits por amostra"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1042 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1044 msgid "Bitrate"
1045 msgstr "Taxa de bits"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2906
1048 #, c-format
1049 msgid "%u kb/s"
1050 msgstr "%u kb/s"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2918
1053 msgid "Track replay gain"
1054 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2920
1057 msgid "Album replay gain"
1058 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2921
1061 #, c-format
1062 msgid "%.2f dB"
1063 msgstr "%.2f dB"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2930
1066 msgid "Resolution"
1067 msgstr "Resolução"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2935
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Mostrar resolução"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1074 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1075 msgid "Frame rate"
1076 msgstr "Taxa de quadros"
1077
1078 #: src/input/input.c:2473
1079 msgid "Your input can't be opened"
1080 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1081
1082 #: src/input/input.c:2474
1083 #, c-format
1084 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1085 msgstr ""
1086 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1087 "maiores detalhes."
1088
1089 #: src/input/input.c:2593
1090 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1091 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1092
1093 #: src/input/input.c:2594
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1097 msgstr ""
1098 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1099 "detalhes."
1100
1101 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1102 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1105 msgid "Title"
1106 msgstr "Título"
1107
1108 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1110 msgid "Artist"
1111 msgstr "Artista"
1112
1113 #: src/input/meta.c:53
1114 msgid "Genre"
1115 msgstr "Gênero"
1116
1117 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1118 msgid "Copyright"
1119 msgstr "Direito de Cópia"
1120
1121 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1122 msgid "Album"
1123 msgstr "Álbum"
1124
1125 #: src/input/meta.c:56
1126 msgid "Track number"
1127 msgstr "Número da trilha"
1128
1129 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1130 msgid "Rating"
1131 msgstr "Classificação"
1132
1133 #: src/input/meta.c:59
1134 msgid "Date"
1135 msgstr "Data"
1136
1137 #: src/input/meta.c:60
1138 msgid "Setting"
1139 msgstr "Configuração"
1140
1141 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1142 msgid "URL"
1143 msgstr "URL"
1144
1145 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1146 msgid "Now Playing"
1147 msgstr "Reproduzindo"
1148
1149 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1150 msgid "Publisher"
1151 msgstr "Produtor"
1152
1153 #: src/input/meta.c:65
1154 msgid "Encoded by"
1155 msgstr "Codificado por"
1156
1157 #: src/input/meta.c:66
1158 msgid "Artwork URL"
1159 msgstr "URL da imagem"
1160
1161 #: src/input/meta.c:67
1162 msgid "Track ID"
1163 msgstr "Identificador da Trilha"
1164
1165 #: src/input/var.c:168
1166 msgid "Bookmark"
1167 msgstr "Favoritos"
1168
1169 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1170 msgid "Programs"
1171 msgstr "Programas"
1172
1173 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1175 msgid "Chapter"
1176 msgstr "Capítulo"
1177
1178 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1179 msgid "Navigation"
1180 msgstr "Navegação"
1181
1182 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1184 msgid "Video Track"
1185 msgstr "Trilha de vídeo"
1186
1187 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1189 msgid "Audio Track"
1190 msgstr "Trilha de Áudio"
1191
1192 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1193 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1194 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1195 msgid "Subtitles Track"
1196 msgstr "Trilha de Legendas"
1197
1198 #: src/input/var.c:285
1199 msgid "Next title"
1200 msgstr "Próximo"
1201
1202 #: src/input/var.c:290
1203 msgid "Previous title"
1204 msgstr "Anterior"
1205
1206 #: src/input/var.c:316
1207 #, c-format
1208 msgid "Title %i"
1209 msgstr "Título %i"
1210
1211 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1212 #, c-format
1213 msgid "Chapter %i"
1214 msgstr "Capítulo %i"
1215
1216 #: src/input/var.c:378
1217 msgid "Next chapter"
1218 msgstr "Próximo capítulo"
1219
1220 #: src/input/var.c:383
1221 msgid "Previous chapter"
1222 msgstr "Capítulo anterior"
1223
1224 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1225 #, c-format
1226 msgid "Media: %s"
1227 msgstr "Mídia: %s"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1231 msgid "Add Interface"
1232 msgstr "Adicionar Interface"
1233
1234 #: src/interface/interface.c:92
1235 msgid "Console"
1236 msgstr "Console"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:95
1239 msgid "Telnet Interface"
1240 msgstr "Interface de telnet"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:98
1243 msgid "Web Interface"
1244 msgstr "Interface Web"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:101
1247 msgid "Debug logging"
1248 msgstr "Registro de depuração"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:104
1251 msgid "Mouse Gestures"
1252 msgstr "Movimentos do mouse"
1253
1254 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1255 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1256 msgid "C"
1257 msgstr "pt_BR"
1258
1259 #: src/libvlc.c:1109
1260 msgid ""
1261 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1262 "interface."
1263 msgstr ""
1264 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1265 "interface."
1266
1267 #: src/libvlc.c:1233
1268 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1269 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1270
1271 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1275 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1276 "in the playlist.\n"
1277 "The first item specified will be played first.\n"
1278 "\n"
1279 "Options-styles:\n"
1280 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1281 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1282 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1283 "            and that overrides previous settings.\n"
1284 "\n"
1285 "Stream MRL syntax:\n"
1286 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1287 "option=value ...]\n"
1288 "\n"
1289 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1290 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1291 "\n"
1292 "URL syntax:\n"
1293 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1294 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1295 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1296 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1297 "  screen://                      Screen capture\n"
1298 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1299 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1300 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1301 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1302 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1303 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1304 "certain time\n"
1305 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1306 msgstr ""
1307 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
1308 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
1309 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
1310 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
1311 "\n"
1312 "Estilos de opções:\n"
1313 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
1314 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
1315 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
1316 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
1317 "\n"
1318 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1319 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1320 "opção=valor ...]\n"
1321 "\n"
1322 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
1323 "específicas.\n"
1324 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
1325 "\n"
1326 "Sintaxe da URL:\n"
1327 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
1328 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
1329 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
1330 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
1331 "  screen://                      Captura de tela\n"
1332 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
1333 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
1334 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
1335 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
1336 "serviço>]]\n"
1337 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
1338 "fluxos\n"
1339 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
1340 "reprodução por um certo tempo\n"
1341 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
1342
1343 #: src/libvlc.c:1627
1344 msgid " (default enabled)"
1345 msgstr " (habilitado por padrão)"
1346
1347 #: src/libvlc.c:1628
1348 msgid " (default disabled)"
1349 msgstr " (desabilitado por padrão)"
1350
1351 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1352 msgid "Note:"
1353 msgstr "Nota:"
1354
1355 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1356 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1358
1359 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1363 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1364
1365 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1369 "modules."
1370 msgstr ""
1371 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1372 "para listar os módulos disponíveis."
1373
1374 #: src/libvlc.c:1909
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1377 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1378
1379 #: src/libvlc.c:1911
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1382 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1383
1384 #: src/libvlc.c:1913
1385 #, c-format
1386 msgid "Compiler: %s\n"
1387 msgstr "Compilador: %s\n"
1388
1389 #: src/libvlc.c:1948
1390 msgid ""
1391 "\n"
1392 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1396
1397 #: src/libvlc.c:1968
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "Press the RETURN key to continue...\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Pressione Enter para continuar...\n"
1404
1405 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1406 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1407 msgid "Zoom"
1408 msgstr "Aproximação"
1409
1410 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1411 msgid "1:4 Quarter"
1412 msgstr "1:4 Um quarto"
1413
1414 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1415 msgid "1:2 Half"
1416 msgstr "1:2 Metade"
1417
1418 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1419 msgid "1:1 Original"
1420 msgstr "1:1 Original"
1421
1422 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1423 msgid "2:1 Double"
1424 msgstr "2:1 Dobro"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "Automático"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:168
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr "Estas opções permitem"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:172
1440 msgid "Interface module"
1441 msgstr "Módulo de interface"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:174
1444 msgid ""
1445 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1446 "automatically select the best module available."
1447 msgstr ""
1448 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1449 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1452 msgid "Extra interface modules"
1453 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:180
1456 msgid ""
1457 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1458 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1459 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1460 "\", \"gestures\" ...)"
1461 msgstr ""
1462 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1463 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1464 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1465 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:187
1468 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1469 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:189
1472 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1473 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:191
1476 msgid ""
1477 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1478 "1=warnings, 2=debug)."
1479 msgstr ""
1480 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1481 "1=avisos, 2=depuração)."
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1484 msgid "Choose which objects should print debug message"
1485 msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração"
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:197
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1491 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1492 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1493 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1494 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "message."
1496 msgstr ""
1497 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1498 "ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A palavra-"
1499 "chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados "
1500 "pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos "
1501 "referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos "
1502 "referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para "
1503 "exibir mensagens de depuração."
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:204
1506 msgid "Be quiet"
1507 msgstr "Silencioso"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:206
1510 msgid "Turn off all warning and information messages."
1511 msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:208
1514 msgid "Default stream"
1515 msgstr "Fluxo padrão"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:210
1518 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1519 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1522 msgid ""
1523 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1524 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1525 msgstr ""
1526 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1527 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "Color messages"
1531 msgstr "Mensagens coloridas"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:219
1534 msgid ""
1535 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1536 "needs Linux color support for this to work."
1537 msgstr ""
1538 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1539 "suporte às cores do Linux para esta função."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:222
1542 msgid "Show advanced options"
1543 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1546 msgid ""
1547 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1548 "available options, including those that most users should never touch."
1549 msgstr ""
1550 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1551 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1552 "deviam tocar."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:228
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "Interação da interface"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:230
1559 msgid ""
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1562 msgstr ""
1563 "Quando esta opção está habilitada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1564 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:240
1567 msgid ""
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1572 msgstr ""
1573 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1574 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1575 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1576 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:246
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:248
1583 msgid ""
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1586 msgstr ""
1587 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1588 "automaticamente o melhor método disponível."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1591 msgid "Enable audio"
1592 msgstr "Habilitar áudio"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:254
1595 msgid ""
1596 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1597 "not take place, thus saving some processing power."
1598 msgstr ""
1599 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1600 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Force mono audio"
1604 msgstr "Forçar áudio monaural"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:259
1607 msgid "This will force a mono audio output."
1608 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:262
1611 msgid "Default audio volume"
1612 msgstr "Volume padrão do áudio"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:264
1615 msgid ""
1616 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1617 msgstr ""
1618 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1619 "0 a 1024."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:267
1622 msgid "Audio output saved volume"
1623 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1626 msgid ""
1627 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1628 "should not change this option manually."
1629 msgstr ""
1630 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1631 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:272
1634 msgid "Audio output volume step"
1635 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:274
1638 msgid ""
1639 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1640 "0 to 1024."
1641 msgstr ""
1642 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1643 "a 1024."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:277
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:279
1650 msgid ""
1651 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1652 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1653 msgstr ""
1654 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1655 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:283
1658 msgid "High quality audio resampling"
1659 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:285
1662 msgid ""
1663 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1664 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1665 "resampling algorithm will be used instead."
1666 msgstr ""
1667 "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1668 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1669 "querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1670 "seguida."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:290
1673 msgid "Audio desynchronization compensation"
1674 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:292
1677 msgid ""
1678 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1679 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1680 msgstr ""
1681 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1682 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:295
1685 msgid "Audio output channels mode"
1686 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:297
1689 msgid ""
1690 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1691 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1692 "played)."
1693 msgstr ""
1694 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1695 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1696 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:303
1703 msgid ""
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1706 msgstr ""
1707 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1708 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:308
1715 msgid ""
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 msgstr ""
1721 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1722 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1723 "funcionando corretamente.\n"
1724 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1725 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1726 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1729 msgid "On"
1730 msgstr "Ligado"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1733 msgid "Off"
1734 msgstr "Desligado"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:320
1737 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1738 msgstr ""
1739 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1740 "do som."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:323
1743 msgid "Audio visualizations "
1744 msgstr "Visualizações de áudio"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:325
1747 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1748 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:329
1751 msgid "Replay gain mode"
1752 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:331
1755 msgid "Select the replay gain mode"
1756 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:333
1759 msgid "Replay preamp"
1760 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:335
1763 msgid ""
1764 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1765 "replay gain information"
1766 msgstr ""
1767 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1768 "ganho de reprodução"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:338
1771 msgid "Default replay gain"
1772 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:340
1775 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1776 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:342
1779 msgid "Peak protection"
1780 msgstr "Proteção contra picos"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:344
1783 msgid "Protect against sound clipping"
1784 msgstr "Proteção contra corte do som"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:347
1787 msgid "Enable time streching audio"
1788 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:349
1791 msgid ""
1792 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1793 "audio pitch"
1794 msgstr ""
1795 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1796 "freqüência do som."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1800 #: modules/codec/kate.c:203
1801 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1802 msgid "None"
1803 msgstr "Nenhum"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:364
1806 msgid ""
1807 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1808 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1809 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1810 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1811 "options."
1812 msgstr ""
1813 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1814 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1815 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1816 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1817 "vídeo."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:370
1820 msgid "Video output module"
1821 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:372
1824 msgid ""
1825 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1826 "automatically select the best method available."
1827 msgstr ""
1828 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1829 "automaticamente o melhor método disponível."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1832 msgid "Enable video"
1833 msgstr "Habilitar vídeo"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:377
1836 msgid ""
1837 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1838 "not take place, thus saving some processing power."
1839 msgstr ""
1840 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1841 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1846 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1847 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1848 msgid "Video width"
1849 msgstr "Larguda do vídeo"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:382
1852 msgid ""
1853 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1854 "characteristics."
1855 msgstr ""
1856 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1857 "características do seu vídeo."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1864 msgid "Video height"
1865 msgstr "Altura do vídeo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:387
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1870 "video characteristics."
1871 msgstr ""
1872 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1873 "características do seu vídeo."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:390
1876 msgid "Video X coordinate"
1877 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:392
1880 msgid ""
1881 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1882 "coordinate)."
1883 msgstr ""
1884 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1885 "(coordenada X)."
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:395
1888 msgid "Video Y coordinate"
1889 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:397
1892 msgid ""
1893 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1894 "coordinate)."
1895 msgstr ""
1896 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1897 "(coordenada Y)."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgid "Video title"
1901 msgstr "Título do vídeo"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1904 msgid ""
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "interface)."
1907 msgstr ""
1908 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1909 "anexado à interface)."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1916 msgid ""
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 msgstr ""
1921 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1922 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1923 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1929 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1931 msgid "Center"
1932 msgstr "Centro"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1939 msgid "Top"
1940 msgstr "Topo"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1947 msgid "Bottom"
1948 msgstr "Base"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1951 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:175
1955 msgid "Top-Left"
1956 msgstr "Superior-Esquerdo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1963 msgid "Top-Right"
1964 msgstr "Superior--Direito"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgid "Bottom-Left"
1972 msgstr "Base-Esquerdo"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgid "Bottom-Right"
1980 msgstr "Base-Direito"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:415
1983 msgid "Zoom video"
1984 msgstr "Aproximar vídeo"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:417
1987 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1988 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:419
1991 msgid "Grayscale video output"
1992 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:421
1995 msgid ""
1996 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1997 "save some processing power."
1998 msgstr ""
1999 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2000 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:424
2003 msgid "Embedded video"
2004 msgstr "Vídeo anexado"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:426
2007 msgid "Embed the video output in the main interface."
2008 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2011 msgid "X11 display"
2012 msgstr "Tela X11"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:430
2015 msgid ""
2016 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2017 "DISPLAY environment variable."
2018 msgstr ""
2019 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
2020 "variável de ambiente DISPLAY."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:433
2023 msgid "Fullscreen video output"
2024 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:435
2027 msgid "Start video in fullscreen mode"
2028 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:437
2031 msgid "Overlay video output"
2032 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:439
2035 msgid ""
2036 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2037 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2038 msgstr ""
2039 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2040 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2041 "por padrão."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2045 msgid "Always on top"
2046 msgstr "Sempre visível"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:444
2049 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2050 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:446
2053 msgid "Enable wallpaper mode "
2054 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:448
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 msgstr ""
2061 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
2062 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2063 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:451
2066 msgid "Show media title on video"
2067 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:453
2070 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2071 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:455
2074 msgid "Show video title for x milliseconds"
2075 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:457
2078 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 msgstr ""
2080 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2081 "segundos)."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid "Position of video title"
2085 msgstr "Posição do título do vídeo"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:461
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:463
2092 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:466
2096 msgid ""
2097 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2098 "3000 ms (3 sec.)"
2099 msgstr ""
2100 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. "
2101 "O padrão é 3000ms (3 segundos)"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2104 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2105 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2107 msgid "Deinterlace"
2108 msgstr "Desentrelaçamento"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2111 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2112 msgid "Deinterlace mode"
2113 msgstr "Modo desentrelaçar"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:481
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2118 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2121 msgid "Discard"
2122 msgstr "Descartar"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2125 msgid "Blend"
2126 msgstr "Mesclar"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 msgid "Mean"
2130 msgstr "Média"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 msgid "Bob"
2134 msgstr "Bob"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 msgid "Linear"
2138 msgstr "Linear"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:496
2141 msgid "Disable screensaver"
2142 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:497
2145 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2146 msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:499
2149 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2150 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:500
2153 msgid ""
2154 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2155 "computer being suspended because of inactivity."
2156 msgstr ""
2157 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2158 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:503
2161 msgid "Window decorations"
2162 msgstr "Decorações da janela"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:505
2165 msgid ""
2166 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2167 "giving a \"minimal\" window."
2168 msgstr ""
2169 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2170 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:508
2173 msgid "Video output filter module"
2174 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:510
2177 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2178 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:512
2181 msgid "Video filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:514
2185 msgid ""
2186 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2187 "instance deinterlacing, or distort the video."
2188 msgstr ""
2189 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2190 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:518
2193 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2194 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:520
2197 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2198 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2201 msgid "Video snapshot file prefix"
2202 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:526
2205 msgid "Video snapshot format"
2206 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:528
2209 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2210 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:530
2213 msgid "Display video snapshot preview"
2214 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:532
2217 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2218 msgstr ""
2219 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2223 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2227 msgstr ""
2228 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2229 "numeração das imagens capturadas"
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:538
2232 msgid "Video snapshot width"
2233 msgstr "Altura da imagem capturada"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:540
2236 msgid ""
2237 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2238 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2239 msgstr ""
2240 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2241 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2242 "a manter a proporção."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:544
2245 msgid "Video snapshot height"
2246 msgstr "Largura da imagem capturada"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:546
2249 msgid ""
2250 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2251 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2252 "ratio."
2253 msgstr ""
2254 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2255 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2256 "que a proporção seja mantida."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:550
2259 msgid "Video cropping"
2260 msgstr "Aparar vídeo"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:552
2263 msgid ""
2264 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2265 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2266 msgstr ""
2267 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2268 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:556
2271 msgid "Source aspect ratio"
2272 msgstr "Proporção da fonte"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:558
2275 msgid ""
2276 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2277 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2278 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2279 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2280 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2281 msgstr ""
2282 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2283 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2284 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2285 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2286 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:565
2289 msgid "Video Auto Scaling"
2290 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:567
2293 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2294 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:569
2297 msgid "Video scaling factor"
2298 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:571
2301 msgid ""
2302 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2303 "Default value is 1.0 (original video size)."
2304 msgstr ""
2305 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2306 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:574
2309 msgid "Custom crop ratios list"
2310 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:576
2313 #, fuzzy
2314 msgid ""
2315 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2316 "crop ratios list."
2317 msgstr ""
2318 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2319 "lista de proporções de recorte da interface."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:579
2322 msgid "Custom aspect ratios list"
2323 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:581
2326 #, fuzzy
2327 msgid ""
2328 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2329 "aspect ratio list."
2330 msgstr ""
2331 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2332 "proporções da interface."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:584
2335 msgid "Fix HDTV height"
2336 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:586
2339 msgid ""
2340 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2341 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2342 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2343 msgstr ""
2344 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2345 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2346 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2347 "linhas."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:591
2350 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2351 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:593
2354 msgid ""
2355 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2356 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2357 "order to keep proportions."
2358 msgstr ""
2359 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2360 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2361 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2364 msgid "Skip frames"
2365 msgstr "Descartar quadros"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:599
2368 msgid ""
2369 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2370 "computer is not powerful enough"
2371 msgstr ""
2372 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2373 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:602
2376 msgid "Drop late frames"
2377 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:604
2380 msgid ""
2381 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2382 "intended display date)."
2383 msgstr ""
2384 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2385 "momento de serem exibidas)."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:607
2388 msgid "Quiet synchro"
2389 msgstr "Sincronização silenciosa"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:609
2392 msgid ""
2393 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2394 "synchronization mechanism."
2395 msgstr ""
2396 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2397 "sincronização de saída."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:612
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Key press events"
2402 msgstr "Eventos-chave"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:614
2405 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2409 msgid "Mouse events"
2410 msgstr "Eventos do mouse"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:618
2413 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:626
2417 msgid ""
2418 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2419 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2420 "channel."
2421 msgstr ""
2422 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2423 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2424 "canal de legendas."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:630
2427 msgid "Clock reference average counter"
2428 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:632
2431 msgid ""
2432 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2433 "to 10000."
2434 msgstr ""
2435 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2436 "deve ajustar para 10000."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:635
2439 msgid "Clock synchronisation"
2440 msgstr "Sincronização por relógio"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:637
2443 msgid ""
2444 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2445 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2446 msgstr ""
2447 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2448 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2449 "de fluxos em rede."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:641
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Clock jitter"
2454 msgstr "Divisor"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:643
2457 msgid ""
2458 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2459 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2463 msgid "Network synchronisation"
2464 msgstr "Sincronização de rede"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:647
2467 msgid ""
2468 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2469 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2470 msgstr ""
2471 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2472 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2475 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2478 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2483 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2484 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2485 msgid "Default"
2486 msgstr "Padrão"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2489 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2490 msgid "Enable"
2491 msgstr "Habilitar"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2494 msgid "UDP port"
2495 msgstr "Porta UDP"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:657
2498 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2499 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:659
2502 msgid "MTU of the network interface"
2503 msgstr "MTU da interface de rede"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:661
2506 msgid ""
2507 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2508 "over the network (in bytes)."
2509 msgstr ""
2510 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2511 "transmitido pela rede (em bytes)."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2514 msgid "Hop limit (TTL)"
2515 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2518 msgid ""
2519 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2520 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2521 "in default)."
2522 msgstr ""
2523 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2524 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2525 "sistema operacional)."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:672
2528 msgid "Multicast output interface"
2529 msgstr "Interface de saída multicast"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:674
2532 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2533 msgstr ""
2534 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:676
2537 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2538 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:678
2541 #, fuzzy
2542 msgid ""
2543 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2544 "table."
2545 msgstr ""
2546 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2547 "roteamento."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:681
2550 msgid "DiffServ Code Point"
2551 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:682
2554 msgid ""
2555 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2556 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2557 msgstr ""
2558 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2559 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2560 "para qualidade de serviço em rede."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:688
2563 msgid ""
2564 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2565 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2566 msgstr ""
2567 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2568 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2569 "por exemplo)."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:694
2572 msgid ""
2573 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2574 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2575 "(like DVB streams for example)."
2576 msgstr ""
2577 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2578 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2579 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:700
2582 msgid "Audio track"
2583 msgstr "Trilha de áudio"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:702
2586 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:705
2590 msgid "Subtitles track"
2591 msgstr "Trilha de legendas"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:707
2594 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2595 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:710
2598 msgid "Audio language"
2599 msgstr "Língua do áudio"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:712
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2605 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2606 "language)."
2607 msgstr ""
2608 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2609 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:715
2612 msgid "Subtitle language"
2613 msgstr "Língua da legenda"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:717
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2619 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2620 msgstr ""
2621 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2622 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:721
2625 msgid "Audio track ID"
2626 msgstr "Código da trilha de áudio"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:723
2629 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2630 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:725
2633 msgid "Subtitles track ID"
2634 msgstr "Código da trilha de legendas"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:727
2637 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2638 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:729
2641 msgid "Input repetitions"
2642 msgstr "Repetições de entrada"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:731
2645 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2646 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:733
2649 msgid "Start time"
2650 msgstr "Momento de início"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:735
2653 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:737
2657 msgid "Stop time"
2658 msgstr "Momento de parada"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:739
2661 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2662 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:741
2665 msgid "Run time"
2666 msgstr "Momento de reprodução"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:743
2669 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2670 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:745
2673 msgid "Fast seek"
2674 msgstr "Busca rápida"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:747
2677 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2678 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:749
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Playback speed"
2683 msgstr "Reproduzir"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:751
2686 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:753
2690 msgid "Input list"
2691 msgstr "Lista de entrada"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:755
2694 msgid ""
2695 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2696 "together after the normal one."
2697 msgstr ""
2698 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2699 "concatenadas em uma entrada normal."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:758
2702 msgid "Input slave (experimental)"
2703 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:760
2706 msgid ""
2707 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2708 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2709 "inputs."
2710 msgstr ""
2711 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2712 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2713 "entrada separada por '#'."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:764
2716 msgid "Bookmarks list for a stream"
2717 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:766
2720 msgid ""
2721 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2722 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2723 "{...}\""
2724 msgstr ""
2725 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2726 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2727 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:770
2730 msgid "Record directory or filename"
2731 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:772
2734 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2735 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:774
2738 msgid "Prefer native stream recording"
2739 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:776
2742 msgid ""
2743 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2744 "output module"
2745 msgstr ""
2746 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2747 "fluxo de saída"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:779
2750 msgid "Timeshift directory"
2751 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:781
2754 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2755 msgstr ""
2756 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:783
2759 msgid "Timeshift granularity"
2760 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:785
2763 msgid ""
2764 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2765 "to store the timeshifted streams."
2766 msgstr ""
2767 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2768 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:790
2771 msgid ""
2772 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2773 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2774 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2775 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2776 msgstr ""
2777 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2778 "exemplo, habilitar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2779 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você "
2780 "também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:796
2783 msgid "Force subtitle position"
2784 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:798
2787 msgid ""
2788 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2789 "over the movie. Try several positions."
2790 msgstr ""
2791 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2792 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:801
2795 msgid "Enable sub-pictures"
2796 msgstr "Habilitar subtelas"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:803
2799 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2800 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2805 msgid "On Screen Display"
2806 msgstr "Mostrador na Tela"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:807
2809 msgid ""
2810 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2811 "Display)."
2812 msgstr ""
2813 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2814 "Display)."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:810
2817 msgid "Text rendering module"
2818 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:812
2821 msgid ""
2822 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2823 "instance."
2824 msgstr ""
2825 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2826 "uso de svg, por exemplo."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:814
2829 msgid "Subpictures filter module"
2830 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:816
2833 msgid ""
2834 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2835 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2836 msgstr ""
2837 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2838 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:819
2841 msgid "Autodetect subtitle files"
2842 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:821
2845 msgid ""
2846 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2847 "(based on the filename of the movie)."
2848 msgstr ""
2849 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2850 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:824
2853 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2854 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:826
2857 msgid ""
2858 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2859 "Options are:\n"
2860 "0 = no subtitles autodetected\n"
2861 "1 = any subtitle file\n"
2862 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2863 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2864 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2865 msgstr ""
2866 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2867 "do filme.As opções são:\n"
2868 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2869 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2870 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2871 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2872 "caracteres a mais\n"
2873 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:834
2876 msgid "Subtitle autodetection paths"
2877 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:836
2880 msgid ""
2881 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2882 "found in the current directory."
2883 msgstr ""
2884 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2885 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:839
2888 msgid "Use subtitle file"
2889 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:841
2892 msgid ""
2893 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2894 "subtitle file."
2895 msgstr ""
2896 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2897 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:844
2900 msgid "DVD device"
2901 msgstr "Leitor de DVD"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:847
2904 msgid ""
2905 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2906 "the drive letter (eg. D:)"
2907 msgstr ""
2908 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2909 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:851
2912 msgid "This is the default DVD device to use."
2913 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:854
2916 msgid "VCD device"
2917 msgstr "Leitor de VCD"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:856
2920 msgid "This is the default VCD device to use."
2921 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:858
2924 msgid "Audio CD device"
2925 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:860
2928 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2929 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:862
2932 msgid "Force IPv6"
2933 msgstr "Impor IPv6"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:864
2936 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2937 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:866
2940 msgid "Force IPv4"
2941 msgstr "Impor IPv4"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:868
2944 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2945 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:870
2948 msgid "TCP connection timeout"
2949 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:872
2952 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2953 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:874
2956 msgid "SOCKS server"
2957 msgstr "Servidor de SOCKS"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:876
2960 msgid ""
2961 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2962 "used for all TCP connections"
2963 msgstr ""
2964 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2965 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:879
2968 msgid "SOCKS user name"
2969 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:881
2972 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2973 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:883
2976 msgid "SOCKS password"
2977 msgstr "Senha SOCKS"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:885
2980 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2981 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:887
2984 msgid "Title metadata"
2985 msgstr "Metadados do título"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:889
2988 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2989 msgstr ""
2990 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:891
2993 msgid "Author metadata"
2994 msgstr "Metadados do autor"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:893
2997 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2998 msgstr ""
2999 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:895
3002 msgid "Artist metadata"
3003 msgstr "Metadados do artista"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:897
3006 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3007 msgstr ""
3008 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:899
3011 msgid "Genre metadata"
3012 msgstr "Metadata do gênero"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:901
3015 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3016 msgstr ""
3017 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:903
3020 msgid "Copyright metadata"
3021 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:905
3024 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3025 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:907
3028 msgid "Description metadata"
3029 msgstr "Metadados da descrição"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:909
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3033 msgstr ""
3034 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:911
3037 msgid "Date metadata"
3038 msgstr "Metadados da data"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:913
3041 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3042 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:915
3045 msgid "URL metadata"
3046 msgstr "Metadados da URL"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:917
3049 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3050 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:921
3053 msgid ""
3054 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3055 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3056 "can break playback of all your streams."
3057 msgstr ""
3058 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3059 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3060 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:925
3063 msgid "Preferred decoders list"
3064 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:927
3067 msgid ""
3068 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3069 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3070 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3071 msgstr ""
3072 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3073 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
3074 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
3075 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:932
3078 msgid "Preferred encoders list"
3079 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:934
3082 msgid ""
3083 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3084 msgstr ""
3085 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3086 "prioritária."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:937
3089 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3090 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:939
3093 msgid ""
3094 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3095 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3096 msgstr ""
3097 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
3098 "vez de escolher os seus próprios complementos."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:948
3101 msgid ""
3102 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3103 "subsystem."
3104 msgstr ""
3105 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3106 "de fluxo."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:951
3109 msgid "Default stream output chain"
3110 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:953
3113 msgid ""
3114 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3115 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3116 "all streams."
3117 msgstr ""
3118 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3119 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3120 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:957
3123 msgid "Enable streaming of all ES"
3124 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:959
3127 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3128 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:961
3131 msgid "Display while streaming"
3132 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:963
3135 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3136 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:965
3139 msgid "Enable video stream output"
3140 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:967
3143 msgid ""
3144 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3145 "facility when this last one is enabled."
3146 msgstr ""
3147 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3148 "quando esta estiver habilitada."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:970
3151 msgid "Enable audio stream output"
3152 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:972
3155 msgid ""
3156 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3157 "facility when this last one is enabled."
3158 msgstr ""
3159 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3160 "quando esta estiver habilitada."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:975
3163 msgid "Enable SPU stream output"
3164 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:977
3167 msgid ""
3168 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3169 "facility when this last one is enabled."
3170 msgstr ""
3171 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3172 "quando esta estiver habilitada."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:980
3175 msgid "Keep stream output open"
3176 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:982
3179 msgid ""
3180 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3181 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3182 "specified)"
3183 msgstr ""
3184 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3185 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3186 "não for especificada uma). "
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:986
3189 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3190 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:988
3193 msgid ""
3194 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3195 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3196 msgstr ""
3197 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3198 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:991
3201 msgid "Preferred packetizer list"
3202 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:993
3205 msgid ""
3206 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3207 msgstr ""
3208 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:996
3211 msgid "Mux module"
3212 msgstr "Módulo combinador"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:998
3215 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3216 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1000
3219 msgid "Access output module"
3220 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1002
3223 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3224 msgstr ""
3225 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1004
3228 msgid "Control SAP flow"
3229 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1006
3232 msgid ""
3233 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3234 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3235 msgstr ""
3236 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3237 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1010
3240 msgid "SAP announcement interval"
3241 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1012
3244 msgid ""
3245 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3246 "between SAP announcements."
3247 msgstr ""
3248 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3249 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1021
3252 msgid ""
3253 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3254 "always leave all these enabled."
3255 msgstr ""
3256 "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
3257 "estas opções."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1024
3260 msgid "Enable CPU MMX support"
3261 msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1026
3264 msgid ""
3265 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3266 "of them."
3267 msgstr ""
3268 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3269 "tirar proveito disso."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1029
3272 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3273 msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1031
3276 msgid ""
3277 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3278 "advantage of them."
3279 msgstr ""
3280 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3281 "pode tirar proveito disso."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1034
3284 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3285 msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 msgid ""
3289 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3290 "advantage of them."
3291 msgstr ""
3292 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3293 "pode tirar proveito disso."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1039
3296 msgid "Enable CPU SSE support"
3297 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1041
3300 msgid ""
3301 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3302 "of them."
3303 msgstr ""
3304 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3305 "tirar proveito disso."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1044
3308 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3309 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1046
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "of them."
3315 msgstr ""
3316 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3317 "tirar vantagem disso."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1049
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3322 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1051
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3328 "of them."
3329 msgstr ""
3330 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3331 "tirar proveito disso."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1054
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3336 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1056
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3343 msgstr ""
3344 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3345 "tirar proveito disso."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3350 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1061
3353 #, fuzzy
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3359 "tirar proveito disso."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1064
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3364 msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1066
3367 #, fuzzy
3368 msgid ""
3369 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3370 "advantage of them."
3371 msgstr ""
3372 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3373 "tirar vantagem disso."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1069
3376 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3377 msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1071
3380 msgid ""
3381 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3382 "advantage of them."
3383 msgstr ""
3384 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3385 "pode tirar vantagem disso."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1076
3388 msgid ""
3389 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3390 "you really know what you are doing."
3391 msgstr ""
3392 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3393 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1079
3396 msgid "Memory copy module"
3397 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1081
3400 msgid ""
3401 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3402 "select the fastest one supported by your hardware."
3403 msgstr ""
3404 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3405 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1084
3408 msgid "Access module"
3409 msgstr "Módulo de acesso"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1086
3412 msgid ""
3413 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3414 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3415 "option unless you really know what you are doing."
3416 msgstr ""
3417 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3418 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3419 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1090
3422 msgid "Stream filter module"
3423 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1092
3426 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3427 msgstr ""
3428 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1094
3431 msgid "Demux module"
3432 msgstr "Módulo descombinador"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1096
3435 msgid ""
3436 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3437 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3438 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3439 "you really know what you are doing."
3440 msgstr ""
3441 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3442 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3443 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3444 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1101
3447 msgid "Allow real-time priority"
3448 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1103
3451 msgid ""
3452 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3453 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3454 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3455 "only activate this if you know what you're doing."
3456 msgstr ""
3457 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3458 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3459 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3460 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1109
3463 msgid "Adjust VLC priority"
3464 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1111
3467 msgid ""
3468 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3469 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3470 "VLC instances."
3471 msgstr ""
3472 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3473 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3474 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1115
3477 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3478 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1117
3481 msgid ""
3482 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3483 msgstr ""
3484 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1120
3487 msgid "Modules search path"
3488 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1122
3491 msgid ""
3492 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3493 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3494 msgstr ""
3495 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3496 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1125
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Data search path"
3501 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1127
3504 msgid "Override the default data/share search path."
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1129
3508 msgid "VLM configuration file"
3509 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1131
3512 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3513 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1133
3516 msgid "Use a plugins cache"
3517 msgstr "Usar um cache de complementos"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1135
3520 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3521 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1137
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Locally collect statistics"
3526 msgstr "Coletar estatísticas"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1139
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3531 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1141
3534 msgid "Run as daemon process"
3535 msgstr "Executar como um serviço"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1143
3538 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3539 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1145
3542 msgid "Write process id to file"
3543 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1147
3546 msgid "Writes process id into specified file."
3547 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1149
3550 msgid "Log to file"
3551 msgstr "Registrar em arquivo"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1151
3554 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3555 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1153
3558 msgid "Log to syslog"
3559 msgstr "Registrar no syslog"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1155
3562 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3563 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1157
3566 msgid "Allow only one running instance"
3567 msgstr "Permitir somente um único processo"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1160
3570 msgid ""
3571 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3572 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3573 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3574 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3575 "running instance or enqueue it."
3576 msgstr ""
3577 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3578 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3579 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3580 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3581 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1167
3584 msgid ""
3585 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3586 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3587 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3588 "This option will allow you to play the file with the already running "
3589 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3590 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3591 msgstr ""
3592 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3593 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3594 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3595 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3596 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3597 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3598 "controle D-Bus."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1176
3601 msgid "VLC is started from file association"
3602 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1178
3605 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3606 msgstr ""
3607 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1181
3610 msgid "One instance when started from file"
3611 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1183
3614 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3615 msgstr ""
3616 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1185
3619 msgid "Increase the priority of the process"
3620 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1187
3623 msgid ""
3624 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3625 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3626 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3627 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3628 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3629 "machine."
3630 msgstr ""
3631 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3632 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3633 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3634 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3635 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3636 "requerer uma reinicialização do computador."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1195
3639 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3640 msgstr ""
3641 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3642 "instância única"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1197
3645 msgid ""
3646 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3647 "playing current item."
3648 msgstr ""
3649 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3650 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1206
3653 msgid ""
3654 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3655 "overridden in the playlist dialog box."
3656 msgstr ""
3657 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3658 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1209
3661 msgid "Automatically preparse files"
3662 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1211
3665 msgid ""
3666 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3667 "metadata)."
3668 msgstr ""
3669 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3670 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1214
3673 msgid "Album art policy"
3674 msgstr "Política de capa de álbum"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1216
3677 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3678 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1222
3681 msgid "Manual download only"
3682 msgstr "Somente download manual"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1223
3685 msgid "When track starts playing"
3686 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1224
3689 msgid "As soon as track is added"
3690 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1226
3693 msgid "Services discovery modules"
3694 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1228
3697 msgid ""
3698 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3699 "Typical values are sap, hal, ..."
3700 msgstr ""
3701 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3702 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1231
3705 msgid "Play files randomly forever"
3706 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1233
3709 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3710 msgstr ""
3711 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3712 "seja interrompido."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1235
3715 msgid "Repeat all"
3716 msgstr "Repetir tudo"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1237
3719 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3720 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1239
3723 msgid "Repeat current item"
3724 msgstr "Repetir o item atual"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1241
3727 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3728 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1243
3731 msgid "Play and stop"
3732 msgstr "Reproduzir e parar"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1245
3735 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3736 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1247
3739 msgid "Play and exit"
3740 msgstr "Tocar e sair"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1249
3743 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3744 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1251
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Play and pause"
3749 msgstr "Reproduzir e parar"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1253
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3754 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1255
3757 msgid "Use media library"
3758 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1257
3761 msgid ""
3762 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3763 "VLC."
3764 msgstr ""
3765 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3766 "o o VLC é iniciado."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1260
3769 msgid "Display playlist tree"
3770 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1262
3773 msgid ""
3774 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3775 "directory."
3776 msgstr ""
3777 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3778 "conteúdo de uma pasta."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1271
3781 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3782 msgstr ""
3783 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3786 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3787 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3792 msgid "Fullscreen"
3793 msgstr "Tela inteira"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1275
3796 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3797 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1276
3800 msgid "Leave fullscreen"
3801 msgstr "Desabilitar tela inteira"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1277
3804 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3805 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1278
3808 msgid "Play/Pause"
3809 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1279
3812 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3813 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1280
3816 msgid "Pause only"
3817 msgstr "Somente pausar"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1281
3820 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3821 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1282
3824 msgid "Play only"
3825 msgstr "Somente reproduzir"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1283
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3834 msgid "Faster"
3835 msgstr "Mais rápido"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3839 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3844 msgid "Slower"
3845 msgstr "Mais devagar"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3848 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3849 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3852 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3853 msgid "Normal rate"
3854 msgstr "Taxa normal"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1289
3857 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3858 msgstr ""
3859 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3862 msgid "Faster (fine)"
3863 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3866 msgid "Slower (fine)"
3867 msgstr "Mais lento (um pouco)"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3870 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3871 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3876 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3877 msgid "Next"
3878 msgstr "Próximo"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1295
3881 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3882 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3885 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3889 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3890 msgid "Previous"
3891 msgstr "Anterior"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1297
3894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3895 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3898 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3899 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3901 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3902 msgid "Stop"
3903 msgstr "Parar"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1299
3906 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3907 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3911 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3912 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3913 msgid "Position"
3914 msgstr "Posição"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1301
3917 msgid "Select the hotkey to display the position."
3918 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1303
3921 msgid "Very short backwards jump"
3922 msgstr "Retrocesso muito curto"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1305
3925 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3926 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1306
3929 msgid "Short backwards jump"
3930 msgstr "Retrocesso curto"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1308
3933 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3934 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1309
3937 msgid "Medium backwards jump"
3938 msgstr "Retrocesso mais curto"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1311
3941 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3942 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1312
3945 msgid "Long backwards jump"
3946 msgstr "Retrocesso longo"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1314
3949 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3950 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1316
3953 msgid "Very short forward jump"
3954 msgstr "Avanço muito curto"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1318
3957 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3958 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1319
3961 msgid "Short forward jump"
3962 msgstr "Avanço curto"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1321
3965 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3966 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1322
3969 msgid "Medium forward jump"
3970 msgstr "Avanço mais curto"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1324
3973 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3974 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1325
3977 msgid "Long forward jump"
3978 msgstr "Avanço longo"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1327
3981 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3982 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3985 msgid "Next frame"
3986 msgstr "Próximo quadro"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1330
3989 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3990 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1332
3993 msgid "Very short jump length"
3994 msgstr "Salto muito curto"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1333
3997 msgid "Very short jump length, in seconds."
3998 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1334
4001 msgid "Short jump length"
4002 msgstr "Salto curto"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1335
4005 msgid "Short jump length, in seconds."
4006 msgstr "Salto curto, em segundos."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1336
4009 msgid "Medium jump length"
4010 msgstr "Salto médio"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1337
4013 msgid "Medium jump length, in seconds."
4014 msgstr "Salto médio, em segundos."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1338
4017 msgid "Long jump length"
4018 msgstr "Salto longo"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1339
4021 msgid "Long jump length, in seconds."
4022 msgstr "Salto longo, em segundos."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4027 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4028 msgid "Quit"
4029 msgstr "Fechar"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1342
4032 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4033 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1343
4036 msgid "Navigate up"
4037 msgstr "Acima"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1344
4040 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4041 msgstr ""
4042 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1345
4045 msgid "Navigate down"
4046 msgstr "Abaixo"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1346
4049 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4050 msgstr ""
4051 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1347
4054 msgid "Navigate left"
4055 msgstr "A esquerda"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1348
4058 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4059 msgstr ""
4060 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4061 "DVD."
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1349
4064 msgid "Navigate right"
4065 msgstr "A direita"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1350
4068 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4069 msgstr ""
4070 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4071 "DVD."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1351
4074 msgid "Activate"
4075 msgstr "Habilitar"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1352
4078 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4079 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1353
4082 msgid "Go to the DVD menu"
4083 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1354
4086 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4087 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1355
4090 msgid "Select previous DVD title"
4091 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1356
4094 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4095 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1357
4098 msgid "Select next DVD title"
4099 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1358
4102 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4103 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1359
4106 msgid "Select prev DVD chapter"
4107 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1360
4110 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4111 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1361
4114 msgid "Select next DVD chapter"
4115 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1362
4118 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4119 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1363
4122 msgid "Volume up"
4123 msgstr "Aumentar o volume"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1364
4126 msgid "Select the key to increase audio volume."
4127 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1365
4130 msgid "Volume down"
4131 msgstr "Diminuir o volume"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1366
4134 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4135 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4138 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4139 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4141 msgid "Mute"
4142 msgstr "Sem áudio"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1368
4145 msgid "Select the key to mute audio."
4146 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1369
4149 msgid "Subtitle delay up"
4150 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1370
4153 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4154 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1371
4157 msgid "Subtitle delay down"
4158 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1372
4161 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4162 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1373
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Subtitle position up"
4167 msgstr "Posição da subtela"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1374
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4172 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1375
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Subtitle position down"
4177 msgstr "Posição da subtela"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1376
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4182 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1377
4185 msgid "Audio delay up"
4186 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1378
4189 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4190 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1379
4193 msgid "Audio delay down"
4194 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1380
4197 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4198 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1387
4201 msgid "Play playlist bookmark 1"
4202 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1388
4205 msgid "Play playlist bookmark 2"
4206 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1389
4209 msgid "Play playlist bookmark 3"
4210 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1390
4213 msgid "Play playlist bookmark 4"
4214 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1391
4217 msgid "Play playlist bookmark 5"
4218 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1392
4221 msgid "Play playlist bookmark 6"
4222 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1393
4225 msgid "Play playlist bookmark 7"
4226 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1394
4229 msgid "Play playlist bookmark 8"
4230 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1395
4233 msgid "Play playlist bookmark 9"
4234 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1396
4237 msgid "Play playlist bookmark 10"
4238 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1397
4241 msgid "Select the key to play this bookmark."
4242 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1398
4245 msgid "Set playlist bookmark 1"
4246 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1399
4249 msgid "Set playlist bookmark 2"
4250 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1400
4253 msgid "Set playlist bookmark 3"
4254 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1401
4257 msgid "Set playlist bookmark 4"
4258 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1402
4261 msgid "Set playlist bookmark 5"
4262 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1403
4265 msgid "Set playlist bookmark 6"
4266 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1404
4269 msgid "Set playlist bookmark 7"
4270 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1405
4273 msgid "Set playlist bookmark 8"
4274 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1406
4277 msgid "Set playlist bookmark 9"
4278 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1407
4281 msgid "Set playlist bookmark 10"
4282 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1408
4285 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4286 msgstr ""
4287 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1410
4290 msgid "Playlist bookmark 1"
4291 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1411
4294 msgid "Playlist bookmark 2"
4295 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1412
4298 msgid "Playlist bookmark 3"
4299 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1413
4302 msgid "Playlist bookmark 4"
4303 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1414
4306 msgid "Playlist bookmark 5"
4307 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1415
4310 msgid "Playlist bookmark 6"
4311 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1416
4314 msgid "Playlist bookmark 7"
4315 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1417
4318 msgid "Playlist bookmark 8"
4319 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1418
4322 msgid "Playlist bookmark 9"
4323 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1419
4326 msgid "Playlist bookmark 10"
4327 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1421
4330 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4331 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1423
4334 msgid "Go back in browsing history"
4335 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1424
4338 msgid ""
4339 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4340 "history."
4341 msgstr ""
4342 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4343 "pesquisa."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1425
4346 msgid "Go forward in browsing history"
4347 msgstr "Ir à frente no histórico"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1426
4350 msgid ""
4351 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4352 "history."
4353 msgstr ""
4354 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4355 "de pesquisa."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1428
4358 msgid "Cycle audio track"
4359 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1429
4362 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4363 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1430
4366 msgid "Cycle subtitle track"
4367 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1431
4370 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4371 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1432
4374 msgid "Cycle source aspect ratio"
4375 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1433
4378 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4379 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1434
4382 msgid "Cycle video crop"
4383 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1435
4386 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4387 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1436
4390 msgid "Toggle autoscaling"
4391 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1437
4394 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4395 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1438
4398 msgid "Increase scale factor"
4399 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1439
4402 msgid "Increase scale factor."
4403 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1440
4406 msgid "Decrease scale factor"
4407 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1441
4410 msgid "Decrease scale factor."
4411 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1442
4414 msgid "Cycle deinterlace modes"
4415 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1443
4418 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4419 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1444
4422 msgid "Show interface"
4423 msgstr "Mostrar interface"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1445
4426 msgid "Raise the interface above all other windows."
4427 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1446
4430 msgid "Hide interface"
4431 msgstr "Ocultar interface"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1447
4434 msgid "Lower the interface below all other windows."
4435 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1448
4438 msgid "Take video snapshot"
4439 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1449
4442 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4443 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4447 #: modules/stream_out/record.c:60
4448 msgid "Record"
4449 msgstr "Gravar"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1452
4452 msgid "Record access filter start/stop."
4453 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1453
4456 msgid "Dump"
4457 msgstr "Descarregar"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1454
4460 msgid "Media dump access filter trigger."
4461 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1456
4464 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4465 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1457
4468 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4469 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1460
4472 msgid "Toggle random playlist playback"
4473 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4476 msgid "Un-Zoom"
4477 msgstr "Afastamento"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4480 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4481 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4484 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4485 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4488 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4489 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4492 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4493 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4496 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4497 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4500 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4501 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4504 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4505 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4508 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4509 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1488
4512 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4513 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1490
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4518 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4521 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4522 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1494
4525 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4526 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1495
4529 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4530 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1496
4533 msgid "Highlight widget on the right"
4534 msgstr "Widget de destaque à direita"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1498
4537 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4538 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1499
4541 msgid "Highlight widget on the left"
4542 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1501
4545 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4546 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1502
4549 msgid "Highlight widget on top"
4550 msgstr "Widget de destaque no topo"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1504
4553 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4554 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1505
4557 msgid "Highlight widget below"
4558 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1507
4561 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4562 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1508
4565 msgid "Select current widget"
4566 msgstr "Selecionar o widget atual"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1510
4569 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4570 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1512
4573 msgid "Cycle through audio devices"
4574 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1513
4577 msgid "Cycle through available audio devices"
4578 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4581 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4582 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4584 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4585 msgid "Snapshot"
4586 msgstr "Capturar Imagem"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1700
4589 msgid "Window properties"
4590 msgstr "Propriedades da janela"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1759
4593 msgid "Subpictures"
4594 msgstr "Subtelas"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4597 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4598 #: modules/demux/subtitle.c:73
4599 msgid "Subtitles"
4600 msgstr "Legendas"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4603 msgid "Overlays"
4604 msgstr "Sobreposições"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1793
4607 msgid "Track settings"
4608 msgstr "Configurações da trilha"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1823
4611 msgid "Playback control"
4612 msgstr "Controle de reprodução"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1850
4615 msgid "Default devices"
4616 msgstr "Dispositivos padrão"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1859
4619 msgid "Network settings"
4620 msgstr "Configurações de rede"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1871
4623 msgid "Socks proxy"
4624 msgstr "Proxy Socks"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4627 msgid "Metadata"
4628 msgstr "Metadados"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1931
4631 msgid "Decoders"
4632 msgstr "Decodificadores"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4636 msgid "Input"
4637 msgstr "Entrada"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1977
4640 msgid "VLM"
4641 msgstr "VLM"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2009
4644 msgid "CPU"
4645 msgstr "CPU"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:2038
4648 msgid "Special modules"
4649 msgstr "Módulos especiais"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4652 msgid "Plugins"
4653 msgstr "Complementos"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:2055
4656 msgid "Performance options"
4657 msgstr "Opções de desempenho"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:2203
4660 msgid "Hot keys"
4661 msgstr "Teclas-chave"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2645
4664 msgid "Jump sizes"
4665 msgstr "Tamanho dos saltos"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2722
4668 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4669 msgstr ""
4670 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2725
4673 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4674 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2727
4677 msgid ""
4678 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4679 "--help-verbose)"
4680 msgstr ""
4681 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4682 "advanced e --help-verbose)"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2730
4685 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4686 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2732
4689 msgid "print a list of available modules"
4690 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2734
4693 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4694 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2736
4697 msgid ""
4698 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4699 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4700 msgstr ""
4701 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4702 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2740
4705 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4706 msgstr ""
4707 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4708 "configuração"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:2742
4711 msgid "reset the current config to the default values"
4712 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:2744
4715 msgid "use alternate config file"
4716 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:2746
4719 msgid "resets the current plugins cache"
4720 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:2748
4723 msgid "print version information"
4724 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:2788
4727 msgid "main program"
4728 msgstr "programa principal"
4729
4730 #: src/misc/update.c:487
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "%.1f GiB"
4733 msgstr "%.1f GB"
4734
4735 #: src/misc/update.c:489
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid "%.1f MiB"
4738 msgstr "%.1f MB"
4739
4740 #: src/misc/update.c:491
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "%.1f KiB"
4743 msgstr "%.1f GB"
4744
4745 #: src/misc/update.c:493
4746 #, c-format
4747 msgid "%ld B"
4748 msgstr "%ld B"
4749
4750 #: src/misc/update.c:585
4751 msgid "Saving file failed"
4752 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4753
4754 #: src/misc/update.c:586
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4757 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4758
4759 #: src/misc/update.c:602
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "%s\n"
4763 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4764 msgstr ""
4765 "%s\n"
4766 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4767
4768 #: src/misc/update.c:605
4769 msgid "Downloading ..."
4770 msgstr "Baixando..."
4771
4772 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4773 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4776 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4777 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4783 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4784 msgid "Cancel"
4785 msgstr "Cancelar"
4786
4787 #: src/misc/update.c:624
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "%s\n"
4791 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4792 msgstr ""
4793 "%s\n"
4794 "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
4795
4796 #: src/misc/update.c:641
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "%s\n"
4800 "Done %s (100.0%%)"
4801 msgstr ""
4802 "%s\n"
4803 "Concluído %s (100.0%%)"
4804
4805 #: src/misc/update.c:661
4806 msgid "File could not be verified"
4807 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4808
4809 #: src/misc/update.c:662
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4813 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4814 msgstr ""
4815 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4816 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4817
4818 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4819 msgid "Invalid signature"
4820 msgstr "Assinatura inválida"
4821
4822 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4826 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4827 msgstr ""
4828 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4829 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4830
4831 #: src/misc/update.c:698
4832 msgid "File not verifiable"
4833 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4834
4835 #: src/misc/update.c:699
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4839 "was deleted."
4840 msgstr ""
4841 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4842 "foi excluído."
4843
4844 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4845 msgid "File corrupted"
4846 msgstr "Arquivo corrompido"
4847
4848 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4849 #, c-format
4850 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4851 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4852
4853 #: src/misc/update.c:734
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Update VLC media player"
4856 msgstr "VLC media player"
4857
4858 #: src/misc/update.c:735
4859 msgid ""
4860 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4861 "install it now?"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/misc/update.c:736
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Install"
4867 msgstr "Industrial"
4868
4869 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4870 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4871 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4872 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4873 #: modules/access/bda/bda.c:169
4874 msgid "Undefined"
4875 msgstr "Não Definido"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4878 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4879 msgid "Post processing"
4880 msgstr "Pós processamento"
4881
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4883 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4884 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4885 msgid "Crop"
4886 msgstr "Recortar"
4887
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4889 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4890 msgid "Aspect-ratio"
4891 msgstr "Proporção"
4892
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4894 msgid "Autoscale video"
4895 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4898 msgid "Scale factor"
4899 msgstr "Fator de ajuste"
4900
4901 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4902 msgid "3D Now! memcpy"
4903 msgstr "Copmem 3D Now!"
4904
4905 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4906 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4907 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4908
4909 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4910 #: modules/access_output/shout.c:94
4911 msgid "Samplerate"
4912 msgstr "Amostra"
4913
4914 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4915 msgid ""
4916 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4917 "48000)"
4918 msgstr ""
4919 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4920 "44100, 48000)"
4921
4922 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4923 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4925 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4926 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4927 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4928 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4929 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4930 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4931 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4932 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4933 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4934 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4935 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4936 msgid "Caching value in ms"
4937 msgstr "Valor do cache em ms"
4938
4939 #: modules/access/alsa.c:77
4940 msgid ""
4941 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4942 msgstr ""
4943 "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
4944 "milissegundos."
4945
4946 #: modules/access/alsa.c:81
4947 msgid ""
4948 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4949 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4950 "use alsa://hw:0,1 ."
4951 msgstr ""
4952
4953 #: modules/access/alsa.c:89
4954 msgid "Alsa"
4955 msgstr "Alsa"
4956
4957 #: modules/access/alsa.c:90
4958 msgid "Alsa audio capture input"
4959 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
4960
4961 #: modules/access/bd/bd.c:54
4962 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4963 msgstr ""
4964 "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
4965
4966 #: modules/access/bd/bd.c:61
4967 msgid "BD"
4968 msgstr "BD"
4969
4970 #: modules/access/bd/bd.c:62
4971 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4972 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4975 msgid ""
4976 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4977 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4981 msgid "Adapter card to tune"
4982 msgstr "Placa a ser ajustada"
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4985 msgid ""
4986 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4987 "n>=0."
4988 msgstr ""
4989 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4990 "n>=0."
4991
4992 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4993 msgid "Device number to use on adapter"
4994 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4999 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5000 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5003 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5004 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:62
5007 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5008 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5011 msgid "Inversion mode"
5012 msgstr "Modo de inversão"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5015 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5016 msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5019 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5020 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5023 msgid ""
5024 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5025 "disable this feature if you experience some trouble."
5026 msgstr ""
5027 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
5028 "Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo problemas."
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5031 msgid "Budget mode"
5032 msgstr "Modo Budget"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5035 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5036 msgstr ""
5037 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
5038 "\"budget\"."
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:82
5041 msgid "Network Identifier"
5042 msgstr "Identificador de Rede"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5045 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5046 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5049 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5050 msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5053 msgid "LNB voltage"
5054 msgstr "Voltagem do LNB"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5057 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5058 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5061 msgid "High LNB voltage"
5062 msgstr "Alta voltagem LNB"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5065 msgid ""
5066 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5067 "supported by all frontends."
5068 msgstr ""
5069 "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
5070 "opção não está disponível em todos os sistemas."
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5073 msgid "22 kHz tone"
5074 msgstr "Tom em 22 kHz"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5077 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5078 msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5081 msgid "Transponder FEC"
5082 msgstr "Transponder FEC"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5085 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5086 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5089 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5090 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5093 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5094 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:106
5097 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5098 msgstr ""
5099 "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5102 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5103 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:109
5106 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5107 msgstr ""
5108 "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5111 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5112 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:113
5115 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5116 msgstr ""
5117 "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 "
5118 "GHz)"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5121 msgid "Modulation type"
5122 msgstr "Tipo de modulação"
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:117
5125 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5126 msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:121
5129 msgid "QAM16"
5130 msgstr "QAM16"
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:121
5133 msgid "QAM32"
5134 msgstr "QAM32"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:121
5137 msgid "QAM64"
5138 msgstr "QAM64"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 msgid "QAM128"
5142 msgstr "QAM128"
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 msgid "QAM256"
5146 msgstr "QAM256"
5147
5148 #: modules/access/bda/bda.c:122
5149 msgid "BPSK"
5150 msgstr "BPSK"
5151
5152 #: modules/access/bda/bda.c:122
5153 msgid "QPSK"
5154 msgstr "QPSK"
5155
5156 #: modules/access/bda/bda.c:122
5157 msgid "8VSB"
5158 msgstr "8VSB"
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:122
5161 msgid "16VSB"
5162 msgstr "16VSB"
5163
5164 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5165 msgid "ATSC Major Channel"
5166 msgstr "Canal Principal ATSC"
5167
5168 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5169 msgid "ATSC Minor Channel"
5170 msgstr "Canal Secundário ATSC"
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5173 msgid "ATSC Physical Channel"
5174 msgstr "Canal Físico ATSC"
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:133
5177 msgid "FEC rate"
5178 msgstr "Taxa FEC"
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:134
5181 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5182 msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5185 msgid "1/2"
5186 msgstr "1/2"
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5189 msgid "2/3"
5190 msgstr "2/3"
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5193 msgid "3/4"
5194 msgstr "3/4"
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5197 msgid "5/6"
5198 msgstr "5/6"
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5201 msgid "7/8"
5202 msgstr "7/8"
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5205 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5206 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5207
5208 #: modules/access/bda/bda.c:141
5209 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5210 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5213 msgid "Terrestrial bandwidth"
5214 msgstr "Largura de banda terrestre"
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5217 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5218 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5219
5220 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5221 msgid "6 MHz"
5222 msgstr "6 MHz"
5223
5224 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5225 msgid "7 MHz"
5226 msgstr "7 MHz"
5227
5228 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5229 msgid "8 MHz"
5230 msgstr "8 MHz"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5233 msgid "Terrestrial guard interval"
5234 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:154
5237 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5238 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:157
5241 msgid "1/4"
5242 msgstr "1/4"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:157
5245 msgid "1/8"
5246 msgstr "1/8"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:157
5249 msgid "1/16"
5250 msgstr "1/16"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:157
5253 msgid "1/32"
5254 msgstr "1/32"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5257 msgid "Terrestrial transmission mode"
5258 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:160
5261 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5262 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:163
5265 msgid "2k"
5266 msgstr "2k"
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:163
5269 msgid "8k"
5270 msgstr "8k"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5273 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5274 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:166
5277 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5278 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:169
5281 msgid "1"
5282 msgstr "1"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:169
5285 msgid "2"
5286 msgstr "2"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:169
5289 msgid "4"
5290 msgstr "4"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:172
5293 msgid "Satellite Azimuth"
5294 msgstr "Azimute do Satélite"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:173
5297 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5298 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:174
5301 msgid "Satellite Elevation"
5302 msgstr "Elevação do Satélite"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:175
5305 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5306 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:176
5309 msgid "Satellite Longitude"
5310 msgstr "Longitude do Satélite"
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:178
5313 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5314 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5315
5316 #: modules/access/bda/bda.c:179
5317 msgid "Satellite Polarisation"
5318 msgstr "Polarização do Satélite"
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:180
5321 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5322 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5325 msgid "Horizontal"
5326 msgstr "Horizontal"
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5329 msgid "Vertical"
5330 msgstr "Vertical"
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:184
5333 msgid "Circular Left"
5334 msgstr "Circular esquerdo"
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:184
5337 msgid "Circular Right"
5338 msgstr "Circular direito"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:185
5341 msgid "Satellite Range Code"
5342 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:186
5345 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5346 msgstr ""
5347 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
5348 "de comutação DISEqC"
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:188
5351 msgid "Network Name"
5352 msgstr "Nome da Rede"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:189
5355 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5356 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:190
5359 msgid "Network Name to Create"
5360 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:191
5363 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5364 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5367 msgid "DVB"
5368 msgstr "DVB"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:195
5371 msgid "DirectShow DVB input"
5372 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5373
5374 #: modules/access/cdda.c:63
5375 msgid ""
5376 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5377 "milliseconds."
5378 msgstr ""
5379 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5380 "milissegundos."
5381
5382 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5383 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5384 msgid "Audio CD"
5385 msgstr "CD de Áudio"
5386
5387 #: modules/access/cdda.c:68
5388 msgid "Audio CD input"
5389 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5390
5391 #: modules/access/cdda.c:74
5392 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5393 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5394
5395 #: modules/access/cdda.c:87
5396 msgid "CDDB Server"
5397 msgstr "Servidor CDDB"
5398
5399 #: modules/access/cdda.c:88
5400 msgid "Address of the CDDB server to use."
5401 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5402
5403 #: modules/access/cdda.c:89
5404 msgid "CDDB port"
5405 msgstr "Porta CDDB"
5406
5407 #: modules/access/cdda.c:90
5408 msgid "CDDB Server port to use."
5409 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5410
5411 #: modules/access/cdda.c:506
5412 #, c-format
5413 msgid "Audio CD - Track %02i"
5414 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5415
5416 #: modules/access/dc1394.c:69
5417 msgid "dc1394 input"
5418 msgstr "Entrada dc1394"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5421 msgid "Cable"
5422 msgstr "Cabo"
5423
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5425 msgid "Antenna"
5426 msgstr "Antena"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5429 msgid "TV"
5430 msgstr "TV"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5433 msgid "FM radio"
5434 msgstr "Rádio FM"
5435
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5437 msgid "AM radio"
5438 msgstr "Rádio AM"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5441 msgid "DSS"
5442 msgstr "DSS"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5445 msgid ""
5446 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5447 "milliseconds."
5448 msgstr ""
5449 "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5450 "milissegundos."
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5455 msgid "Video device name"
5456 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5459 msgid ""
5460 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5461 "don't specify anything, the default device will be used."
5462 msgstr ""
5463 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5464 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5469 msgid "Audio device name"
5470 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5473 msgid ""
5474 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5475 "don't specify anything, the default device will be used. "
5476 msgstr ""
5477 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5478 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5482 msgid "Video size"
5483 msgstr "Tamanho do vídeo"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5486 msgid ""
5487 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5488 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5489 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5490 msgstr ""
5491 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5492 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5493 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5496 #: modules/access/v4l2.c:74
5497 msgid "Video input chroma format"
5498 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5499
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5501 msgid ""
5502 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5503 "(default), RV24, etc.)"
5504 msgstr ""
5505 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5506 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5509 msgid "Video input frame rate"
5510 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5513 msgid ""
5514 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5515 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5516 msgstr ""
5517 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5518 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5521 msgid "Device properties"
5522 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5523
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5525 msgid ""
5526 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5527 msgstr ""
5528 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5529 "o fluxo."
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5532 msgid "Tuner properties"
5533 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5536 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5537 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5540 msgid "Tuner TV Channel"
5541 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5544 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5545 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5548 msgid "Tuner country code"
5549 msgstr "Código do país do sintonizador"
5550
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5552 msgid ""
5553 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5554 "mapping (0 means default)."
5555 msgstr ""
5556 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5557 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5560 msgid "Tuner input type"
5561 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5562
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5564 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5565 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5566
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5568 msgid "Video input pin"
5569 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5570
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5572 msgid ""
5573 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5574 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5575 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5576 "will not be changed."
5577 msgstr ""
5578 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5579 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5580 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5581 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5582 "não serão modificadas."
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5585 msgid "Audio input pin"
5586 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5587
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5589 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5590 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5591
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5593 msgid "Video output pin"
5594 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5595
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5597 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5598 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5599
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5601 msgid "Audio output pin"
5602 msgstr "Conector de saída de áudio"
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5605 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5606 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5607
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5609 msgid "AM Tuner mode"
5610 msgstr "Modo de sintonização AM"
5611
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5613 msgid ""
5614 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5615 "or DSS (4)."
5616 msgstr ""
5617 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5618 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5619
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5621 msgid "Number of audio channels"
5622 msgstr "Número de canais de áudio"
5623
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5625 msgid ""
5626 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5627 msgstr ""
5628 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5629 "não for 0)"
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5633 msgid "Audio sample rate"
5634 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5635
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5637 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5638 msgstr ""
5639 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5640 "(se não for 0)"
5641
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5643 msgid "Audio bits per sample"
5644 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5645
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5647 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5648 msgstr ""
5649 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5650 "for 0)"
5651
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5653 msgid "DirectShow"
5654 msgstr "DirectShow"
5655
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5657 msgid "DirectShow input"
5658 msgstr "Entrada DirectShow"
5659
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5661 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5662 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5663 msgid "Refresh list"
5664 msgstr "Atualizar lista"
5665
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5667 msgid "Configure"
5668 msgstr "Configurar"
5669
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5672 msgid "Capture failed"
5673 msgstr "Falha na captura"
5674
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5676 msgid "No video or audio device selected."
5677 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
5678
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5680 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5681 msgstr ""
5682 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
5683 "de erros para detalhes."
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5686 #, c-format
5687 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5688 msgstr ""
5689 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5690 "tipo."
5691
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5693 #, c-format
5694 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5695 msgstr ""
5696 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5697
5698 #: modules/access/dv.c:61
5699 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5700 msgstr ""
5701 "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
5702 "milissegundos."
5703
5704 #: modules/access/dv.c:65
5705 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5706 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5707
5708 #: modules/access/dv.c:66
5709 msgid "DV"
5710 msgstr "VD"
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:137
5713 msgid "Modulation type for front-end device."
5714 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:140
5717 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5718 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:158
5721 msgid "HTTP Host address"
5722 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:160
5725 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5726 msgstr ""
5727 "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:162
5730 msgid "HTTP user name"
5731 msgstr "Usuário HTTP"
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:164
5734 msgid ""
5735 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5736 msgstr ""
5737 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5738 "interno."
5739
5740 #: modules/access/dvb/access.c:167
5741 msgid "HTTP password"
5742 msgstr "Senha HTTP"
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:169
5745 msgid ""
5746 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5747 msgstr ""
5748 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:172
5751 msgid "HTTP ACL"
5752 msgstr "ACL HTTP"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:174
5755 msgid ""
5756 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5757 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5758 msgstr ""
5759 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5760 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5763 #: modules/control/http/http.c:57
5764 msgid "Certificate file"
5765 msgstr "Arquivo de certificado"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:179
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5769 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
5770
5771 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5772 #: modules/control/http/http.c:60
5773 msgid "Private key file"
5774 msgstr "Arquivo de chave privada"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:183
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5778 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
5779
5780 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5781 #: modules/control/http/http.c:62
5782 msgid "Root CA file"
5783 msgstr "Arquivo de CA raiz"
5784
5785 #: modules/access/dvb/access.c:186
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5787 msgstr ""
5788 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5791 #: modules/control/http/http.c:65
5792 msgid "CRL file"
5793 msgstr "Arquivo CRL"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:190
5796 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5797 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
5798
5799 #: modules/access/dvb/access.c:194
5800 msgid "DVB input with v4l2 support"
5801 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
5802
5803 #: modules/access/dvb/access.c:249
5804 msgid "HTTP server"
5805 msgstr "Servidor HTTP"
5806
5807 #: modules/access/dvb/access.c:943
5808 msgid "Input syntax is deprecated"
5809 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:944
5812 msgid ""
5813 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5814 "the new syntax."
5815 msgstr ""
5816 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
5817 "explicação sobre a nova sintaxe."
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:990
5820 msgid "Invalid polarization"
5821 msgstr "Polarização inválida"
5822
5823 #: modules/access/dvb/access.c:991
5824 #, c-format
5825 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5826 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
5827
5828 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5829 #, c-format
5830 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5831 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
5832
5833 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Scanning DVB"
5836 msgstr "Procurando DVB-T"
5837
5838 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5839 msgid "DVD angle"
5840 msgstr "Ângulo do DVD"
5841
5842 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5843 msgid "Default DVD angle."
5844 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
5845
5846 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5847 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5848 msgstr ""
5849 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
5850
5851 #: modules/access/dvdnav.c:76
5852 msgid "Start directly in menu"
5853 msgstr "Iniciar no menu"
5854
5855 #: modules/access/dvdnav.c:78
5856 msgid ""
5857 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5858 "useless warning introductions."
5859 msgstr ""
5860 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
5861 "mensagens informativas."
5862
5863 #: modules/access/dvdnav.c:87
5864 msgid "DVD with menus"
5865 msgstr "DVD com menus"
5866
5867 #: modules/access/dvdnav.c:88
5868 msgid "DVDnav Input"
5869 msgstr "Entrada DVDnav"
5870
5871 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5872 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5873 msgid "Playback failure"
5874 msgstr "Falha na reprodução"
5875
5876 #: modules/access/dvdnav.c:313
5877 msgid ""
5878 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5879 msgstr ""
5880 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
5881 "disco inteiro."
5882
5883 #: modules/access/dvdread.c:83
5884 msgid "DVD without menus"
5885 msgstr "DVD sem menus"
5886
5887 #: modules/access/dvdread.c:84
5888 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5889 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:206
5892 #, c-format
5893 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5894 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
5895
5896 #: modules/access/dvdread.c:466
5897 #, c-format
5898 msgid "DVDRead could not read block %d."
5899 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
5900
5901 #: modules/access/dvdread.c:528
5902 #, c-format
5903 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5904 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
5905
5906 #: modules/access/eyetv.m:56
5907 msgid "Channel number"
5908 msgstr "Número do canal"
5909
5910 #: modules/access/eyetv.m:58
5911 msgid ""
5912 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5913 "for Composite input"
5914 msgstr ""
5915 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
5916 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
5917
5918 #: modules/access/eyetv.m:63
5919 msgid ""
5920 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5921 msgstr ""
5922 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
5923 "milissegundos."
5924
5925 #: modules/access/eyetv.m:68
5926 msgid "EyeTV input"
5927 msgstr "Entrada EyeTV"
5928
5929 #: modules/access/fake.c:46
5930 msgid ""
5931 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5932 msgstr ""
5933 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
5934 "milisegundos."
5935
5936 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5937 #: modules/access/v4l2.c:95
5938 msgid "Framerate"
5939 msgstr "Taxa de quadros"
5940
5941 #: modules/access/fake.c:50
5942 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5943 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
5944
5945 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5946 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5947 msgid "ID"
5948 msgstr "ID"
5949
5950 #: modules/access/fake.c:53
5951 msgid ""
5952 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5953 "(default 0)."
5954 msgstr ""
5955 "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} "
5956 "(padrão 0)."
5957
5958 #: modules/access/fake.c:55
5959 msgid "Duration in ms"
5960 msgstr "Duração em ms"
5961
5962 #: modules/access/fake.c:57
5963 msgid ""
5964 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5965 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5966 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5967 msgstr ""
5968 "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, "
5969 "o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, "
5970 "o fluxo é ilimitado)."
5971
5972 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5973 msgid "Fake"
5974 msgstr "Fictício"
5975
5976 #: modules/access/fake.c:64
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Fake video input"
5979 msgstr "Entrada fictícia"
5980
5981 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5982 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5983 msgid "File reading failed"
5984 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
5985
5986 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5987 #, c-format
5988 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5989 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
5990
5991 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5992 #: modules/access/mtp.c:217
5993 msgid "VLC could not read the file."
5994 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
5995
5996 #: modules/access/ftp.c:60
5997 msgid ""
5998 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5999 msgstr ""
6000 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6001 "milisegundos."
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:62
6004 msgid "FTP user name"
6005 msgstr "Usuário do FTP"
6006
6007 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6008 msgid "User name that will be used for the connection."
6009 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6010
6011 #: modules/access/ftp.c:65
6012 msgid "FTP password"
6013 msgstr "Senha do FTP"
6014
6015 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6016 msgid "Password that will be used for the connection."
6017 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6018
6019 #: modules/access/ftp.c:68
6020 msgid "FTP account"
6021 msgstr "Conta do FTP"
6022
6023 #: modules/access/ftp.c:69
6024 msgid "Account that will be used for the connection."
6025 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:74
6028 msgid "FTP input"
6029 msgstr "Entrada de FTP"
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:92
6032 msgid "FTP upload output"
6033 msgstr "Saída de envio do FTP"
6034
6035 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6036 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6037 msgid "Network interaction failed"
6038 msgstr "Falha na interação de rede"
6039
6040 #: modules/access/ftp.c:140
6041 msgid "VLC could not connect with the given server."
6042 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6043
6044 #: modules/access/ftp.c:150
6045 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6046 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6047
6048 #: modules/access/ftp.c:215
6049 msgid "Your account was rejected."
6050 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6051
6052 #: modules/access/ftp.c:224
6053 msgid "Your password was rejected."
6054 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6055
6056 #: modules/access/ftp.c:231
6057 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6058 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6059
6060 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6061 msgid ""
6062 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6063 msgstr ""
6064 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6065 "milissegundos."
6066
6067 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6068 msgid "GnomeVFS input"
6069 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6070
6071 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6072 msgid "HTTP proxy"
6073 msgstr "Proxy HTTP"
6074
6075 #: modules/access/http.c:73
6076 msgid ""
6077 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6078 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6079 msgstr ""
6080 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6081 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6082 "http_proxy será tentada."
6083
6084 #: modules/access/http.c:77
6085 msgid "HTTP proxy password"
6086 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6087
6088 #: modules/access/http.c:79
6089 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6090 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6091
6092 #: modules/access/http.c:83
6093 msgid ""
6094 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6095 msgstr ""
6096 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6097 "milissegundos."
6098
6099 #: modules/access/http.c:86
6100 msgid "HTTP user agent"
6101 msgstr "User agent do HTTP"
6102
6103 #: modules/access/http.c:87
6104 msgid "User agent that will be used for the connection."
6105 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6106
6107 #: modules/access/http.c:90
6108 msgid "Auto re-connect"
6109 msgstr "Reconectar automaticamente"
6110
6111 #: modules/access/http.c:92
6112 msgid ""
6113 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6114 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6115
6116 #: modules/access/http.c:95
6117 msgid "Continuous stream"
6118 msgstr "Fluxo contínuo"
6119
6120 #: modules/access/http.c:96
6121 msgid ""
6122 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6123 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6124 "other types of HTTP streams."
6125 msgstr ""
6126 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6127 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
6128 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6129
6130 #: modules/access/http.c:101
6131 msgid "Forward Cookies"
6132 msgstr "Retransmitir Cookies"
6133
6134 #: modules/access/http.c:102
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6137 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6138
6139 #: modules/access/http.c:104
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Max number of redirection"
6142 msgstr "Número máximo de conexões"
6143
6144 #: modules/access/http.c:105
6145 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6146 msgstr ""
6147
6148 #: modules/access/http.c:107
6149 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: modules/access/http.c:108
6153 msgid ""
6154 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6155 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6156 msgstr ""
6157
6158 #: modules/access/http.c:113
6159 msgid "HTTP input"
6160 msgstr "Entrada HTTP"
6161
6162 #: modules/access/http.c:115
6163 msgid "HTTP(S)"
6164 msgstr "HTTP(S)"
6165
6166 #: modules/access/http.c:538
6167 msgid "HTTP authentication"
6168 msgstr "Autenticação HTTP"
6169
6170 #: modules/access/http.c:539
6171 #, c-format
6172 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6173 msgstr ""
6174 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6175
6176 #: modules/access/jack.c:62
6177 msgid ""
6178 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6179 "milliseconds."
6180 msgstr ""
6181 "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
6182 "especificado em milissegundos."
6183
6184 #: modules/access/jack.c:64
6185 msgid "Pace"
6186 msgstr "Pace"
6187
6188 #: modules/access/jack.c:66
6189 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6190 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
6191
6192 #: modules/access/jack.c:67
6193 msgid "Auto Connection"
6194 msgstr "Conexão automática"
6195
6196 #: modules/access/jack.c:69
6197 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6198 msgstr ""
6199 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6200 "disponíveis."
6201
6202 #: modules/access/jack.c:72
6203 msgid "JACK audio input"
6204 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6205
6206 #: modules/access/jack.c:74
6207 msgid "JACK Input"
6208 msgstr "Entrada JACK"
6209
6210 #: modules/access/mmap.c:41
6211 msgid "Use file memory mapping"
6212 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6213
6214 #: modules/access/mmap.c:43
6215 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6216 msgstr ""
6217 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6218
6219 #: modules/access/mmap.c:53
6220 msgid "MMap"
6221 msgstr "MMap"
6222
6223 #: modules/access/mmap.c:54
6224 msgid "Memory-mapped file input"
6225 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6226
6227 #: modules/access/mms/mms.c:51
6228 msgid ""
6229 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6230 msgstr ""
6231 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6232 "milissegundos."
6233
6234 #: modules/access/mms/mms.c:54
6235 msgid "Force selection of all streams"
6236 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
6237
6238 #: modules/access/mms/mms.c:56
6239 msgid ""
6240 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6241 "You can choose to select all of them."
6242 msgstr ""
6243 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6244 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6245
6246 #: modules/access/mms/mms.c:59
6247 msgid "Maximum bitrate"
6248 msgstr "Taxa máxima de bits"
6249
6250 #: modules/access/mms/mms.c:61
6251 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6252 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6253
6254 #: modules/access/mms/mms.c:65
6255 msgid ""
6256 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6257 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6258 "tried."
6259 msgstr ""
6260 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6261 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6262 "tentada a variável http_proxy."
6263
6264 #: modules/access/mms/mms.c:69
6265 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6266 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6267
6268 #: modules/access/mms/mms.c:70
6269 msgid ""
6270 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6271 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6272 msgstr ""
6273 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6274 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6275
6276 #: modules/access/mms/mms.c:74
6277 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6278 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6279
6280 #: modules/access/mtp.c:65
6281 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6282 msgstr ""
6283 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6284 "milissegundos."
6285
6286 #: modules/access/mtp.c:69
6287 msgid "MTP input"
6288 msgstr "Entrada MTP"
6289
6290 #: modules/access/mtp.c:70
6291 msgid "MTP"
6292 msgstr "MTP"
6293
6294 #: modules/access/oss.c:72
6295 msgid ""
6296 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6297 msgstr ""
6298 "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
6299 "milissegundos."
6300
6301 #: modules/access/oss.c:80
6302 msgid "OSS"
6303 msgstr "OSS"
6304
6305 #: modules/access/oss.c:81
6306 msgid "OSS input"
6307 msgstr "Entrada OSS"
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:61
6310 msgid ""
6311 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6312 "milliseconds."
6313 msgstr ""
6314 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6317 msgid "Device"
6318 msgstr "Dispositivo"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:65
6321 msgid "PVR video device"
6322 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:67
6325 msgid "Radio device"
6326 msgstr "Dispositivo de rádio"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:68
6329 msgid "PVR radio device"
6330 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6335 msgid "Norm"
6336 msgstr "Norma"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6339 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6340 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6343 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6344 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6345 msgid "Width"
6346 msgstr "Largura"
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:75
6349 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6350 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6353 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6354 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6355 msgid "Height"
6356 msgstr "Altura"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:79
6359 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6360 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6365 msgid "Frequency"
6366 msgstr "Freqüência"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6369 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6370 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6373 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6374 msgstr ""
6375 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6376 "automaticamente)."
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:89
6379 msgid "Key interval"
6380 msgstr "Intervalo-chave"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:90
6383 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6384 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:92
6387 msgid "B Frames"
6388 msgstr "Quadros B"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:93
6391 msgid ""
6392 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6393 "number of B-Frames."
6394 msgstr ""
6395 "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta opção "
6396 "para definir o número de Quadros-B."
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:97
6399 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6400 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:99
6403 msgid "Bitrate peak"
6404 msgstr "Pico de taxa de bits"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:100
6407 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6408 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:102
6411 msgid "Bitrate mode"
6412 msgstr "Modo da taxa de bits"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:103
6415 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6416 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:105
6419 msgid "Audio bitmask"
6420 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:106
6423 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6424 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6427 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6428 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6429 #: modules/stream_out/raop.c:150
6430 msgid "Volume"
6431 msgstr "Volume"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:110
6434 msgid "Audio volume (0-65535)."
6435 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6438 msgid "Channel"
6439 msgstr "Canal"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:113
6442 msgid ""
6443 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6444 msgstr ""
6445 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6448 msgid "Automatic"
6449 msgstr "Automático"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6452 msgid "SECAM"
6453 msgstr "SECAM"
6454
6455 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6456 msgid "PAL"
6457 msgstr "PAL"
6458
6459 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6460 msgid "NTSC"
6461 msgstr "NTSC"
6462
6463 #: modules/access/pvr.c:122
6464 msgid "vbr"
6465 msgstr "vbr"
6466
6467 #: modules/access/pvr.c:122
6468 msgid "cbr"
6469 msgstr "cbr"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:127
6472 msgid "PVR"
6473 msgstr "PVR"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:128
6476 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6477 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6478
6479 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6480 msgid "Quicktime Capture"
6481 msgstr "Captura Quicktime"
6482
6483 #: modules/access/qtcapture.m:225
6484 msgid "No Input device found"
6485 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6486
6487 #: modules/access/qtcapture.m:226
6488 msgid ""
6489 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6490 "check your connectors and drivers."
6491 msgstr ""
6492 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6493 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6494
6495 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6496 msgid ""
6497 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6498 msgstr ""
6499 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6500 "milissegundos."
6501
6502 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Default SWF Referrer URL"
6505 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
6506
6507 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6508 msgid ""
6509 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6510 "SWF file that contained the stream."
6511 msgstr ""
6512
6513 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6514 msgid "Default Page Referrer URL"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6518 msgid ""
6519 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6520 "page housing the SWF file."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6524 msgid "RTMP input"
6525 msgstr "Entrada RTMP"
6526
6527 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6528 msgid "RTMP"
6529 msgstr "RTMP"
6530
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6532 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6533 msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
6534
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6536 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6537 msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
6538
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6540 msgid "RTCP (local) port"
6541 msgstr "Porta (local) RTCP"
6542
6543 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6544 msgid ""
6545 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6546 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6547 msgstr ""
6548 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
6549 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
6550
6551 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6552 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6553 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6554
6555 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6556 msgid ""
6557 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6558 "shared secret key."
6559 msgstr ""
6560 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
6561 "compartilhada do Secure RTP."
6562
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6564 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6565 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
6566
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6568 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6569 msgstr "O Secure RTP requer uma valor (não secreto) de salt mestre."
6570
6571 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6572 msgid "Maximum RTP sources"
6573 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
6574
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6576 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6577 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
6578
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6580 msgid "RTP source timeout (sec)"
6581 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
6582
6583 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6584 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6585 msgstr ""
6586 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
6587 "uma fonte expirado."
6588
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6590 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6591 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
6592
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6594 msgid ""
6595 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6596 "future) by this many packets from the last received packet."
6597 msgstr ""
6598 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
6599 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
6600
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6602 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6603 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
6604
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6606 msgid ""
6607 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6608 "by this many packets from the last received packet."
6609 msgstr ""
6610 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
6611 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
6612
6613 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6614 msgid "RTP"
6615 msgstr "RTP"
6616
6617 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6618 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6619 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
6620
6621 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6622 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6623 msgid "Caching value (ms)"
6624 msgstr "Valor do cache (ms)"
6625
6626 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6627 msgid ""
6628 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6629 msgstr ""
6630 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6631 "milissegundos."
6632
6633 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6634 msgid "Real RTSP"
6635 msgstr "RTSP Real"
6636
6637 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6638 msgid "Connection failed"
6639 msgstr "Falha na conexão"
6640
6641 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6642 #, c-format
6643 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6644 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6645
6646 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6647 msgid "Session failed"
6648 msgstr "Falha na sessão"
6649
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6651 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6652 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6653
6654 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6655 msgid ""
6656 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6657 msgstr ""
6658 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6659 "milissegundos."
6660
6661 #: modules/access/screen/screen.c:46
6662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6663 msgid "Desired frame rate for the capture."
6664 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6665
6666 #: modules/access/screen/screen.c:49
6667 msgid "Capture fragment size"
6668 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6669
6670 #: modules/access/screen/screen.c:51
6671 msgid ""
6672 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6673 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6674 msgstr ""
6675 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6676 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
6677
6678 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6679 msgid "Subscreen top left corner"
6680 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6681
6682 #: modules/access/screen/screen.c:58
6683 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6684 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6685
6686 #: modules/access/screen/screen.c:62
6687 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6688 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6689
6690 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6691 msgid "Subscreen width"
6692 msgstr "Largura da subtela"
6693
6694 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6695 msgid "Subscreen height"
6696 msgstr "Altura da subtela"
6697
6698 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6699 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6700 msgid "Follow the mouse"
6701 msgstr "Seguir o mouse"
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6704 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6705 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:78
6708 msgid "Mouse pointer image"
6709 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
6710
6711 #: modules/access/screen/screen.c:80
6712 #, fuzzy
6713 msgid ""
6714 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6715 msgstr ""
6716 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
6717
6718 #: modules/access/screen/screen.c:94
6719 msgid "Screen Input"
6720 msgstr "Entrada de tela"
6721
6722 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6723 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6724 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6725 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6726 msgid "Screen"
6727 msgstr "Tela"
6728
6729 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6730 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6731 msgstr ""
6732
6733 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6734 msgid "Region left column"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6740 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6741
6742 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6743 msgid "Region top row"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6749 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
6750
6751 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Capture region width"
6754 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6755
6756 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6757 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Capture region height"
6763 msgstr "Altura da subtela"
6764
6765 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6766 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6772 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
6773
6774 #: modules/access/sftp.c:53
6775 #, fuzzy
6776 msgid ""
6777 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6778 msgstr ""
6779 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6780 "milisegundos."
6781
6782 #: modules/access/sftp.c:54
6783 #, fuzzy
6784 msgid "SFTP user name"
6785 msgstr "Usuário do FTP"
6786
6787 #: modules/access/sftp.c:56
6788 #, fuzzy
6789 msgid "SFTP password"
6790 msgstr "Senha do FTP"
6791
6792 #: modules/access/sftp.c:58
6793 #, fuzzy
6794 msgid "SFTP port"
6795 msgstr "Porta UDP"
6796
6797 #: modules/access/sftp.c:59
6798 #, fuzzy
6799 msgid "SFTP port number to use on the server"
6800 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
6801
6802 #: modules/access/sftp.c:60
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Read size"
6805 msgstr "Tamanho da sala"
6806
6807 #: modules/access/sftp.c:61
6808 msgid "Size of the request for reading access"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/access/sftp.c:65
6812 #, fuzzy
6813 msgid "SFTP input"
6814 msgstr "Entrada de FTP"
6815
6816 #: modules/access/sftp.c:137
6817 #, fuzzy
6818 msgid "SFTP authentification"
6819 msgstr "Autenticação HTTP"
6820
6821 #: modules/access/sftp.c:138
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6824 msgstr ""
6825 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6826
6827 #: modules/access/smb.c:63
6828 msgid ""
6829 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6830 msgstr ""
6831 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6832 "milissegundos."
6833
6834 #: modules/access/smb.c:65
6835 msgid "SMB user name"
6836 msgstr "Usuário SMB"
6837
6838 #: modules/access/smb.c:68
6839 msgid "SMB password"
6840 msgstr "Senha SMB"
6841
6842 #: modules/access/smb.c:71
6843 msgid "SMB domain"
6844 msgstr "Domínio SMB"
6845
6846 #: modules/access/smb.c:72
6847 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6848 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6849
6850 #: modules/access/smb.c:75
6851 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access/smb.c:78
6855 msgid "SMB input"
6856 msgstr "Entrada SMB"
6857
6858 #: modules/access/tcp.c:43
6859 msgid ""
6860 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6861 msgstr ""
6862 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6863 "milissegundos."
6864
6865 #: modules/access/tcp.c:50
6866 msgid "TCP"
6867 msgstr "TCP"
6868
6869 #: modules/access/tcp.c:51
6870 msgid "TCP input"
6871 msgstr "Entrada TCP"
6872
6873 #: modules/access/udp.c:51
6874 msgid ""
6875 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6876 msgstr ""
6877 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
6878 "milissegundos."
6879
6880 #: modules/access/udp.c:58
6881 msgid "UDP"
6882 msgstr "UDP"
6883
6884 #: modules/access/udp.c:59
6885 msgid "UDP input"
6886 msgstr "Entrada UDP"
6887
6888 #: modules/access/v4l.c:79
6889 msgid ""
6890 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6891 msgstr ""
6892 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
6893 "milissegundos."
6894
6895 #: modules/access/v4l.c:83
6896 msgid ""
6897 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6898 "device will be used."
6899 msgstr ""
6900 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
6901 "dispositivo de vídeo será usado."
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:87
6904 msgid ""
6905 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6906 "(default), RV24, etc.)"
6907 msgstr ""
6908 "Impõe o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
6909 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:94
6912 msgid ""
6913 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6914 msgstr ""
6915 "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
6916 "vídeo)."
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:99
6919 msgid "Audio Channel"
6920 msgstr "Canal de Áudio"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:101
6923 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6924 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:103
6927 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6928 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:106
6931 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6932 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6935 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6936 msgid "Brightness"
6937 msgstr "Brilho"
6938
6939 #: modules/access/v4l.c:110
6940 msgid "Brightness of the video input."
6941 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
6942
6943 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6944 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6945 msgid "Hue"
6946 msgstr "Tonalidade"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:113
6949 msgid "Hue of the video input."
6950 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6953 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6954 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6955 msgid "Color"
6956 msgstr "Cor"
6957
6958 #: modules/access/v4l.c:116
6959 msgid "Color of the video input."
6960 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6963 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6964 msgid "Contrast"
6965 msgstr "Contraste"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:119
6968 msgid "Contrast of the video input."
6969 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6970
6971 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6972 msgid "Tuner"
6973 msgstr "Sintonizador"
6974
6975 #: modules/access/v4l.c:121
6976 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6977 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:122
6980 msgid "MJPEG"
6981 msgstr "MJPEG"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:124
6984 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6985 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:125
6988 msgid "Decimation"
6989 msgstr "Eliminação"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:127
6992 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6993 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:128
6996 msgid "Quality"
6997 msgstr "Qualidade"
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:129
7000 msgid "Quality of the stream."
7001 msgstr "Qualidade do fluxo."
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:135
7004 msgid ""
7005 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7006 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7007 msgstr ""
7008 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor "
7009 "use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-"
7010 "slave=oss://'."
7011
7012 #: modules/access/v4l.c:147
7013 msgid "Video4Linux"
7014 msgstr "Video4Linux"
7015
7016 #: modules/access/v4l.c:148
7017 msgid "Video4Linux input"
7018 msgstr "Entrada Video4Linux"
7019
7020 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7021 #: modules/stream_out/standard.c:100
7022 msgid "Standard"
7023 msgstr "Padrão"
7024
7025 #: modules/access/v4l2.c:73
7026 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7027 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7028
7029 #: modules/access/v4l2.c:76
7030 msgid ""
7031 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7032 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7033 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7034 "I420, I411, I410, MJPG)"
7035 msgstr ""
7036 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7037 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7038 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7039
7040 #: modules/access/v4l2.c:82
7041 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7042 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7043
7044 #: modules/access/v4l2.c:83
7045 msgid "Audio input"
7046 msgstr "Entrada de áudio"
7047
7048 #: modules/access/v4l2.c:85
7049 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7050 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7051
7052 #: modules/access/v4l2.c:86
7053 msgid "IO Method"
7054 msgstr "Método de E/S"
7055
7056 #: modules/access/v4l2.c:88
7057 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7058 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7059
7060 #: modules/access/v4l2.c:91
7061 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7062 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7063
7064 #: modules/access/v4l2.c:94
7065 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7066 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7067
7068 #: modules/access/v4l2.c:96
7069 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7070 msgstr ""
7071 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7072
7073 #: modules/access/v4l2.c:100
7074 msgid "Use libv4l2"
7075 msgstr "Usar libv4l2"
7076
7077 #: modules/access/v4l2.c:102
7078 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7079 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7080
7081 #: modules/access/v4l2.c:105
7082 msgid "Reset v4l2 controls"
7083 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7084
7085 #: modules/access/v4l2.c:107
7086 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7087 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7088
7089 #: modules/access/v4l2.c:110
7090 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7092
7093 #: modules/access/v4l2.c:113
7094 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7096
7097 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7098 msgid "Saturation"
7099 msgstr "Saturação"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:116
7102 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:119
7106 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7107 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:120
7110 msgid "Black level"
7111 msgstr "Nível de preto"
7112
7113 #: modules/access/v4l2.c:122
7114 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7115 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:123
7118 msgid "Auto white balance"
7119 msgstr "Balanço do branco automático"
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:125
7122 msgid ""
7123 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7124 "v4l2 driver)."
7125 msgstr ""
7126 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7127 "v4l2 tiver suporte)."
7128
7129 #: modules/access/v4l2.c:127
7130 msgid "Do white balance"
7131 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7132
7133 #: modules/access/v4l2.c:129
7134 msgid ""
7135 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7136 "(if supported by the v4l2 driver)."
7137 msgstr ""
7138 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7139 "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:131
7142 msgid "Red balance"
7143 msgstr "Balanço do vermelho"
7144
7145 #: modules/access/v4l2.c:133
7146 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7147 msgstr ""
7148 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:134
7151 msgid "Blue balance"
7152 msgstr "Balanço do azul"
7153
7154 #: modules/access/v4l2.c:136
7155 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7156 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7157
7158 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7159 msgid "Gamma"
7160 msgstr "Gamma"
7161
7162 #: modules/access/v4l2.c:139
7163 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:140
7167 msgid "Exposure"
7168 msgstr "Exposição"
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:142
7171 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7172 msgstr ""
7173 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7174
7175 #: modules/access/v4l2.c:143
7176 msgid "Auto gain"
7177 msgstr "Ganho automático"
7178
7179 #: modules/access/v4l2.c:145
7180 msgid ""
7181 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7182 msgstr ""
7183 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7184 "suporte)."
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:147
7187 msgid "Gain"
7188 msgstr "Ganho"
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:149
7191 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:150
7195 msgid "Horizontal flip"
7196 msgstr "Rotação horizontal"
7197
7198 #: modules/access/v4l2.c:152
7199 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7201
7202 #: modules/access/v4l2.c:153
7203 msgid "Vertical flip"
7204 msgstr "Rotação vertical"
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:155
7207 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:156
7211 msgid "Horizontal centering"
7212 msgstr "Centralização horizontal"
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:158
7215 msgid ""
7216 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr ""
7218 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7219
7220 #: modules/access/v4l2.c:159
7221 msgid "Vertical centering"
7222 msgstr "Centralização vertical"
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:161
7225 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7226 msgstr ""
7227 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:165
7230 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:166
7234 msgid "Balance"
7235 msgstr "Balanço"
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:168
7238 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:171
7242 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr "Desabilita a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7246 msgid "Bass"
7247 msgstr "Bass"
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:174
7250 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:175
7254 msgid "Treble"
7255 msgstr "Agudos"
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:177
7258 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:178
7262 msgid "Loudness"
7263 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7264
7265 #: modules/access/v4l2.c:180
7266 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr ""
7268 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7269 "driver v4l2)."
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:184
7272 msgid ""
7273 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7274 msgstr ""
7275 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7276 "milissegundos."
7277
7278 #: modules/access/v4l2.c:186
7279 msgid "v4l2 driver controls"
7280 msgstr "controles do driver v4l2"
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:188
7283 msgid ""
7284 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7285 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7286 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7287 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7288 msgstr ""
7289 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7290 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7291 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7292 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7293 "aplicativo v4l2 -ctl."
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:194
7296 msgid "Tuner id"
7297 msgstr "Identificador do sintonizador"
7298
7299 #: modules/access/v4l2.c:196
7300 msgid "Tuner id (see debug output)."
7301 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7302
7303 #: modules/access/v4l2.c:199
7304 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7305 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:200
7308 msgid "Audio mode"
7309 msgstr "Modo de áudio"
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:202
7312 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7313 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7314
7315 #: modules/access/v4l2.c:205
7316 msgid ""
7317 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7318 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7319 msgstr ""
7320 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
7321 "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
7322 "slave=oss://'."
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:209
7325 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7326 msgstr "Proporção n:m da figura"
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:210
7329 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7330 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:244
7333 msgid "AUTO"
7334 msgstr "Automático"
7335
7336 #: modules/access/v4l2.c:244
7337 msgid "READ"
7338 msgstr "READ"
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:244
7341 msgid "MMAP"
7342 msgstr "MMAP"
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:244
7345 msgid "USERPTR"
7346 msgstr "USERPTR"
7347
7348 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7349 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7350 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7351 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7352 msgid "Mono"
7353 msgstr "Monaural"
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:253
7356 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7357 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7358
7359 #: modules/access/v4l2.c:254
7360 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7361 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:255
7364 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7365 msgstr ""
7366 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7367
7368 #: modules/access/v4l2.c:256
7369 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7370 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:272
7373 msgid "Video4Linux2"
7374 msgstr "Video4Linux2"
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:273
7377 msgid "Video4Linux2 input"
7378 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:277
7381 msgid "Video input"
7382 msgstr "Entrada de vídeo"
7383
7384 #: modules/access/v4l2.c:313
7385 msgid "Controls"
7386 msgstr "Controles"
7387
7388 #: modules/access/v4l2.c:314
7389 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7390 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:380
7393 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7394 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7395
7396 #: modules/access/v4l2.c:2962
7397 msgid "Reset controls to default"
7398 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7399
7400 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7401 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7402 msgstr ""
7403 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7404
7405 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7406 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7407 msgid "VCD"
7408 msgstr "VCD"
7409
7410 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7411 msgid "VCD input"
7412 msgstr "Entrada VCD"
7413
7414 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7415 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7416 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7417
7418 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7419 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7421 msgid "Entry"
7422 msgstr "Entrada"
7423
7424 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7425 msgid "Segments"
7426 msgstr "Segmentos"
7427
7428 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7430 msgid "Segment"
7431 msgstr "Segmento"
7432
7433 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7434 msgid "LID"
7435 msgstr "LID"
7436
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7438 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7439 msgid "Disc"
7440 msgstr "Disco"
7441
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7443 msgid "VCD Format"
7444 msgstr "Formato VCD"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7447 msgid "Application"
7448 msgstr "Aplicativo"
7449
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7451 msgid "Preparer"
7452 msgstr "Preparador"
7453
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7455 msgid "Vol #"
7456 msgstr "Volume #"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7459 msgid "Vol max #"
7460 msgstr "Volume máx #"
7461
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7463 msgid "Volume Set"
7464 msgstr "Configuração do Volume"
7465
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7467 msgid "System Id"
7468 msgstr "Identificador do Sistema"
7469
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7471 msgid "Entries"
7472 msgstr "Entradas"
7473
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7475 msgid "Tracks"
7476 msgstr "Trilhas"
7477
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7479 msgid "First Entry Point"
7480 msgstr "Primeira Entrada"
7481
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7483 msgid "Last Entry Point"
7484 msgstr "Última Entrada"
7485
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7487 msgid "Track size (in sectors)"
7488 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7489
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7491 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7492 msgid "type"
7493 msgstr "tipo"
7494
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7496 msgid "end"
7497 msgstr "final"
7498
7499 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7500 msgid "play list"
7501 msgstr "Reproduzir lista"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7504 msgid "extended selection list"
7505 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7506
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7508 msgid "selection list"
7509 msgstr "lista de seleção"
7510
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7512 msgid "unknown type"
7513 msgstr "tipo desconhecido"
7514
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7516 msgid "List ID"
7517 msgstr "ID da Lista"
7518
7519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7520 msgid "(Super) Video CD"
7521 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7524 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7525 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7528 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7529 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7532 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7533 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7534
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7536 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7537 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7538
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7540 msgid "Use playback control?"
7541 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7542
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7544 msgid ""
7545 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7546 "tracks."
7547 msgstr ""
7548 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
7549 "reproduzidas."
7550
7551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7552 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7553 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7554
7555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7556 msgid ""
7557 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7558 "entry."
7559 msgstr ""
7560 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
7561 "comprimento de uma entrada."
7562
7563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7564 msgid "Show extended VCD info?"
7565 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7566
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7568 msgid ""
7569 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7570 "for example playback control navigation."
7571 msgstr ""
7572 "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
7573 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
7574
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7576 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7577 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7578
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7580 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7581 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7582
7583 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7584 msgid "Media in Zip"
7585 msgstr "Mídia em formato Zip"
7586
7587 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7588 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7589 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
7590
7591 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7592 msgid "Zip files filter"
7593 msgstr "Filtro de arquivos Zip"
7594
7595 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7596 msgid "Zip access"
7597 msgstr "Acesso Zip"
7598
7599 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7600 msgid "Dummy stream output"
7601 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7602
7603 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7604 msgid "Dummy"
7605 msgstr "Simplificado"
7606
7607 #: modules/access_output/file.c:63
7608 msgid "Append to file"
7609 msgstr "Anexar ao arquivo"
7610
7611 #: modules/access_output/file.c:64
7612 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7613 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7614
7615 #: modules/access_output/file.c:68
7616 msgid "File stream output"
7617 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7618
7619 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7620 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7621 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7622 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7624 msgid "File"
7625 msgstr "Arquivo"
7626
7627 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7628 msgid "Username"
7629 msgstr "Usuário"
7630
7631 #: modules/access_output/http.c:66
7632 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7633 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7634
7635 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7636 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7637 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7638 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7639 msgid "Password"
7640 msgstr "Senha"
7641
7642 #: modules/access_output/http.c:69
7643 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7644 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7645
7646 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7647 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7648 msgid "Mime"
7649 msgstr "Mime"
7650
7651 #: modules/access_output/http.c:72
7652 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7653 msgstr ""
7654 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7655 "especificado)."
7656
7657 #: modules/access_output/http.c:75
7658 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7659 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7660
7661 #: modules/access_output/http.c:78
7662 msgid ""
7663 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7664 "empty if you don't have one."
7665 msgstr ""
7666 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7667 "se você não tiver uma."
7668
7669 #: modules/access_output/http.c:82
7670 msgid ""
7671 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7672 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7673 msgstr ""
7674 "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
7675 "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
7676 "preencha."
7677
7678 #: modules/access_output/http.c:87
7679 msgid ""
7680 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7681 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7682 msgstr ""
7683 "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
7684 "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
7685
7686 #: modules/access_output/http.c:90
7687 msgid "Advertise with Bonjour"
7688 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7689
7690 #: modules/access_output/http.c:91
7691 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7692 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7693
7694 #: modules/access_output/http.c:95
7695 msgid "HTTP stream output"
7696 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7697
7698 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7699 msgid "Active TCP connection"
7700 msgstr "Conexão TCP ativa"
7701
7702 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7703 msgid ""
7704 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7705 "an incoming connection."
7706 msgstr ""
7707 "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
7708 "uma conexão de entrada."
7709
7710 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7711 msgid "RTMP stream output"
7712 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7713
7714 #: modules/access_output/shout.c:63
7715 msgid "Stream name"
7716 msgstr "Nome do fluxo"
7717
7718 #: modules/access_output/shout.c:64
7719 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7720 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7721
7722 #: modules/access_output/shout.c:67
7723 msgid "Stream description"
7724 msgstr "Descrição do fluxo"
7725
7726 #: modules/access_output/shout.c:68
7727 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7728 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7729
7730 #: modules/access_output/shout.c:71
7731 msgid "Stream MP3"
7732 msgstr "Fluxo MP3"
7733
7734 #: modules/access_output/shout.c:72
7735 msgid ""
7736 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7737 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7738 "shoutcast/icecast server."
7739 msgstr ""
7740 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7741 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7742 "o servidor shoutcast/icecast."
7743
7744 #: modules/access_output/shout.c:81
7745 msgid "Genre description"
7746 msgstr "Descrição do gênero"
7747
7748 #: modules/access_output/shout.c:82
7749 msgid "Genre of the content. "
7750 msgstr "Gênero do conteúdo."
7751
7752 #: modules/access_output/shout.c:84
7753 msgid "URL description"
7754 msgstr "Descrição da URL"
7755
7756 #: modules/access_output/shout.c:85
7757 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7758 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7759
7760 #: modules/access_output/shout.c:92
7761 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7762 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7763
7764 #: modules/access_output/shout.c:95
7765 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7766 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:97
7769 msgid "Number of channels"
7770 msgstr "Número de canais"
7771
7772 #: modules/access_output/shout.c:98
7773 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7774 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7775
7776 #: modules/access_output/shout.c:100
7777 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7778 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7779
7780 #: modules/access_output/shout.c:101
7781 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7782 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:103
7785 msgid "Stream public"
7786 msgstr "Fluxo público"
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:104
7789 msgid ""
7790 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7791 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7792 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7793 msgstr ""
7794 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7795 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7796 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:110
7799 msgid "IceCAST output"
7800 msgstr "Saída IceCAST"
7801
7802 #: modules/access_output/udp.c:66
7803 msgid ""
7804 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7805 "milliseconds."
7806 msgstr ""
7807 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7808 "preenchido em milissegundos."
7809
7810 #: modules/access_output/udp.c:69
7811 msgid "Group packets"
7812 msgstr "Pacotes agrupados"
7813
7814 #: modules/access_output/udp.c:70
7815 msgid ""
7816 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7817 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7818 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7819 msgstr ""
7820 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7821 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7822 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7823
7824 #: modules/access_output/udp.c:77
7825 msgid "UDP stream output"
7826 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7827
7828 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7829 msgid "AltiVec memcpy"
7830 msgstr "Copmem AltiVec"
7831
7832 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7833 #, fuzzy
7834 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7835 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
7836
7837 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7838 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7842 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7843 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7844
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7846 msgid "Dolby Surround decoder"
7847 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7848
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7850 msgid ""
7851 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7852 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7853 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7854 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7855 "It works with any source format from mono to 7.1."
7856 msgstr ""
7857 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
7858 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
7859 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
7860 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
7861 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
7862
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7864 msgid "Characteristic dimension"
7865 msgstr "Dimensão característica"
7866
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7868 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7869 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7870
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7872 msgid "Compensate delay"
7873 msgstr "Compensar atraso"
7874
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7876 msgid ""
7877 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7878 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7879 "case, turn this on to compensate."
7880 msgstr ""
7881 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
7882 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
7883 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
7884
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7886 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7887 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7888
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7890 msgid ""
7891 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7892 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7893 msgstr ""
7894 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
7895 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
7896 "recomendada."
7897
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7899 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7900 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7903 msgid "Headphone effect"
7904 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7905
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7907 msgid "Use downmix algorithm"
7908 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
7909
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7911 msgid ""
7912 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7913 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7914 "speakers."
7915 msgstr ""
7916 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
7917 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
7918 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
7919
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7921 msgid "Select channel to keep"
7922 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7923
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7925 msgid ""
7926 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7927 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7928 msgstr ""
7929 "Silencia todos os canais, exceto o canal selecionado. Escolha entre "
7930 "(0=esquerda, 1=direita, 2=traseiro esquerdo, 3=traseiro direito, 4=central, "
7931 "5=dianteiro esquerdo)"
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7934 msgid "Left rear"
7935 msgstr "Esquerda atrás"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7938 msgid "Right rear"
7939 msgstr "Direita atrás"
7940
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7942 msgid "Left front"
7943 msgstr "Esquerda dianteiro"
7944
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7946 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7947 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
7948
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7950 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7951 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
7952
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7954 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7955 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
7956
7957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Sound Delay"
7960 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
7961
7962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7963 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7964 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7965 msgid "Delay"
7966 msgstr "Atraso"
7967
7968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7969 msgid "Add a delay effect to the sound"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Delay time"
7975 msgstr "Atraso"
7976
7977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7978 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7982 msgid "Sweep Depth"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7986 msgid ""
7987 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7988 "be delay-time +/- sweep-depth."
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Sweep Rate"
7994 msgstr "Taxa de Amostragem"
7995
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7997 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8001 msgid "Feedback Gain"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8005 msgid "Gain on Feedback loop"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Wet mix"
8011 msgstr "Úmido"
8012
8013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8014 msgid "Level of delayed signal"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Dry Mix"
8020 msgstr "Seco"
8021
8022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Level of input signal"
8025 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
8026
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8028 msgid "A/52 dynamic range compression"
8029 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8030
8031 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8033 msgid ""
8034 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8035 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8036 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8037 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8038 msgstr ""
8039 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
8040 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
8041 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
8042 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
8043 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
8044
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8046 msgid "Enable internal upmixing"
8047 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
8048
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8050 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8051 msgstr ""
8052 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
8053 "recomendado)."
8054
8055 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8056 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8057 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8058
8059 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8060 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8061 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8062
8063 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8064 msgid "DTS dynamic range compression"
8065 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8066
8067 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8068 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8069 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8070
8071 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8072 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8073 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8074
8075 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8076 msgid "Fixed point audio format conversions"
8077 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8078
8079 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8080 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8081 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8082
8083 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8084 msgid "MPEG audio decoder"
8085 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8086
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8088 msgid "Equalizer preset"
8089 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8090
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8092 msgid "Preset to use for the equalizer."
8093 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8094
8095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8096 msgid "Bands gain"
8097 msgstr "Ganho de bandas"
8098
8099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8100 #, fuzzy
8101 msgid ""
8102 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8103 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8104 "2 0 2\"."
8105 msgstr ""
8106 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8107 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8108 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8109
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8111 msgid "Two pass"
8112 msgstr "Duas passagens"
8113
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8115 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8116 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8117
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8119 msgid "Global gain"
8120 msgstr "Ganho global"
8121
8122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8123 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8124 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8127 msgid "Equalizer with 10 bands"
8128 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 msgid "Flat"
8132 msgstr "Padrão"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8136 msgid "Classical"
8137 msgstr "Clássico"
8138
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 msgid "Club"
8141 msgstr "Club"
8142
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8145 msgid "Dance"
8146 msgstr "Dance"
8147
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8149 msgid "Full bass"
8150 msgstr "Graves reforçados"
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8153 msgid "Full bass and treble"
8154 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8155
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8157 msgid "Full treble"
8158 msgstr "Agudos reforçados"
8159
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8161 msgid "Headphones"
8162 msgstr "Fones de ouvido"
8163
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8165 msgid "Large Hall"
8166 msgstr "Salão Amplo"
8167
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 msgid "Live"
8170 msgstr "Ao vivo"
8171
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 msgid "Party"
8174 msgstr "Festa"
8175
8176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8178 msgid "Pop"
8179 msgstr "Pop"
8180
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8183 msgid "Reggae"
8184 msgstr "Reggae"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8188 msgid "Rock"
8189 msgstr "Rock"
8190
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8193 msgid "Ska"
8194 msgstr "Ska"
8195
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8197 msgid "Soft"
8198 msgstr "Suave"
8199
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8201 msgid "Soft rock"
8202 msgstr "Rock suave"
8203
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8206 msgid "Techno"
8207 msgstr "Techno"
8208
8209 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8210 msgid "Number of audio buffers"
8211 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8212
8213 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8214 msgid ""
8215 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8216 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8217 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8218 msgstr ""
8219 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
8220 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
8221 "fará menos sensível a variações rápidas."
8222
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Maximal volume level"
8226 msgstr "Nível máximo"
8227
8228 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8229 msgid ""
8230 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8231 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8232 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8233 msgstr ""
8234 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
8235 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
8236 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
8237
8238 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8240 msgid "Volume normalizer"
8241 msgstr "Nivelador de volume"
8242
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8244 msgid "Parametric Equalizer"
8245 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8246
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8248 msgid "Low freq (Hz)"
8249 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8250
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8252 msgid "Low freq gain (dB)"
8253 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8254
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8256 msgid "High freq (Hz)"
8257 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8258
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8260 msgid "High freq gain (dB)"
8261 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8262
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8264 msgid "Freq 1 (Hz)"
8265 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8266
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8268 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8269 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8270
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8272 msgid "Freq 1 Q"
8273 msgstr "Freqüência 1 Q"
8274
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8276 msgid "Freq 2 (Hz)"
8277 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8278
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8280 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8281 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8282
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8284 msgid "Freq 2 Q"
8285 msgstr "Freqüência 2 Q"
8286
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8288 msgid "Freq 3 (Hz)"
8289 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8290
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8292 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8293 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8294
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8296 msgid "Freq 3 Q"
8297 msgstr "Freqüência 3 Q"
8298
8299 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8300 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8301 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8302
8303 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8304 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8305 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8306
8307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8308 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8309 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
8310
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8312 msgid "Scaletempo"
8313 msgstr "Scaletempo"
8314
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8316 msgid "Stride Length"
8317 msgstr "Duração do Salto"
8318
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8320 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8321 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8322
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Overlap Length"
8325 msgstr "Duração da Sobreposição"
8326
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8328 msgid "Percentage of stride to overlap"
8329 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8330
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8332 msgid "Search Length"
8333 msgstr "Duração da Busca"
8334
8335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8336 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8337 msgstr ""
8338 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8339
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8341 msgid "Room size"
8342 msgstr "Tamanho da sala"
8343
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8347 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
8348
8349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8350 msgid "Room width"
8351 msgstr "Profundidade da sala"
8352
8353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8354 msgid "Width of the virtual room"
8355 msgstr "Profundidade da sala virtual"
8356
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8358 msgid "Wet"
8359 msgstr "Úmido"
8360
8361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8362 msgid "Dry"
8363 msgstr "Seco"
8364
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8366 msgid "Damp"
8367 msgstr "Abafado"
8368
8369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8370 msgid "Audio Spatializer"
8371 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
8372
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8374 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8375 msgid "Spatializer"
8376 msgstr "Espacial"
8377
8378 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8379 msgid "Float32 audio mixer"
8380 msgstr "Misturador de áudio float32"
8381
8382 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8383 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8384 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8385
8386 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8387 msgid "Trivial audio mixer"
8388 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8389
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8391 msgid "default"
8392 msgstr "Padrão"
8393
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8395 msgid "ALSA audio output"
8396 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8397
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8399 msgid "ALSA Device Name"
8400 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8401
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8403 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8404 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8405 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8406 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8407 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8408 msgid "Audio Device"
8409 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8410
8411 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8412 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8413 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8414 msgid "2 Front 2 Rear"
8415 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8416
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8418 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8419 msgid "A/52 over S/PDIF"
8420 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8421
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8423 msgid "No Audio Device"
8424 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8425
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8427 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8428 msgstr ""
8429 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8430 "\"default\"."
8431
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8434 msgid "Audio output failed"
8435 msgstr "Falha na saída de áudio"
8436
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8438 #, c-format
8439 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8440 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8441
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8443 #, c-format
8444 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8445 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8446
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8448 msgid "Unknown soundcard"
8449 msgstr "Placa de som desconhecida"
8450
8451 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8452 msgid ""
8453 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8454 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8455 "playback."
8456 msgstr ""
8457 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8458 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8459 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8460
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8462 msgid "HAL AudioUnit output"
8463 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8464
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8466 msgid ""
8467 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8468 msgstr ""
8469 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8470
8471 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8472 msgid "Audio device is not configured"
8473 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8474
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8476 msgid ""
8477 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8478 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8479 msgstr ""
8480 "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário "
8481 "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo "
8482 "está sendo usado agora."
8483
8484 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8485 #, c-format
8486 msgid "%s (Encoded Output)"
8487 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8488
8489 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8490 msgid "Output device"
8491 msgstr "Dispositivo de saída"
8492
8493 #: modules/audio_output/directx.c:121
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Select your audio output device"
8496 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8497
8498 #: modules/audio_output/directx.c:123
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Speaker configuration"
8501 msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
8502
8503 #: modules/audio_output/directx.c:124
8504 msgid ""
8505 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8506 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8507 msgstr ""
8508 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
8509 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
8510
8511 #: modules/audio_output/directx.c:128
8512 msgid "DirectX audio output"
8513 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8514
8515 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8516 msgid "3 Front 2 Rear"
8517 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8518
8519 #: modules/audio_output/file.c:81
8520 msgid "Output format"
8521 msgstr "Formato de saída"
8522
8523 #: modules/audio_output/file.c:82
8524 msgid ""
8525 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8526 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8527 msgstr ""
8528 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8529 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8530
8531 #: modules/audio_output/file.c:85
8532 msgid "Number of output channels"
8533 msgstr "Número de canais de saída"
8534
8535 #: modules/audio_output/file.c:86
8536 msgid ""
8537 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8538 "restrict the number of channels here."
8539 msgstr ""
8540 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8541 "número de canais aqui."
8542
8543 #: modules/audio_output/file.c:89
8544 msgid "Add WAVE header"
8545 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8546
8547 #: modules/audio_output/file.c:90
8548 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8549 msgstr ""
8550 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
8551 "arquivo."
8552
8553 #: modules/audio_output/file.c:107
8554 msgid "Output file"
8555 msgstr "Arquivo de saída"
8556
8557 #: modules/audio_output/file.c:108
8558 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8559 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8560
8561 #: modules/audio_output/file.c:111
8562 msgid "File audio output"
8563 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8564
8565 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8566 msgid "Roku HD1000 audio output"
8567 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8568
8569 #: modules/audio_output/jack.c:70
8570 msgid "Automatically connect to writable clients"
8571 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8572
8573 #: modules/audio_output/jack.c:72
8574 msgid ""
8575 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8576 "writable JACK clients found."
8577 msgstr ""
8578 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
8579 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
8580
8581 #: modules/audio_output/jack.c:76
8582 msgid "Connect to clients matching"
8583 msgstr "Conectar a clientes especificados"
8584
8585 #: modules/audio_output/jack.c:78
8586 msgid ""
8587 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8588 "regular expression will be considered for connection."
8589 msgstr ""
8590 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
8591 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
8592
8593 #: modules/audio_output/jack.c:86
8594 msgid "JACK audio output"
8595 msgstr "Saída de áudio JACK"
8596
8597 #: modules/audio_output/oss.c:97
8598 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8599 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8600
8601 #: modules/audio_output/oss.c:99
8602 msgid ""
8603 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8604 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8605 "drivers, then you need to enable this option."
8606 msgstr ""
8607 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8608 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8609 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8610 "opção."
8611
8612 #: modules/audio_output/oss.c:105
8613 msgid "UNIX OSS audio output"
8614 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8615
8616 #: modules/audio_output/oss.c:110
8617 msgid "OSS DSP device"
8618 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8619
8620 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8621 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8622 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8623
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8625 msgid "PORTAUDIO audio output"
8626 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8627
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8629 msgid "5.1"
8630 msgstr "5.1"
8631
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8634 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8643 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8644 msgid "VLC media player"
8645 msgstr "VLC media player"
8646
8647 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8648 msgid "Pulseaudio audio output"
8649 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8650
8651 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8652 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8653 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8654
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8656 msgid "Microsoft Soundmapper"
8657 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8658
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8660 msgid "Select Audio Device"
8661 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8662
8663 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8664 msgid ""
8665 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8666 "VLC restart to apply."
8667 msgstr ""
8668 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
8669 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
8670
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8672 msgid "Default Audio Device"
8673 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8674
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8676 msgid "Win32 waveOut extension output"
8677 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8678
8679 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8680 msgid "Use float32 output"
8681 msgstr "Usar saída float32"
8682
8683 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8684 msgid ""
8685 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8686 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8687 msgstr ""
8688 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
8689 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
8690
8691 #: modules/codec/a52.c:49
8692 msgid "A/52 parser"
8693 msgstr "Leitor A/52"
8694
8695 #: modules/codec/a52.c:56
8696 msgid "A/52 audio packetizer"
8697 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8698
8699 #: modules/codec/adpcm.c:48
8700 msgid "ADPCM audio decoder"
8701 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8702
8703 #: modules/codec/aes3.c:48
8704 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8705 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8706
8707 #: modules/codec/aes3.c:53
8708 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8709 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8710
8711 #: modules/codec/araw.c:49
8712 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8713 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8714
8715 #: modules/codec/araw.c:58
8716 msgid "Raw audio encoder"
8717 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8718
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8720 msgid "Non-ref"
8721 msgstr "Sem ref."
8722
8723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8724 msgid "Bidir"
8725 msgstr "Bidir"
8726
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8728 msgid "Non-key"
8729 msgstr "Não-chave"
8730
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8733 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8734 msgid "All"
8735 msgstr "Detalhado"
8736
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8738 msgid "rd"
8739 msgstr "rd"
8740
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8742 msgid "bits"
8743 msgstr "bits"
8744
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8746 msgid "simple"
8747 msgstr "simples"
8748
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8750 #, fuzzy
8751 msgid ""
8752 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8753 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8754 "MJPEG and other codecs"
8755 msgstr ""
8756 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
8757 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8758 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8761 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8762 msgstr ""
8763 "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8764
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8766 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8767 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8768
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8770 msgid "Decoding"
8771 msgstr "Decidificando"
8772
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8774 msgid "Encoding"
8775 msgstr "Codificando"
8776
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8778 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8779 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8780
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8782 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8783 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8786 msgid "Direct rendering"
8787 msgstr "Renderização direta"
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8790 msgid "Error resilience"
8791 msgstr "Tolerância a erros"
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8794 #, fuzzy
8795 msgid ""
8796 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8797 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8798 "can produce a lot of errors.\n"
8799 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8800 msgstr ""
8801 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8802 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8803 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8804 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)."
8805
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8807 msgid "Workaround bugs"
8808 msgstr "Ignorar defeitos"
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8811 msgid ""
8812 "Try to fix some bugs:\n"
8813 "1  autodetect\n"
8814 "2  old msmpeg4\n"
8815 "4  xvid interlaced\n"
8816 "8  ump4 \n"
8817 "16 no padding\n"
8818 "32 ac vlc\n"
8819 "64 Qpel chroma.\n"
8820 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8821 "\", enter 40."
8822 msgstr ""
8823 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
8824 "1  auto detecção\n"
8825 "2  msmpeg4 antigo\n"
8826 "4  xvid entrelaçado\n"
8827 "8  ump4 \n"
8828 "16 sem espaçamento\n"
8829 "32 ac vlc\n"
8830 "64 formato cromático Qpel.\n"
8831 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
8832 "\"ump4\", digite 40."
8833
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8835 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8836 msgid "Hurry up"
8837 msgstr "Acelerar"
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8840 msgid ""
8841 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8842 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8843 msgstr ""
8844 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
8845 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
8846 "pode produzir imagens distorcidas."
8847
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8849 msgid "Allow speed tricks"
8850 msgstr "Permitir truques de aceleração"
8851
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8853 msgid ""
8854 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8855 msgstr ""
8856 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
8857 "rápido, embora passível de erro."
8858
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8860 msgid "Skip frame (default=0)"
8861 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8864 msgid ""
8865 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8866 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8867 msgstr ""
8868 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
8869 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
8870
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8872 msgid "Skip idct (default=0)"
8873 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8874
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8876 msgid ""
8877 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8878 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8879 msgstr ""
8880 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do "
8881 "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos "
8882 "os quadros)."
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8885 msgid "Debug mask"
8886 msgstr "Máscara de depuração"
8887
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8891 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8894 msgid "Visualize motion vectors"
8895 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8898 msgid ""
8899 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8900 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8901 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8902 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8903 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8904 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8905 msgstr ""
8906 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas mostrando como as imagens "
8907 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n"
8908 "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
8909 "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
8910 "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
8911 "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8914 msgid "Low resolution decoding"
8915 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8916
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8918 msgid ""
8919 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8920 "processing power"
8921 msgstr ""
8922 "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
8923 "poder de processamento"
8924
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8926 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8927 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8930 msgid ""
8931 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8932 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8933 msgstr ""
8934 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
8935 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
8936 "definições mais altas."
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Hardware decoding"
8941 msgstr "Codificação entrelaçada"
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8944 msgid "This allows hardware decoding when available."
8945 msgstr ""
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8948 msgid "Ratio of key frames"
8949 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8950
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8952 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8953 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8956 msgid "Ratio of B frames"
8957 msgstr "Razão dos quadros B"
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8960 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8961 msgstr ""
8962 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8965 msgid "Video bitrate tolerance"
8966 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8969 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8970 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8973 msgid "Interlaced encoding"
8974 msgstr "Codificação entrelaçada"
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8977 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8978 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8981 msgid "Interlaced motion estimation"
8982 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8985 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8986 msgstr ""
8987 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
8988 "mais CPU."
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8991 msgid "Pre-motion estimation"
8992 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8995 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8996 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8999 msgid "Rate control buffer size"
9000 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
9001
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9003 msgid ""
9004 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9005 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9006 msgstr ""
9007 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
9008 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9011 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9012 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9015 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9016 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
9017
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9019 msgid "I quantization factor"
9020 msgstr "Fator de quantização I"
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9023 msgid ""
9024 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9025 "same qscale for I and P frames)."
9026 msgstr ""
9027 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
9028 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9031 #: modules/demux/mod.c:78
9032 msgid "Noise reduction"
9033 msgstr "Redução de ruído"
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9036 msgid ""
9037 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9038 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9039 msgstr ""
9040 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
9041 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9044 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9045 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9048 msgid ""
9049 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9050 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9051 "standard MPEG2 decoders."
9052 msgstr ""
9053 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
9054 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
9055 "padrão MPEG2."
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9058 msgid "Quality level"
9059 msgstr "Nível de qualidade"
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9062 msgid ""
9063 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9064 "encoding very much)."
9065 msgstr ""
9066 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
9067 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9070 msgid ""
9071 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9072 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9073 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9074 "to ease the encoder's task."
9075 msgstr ""
9076 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
9077 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
9078 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
9079 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
9080 "codificador."
9081
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9083 msgid "Minimum video quantizer scale"
9084 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
9085
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9087 msgid "Minimum video quantizer scale."
9088 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
9089
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9091 msgid "Maximum video quantizer scale"
9092 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9093
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9095 msgid "Maximum video quantizer scale."
9096 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9097
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9099 msgid "Trellis quantization"
9100 msgstr "Quantização em grade"
9101
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9103 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9104 msgstr ""
9105 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
9106 "bloco)."
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9109 msgid "Fixed quantizer scale"
9110 msgstr "Escala fixa de quantização "
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9113 msgid ""
9114 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9115 "255.0)."
9116 msgstr ""
9117 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
9118 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9121 msgid "Strict standard compliance"
9122 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9125 msgid ""
9126 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9127 msgstr ""
9128 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
9129 "-1, 0, 1)."
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9132 msgid "Luminance masking"
9133 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9136 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9137 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9140 msgid "Darkness masking"
9141 msgstr "Mascaramento de sombra"
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9144 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9145 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9148 msgid "Motion masking"
9149 msgstr "Mascaramento de movimento"
9150
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9152 msgid ""
9153 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9154 "(default: 0.0)."
9155 msgstr ""
9156 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
9157 "(padrão: 0.0)."
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9160 msgid "Border masking"
9161 msgstr "Mascaramento de borda"
9162
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9164 msgid ""
9165 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9166 "0.0)."
9167 msgstr ""
9168 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
9169
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9171 msgid "Luminance elimination"
9172 msgstr "Redução de luminosidade"
9173
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9175 msgid ""
9176 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9177 "The H264 specification recommends -4."
9178 msgstr ""
9179 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
9180 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
9181
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9183 msgid "Chrominance elimination"
9184 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9185
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9187 msgid ""
9188 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9189 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9190 msgstr ""
9191 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
9192 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
9193
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9195 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9196 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9197
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9199 msgid ""
9200 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9201 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9202 "(default: main)"
9203 msgstr ""
9204 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9205 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9206 "(padrão: main)"
9207
9208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9209 #, c-format
9210 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9211 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9212
9213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9214 #, c-format
9215 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9216 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9217
9218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9222 "%s.\n"
9223 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9224 "\n"
9225 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9226 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9227 msgstr ""
9228 "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n"
9229 "%s.\n"
9230 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
9231 "distribuição.\n"
9232 "\n"
9233 "Este não é um erro do VLC media player.\n"
9234 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
9235
9236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9237 msgid "VLC could not open the encoder."
9238 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9239
9240 #: modules/codec/cc.c:62
9241 msgid "CC 608/708"
9242 msgstr "CC 608/708"
9243
9244 #: modules/codec/cc.c:63
9245 msgid "Closed Captions decoder"
9246 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
9247
9248 #: modules/codec/cdg.c:87
9249 msgid "CDG video decoder"
9250 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9251
9252 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9253 msgid "CVD subtitle decoder"
9254 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9255
9256 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9257 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9258 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9259
9260 #: modules/codec/dirac.c:61
9261 msgid "Constant quality factor"
9262 msgstr "Fator constante de qualidade"
9263
9264 #: modules/codec/dirac.c:62
9265 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9266 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:65
9269 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9270 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:66
9273 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9274 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
9275
9276 #: modules/codec/dirac.c:69
9277 msgid "Enable lossless coding"
9278 msgstr "Habilitar codificação sem perdas"
9279
9280 #: modules/codec/dirac.c:70
9281 msgid ""
9282 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9283 "reproduction of the original"
9284 msgstr ""
9285 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
9286 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:74
9289 msgid "Prefilter"
9290 msgstr "Pré filtragem"
9291
9292 #: modules/codec/dirac.c:75
9293 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9294 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9297 msgid "none"
9298 msgstr "Nenhum"
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:79
9301 msgid "Centre Weighted Median"
9302 msgstr "Média Central Ponderada"
9303
9304 #: modules/codec/dirac.c:80
9305 msgid "Rectangular Linear Phase"
9306 msgstr "Fase Linear Retangular"
9307
9308 #: modules/codec/dirac.c:80
9309 msgid "Diagonal Linear Phase"
9310 msgstr "Fase Linear Diagonal"
9311
9312 #: modules/codec/dirac.c:83
9313 msgid "Amount of prefiltering"
9314 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
9315
9316 #: modules/codec/dirac.c:84
9317 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9318 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
9319
9320 #: modules/codec/dirac.c:87
9321 msgid "Chroma format"
9322 msgstr "Formato cromático"
9323
9324 #: modules/codec/dirac.c:88
9325 msgid ""
9326 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9327 msgstr ""
9328 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:93
9331 msgid "4:2:0"
9332 msgstr "4:2:0"
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:93
9335 msgid "4:2:2"
9336 msgstr "4:2:0"
9337
9338 #: modules/codec/dirac.c:93
9339 msgid "4:4:4"
9340 msgstr "4:2:0"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:96
9343 msgid "Distance between 'P' frames"
9344 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:100
9347 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9348 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:104
9351 msgid "Picture coding mode"
9352 msgstr "Modo de codificação de imagem"
9353
9354 #: modules/codec/dirac.c:105
9355 msgid ""
9356 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9357 "pseudo-progressive frame"
9358 msgstr ""
9359 "A codificação de campo está onde campos intrelaçados são codificados "
9360 "separadamente ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
9361
9362 #: modules/codec/dirac.c:110
9363 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9364 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
9365
9366 #: modules/codec/dirac.c:111
9367 msgid "force coding frame as single picture"
9368 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:112
9371 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9372 msgstr "Impõe o quadro codificado como campos intrelaçados separados"
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:116
9375 msgid "Width of motion compensation blocks"
9376 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
9377
9378 #: modules/codec/dirac.c:120
9379 msgid "Height of motion compensation blocks"
9380 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
9381
9382 #: modules/codec/dirac.c:125
9383 msgid "Block overlap (%)"
9384 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:126
9387 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9388 msgstr ""
9389 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
9390 "vizinhos"
9391
9392 #: modules/codec/dirac.c:131
9393 msgid "xblen"
9394 msgstr "xblen"
9395
9396 #: modules/codec/dirac.c:132
9397 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9398 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
9399
9400 #: modules/codec/dirac.c:136
9401 msgid "yblen"
9402 msgstr "yblen"
9403
9404 #: modules/codec/dirac.c:137
9405 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9406 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
9407
9408 #: modules/codec/dirac.c:140
9409 msgid "Motion vector precision"
9410 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
9411
9412 #: modules/codec/dirac.c:141
9413 msgid "Motion vector precision in pels."
9414 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
9415
9416 #: modules/codec/dirac.c:146
9417 msgid "Simple ME search area x:y"
9418 msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
9419
9420 #: modules/codec/dirac.c:147
9421 msgid ""
9422 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9423 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9424 msgstr ""
9425 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
9426 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
9427
9428 #: modules/codec/dirac.c:152
9429 msgid "Three component motion estimation"
9430 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
9431
9432 #: modules/codec/dirac.c:153
9433 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9434 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
9435
9436 #: modules/codec/dirac.c:156
9437 msgid "Intra picture DWT filter"
9438 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:160
9441 msgid "Inter picture DWT filter"
9442 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
9443
9444 #: modules/codec/dirac.c:164
9445 msgid "Number of DWT iterations"
9446 msgstr "Número de iterações do DWT"
9447
9448 #: modules/codec/dirac.c:165
9449 msgid "Also known as DWT levels"
9450 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
9451
9452 #: modules/codec/dirac.c:169
9453 msgid "Enable multiple quantizers"
9454 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
9455
9456 #: modules/codec/dirac.c:170
9457 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9458 msgstr ""
9459 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
9460
9461 #: modules/codec/dirac.c:174
9462 msgid "Enable spatial partitioning"
9463 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
9464
9465 #: modules/codec/dirac.c:178
9466 msgid "Disable arithmetic coding"
9467 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
9468
9469 #: modules/codec/dirac.c:179
9470 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9471 msgstr ""
9472 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
9473
9474 #: modules/codec/dirac.c:184
9475 msgid "cycles per degree"
9476 msgstr "Ciclos por grau"
9477
9478 #: modules/codec/dirac.c:206
9479 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9480 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
9481
9482 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9483 msgid "DirectMedia Object decoder"
9484 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
9485
9486 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9487 msgid "DirectMedia Object encoder"
9488 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
9489
9490 #: modules/codec/dts.c:49
9491 msgid "DTS parser"
9492 msgstr "Leitor DTS"
9493
9494 #: modules/codec/dts.c:54
9495 msgid "DTS audio packetizer"
9496 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9497
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9499 msgid "Decoding X coordinate"
9500 msgstr "Decodificando a coordenada X"
9501
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9503 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9504 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
9505
9506 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9507 msgid "Decoding Y coordinate"
9508 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
9509
9510 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9511 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9512 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
9513
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9515 msgid "Subpicture position"
9516 msgstr "Posição da subtela"
9517
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9519 msgid ""
9520 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9522 "g. 6=top-right)."
9523 msgstr ""
9524 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9525 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
9526 "e.g., 6=topo direito)."
9527
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9529 msgid "Encoding X coordinate"
9530 msgstr "Codificando a coordenada X"
9531
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9533 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9534 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
9535
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9537 msgid "Encoding Y coordinate"
9538 msgstr "Codificando a coordenada Y"
9539
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9541 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9542 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
9543
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9545 msgid "DVB subtitles decoder"
9546 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9547
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9549 msgid "DVB subtitles"
9550 msgstr "Legendas DVB"
9551
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9553 msgid "DVB subtitles encoder"
9554 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9555
9556 #: modules/codec/faad.c:45
9557 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9558 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9559
9560 #: modules/codec/faad.c:388
9561 msgid "AAC extension"
9562 msgstr "Extensão AAC"
9563
9564 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9565 msgid "Image file"
9566 msgstr "Arquivo de imagem"
9567
9568 #: modules/codec/fake.c:54
9569 msgid "Path of the image file for fake input."
9570 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9571
9572 #: modules/codec/fake.c:55
9573 msgid "Reload image file"
9574 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9575
9576 #: modules/codec/fake.c:57
9577 msgid "Reload image file every n seconds."
9578 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9579
9580 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9582 msgid "Output video width."
9583 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9584
9585 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9587 msgid "Output video height."
9588 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9589
9590 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9591 msgid "Keep aspect ratio"
9592 msgstr "Manter proporção"
9593
9594 #: modules/codec/fake.c:66
9595 msgid "Consider width and height as maximum values."
9596 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9597
9598 #: modules/codec/fake.c:67
9599 msgid "Background aspect ratio"
9600 msgstr "Proporção do fundo"
9601
9602 #: modules/codec/fake.c:69
9603 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9604 msgstr ""
9605 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9606 "retangulares."
9607
9608 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9609 msgid "Deinterlace video"
9610 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9611
9612 #: modules/codec/fake.c:72
9613 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9614 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9615
9616 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9617 msgid "Deinterlace module"
9618 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9619
9620 #: modules/codec/fake.c:75
9621 msgid "Deinterlace module to use."
9622 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9623
9624 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9625 #: modules/video_output/yuv.c:44
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Chroma used"
9628 msgstr "Formato cromático usado"
9629
9630 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9631 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9632 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9633
9634 #: modules/codec/fake.c:89
9635 msgid "Fake video decoder"
9636 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9637
9638 #: modules/codec/flac.c:134
9639 msgid "Flac audio decoder"
9640 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9641
9642 #: modules/codec/flac.c:140
9643 msgid "Flac audio encoder"
9644 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9645
9646 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9647 msgid "Sound fonts (required)"
9648 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9649
9650 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9651 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9652 msgstr ""
9653 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9654
9655 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9656 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9657 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9658
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9660 msgid "FluidSynth"
9661 msgstr "FluidSynth"
9662
9663 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9664 msgid "MIDI synthesis not set up"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9668 msgid ""
9669 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9670 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9671 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9678 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9679 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9683 msgid "Video memory buffer width."
9684 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
9685
9686 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9687 msgid "Video memory buffer height."
9688 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
9689
9690 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9691 msgid "Lock function"
9692 msgstr "Função de bloqueio"
9693
9694 #: modules/codec/invmem.c:60
9695 msgid ""
9696 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9697 "memory address for use by the video renderer."
9698 msgstr ""
9699 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9700 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9701
9702 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9703 msgid "Unlock function"
9704 msgstr "Função de desbloqueio"
9705
9706 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9707 msgid "Address of the unlocking callback function"
9708 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9709
9710 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9711 msgid "Callback data"
9712 msgstr "Dados de Callback"
9713
9714 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9715 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9716 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9717
9718 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9719 #: modules/video_output/vmem.c:51
9720 msgid "Chroma"
9721 msgstr "Formato cromático"
9722
9723 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9724 msgid ""
9725 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9726 msgstr ""
9727 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
9728 "\"RV32\")."
9729
9730 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9731 msgid "Memory video decoder"
9732 msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
9733
9734 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9735 msgid "Formatted Subtitles"
9736 msgstr "Legendas Formatadas"
9737
9738 #: modules/codec/kate.c:196
9739 msgid ""
9740 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9741 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9742 "rendering via Tiger is enabled."
9743 msgstr ""
9744 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
9745 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
9746 "isto não afeta as exibições via Tiger."
9747
9748 #: modules/codec/kate.c:203
9749 msgid "Shadow"
9750 msgstr "Sombra"
9751
9752 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9753 msgid "Outline"
9754 msgstr "Roteiro"
9755
9756 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9757 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9758 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9759 #: modules/video_filter/rss.c:72
9760 msgid "Black"
9761 msgstr "Preto"
9762
9763 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9764 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9765 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9766 #: modules/video_filter/rss.c:73
9767 msgid "Gray"
9768 msgstr "Cinza"
9769
9770 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9771 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9772 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9773 #: modules/video_filter/rss.c:73
9774 msgid "Silver"
9775 msgstr "Prata"
9776
9777 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9778 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9779 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9780 #: modules/video_filter/rss.c:73
9781 msgid "White"
9782 msgstr "Branco"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9785 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9786 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9787 #: modules/video_filter/rss.c:73
9788 msgid "Maroon"
9789 msgstr "Marrom"
9790
9791 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9792 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9793 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9794 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9795 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9796 msgid "Red"
9797 msgstr "Vermelho"
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9800 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9801 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9802 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9803 msgid "Fuchsia"
9804 msgstr "Fuchsia"
9805
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9808 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9809 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9810 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9811 msgid "Yellow"
9812 msgstr "Amarelo"
9813
9814 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9815 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9817 #: modules/video_filter/rss.c:74
9818 msgid "Olive"
9819 msgstr "Verde-oliva"
9820
9821 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9822 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9823 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9824 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9825 #: modules/video_filter/rss.c:74
9826 msgid "Green"
9827 msgstr "Verde"
9828
9829 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9830 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9831 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9832 #: modules/video_filter/rss.c:75
9833 msgid "Teal"
9834 msgstr "Esmeralda"
9835
9836 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9837 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9838 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9839 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9840 msgid "Lime"
9841 msgstr "Limão"
9842
9843 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9844 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9845 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9846 #: modules/video_filter/rss.c:75
9847 msgid "Purple"
9848 msgstr "Roxo"
9849
9850 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9851 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9852 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9853 #: modules/video_filter/rss.c:75
9854 msgid "Navy"
9855 msgstr "Naval"
9856
9857 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9858 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9859 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9860 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9861 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9862 msgid "Blue"
9863 msgstr "Azul"
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9866 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9867 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9868 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9869 msgid "Aqua"
9870 msgstr "Aquático"
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:215
9873 msgid "Use Tiger for rendering"
9874 msgstr "Usar Tiger para exibição"
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:216
9877 msgid ""
9878 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9879 "only render static text and bitmap based streams."
9880 msgstr ""
9881 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
9882 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
9883
9884 #: modules/codec/kate.c:220
9885 msgid "Rendering quality"
9886 msgstr "Qualidade de exibição"
9887
9888 #: modules/codec/kate.c:221
9889 msgid ""
9890 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9891 "highest quality."
9892 msgstr ""
9893 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
9894 "1 é a qualidade mais alta."
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:225
9897 msgid "Default font effect"
9898 msgstr "Efeito de fonte padrão"
9899
9900 #: modules/codec/kate.c:226
9901 msgid ""
9902 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9903 "backgrounds."
9904 msgstr ""
9905 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
9906 "diferentes fundos."
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:230
9909 msgid "Default font effect strength"
9910 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
9911
9912 #: modules/codec/kate.c:231
9913 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9914 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:235
9917 msgid "Default font description"
9918 msgstr "Descrição padrão de fonte"
9919
9920 #: modules/codec/kate.c:236
9921 msgid ""
9922 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9923 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9924 "font parameters where appropriate."
9925 msgstr ""
9926 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
9927 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
9928 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
9929
9930 #: modules/codec/kate.c:241
9931 msgid "Default font color"
9932 msgstr "Cor padrão de fonte"
9933
9934 #: modules/codec/kate.c:242
9935 msgid ""
9936 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9937 "font color to use."
9938 msgstr ""
9939 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
9940 "fonte padrão."
9941
9942 #: modules/codec/kate.c:246
9943 msgid "Default font alpha"
9944 msgstr "Alfa padrão de fonte"
9945
9946 #: modules/codec/kate.c:247
9947 msgid ""
9948 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9949 "particular font color to use."
9950 msgstr ""
9951 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
9952 "cor de fonte padrão a ser usada."
9953
9954 #: modules/codec/kate.c:251
9955 msgid "Default background color"
9956 msgstr "Cor de fundo padrão"
9957
9958 #: modules/codec/kate.c:252
9959 msgid ""
9960 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9961 "color to use."
9962 msgstr ""
9963 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
9964 "usada."
9965
9966 #: modules/codec/kate.c:256
9967 msgid "Default background alpha"
9968 msgstr "Alfa de fundo padrão"
9969
9970 #: modules/codec/kate.c:257
9971 msgid ""
9972 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9973 "specify a particular background color to use."
9974 msgstr ""
9975 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
9976 "fundo a ser usada."
9977
9978 #: modules/codec/kate.c:263
9979 msgid ""
9980 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9981 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9982 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9983 "available.\n"
9984 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9985 "played. This will hopefully be fixed soon."
9986 msgstr ""
9987 "Kate é um codec para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
9988 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
9989 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
9990 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
9991 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
9992 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
9993
9994 #: modules/codec/kate.c:272
9995 msgid "Kate"
9996 msgstr "Kate"
9997
9998 #: modules/codec/kate.c:273
9999 msgid "Kate overlay decoder"
10000 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
10001
10002 #: modules/codec/kate.c:292
10003 msgid "Tiger rendering defaults"
10004 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
10005
10006 #: modules/codec/kate.c:328
10007 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10008 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
10009
10010 #: modules/codec/libass.c:65
10011 msgid "Subtitles (advanced)"
10012 msgstr "Legendas (avançado)"
10013
10014 #: modules/codec/libass.c:66
10015 msgid "Subtitle renderers using libass"
10016 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
10017
10018 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10019 msgid "Building font cache"
10020 msgstr "Configurando o cache de fontes"
10021
10022 #: modules/codec/libass.c:707
10023 #, fuzzy
10024 msgid ""
10025 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10026 "This should take less than a minute."
10027 msgstr ""
10028 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
10029 "Isto deve levar menos de um minuto."
10030
10031 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10032 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10033 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10034
10035 #: modules/codec/lpcm.c:52
10036 msgid "Linear PCM audio decoder"
10037 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
10038
10039 #: modules/codec/lpcm.c:57
10040 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10041 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
10042
10043 #: modules/codec/mash.cpp:70
10044 msgid "Video decoder using openmash"
10045 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10046
10047 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10048 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10049 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
10050
10051 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10052 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10053 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
10054
10055 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10058 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10059
10060 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10063 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
10064
10065 #: modules/codec/png.c:58
10066 msgid "PNG video decoder"
10067 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
10068
10069 #: modules/codec/quicktime.c:67
10070 msgid "QuickTime library decoder"
10071 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
10072
10073 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10074 msgid "Pseudo raw video decoder"
10075 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
10076
10077 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10079 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
10080
10081 #: modules/codec/realvideo.c:131
10082 msgid "RealVideo library decoder"
10083 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
10084
10085 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10086 msgid "Schroedinger video decoder"
10087 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
10088
10089 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10090 msgid "SDL Image decoder"
10091 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
10092
10093 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10094 msgid "SDL_image video decoder"
10095 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
10096
10097 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10098 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10099 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
10100
10101 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10102 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10103 msgid "Mode"
10104 msgstr "Modo"
10105
10106 #: modules/codec/speex.c:59
10107 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10108 msgstr "Reforça o modo do codificador."
10109
10110 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10111 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10112 msgid "Encoding quality"
10113 msgstr "Qualidade da codificação"
10114
10115 #: modules/codec/speex.c:63
10116 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10117 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
10118
10119 #: modules/codec/speex.c:65
10120 msgid "Encoding complexity"
10121 msgstr "Complexidade de codificação"
10122
10123 #: modules/codec/speex.c:67
10124 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10125 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
10126
10127 #: modules/codec/speex.c:69
10128 msgid "Maximal bitrate"
10129 msgstr "Taxa de bits máxima"
10130
10131 #: modules/codec/speex.c:71
10132 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10133 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
10134
10135 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10136 msgid "CBR encoding"
10137 msgstr "Codificação CBR"
10138
10139 #: modules/codec/speex.c:75
10140 msgid ""
10141 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10142 "bitrate encoding (VBR)."
10143 msgstr ""
10144 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
10145 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
10146
10147 #: modules/codec/speex.c:78
10148 msgid "Voice activity detection"
10149 msgstr "Detecção de atividade de voz"
10150
10151 #: modules/codec/speex.c:80
10152 msgid ""
10153 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10154 "mode."
10155 msgstr ""
10156 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
10157 "modo VBR."
10158
10159 #: modules/codec/speex.c:83
10160 msgid "Discontinuous Transmission"
10161 msgstr "Transmissão Descontínua"
10162
10163 #: modules/codec/speex.c:85
10164 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10165 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
10166
10167 #: modules/codec/speex.c:89
10168 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10169 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
10170
10171 #: modules/codec/speex.c:89
10172 msgid "Wide-band (16kHz)"
10173 msgstr "Band larga (16kHz)"
10174
10175 #: modules/codec/speex.c:89
10176 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10177 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
10178
10179 #: modules/codec/speex.c:96
10180 msgid "Speex audio decoder"
10181 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10182
10183 #: modules/codec/speex.c:98
10184 msgid "Speex"
10185 msgstr "Speex"
10186
10187 #: modules/codec/speex.c:102
10188 msgid "Speex audio packetizer"
10189 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10190
10191 #: modules/codec/speex.c:107
10192 msgid "Speex audio encoder"
10193 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10194
10195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10198 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
10199
10200 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10201 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10202 msgstr ""
10203
10204 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10205 msgid "DVD subtitles decoder"
10206 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10207
10208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10209 #, fuzzy
10210 msgid "DVD subtitles"
10211 msgstr "Legendas DVB"
10212
10213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10214 msgid "DVD subtitles packetizer"
10215 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10216
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10218 msgid "Universal (UTF-8)"
10219 msgstr "Universal (UTF-8)"
10220
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10222 msgid "Universal (UTF-16)"
10223 msgstr "Universal (UTF-16)"
10224
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10226 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10227 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10228
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10230 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10231 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10232
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10234 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10235 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
10236
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10238 msgid "Western European (Latin-9)"
10239 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
10240
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10242 msgid "Western European (Windows-1252)"
10243 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
10244
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10246 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10247 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
10248
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10250 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10251 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
10252
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10254 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10255 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10256
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10258 msgid "Nordic (Latin-6)"
10259 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10260
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10262 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10263 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10264
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10266 msgid "Russian (KOI8-R)"
10267 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10268
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10270 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10271 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
10272
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10274 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10275 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
10276
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10278 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10279 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
10280
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10282 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10283 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10284
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10286 msgid "Greek (Windows-1253)"
10287 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10288
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10290 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10291 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
10292
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10294 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10295 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
10296
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10298 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10299 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10300
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10302 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10303 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10304
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10306 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10307 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10308
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10310 msgid "Thai (Windows-874)"
10311 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10312
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10314 msgid "Baltic (Latin-7)"
10315 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10316
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10318 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10319 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10320
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10322 msgid "Celtic (Latin-8)"
10323 msgstr "Celta (Latin-8)"
10324
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10326 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10327 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
10328
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10330 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10331 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10332
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10334 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10335 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
10336
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10338 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10339 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10340
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10342 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10343 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
10344
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10346 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10347 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
10348
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10350 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10351 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10352
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10354 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10355 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10356
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10358 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10359 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
10360
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10362 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10363 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
10364
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10366 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10367 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
10368
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10370 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10371 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10372
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10374 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10375 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10376
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10378 msgid "Subtitles text encoding"
10379 msgstr "Codificação das legendas"
10380
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10382 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10383 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10384
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10386 msgid "Subtitles justification"
10387 msgstr "Alinhamento de legendas"
10388
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10390 msgid "Set the justification of subtitles"
10391 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10392
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10394 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10395 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10396
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10398 msgid ""
10399 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10400 msgstr ""
10401 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10402
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10404 msgid ""
10405 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10406 "but you can choose to disable all formatting."
10407 msgstr ""
10408 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10409 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
10410
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10412 msgid "Text subtitles decoder"
10413 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10414
10415 #. xgettext:
10416 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10417 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10418 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10419 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10420 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10421 #. Other scripts use other code pages.
10422 #.
10423 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10424 #. the VideoLAN translators mailing list.
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10426 msgctxt "GetACP"
10427 msgid "CP1252"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10431 msgid "USFSubs"
10432 msgstr "USFSubs"
10433
10434 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10435 msgid "USF subtitles decoder"
10436 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10437
10438 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10439 msgid "T.140 text encoder"
10440 msgstr "Codificador de textos T.140"
10441
10442 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10443 msgid "Enable debug"
10444 msgstr "Habilitar depuração"
10445
10446 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10447 msgid ""
10448 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10449 "calls                 1\n"
10450 "packet assembly info  2\n"
10451 msgstr ""
10452 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10453 "chamadas                 1\n"
10454 "informação de montagem de pacotes  2\n"
10455
10456 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10457 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10458 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10459
10460 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10461 msgid "SVCD subtitles"
10462 msgstr "Legenda SVCD"
10463
10464 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10465 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10466 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10467
10468 #: modules/codec/telx.c:54
10469 msgid "Override page"
10470 msgstr "Sobrepor página"
10471
10472 #: modules/codec/telx.c:55
10473 msgid ""
10474 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10475 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10476 "usually 888 or 889)."
10477 msgstr ""
10478 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
10479 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
10480 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
10481
10482 #: modules/codec/telx.c:60
10483 msgid "Ignore subtitle flag"
10484 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10485
10486 #: modules/codec/telx.c:61
10487 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10488 msgstr ""
10489 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
10490 "aparecer."
10491
10492 #: modules/codec/telx.c:64
10493 msgid "Workaround for France"
10494 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
10495
10496 #: modules/codec/telx.c:65
10497 msgid ""
10498 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10499 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10500 "your subtitles don't appear."
10501 msgstr ""
10502 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
10503 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
10504 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
10505
10506 #: modules/codec/telx.c:71
10507 msgid "Teletext subtitles decoder"
10508 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10509
10510 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10511 msgid ""
10512 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10513 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10514 msgstr ""
10515 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10516 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10517
10518 #: modules/codec/theora.c:105
10519 msgid "Theora video decoder"
10520 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10521
10522 #: modules/codec/theora.c:111
10523 msgid "Theora video packetizer"
10524 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10525
10526 #: modules/codec/theora.c:117
10527 msgid "Theora video encoder"
10528 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10529
10530 #: modules/codec/twolame.c:57
10531 msgid ""
10532 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10533 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10534 msgstr ""
10535 "Impõe uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
10536 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
10537
10538 #: modules/codec/twolame.c:60
10539 msgid "Stereo mode"
10540 msgstr "Modo estéreo"
10541
10542 #: modules/codec/twolame.c:61
10543 msgid "Handling mode for stereo streams"
10544 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
10545
10546 #: modules/codec/twolame.c:62
10547 msgid "VBR mode"
10548 msgstr "Modo VBR"
10549
10550 #: modules/codec/twolame.c:64
10551 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10552 msgstr ""
10553 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10554
10555 #: modules/codec/twolame.c:65
10556 msgid "Psycho-acoustic model"
10557 msgstr "Modelo psico-acústico"
10558
10559 #: modules/codec/twolame.c:67
10560 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10561 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
10562
10563 #: modules/codec/twolame.c:71
10564 msgid "Dual mono"
10565 msgstr "Monoaural duplo"
10566
10567 #: modules/codec/twolame.c:71
10568 msgid "Joint stereo"
10569 msgstr "Estéreo em junção"
10570
10571 #: modules/codec/twolame.c:76
10572 msgid "Libtwolame audio encoder"
10573 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10574
10575 #: modules/codec/vorbis.c:175
10576 msgid "Maximum encoding bitrate"
10577 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10578
10579 #: modules/codec/vorbis.c:177
10580 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10581 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
10582
10583 #: modules/codec/vorbis.c:178
10584 msgid "Minimum encoding bitrate"
10585 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10586
10587 #: modules/codec/vorbis.c:180
10588 msgid ""
10589 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10590 "channel."
10591 msgstr ""
10592 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
10593
10594 #: modules/codec/vorbis.c:183
10595 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10596 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
10597
10598 #: modules/codec/vorbis.c:187
10599 msgid "Vorbis audio decoder"
10600 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10601
10602 #: modules/codec/vorbis.c:198
10603 msgid "Vorbis audio packetizer"
10604 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10605
10606 #: modules/codec/vorbis.c:205
10607 msgid "Vorbis audio encoder"
10608 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10609
10610 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10611 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10612 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:54
10615 msgid "Maximum GOP size"
10616 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10617
10618 #: modules/codec/x264.c:55
10619 msgid ""
10620 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10621 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10622 msgstr ""
10623 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
10624 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
10625 "uma menor precisão de pesquisa."
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:59
10628 msgid "Minimum GOP size"
10629 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:60
10632 msgid ""
10633 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10634 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10635 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10636 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10637 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10638 "the IDR-frame. \n"
10639 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10640 "frames, but do not start a new GOP."
10641 msgstr ""
10642 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
10643 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
10644 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
10645 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
10646 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
10647 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
10648 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
10649 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
10650
10651 #: modules/codec/x264.c:69
10652 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10653 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:70
10656 msgid ""
10657 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10658 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10659 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10660 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10661 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10662 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10663 "1 to 100."
10664 msgstr ""
10665 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
10666 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codec "
10667 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
10668 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
10669 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
10670 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
10671 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
10672 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
10673
10674 #: modules/codec/x264.c:81
10675 msgid "B-frames between I and P"
10676 msgstr "Quadros-B entre I e P"
10677
10678 #: modules/codec/x264.c:82
10679 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10680 msgstr ""
10681 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
10682
10683 #: modules/codec/x264.c:85
10684 msgid "Adaptive B-frame decision"
10685 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:86
10688 msgid ""
10689 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10690 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10691 msgstr ""
10692 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
10693 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
10694
10695 #: modules/codec/x264.c:90
10696 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10697 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:91
10700 msgid ""
10701 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10702 "negative values cause less B-frames."
10703 msgstr ""
10704 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
10705 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:95
10708 msgid "Keep some B-frames as references"
10709 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:97
10712 msgid ""
10713 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10714 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10715 "appropriately.\n"
10716 " - none: Disabled\n"
10717 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10718 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10719 msgstr ""
10720 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
10721 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
10722 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
10723 " - nenhum: Desabilitado\n"
10724 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
10725 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:105
10728 msgid ""
10729 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10730 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10731 "appropriately."
10732 msgstr ""
10733 "Permite que quadros B sejam usados como referência para antecipação de "
10734 "outros quadros. Mantém a média de mais de 2 quadros B consecutivos como "
10735 "referência e reordenam os quadros de forma apropriada."
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:110
10738 msgid "CABAC"
10739 msgstr "CABAC"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:111
10742 msgid ""
10743 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10744 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10745 msgstr ""
10746 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10747 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10748 "de bits."
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:115
10751 msgid "Number of reference frames"
10752 msgstr "Número de quadros de referência"
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:116
10755 msgid ""
10756 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10757 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10758 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10759 msgstr ""
10760 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
10761 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
10762 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
10763 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:121
10766 msgid "Skip loop filter"
10767 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:122
10770 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10771 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:124
10774 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10775 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:125
10778 msgid ""
10779 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10780 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10781 msgstr ""
10782 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
10783 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
10784 "forte."
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:129
10787 msgid "H.264 level"
10788 msgstr "Nível do H.264"
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:130
10791 msgid ""
10792 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10793 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10794 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10795 msgstr ""
10796 "Especifica o nível H264 (como definido no padrão Annex A). Os níveis não são "
10797 "garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o resto "
10798 "das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é permitido)."
10799
10800 #: modules/codec/x264.c:135
10801 msgid "H.264 profile"
10802 msgstr "Perfil H.264"
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:136
10805 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10806 msgstr "Especificar perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:142
10809 msgid "Interlaced mode"
10810 msgstr "Modo intrelaçado"
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:143
10813 msgid "Pure-interlaced mode."
10814 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10815
10816 #: modules/codec/x264.c:145
10817 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:146
10821 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:148
10825 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: modules/codec/x264.c:149
10829 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:151
10833 #, fuzzy
10834 msgid "Force number of slices per frame"
10835 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
10836
10837 #: modules/codec/x264.c:152
10838 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: modules/codec/x264.c:154
10842 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: modules/codec/x264.c:155
10846 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:157
10850 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:158
10854 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:161
10858 msgid "Set QP"
10859 msgstr "Definir QP"
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:162
10862 msgid ""
10863 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10864 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10865 msgstr ""
10866 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
10867 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
10868 "(sem perdas) a 51."
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:166
10871 msgid "Quality-based VBR"
10872 msgstr "VBR baseado em qualidade"
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:167
10875 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10876 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:169
10879 msgid "Min QP"
10880 msgstr "QP mínimo"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:170
10883 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10884 msgstr ""
10885 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:173
10888 msgid "Max QP"
10889 msgstr "QP máximo"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:174
10892 msgid "Maximum quantizer parameter."
10893 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:176
10896 msgid "Max QP step"
10897 msgstr "Espaço máximo entre QP"
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:177
10900 msgid "Max QP step between frames."
10901 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:179
10904 msgid "Average bitrate tolerance"
10905 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:180
10908 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10909 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:183
10912 msgid "Max local bitrate"
10913 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:184
10916 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10917 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:186
10920 msgid "VBV buffer"
10921 msgstr "Buffer do VBV"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:187
10924 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10925 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:190
10928 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10929 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:191
10932 msgid ""
10933 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10934 "0.0 to 1.0."
10935 msgstr ""
10936 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
10937 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:194
10940 msgid "How AQ distributes bits"
10941 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:195
10944 msgid ""
10945 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10946 " - 0: Disabled\n"
10947 " - 1: Current x264 default mode\n"
10948 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10949 "frame"
10950 msgstr ""
10951 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
10952 " - 0: Desabilitar\n"
10953 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
10954 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:200
10957 msgid "Strength of AQ"
10958 msgstr "Intensidade do AQ"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:201
10961 msgid ""
10962 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10963 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10964 " - 0.5: weak AQ\n"
10965 " - 1.5: strong AQ"
10966 msgstr ""
10967 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
10968 "a nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
10969 " - 0.5: AQ fraco\n"
10970 " - 1.5: AQ forte"
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:207
10973 msgid "QP factor between I and P"
10974 msgstr "Fator QP entre I e P"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:208
10977 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10978 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:211
10981 msgid "QP factor between P and B"
10982 msgstr "Fator QP entre P e B"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:212
10985 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10986 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:214
10989 msgid "QP difference between chroma and luma"
10990 msgstr "Diferença QP entre choma e luma"
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:215
10993 msgid "QP difference between chroma and luma."
10994 msgstr "Diferença QP entre chorma e luma."
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:217
10997 msgid "Multipass ratecontrol"
10998 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:218
11001 msgid ""
11002 "Multipass ratecontrol:\n"
11003 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11004 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11005 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11006 msgstr ""
11007 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
11008 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
11009 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11010 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:223
11013 msgid "QP curve compression"
11014 msgstr "Curva de compressão QP"
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:224
11017 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11018 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11021 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11022 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:227
11025 msgid ""
11026 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11027 "blurs complexity."
11028 msgstr ""
11029 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
11030 "complexidade temporariamente."
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:231
11033 msgid ""
11034 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11035 "quants."
11036 msgstr ""
11037 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
11038 "temporariamente."
11039
11040 #: modules/codec/x264.c:236
11041 msgid "Partitions to consider"
11042 msgstr "Partições a considerar"
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:237
11045 msgid ""
11046 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11047 " - none  : \n"
11048 " - fast  : i4x4\n"
11049 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11050 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11051 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11052 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11053 msgstr ""
11054 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
11055 "- nenhum   : \n"
11056 " - rápido  : i4x4\n"
11057 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11058 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11059 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11060 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
11061
11062 #: modules/codec/x264.c:245
11063 msgid "Direct MV prediction mode"
11064 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:246
11067 msgid "Direct MV prediction mode."
11068 msgstr "Modo direto de antecipação de MV."
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:248
11071 msgid "Direct prediction size"
11072 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
11073
11074 #: modules/codec/x264.c:249
11075 msgid ""
11076 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11077 " -  1: 8x8\n"
11078 " - -1: smallest possible according to level\n"
11079 msgstr ""
11080 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
11081 " -  1: 8x8\n"
11082 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
11083
11084 #: modules/codec/x264.c:254
11085 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11086 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
11087
11088 #: modules/codec/x264.c:255
11089 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11090 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
11091
11092 #: modules/codec/x264.c:257
11093 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11094 msgstr "A"
11095
11096 #: modules/codec/x264.c:258
11097 msgid ""
11098 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11099 " - 1: Blind offset\n"
11100 " - 2: Smart analysis\n"
11101 msgstr ""
11102 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
11103 " - 1: Deslocamento cego\n"
11104 " - 2: Análise inteligente\n"
11105
11106 #: modules/codec/x264.c:263
11107 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11108 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
11109
11110 #: modules/codec/x264.c:264
11111 msgid ""
11112 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11113 "(fast)\n"
11114 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11115 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11116 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11117 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11118 msgstr ""
11119 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
11120 "raio 1 (rápido)\n"
11121 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
11122 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
11123 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
11124 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
11125 "testes)\n"
11126
11127 #: modules/codec/x264.c:271
11128 msgid "Maximum motion vector search range"
11129 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
11130
11131 #: modules/codec/x264.c:272
11132 msgid ""
11133 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11134 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11135 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11136 msgstr ""
11137 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
11138 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
11139 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
11140 "de 0 a 64."
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:277
11143 msgid "Maximum motion vector length"
11144 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:278
11147 msgid ""
11148 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11149 msgstr ""
11150 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
11151 "nível."
11152
11153 #: modules/codec/x264.c:281
11154 msgid "Minimum buffer space between threads"
11155 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
11156
11157 #: modules/codec/x264.c:282
11158 msgid ""
11159 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11160 "threads."
11161 msgstr ""
11162 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
11163 "de threads."
11164
11165 #: modules/codec/x264.c:285
11166 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11167 msgstr ""
11168
11169 #: modules/codec/x264.c:286
11170 msgid ""
11171 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11172 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: modules/codec/x264.c:290
11176 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11177 msgstr ""
11178 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
11179 "particionamento"
11180
11181 #: modules/codec/x264.c:294
11182 msgid ""
11183 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11184 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11185 "quality). Range 1 to 9."
11186 msgstr ""
11187 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
11188 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
11189 "Faixa de 1 a 9."
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:298
11192 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11193 msgstr "Modo de decisão para quadros B, baseado em RD"
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:299
11196 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11197 msgstr ""
11198 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
11199
11200 #: modules/codec/x264.c:302
11201 msgid "Decide references on a per partition basis"
11202 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
11203
11204 #: modules/codec/x264.c:303
11205 msgid ""
11206 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11207 "as opposed to only one ref per macroblock."
11208 msgstr ""
11209 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
11210 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:307
11213 msgid "Chroma in motion estimation"
11214 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
11215
11216 #: modules/codec/x264.c:308
11217 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11218 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
11219
11220 #: modules/codec/x264.c:311
11221 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11222 msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
11223
11224 #: modules/codec/x264.c:312
11225 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11226 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
11227
11228 #: modules/codec/x264.c:314
11229 msgid "Adaptive spatial transform size"
11230 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
11231
11232 #: modules/codec/x264.c:316
11233 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11234 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
11235
11236 #: modules/codec/x264.c:318
11237 msgid "Trellis RD quantization"
11238 msgstr "Quantização RD em grade"
11239
11240 #: modules/codec/x264.c:319
11241 msgid ""
11242 "Trellis RD quantization: \n"
11243 " - 0: disabled\n"
11244 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11245 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11246 "This requires CABAC."
11247 msgstr ""
11248 "Quantização RD em grade: \n"
11249 " - 0: desabilitado\n"
11250 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
11251 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
11252 "Requer CABAC."
11253
11254 #: modules/codec/x264.c:325
11255 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11256 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
11257
11258 #: modules/codec/x264.c:326
11259 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11260 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
11261
11262 #: modules/codec/x264.c:328
11263 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11264 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
11265
11266 #: modules/codec/x264.c:329
11267 msgid ""
11268 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11269 "small single coefficient."
11270 msgstr ""
11271 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
11272 "coeficiente pequeno."
11273
11274 #: modules/codec/x264.c:332
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Use Psy-optimizations"
11277 msgstr "Otimizações de CPU"
11278
11279 #: modules/codec/x264.c:333
11280 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: modules/codec/x264.c:337
11284 msgid ""
11285 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11286 "a useful range."
11287 msgstr ""
11288 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
11289 "1000 parece ser uma faixa útil."
11290
11291 #: modules/codec/x264.c:340
11292 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11293 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luma"
11294
11295 #: modules/codec/x264.c:341
11296 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11297 msgstr ""
11298 "Define o tamanho entre luma para a zona limítrofe de quantização. Faixa de 0 "
11299 "a 32."
11300
11301 #: modules/codec/x264.c:344
11302 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11303 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luma"
11304
11305 #: modules/codec/x264.c:345
11306 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11307 msgstr ""
11308 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luma. Faixa de 0 a "
11309 "32."
11310
11311 #: modules/codec/x264.c:350
11312 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11313 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
11314
11315 #: modules/codec/x264.c:351
11316 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11317 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
11318
11319 #: modules/codec/x264.c:354
11320 msgid "CPU optimizations"
11321 msgstr "Otimizações de CPU"
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:355
11324 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11325 msgstr "Usa otimizações de CPU."
11326
11327 #: modules/codec/x264.c:357
11328 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11329 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
11330
11331 #: modules/codec/x264.c:358
11332 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11333 msgstr ""
11334 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
11335 "em 2 passos."
11336
11337 #: modules/codec/x264.c:360
11338 msgid "PSNR computation"
11339 msgstr "Computação do PSNR"
11340
11341 #: modules/codec/x264.c:361
11342 msgid ""
11343 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11344 "quality."
11345 msgstr ""
11346 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
11347 "codificação."
11348
11349 #: modules/codec/x264.c:364
11350 msgid "SSIM computation"
11351 msgstr "Computação do SSIM"
11352
11353 #: modules/codec/x264.c:365
11354 msgid ""
11355 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11356 "quality."
11357 msgstr ""
11358 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
11359 "codificação."
11360
11361 #: modules/codec/x264.c:368
11362 msgid "Quiet mode"
11363 msgstr "Modo silencioso"
11364
11365 #: modules/codec/x264.c:369
11366 msgid "Quiet mode."
11367 msgstr "Modo silencioso."
11368
11369 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11370 msgid "Statistics"
11371 msgstr "Estatísticas"
11372
11373 #: modules/codec/x264.c:372
11374 msgid "Print stats for each frame."
11375 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
11376
11377 #: modules/codec/x264.c:374
11378 msgid "SPS and PPS id numbers"
11379 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
11380
11381 #: modules/codec/x264.c:375
11382 msgid ""
11383 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11384 "settings."
11385 msgstr ""
11386 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
11387 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
11388
11389 #: modules/codec/x264.c:378
11390 msgid "Access unit delimiters"
11391 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
11392
11393 #: modules/codec/x264.c:379
11394 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11395 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
11396
11397 #: modules/codec/x264.c:381
11398 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11399 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
11400
11401 #: modules/codec/x264.c:382
11402 msgid ""
11403 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11404 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11405 "yet"
11406 msgstr ""
11407 "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadro. Atualmente o "
11408 "padrão é menor que o padrão x264 porque saídas não-misturadas não conseguem "
11409 "manipular valores maiores que os predefinidos"
11410
11411 #: modules/codec/x264.c:389
11412 msgid "dia"
11413 msgstr "dia"
11414
11415 #: modules/codec/x264.c:389
11416 msgid "hex"
11417 msgstr "hex"
11418
11419 #: modules/codec/x264.c:389
11420 msgid "umh"
11421 msgstr "umh"
11422
11423 #: modules/codec/x264.c:389
11424 msgid "esa"
11425 msgstr "esa"
11426
11427 #: modules/codec/x264.c:389
11428 msgid "tesa"
11429 msgstr "tesa"
11430
11431 #: modules/codec/x264.c:402
11432 msgid "fast"
11433 msgstr "rápido"
11434
11435 #: modules/codec/x264.c:402
11436 msgid "normal"
11437 msgstr "normal"
11438
11439 #: modules/codec/x264.c:402
11440 msgid "slow"
11441 msgstr "devagar"
11442
11443 #: modules/codec/x264.c:402
11444 msgid "all"
11445 msgstr "Todos"
11446
11447 #: modules/codec/x264.c:407
11448 msgid "spatial"
11449 msgstr "espacial"
11450
11451 #: modules/codec/x264.c:407
11452 msgid "temporal"
11453 msgstr "temporal"
11454
11455 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11456 msgid "auto"
11457 msgstr "automático"
11458
11459 #: modules/codec/x264.c:410
11460 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11461 msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC"
11462
11463 #: modules/codec/zvbi.c:58
11464 msgid "Teletext page"
11465 msgstr "Página de teletexto"
11466
11467 #: modules/codec/zvbi.c:59
11468 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11469 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
11470
11471 #: modules/codec/zvbi.c:62
11472 msgid "Text is always opaque"
11473 msgstr "Texto sempre opaco"
11474
11475 #: modules/codec/zvbi.c:63
11476 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11477 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
11478
11479 #: modules/codec/zvbi.c:66
11480 msgid "Teletext alignment"
11481 msgstr "Alinhamento do teletexto"
11482
11483 #: modules/codec/zvbi.c:68
11484 msgid ""
11485 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11487 "6 = top-right)."
11488 msgstr ""
11489 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11490 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
11491 "topo-direito)."
11492
11493 #: modules/codec/zvbi.c:72
11494 msgid "Teletext text subtitles"
11495 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
11496
11497 #: modules/codec/zvbi.c:73
11498 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11499 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
11500
11501 #: modules/codec/zvbi.c:82
11502 msgid "VBI and Teletext decoder"
11503 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
11504
11505 #: modules/codec/zvbi.c:83
11506 msgid "VBI & Teletext"
11507 msgstr "VBI & Teletext"
11508
11509 #: modules/codec/zvbi.c:686
11510 msgid "Subpage"
11511 msgstr "Subpágina"
11512
11513 #: modules/codec/zvbi.c:700
11514 msgid "Page"
11515 msgstr "Página"
11516
11517 #: modules/control/dbus.c:134
11518 msgid "dbus"
11519 msgstr "dbus"
11520
11521 #: modules/control/dbus.c:137
11522 msgid "D-Bus control interface"
11523 msgstr "Interface de controle D-Bus"
11524
11525 #: modules/control/gestures.c:81
11526 msgid "Motion threshold (10-100)"
11527 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
11528
11529 #: modules/control/gestures.c:83
11530 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11531 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11532
11533 #: modules/control/gestures.c:85
11534 msgid "Trigger button"
11535 msgstr "Botão disparador"
11536
11537 #: modules/control/gestures.c:87
11538 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11539 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11540
11541 #: modules/control/gestures.c:97
11542 msgid "Middle"
11543 msgstr "Meio"
11544
11545 #: modules/control/gestures.c:100
11546 msgid "Gestures"
11547 msgstr "Movimentos"
11548
11549 #: modules/control/gestures.c:108
11550 msgid "Mouse gestures control interface"
11551 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11552
11553 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11554 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11555 msgid "Global Hotkeys"
11556 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
11557
11558 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11559 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11560 msgid "Global Hotkeys interface"
11561 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
11562
11563 #: modules/control/hotkeys.c:92
11564 msgid "Volume Control"
11565 msgstr "Controle de Volume"
11566
11567 #: modules/control/hotkeys.c:92
11568 msgid "Position Control"
11569 msgstr "Controle de Posição"
11570
11571 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11572 msgid "Ignore"
11573 msgstr "Ignorar"
11574
11575 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11577 msgid "Hotkeys"
11578 msgstr "Teclas de atalho"
11579
11580 #: modules/control/hotkeys.c:96
11581 msgid "Hotkeys management interface"
11582 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11583
11584 #: modules/control/hotkeys.c:103
11585 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11586 msgstr "Controle de eixo x da roda do mouse"
11587
11588 #: modules/control/hotkeys.c:104
11589 msgid ""
11590 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11591 "ignored"
11592 msgstr ""
11593 "O eixo x da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os eventos "
11594 "da roda do mouse podem ser ignorados"
11595
11596 #: modules/control/hotkeys.c:374
11597 #, c-format
11598 msgid "Audio Device: %s"
11599 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11600
11601 #: modules/control/hotkeys.c:471
11602 #, c-format
11603 msgid "Audio track: %s"
11604 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11605
11606 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11607 #, c-format
11608 msgid "Subtitle track: %s"
11609 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11610
11611 #: modules/control/hotkeys.c:488
11612 msgid "N/A"
11613 msgstr "N/A"
11614
11615 #: modules/control/hotkeys.c:537
11616 #, c-format
11617 msgid "Aspect ratio: %s"
11618 msgstr "Proporção: %s"
11619
11620 #: modules/control/hotkeys.c:565
11621 #, c-format
11622 msgid "Crop: %s"
11623 msgstr "Recortar: %s"
11624
11625 #: modules/control/hotkeys.c:579
11626 msgid "Zooming reset"
11627 msgstr "Restaurar Zoom"
11628
11629 #: modules/control/hotkeys.c:587
11630 msgid "Scaled to screen"
11631 msgstr "Ajustado à tela"
11632
11633 #: modules/control/hotkeys.c:590
11634 msgid "Original Size"
11635 msgstr "Tamanho Original"
11636
11637 #: modules/control/hotkeys.c:618
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Deinterlace off"
11640 msgstr "Desentrelaçamento"
11641
11642 #: modules/control/hotkeys.c:638
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Deinterlace on"
11645 msgstr "Desentrelaçamento"
11646
11647 #: modules/control/hotkeys.c:671
11648 #, c-format
11649 msgid "Zoom mode: %s"
11650 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11651
11652 #: modules/control/hotkeys.c:719
11653 msgid "1.00x"
11654 msgstr "1,00x"
11655
11656 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11657 #, c-format
11658 msgid "Subtitle delay %i ms"
11659 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11660
11661 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11662 #, fuzzy, c-format
11663 msgid "Subtitle position %i px"
11664 msgstr "Posição da subtela"
11665
11666 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11667 #, c-format
11668 msgid "Audio delay %i ms"
11669 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11670
11671 #: modules/control/hotkeys.c:862
11672 msgid "Recording"
11673 msgstr "Gravando"
11674
11675 #: modules/control/hotkeys.c:864
11676 msgid "Recording done"
11677 msgstr "Gravação concluída"
11678
11679 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11680 #, c-format
11681 msgid "Volume %d%%"
11682 msgstr "Volume %d%%"
11683
11684 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11685 #, c-format
11686 msgid "Speed: %.2fx"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: modules/control/http/http.c:41
11690 msgid "Host address"
11691 msgstr "Endereço do host"
11692
11693 #: modules/control/http/http.c:43
11694 msgid ""
11695 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11696 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11697 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11698 msgstr ""
11699 "Endereço e porta da interface HTTP para escuta. O padrão é todas as "
11700 "interfaces (0.0.0.0). Se necessitar que a interface HTTP esteja disponível "
11701 "somente na máquina local, preencha om 127.0.0.1"
11702
11703 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11704 msgid "Source directory"
11705 msgstr "Pasta fonte"
11706
11707 #: modules/control/http/http.c:49
11708 msgid "Handlers"
11709 msgstr "Controladores"
11710
11711 #: modules/control/http/http.c:51
11712 msgid ""
11713 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11714 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11715 msgstr ""
11716 "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por exemplo: "
11717 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11718
11719 #: modules/control/http/http.c:53
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Export album art as /art"
11722 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11723
11724 #: modules/control/http/http.c:55
11725 msgid ""
11726 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11727 "id=<id> URLs."
11728 msgstr ""
11729 "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de reprodução "
11730 "em /art e nas URLs /art?id=<id>."
11731
11732 #: modules/control/http/http.c:58
11733 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11734 msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
11735
11736 #: modules/control/http/http.c:61
11737 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11738 msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
11739
11740 #: modules/control/http/http.c:63
11741 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11742 msgstr ""
11743 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
11744
11745 #: modules/control/http/http.c:66
11746 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11747 msgstr "Arquivo de lista de Revogação de Certificados da interface HTTP."
11748
11749 #: modules/control/http/http.c:69
11750 msgid "HTTP"
11751 msgstr "HTTP"
11752
11753 #: modules/control/http/http.c:70
11754 msgid "HTTP remote control interface"
11755 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11756
11757 #: modules/control/http/http.c:80
11758 msgid "HTTP SSL"
11759 msgstr "HTTP SSL"
11760
11761 #: modules/control/lirc.c:46
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Change the lirc configuration file"
11764 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11765
11766 #: modules/control/lirc.c:48
11767 msgid ""
11768 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11769 "users home directory."
11770 msgstr ""
11771 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11772 "na pasta padrão do usuário."
11773
11774 #: modules/control/lirc.c:58
11775 msgid "Infrared"
11776 msgstr "Infravermelho"
11777
11778 #: modules/control/lirc.c:61
11779 msgid "Infrared remote control interface"
11780 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11781
11782 #: modules/control/motion.c:72
11783 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11784 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11785
11786 #: modules/control/motion.c:78
11787 msgid "motion"
11788 msgstr "movimento"
11789
11790 #: modules/control/motion.c:81
11791 msgid "motion control interface"
11792 msgstr "interface de controle por movimento"
11793
11794 #: modules/control/motion.c:82
11795 msgid ""
11796 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11797 msgstr ""
11798 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11799 "rotacionar o vídeo"
11800
11801 #: modules/control/netsync.c:57
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Network master clock"
11804 msgstr "Nome da Rede"
11805
11806 #: modules/control/netsync.c:58
11807 msgid ""
11808 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11809 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: modules/control/netsync.c:62
11813 #, fuzzy
11814 msgid "Master server ip address"
11815 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11816
11817 #: modules/control/netsync.c:63
11818 #, fuzzy
11819 msgid ""
11820 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11821 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11822
11823 #: modules/control/netsync.c:66
11824 #, fuzzy
11825 msgid "UDP timeout (in ms)"
11826 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
11827
11828 #: modules/control/netsync.c:67
11829 #, fuzzy
11830 msgid ""
11831 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11832 msgstr ""
11833 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
11834 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
11835
11836 #: modules/control/netsync.c:71
11837 msgid "Network Sync"
11838 msgstr "Sincronização de rede"
11839
11840 #: modules/control/ntservice.c:43
11841 msgid "Install Windows Service"
11842 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11843
11844 #: modules/control/ntservice.c:45
11845 msgid "Install the Service and exit."
11846 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11847
11848 #: modules/control/ntservice.c:46
11849 msgid "Uninstall Windows Service"
11850 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11851
11852 #: modules/control/ntservice.c:48
11853 msgid "Uninstall the Service and exit."
11854 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11855
11856 #: modules/control/ntservice.c:49
11857 msgid "Display name of the Service"
11858 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11859
11860 #: modules/control/ntservice.c:51
11861 msgid "Change the display name of the Service."
11862 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11863
11864 #: modules/control/ntservice.c:52
11865 msgid "Configuration options"
11866 msgstr "Opções de configuração"
11867
11868 #: modules/control/ntservice.c:54
11869 msgid ""
11870 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11871 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11872 "configured."
11873 msgstr ""
11874 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
11875 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
11876 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
11877
11878 #: modules/control/ntservice.c:59
11879 msgid ""
11880 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11881 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11882 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11883 msgstr ""
11884 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
11885 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
11886 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
11887 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
11888
11889 #: modules/control/ntservice.c:65
11890 msgid "NT Service"
11891 msgstr "Serviço NT"
11892
11893 #: modules/control/ntservice.c:66
11894 msgid "Windows Service interface"
11895 msgstr "Interface de serviço Windows"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:70
11898 msgid "Initializing"
11899 msgstr "Iniciando"
11900
11901 #: modules/control/rc.c:71
11902 msgid "Opening"
11903 msgstr "Abrindo"
11904
11905 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11909 msgid "Pause"
11910 msgstr "Pausar"
11911
11912 #: modules/control/rc.c:74
11913 msgid "End"
11914 msgstr "Final"
11915
11916 #: modules/control/rc.c:75
11917 msgid "Error"
11918 msgstr "Erro"
11919
11920 #: modules/control/rc.c:160
11921 msgid "Show stream position"
11922 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11923
11924 #: modules/control/rc.c:161
11925 msgid ""
11926 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11927 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11928
11929 #: modules/control/rc.c:164
11930 msgid "Fake TTY"
11931 msgstr "TTY fictício"
11932
11933 #: modules/control/rc.c:165
11934 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11935 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:167
11938 msgid "UNIX socket command input"
11939 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11940
11941 #: modules/control/rc.c:168
11942 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11943 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11944
11945 #: modules/control/rc.c:171
11946 msgid "TCP command input"
11947 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:172
11950 msgid ""
11951 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11952 "port the interface will bind to."
11953 msgstr ""
11954 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
11955 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
11956
11957 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11958 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11959 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:178
11962 msgid ""
11963 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11964 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11965 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11966 msgstr ""
11967 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
11968 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
11969 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
11970 "janela aberta no vídeo."
11971
11972 #: modules/control/rc.c:185
11973 msgid "RC"
11974 msgstr "RC"
11975
11976 #: modules/control/rc.c:188
11977 msgid "Remote control interface"
11978 msgstr "Interface de controle remoto"
11979
11980 #: modules/control/rc.c:338
11981 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11982 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11983
11984 #: modules/control/rc.c:775
11985 #, c-format
11986 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11987 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11988
11989 #: modules/control/rc.c:798
11990 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11991 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:800
11994 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11995 msgstr ""
11996 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11997
11998 #: modules/control/rc.c:801
11999 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12000 msgstr ""
12001 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
12002
12003 #: modules/control/rc.c:802
12004 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12005 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:803
12008 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12009 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
12010
12011 #: modules/control/rc.c:804
12012 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12013 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
12014
12015 #: modules/control/rc.c:805
12016 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12017 msgstr ""
12018 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
12019
12020 #: modules/control/rc.c:806
12021 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12022 msgstr ""
12023 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:807
12026 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12027 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:808
12030 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12031 msgstr ""
12032 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
12033 "lista de reprodução"
12034
12035 #: modules/control/rc.c:809
12036 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12037 msgstr ""
12038 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
12039 "da lista de reprodução"
12040
12041 #: modules/control/rc.c:810
12042 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12043 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:811
12046 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12047 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:812
12050 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12051 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:813
12054 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12055 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:814
12058 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12059 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
12060
12061 #: modules/control/rc.c:815
12062 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12063 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
12064
12065 #: modules/control/rc.c:816
12066 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12067 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:817
12070 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12071 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:818
12074 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12075 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:820
12078 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12079 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:821
12082 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12083 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
12084
12085 #: modules/control/rc.c:822
12086 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12087 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:823
12090 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12091 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:824
12094 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12095 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:825
12098 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12099 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:826
12102 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12103 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:827
12106 #, fuzzy
12107 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12108 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:828
12111 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12112 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:829
12115 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12116 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
12117
12118 #: modules/control/rc.c:830
12119 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12120 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:831
12123 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12124 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
12125
12126 #: modules/control/rc.c:832
12127 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12128 msgstr ""
12129 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
12130 "houver"
12131
12132 #: modules/control/rc.c:833
12133 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12134 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
12135
12136 #: modules/control/rc.c:834
12137 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12138 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:836
12141 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12142 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
12143
12144 #: modules/control/rc.c:837
12145 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12146 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
12147
12148 #: modules/control/rc.c:838
12149 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12150 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
12151
12152 #: modules/control/rc.c:839
12153 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12154 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o dispositivo de áudio"
12155
12156 #: modules/control/rc.c:840
12157 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12158 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
12159
12160 #: modules/control/rc.c:841
12161 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12162 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:842
12165 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12166 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:843
12169 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12170 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
12171
12172 #: modules/control/rc.c:844
12173 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12174 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
12175
12176 #: modules/control/rc.c:845
12177 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12178 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
12179
12180 #: modules/control/rc.c:846
12181 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12182 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
12183
12184 #: modules/control/rc.c:847
12185 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12186 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda"
12187
12188 #: modules/control/rc.c:848
12189 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12190 msgstr ""
12191 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
12192 "atalho"
12193
12194 #: modules/control/rc.c:849
12195 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12196 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
12197
12198 #: modules/control/rc.c:854
12199 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12200 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:855
12203 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12204 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12205
12206 #: modules/control/rc.c:856
12207 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12208 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12209
12210 #: modules/control/rc.c:857
12211 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12212 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
12213
12214 #: modules/control/rc.c:858
12215 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12216 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
12217
12218 #: modules/control/rc.c:859
12219 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12220 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12221
12222 #: modules/control/rc.c:860
12223 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12224 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, em ms"
12225
12226 #: modules/control/rc.c:861
12227 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12228 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tamanho da fonte, em pixels"
12229
12230 #: modules/control/rc.c:863
12231 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12232 msgstr ""
12233 "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:864
12236 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12237 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .deslocamento da esquerda"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:865
12240 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12241 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . deslocamento do topo"
12242
12243 #: modules/control/rc.c:866
12244 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12245 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posição relativa"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:867
12248 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12249 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
12250
12251 #: modules/control/rc.c:869
12252 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12253 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12254
12255 #: modules/control/rc.c:870
12256 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12257 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12258
12259 #: modules/control/rc.c:871
12260 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12261 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12262
12263 #: modules/control/rc.c:872
12264 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12265 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
12266
12267 #: modules/control/rc.c:873
12268 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12269 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
12270
12271 #: modules/control/rc.c:874
12272 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12273 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:875
12276 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12277 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:876
12280 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12281 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:877
12284 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12285 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
12286
12287 #: modules/control/rc.c:878
12288 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12289 msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
12290
12291 #: modules/control/rc.c:879
12292 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12293 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero de linhas"
12294
12295 #: modules/control/rc.c:880
12296 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12297 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de colunas"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:881
12300 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12301 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:882
12304 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12305 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
12306
12307 #: modules/control/rc.c:885
12308 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12309 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
12310
12311 #: modules/control/rc.c:886
12312 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12313 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . uma mensagem de ajuda mais detalhada"
12314
12315 #: modules/control/rc.c:887
12316 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12317 msgstr ""
12318 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
12319
12320 #: modules/control/rc.c:888
12321 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12322 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
12323
12324 #: modules/control/rc.c:890
12325 msgid "+----[ end of help ]"
12326 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
12327
12328 #: modules/control/rc.c:1016
12329 msgid "Press menu select or pause to continue."
12330 msgstr "Digite menu select ou pause para continuar."
12331
12332 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12333 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12334 #: modules/control/rc.c:1811
12335 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12336 msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12337
12338 #: modules/control/rc.c:1333
12339 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12340 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
12341
12342 #: modules/control/rc.c:1344
12343 #, c-format
12344 msgid "Playlist has only %d elements"
12345 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
12346
12347 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12348 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12349 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12352 msgid "+-[Incoming]"
12353 msgstr "+-[Entrada]"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12356 #, fuzzy, c-format
12357 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12358 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
12359
12360 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12361 #, c-format
12362 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12363 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
12364
12365 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12366 #, fuzzy, c-format
12367 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12368 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
12369
12370 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12371 #, c-format
12372 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12373 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
12374
12375 #: modules/control/rc.c:1879
12376 #, fuzzy, c-format
12377 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12378 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
12379
12380 #: modules/control/rc.c:1881
12381 #, fuzzy, c-format
12382 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12383 msgstr "Discontinuidades"
12384
12385 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12386 msgid "+-[Video Decoding]"
12387 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
12388
12389 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12390 #, c-format
12391 msgid "| video decoded    :    %5i"
12392 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
12393
12394 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12395 #, c-format
12396 msgid "| frames displayed :    %5i"
12397 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
12398
12399 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12400 #, c-format
12401 msgid "| frames lost      :    %5i"
12402 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
12403
12404 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12405 msgid "+-[Audio Decoding]"
12406 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
12407
12408 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12409 #, c-format
12410 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12411 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
12412
12413 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12414 #, c-format
12415 msgid "| buffers played   :    %5i"
12416 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5i"
12417
12418 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12419 #, c-format
12420 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12421 msgstr "| memórias perdidas     :    %5i"
12422
12423 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12424 msgid "+-[Streaming]"
12425 msgstr "+-[Fluxo]"
12426
12427 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12428 #, c-format
12429 msgid "| packets sent     :    %5i"
12430 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
12431
12432 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12433 #, fuzzy, c-format
12434 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12435 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
12436
12437 #: modules/control/rc.c:1907
12438 #, c-format
12439 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12440 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
12441
12442 #: modules/control/signals.c:37
12443 msgid "Signals"
12444 msgstr "Sinais"
12445
12446 #: modules/control/signals.c:40
12447 msgid "POSIX signals handling interface"
12448 msgstr "Sinais POSIX da interface de manipulação"
12449
12450 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12451 msgid "Host"
12452 msgstr "Computador"
12453
12454 #: modules/control/telnet.c:73
12455 msgid ""
12456 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12457 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12458 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12459 msgstr ""
12460 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
12461 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
12462 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
12463
12464 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12465 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12471 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12472 msgid "Port"
12473 msgstr "Porta"
12474
12475 #: modules/control/telnet.c:78
12476 msgid ""
12477 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12478 "4212."
12479 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
12480
12481 #: modules/control/telnet.c:82
12482 msgid ""
12483 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12484 "default value is \"admin\"."
12485 msgstr ""
12486 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
12487 "\"admin\"."
12488
12489 #: modules/control/telnet.c:96
12490 msgid "VLM remote control interface"
12491 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
12492
12493 #: modules/demux/aiff.c:49
12494 msgid "AIFF demuxer"
12495 msgstr "Descombinador AIFF"
12496
12497 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12498 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12499 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
12500
12501 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12502 msgid "Could not demux ASF stream"
12503 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
12504
12505 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12506 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12507 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
12508
12509 #: modules/demux/au.c:50
12510 msgid "AU demuxer"
12511 msgstr "Descombinador AU"
12512
12513 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12514 msgid "FFmpeg demuxer"
12515 msgstr "Descombinador FFmpeg"
12516
12517 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12518 msgid "Avformat"
12519 msgstr "Avformat"
12520
12521 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12522 msgid "FFmpeg muxer"
12523 msgstr "Combinador FFmpeg"
12524
12525 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12526 msgid "Ffmpeg mux"
12527 msgstr "Combinador ffmpeg"
12528
12529 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12530 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12531 msgstr "Impõe o uso do combinador ffmpeg."
12532
12533 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12534 msgid "Force interleaved method"
12535 msgstr "Impor modo entrelaçado"
12536
12537 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12538 msgid "Force interleaved method."
12539 msgstr "Impõe o método de intervalos."
12540
12541 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12542 msgid "Force index creation"
12543 msgstr "Impor a criação de índice"
12544
12545 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12546 msgid ""
12547 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12548 "incomplete (not seekable)."
12549 msgstr ""
12550 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
12551 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
12552
12553 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Ask for action"
12556 msgstr "Informações"
12557
12558 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12559 msgid "Always fix"
12560 msgstr "Sempre corrigir"
12561
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12563 msgid "Never fix"
12564 msgstr "Nunca corrigir"
12565
12566 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12567 msgid "AVI demuxer"
12568 msgstr "Descombinador AVI"
12569
12570 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12571 msgid "AVI Index"
12572 msgstr "Índice AVI"
12573
12574 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12575 msgid ""
12576 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12577 "Do you want to try to fix it?\n"
12578 "\n"
12579 "This might take a long time."
12580 msgstr ""
12581 "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
12582 "Quer tentar corrigir o problema?\n"
12583 "\n"
12584 "Isto pode demorar."
12585
12586 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12587 msgid "Repair"
12588 msgstr "Corrigir"
12589
12590 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12591 msgid "Don't repair"
12592 msgstr "Não corrigir"
12593
12594 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12595 msgid "Fixing AVI Index..."
12596 msgstr "Reparando Índice AVI..."
12597
12598 #: modules/demux/cdg.c:45
12599 msgid "CDG demuxer"
12600 msgstr "Descombinador CDG"
12601
12602 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12603 msgid "Dump filename"
12604 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12605
12606 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12607 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12608 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12609
12610 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12611 msgid "Append to existing file"
12612 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12613
12614 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12615 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12616 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12617
12618 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12619 msgid "File dumper"
12620 msgstr "Descarregador de arquivo"
12621
12622 #: modules/demux/dirac.c:41
12623 msgid "Value to adjust dts by"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: modules/demux/dirac.c:54
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Dirac video demuxer"
12629 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12630
12631 #: modules/demux/flac.c:49
12632 msgid "FLAC demuxer"
12633 msgstr "Descombinador FLAC"
12634
12635 #: modules/demux/gme.cpp:55
12636 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12637 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12638
12639 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12640 msgid "Closed captions"
12641 msgstr "Legeda oculta"
12642
12643 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12644 msgid "Textual audio descriptions"
12645 msgstr "Descrições textuais do áudio"
12646
12647 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12648 msgid "Karaoke"
12649 msgstr "Karaokê"
12650
12651 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12652 msgid "Ticker text"
12653 msgstr "Texto marcador"
12654
12655 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12656 msgid "Active regions"
12657 msgstr "Regiões ativas"
12658
12659 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12660 msgid "Semantic annotations"
12661 msgstr "Anotações semânticas"
12662
12663 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12664 msgid "Transcript"
12665 msgstr "Transcrição"
12666
12667 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12668 msgid "Lyrics"
12669 msgstr "Letras"
12670
12671 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12672 msgid "Linguistic markup"
12673 msgstr "Marcação Linguística"
12674
12675 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12676 msgid "Cue points"
12677 msgstr "Pontos de sinalização"
12678
12679 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12680 msgid "Subtitles (images)"
12681 msgstr "Legendas (imagens)"
12682
12683 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12684 msgid "Slides (text)"
12685 msgstr "Lâminas (texto)"
12686
12687 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12688 msgid "Slides (images)"
12689 msgstr "Lâminas (imagens)"
12690
12691 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12692 msgid "Unknown category"
12693 msgstr "Categoria desconhecida"
12694
12695 #: modules/demux/live555.cpp:77
12696 msgid ""
12697 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12698 "should be set in millisecond units."
12699 msgstr ""
12700 "Permite modificar o valor padrão de cache para os fluxos RTSP. Este valor "
12701 "deve ser preenchido em unidades de milissegundos."
12702
12703 #: modules/demux/live555.cpp:80
12704 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12705 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12706
12707 #: modules/demux/live555.cpp:81
12708 #, fuzzy
12709 msgid ""
12710 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12711 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12712 "RTSP servers."
12713 msgstr ""
12714 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
12715 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
12716 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
12717 "normais."
12718
12719 #: modules/demux/live555.cpp:85
12720 #, fuzzy
12721 msgid "WMServer RTSP dialect"
12722 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
12723
12724 #: modules/demux/live555.cpp:86
12725 msgid ""
12726 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12727 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12728 msgstr ""
12729
12730 #: modules/demux/live555.cpp:90
12731 msgid "RTSP user name"
12732 msgstr "Usuário RTSP"
12733
12734 #: modules/demux/live555.cpp:91
12735 msgid ""
12736 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12737 "the url."
12738 msgstr ""
12739
12740 #: modules/demux/live555.cpp:93
12741 msgid "RTSP password"
12742 msgstr "Senha RTSP"
12743
12744 #: modules/demux/live555.cpp:94
12745 msgid ""
12746 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12747 "the url."
12748 msgstr ""
12749
12750 #: modules/demux/live555.cpp:98
12751 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12752 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
12753
12754 #: modules/demux/live555.cpp:108
12755 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12756 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
12757
12758 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12760 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12761 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12762
12763 #: modules/demux/live555.cpp:121
12764 msgid "Client port"
12765 msgstr "Porta do cliente"
12766
12767 #: modules/demux/live555.cpp:122
12768 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12769 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
12770
12771 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12772 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12773 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
12774
12775 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12776 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12777 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12778
12779 #: modules/demux/live555.cpp:132
12780 msgid "HTTP tunnel port"
12781 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12782
12783 #: modules/demux/live555.cpp:133
12784 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12785 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
12786
12787 #: modules/demux/live555.cpp:606
12788 msgid "RTSP authentication"
12789 msgstr "Autenticação RTSP"
12790
12791 #: modules/demux/live555.cpp:607
12792 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12793 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12794
12795 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12796 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12797 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12798 msgid "Frames per Second"
12799 msgstr "Quadros por Segundo"
12800
12801 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12802 msgid ""
12803 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12804 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12805 msgstr ""
12806 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
12807 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
12808
12809 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12810 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12811 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
12812
12813 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12814 msgid "---  DVD Menu"
12815 msgstr "---  Menu DVD"
12816
12817 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12818 msgid "First Played"
12819 msgstr "Reproduzido primeiro"
12820
12821 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12822 msgid "Video Manager"
12823 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12824
12825 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12826 msgid "----- Title"
12827 msgstr "----- Título"
12828
12829 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12830 msgid "Matroska stream demuxer"
12831 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12832
12833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12834 msgid "Ordered chapters"
12835 msgstr "Capítulos ordenados"
12836
12837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12838 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12839 msgstr "Reproduz capítulos ordenados como especificado no segmento."
12840
12841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12842 msgid "Chapter codecs"
12843 msgstr "Codecs de capítulos"
12844
12845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12846 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12847 msgstr "Usa codecs de capítulos encontrados no segmento."
12848
12849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12850 msgid "Preload Directory"
12851 msgstr "Pasta de pré carga"
12852
12853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12854 msgid ""
12855 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12856 "for broken files)."
12857 msgstr ""
12858 "Carrega antecipadamente arquivos matroska da mesma família na mesma pasta "
12859 "(não é bom para arquivos danificados)."
12860
12861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12862 msgid "Seek based on percent not time"
12863 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
12864
12865 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12866 msgid "Seek based on percent not time."
12867 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
12868
12869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12870 msgid "Dummy Elements"
12871 msgstr "Elementos Simplificados"
12872
12873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12874 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12875 msgstr ""
12876 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
12877 "danificados)."
12878
12879 #: modules/demux/mod.c:54
12880 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12881 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
12882
12883 #: modules/demux/mod.c:55
12884 msgid "Enable reverberation"
12885 msgstr "Habilitar reverberação"
12886
12887 #: modules/demux/mod.c:56
12888 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12889 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12890
12891 #: modules/demux/mod.c:58
12892 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12893 msgstr ""
12894 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
12895
12896 #: modules/demux/mod.c:60
12897 msgid "Enable megabass mode"
12898 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
12899
12900 #: modules/demux/mod.c:61
12901 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12902 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12903
12904 #: modules/demux/mod.c:63
12905 msgid ""
12906 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12907 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12908 msgstr ""
12909 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12910 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12911 "100Hz."
12912
12913 #: modules/demux/mod.c:66
12914 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12915 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
12916
12917 #: modules/demux/mod.c:68
12918 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12919 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12920
12921 #: modules/demux/mod.c:73
12922 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12923 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12924
12925 #: modules/demux/mod.c:81
12926 msgid "Reverb"
12927 msgstr "Reverberação"
12928
12929 #: modules/demux/mod.c:84
12930 msgid "Reverberation level"
12931 msgstr "Nível de reverberação"
12932
12933 #: modules/demux/mod.c:86
12934 msgid "Reverberation delay"
12935 msgstr "Atraso da reverberação"
12936
12937 #: modules/demux/mod.c:88
12938 msgid "Mega bass"
12939 msgstr "Graves reforçados"
12940
12941 #: modules/demux/mod.c:91
12942 msgid "Mega bass level"
12943 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12944
12945 #: modules/demux/mod.c:93
12946 msgid "Mega bass cutoff"
12947 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12948
12949 #: modules/demux/mod.c:95
12950 msgid "Surround"
12951 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12952
12953 #: modules/demux/mod.c:98
12954 msgid "Surround level"
12955 msgstr "Nível do efeito espacial"
12956
12957 #: modules/demux/mod.c:100
12958 msgid "Surround delay (ms)"
12959 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12960
12961 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12962 msgid "MP4 stream demuxer"
12963 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12964
12965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12966 msgid "MP4"
12967 msgstr "MP4"
12968
12969 #: modules/demux/mpc.c:62
12970 msgid "MusePack demuxer"
12971 msgstr "Descombinador MusePack"
12972
12973 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12974 #, fuzzy
12975 msgid ""
12976 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12977 "streams."
12978 msgstr ""
12979 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo "
12980 "MPEG4."
12981
12982 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12983 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12984 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12985
12986 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12987 #, fuzzy
12988 msgid "MPEG-4 video"
12989 msgstr "Vídeo MPEG"
12990
12991 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12992 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12993 msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
12994
12995 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12996 msgid "H264 video demuxer"
12997 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12998
12999 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13000 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13001 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
13002
13003 #: modules/demux/nsc.c:46
13004 msgid "Windows Media NSC metademux"
13005 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
13006
13007 #: modules/demux/nsv.c:49
13008 msgid "NullSoft demuxer"
13009 msgstr "Descombinador NullSoft"
13010
13011 #: modules/demux/nuv.c:49
13012 msgid "Nuv demuxer"
13013 msgstr "Descombinador Nuv"
13014
13015 #: modules/demux/ogg.c:54
13016 msgid "OGG demuxer"
13017 msgstr "Descombinador OGG"
13018
13019 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13020 msgid "Google Video"
13021 msgstr "Google Vídeo"
13022
13023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13024 msgid "Auto start"
13025 msgstr "Início automático"
13026
13027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13028 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13029 msgstr ""
13030 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
13031
13032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13033 msgid "Show shoutcast adult content"
13034 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
13035
13036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13037 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13038 msgstr ""
13039 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
13040 "shoutcast."
13041
13042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13043 msgid "Skip ads"
13044 msgstr "Ignorar "
13045
13046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13047 msgid ""
13048 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13049 "prevent adding them to the playlist."
13050 msgstr ""
13051 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
13052 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
13053
13054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13055 msgid "M3U playlist import"
13056 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
13057
13058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13059 msgid "RAM playlist import"
13060 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
13061
13062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13063 msgid "PLS playlist import"
13064 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13065
13066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13067 msgid "B4S playlist import"
13068 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
13069
13070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13071 msgid "DVB playlist import"
13072 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
13073
13074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13075 msgid "Podcast parser"
13076 msgstr "Leitor de Poscast"
13077
13078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13079 msgid "XSPF playlist import"
13080 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
13081
13082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13083 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13084 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
13085
13086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13087 msgid "ASX playlist import"
13088 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
13089
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13091 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13092 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
13093
13094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13095 msgid "QuickTime Media Link importer"
13096 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
13097
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13099 msgid "Google Video Playlist importer"
13100 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
13101
13102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13103 msgid "Dummy ifo demux"
13104 msgstr "Descombinador simplificado ifo"
13105
13106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13107 msgid "iTunes Music Library importer"
13108 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
13109
13110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13111 #, fuzzy
13112 msgid "WPL playlist import"
13113 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13114
13115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13116 #, fuzzy
13117 msgid "ZPL playlist import"
13118 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
13119
13120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13122 msgid "Podcast Info"
13123 msgstr "Informações do Podcast"
13124
13125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13126 msgid "Podcast Summary"
13127 msgstr "Resumo do Podcast"
13128
13129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13130 msgid "Podcast Size"
13131 msgstr "Tamanho do Podcast"
13132
13133 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13134 msgid "Shoutcast"
13135 msgstr "Shoutcast"
13136
13137 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13138 msgid "Listeners"
13139 msgstr "Receptores"
13140
13141 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13142 msgid "Load"
13143 msgstr "Carregar"
13144
13145 #: modules/demux/ps.c:43
13146 msgid "Trust MPEG timestamps"
13147 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
13148
13149 #: modules/demux/ps.c:44
13150 msgid ""
13151 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13152 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13153 "calculate from the bitrate instead."
13154 msgstr ""
13155 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
13156 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
13157 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
13158
13159 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13160 msgid "MPEG-PS demuxer"
13161 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
13162
13163 #: modules/demux/ps.c:57
13164 msgid "PS"
13165 msgstr "PS"
13166
13167 #: modules/demux/pva.c:43
13168 msgid "PVA demuxer"
13169 msgstr "Descombinador PVA"
13170
13171 #: modules/demux/rawaud.c:43
13172 #, fuzzy
13173 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13174 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
13175
13176 #: modules/demux/rawaud.c:44
13177 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13178 msgstr ""
13179
13180 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13181 msgid "Audio channels"
13182 msgstr "Canais de áudio"
13183
13184 #: modules/demux/rawaud.c:47
13185 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13186 msgstr ""
13187
13188 #: modules/demux/rawaud.c:49
13189 msgid "FOURCC code of raw input format"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: modules/demux/rawaud.c:51
13193 #, fuzzy
13194 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13195 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13196
13197 #: modules/demux/rawaud.c:53
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Forces the audio language"
13200 msgstr "Idioma de áudio preferido"
13201
13202 #: modules/demux/rawaud.c:54
13203 msgid ""
13204 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13205 "Default is 'eng'. "
13206 msgstr ""
13207
13208 #: modules/demux/rawaud.c:64
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Raw audio demuxer"
13211 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13212
13213 #: modules/demux/rawdv.c:41
13214 msgid ""
13215 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13216 msgstr ""
13217 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
13218 "taxa."
13219
13220 #: modules/demux/rawdv.c:49
13221 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13222 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
13223
13224 #: modules/demux/rawvid.c:45
13225 msgid ""
13226 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13227 "30000/1001 or 29.97"
13228 msgstr ""
13229 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
13230 "forma 30000/1001 ou 29.97."
13231
13232 #: modules/demux/rawvid.c:49
13233 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13234 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
13235
13236 #: modules/demux/rawvid.c:53
13237 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13238 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
13239
13240 #: modules/demux/rawvid.c:56
13241 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13242 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
13243
13244 #: modules/demux/rawvid.c:57
13245 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13246 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
13247
13248 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13249 msgid "Aspect ratio"
13250 msgstr "Proporção"
13251
13252 #: modules/demux/rawvid.c:61
13253 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13254 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
13255
13256 #: modules/demux/rawvid.c:65
13257 msgid "Raw video demuxer"
13258 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
13259
13260 #: modules/demux/real.c:70
13261 msgid "Real demuxer"
13262 msgstr "Descombinador Real"
13263
13264 #: modules/demux/smf.c:43
13265 msgid "SMF demuxer"
13266 msgstr "Descombinador SMF"
13267
13268 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13269 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13270 msgstr ""
13271 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
13272
13273 #: modules/demux/subtitle.c:53
13274 msgid ""
13275 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13276 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13277 msgstr ""
13278 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
13279 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
13280
13281 #: modules/demux/subtitle.c:56
13282 msgid ""
13283 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13284 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13285 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13286 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13287 "autodetection, this should always work)."
13288 msgstr ""
13289 "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
13290 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13291 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13292 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa detecção "
13293 "automática. Este sempre funciona)."
13294
13295 #: modules/demux/subtitle.c:62
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Override the default track description."
13298 msgstr "Descrição padrão de fonte"
13299
13300 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13301 msgid "Text subtitles parser"
13302 msgstr "Leitor de legendas de texto"
13303
13304 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13305 msgid "Frames per second"
13306 msgstr "Quadros por segundo"
13307
13308 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13309 msgid "Subtitles delay"
13310 msgstr "Atraso da legenda"
13311
13312 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13313 msgid "Subtitles format"
13314 msgstr "Formato da legenda"
13315
13316 #: modules/demux/subtitle.c:87
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Subtitles description"
13319 msgstr "Descrição do fluxo"
13320
13321 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13322 msgid ""
13323 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13324 "based subtitle formats without a fixed value."
13325 msgstr ""
13326 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Afetará apenas os "
13327 "formatos de legenda baseados em quadros, sem um valor fixo."
13328
13329 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13330 msgid ""
13331 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13332 msgstr ""
13333 "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados "
13334 "varia."
13335
13336 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13337 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13338 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
13339
13340 #: modules/demux/ts.c:110
13341 msgid "Extra PMT"
13342 msgstr "PMT extra"
13343
13344 #: modules/demux/ts.c:112
13345 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13346 msgstr ""
13347 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
13348
13349 #: modules/demux/ts.c:114
13350 msgid "Set id of ES to PID"
13351 msgstr "Define o d do ES para o PID"
13352
13353 #: modules/demux/ts.c:115
13354 msgid ""
13355 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13356 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13357 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13358 msgstr ""
13359 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
13360 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
13361 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13362
13363 #: modules/demux/ts.c:120
13364 msgid "Fast udp streaming"
13365 msgstr "Fluxo udp rápido"
13366
13367 #: modules/demux/ts.c:122
13368 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13369 msgstr ""
13370 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
13371 "fazendo)."
13372
13373 #: modules/demux/ts.c:124
13374 msgid "MTU for out mode"
13375 msgstr "MTU para o modo de saída"
13376
13377 #: modules/demux/ts.c:125
13378 msgid "MTU for out mode."
13379 msgstr "MTU para o modo de saída."
13380
13381 #: modules/demux/ts.c:127
13382 msgid "CSA ck"
13383 msgstr "CSA ck"
13384
13385 #: modules/demux/ts.c:128
13386 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13387 msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
13388
13389 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13390 msgid "Second CSA Key"
13391 msgstr "Segunda chave CSA"
13392
13393 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13394 msgid ""
13395 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13396 "bytes)."
13397 msgstr ""
13398 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
13399 "bytes hexadecimal)."
13400
13401 #: modules/demux/ts.c:134
13402 msgid "Silent mode"
13403 msgstr "Modo silencioso"
13404
13405 #: modules/demux/ts.c:135
13406 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13407 msgstr "Não criticar PES criptografados."
13408
13409 #: modules/demux/ts.c:137
13410 msgid "CAPMT System ID"
13411 msgstr "ID do sistema CAPMT"
13412
13413 #: modules/demux/ts.c:138
13414 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13415 msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
13416
13417 #: modules/demux/ts.c:140
13418 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13419 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
13420
13421 #: modules/demux/ts.c:141
13422 msgid ""
13423 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13424 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13425 msgstr ""
13426 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
13427 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
13428
13429 #: modules/demux/ts.c:145
13430 msgid "Filename of dump"
13431 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
13432
13433 #: modules/demux/ts.c:146
13434 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13435 msgstr "Especifica um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
13436
13437 #: modules/demux/ts.c:148
13438 msgid "Append"
13439 msgstr "Adicionar"
13440
13441 #: modules/demux/ts.c:150
13442 msgid ""
13443 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13444 "be overwritten."
13445 msgstr ""
13446 "Se o arquivo existe e esta opção está selecionada, o arquivo existente não "
13447 "será sobrescrito."
13448
13449 #: modules/demux/ts.c:153
13450 msgid "Dump buffer size"
13451 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
13452
13453 #: modules/demux/ts.c:155
13454 msgid ""
13455 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13456 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13457 msgstr ""
13458 "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro de "
13459 "pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de pacotes."
13460
13461 #: modules/demux/ts.c:158
13462 msgid "Separate sub-streams"
13463 msgstr ""
13464
13465 #: modules/demux/ts.c:160
13466 msgid ""
13467 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13468 "off this option when using stream output."
13469 msgstr ""
13470
13471 #: modules/demux/ts.c:164
13472 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13473 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
13474
13475 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13477 msgid "Teletext"
13478 msgstr "Tele texto"
13479
13480 #: modules/demux/ts.c:196
13481 msgid "Teletext subtitles"
13482 msgstr "Legendas tele texto"
13483
13484 #: modules/demux/ts.c:197
13485 msgid "Teletext: additional information"
13486 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
13487
13488 #: modules/demux/ts.c:198
13489 msgid "Teletext: program schedule"
13490 msgstr "Tele texto: programação"
13491
13492 #: modules/demux/ts.c:199
13493 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13494 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
13495
13496 #: modules/demux/ts.c:3556
13497 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13498 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
13499
13500 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13501 msgid "clean effects"
13502 msgstr "desabilitar efeitos"
13503
13504 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13505 msgid "hearing impaired"
13506 msgstr "deficientes auditivos"
13507
13508 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13509 msgid "visual impaired commentary"
13510 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
13511
13512 #: modules/demux/tta.c:45
13513 msgid "TTA demuxer"
13514 msgstr "Descombinador TTA"
13515
13516 #: modules/demux/ty.c:59
13517 msgid "TY"
13518 msgstr "TY"
13519
13520 #: modules/demux/ty.c:60
13521 msgid "TY Stream audio/video demux"
13522 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
13523
13524 #: modules/demux/ty.c:773
13525 msgid "Closed captions 1"
13526 msgstr "Legenda oculta 1"
13527
13528 #: modules/demux/ty.c:774
13529 msgid "Closed captions 2"
13530 msgstr "Closed captions 2"
13531
13532 #: modules/demux/ty.c:775
13533 msgid "Closed captions 3"
13534 msgstr "Closed captions 3"
13535
13536 #: modules/demux/ty.c:776
13537 msgid "Closed captions 4"
13538 msgstr "Closed captions 4"
13539
13540 #: modules/demux/vc1.c:44
13541 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13542 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
13543
13544 #: modules/demux/vc1.c:50
13545 msgid "VC1 video demuxer"
13546 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
13547
13548 #: modules/demux/vobsub.c:52
13549 msgid "Vobsub subtitles parser"
13550 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
13551
13552 #: modules/demux/voc.c:46
13553 msgid "VOC demuxer"
13554 msgstr "Descombinador VOC"
13555
13556 #: modules/demux/wav.c:45
13557 msgid "WAV demuxer"
13558 msgstr "Descombinador WAV"
13559
13560 #: modules/demux/xa.c:45
13561 msgid "XA demuxer"
13562 msgstr "Descombinador XA"
13563
13564 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13565 msgid "Framebuffer device"
13566 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13567
13568 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13569 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13570 msgstr ""
13571 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13572
13573 #: modules/gui/fbosd.c:105
13574 msgid "Video aspect ratio"
13575 msgstr "Proporção do vídeo"
13576
13577 #: modules/gui/fbosd.c:107
13578 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13579 msgstr ""
13580 "Proporção da imagem de vídeo (4:3, 16:9). O padrão é de pixels quadrados."
13581
13582 #: modules/gui/fbosd.c:111
13583 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13584 msgstr ""
13585 "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de quadros."
13586
13587 #: modules/gui/fbosd.c:113
13588 msgid "Transparency of the image"
13589 msgstr "Transparência da imagem"
13590
13591 #: modules/gui/fbosd.c:114
13592 msgid ""
13593 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13594 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13595 msgstr ""
13596 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mesclagem. O padrão "
13597 "é opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13598
13599 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13600 #: modules/video_filter/marq.c:87
13601 msgid "Text"
13602 msgstr "Texto"
13603
13604 #: modules/gui/fbosd.c:119
13605 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13606 msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
13607
13608 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13609 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13610 msgid "X coordinate"
13611 msgstr "Coordenada X"
13612
13613 #: modules/gui/fbosd.c:122
13614 msgid "X coordinate of the rendered image"
13615 msgstr "Coordenada X da imagem"
13616
13617 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13618 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13619 msgid "Y coordinate"
13620 msgstr "Coordenada Y"
13621
13622 #: modules/gui/fbosd.c:125
13623 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13624 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13625
13626 #: modules/gui/fbosd.c:129
13627 msgid ""
13628 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13629 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13630 "g. 6=top-right)."
13631 msgstr ""
13632 "É possível garantir a posição da figura na sobreposição (0=centro, "
13633 "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
13634 "valores. E.g., 6=topo-direito)."
13635
13636 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13637 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13638 #: modules/video_filter/rss.c:147
13639 msgid "Opacity"
13640 msgstr "Opacidade"
13641
13642 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13643 msgid ""
13644 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13645 "totally opaque. "
13646 msgstr ""
13647 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
13648 "255 = totamente opaco."
13649
13650 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13651 #: modules/video_filter/rss.c:151
13652 msgid "Font size, pixels"
13653 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13654
13655 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13656 #: modules/video_filter/rss.c:152
13657 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13658 msgstr ""
13659 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13660
13661 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13662 #: modules/video_filter/rss.c:156
13663 msgid ""
13664 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13665 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13666 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13667 "(red + green), #FFFFFF = white"
13668 msgstr ""
13669 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
13670 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
13671 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
13672 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
13673
13674 #: modules/gui/fbosd.c:147
13675 msgid "Clear overlay framebuffer"
13676 msgstr "Limpar a memória de quadros de sobreposição"
13677
13678 #: modules/gui/fbosd.c:148
13679 msgid ""
13680 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13681 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13682 "the cache."
13683 msgstr ""
13684 "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
13685 "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão limpos "
13686 "do cache."
13687
13688 #: modules/gui/fbosd.c:152
13689 msgid "Render text or image"
13690 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13691
13692 #: modules/gui/fbosd.c:153
13693 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13694 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13695
13696 #: modules/gui/fbosd.c:156
13697 msgid "Display on overlay framebuffer"
13698 msgstr "Exibir uma memória de quadros de sobreposição"
13699
13700 #: modules/gui/fbosd.c:157
13701 msgid ""
13702 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13703 msgstr ""
13704 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13705 "sobreposição."
13706
13707 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13708 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13709 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13710 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13711 msgid "Font"
13712 msgstr "Fonte"
13713
13714 #: modules/gui/fbosd.c:212
13715 msgid "Commands"
13716 msgstr "Comandos"
13717
13718 #: modules/gui/fbosd.c:217
13719 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13720 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13723 msgid "About VLC media player"
13724 msgstr "Sobre o VLC media player"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13727 #, c-format
13728 msgid "Compiled by %s"
13729 msgstr "Compilado por %s"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13732 msgid "VLC was brought to you by:"
13733 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13737 msgid "License"
13738 msgstr "Licença"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13741 msgid "VLC media player Help"
13742 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13746 msgid "Index"
13747 msgstr "Índice"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13750 msgid "Bookmarks"
13751 msgstr "Favoritos"
13752
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13754 msgid "Add"
13755 msgstr "Adicionar"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13760 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13761 msgid "Clear"
13762 msgstr "Limpar"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13765 msgid "Edit"
13766 msgstr "Editar"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13769 #: modules/video_filter/extract.c:75
13770 msgid "Extract"
13771 msgstr "Extração"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13774 msgid "Remove"
13775 msgstr "Remover"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13778 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13780 msgid "Time"
13781 msgstr "Hora"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13786 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13787 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13788 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13797 msgid "OK"
13798 msgstr "OK"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13802 msgid "Name"
13803 msgstr "Nome"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13806 msgid "Untitled"
13807 msgstr "Sem Título"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13810 msgid "No input"
13811 msgstr "Nenhuma entrada"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13814 msgid ""
13815 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13816 msgstr ""
13817 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13818 "pausado para que os favoritos funcionem."
13819
13820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13821 msgid "Input has changed"
13822 msgstr "A entrada mudou"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13825 msgid ""
13826 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13827 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13828 msgstr ""
13829 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13830 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13831 "a mesma."
13832
13833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13834 msgid "Invalid selection"
13835 msgstr "Seleção inválida"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13838 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13839 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13840
13841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13842 msgid "No input found"
13843 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13846 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13847 msgstr ""
13848 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13849 "funcionem."
13850
13851 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13852 msgid "Jump To Time"
13853 msgstr "Saltar para o momento"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13856 msgid "sec."
13857 msgstr "seg."
13858
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13860 msgid "Jump to time"
13861 msgstr "Saltar para o momento"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13864 msgid "Random On"
13865 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13868 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13869 msgid "Repeat Off"
13870 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13874 msgid "Half Size"
13875 msgstr "Metade do Tamanho"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13878 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13879 msgid "Normal Size"
13880 msgstr "Tamanho Normal"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13884 msgid "Double Size"
13885 msgstr "Dobrar Tamanho"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13888 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13889 msgid "Float on Top"
13890 msgstr "Destacar"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13894 msgid "Fit to Screen"
13895 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13898 msgid "Lock Aspect Ratio"
13899 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13903 msgid "Open File..."
13904 msgstr "Abrir Arquivo..."
13905
13906 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13908 msgid "Quit after Playback"
13909 msgstr "Fechar após a Reprodução"
13910
13911 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13912 msgid "Step Forward"
13913 msgstr "Avançar um Passo"
13914
13915 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13916 msgid "Step Backward"
13917 msgstr "Retroceder um Passo"
13918
13919 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13920 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13921 msgid "User name"
13922 msgstr "Usuário"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13925 msgid "Errors and Warnings"
13926 msgstr "Erros e Avisos"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13929 msgid "Clean up"
13930 msgstr "Limpar"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13933 msgid "Show Details"
13934 msgstr "Mostrar Detalhes"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13937 msgid "Rewind"
13938 msgstr "Retroceder"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13941 msgid "Fast Forward"
13942 msgstr "Avançar Rápido"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13945 msgid "2 Pass"
13946 msgstr "2ª Passagem"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13949 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13950 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13951
13952 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13953 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13954 msgstr ""
13955 "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-"
13956 "se uma configuração pronta."
13957
13958 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13959 msgid "Preamp"
13960 msgstr "Pré amplificador"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13963 msgid "Extended controls"
13964 msgstr "Controles estendidos"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13967 msgid "Shows more information about the available video filters."
13968 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13969
13970 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13971 msgid "Wave"
13972 msgstr "Onda"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13975 msgid "Ripple"
13976 msgstr "Oscilação"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13979 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13980 msgid "Psychedelic"
13981 msgstr "Psicodélico"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13984 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13985 msgid "Gradient"
13986 msgstr "Gradiente"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13989 msgid "General editing filters"
13990 msgstr "Filtros de edição"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13993 msgid "Distortion filters"
13994 msgstr "Filtros de distorção"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13997 msgid "Blur"
13998 msgstr "Borrão de movimento"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14001 msgid "Adds motion blurring to the image"
14002 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14005 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14006 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14009 msgid "Image cropping"
14010 msgstr "Recorte de imagem"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14013 msgid "Crops a defined part of the image"
14014 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14017 msgid "Invert colors"
14018 msgstr "Negativo"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14021 msgid "Inverts the colors of the image"
14022 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14025 msgid "Transformation"
14026 msgstr "Transformação"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14029 msgid "Rotates or flips the image"
14030 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14033 msgid "Interactive Zoom"
14034 msgstr "Aproximação interativa"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14037 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14038 msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
14039
14040 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14041 msgid "Volume normalization"
14042 msgstr "Nivelamento de volume"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14045 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14046 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
14047
14048 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14049 msgid "Headphone virtualization"
14050 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14053 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14054 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
14055
14056 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14057 msgid "Maximum level"
14058 msgstr "Nível máximo"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14061 msgid "Restore Defaults"
14062 msgstr "Restabelecer padrões"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14065 msgid "Opaqueness"
14066 msgstr "Opacidade"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14069 msgid "Adjust Image"
14070 msgstr "Ajustar Imagem"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14073 msgid "Video Filter"
14074 msgstr "Filtro de vídeo"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14077 msgid "Audio Filter"
14078 msgstr "Filtro de Áudio"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14081 msgid "About the video filters"
14082 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14085 msgid ""
14086 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14087 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14088 "subsections of Video/Filters.\n"
14089 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14090 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14091 msgstr ""
14092 "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
14093 "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, nas "
14094 "sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
14095 "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
14096 "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
14097
14098 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14099 msgid "(no item is being played)"
14100 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14103 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14104 msgid "Messages"
14105 msgstr "Mensagens"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14108 msgid "Open CrashLog..."
14109 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14112 msgid "Save this Log..."
14113 msgstr "Salvar este registro..."
14114
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14116 msgid "Check for Update..."
14117 msgstr "Procurar Atualizações..."
14118
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14120 msgid "Preferences..."
14121 msgstr "Preferências..."
14122
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14124 msgid "Services"
14125 msgstr "Serviços"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14128 msgid "Hide VLC"
14129 msgstr "Ocultar o VLC"
14130
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14132 msgid "Hide Others"
14133 msgstr "Ocultar Outros"
14134
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14136 msgid "Show All"
14137 msgstr "Mostrar Todos"
14138
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14140 msgid "Quit VLC"
14141 msgstr "Fechar o VLC"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14144 msgid "1:File"
14145 msgstr "1:Arquivo"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14148 msgid "Advanced Open File..."
14149 msgstr "Abrir (com opções)..."
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14152 msgid "Open Disc..."
14153 msgstr "Abrir Disco..."
14154
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14156 msgid "Open Network..."
14157 msgstr "Abrir na Rede..."
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14160 msgid "Open Capture Device..."
14161 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
14162
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14164 msgid "Open Recent"
14165 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14168 msgid "Clear Menu"
14169 msgstr "Limpar Menu"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14172 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14173 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14176 msgid "Cut"
14177 msgstr "Recortar"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14180 msgid "Copy"
14181 msgstr "Copiar"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14184 msgid "Paste"
14185 msgstr "Colar"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14188 msgid "Select All"
14189 msgstr "Selecionar Todos"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14192 msgid "Playback"
14193 msgstr "Reproduzir"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14196 msgid "Increase Volume"
14197 msgstr "Aumentar Volume"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14200 msgid "Decrease Volume"
14201 msgstr "Diminuir Volume"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14205 msgid "Fullscreen Video Device"
14206 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
14207
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14209 msgid "Transparent"
14210 msgstr "Transparente"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14213 msgid "Window"
14214 msgstr "Janela"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14217 msgid "Minimize Window"
14218 msgstr "Minimizar Janela"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14221 msgid "Close Window"
14222 msgstr "Fechar Janela"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Player..."
14227 msgstr "[Reprodutor]"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14230 msgid "Controller..."
14231 msgstr "Controlador..."
14232
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14234 msgid "Equalizer..."
14235 msgstr "Equalizador..."
14236
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14238 msgid "Extended Controls..."
14239 msgstr "Controles Avançados..."
14240
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14242 msgid "Bookmarks..."
14243 msgstr "Favoritos..."
14244
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14246 msgid "Playlist..."
14247 msgstr "Lista de reprodução"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14250 msgid "Media Information..."
14251 msgstr "Informações da Mídia..."
14252
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14254 msgid "Messages..."
14255 msgstr "Mensagens..."
14256
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14258 msgid "Errors and Warnings..."
14259 msgstr "Erros e Avisos..."
14260
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14262 msgid "Bring All to Front"
14263 msgstr "Trazer para a frente"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14267 msgid "Help"
14268 msgstr "Ajuda"
14269
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14271 msgid "VLC media player Help..."
14272 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
14273
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14275 msgid "ReadMe / FAQ..."
14276 msgstr "Leia Me / FAQ..."
14277
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14279 msgid "Online Documentation..."
14280 msgstr "Documentação On-line..."
14281
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14283 msgid "VideoLAN Website..."
14284 msgstr "Sítio Web do Videolan"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14287 msgid "Make a donation..."
14288 msgstr "Faça uma doação..."
14289
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14291 msgid "Online Forum..."
14292 msgstr "Fórum On-line..."
14293
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14295 msgid "Volume Up"
14296 msgstr "Aumentar Volume"
14297
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14299 msgid "Volume Down"
14300 msgstr "Diminuir Volume"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14303 msgid "Send"
14304 msgstr "Enviar"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14307 msgid "Don't Send"
14308 msgstr "Não Enviar"
14309
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14311 msgid "VLC crashed previously"
14312 msgstr "O VLC travou na última sessão"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14315 msgid ""
14316 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14317 "\n"
14318 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14319 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14320 "URL of a network stream, ..."
14321 msgstr ""
14322 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
14323 "VLC?\n"
14324 "\n"
14325 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
14326 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
14327 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
14328
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14330 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14331 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
14332
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14334 msgid ""
14335 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14336 "information."
14337 msgstr ""
14338 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
14339 "informações."
14340
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14342 #, c-format
14343 msgid "Volume: %d%%"
14344 msgstr "Volume: %d%%"
14345
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14347 msgid "Error when sending the Crash Report"
14348 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14351 msgid "No CrashLog found"
14352 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14356 msgid "Continue"
14357 msgstr "Continuar"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14360 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14361 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
14362
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14364 msgid "Remove old preferences?"
14365 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
14366
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14368 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14369 msgstr ""
14370 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
14371
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14373 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14374 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14377 #, c-format
14378 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14379 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14382 msgid "Video device"
14383 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14386 msgid ""
14387 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14388 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14389 "menu."
14390 msgstr ""
14391 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
14392 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
14393 "dispositivo de vídeo."
14394
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14396 msgid ""
14397 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14398 "is fully transparent."
14399 msgstr ""
14400 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
14401 "transparente."
14402
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14404 msgid "Stretch video to fill window"
14405 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
14406
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14408 msgid ""
14409 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14410 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14411 msgstr ""
14412 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
14413 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
14414
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14416 msgid "Black screens in fullscreen"
14417 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14420 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14421 msgstr ""
14422 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
14423 "vídeo"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14426 msgid "Use as Desktop Background"
14427 msgstr "Usar como Papel de Parede"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14430 msgid ""
14431 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14432 "with in this mode."
14433 msgstr ""
14434 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
14435 "interagir neste modo."
14436
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14438 msgid "Show Fullscreen controller"
14439 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14442 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14443 msgstr ""
14444 "Mostra um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
14445
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14447 msgid "Auto-playback of new items"
14448 msgstr "Reproduzir novos itens"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14451 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14452 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
14453
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14455 msgid "Keep Recent Items"
14456 msgstr "Manter os Últimos Itens"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14459 msgid ""
14460 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14461 "disabled here."
14462 msgstr ""
14463 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
14464 "ser desabilitado aqui."
14465
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14467 msgid "Keep current Equalizer settings"
14468 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
14469
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14471 msgid ""
14472 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14473 "feature can be disabled here."
14474 msgstr ""
14475 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
14476 "encerrar. Este recurso pode ser desabilitado aqui."
14477
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14479 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14480 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14483 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14484 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
14485
14486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14487 msgid "Control playback with media keys"
14488 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14491 msgid ""
14492 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14493 "keyboards."
14494 msgstr ""
14495 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
14496 "teclados Apple mais modernos."
14497
14498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14499 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14500 msgstr ""
14501 "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14504 msgid ""
14505 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14506 msgstr ""
14507 "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
14508 "estiver em segundo plano."
14509
14510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14511 msgid "Mac OS X interface"
14512 msgstr "Interface Mac OS X"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14515 msgid "No device connected"
14516 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14519 msgid ""
14520 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14521 "\n"
14522 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14523 "installed and try again."
14524 msgstr ""
14525 "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
14526 "\n"
14527 "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV mais "
14528 "recente está instalado e tente novamente."
14529
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14531 msgid "Open Source"
14532 msgstr "Abrir Fonte"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14535 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14536 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14542 msgid "Open"
14543 msgstr "Abrir"
14544
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14547 msgid "Capture"
14548 msgstr "Capturar"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14552 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14554 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14556 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14557 msgid "Browse..."
14558 msgstr "Procurar..."
14559
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14561 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14562 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14565 msgid "Play another media synchronously"
14566 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14570 msgid "Choose..."
14571 msgstr "Procurar..."
14572
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14575 msgid "Device name"
14576 msgstr "Nome do dispositivo"
14577
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14579 msgid "No DVD menus"
14580 msgstr "Não usar menus de DVD"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14583 msgid "VIDEO_TS folder"
14584 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14587 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14588 msgid "DVD"
14589 msgstr "DVD"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14592 msgid "IP Address"
14593 msgstr "Endereço IP"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14596 msgid ""
14597 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14598 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14599 "press the button below."
14600 msgstr ""
14601 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
14602 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
14603 "o botão abaixo."
14604
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14606 msgid ""
14607 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14608 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14609 "IP automatically.\n"
14610 "\n"
14611 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14612 "sheet."
14613 msgstr ""
14614 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
14615 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
14616 "automaticamente.\n"
14617 "\n"
14618 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
14619 "fechar esta janela."
14620
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14622 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14623 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14626 msgid "Protocol"
14627 msgstr "Protocolo"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14634 msgid "Address"
14635 msgstr "Endereço"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14639 msgid "Unicast"
14640 msgstr "Unicast"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14644 msgid "Multicast"
14645 msgstr "Multicast"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14648 msgid "Screen Capture Input"
14649 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14652 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14653 msgstr "Este painel permite procesar a saída da sua tela."
14654
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14656 msgid "Frames per Second:"
14657 msgstr "Quadros por Segundo:"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14660 msgid "Subscreen left:"
14661 msgstr "Canto esquerdo da sub tela:"
14662
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14664 msgid "Subscreen top:"
14665 msgstr "Canto superior da sub tela:"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14668 msgid "Subscreen width:"
14669 msgstr "Larguda da sub tela:"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14672 msgid "Subscreen height:"
14673 msgstr "Altura da sub tela:"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14676 msgid "Current channel:"
14677 msgstr "Canal atual:"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14680 msgid "Previous Channel"
14681 msgstr "Canal Anterior"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14684 msgid "Next Channel"
14685 msgstr "Próximo Canal"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14688 msgid "Retrieving Channel Info..."
14689 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14690
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14692 msgid "EyeTV is not launched"
14693 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14696 msgid ""
14697 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14698 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14699 msgstr ""
14700 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14701 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14702
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14704 msgid "Launch EyeTV now"
14705 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14708 msgid "Download Plugin"
14709 msgstr "Baixar Plugin"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14712 msgid "Load subtitles file:"
14713 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14716 msgid "Settings..."
14717 msgstr "Configurações..."
14718
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14720 msgid "Override parametters"
14721 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14724 msgid "FPS"
14725 msgstr "QPS"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14728 msgid "Subtitles encoding"
14729 msgstr "Codificação de legendas"
14730
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14732 msgid "Font size"
14733 msgstr "Tamanho da fonte"
14734
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14736 msgid "Subtitles alignment"
14737 msgstr "Alinhamento da legenda"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14740 msgid "Font Properties"
14741 msgstr "Propriedades da fonte"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14744 msgid "Subtitle File"
14745 msgstr "Arquivo de legenda"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14749 msgid "Open File"
14750 msgstr "Abrir Arquivo"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14754 msgid "No %@s found"
14755 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14758 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14759 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14762 msgid "iSight Capture Input"
14763 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14766 msgid ""
14767 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14768 "\n"
14769 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14770 "640px*480px raw video stream.\n"
14771 "\n"
14772 "Live Audio input is not supported."
14773 msgstr ""
14774 "Este painel permite processar a entrada de sinal do seu iSight.\n"
14775 "\n"
14776 "Nenhuma configuração está disponível nesta versão, então é preciso "
14777 "providenciaar um fluxo de vídeo bruto de 640px*480px.\n"
14778 "\n"
14779 "Não há suporte para o Live Áudio."
14780
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14782 msgid "Composite input"
14783 msgstr "Entrada componente"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14786 msgid "S-Video input"
14787 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14790 msgid "Streaming/Saving:"
14791 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14792
14793 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14794 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14795 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14798 msgid "Display the stream locally"
14799 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14802 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14803 msgid "Stream"
14804 msgstr "Fluxo"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14807 msgid "Dump raw input"
14808 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14811 msgid "Encapsulation Method"
14812 msgstr "Método de Encapsulamento"
14813
14814 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14815 msgid "Transcoding options"
14816 msgstr "Opções de transcodificação"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14820 msgid "Bitrate (kb/s)"
14821 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14824 msgid "Scale"
14825 msgstr "Redimensionar"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14828 msgid "Stream Announcing"
14829 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14832 msgid "SAP announce"
14833 msgstr "Anúncio SAP"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14836 msgid "RTSP announce"
14837 msgstr "Anúncio RTSP"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14840 msgid "HTTP announce"
14841 msgstr "Anúncio HTTP"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14844 msgid "Export SDP as file"
14845 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14848 msgid "Channel Name"
14849 msgstr "Nome do Canal"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14852 msgid "SDP URL"
14853 msgstr " URL SDP"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14856 msgid "Save File"
14857 msgstr "Salvar Arquivo"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14862 msgid "Save"
14863 msgstr "Salvar"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14867 #: modules/mux/asf.c:58
14868 msgid "Author"
14869 msgstr "Autor"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14874 msgid "Duration"
14875 msgstr "Duração"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14878 msgid "Save Playlist..."
14879 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14880
14881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14882 msgid "Delete"
14883 msgstr "Excluir"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14886 msgid "Expand Node"
14887 msgstr "Expandir"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14890 msgid "Download Cover Art"
14891 msgstr "Baixar Capa"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14894 msgid "Fetch Meta Data"
14895 msgstr "Buscar Metadados"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14898 msgid "Reveal in Finder"
14899 msgstr "Exibir no Finder"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14902 msgid "Sort Node by Name"
14903 msgstr "Ordenar por Nome"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14906 msgid "Sort Node by Author"
14907 msgstr "Ordenar por Autor"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14910 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14912 msgid "No items in the playlist"
14913 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14916 msgid "Search in Playlist"
14917 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14920 msgid "Add Folder to Playlist"
14921 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14924 msgid "File Format:"
14925 msgstr "Formato do Arquivo:"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14928 msgid "Extended M3U"
14929 msgstr "M3U estendido"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14932 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14933 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14936 msgid "HTML Playlist"
14937 msgstr "Lista de reprodução HTML"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14942 #, c-format
14943 msgid "%i items"
14944 msgstr "%i itens"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14948 msgid "1 item"
14949 msgstr "1 item"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14952 msgid "Save Playlist"
14953 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14956 msgid "Meta-information"
14957 msgstr "Meta-informação"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14960 msgid "Empty Folder"
14961 msgstr "Pasta Vazia"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14965 msgid "Media Information"
14966 msgstr "Informações da mídia"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14969 msgid "Location"
14970 msgstr "Local"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14973 msgid "Save Metadata"
14974 msgstr "Salvar Metadados"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14977 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14978 msgid "General"
14979 msgstr "Geral"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14982 msgid "Codec Details"
14983 msgstr "Detalhes do Codec"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14986 msgid "Read at media"
14987 msgstr "Leitura na mídia"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14991 msgid "Input bitrate"
14992 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14995 msgid "Demuxed"
14996 msgstr "Descombinado"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14999 msgid "Stream bitrate"
15000 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15003 msgid "Decoded blocks"
15004 msgstr "Blocos decodificados"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15007 msgid "Displayed frames"
15008 msgstr "Quadros exibidos"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15011 msgid "Lost frames"
15012 msgstr "Quadros perdidos"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15016 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15017 msgid "Streaming"
15018 msgstr "Fluxo"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15021 msgid "Sent packets"
15022 msgstr "Pacotes enviados"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15025 msgid "Sent bytes"
15026 msgstr "Bytes enviados"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15029 msgid "Send rate"
15030 msgstr "Taxa de envio"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15033 msgid "Played buffers"
15034 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15037 msgid "Lost buffers"
15038 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15041 msgid "Error while saving meta"
15042 msgstr "Erro salvando metadados"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15045 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15046 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
15047
15048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15051 msgid "Information"
15052 msgstr "Informações"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15055 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15056 msgid "Preferences"
15057 msgstr "Preferências"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15060 msgid "Reset All"
15061 msgstr "Restaurar Padrão"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15064 msgid "Basic"
15065 msgstr "Básico"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15069 msgid "Reset Preferences"
15070 msgstr "Restaurar Preferências"
15071
15072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15073 msgid ""
15074 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15075 "Are you sure you want to continue?"
15076 msgstr ""
15077 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
15078 "Deseja continuar?"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15081 msgid "Select a directory"
15082 msgstr "Selecione uma pasta"
15083
15084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15085 msgid "Select a file"
15086 msgstr "Selecionar um arquivo"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15089 msgid "Select"
15090 msgstr "Selecionar"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15093 msgid "Not Set"
15094 msgstr "Não Definido"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15098 msgid "Interface Settings"
15099 msgstr "Configurações da Interface"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15102 msgid "General Audio Settings"
15103 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15106 msgid "General Video Settings"
15107 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15110 msgid "Subtitles & OSD"
15111 msgstr "Legendas e OSD"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15115 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15116 msgstr "Legendas e OSD"
15117
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15119 msgid "Input & Codecs"
15120 msgstr "Entradas e Codecs"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15123 msgid "Input & Codec settings"
15124 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15127 msgid "Effects"
15128 msgstr "Efeitos"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15131 msgid "Enable Audio"
15132 msgstr "Habilitar Áudio"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15135 msgid "General Audio"
15136 msgstr "Áudio"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15139 msgid "Headphone surround effect"
15140 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15143 msgid "Preferred Audio language"
15144 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15147 msgid "Enable Last.fm submissions"
15148 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15151 msgid "Visualization"
15152 msgstr "Visualização"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15155 msgid "Default Volume"
15156 msgstr "Volume Padrão"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15159 msgid "Change"
15160 msgstr "Configurar"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15163 msgid "Change Hotkey"
15164 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15167 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15168 msgstr "Selecione uma ação para alterar a tecla de atalho associada:"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15172 msgid "Action"
15173 msgstr "Ação"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15176 msgid "Shortcut"
15177 msgstr "Atalho"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15180 msgid "Repair AVI Files"
15181 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15184 msgid "Default Caching Level"
15185 msgstr "Nível Padrão de Cache"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15188 msgid "Caching"
15189 msgstr "Cache"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15192 msgid ""
15193 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15194 "access module."
15195 msgstr ""
15196 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
15197 "cache para cada módulo de acesso"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15200 msgid "HTTP Proxy"
15201 msgstr "Proxy HTTP"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15204 msgid "Password for HTTP Proxy"
15205 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15208 msgid "Codecs / Muxers"
15209 msgstr "Codecs / Misturadores"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15212 msgid "Post-Processing Quality"
15213 msgstr "Qualidade de pós processamento"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15216 msgid "Default Server Port"
15217 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15220 msgid "Album art download policy"
15221 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15224 msgid "Add controls to the video window"
15225 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15228 msgid "Show Fullscreen Controller"
15229 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15232 msgid "Privacy / Network Interaction"
15233 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15236 msgid "...when VLC is in background"
15237 msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15240 msgid "Automatically check for updates"
15241 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15244 msgid "Default Encoding"
15245 msgstr "Codificação padrão"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15248 msgid "Display Settings"
15249 msgstr "Configurações da Tela"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15252 msgid "Font Color"
15253 msgstr "Cor da Fonte"
15254
15255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15256 msgid "Font Size"
15257 msgstr "Tamanho da Fonte"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15260 msgid "Subtitle Languages"
15261 msgstr "Línguas da Legenda"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15264 msgid "Preferred Subtitle Language"
15265 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15268 msgid "Enable OSD"
15269 msgstr "Habilitar OSD"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15272 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15273 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15277 msgid "Display"
15278 msgstr "Mostrar"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15281 msgid "Enable Video"
15282 msgstr "Habilitar Vídeo"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15285 msgid "Output module"
15286 msgstr "Módulos de saída"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15289 msgid "Video snapshots"
15290 msgstr "Capturas de vídeo"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15293 msgid "Folder"
15294 msgstr "Pasta"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15297 msgid "Format"
15298 msgstr "Formato"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15301 msgid "Prefix"
15302 msgstr "Prefixo"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15305 msgid "Sequential numbering"
15306 msgstr "Numeração seqüencial"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15309 msgid "Last check on: %@"
15310 msgstr ""
15311
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15313 msgid "No check was performed yet."
15314 msgstr ""
15315
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15319 msgid "Custom"
15320 msgstr "Personalizado"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15324 msgid "Lowest latency"
15325 msgstr "Mínima latência"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15329 msgid "Low latency"
15330 msgstr "Baixa latência"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15334 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15335 #: modules/misc/win32text.c:81
15336 msgid "Normal"
15337 msgstr "Normal"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15341 msgid "High latency"
15342 msgstr "Alta latência"
15343
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15346 msgid "Higher latency"
15347 msgstr "Máxima latência"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15350 msgid "Interface Settings not saved"
15351 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15357 #, c-format
15358 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15359 msgstr ""
15360 "Um erro ocorreu enquanto suas configurações eram salvas via SimplePrefs (%i)."
15361
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15363 msgid "Audio Settings not saved"
15364 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15367 msgid "Video Settings not saved"
15368 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
15369
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15371 msgid "Input Settings not saved"
15372 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15375 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15376 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15379 msgid "Hotkeys not saved"
15380 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15383 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15384 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
15385
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15387 msgid "Choose"
15388 msgstr "Escolher"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15391 msgid ""
15392 "Press new keys for\n"
15393 "\"%@\""
15394 msgstr ""
15395 "Digite novas teclas para\n"
15396 "\"%@\""
15397
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15399 msgid "Invalid combination"
15400 msgstr "Combinação inválida"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15403 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15404 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15407 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15408 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
15409
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15411 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15412 msgstr ""
15413 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15416 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15417 msgstr ""
15418 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15419
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15421 msgid ""
15422 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15423 "RAW)"
15424 msgstr ""
15425 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15426 "OGG e RAW)"
15427
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15429 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15430 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15431
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15433 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15434 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15435
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15437 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15438 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15441 msgid ""
15442 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15443 "MPEG TS)"
15444 msgstr ""
15445 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
15446 "usado com MPEG TS)"
15447
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15449 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15450 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
15451
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15453 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15454 msgstr ""
15455 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15458 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15459 msgstr ""
15460 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15461
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15463 msgid ""
15464 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15465 "ASF and OGG)"
15466 msgstr ""
15467 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
15468 "OGG)"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15471 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15472 msgstr ""
15473 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15476 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15477 msgstr ""
15478 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
15479 "de encapsulamento)"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15482 msgid ""
15483 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15484 "ASF, OGG and RAW)"
15485 msgstr ""
15486 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
15487 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15490 msgid ""
15491 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15492 msgstr ""
15493 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
15494 "Bruto)"
15495
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15497 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15498 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15501 msgid ""
15502 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15503 msgstr ""
15504 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15505 "OGG e Bruto)"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15508 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15509 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15512 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15513 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
15514
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15516 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15517 msgstr ""
15518 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15521 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15522 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15525 msgid "MPEG Program Stream"
15526 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15529 msgid "MPEG Transport Stream"
15530 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15533 msgid "MPEG 1 Format"
15534 msgstr "Formato MPEG 1"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15537 msgid ""
15538 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15539 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15540 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15541 "at http://yourip:8080 by default."
15542 msgstr ""
15543 "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
15544 "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
15545 "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
15546
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15548 msgid ""
15549 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15550 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15551 "generally the most compatible"
15552 msgstr ""
15553 "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, "
15554 "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais "
15555 "compatível"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15558 msgid ""
15559 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15560 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15561 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15562 "at mms://yourip:8080 by default."
15563 msgstr ""
15564 "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser "
15565 "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros "
15566 "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15569 msgid ""
15570 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15571 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15572 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15573 "encapsulated in HTTP)."
15574 msgstr ""
15575 "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. "
15576 "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da "
15577 "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos "
15578 "MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15581 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15582 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15585 msgid "Use this to stream to a single computer."
15586 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15589 msgid ""
15590 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15591 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15592 "address beginning with 239.255."
15593 msgstr ""
15594 "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP "
15595 "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que "
15596 "inicie com 239.255."
15597
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15599 msgid ""
15600 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15601 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15602 "but it won't work over the Internet."
15603 msgstr ""
15604 "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
15605 "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
15606 "computadores, mas não funciona na Internet."
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15609 msgid ""
15610 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15611 "stream"
15612 msgstr ""
15613 "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
15614 "serão adicionados ao fluxo"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15617 msgid ""
15618 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15619 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15620 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15621 msgstr ""
15622 "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com "
15623 "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de "
15624 "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão "
15625 "adicionados ao fluxo"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15628 msgid "Back"
15629 msgstr "Voltar"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15633 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15634 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15637 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15638 msgstr ""
15639 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
15640 "transcodificação."
15641
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15645 msgid "More Info"
15646 msgstr "Mais Informações"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15649 msgid ""
15650 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15651 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15652 "access to more features."
15653 msgstr ""
15654 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
15655 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
15656 "a mais funcionalidades."
15657
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15660 msgid "Stream to network"
15661 msgstr "Fluxo para rede"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15664 msgid "Transcode/Save to file"
15665 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15668 msgid "Choose input"
15669 msgstr "Procurar entrada"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15672 msgid "Choose here your input stream."
15673 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15674
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15677 msgid "Select a stream"
15678 msgstr "Selecione um fluxo"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15681 msgid "Existing playlist item"
15682 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15685 msgid "Partial Extract"
15686 msgstr "Extração parcial"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15689 msgid ""
15690 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15691 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15692 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15693 msgstr ""
15694 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
15695 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
15696 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15699 msgid "From"
15700 msgstr "De"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15703 msgid "To"
15704 msgstr "Para"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15707 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15708 msgstr "Permite selecionar a entrada de fluxo que será usada."
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15712 msgid "Destination"
15713 msgstr "Destino"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15716 msgid "Streaming method"
15717 msgstr "Método de fluxo"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15720 msgid "Address of the computer to stream to."
15721 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15724 msgid "UDP Unicast"
15725 msgstr "Unicast UDP"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15728 msgid "UDP Multicast"
15729 msgstr "Multicast UDP"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15733 msgid "Transcode"
15734 msgstr "Transcodificar"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15737 msgid ""
15738 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15739 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15740 msgstr ""
15741 "Permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio e vídeo. Para "
15742 "modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima página."
15743
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15745 msgid "Transcode audio"
15746 msgstr "Transcodificar áudio"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15749 msgid "Transcode video"
15750 msgstr "Transcodificar vídeo"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15753 msgid ""
15754 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15755 "stream."
15756 msgstr ""
15757 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se "
15758 "estiver presente no fluxo."
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15761 msgid ""
15762 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15763 "stream."
15764 msgstr ""
15765 "A habilitação desta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se "
15766 "estiver presente no fluxo."
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15769 msgid "Encapsulation format"
15770 msgstr "Formato de encapsulamento"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15773 msgid ""
15774 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15775 "previously chosen settings all formats won't be available."
15776 msgstr ""
15777 "Permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das escolhas "
15778 "anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
15779
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15781 msgid "Additional streaming options"
15782 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15783
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15785 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15786 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15789 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15790 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15794 msgid "SAP Announce"
15795 msgstr "Anúncio SAP"
15796
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15799 msgid "Local playback"
15800 msgstr "Reprodução contínua"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15803 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15804 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15805
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15807 msgid "Additional transcode options"
15808 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15809
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15811 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15812 msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
15813
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15815 msgid "Select the file to save to"
15816 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15819 msgid ""
15820 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15821 "the receiving user as they become part of the image."
15822 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15823
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15825 msgid ""
15826 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15827 "transcoding."
15828 msgstr ""
15829 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
15830 "ou a transcodificação."
15831
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15833 msgid "Summary"
15834 msgstr "Sumário"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15837 msgid "Encap. format"
15838 msgstr "Formato de encapsulamento"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15841 msgid "Input stream"
15842 msgstr "Fluxo de entrada"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15845 msgid "Save file to"
15846 msgstr "Salvar arquivo em"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15849 msgid "Include subtitles"
15850 msgstr "Incluir legendas"
15851
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15853 msgid "No input selected"
15854 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15855
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15857 msgid ""
15858 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15859 "\n"
15860 "Choose one before going to the next page."
15861 msgstr ""
15862 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
15863 "\n"
15864 "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
15865
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15867 msgid "No valid destination"
15868 msgstr "Não há um destino válido"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15871 msgid ""
15872 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15873 "Multicast-IP.\n"
15874 "\n"
15875 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15876 "and the help texts in this window."
15877 msgstr ""
15878 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15879 "endereço Multicast IP. \n"
15880 "\n"
15881 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15882 "VLC e na ajuda desta janela."
15883
15884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15885 msgid ""
15886 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15887 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15888 "\n"
15889 "Correct your selection and try again."
15890 msgstr ""
15891 "Os codecs escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por exemplo, é "
15892 "possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codecs de vídeo.\n"
15893 "\n"
15894 "Corrija sua seleção e tente novamente."
15895
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15897 msgid "Select the directory to save to"
15898 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15901 msgid "No folder selected"
15902 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15905 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15906 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
15907
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15909 msgid ""
15910 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15911 "location."
15912 msgstr ""
15913 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
15914 "local."
15915
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15917 msgid "No file selected"
15918 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15919
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15921 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15922 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15923
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15925 msgid ""
15926 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15927 msgstr ""
15928 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
15929 "local."
15930
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15932 msgid "Finish"
15933 msgstr "Concluir"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15937 msgid "yes"
15938 msgstr "Sim"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15943 msgid "no"
15944 msgstr "Não"
15945
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15947 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15948 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15949
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15951 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15952 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15953
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15955 msgid "This allows to stream on a network."
15956 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15957
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15959 msgid ""
15960 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15961 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15962 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15963 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15964 msgstr ""
15965 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
15966 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
15967 "Por favor, note que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo "
15968 "para arquivo. Suas habilidades de transcodificação são úteis para gravar "
15969 "fluxos de rede, por exemplo."
15970
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15972 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15973 msgstr ""
15974 "Seleciona o codec de áudio. Clique em um codece para obter mais informações."
15975
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15977 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15978 msgstr ""
15979 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15980
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15982 msgid ""
15983 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15984 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15985 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15986 "leave this setting to 1."
15987 msgstr ""
15988 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
15989 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
15990 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
15991 "essa opção com o valor 1."
15992
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15994 msgid ""
15995 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15996 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15997 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15998 "extra interface.\n"
15999 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16000 "name will be used."
16001 msgstr ""
16002 "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os "
16003 "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar "
16004 "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se "
16005 "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
16006 "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
16007 "contrário, um nome padrão será usado."
16008
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16010 msgid ""
16011 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16012 "streamed.\n"
16013 "\n"
16014 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16015 "streaming."
16016 msgstr ""
16017 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
16018 "distribuído.\n"
16019 "\n"
16020 "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
16021 "transcodificação ou distribuição em fluxo."
16022
16023 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16024 msgid "Hide no user action dialogs"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16028 msgid ""
16029 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16030 "panel)."
16031 msgstr ""
16032
16033 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16034 msgid "Maemo hildon interface"
16035 msgstr "Interface hildon do Maemo"
16036
16037 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16038 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16039 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
16040
16041 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16042 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16043 msgstr ""
16044 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
16045
16046 #: modules/gui/ncurses.c:103
16047 msgid "Filebrowser starting point"
16048 msgstr "Início para procura de arquivo"
16049
16050 #: modules/gui/ncurses.c:105
16051 msgid ""
16052 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16053 "show you initially."
16054 msgstr ""
16055 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
16056 "exibida inicialmente."
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:110
16059 msgid "Ncurses interface"
16060 msgstr "Interface Ncurses"
16061
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16063 msgid "[Repeat] "
16064 msgstr "[Repetir] "
16065
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16067 msgid "[Random] "
16068 msgstr "[Aleatório] "
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16071 msgid "[Loop]"
16072 msgstr "[Contínuo]"
16073
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16075 #, c-format
16076 msgid " Source   : %s"
16077 msgstr "Fonte   : %s"
16078
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16080 #, c-format
16081 msgid " State    : Playing %s"
16082 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
16083
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16085 #, c-format
16086 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16087 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
16088
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16090 #, c-format
16091 msgid " State    : Paused %s"
16092 msgstr "Estado    : %s Pausado"
16093
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16095 #, c-format
16096 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16097 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16100 #, c-format
16101 msgid " Volume   : %i%%"
16102 msgstr " Volume   : %i%%"
16103
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16105 #, c-format
16106 msgid " Title    : %d/%d"
16107 msgstr "Título    : %d/%d"
16108
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16110 #, c-format
16111 msgid " Chapter  : %d/%d"
16112 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
16113
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16115 #, c-format
16116 msgid " Source: <no current item> %s"
16117 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16120 msgid " [ h for help ]"
16121 msgstr " [ h para ajuda ]"
16122
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16124 msgid " Help "
16125 msgstr "Ajuda"
16126
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16128 msgid "[Display]"
16129 msgstr "[Exibir]"
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16132 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16133 msgstr "     h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
16134
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16136 msgid "     i           Show/Hide info box"
16137 msgstr "     i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
16138
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16140 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16141 msgstr "     m           Exibir/Ocultar a janela de metadados"
16142
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16144 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16145 msgstr "     L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
16146
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16148 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16149 msgstr "     P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
16150
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16152 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16153 msgstr "     B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16156 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16157 msgstr "     x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
16158
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16160 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16161 msgstr "     S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16164 msgid "     c           Switch color on/off"
16165 msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
16166
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16168 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16169 msgstr "     Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
16170
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16172 msgid "[Global]"
16173 msgstr "[Global]"
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16176 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16177 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
16178
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16180 msgid "     s           Stop"
16181 msgstr "     s           Parar"
16182
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16184 msgid "     <space>     Pause/Play"
16185 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
16186
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16188 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16189 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
16190
16191 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16192 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16193 msgstr "     n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16196 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16197 msgstr "     [, ]        Próximo/Anterior título"
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16200 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16201 msgstr "     <, >       Próximo/Anterior capítulo"
16202
16203 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16204 #, c-format
16205 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16206 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
16207
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16209 #, c-format
16210 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16211 msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
16212
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16214 msgid "     a           Volume Up"
16215 msgstr "     a           Aumentar Volume"
16216
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16218 msgid "     z           Volume Down"
16219 msgstr "     z           Diminuir Volume"
16220
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16222 msgid "[Playlist]"
16223 msgstr "[Lista de reprodução]"
16224
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16226 msgid "     r           Toggle Random playing"
16227 msgstr "     r           Alternar a Reprodução Aleatória"
16228
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16230 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16231 msgstr "     l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
16232
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16234 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16235 msgstr "     R           Alternar a Repetição do item"
16236
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16238 msgid "     o           Order Playlist by title"
16239 msgstr "     o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
16240
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16242 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16243 msgstr ""
16244 "     O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
16245
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16247 msgid "     g           Go to the current playing item"
16248 msgstr "     g           Ir ao item de reprodução atual"
16249
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16251 msgid "     /           Look for an item"
16252 msgstr "     /           Buscar um item"
16253
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16255 msgid "     A           Add an entry"
16256 msgstr "     A           Adicionar uma entrada"
16257
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16259 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16260 msgstr "     D, <del>    Excluir uma entrada"
16261
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16263 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16264 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
16265
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16267 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16268 msgstr "     e           Ejetar (se estiver parado)"
16269
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16271 msgid "[Filebrowser]"
16272 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
16273
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16275 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16276 msgstr "     <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
16277
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16279 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16280 msgstr "     <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
16281
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16283 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16284 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
16285
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16287 msgid "[Boxes]"
16288 msgstr "[Janelas]"
16289
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16291 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16292 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
16293
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16295 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16296 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
16297
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16299 msgid "[Player]"
16300 msgstr "[Reprodutor]"
16301
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16303 #, c-format
16304 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16305 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16306
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16308 msgid "[Miscellaneous]"
16309 msgstr "[Outros]"
16310
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16312 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16313 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
16314
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16316 msgid " Information "
16317 msgstr "Informações"
16318
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16320 #, c-format
16321 msgid "  [%s]"
16322 msgstr "  [%s]"
16323
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16325 #, c-format
16326 msgid "      %s: %s"
16327 msgstr "      %s: %s"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16330 msgid "No item currently playing"
16331 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16334 msgid " Logs "
16335 msgstr "Registros"
16336
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16338 msgid " Browse "
16339 msgstr "Procurar"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16342 msgid " Objects "
16343 msgstr " Objetos"
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16346 msgid " Stats "
16347 msgstr "Estatísticas"
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16350 #, c-format
16351 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16352 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
16353
16354 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16355 msgid " Playlist (All, one level) "
16356 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
16357
16358 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16359 msgid " Playlist (By category) "
16360 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
16361
16362 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16363 msgid " Playlist (Manually added) "
16364 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
16365
16366 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16367 #, c-format
16368 msgid "Find: %s"
16369 msgstr "Encontrar: %s"
16370
16371 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16372 #, c-format
16373 msgid "Open: %s"
16374 msgstr "Abrir: %s"
16375
16376 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16377 msgid "Shift+L"
16378 msgstr "Shift+L"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16381 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16382 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
16383
16384 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16385 msgid "Previous Chapter/Title"
16386 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
16387
16388 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16389 msgid "Menu"
16390 msgstr "Menu"
16391
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16393 msgid "Next Chapter/Title"
16394 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
16395
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16397 msgid "Teletext Activation"
16398 msgstr "Ativação do Tele Texto"
16399
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16401 msgid "Toggle Transparency "
16402 msgstr "Alternar Transparência"
16403
16404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16405 msgid ""
16406 "Play\n"
16407 "If the playlist is empty, open a medium"
16408 msgstr ""
16409 "Reproduzir\n"
16410 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
16411
16412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16413 msgid "De-Fullscreen"
16414 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
16415
16416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16417 msgid "Extended panel"
16418 msgstr "Painel Completo"
16419
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16421 msgid "A->B Loop"
16422 msgstr "Repetir A->B"
16423
16424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16425 msgid "Frame By Frame"
16426 msgstr "Quadro a Quadro"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16429 msgid "Trickplay Reverse"
16430 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
16431
16432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16434 msgid "Step backward"
16435 msgstr "Recuar"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16439 msgid "Step forward"
16440 msgstr "Avançar"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Loop/Repeat mode"
16445 msgstr "Repetir"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16448 msgid "Stop playback"
16449 msgstr "Parar a reprodução"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16452 msgid "Open a medium"
16453 msgstr "Abrir uma mídia"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16456 msgid "Previous media in the playlist"
16457 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16458
16459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16460 msgid "Next media in the playlist"
16461 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16464 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16465 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16466
16467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16468 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16469 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
16470
16471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16472 msgid "Show extended settings"
16473 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16476 msgid "Show playlist"
16477 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16480 msgid "Take a snapshot"
16481 msgstr "Capturar uma imagem"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16484 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16485 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
16486
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16488 msgid "Frame by frame"
16489 msgstr "Quadro a quadro"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16492 msgid "Reverse"
16493 msgstr "Reverter"
16494
16495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16496 msgid "Change the loop and repeat modes"
16497 msgstr ""
16498
16499 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16500 #, fuzzy
16501 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16502 msgid "Unmute"
16503 msgstr "Restaurar áudio"
16504
16505 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16506 #, fuzzy
16507 msgctxt "Tooltip|Mute"
16508 msgid "Mute"
16509 msgstr "Sem áudio"
16510
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16512 msgid "Pause the playback"
16513 msgstr "Pausar a reprodução"
16514
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16516 msgid ""
16517 "Loop from point A to point B continuously\n"
16518 "Click to set point A"
16519 msgstr ""
16520 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
16521 "Clique para definir o ponto A"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16524 msgid "Click to set point B"
16525 msgstr "Clique para definir o ponto B"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16528 msgid "Stop the A to B loop"
16529 msgstr "Parar a repetição de A para B"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16533 msgid "Preamp\n"
16534 msgstr "Pré amplificador\n"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16538 msgid "dB"
16539 msgstr "dB"
16540
16541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16542 msgid "Enable spatializer"
16543 msgstr "Habilitar efeito espacial"
16544
16545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16546 msgid "Audio/Video"
16547 msgstr "Áudio/Vídeo"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16550 msgid "Advance of audio over video:"
16551 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16554 msgid ""
16555 "A positive value means that\n"
16556 "the audio is ahead of the video"
16557 msgstr ""
16558 "Um valor positivo significa que\n"
16559 " o áudio está à frente do vídeo"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16562 msgid "Subtitles/Video"
16563 msgstr "Legendas/Vídeo"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16566 msgid "Advance of subtitles over video:"
16567 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16570 msgid ""
16571 "A positive value means that\n"
16572 "the subtitles are ahead of the video"
16573 msgstr ""
16574 "Um valor positivo significa que\n"
16575 " a legenda está à frente do vídeo"
16576
16577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16578 msgid "Speed of the subtitles:"
16579 msgstr "Velocidade da legenda:"
16580
16581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16582 msgid "Force update of this dialog's values"
16583 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
16584
16585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16586 msgid "Comments"
16587 msgstr "Comentários"
16588
16589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16590 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16591 msgstr "Neste painel são mostrados outros metadados e informações.\n"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16594 msgid ""
16595 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16596 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16597 msgstr ""
16598 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16599 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Current media / stream statistics"
16604 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
16605
16606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Input/Read"
16609 msgstr "Entrada"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16612 msgid "Output/Written/Sent"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Media data size"
16618 msgstr "Meditação"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16621 msgid "Demuxed data size"
16622 msgstr ""
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Content bitrate"
16627 msgstr "Taxa de bits no envio"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Discarded (corrupted)"
16632 msgstr "Arquivo corrompido"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16635 msgid "Dropped (discontinued)"
16636 msgstr ""
16637
16638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Decoded"
16642 msgstr "Decodificadores"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16646 #, fuzzy
16647 msgid "blocks"
16648 msgstr "Rock"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16651 #, fuzzy
16652 msgid "Displayed"
16653 msgstr "Mostrar"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16657 #, fuzzy
16658 msgid "frames"
16659 msgstr "Quadros B"
16660
16661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Lost"
16665 msgstr "O Menor"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Sent"
16671 msgstr "Configurar"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16674 #, fuzzy
16675 msgid "packets"
16676 msgstr "Pacotes enviados"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16679 #, fuzzy
16680 msgid "Upstream rate"
16681 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Played"
16686 msgstr "Reproduzir"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16690 #, fuzzy
16691 msgid "buffers"
16692 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16695 msgid "Current visualization"
16696 msgstr "Visualização atual"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16699 #, fuzzy
16700 msgid ""
16701 "Current playback speed: %1\n"
16702 "Click to adjust"
16703 msgstr ""
16704 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16705 "Clique para ajustar"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16708 msgid "Revert to normal play speed"
16709 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
16710
16711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16712 msgid "Download cover art"
16713 msgstr "Baixar capa"
16714
16715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16716 #, fuzzy
16717 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16718 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16723 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16728 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16733 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16737 msgid "Select one or multiple files"
16738 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16741 msgid "File names:"
16742 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16745 msgid "Filter:"
16746 msgstr "Filtro:"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16749 msgid "Open subtitles file"
16750 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16753 msgid "Eject the disc"
16754 msgstr "Ejetar o disco"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16758 msgid "DVB Type:"
16759 msgstr "Tipo do DVB:"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16763 msgid "Transponder symbol rate"
16764 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16768 msgid "Bandwidth"
16769 msgstr "Largura de banda"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16772 msgid "Channels:"
16773 msgstr "Canais:"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16776 msgid "Selected ports:"
16777 msgstr "Portas selecionadas:"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16780 msgid ".*"
16781 msgstr ".*"
16782
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16784 msgid "Input caching:"
16785 msgstr "Cache de entrada:"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16788 msgid "Use VLC pace"
16789 msgstr "Usar o pace do VLC"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16792 msgid "Auto connnection"
16793 msgstr "Conexão automática"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16796 msgid "Radio device name"
16797 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16800 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16801 msgstr ""
16802 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
16803
16804 #. xgettext: frames per second
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16806 #, fuzzy
16807 msgid " f/s"
16808 msgstr "qps"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16811 msgid "Advanced Options"
16812 msgstr "Opções Avançadas"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16815 msgid "Double click to get media information"
16816 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Create Directory"
16821 msgstr "Pasta de pré carga"
16822
16823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16824 #, fuzzy
16825 msgid "Create Folder"
16826 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
16827
16828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16829 msgid "Enter name for new directory:"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Enter name for new folder:"
16835 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Sort by"
16840 msgstr "Ordenar por Nome"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Ascending"
16845 msgstr "Abrindo"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16848 #, fuzzy
16849 msgid "Descending"
16850 msgstr "Decidificando"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16853 msgid "Remove this podcast subscription"
16854 msgstr ""
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16857 msgid "My Computer"
16858 msgstr ""
16859
16860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Devices"
16863 msgstr "Dispositivo"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Local Network"
16868 msgstr "Rede"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Internet"
16873 msgstr "Interface"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16876 #, fuzzy
16877 msgid "Subscribe to a podcast"
16878 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Subscribe"
16883 msgstr "Canto superior da sub tela:"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16886 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16887 msgstr ""
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16890 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16891 msgstr ""
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16894 msgid "Unsubscribe"
16895 msgstr ""
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16898 msgid "URI"
16899 msgstr "URI"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16902 msgid "Detailed View"
16903 msgstr ""
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16906 #, fuzzy
16907 msgid "Icon View"
16908 msgstr "Exibir"
16909
16910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16911 #, fuzzy
16912 msgid "List View"
16913 msgstr "ID da Lista"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16916 msgid "Select File"
16917 msgstr "Selecione arquivo"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16920 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16921 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16924 msgid "Hotkey"
16925 msgstr "Tecla de atalho"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16929 msgid "Global"
16930 msgstr "Global"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16933 msgid "Apply"
16934 msgstr "Aplicar"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16937 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16938 msgid "Unset"
16939 msgstr "Desmarcar"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16942 msgid "Hotkey for "
16943 msgstr "Tecla de atalho para "
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16946 msgid "Press the new keys for "
16947 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16950 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16951 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16955 msgid "Key: "
16956 msgstr "Chave: "
16957
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16959 msgid "Subtitles && OSD"
16960 msgstr "Legendas e OSD"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16963 msgid "Input && Codecs"
16964 msgstr "Entradas e Codecs"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16967 msgid "Video Settings"
16968 msgstr "Configurações de Vídeo"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16971 msgid "Audio Settings"
16972 msgstr "Configurações de Áudio"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16975 msgid "Device:"
16976 msgstr "Dispositivo:"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16979 msgid "Input & Codecs Settings"
16980 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16983 msgid ""
16984 "If this property is blank, different values\n"
16985 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16986 "You can define a unique one or configure them \n"
16987 "individually in the advanced preferences."
16988 msgstr ""
16989 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
16990 "serão definidos definidos valores\n"
16991 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
16992 "É possível definir um valor único ou\n"
16993 "configurá-los independentemente nas\n"
16994 "preferências avançadas."
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16997 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16998 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17001 #, fuzzy
17002 msgid "System's default"
17003 msgstr "Identificador do Sistema"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17006 msgid "Configure Hotkeys"
17007 msgstr "Configurar teclas de atalho"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17011 msgid "Audio Files"
17012 msgstr "Arquivos de Áudio"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17016 msgid "Video Files"
17017 msgstr "Arquivos de Vídeo"
17018
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17021 msgid "Playlist Files"
17022 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17025 msgid "&Apply"
17026 msgstr "&Aplicar"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17035 msgid "&Cancel"
17036 msgstr "&Cancelar"
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17040 msgid "Profile"
17041 msgstr "Perfil"
17042
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17044 msgid "Edit selected profile"
17045 msgstr "Editar o perfil selecionado"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17048 msgid "Delete selected profile"
17049 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17052 msgid "Create a new profile"
17053 msgstr "Criar um perfil novo"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17056 msgid " Profile Name Missing"
17057 msgstr "Perfil Sem Nome"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17060 msgid "You must set a name for the profile."
17061 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17064 msgid "File/Directory"
17065 msgstr "Arquivo/Pasta"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17068 #, fuzzy
17069 msgid "File/Folder"
17070 msgstr "Pasta"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17073 msgid "Source"
17074 msgstr "Fonte"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17077 msgid "Source:"
17078 msgstr "Fonte:"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17081 msgid "Type:"
17082 msgstr "Tipo:"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17085 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17086 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17089 msgid "Filename"
17090 msgstr "Nome do Arquivo"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17094 msgid "Save file..."
17095 msgstr "Salvar arquivo..."
17096
17097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17099 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17100 msgstr ""
17101 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17104 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17105 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
17106
17107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17109 msgid "Path"
17110 msgstr "Caminho"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17113 msgid ""
17114 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17115 msgstr ""
17116 "Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
17117 "protocolo mms."
17118
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17120 #, fuzzy
17121 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17122 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17125 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17126 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17129 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17130 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Base port"
17135 msgstr "Porta CDDB"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17138 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17139 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17142 msgid "Mount Point"
17143 msgstr "Ponto de Montagem"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17146 msgid "Login:pass"
17147 msgstr "Usuário:senha"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17150 msgid "Edit Bookmarks"
17151 msgstr "Editar Favoritos"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17154 msgid "Create"
17155 msgstr "Criar"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17158 msgid "Create a new bookmark"
17159 msgstr "Criar um novo favorito"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17162 msgid "Delete the selected item"
17163 msgstr "Excluir o item selecionado"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17166 msgid "Delete all the bookmarks"
17167 msgstr "Excluir todos os favoritos"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17178 msgid "&Close"
17179 msgstr "Fe&char"
17180
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17182 msgid "Bytes"
17183 msgstr "Bytes"
17184
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17186 msgid "Convert"
17187 msgstr "Converter"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17190 msgid "Destination file:"
17191 msgstr "Arquivo destino:"
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17194 msgid "Browse"
17195 msgstr "Procurar"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17198 msgid "Display the output"
17199 msgstr "Exibir a saída"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17202 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17203 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
17204
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17206 msgid "Settings"
17207 msgstr "Configurações"
17208
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17210 msgid "&Start"
17211 msgstr "&Iniciar"
17212
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17214 msgid "Errors"
17215 msgstr "Erros"
17216
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17219 msgid "&Clear"
17220 msgstr "&Limpar"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17223 msgid "Hide future errors"
17224 msgstr "Ocultar os próximos erros"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17227 msgid "Adjustments and Effects"
17228 msgstr "Ajustes e Efeitos"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17231 msgid "Graphic Equalizer"
17232 msgstr "Equalizador gráfico"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17235 msgid "Audio Effects"
17236 msgstr "Efeitos de Áudio"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17239 msgid "Video Effects"
17240 msgstr "Efeitos de vídeo"
17241
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17243 msgid "Synchronization"
17244 msgstr "Sincronização"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17247 msgid "v4l2 controls"
17248 msgstr "Controles do v4l2"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17251 msgid "Go to Time"
17252 msgstr "Ir ao Ponto"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17255 msgid "&Go"
17256 msgstr "&Ir"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17259 msgid "Go to time"
17260 msgstr "Ir ao momento"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17264 msgid "About"
17265 msgstr "Sobre"
17266
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17268 msgid ""
17269 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17270 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17271 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17272 "platform.\n"
17273 "\n"
17274 msgstr ""
17275 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
17276 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de "
17277 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
17278 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
17279 "\n"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17282 msgid ""
17283 "This version of VLC was compiled by:\n"
17284 " "
17285 msgstr ""
17286 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
17287 " "
17288
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17290 msgid "Compiler: "
17291 msgstr "Compilador: "
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17294 msgid ""
17295 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17296 "\n"
17297 msgstr ""
17298 "Você está usando a interface Qt4.\n"
17299 "\n"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17302 msgid "Copyright (C) "
17303 msgstr "Direito de Cópia (C) "
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17306 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17307 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17310 msgid ""
17311 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17312 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17313 "create the best free software."
17314 msgstr ""
17315 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
17316 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
17317 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
17318
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17320 msgid "Authors"
17321 msgstr "Autores"
17322
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17324 msgid "Thanks"
17325 msgstr "Agradecimentos"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17328 msgid "VLC media player updates"
17329 msgstr "Atualizações do VLC media player"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17332 msgid "&Recheck version"
17333 msgstr "Ve&rificar novamente"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17336 msgid "Checking for an update..."
17337 msgstr "Procurando atualizações..."
17338
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17340 msgid ""
17341 "\n"
17342 "Do you want to download it?\n"
17343 msgstr ""
17344 "\n"
17345 "Deseja baixar?\n"
17346
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17348 msgid "Launching an update request..."
17349 msgstr "Iniciando a atualização..."
17350
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17352 msgid "&Yes"
17353 msgstr "&Sim"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17356 msgid "A new version of VLC("
17357 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
17358
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17360 msgid ") is available."
17361 msgstr ") está disponível."
17362
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17364 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17365 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
17366
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17368 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17369 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
17370
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17372 msgid "&General"
17373 msgstr "&Geral"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17376 msgid "&Extra Metadata"
17377 msgstr "&Outros Metadados"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17380 msgid "&Codec Details"
17381 msgstr "Detalhes do &Codec"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17384 msgid "&Statistics"
17385 msgstr "E&statísticas"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17388 msgid "&Save Metadata"
17389 msgstr "&Salvar Metadados"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17392 msgid "Location:"
17393 msgstr "Local:"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17396 msgid "Modules tree"
17397 msgstr "Árvore de módulos"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17400 msgid "C&lear"
17401 msgstr "&Limpar"
17402
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17404 msgid "&Save as..."
17405 msgstr "&Salvar como..."
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17408 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17409 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17412 msgid "Verbosity Level"
17413 msgstr "Nível de Detalhamento"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Message filter"
17418 msgstr "Filtro de cena"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17421 msgid "&Update"
17422 msgstr "At&ualizar"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17425 msgid "Save log file as..."
17426 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17429 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17430 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17433 msgid ""
17434 "Cannot write to file %1:\n"
17435 "%2."
17436 msgstr ""
17437 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
17438 "%2."
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17441 msgid "Open Media"
17442 msgstr "Abrir Mídia"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17445 msgid "&File"
17446 msgstr "&Arquivo"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17449 msgid "&Disc"
17450 msgstr "&Disco"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17453 msgid "&Network"
17454 msgstr "&Rede"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17457 msgid "Capture &Device"
17458 msgstr "Capturar &Dispositivo"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17461 msgid "&Select"
17462 msgstr "&Selecionar"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17466 msgid "&Enqueue"
17467 msgstr "&Enfileirar"
17468
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17470 msgid "&Play"
17471 msgstr "&Reproduzir"
17472
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17475 msgid "&Stream"
17476 msgstr "Flu&xo"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17479 msgid "&Convert"
17480 msgstr "&Converter"
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17483 msgid "&Convert / Save"
17484 msgstr "&Converter / Salvar"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17487 msgid "Open URL"
17488 msgstr "Abrir URL"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17491 msgid "Enter URL here..."
17492 msgstr "Preencha a URL aqui..."
17493
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17495 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17496 msgstr ""
17497 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17500 msgid ""
17501 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17502 "or the path to a file on your computer,\n"
17503 "it will be automatically selected."
17504 msgstr ""
17505 "Se sua área de transferência contém\n"
17506 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
17507 "arquivo em um computador, ele será\n"
17508 "automaticamente selecionado."
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17511 msgid "Plugins and extensions"
17512 msgstr "Complementos e Extensões"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17515 #, fuzzy
17516 msgid "Extensions"
17517 msgstr "Extensão AAC"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17520 msgid "Capability"
17521 msgstr "Funcionalidade"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17524 msgid "Score"
17525 msgstr "Pontuação"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17528 msgid "&Search:"
17529 msgstr "&Pesquisar:"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17532 #, fuzzy
17533 msgid "More information..."
17534 msgstr "Informações da Mídia..."
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Reload extensions"
17539 msgstr "Extensões ignoradas"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Version"
17544 msgstr "Sessão"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Website"
17549 msgstr "Branco"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17552 msgid "Deletes the selected item"
17553 msgstr "Exclui o item selecionado"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17556 msgid "Show settings"
17557 msgstr "Mostrar configurações"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17560 msgid "Simple"
17561 msgstr "Simplificado"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17564 msgid "Switch to simple preferences view"
17565 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17568 msgid "Switch to full preferences view"
17569 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17572 msgid "&Save"
17573 msgstr "&Salvar"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17576 msgid "Save and close the dialog"
17577 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17580 msgid "&Reset Preferences"
17581 msgstr "&Redefinir Preferências"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17584 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17585 msgstr ""
17586 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao "
17587 "padrão?"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17590 msgid "Stream Output"
17591 msgstr "Saída de Fluxo"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17594 msgid ""
17595 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17596 "on your private network, or on the Internet.\n"
17597 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17598 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17599 msgstr ""
17600 "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
17601 "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n"
17602 "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e "
17603 "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17606 msgid ""
17607 "Stream output string.\n"
17608 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17609 "but you can change it manually."
17610 msgstr ""
17611 "Linha de saída de fluxo.\n"
17612 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
17613 "mas você pode mudá-las manualmente."
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17616 msgid "Toolbars Editor"
17617 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17620 msgid "Toolbar Elements"
17621 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17624 msgid "Next widget style:"
17625 msgstr "Próximo estilo de controle:"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17628 msgid "Flat Button"
17629 msgstr "Botão Liso"
17630
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17632 msgid "Big Button"
17633 msgstr "Botão Grande"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17636 msgid "Native Slider"
17637 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
17638
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17640 msgid "Main Toolbar"
17641 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17644 msgid "Toolbar position:"
17645 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17648 msgid "Under the Video"
17649 msgstr "Sob o Vídeo"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17652 msgid "Above the Video"
17653 msgstr "Sobre o Vídeo"
17654
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Line 1:"
17658 msgstr "Linear"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Line 2:"
17663 msgstr "Linear"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17666 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17667 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17670 msgid "Time Toolbar"
17671 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17674 msgid "Fullscreen Controller"
17675 msgstr "Controle de Tela Inteira"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17678 msgid "Select profile:"
17679 msgstr "Selecionar perfil:"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17682 msgid "Delete the current profile"
17683 msgstr "Excluir o perfil atual"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17686 msgid "Cl&ose"
17687 msgstr "&Fechar"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17690 msgid "Profile Name"
17691 msgstr "Nome do Perfil"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17694 msgid "Please enter the new profile name."
17695 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
17696
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17698 msgid "Spacer"
17699 msgstr "Espaçador"
17700
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17702 msgid "Expanding Spacer"
17703 msgstr "Espaçador Expansível"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17706 msgid "Splitter"
17707 msgstr "Divisor"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17710 msgid "Time Slider"
17711 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
17712
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17714 msgid "Small Volume"
17715 msgstr "Volume Pequeno"
17716
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17718 msgid "DVD menus"
17719 msgstr "Menus de DVD"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17722 msgid "Advanced Buttons"
17723 msgstr "Botões Avançados"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17726 msgid "Broadcast"
17727 msgstr "Difusão"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17730 msgid "Schedule"
17731 msgstr "Programar"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17734 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17735 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
17736
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17738 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17739 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17740
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17742 msgid "Day / Month / Year:"
17743 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17746 msgid "Repeat:"
17747 msgstr "Repetir:"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17750 msgid "Repeat delay:"
17751 msgstr "Atrazo de repetição:"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17754 msgid " days"
17755 msgstr " dias"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17758 msgid "I&mport"
17759 msgstr "I&mportar"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17762 msgid "E&xport"
17763 msgstr "E&xportar"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17766 msgid "Save VLM configuration as..."
17767 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
17768
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17770 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17771 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17774 msgid "Open VLM configuration..."
17775 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
17776
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17778 msgid "Broadcast: "
17779 msgstr "Difusão: "
17780
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17782 msgid "Schedule: "
17783 msgstr "Programação: "
17784
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17786 msgid "VOD: "
17787 msgstr "VOD: "
17788
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17790 msgid "Open Directory"
17791 msgstr "Abrir Pasta"
17792
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Open Folder"
17796 msgstr "Abrir Pasta..."
17797
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17799 msgid "Open playlist..."
17800 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
17801
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17803 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17804 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf)"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17807 #, fuzzy
17808 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17809 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17812 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17813 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u)"
17814
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17816 msgid "HTML playlist (*.html)"
17817 msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17820 msgid "Save playlist as..."
17821 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
17822
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17824 msgid "Open subtitles..."
17825 msgstr "Abrir legenda..."
17826
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17828 msgid "Media Files"
17829 msgstr "Arquivos de mídia"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17832 msgid "Subtitles Files"
17833 msgstr "Arquivos de legenda"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17836 msgid "All Files"
17837 msgstr "Todos os arquivos"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17840 msgid "Control menu for the player"
17841 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17842
17843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17844 msgid "Paused"
17845 msgstr "Pausado"
17846
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17848 msgid "&Media"
17849 msgstr "&Mídia"
17850
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17852 msgid "P&layback"
17853 msgstr "Re&produção"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17856 msgid "&Audio"
17857 msgstr "Áu&dio"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17860 msgid "&Video"
17861 msgstr "&Vídeo"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17864 msgid "&Tools"
17865 msgstr "Ferramen&tas"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17868 msgid "V&iew"
17869 msgstr "Ex&ibir"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17872 msgid "&Help"
17873 msgstr "Aj&uda"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17876 msgid "&Open File..."
17877 msgstr "A&brir..."
17878
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17880 msgid "Open &Disc..."
17881 msgstr "Abrir &Disco..."
17882
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17884 msgid "Open &Network Stream..."
17885 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17888 msgid "Open &Capture Device..."
17889 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17890
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17892 msgid "Open &Location from clipboard"
17893 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17896 msgid "&Recent Media"
17897 msgstr "Mídia &Recente"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17900 msgid "Conve&rt / Save..."
17901 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17904 msgid "&Streaming..."
17905 msgstr "&Fluxo..."
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17908 msgid "&Quit"
17909 msgstr "&Fechar"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17912 msgid "&Effects and Filters"
17913 msgstr "&Efeitos e Filtros"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17916 msgid "&Track Synchronization"
17917 msgstr "Sincronização da &Trilha"
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Program Guide"
17922 msgstr "Programa"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17925 msgid "Plu&gins and extensions"
17926 msgstr "&Complementos e Extensões"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17929 msgid "&Preferences"
17930 msgstr "&Preferências"
17931
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17933 #, fuzzy
17934 msgid "&View"
17935 msgstr "Exibir"
17936
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17938 msgid "Play&list"
17939 msgstr "&Lista de Reprodução"
17940
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17942 msgid "Ctrl+L"
17943 msgstr "Ctrl+L"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17946 msgid "Mi&nimal View"
17947 msgstr "Modo &Reduzido"
17948
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17950 msgid "Ctrl+H"
17951 msgstr "Ctrl+H"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17954 msgid "&Fullscreen Interface"
17955 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17956
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17958 msgid "&Advanced Controls"
17959 msgstr "Controles &Avançados"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Docked Playlist"
17964 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17965
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17967 msgid "Visualizations selector"
17968 msgstr "Seletor de visualizações"
17969
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17971 msgid "Customi&ze Interface..."
17972 msgstr "Interface Personali&zável..."
17973
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17975 msgid "Audio &Track"
17976 msgstr "&Trilha de Áudio"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17979 msgid "Audio &Channels"
17980 msgstr "&Canais de Áudio"
17981
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17983 msgid "Audio &Device"
17984 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17987 msgid "&Visualizations"
17988 msgstr "&Visualizações"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17991 msgid "Video &Track"
17992 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17995 msgid "&Subtitles Track"
17996 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17999 msgid "&Fullscreen"
18000 msgstr "Tela &Inteira"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18003 msgid "Always &On Top"
18004 msgstr "Sempre &Visível"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18007 msgid "DirectX Wallpaper"
18008 msgstr "Papel de Parede DirectX"
18009
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Direct3D Desktop mode"
18013 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18016 msgid "Sna&pshot"
18017 msgstr "Ca&pturar Imagem"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18020 msgid "&Zoom"
18021 msgstr "Apro&ximação"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18024 msgid "Sca&le"
18025 msgstr "Esca&la"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18028 msgid "&Aspect Ratio"
18029 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18032 msgid "&Crop"
18033 msgstr "Re&cortar"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18036 msgid "&Deinterlace"
18037 msgstr "&Desentrelaçamento"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18040 #, fuzzy
18041 msgid "&Deinterlace mode"
18042 msgstr "Modo desentrelaçar"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18045 msgid "&Post processing"
18046 msgstr "&Pós Processamento"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18049 msgid "Manage &bookmarks"
18050 msgstr "Gerenciar &favoritos"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18053 msgid "T&itle"
18054 msgstr "Tít&ulo"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18057 msgid "&Chapter"
18058 msgstr "&Capítulo"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18061 msgid "&Navigation"
18062 msgstr "&Navegação"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18065 msgid "&Program"
18066 msgstr "&Programa"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18069 msgid "Configure podcasts..."
18070 msgstr "Configurar podcasts..."
18071
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18073 msgid "&Help..."
18074 msgstr "A&juda..."
18075
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18077 msgid "Check for &Updates..."
18078 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
18079
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18081 msgid "&Faster"
18082 msgstr "Mais &rápido"
18083
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18085 msgid "N&ormal Speed"
18086 msgstr "Velocidade N&ormal"
18087
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18089 msgid "Slo&wer"
18090 msgstr "Mais &Devagar"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18093 msgid "&Jump Forward"
18094 msgstr "A&vançar"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18097 msgid "Jump Bac&kward"
18098 msgstr "Rec&uar"
18099
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18101 msgid "&Stop"
18102 msgstr "&Parar"
18103
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18105 msgid "Pre&vious"
18106 msgstr "&Anterior"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18109 msgid "Ne&xt"
18110 msgstr "&Próximo"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18113 msgid "Open &Network..."
18114 msgstr "Abrir na &Rede..."
18115
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18117 msgid "Leave Fullscreen"
18118 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
18119
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18121 msgid "&Playback"
18122 msgstr "&Reprodução"
18123
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18125 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18126 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18129 msgid "Show VLC media player"
18130 msgstr "Mostrar o VLC media player"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18133 msgid "&Open Media"
18134 msgstr "Abrir &Mídia"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18137 msgid " - Empty - "
18138 msgstr " - Vazio - "
18139
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18141 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18142 msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
18143
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18145 msgid ""
18146 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18147 "preferences dialog."
18148 msgstr ""
18149 "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
18150 "exibe a caixa de diálogo de preferências."
18151
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18153 msgid "Systray icon"
18154 msgstr "Ícone de bandeja"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18157 msgid ""
18158 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18159 "basic actions."
18160 msgstr ""
18161 "Mostrar um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
18162 "básicas do VLC media player."
18163
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18165 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18166 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
18167
18168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18169 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18170 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18173 msgid "Resize interface to the native video size"
18174 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18177 msgid ""
18178 "You have two choices:\n"
18179 " - The interface will resize to the native video size\n"
18180 " - The video will fit to the interface size\n"
18181 " By default, interface resize to the native video size."
18182 msgstr ""
18183 "Há duas opções:\n"
18184 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
18185 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
18186 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
18187
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18189 msgid "Show playing item name in window title"
18190 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18193 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18194 msgstr "Mostra o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
18195
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18197 msgid "Show notification popup on track change"
18198 msgstr "Mostrar notificação popup nas mudanças de trilha"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18201 msgid ""
18202 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18203 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18204 msgstr ""
18205 "Mostra uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
18206 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
18207
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18209 msgid "Advanced options"
18210 msgstr "Opções avançadas"
18211
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18213 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18214 msgstr "Mostra todas as opções detalhadas nos diálogos."
18215
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18219 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
18220
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18222 msgid ""
18223 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18224 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18225 "extensions."
18226 msgstr ""
18227 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
18228 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
18229 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
18230
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18234 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1."
18235
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18237 msgid ""
18238 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18239 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18240 "with composite extensions."
18241 msgstr ""
18242 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
18243 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
18244 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
18245
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18247 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18248 msgstr "Mostrar erros menos críticos e janelas de aviso"
18249
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18251 msgid "Activate the updates availability notification"
18252 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
18253
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18255 msgid ""
18256 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18257 "once every two weeks."
18258 msgstr ""
18259 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
18260 "uma vez a cada duas semanas."
18261
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18263 msgid "Number of days between two update checks"
18264 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
18265
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18267 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18268 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
18269
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18271 msgid ""
18272 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18273 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18274 msgstr ""
18275 "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. Esta "
18276 "opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do programa."
18277
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18279 msgid "Automatically save the volume on exit"
18280 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18281
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18283 msgid "Ask for network policy at start"
18284 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
18285
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18287 msgid "Save the recently played items in the menu"
18288 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
18289
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18291 msgid "List of words separated by | to filter"
18292 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
18293
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18295 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18296 msgstr ""
18297 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
18298
18299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18300 msgid "Define the colors of the volume slider "
18301 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
18302
18303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18304 msgid ""
18305 "Define the colors of the volume slider\n"
18306 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18307 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18308 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18309 msgstr ""
18310 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
18311 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
18312 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18313 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18314
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18316 msgid "Selection of the starting mode and look "
18317 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
18318
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18320 msgid ""
18321 "Start VLC with:\n"
18322 " - normal mode\n"
18323 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18324 " - minimal mode with limited controls"
18325 msgstr ""
18326 "Inicia o VLC em:\n"
18327 " - modo normal\n"
18328 " - uma zona sempre presente para mostrar informações como lyrics, capas de "
18329 "álbuns...\n"
18330 " - modo reduzido com controles limitados"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18333 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18334 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18337 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18338 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18343 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18346 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18350 msgid "Load extensions on startup"
18351 msgstr ""
18352
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18354 #, fuzzy
18355 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18356 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
18357
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18361 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
18362
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18364 msgid "Qt interface"
18365 msgstr "Interface Qt"
18366
18367 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18368 #, fuzzy
18369 msgctxt "Tooltip|Clear"
18370 msgid "Clear"
18371 msgstr "Limpar"
18372
18373 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18374 msgid "Open a skin file"
18375 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18376
18377 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18378 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18379 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18380
18381 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18382 msgid "Open playlist"
18383 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18384
18385 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18386 msgid "Playlist Files|"
18387 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
18388
18389 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18390 msgid "Save playlist"
18391 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18392
18393 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18394 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18395 msgstr ""
18396 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
18397 "html"
18398
18399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18400 msgid "Skin to use"
18401 msgstr "Capa a ser usada"
18402
18403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18404 msgid "Path to the skin to use."
18405 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18406
18407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18408 msgid "Config of last used skin"
18409 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18410
18411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18412 msgid ""
18413 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18414 "automatically, do not touch it."
18415 msgstr ""
18416 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18417 "automaticamente. Não toque aqui."
18418
18419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18420 msgid "Show a systray icon for VLC"
18421 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18422
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18425 msgid "Show VLC on the taskbar"
18426 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18427
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18429 msgid "Enable transparency effects"
18430 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
18431
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18433 msgid ""
18434 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18435 "when moving windows does not behave correctly."
18436 msgstr ""
18437 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18438 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18439
18440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18442 msgid "Use a skinned playlist"
18443 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18444
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18446 msgid "Display video in a skinned window if any"
18447 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
18448
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18450 msgid ""
18451 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18452 "play back video even though no video tag is implemented"
18453 msgstr ""
18454 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
18455 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
18456 "estejam implementados"
18457
18458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18459 msgid "Skins"
18460 msgstr "Capas"
18461
18462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18463 msgid "Skinnable Interface"
18464 msgstr "Interface Personalizável"
18465
18466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18467 msgid "Skins loader demux"
18468 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18469
18470 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18471 msgid "Select skin"
18472 msgstr "Selecionar capa"
18473
18474 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18475 msgid "Open skin ..."
18476 msgstr "Abrir capa..."
18477
18478 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18479 msgid "Folder meta data"
18480 msgstr "Pasta de metadados"
18481
18482 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18483 #, fuzzy
18484 msgid "Album art filename"
18485 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
18486
18487 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18488 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18492 msgid "Blues"
18493 msgstr "Blues"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18496 msgid "Classic rock"
18497 msgstr "Rock clássico"
18498
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18500 msgid "Country"
18501 msgstr "Country"
18502
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18504 msgid "Disco"
18505 msgstr "Disco"
18506
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18508 msgid "Funk"
18509 msgstr "Funk"
18510
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18512 msgid "Grunge"
18513 msgstr "Grunge"
18514
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18516 msgid "Hip-Hop"
18517 msgstr "Hip-Hop"
18518
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18520 msgid "Jazz"
18521 msgstr "Jazz"
18522
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18524 msgid "Metal"
18525 msgstr "Metal"
18526
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18528 msgid "New Age"
18529 msgstr "New Age"
18530
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18532 msgid "Oldies"
18533 msgstr "Antigas"
18534
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18536 msgid "Other"
18537 msgstr "Outra"
18538
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18540 msgid "R&B"
18541 msgstr "R&B"
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18544 msgid "Rap"
18545 msgstr "Rap"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18548 msgid "Industrial"
18549 msgstr "Industrial"
18550
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18552 msgid "Alternative"
18553 msgstr "Alternativo"
18554
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18556 msgid "Death metal"
18557 msgstr "Death metal"
18558
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18560 msgid "Pranks"
18561 msgstr "Pranks"
18562
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18564 msgid "Soundtrack"
18565 msgstr "Trilha sonora"
18566
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18568 msgid "Euro-Techno"
18569 msgstr "Euro-Tecno"
18570
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18572 msgid "Ambient"
18573 msgstr "Ambiente"
18574
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18576 msgid "Trip-Hop"
18577 msgstr "Trip-Hop"
18578
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18580 msgid "Vocal"
18581 msgstr "Voz"
18582
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18584 msgid "Jazz+Funk"
18585 msgstr "Jazz+Funk"
18586
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18588 msgid "Fusion"
18589 msgstr "Fusion"
18590
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18592 msgid "Trance"
18593 msgstr "Trance"
18594
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18596 msgid "Instrumental"
18597 msgstr "Instrumental"
18598
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18600 msgid "Acid"
18601 msgstr "Acid"
18602
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18604 msgid "House"
18605 msgstr "House"
18606
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18608 msgid "Game"
18609 msgstr "Jogo"
18610
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18612 msgid "Sound clip"
18613 msgstr "Clipe de som"
18614
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18616 msgid "Gospel"
18617 msgstr "Gospel"
18618
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18620 msgid "Noise"
18621 msgstr "Ruído"
18622
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18624 msgid "Alternative rock"
18625 msgstr "Rock alternativo"
18626
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18628 msgid "Soul"
18629 msgstr "Soul"
18630
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18632 msgid "Punk"
18633 msgstr "Punk"
18634
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18636 msgid "Space"
18637 msgstr "Space"
18638
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18640 msgid "Meditative"
18641 msgstr "Meditação"
18642
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18644 msgid "Instrumental pop"
18645 msgstr "Pop instrumental"
18646
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18648 msgid "Instrumental rock"
18649 msgstr "Rock instrumental"
18650
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18652 msgid "Ethnic"
18653 msgstr "Étnica"
18654
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18656 msgid "Gothic"
18657 msgstr "Gótica"
18658
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18660 msgid "Darkwave"
18661 msgstr "Darkwave"
18662
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18664 msgid "Techno-Industrial"
18665 msgstr "Tecno-Industrial"
18666
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18668 msgid "Electronic"
18669 msgstr "Eletrônica"
18670
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18672 msgid "Pop-Folk"
18673 msgstr "Pop-Folk"
18674
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18676 msgid "Eurodance"
18677 msgstr "Eurodance"
18678
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18680 msgid "Dream"
18681 msgstr "Dream"
18682
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18684 msgid "Southern rock"
18685 msgstr "Rock sulista"
18686
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18688 msgid "Comedy"
18689 msgstr "Comédia"
18690
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18692 msgid "Cult"
18693 msgstr "Cult"
18694
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18696 msgid "Gangsta"
18697 msgstr "Gangsta"
18698
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18700 msgid "Top 40"
18701 msgstr "Top 40"
18702
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18704 msgid "Christian rap"
18705 msgstr "Rap cristão"
18706
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18708 msgid "Pop/funk"
18709 msgstr "Pop/funk"
18710
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18712 msgid "Jungle"
18713 msgstr "Jungle"
18714
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18716 msgid "Native American"
18717 msgstr "Native American"
18718
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18720 msgid "Cabaret"
18721 msgstr "Cabaret"
18722
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18724 msgid "New wave"
18725 msgstr "New wave"
18726
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18728 msgid "Rave"
18729 msgstr "Rave"
18730
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18732 msgid "Showtunes"
18733 msgstr "Showtunes"
18734
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18736 msgid "Trailer"
18737 msgstr "Trailer"
18738
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18740 msgid "Lo-Fi"
18741 msgstr "Lo-Fi"
18742
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18744 msgid "Tribal"
18745 msgstr "Tribal"
18746
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18748 msgid "Acid punk"
18749 msgstr "Acid punk"
18750
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18752 msgid "Acid jazz"
18753 msgstr "Acid jazz"
18754
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18756 msgid "Polka"
18757 msgstr "Polca"
18758
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18760 msgid "Retro"
18761 msgstr "Retrô"
18762
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18764 msgid "Musical"
18765 msgstr "Musical"
18766
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18768 msgid "Rock & roll"
18769 msgstr "Rock & roll"
18770
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18772 msgid "Hard rock"
18773 msgstr "Hard rock"
18774
18775 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18776 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18777 msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
18778
18779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18780 msgid "The username of your last.fm account"
18781 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
18782
18783 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18784 msgid "The password of your last.fm account"
18785 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
18786
18787 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18788 msgid "Scrobbler URL"
18789 msgstr "URL do Scrobbler"
18790
18791 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18792 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18793 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
18794
18795 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18796 msgid "Audioscrobbler"
18797 msgstr "Audioscrobbler"
18798
18799 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18800 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18801 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
18802
18803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18804 msgid "Last.fm username not set"
18805 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
18806
18807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18808 msgid ""
18809 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18810 "VLC.\n"
18811 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18812 msgstr ""
18813 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
18814 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
18815 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
18816
18817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18818 msgid "last.fm: Authentication failed"
18819 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
18820
18821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18822 msgid ""
18823 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18824 "relaunch VLC."
18825 msgstr ""
18826 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
18827 "configurações e reinicie o VLC."
18828
18829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18830 msgid "Dummy image chroma format"
18831 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
18832
18833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18834 msgid ""
18835 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18836 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18837 msgstr ""
18838 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
18839 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
18840 "formato mais eficiente."
18841
18842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18843 msgid "Save raw codec data"
18844 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
18845
18846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18847 msgid ""
18848 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18849 "main options."
18850 msgstr ""
18851 "Grava o dados brutos do codec se você selecionou/impôs o decodificador "
18852 "simplificado nas opções principais."
18853
18854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18855 msgid ""
18856 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18857 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18858 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18859 msgstr ""
18860 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
18861 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
18862 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
18863
18864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18865 msgid "Dummy interface function"
18866 msgstr "Função simplificada de interface"
18867
18868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18869 msgid "Dummy Interface"
18870 msgstr "Interface Simplificada"
18871
18872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18873 msgid "Dummy demux function"
18874 msgstr "Função simplificada de demux"
18875
18876 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18877 msgid "Dummy decoder"
18878 msgstr "Decodificador simplificado"
18879
18880 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18881 msgid "Dummy decoder function"
18882 msgstr "Função simplificada de decodificador"
18883
18884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18885 msgid "Dump decoder"
18886 msgstr "Decodificador de descarga"
18887
18888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18889 msgid "Dump decoder function"
18890 msgstr "Função de descarga de decodificação"
18891
18892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18893 msgid "Dummy encoder function"
18894 msgstr "Função simplificada de codificador"
18895
18896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18897 msgid "Dummy audio output function"
18898 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
18899
18900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18901 msgid "Dummy video output function"
18902 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
18903
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18905 msgid "Dummy Video output"
18906 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
18907
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18909 msgid "Stats video output"
18910 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
18911
18912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18913 msgid "Stats video output function"
18914 msgstr "Função estatística da saída de vídeo"
18915
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18917 msgid "Dummy font renderer function"
18918 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
18919
18920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18921 msgid "libc memcpy"
18922 msgstr "Copmem libc"
18923
18924 #: modules/misc/freetype.c:95
18925 #, fuzzy
18926 msgid "Font family for the font you want to use"
18927 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18928
18929 #: modules/misc/freetype.c:97
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18932 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
18933
18934 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18935 msgid "Font size in pixels"
18936 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
18937
18938 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18939 msgid ""
18940 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18941 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18942 "font size."
18943 msgstr ""
18944 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
18945 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
18946
18947 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18948 msgid ""
18949 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18950 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18951 msgstr ""
18952 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
18953 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
18954
18955 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18956 #: modules/misc/win32text.c:69
18957 msgid "Text default color"
18958 msgstr "Cor padrão do texto"
18959
18960 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18961 #: modules/misc/win32text.c:70
18962 msgid ""
18963 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18964 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18965 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18966 "(red + green), #FFFFFF = white"
18967 msgstr ""
18968 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
18969 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
18970 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
18971 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
18972
18973 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18974 #: modules/misc/win32text.c:74
18975 msgid "Relative font size"
18976 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
18977
18978 #: modules/misc/freetype.c:115
18979 #, fuzzy
18980 msgid ""
18981 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18982 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18983 msgstr ""
18984 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
18985 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
18986
18987 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18988 #: modules/misc/win32text.c:81
18989 msgid "Smaller"
18990 msgstr "Menor"
18991
18992 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18993 #: modules/misc/win32text.c:81
18994 msgid "Small"
18995 msgstr "Pequeno"
18996
18997 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18998 #: modules/misc/win32text.c:81
18999 msgid "Large"
19000 msgstr "Grande"
19001
19002 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19003 #: modules/misc/win32text.c:81
19004 msgid "Larger"
19005 msgstr "Maior"
19006
19007 #: modules/misc/freetype.c:122
19008 msgid "Use YUVP renderer"
19009 msgstr "Usar exibição YUVP"
19010
19011 #: modules/misc/freetype.c:123
19012 msgid ""
19013 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19014 "you want to encode into DVB subtitles"
19015 msgstr ""
19016 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
19017 "quiser codificar em legendas DVB"
19018
19019 #: modules/misc/freetype.c:125
19020 msgid "Font Effect"
19021 msgstr "Efeito de Fonte"
19022
19023 #: modules/misc/freetype.c:126
19024 msgid ""
19025 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19026 "readability."
19027 msgstr ""
19028 "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
19029 "legibilidade."
19030
19031 #: modules/misc/freetype.c:135
19032 msgid "Background"
19033 msgstr "Segundo Plano"
19034
19035 #: modules/misc/freetype.c:135
19036 msgid "Fat Outline"
19037 msgstr "Roteiro Negrito"
19038
19039 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19040 msgid "Text renderer"
19041 msgstr "Gerador de textos"
19042
19043 #: modules/misc/freetype.c:148
19044 msgid "Freetype2 font renderer"
19045 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19046
19047 #: modules/misc/freetype.c:361
19048 #, fuzzy
19049 msgid ""
19050 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19051 "This should take less than a few minutes."
19052 msgstr ""
19053 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reconfigurado.\n"
19054 "Isto deve levar menos de um minuto."
19055
19056 #: modules/misc/gnutls.c:79
19057 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19058 msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
19059
19060 #: modules/misc/gnutls.c:81
19061 msgid ""
19062 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19063 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19064 msgstr ""
19065 "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
19066 "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
19067
19068 #: modules/misc/gnutls.c:84
19069 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19070 msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
19071
19072 #: modules/misc/gnutls.c:86
19073 msgid ""
19074 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19075 msgstr ""
19076 "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
19077
19078 #: modules/misc/gnutls.c:91
19079 msgid "GnuTLS transport layer security"
19080 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
19081
19082 #: modules/misc/gnutls.c:101
19083 msgid "GnuTLS server"
19084 msgstr "Servidor GnuTLS"
19085
19086 #: modules/misc/inhibit.c:75
19087 msgid "Power Management Inhibitor"
19088 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
19089
19090 #: modules/misc/inhibit.c:168
19091 msgid "Playing some media."
19092 msgstr "Reproduzindo mídia."
19093
19094 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19095 #, fuzzy
19096 msgid "OSSO"
19097 msgstr "OSS"
19098
19099 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19100 msgid "OSSO screen unblanking"
19101 msgstr ""
19102
19103 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19104 #, fuzzy
19105 msgid "XDG-screensaver"
19106 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
19107
19108 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19109 #, fuzzy
19110 msgid "XDG screen saver inhibition"
19111 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19112
19113 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19114 msgid "X Screensaver disabler"
19115 msgstr "Desabilitador da proteção de tela do X"
19116
19117 #: modules/misc/logger.c:118
19118 msgid "Log format"
19119 msgstr "Formato do registro"
19120
19121 #: modules/misc/logger.c:120
19122 msgid ""
19123 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19124 "\"."
19125 msgstr ""
19126 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19127 "\" (padrão) e \"html\"."
19128
19129 #: modules/misc/logger.c:124
19130 msgid ""
19131 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19132 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19133 msgstr ""
19134 "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
19135 "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o syslog "
19136 "em vez de para um arquivo)."
19137
19138 #: modules/misc/logger.c:128
19139 msgid "Syslog facility"
19140 msgstr ""
19141
19142 #: modules/misc/logger.c:129
19143 #, fuzzy
19144 msgid ""
19145 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19146 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19147 msgstr ""
19148 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19149 "\" (padrão) e \"html\"."
19150
19151 #: modules/misc/logger.c:157
19152 #, fuzzy
19153 msgid "Verbosity"
19154 msgstr "Nível de Detalhamento"
19155
19156 #: modules/misc/logger.c:158
19157 msgid ""
19158 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19159 "--verbose."
19160 msgstr ""
19161
19162 #: modules/misc/logger.c:162
19163 msgid "Logging"
19164 msgstr "Registro"
19165
19166 #: modules/misc/logger.c:163
19167 msgid "File logging"
19168 msgstr "Registro em arquivo"
19169
19170 #: modules/misc/logger.c:169
19171 msgid "Log filename"
19172 msgstr "Arquivo de registro"
19173
19174 #: modules/misc/logger.c:169
19175 msgid "Specify the log filename."
19176 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
19177
19178 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19179 msgid "Lua interface"
19180 msgstr "Interface Lua"
19181
19182 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19183 msgid "Lua interface module to load"
19184 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
19185
19186 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19187 msgid "Lua interface configuration"
19188 msgstr "Configuração da interface Lua"
19189
19190 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19191 msgid ""
19192 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19193 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19194 msgstr ""
19195 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
19196 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
19197
19198 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19199 msgid "Lua Interface Module"
19200 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19201
19202 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19205 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19206
19207 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19208 msgid "Lua Meta Fetcher"
19209 msgstr ""
19210
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19212 #, fuzzy
19213 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19214 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19215
19216 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19217 msgid "Lua Meta Reader"
19218 msgstr ""
19219
19220 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19221 #, fuzzy
19222 msgid "Read meta data using lua scripts"
19223 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19224
19225 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19226 msgid "Lua Playlist"
19227 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
19228
19229 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19230 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19231 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
19232
19233 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19234 #, fuzzy
19235 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19236 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19237
19238 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19239 msgid "Lua Art"
19240 msgstr "Capa Lua"
19241
19242 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19243 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19244 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
19245
19246 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19247 #, fuzzy
19248 msgid "Lua Extension"
19249 msgstr "Extensão AAC"
19250
19251 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19252 #, fuzzy
19253 msgid "Lua SD Module"
19254 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19255
19256 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19257 msgid "Freebox TV"
19258 msgstr "Freebox TV"
19259
19260 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19261 msgid "French TV"
19262 msgstr "TV Francesa"
19263
19264 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19265 msgid "Growl Notification Plugin"
19266 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
19267
19268 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19269 msgid "Now playing"
19270 msgstr "Reproduzindo agora"
19271
19272 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19273 msgid "Server"
19274 msgstr "Servidor"
19275
19276 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19277 msgid ""
19278 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19279 "notifications are sent locally."
19280 msgstr ""
19281 "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
19282 "padrão, as notificações são enviadas localmente."
19283
19284 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19285 msgid "Growl password on the Growl server."
19286 msgstr "Senha no servidor Growl."
19287
19288 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19289 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19290 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
19291
19292 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19293 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19294 msgstr "Complemento de notificação do Growl UDP"
19295
19296 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19297 msgid "Title format string"
19298 msgstr "Linha de formato do título"
19299
19300 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19301 msgid ""
19302 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19303 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19304 msgstr ""
19305 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19306 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19307
19308 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19309 msgid "MSN Now-Playing"
19310 msgstr "Reproduzindo no MSN"
19311
19312 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19313 msgid "Timeout (ms)"
19314 msgstr "Tempo Limite (ms)"
19315
19316 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19317 msgid "How long the notification will be displayed "
19318 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
19319
19320 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19321 msgid "Notify"
19322 msgstr "Notificar"
19323
19324 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19325 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19326 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
19327
19328 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19329 msgid ""
19330 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19331 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19332 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19333 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19334 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19335 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19336 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19337 msgstr ""
19338 "Formato da linha a ser enviada para o Telepathy. Padrões para \"Artista - "
19339 "Título\" ($a - $t). É possível usar as seguintes substituições: $a Artista, "
19340 "$b Álbum, $c Direito de Cópia, $d Descrição, $e Codificador, $g Gânero, $l "
19341 "Língua, $n número, $p Reproduzindo, $r Classificação, $s Língua da Legenda, "
19342 "$t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de Bits, $C Capítulo, $D Duração, $F "
19343 "URI, $I Título do Vídeo, $L Tempo Restante, $N Nome, $O Língua do Áudio, $P "
19344 "Posição, $R Taxa, $S Taxa de Amostragem, $T Tempo Decorrido, $U Editor, $V "
19345 "Volume"
19346
19347 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19348 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19349 msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
19350
19351 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19352 msgid "Flip vertical position"
19353 msgstr "Girar posição vertical"
19354
19355 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19356 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19357 msgstr "Exibir a saída XOSD na base da tela em vez de no topo."
19358
19359 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19360 msgid "Vertical offset"
19361 msgstr "Compensação de vertical"
19362
19363 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19364 msgid ""
19365 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19366 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19367 msgstr ""
19368 "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
19369 "Padrão de 30 pixels)."
19370
19371 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19372 msgid "Shadow offset"
19373 msgstr "Compensação de sombra"
19374
19375 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19376 msgid ""
19377 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19378 msgstr "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
19379
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19381 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19382 msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
19383
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19385 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19386 msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
19387
19388 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19389 msgid "XOSD interface"
19390 msgstr "Interface XOSD"
19391
19392 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19393 msgid "OSD configuration importer"
19394 msgstr "Importador de configuração OSD"
19395
19396 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19397 msgid "XML OSD configuration importer"
19398 msgstr "Importador de configuração XML OSD"
19399
19400 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19401 msgid "M3U playlist export"
19402 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19403
19404 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19405 #, fuzzy
19406 msgid "M3U8 playlist export"
19407 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19408
19409 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19410 msgid "XSPF playlist export"
19411 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
19412
19413 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19414 msgid "HTML playlist export"
19415 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
19416
19417 #: modules/misc/quartztext.c:81
19418 msgid "Name for the font you want to use"
19419 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19420
19421 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19422 msgid ""
19423 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19424 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19425 msgstr ""
19426 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
19427 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
19428
19429 #: modules/misc/quartztext.c:107
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Text renderer for Mac"
19432 msgstr "Gerador de textos"
19433
19434 #: modules/misc/quartztext.c:108
19435 #, fuzzy
19436 msgid "CoreText font renderer"
19437 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19438
19439 #: modules/misc/rtsp.c:61
19440 msgid "RTSP host address"
19441 msgstr "Endereço RTSP do computador"
19442
19443 #: modules/misc/rtsp.c:63
19444 msgid ""
19445 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19446 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19447 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19448 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19449 msgstr ""
19450 "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
19451 "conexões.\n"
19452 "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas as "
19453 "interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
19454 "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
19455 "endereço."
19456
19457 #: modules/misc/rtsp.c:68
19458 msgid "Maximum number of connections"
19459 msgstr "Número máximo de conexões"
19460
19461 #: modules/misc/rtsp.c:69
19462 msgid ""
19463 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19464 "0 means no limit."
19465 msgstr ""
19466 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
19467 "significa sem limite."
19468
19469 #: modules/misc/rtsp.c:72
19470 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19471 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19472
19473 #: modules/misc/rtsp.c:74
19474 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19475 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
19476
19477 #: modules/misc/rtsp.c:76
19478 msgid ""
19479 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19480 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19481 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19482 "The default is 5."
19483 msgstr ""
19484 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
19485 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
19486 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
19487 "podem ser confusos. O padrão é 5."
19488
19489 #: modules/misc/rtsp.c:82
19490 msgid "RTSP VoD"
19491 msgstr "RTSP VoD"
19492
19493 #: modules/misc/rtsp.c:83
19494 msgid "RTSP VoD server"
19495 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19496
19497 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19498 msgid "Stats"
19499 msgstr "Estatísticas"
19500
19501 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19502 msgid "Stats encoder function"
19503 msgstr "Função estatística do codificador"
19504
19505 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19506 msgid "Stats decoder"
19507 msgstr "Estatísticas do decodificador"
19508
19509 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19510 msgid "Stats decoder function"
19511 msgstr "Função estatística do decodificador"
19512
19513 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19514 msgid "Stats demux"
19515 msgstr "Estatísticas do descombinador"
19516
19517 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19518 msgid "Stats demux function"
19519 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
19520
19521 #: modules/misc/svg.c:68
19522 msgid "SVG template file"
19523 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
19524
19525 #: modules/misc/svg.c:69
19526 msgid ""
19527 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19528 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
19529
19530 #: modules/misc/win32text.c:59
19531 msgid "Filename for the font you want to use"
19532 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
19533
19534 #: modules/misc/win32text.c:94
19535 msgid "Win32 font renderer"
19536 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19537
19538 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19539 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19540 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19541
19542 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19543 msgid "Simple XML Parser"
19544 msgstr "Interpretador simples de XML"
19545
19546 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19547 msgid "MMX memcpy"
19548 msgstr "Copmem MMX"
19549
19550 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19551 msgid "MMX EXT memcpy"
19552 msgstr "Copmem MMX EXT"
19553
19554 #: modules/mux/asf.c:57
19555 msgid "Title to put in ASF comments."
19556 msgstr "Título dos comentários ASF."
19557
19558 #: modules/mux/asf.c:59
19559 msgid "Author to put in ASF comments."
19560 msgstr "Autor dos comentários ASF."
19561
19562 #: modules/mux/asf.c:61
19563 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19564 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
19565
19566 #: modules/mux/asf.c:62
19567 msgid "Comment"
19568 msgstr "Comentário"
19569
19570 #: modules/mux/asf.c:63
19571 msgid "Comment to put in ASF comments."
19572 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19573
19574 #: modules/mux/asf.c:65
19575 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19576 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
19577
19578 #: modules/mux/asf.c:66
19579 msgid "Packet Size"
19580 msgstr "Tamanho do Pacote"
19581
19582 #: modules/mux/asf.c:67
19583 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19584 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
19585
19586 #: modules/mux/asf.c:68
19587 msgid "Bitrate override"
19588 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
19589
19590 #: modules/mux/asf.c:69
19591 msgid ""
19592 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19593 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19594 "in bytes"
19595 msgstr ""
19596 "Não tente adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
19597 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
19598 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
19599
19600 #: modules/mux/asf.c:73
19601 msgid "ASF muxer"
19602 msgstr "Misturador ASF"
19603
19604 #: modules/mux/asf.c:567
19605 msgid "Unknown Video"
19606 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19607
19608 #: modules/mux/avi.c:47
19609 msgid "AVI muxer"
19610 msgstr "Misturador AVI"
19611
19612 #: modules/mux/dummy.c:45
19613 msgid "Dummy/Raw muxer"
19614 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19615
19616 #: modules/mux/mp4.c:46
19617 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19618 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
19619
19620 #: modules/mux/mp4.c:48
19621 msgid ""
19622 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19623 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19624 "downloading."
19625 msgstr ""
19626 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
19627 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
19628 "arquivo enquanto o baixa."
19629
19630 #: modules/mux/mp4.c:58
19631 msgid "MP4/MOV muxer"
19632 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19633
19634 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19635 msgid "DTS delay (ms)"
19636 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19637
19638 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19639 msgid ""
19640 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19641 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19642 "inside the client decoder."
19643 msgstr ""
19644 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
19645 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
19646 "memórias dentro do cliente codificador."
19647
19648 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19649 msgid "PES maximum size"
19650 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19651
19652 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19653 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19654 msgstr ""
19655 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
19656 "MPEG PS."
19657
19658 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19659 msgid "PS muxer"
19660 msgstr "Misturador PS"
19661
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19663 msgid "Video PID"
19664 msgstr "PID do vídeo"
19665
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19667 msgid ""
19668 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19669 "the video."
19670 msgstr ""
19671 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19672 "o do vídeo."
19673
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19675 msgid "Audio PID"
19676 msgstr "PID do áudio"
19677
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19679 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19680 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19681
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19683 msgid "SPU PID"
19684 msgstr "PID do SPU"
19685
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19687 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19688 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19689
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19691 msgid "PMT PID"
19692 msgstr "PID do PMT"
19693
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19695 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19696 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19697
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19699 msgid "TS ID"
19700 msgstr "ID do TS"
19701
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19703 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19704 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19705
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19707 msgid "NET ID"
19708 msgstr "ID da rede"
19709
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19711 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19712 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19713
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19715 msgid "PMT Program numbers"
19716 msgstr "Números de Programa PMT"
19717
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19719 msgid ""
19720 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19721 "to be enabled."
19722 msgstr ""
19723 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
19724 "ES\"  para ser habilitado."
19725
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19727 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19728 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19729
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19731 msgid ""
19732 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19733 "be enabled."
19734 msgstr ""
19735 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
19736 "\" para ser habilitado."
19737
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19739 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19740 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
19741
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19743 msgid ""
19744 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19745 "be enabled."
19746 msgstr ""
19747 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
19748 "ser habilitado."
19749
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19751 msgid "Set PID to ID of ES"
19752 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
19753
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19755 msgid ""
19756 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19757 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19758 msgstr ""
19759 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
19760 "permite ter os memos PID na entrada e na saída dos fluxos."
19761
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19763 msgid "Data alignment"
19764 msgstr "Alinhar dados"
19765
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19767 msgid ""
19768 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19769 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19770 msgstr ""
19771 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
19772 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
19773 "introduzir incompatibilidades."
19774
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19776 msgid "Shaping delay (ms)"
19777 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
19778
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19780 msgid ""
19781 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19782 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19783 "especially for reference frames."
19784 msgstr ""
19785 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
19786 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
19787 "para quadros de referência."
19788
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19790 msgid "Use keyframes"
19791 msgstr "Usar quadros-chave"
19792
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19794 msgid ""
19795 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19796 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19797 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19798 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19799 "the biggest frames in the stream."
19800 msgstr ""
19801 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
19802 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
19803 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
19804 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
19805 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
19806
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19808 #, fuzzy
19809 msgid "PCR interval (ms)"
19810 msgstr "Atraso do PCR (ms)"
19811
19812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19813 msgid ""
19814 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19815 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19816 msgstr ""
19817 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
19818 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
19819 "70 ms."
19820
19821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19822 msgid "Minimum B (deprecated)"
19823 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19824
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19826 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19827 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
19828
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19830 msgid "Maximum B (deprecated)"
19831 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19832
19833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19834 msgid ""
19835 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19836 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19837 "inside the client decoder."
19838 msgstr ""
19839 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
19840 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
19841 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
19842
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19844 msgid "Crypt audio"
19845 msgstr "Criptografar áudio"
19846
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19848 msgid "Crypt audio using CSA"
19849 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
19850
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19852 msgid "Crypt video"
19853 msgstr "Criptografar o vídeo"
19854
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19856 msgid "Crypt video using CSA"
19857 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
19858
19859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19860 msgid "CSA Key"
19861 msgstr "Chave CSA"
19862
19863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19864 msgid ""
19865 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19866 msgstr ""
19867 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
19868 "hexadecimal)."
19869
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19871 msgid "CSA Key in use"
19872 msgstr "Chave CSA em uso"
19873
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19875 msgid ""
19876 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19877 "second/2 one."
19878 msgstr ""
19879 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
19880 "chave par/segunda/2."
19881
19882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19883 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19884 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
19885
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19887 msgid ""
19888 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19889 "header from the value before encrypting."
19890 msgstr ""
19891 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
19892 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
19893
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19895 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19896 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
19897
19898 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19899 msgid "Multipart JPEG muxer"
19900 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
19901
19902 #: modules/mux/ogg.c:51
19903 msgid "Ogg/OGM muxer"
19904 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
19905
19906 #: modules/mux/wav.c:46
19907 msgid "WAV muxer"
19908 msgstr "Misturador de WAV"
19909
19910 #: modules/packetizer/copy.c:47
19911 msgid "Copy packetizer"
19912 msgstr "Empacotador de cópia"
19913
19914 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19915 #, fuzzy
19916 msgid "Dirac packetizer"
19917 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
19918
19919 #: modules/packetizer/h264.c:56
19920 msgid "H.264 video packetizer"
19921 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
19922
19923 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19924 msgid "MLP/TrueHD parser"
19925 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
19926
19927 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19928 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19929 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
19930
19931 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19932 msgid "MPEG4 video packetizer"
19933 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
19934
19935 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19936 msgid "Sync on Intra Frame"
19937 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
19938
19939 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19940 msgid ""
19941 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19942 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19943 msgstr ""
19944 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
19945 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
19946 "encontrado."
19947
19948 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19949 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19950 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
19951
19952 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19953 msgid "MPEG Video"
19954 msgstr "Vídeo MPEG"
19955
19956 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19957 msgid "VC-1 packetizer"
19958 msgstr "Empacotador VC-1"
19959
19960 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19961 msgid "Bonjour services"
19962 msgstr "Serviços do Bonjour"
19963
19964 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19965 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19966 #, fuzzy
19967 msgid "My Videos"
19968 msgstr "Vídeo MPEG"
19969
19970 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19971 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19972 #, fuzzy
19973 msgid "My Music"
19974 msgstr "Musical"
19975
19976 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19977 #, fuzzy
19978 msgid "Picture"
19979 msgstr "Subtelas"
19980
19981 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19983 #, fuzzy
19984 msgid "My Pictures"
19985 msgstr "Subtelas"
19986
19987 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19988 msgid "Podcast URLs list"
19989 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
19990
19991 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19992 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19993 msgstr ""
19994 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
19995
19996 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19997 msgid "Podcasts"
19998 msgstr "Podcasts"
19999
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20001 msgid "SAP multicast address"
20002 msgstr "Endereço multicast do SAP"
20003
20004 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20005 msgid ""
20006 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20007 "However, you can specify a specific address."
20008 msgstr ""
20009 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
20010 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
20011
20012 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20013 msgid "IPv4 SAP"
20014 msgstr "IPv4 SAP"
20015
20016 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20017 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20018 msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
20019
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20021 msgid "IPv6 SAP"
20022 msgstr "IPv6 SAP"
20023
20024 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20025 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20026 msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
20027
20028 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20029 msgid "IPv6 SAP scope"
20030 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
20031
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20033 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20034 msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
20035
20036 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20037 msgid "SAP timeout (seconds)"
20038 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
20039
20040 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20041 msgid ""
20042 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20043 msgstr ""
20044 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
20045 "recebido."
20046
20047 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20048 msgid "Try to parse the announce"
20049 msgstr "Tentar ler o anúncio"
20050
20051 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20052 msgid ""
20053 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20054 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20055 msgstr ""
20056 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
20057 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20058
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20060 msgid "SAP Strict mode"
20061 msgstr "Modo restrito do SAP"
20062
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20064 msgid ""
20065 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20066 "announcements."
20067 msgstr ""
20068 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
20069 "anúncios fora do padrão."
20070
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20072 msgid "Use SAP cache"
20073 msgstr "Usar cache SAP"
20074
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20076 msgid ""
20077 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20078 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20079 msgstr ""
20080 "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
20081 "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
20082 "antigos."
20083
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20085 #, fuzzy
20086 msgid "Network streams (SAP)"
20087 msgstr "Nome da Rede"
20088
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20090 msgid "SDP Descriptions parser"
20091 msgstr "Leitor de descritores SDP"
20092
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20094 msgid "Session"
20095 msgstr "Sessão"
20096
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20098 msgid "Tool"
20099 msgstr "Ferramenta"
20100
20101 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20102 msgid "User"
20103 msgstr "Usuário"
20104
20105 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20106 #, fuzzy
20107 msgid "Video capture"
20108 msgstr "Porta de vídeo"
20109
20110 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20111 #, fuzzy
20112 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20113 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
20114
20115 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20116 #, fuzzy
20117 msgid "Audio capture"
20118 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20119
20120 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20121 #, fuzzy
20122 msgid "Audio capture (ALSA)"
20123 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
20124
20125 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20126 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20127 #, fuzzy
20128 msgid "Discs"
20129 msgstr "Disco"
20130
20131 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20132 #, fuzzy
20133 msgid "CD"
20134 msgstr "VCD"
20135
20136 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20137 msgid "Blu-Ray"
20138 msgstr ""
20139
20140 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20141 #, fuzzy
20142 msgid "HD DVD"
20143 msgstr "DVD"
20144
20145 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20146 #, fuzzy
20147 msgid "Unknown type"
20148 msgstr "tipo desconhecido"
20149
20150 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20151 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Universal Plug'n'Play"
20154 msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
20155
20156 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20157 msgid "Decompression"
20158 msgstr "Descompressão"
20159
20160 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20161 msgid "Uncompressed RAR"
20162 msgstr "RAR descomprimido"
20163
20164 #: modules/stream_filter/record.c:49
20165 msgid "Internal stream record"
20166 msgstr "Registro interno de fluxo"
20167
20168 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20169 msgid "Autodel"
20170 msgstr "Exclusão automática"
20171
20172 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20173 msgid "Automatically add/delete input streams"
20174 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
20175
20176 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20177 msgid ""
20178 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20179 "this stream later."
20180 msgstr ""
20181 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
20182 "este fluxo mais tarde."
20183
20184 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20185 msgid "Destination bridge-in name"
20186 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
20187
20188 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20189 msgid ""
20190 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20191 "in at a time, you can discard this option."
20192 msgstr ""
20193 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
20194 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20195
20196 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20197 msgid ""
20198 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20199 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20200 "need to raise caching values."
20201 msgstr ""
20202 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
20203 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
20204 "informar valores de cache."
20205
20206 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20207 msgid "ID Offset"
20208 msgstr "Deslocamento do ID"
20209
20210 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20211 msgid ""
20212 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20213 "IDs bridge_in will register."
20214 msgstr ""
20215 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
20216 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
20217
20218 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20219 msgid "Name of current instance"
20220 msgstr "Nome da instância atual"
20221
20222 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20223 msgid ""
20224 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20225 "at a time, you can discard this option."
20226 msgstr ""
20227 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
20228 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
20229
20230 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20231 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20232 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
20233
20234 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20235 msgid ""
20236 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20237 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20238 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20239 "placeholder streams should have the same format. "
20240 msgstr ""
20241 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
20242 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
20243 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
20244 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
20245
20246 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20247 msgid "Placeholder delay"
20248 msgstr "Atraso do controlador"
20249
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20251 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20252 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
20253
20254 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20255 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20256 msgstr "Aguardar um quadro I antes de acionar o controlador"
20257
20258 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20259 msgid ""
20260 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20261 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20262 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20263 "frames in the streams."
20264 msgstr ""
20265 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
20266 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
20267 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
20268
20269 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20270 msgid "Bridge"
20271 msgstr "Ponte"
20272
20273 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20274 msgid "Bridge stream output"
20275 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
20276
20277 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20278 msgid "Bridge out"
20279 msgstr "Ponte de saída"
20280
20281 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20282 msgid "Bridge in"
20283 msgstr "Ponte de entrada"
20284
20285 #: modules/stream_out/description.c:54
20286 msgid "Description stream output"
20287 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
20288
20289 #: modules/stream_out/display.c:42
20290 msgid "Enable/disable audio rendering."
20291 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
20292
20293 #: modules/stream_out/display.c:44
20294 msgid "Enable/disable video rendering."
20295 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
20296
20297 #: modules/stream_out/display.c:46
20298 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20299 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
20300
20301 #: modules/stream_out/display.c:55
20302 msgid "Display stream output"
20303 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
20304
20305 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20306 msgid "Duplicate stream output"
20307 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
20308
20309 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20310 msgid "Output access method"
20311 msgstr "Método de acesso de saída"
20312
20313 #: modules/stream_out/es.c:43
20314 msgid "This is the default output access method that will be used."
20315 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
20316
20317 #: modules/stream_out/es.c:45
20318 msgid "Audio output access method"
20319 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
20320
20321 #: modules/stream_out/es.c:47
20322 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20323 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
20324
20325 #: modules/stream_out/es.c:48
20326 msgid "Video output access method"
20327 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
20328
20329 #: modules/stream_out/es.c:50
20330 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20331 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
20332
20333 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20334 msgid "Output muxer"
20335 msgstr "Combinador de saída"
20336
20337 #: modules/stream_out/es.c:54
20338 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20339 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
20340
20341 #: modules/stream_out/es.c:55
20342 msgid "Audio output muxer"
20343 msgstr "Combinador de saída de áudio"
20344
20345 #: modules/stream_out/es.c:57
20346 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20347 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
20348
20349 #: modules/stream_out/es.c:58
20350 msgid "Video output muxer"
20351 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
20352
20353 #: modules/stream_out/es.c:60
20354 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20355 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
20356
20357 #: modules/stream_out/es.c:62
20358 msgid "Output URL"
20359 msgstr "URL de saída"
20360
20361 #: modules/stream_out/es.c:64
20362 msgid "This is the default output URI."
20363 msgstr "A URI padrão de saída."
20364
20365 #: modules/stream_out/es.c:65
20366 msgid "Audio output URL"
20367 msgstr "URL de saída de áudio"
20368
20369 #: modules/stream_out/es.c:67
20370 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20371 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
20372
20373 #: modules/stream_out/es.c:68
20374 msgid "Video output URL"
20375 msgstr "URL de saída de vídeo"
20376
20377 #: modules/stream_out/es.c:70
20378 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20379 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
20380
20381 #: modules/stream_out/es.c:79
20382 msgid "Elementary stream output"
20383 msgstr "Saída primária de fluxo"
20384
20385 #: modules/stream_out/es.c:85
20386 msgid "Generic"
20387 msgstr "Genérico"
20388
20389 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20390 #, c-format
20391 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20392 msgstr ""
20393 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
20394 "\"."
20395
20396 #: modules/stream_out/gather.c:44
20397 msgid "Gathering stream output"
20398 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
20399
20400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20401 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20402 msgstr "Especificar um identificador para a sub tela"
20403
20404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20405 msgid "Sample aspect ratio"
20406 msgstr "Proporção da amostra"
20407
20408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20409 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20410 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20411
20412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20414 msgid "Video filter"
20415 msgstr "Filtro de Vìdeo"
20416
20417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20418 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20419 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
20420
20421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20422 msgid "Image chroma"
20423 msgstr "Formato cromático da imagem"
20424
20425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20426 msgid ""
20427 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20428 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20429 msgstr ""
20430 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
20431 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
20432
20433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20434 msgid "Transparency"
20435 msgstr "Transparência"
20436
20437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20438 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20439 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
20440
20441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20442 #: modules/video_filter/rss.c:143
20443 msgid "X offset"
20444 msgstr "Deslocamento no eixo X"
20445
20446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20447 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20448 msgstr ""
20449 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20450
20451 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20452 #: modules/video_filter/rss.c:145
20453 msgid "Y offset"
20454 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
20455
20456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20457 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20458 msgstr ""
20459 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
20460
20461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20462 msgid "Mosaic bridge"
20463 msgstr "Ponte de mosaico"
20464
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20466 msgid "Mosaic bridge stream output"
20467 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
20468
20469 #: modules/stream_out/raop.c:148
20470 msgid "Hostname or IP address of target device"
20471 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20472
20473 #: modules/stream_out/raop.c:151
20474 msgid ""
20475 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20476 "very loud."
20477 msgstr ""
20478 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
20479 "mais alto."
20480
20481 #: modules/stream_out/raop.c:155
20482 #, fuzzy
20483 msgid "Password for target device."
20484 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20485
20486 #: modules/stream_out/raop.c:157
20487 #, fuzzy
20488 msgid "Password file"
20489 msgstr "Senha"
20490
20491 #: modules/stream_out/raop.c:158
20492 msgid "Read password for target device from file."
20493 msgstr ""
20494
20495 #: modules/stream_out/raop.c:161
20496 msgid "RAOP"
20497 msgstr "RAOP"
20498
20499 #: modules/stream_out/raop.c:162
20500 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20501 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
20502
20503 #: modules/stream_out/record.c:50
20504 msgid "Destination prefix"
20505 msgstr "Prefixo do destino"
20506
20507 #: modules/stream_out/record.c:52
20508 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20509 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
20510
20511 #: modules/stream_out/record.c:57
20512 msgid "Record stream output"
20513 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
20514
20515 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20516 msgid "This is the output URL that will be used."
20517 msgstr "A URL de saída que será usada."
20518
20519 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20520 msgid "SDP"
20521 msgstr "SDP"
20522
20523 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20524 msgid ""
20525 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20526 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20527 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20528 "SDP to be announced via SAP."
20529 msgstr ""
20530 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
20531 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
20532 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
20533 "anunciado via SAP."
20534
20535 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20536 msgid "SAP announcing"
20537 msgstr "Anúncio SAP"
20538
20539 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20540 msgid "Announce this session with SAP."
20541 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
20542
20543 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20544 msgid "Muxer"
20545 msgstr "Misturador"
20546
20547 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20548 msgid ""
20549 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20550 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20551 msgstr ""
20552 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
20553 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
20554
20555 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20556 msgid "Session name"
20557 msgstr "Nome da sessão"
20558
20559 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20560 msgid ""
20561 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20562 "Descriptor)."
20563 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
20564
20565 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20566 msgid "Session description"
20567 msgstr "Descrição da sessão"
20568
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20570 msgid ""
20571 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20572 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20573 msgstr ""
20574 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
20575 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
20576
20577 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20578 msgid "Session URL"
20579 msgstr "URL da sessão"
20580
20581 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20582 msgid ""
20583 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20584 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20585 "(Session Descriptor)."
20586 msgstr ""
20587 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
20588 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
20589
20590 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20591 msgid "Session email"
20592 msgstr "E-mail da sessão"
20593
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20595 msgid ""
20596 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20597 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20598 msgstr ""
20599 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
20600 "SDP (Descritor de Sessão)."
20601
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20603 msgid "Session phone number"
20604 msgstr "Número de telefone da sessão"
20605
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20607 msgid ""
20608 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20609 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20610 msgstr ""
20611 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
20612 "SDP (Descritor de Sessão)."
20613
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20615 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20616 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20617
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20619 msgid "Audio port"
20620 msgstr "Porta de áudio"
20621
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20623 msgid ""
20624 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20625 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20626
20627 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20628 msgid "Video port"
20629 msgstr "Porta de vídeo"
20630
20631 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20632 msgid ""
20633 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20634 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20635
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20637 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20638 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20639
20640 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20641 msgid ""
20642 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20643 "packets."
20644 msgstr ""
20645 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
20646 "RTP."
20647
20648 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20649 #, fuzzy
20650 msgid ""
20651 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20652 "milliseconds."
20653 msgstr ""
20654 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
20655 "preenchido em milissegundos."
20656
20657 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20658 msgid "Transport protocol"
20659 msgstr "Protocolo de transporte"
20660
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20662 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20663 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20664
20665 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20666 msgid ""
20667 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20668 "master shared secret key."
20669 msgstr ""
20670 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
20671 "chave mestre compartilhada e secreta de RTP Seguro."
20672
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20674 msgid "MP4A LATM"
20675 msgstr "MP4A LATM"
20676
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20678 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20679 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
20680
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20682 msgid "RTP stream output"
20683 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20684
20685 #: modules/stream_out/smem.c:60
20686 msgid "Video prerender callback"
20687 msgstr ""
20688
20689 #: modules/stream_out/smem.c:61
20690 #, fuzzy
20691 msgid ""
20692 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20693 "buffer where render will be done"
20694 msgstr ""
20695 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20696 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20697
20698 #: modules/stream_out/smem.c:64
20699 msgid "Audio prerender callback"
20700 msgstr ""
20701
20702 #: modules/stream_out/smem.c:65
20703 #, fuzzy
20704 msgid ""
20705 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20706 "buffer where render will be done"
20707 msgstr ""
20708 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
20709 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
20710
20711 #: modules/stream_out/smem.c:68
20712 msgid "Video postrender callback"
20713 msgstr ""
20714
20715 #: modules/stream_out/smem.c:69
20716 #, fuzzy
20717 msgid ""
20718 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20719 "called when the render is into the buffer"
20720 msgstr ""
20721 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20722 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20723 "exibidor de vídeo."
20724
20725 #: modules/stream_out/smem.c:72
20726 #, fuzzy
20727 msgid "Audio postrender callback"
20728 msgstr "Trilha de áudio"
20729
20730 #: modules/stream_out/smem.c:73
20731 #, fuzzy
20732 msgid ""
20733 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20734 "called when the render is into the buffer"
20735 msgstr ""
20736 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
20737 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
20738 "exibidor de vídeo."
20739
20740 #: modules/stream_out/smem.c:76
20741 #, fuzzy
20742 msgid "Video Callback data"
20743 msgstr "Dados de Callback"
20744
20745 #: modules/stream_out/smem.c:77
20746 #, fuzzy
20747 msgid "Data for the video callback function."
20748 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20749
20750 #: modules/stream_out/smem.c:79
20751 #, fuzzy
20752 msgid "Audio callback data"
20753 msgstr "Dados de Callback"
20754
20755 #: modules/stream_out/smem.c:80
20756 #, fuzzy
20757 msgid "Data for the audio callback function."
20758 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
20759
20760 #: modules/stream_out/smem.c:82
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Time Synchronized output"
20763 msgstr "Sincronizar topo e base"
20764
20765 #: modules/stream_out/smem.c:83
20766 msgid ""
20767 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20768 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20769 msgstr ""
20770
20771 #: modules/stream_out/smem.c:95
20772 #, fuzzy
20773 msgid "Smem"
20774 msgstr "Fluxo"
20775
20776 #: modules/stream_out/smem.c:96
20777 #, fuzzy
20778 msgid "Stream output to memory buffer"
20779 msgstr "Saída de fluxo"
20780
20781 #: modules/stream_out/standard.c:47
20782 msgid "Output method to use for the stream."
20783 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
20784
20785 #: modules/stream_out/standard.c:50
20786 msgid "Muxer to use for the stream."
20787 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
20788
20789 #: modules/stream_out/standard.c:51
20790 msgid "Output destination"
20791 msgstr "Destino de saída"
20792
20793 #: modules/stream_out/standard.c:53
20794 msgid ""
20795 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20796 msgstr ""
20797 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20798 "conexão"
20799
20800 #: modules/stream_out/standard.c:54
20801 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20802 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
20803
20804 #: modules/stream_out/standard.c:56
20805 msgid ""
20806 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20807 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20808 msgstr ""
20809 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
20810 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
20811 "sobrepõe este"
20812
20813 #: modules/stream_out/standard.c:58
20814 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20815 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
20816
20817 #: modules/stream_out/standard.c:60
20818 msgid ""
20819 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20820 "overrides this"
20821 msgstr ""
20822 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
20823 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
20824
20825 #: modules/stream_out/standard.c:67
20826 msgid "Session groupname"
20827 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20828
20829 #: modules/stream_out/standard.c:69
20830 msgid ""
20831 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20832 "if you choose to use SAP."
20833 msgstr ""
20834 "Permite especificar um grupo para a sessão que será anunciada se for "
20835 "escolhido usar o SAP."
20836
20837 #: modules/stream_out/standard.c:101
20838 msgid "Standard stream output"
20839 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20840
20841 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20842 msgid "Files"
20843 msgstr "Arquivos"
20844
20845 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20846 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20847 msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
20848
20849 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20850 msgid "Sizes"
20851 msgstr "Tamanhos"
20852
20853 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20854 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20855 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
20856
20857 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20858 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20859 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20860
20861 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20862 msgid "Command UDP port"
20863 msgstr "Porta UDP de comando"
20864
20865 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20866 msgid "UDP port to listen to for commands."
20867 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20868
20869 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20870 msgid "Command"
20871 msgstr "Comando"
20872
20873 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20874 msgid "Initial command to execute."
20875 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20876
20877 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20878 msgid "GOP size"
20879 msgstr "Tamanho do GOP"
20880
20881 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20882 msgid "Number of P frames between two I frames."
20883 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
20884
20885 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20886 msgid "Quantizer scale"
20887 msgstr "Escala de quantização"
20888
20889 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20890 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20891 msgstr "Escala fixa de quantização a ser usada."
20892
20893 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20894 msgid "Mute audio"
20895 msgstr "Sem áudio"
20896
20897 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20898 msgid "Mute audio when command is not 0."
20899 msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
20900
20901 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20902 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20903 msgstr "Saída de fluxo do comutador de vídeo MPEG2"
20904
20905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20906 msgid "Video encoder"
20907 msgstr "Codificador de vídeo"
20908
20909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20910 msgid ""
20911 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20912 "options)."
20913 msgstr ""
20914 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
20915
20916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20917 msgid "Destination video codec"
20918 msgstr "Codec de vídeo de destino"
20919
20920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20921 msgid "This is the video codec that will be used."
20922 msgstr "Codec de vídeo que será usado."
20923
20924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20925 msgid "Video bitrate"
20926 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20927
20928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20929 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20930 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
20931
20932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20933 msgid "Video scaling"
20934 msgstr "Aumento do vídeo"
20935
20936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20937 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20938 msgstr ""
20939 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
20940 "transcodificado (e.g., 0.25)"
20941
20942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20943 msgid "Video frame-rate"
20944 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20945
20946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20947 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20948 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
20949
20950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20951 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20952 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
20953
20954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20955 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20956 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
20957
20958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20959 msgid "Maximum video width"
20960 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20961
20962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20963 msgid "Maximum output video width."
20964 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20965
20966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20967 msgid "Maximum video height"
20968 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20969
20970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20971 msgid "Maximum output video height."
20972 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20973
20974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20975 msgid ""
20976 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20977 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20978 msgstr ""
20979 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
20980 "serem aplicadas). É preciso informar uma lista de filtros separada por "
20981 "vírgulas."
20982
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20984 msgid "Audio encoder"
20985 msgstr "Codificador de áudio"
20986
20987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20988 msgid ""
20989 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20990 "options)."
20991 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
20992
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20994 msgid "Destination audio codec"
20995 msgstr "Codec de áudio de destino"
20996
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20998 msgid "This is the audio codec that will be used."
20999 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
21000
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21002 msgid "Audio bitrate"
21003 msgstr "Taxa de bits de áudio"
21004
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21006 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21007 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
21008
21009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21010 msgid ""
21011 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21012 msgstr ""
21013 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21014 "48000)."
21015
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21017 #, fuzzy
21018 msgid "Audio Language"
21019 msgstr "Língua do áudio"
21020
21021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21022 #, fuzzy
21023 msgid "This is the language of the audio stream."
21024 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
21025
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21027 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21028 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
21029
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21031 msgid "Audio filter"
21032 msgstr "Filtro de áudio"
21033
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21035 msgid ""
21036 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21037 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21038 msgstr "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos "
21039
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21041 msgid "Subtitles encoder"
21042 msgstr "Codificador de legendas"
21043
21044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21045 msgid ""
21046 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21047 "options)."
21048 msgstr ""
21049 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
21050
21051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21052 msgid "Destination subtitles codec"
21053 msgstr "Codec de legenda de destino"
21054
21055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21056 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21057 msgstr "Codec de legenda que será usado."
21058
21059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21060 msgid ""
21061 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21062 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21063 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21064 "of subpicture modules"
21065 msgstr ""
21066 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
21067 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
21068 "sobrepostas diretamente no vídeo. Você deve especificar uma lista de módulos "
21069 "de sub tela separada por vírgula"
21070
21071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21073 msgid "OSD menu"
21074 msgstr "Menu OSD"
21075
21076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21077 msgid ""
21078 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21079 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
21080
21081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21082 msgid "Number of threads"
21083 msgstr "Número de threads"
21084
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21086 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21087 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
21088
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21090 msgid "High priority"
21091 msgstr "Alta prioridade"
21092
21093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21094 msgid ""
21095 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21096 msgstr ""
21097 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
21098 "VÍDEO."
21099
21100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21101 msgid "Synchronise on audio track"
21102 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
21103
21104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21105 msgid ""
21106 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21107 "on the audio track."
21108 msgstr ""
21109 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
21110 "trilha de áudio."
21111
21112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21113 msgid ""
21114 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21115 "rate."
21116 msgstr ""
21117 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
21118 "de codificação."
21119
21120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21121 msgid "Transcode stream output"
21122 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
21123
21124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21125 msgid "Overlays/Subtitles"
21126 msgstr "Sobreposições/Legendas"
21127
21128 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21129 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21130 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21131 msgid "Conversions from "
21132 msgstr "Conversões de "
21133
21134 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21135 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21136 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
21137
21138 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21139 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21140 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
21141
21142 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21143 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21144 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21145
21146 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21147 msgid "MMX conversions from "
21148 msgstr "Conversões MMX de "
21149
21150 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21151 msgid "SSE2 conversions from "
21152 msgstr "Conversões SSE2 de "
21153
21154 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21155 msgid "AltiVec conversions from "
21156 msgstr "Conversões AltiVec de "
21157
21158 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21159 msgid "Brightness threshold"
21160 msgstr "Limiar de brilho"
21161
21162 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21163 msgid ""
21164 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21165 "threshold value will be the brighness defined below."
21166 msgstr ""
21167 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
21168 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
21169
21170 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21171 msgid "Image contrast (0-2)"
21172 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
21173
21174 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21175 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21176 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21177
21178 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21179 msgid "Image hue (0-360)"
21180 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
21181
21182 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21183 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21184 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
21185
21186 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21187 msgid "Image saturation (0-3)"
21188 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
21189
21190 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21191 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21192 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
21193
21194 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21195 msgid "Image brightness (0-2)"
21196 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
21197
21198 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21199 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21200 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21201
21202 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21203 msgid "Image gamma (0-10)"
21204 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
21205
21206 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21207 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21208 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
21209
21210 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21211 msgid "Image properties filter"
21212 msgstr "Propriedades da imagem"
21213
21214 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21215 msgid "Image adjust"
21216 msgstr "Ajuste de imagem"
21217
21218 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21219 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21220 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
21221
21222 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21223 msgid "Transparency mask"
21224 msgstr "Máscara de transparência"
21225
21226 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21227 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21228 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
21229
21230 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21231 msgid "Alpha mask video filter"
21232 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21233
21234 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21235 msgid "Alpha mask"
21236 msgstr "Máscara alfa"
21237
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21239 #, fuzzy
21240 msgid ""
21241 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21242 "your computer.\n"
21243 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21244 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21245 "\n"
21246 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21247 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21248 "\n"
21249 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21250 "where to get the required parts.\n"
21251 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21252 "in live action."
21253 msgstr ""
21254 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
21255 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
21256 "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
21257 "\n"
21258 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21259 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21260 "\n"
21261 "Você pode encontrar três descrições detalhadas de como fazer você mesmo e "
21262 "onde encontrar as peças.\n"
21263 "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse dispositivo "
21264 "em ação."
21265
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21267 #, fuzzy
21268 msgid "Devicetype"
21269 msgstr "Dispositivo"
21270
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21272 msgid ""
21273 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21274 "delegate processing to the external process - with more options"
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21278 msgid "AtmoWin Software"
21279 msgstr ""
21280
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Classic AtmoLight"
21284 msgstr "AtmoLight"
21285
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Quattro AtmoLight"
21289 msgstr "AtmoLight"
21290
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21292 msgid "DMX"
21293 msgstr ""
21294
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21296 #, fuzzy
21297 msgid "MoMoLight"
21298 msgstr "AtmoLight"
21299
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Count of AtmoLight channels"
21303 msgstr "Número de canais de saída"
21304
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21306 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21307 msgstr ""
21308
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21310 msgid "DMX address for each channel"
21311 msgstr ""
21312
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21314 msgid ""
21315 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21316 "values"
21317 msgstr ""
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21320 #, fuzzy
21321 msgid "Count of channels"
21322 msgstr "Número de canais"
21323
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21325 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21326 msgstr ""
21327
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21329 msgid "Save Debug Frames"
21330 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
21331
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21333 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21334 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
21335
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21337 msgid "Debug Frame Folder"
21338 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
21339
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21341 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21342 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
21343
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21345 msgid "Extracted Image Width"
21346 msgstr "Largura da Imagem Extraída"
21347
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21349 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21350 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
21351
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21353 msgid "Extracted Image Height"
21354 msgstr "Altura da Imagem Extraída"
21355
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21357 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21358 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
21359
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21361 msgid "Mark analyzed pixels"
21362 msgstr ""
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21365 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21366 msgstr ""
21367
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21369 msgid "Color when paused"
21370 msgstr "Cor quando pausado"
21371
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21373 msgid ""
21374 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21375 "another beer?)"
21376 msgstr ""
21377 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
21378 "outra cerveja?)"
21379
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21381 msgid "Pause-Red"
21382 msgstr "Vermelho da Pausa"
21383
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21385 msgid "Red component of the pause color"
21386 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
21387
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21389 msgid "Pause-Green"
21390 msgstr "Verde da Pausa"
21391
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21393 msgid "Green component of the pause color"
21394 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
21395
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21397 msgid "Pause-Blue"
21398 msgstr "Azul da Pausa"
21399
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21401 msgid "Blue component of the pause color"
21402 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
21403
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21405 msgid "Pause-Fadesteps"
21406 msgstr "Passos de gradação da pausa"
21407
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21409 msgid ""
21410 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21411 msgstr ""
21412 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada passo "
21413 "leva 40 ms)"
21414
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21416 msgid "End-Red"
21417 msgstr "Vermelho do final"
21418
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21420 msgid "Red component of the shutdown color"
21421 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
21422
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21424 msgid "End-Green"
21425 msgstr "Verde do final"
21426
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21428 msgid "Green component of the shutdown color"
21429 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
21430
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21432 msgid "End-Blue"
21433 msgstr "Azul do final"
21434
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21436 msgid "Blue component of the shutdown color"
21437 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
21438
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21440 msgid "End-Fadesteps"
21441 msgstr "Passos de gradação do final"
21442
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21444 msgid ""
21445 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21446 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21447 msgstr ""
21448 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
21449 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
21450
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21452 #, fuzzy
21453 msgid "Number of zones on top"
21454 msgstr "Número de clones"
21455
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21457 #, fuzzy
21458 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21459 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
21460
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21462 #, fuzzy
21463 msgid "Number of zones on bottom"
21464 msgstr "Número de clones"
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21469 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21472 msgid "Zones on left / right side"
21473 msgstr ""
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21476 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21480 msgid "Calculate a average zone"
21481 msgstr ""
21482
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21484 msgid ""
21485 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21486 "single channel AtmoLight)"
21487 msgstr ""
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21490 msgid "Use Software White adjust"
21491 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
21492
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21494 msgid ""
21495 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21496 msgstr ""
21497 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
21498 "Recomendado."
21499
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21501 msgid "White Red"
21502 msgstr "Vermelho do Branco"
21503
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21505 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21506 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
21507
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21509 msgid "White Green"
21510 msgstr "Verde do Branco"
21511
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21513 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21514 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
21515
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21517 msgid "White Blue"
21518 msgstr "Azul do Branco"
21519
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21521 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21522 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
21523
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21525 msgid "Serial Port/Device"
21526 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
21527
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21529 msgid ""
21530 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21531 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21532 msgstr ""
21533 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
21534 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
21535
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21537 msgid "Edge Weightning"
21538 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
21539
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21541 msgid ""
21542 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21543 "the frame."
21544 msgstr ""
21545 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
21546 "do quadro."
21547
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21549 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21550 msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
21551
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21553 msgid "Darkness Limit"
21554 msgstr "Limite de Escurecimento"
21555
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21557 msgid ""
21558 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21559 "than one for letterboxed videos."
21560 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
21561
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21563 msgid "Hue windowing"
21564 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
21565
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21568 msgid "Used for statistics."
21569 msgstr "Usado para estatísticas."
21570
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21572 msgid "Sat windowing"
21573 msgstr "Enquadramento de saturação"
21574
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21576 msgid "Filter length (ms)"
21577 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
21578
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21580 msgid ""
21581 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21582 msgstr ""
21583 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
21584 "piscante."
21585
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21587 msgid "Filter threshold"
21588 msgstr "Limiar do filtro"
21589
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21591 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21592 msgstr ""
21593 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
21594
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21596 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21597 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
21598
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21600 msgid "Filter Smoothness"
21601 msgstr "Suavidade do Filtro"
21602
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Output Color filter mode"
21606 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
21607
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21609 msgid ""
21610 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21614 msgid "No Filtering"
21615 msgstr "Sem filtragem"
21616
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21618 msgid "Combined"
21619 msgstr "Combinado"
21620
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21622 msgid "Percent"
21623 msgstr "Porcento"
21624
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21626 #, fuzzy
21627 msgid "Frame delay (ms)"
21628 msgstr "Atraso de quadros"
21629
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21631 msgid ""
21632 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21633 "20ms should do the trick."
21634 msgstr ""
21635 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
21636 "por volta de 20 ms devem resolver."
21637
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21639 #, fuzzy
21640 msgid "Channel 0: summary"
21641 msgstr "Sumário do canal"
21642
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21644 #, fuzzy
21645 msgid "Channel 1: left"
21646 msgstr "Canal esquerdo"
21647
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21649 #, fuzzy
21650 msgid "Channel 2: right"
21651 msgstr "Canal direito"
21652
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21654 #, fuzzy
21655 msgid "Channel 3: top"
21656 msgstr "Canal superior"
21657
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21659 #, fuzzy
21660 msgid "Channel 4: bottom"
21661 msgstr "Canal inferior"
21662
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21664 #, fuzzy
21665 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21666 msgstr ""
21667 "Mapeia o canal X do hardware com o canal lógico Y para corrigir um "
21668 "cabeamento errado"
21669
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21671 msgid "disabled"
21672 msgstr "desabilitado"
21673
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Zone 4:summary"
21677 msgstr "Sumário do canal"
21678
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21680 #, fuzzy
21681 msgid "Zone 3:left"
21682 msgstr "Canal esquerdo"
21683
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21685 #, fuzzy
21686 msgid "Zone 1:right"
21687 msgstr "Canal direito"
21688
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21690 msgid "Zone 0:top"
21691 msgstr ""
21692
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21694 #, fuzzy
21695 msgid "Zone 2:bottom"
21696 msgstr "Canal inferior"
21697
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21699 msgid "Channel / Zone Assignment"
21700 msgstr ""
21701
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21703 msgid ""
21704 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21705 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21706 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21707 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21708 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21709 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21710 msgstr ""
21711
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21713 #, fuzzy
21714 msgid "Zone 0: Top gradient"
21715 msgstr "Gradiente de cima"
21716
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21718 #, fuzzy
21719 msgid "Zone 1: Right gradient"
21720 msgstr "Gradiente pela direita"
21721
21722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21723 #, fuzzy
21724 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21725 msgstr "Gradiente de baixo"
21726
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21728 #, fuzzy
21729 msgid "Zone 3: Left gradient"
21730 msgstr "Gradiente pela esquerda"
21731
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21733 #, fuzzy
21734 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21735 msgstr "Gradiente reduzido"
21736
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21738 msgid ""
21739 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21740 msgstr ""
21741 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
21742 "de cinza"
21743
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21745 #, fuzzy
21746 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21747 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
21748
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21750 msgid ""
21751 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21752 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21753 msgstr ""
21754
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21756 #, fuzzy
21757 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21758 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
21759
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21761 msgid ""
21762 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21763 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21764 msgstr ""
21765 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
21766 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
21767
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21769 msgid "AtmoLight Filter"
21770 msgstr "Filtro AtmoLight"
21771
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21773 msgid "AtmoLight"
21774 msgstr "AtmoLight"
21775
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21777 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21778 msgstr ""
21779
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21781 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21782 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
21783
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21785 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21786 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
21787
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21789 #, fuzzy
21790 msgid "DMX options"
21791 msgstr "Opções"
21792
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21794 #, fuzzy
21795 msgid "MoMoLight options"
21796 msgstr "Opções de configuração"
21797
21798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21799 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21800 msgstr ""
21801
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21803 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21804 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
21805
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21807 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21808 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
21809
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21811 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21812 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
21813
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21815 msgid "Change gradients"
21816 msgstr "Modificaar gradientes"
21817
21818 #: modules/video_filter/blend.c:44
21819 msgid "Video pictures blending"
21820 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21821
21822 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21823 msgid "Number of time to blend"
21824 msgstr "Número de vezes a mesclar"
21825
21826 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21827 msgid "The number of time the blend will be performed"
21828 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
21829
21830 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21831 msgid "Alpha of the blended image"
21832 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21833
21834 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21835 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21836 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21837
21838 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21839 msgid "Image to be blended onto"
21840 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21841
21842 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21843 msgid "The image which will be used to blend onto"
21844 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21845
21846 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21847 msgid "Chroma for the base image"
21848 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21849
21850 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21851 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21852 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21853
21854 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21855 #, fuzzy
21856 msgid "Image which will be blended"
21857 msgstr "Imagem que será mesclada."
21858
21859 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21860 msgid "The image blended onto the base image"
21861 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21862
21863 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21864 msgid "Chroma for the blend image"
21865 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21866
21867 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21868 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21869 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21870
21871 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21872 msgid "Blending benchmark filter"
21873 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21874
21875 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21876 msgid "Blendbench"
21877 msgstr "Blendbench"
21878
21879 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21880 msgid "Benchmarking"
21881 msgstr "Medição de desempenho"
21882
21883 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21884 msgid "Base image"
21885 msgstr "Imagem original"
21886
21887 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21888 msgid "Blend image"
21889 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21890
21891 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21892 msgid ""
21893 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21894 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21895 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21896 "default)."
21897 msgstr ""
21898 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
21899 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
21900 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
21901 "padrão é azul)."
21902
21903 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21904 msgid "Bluescreen U value"
21905 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21906
21907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21908 msgid ""
21909 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21910 "Defaults to 120 for blue."
21911 msgstr ""
21912 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21913 "255. O padrão é 120 para azul."
21914
21915 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21916 msgid "Bluescreen V value"
21917 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21918
21919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21920 msgid ""
21921 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21922 "Defaults to 90 for blue."
21923 msgstr ""
21924 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
21925 "255. O padrão é 90 para azul."
21926
21927 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21928 msgid "Bluescreen U tolerance"
21929 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21930
21931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21932 msgid ""
21933 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21934 "value between 10 and 20 seems sensible."
21935 msgstr ""
21936 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21937 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21938
21939 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21940 msgid "Bluescreen V tolerance"
21941 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21942
21943 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21944 msgid ""
21945 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21946 "value between 10 and 20 seems sensible."
21947 msgstr ""
21948 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
21949 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
21950
21951 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21952 msgid "Bluescreen video filter"
21953 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
21954
21955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21956 msgid "Bluescreen"
21957 msgstr "Tela azul"
21958
21959 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21960 msgid "Output width"
21961 msgstr "Largura da saída"
21962
21963 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21964 msgid "Output (canvas) image width"
21965 msgstr "Largura da imagem de saída"
21966
21967 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21968 msgid "Output height"
21969 msgstr "Altura da saída"
21970
21971 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21972 msgid "Output (canvas) image height"
21973 msgstr "Altura da imagem de saída"
21974
21975 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21976 msgid "Output picture aspect ratio"
21977 msgstr "Proporção da imagem de saída"
21978
21979 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21980 msgid ""
21981 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21982 "have the same SAR as the input."
21983 msgstr ""
21984 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
21985 "entrada."
21986
21987 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21988 msgid "Pad video"
21989 msgstr "Realinhamento de vídeo"
21990
21991 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21992 msgid ""
21993 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21994 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21995 msgstr ""
21996 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
21997 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
21998 "proporção."
21999
22000 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22001 msgid "Automatically resize and pad a video"
22002 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
22003
22004 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22005 msgid "Canvas"
22006 msgstr "Tela"
22007
22008 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22009 #, fuzzy
22010 msgid "Canvas video filter"
22011 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
22012
22013 #: modules/video_filter/chain.c:43
22014 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22015 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
22016
22017 #: modules/video_filter/clone.c:39
22018 msgid "Number of clones"
22019 msgstr "Número de clones"
22020
22021 #: modules/video_filter/clone.c:40
22022 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22023 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
22024
22025 #: modules/video_filter/clone.c:43
22026 msgid "Video output modules"
22027 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22028
22029 #: modules/video_filter/clone.c:44
22030 msgid ""
22031 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22032 "separated list of modules."
22033 msgstr ""
22034 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
22035 "lista separada por vírgulas para os módulos."
22036
22037 #: modules/video_filter/clone.c:47
22038 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22039 msgstr ""
22040
22041 #: modules/video_filter/clone.c:55
22042 msgid "Clone video filter"
22043 msgstr "Cópia de vídeo"
22044
22045 #: modules/video_filter/clone.c:57
22046 msgid "Clone"
22047 msgstr "Cópia"
22048
22049 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22050 msgid ""
22051 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22052 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22053 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22054 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22055 msgstr ""
22056 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
22057 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
22058 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
22059 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22060 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
22061
22062 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Select one color in the video"
22065 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
22066
22067 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22068 msgid "Color threshold filter"
22069 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22070
22071 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22072 msgid "Color threshold"
22073 msgstr "Limiar de cor"
22074
22075 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22076 msgid "Saturaton threshold"
22077 msgstr "Limiar de saturação"
22078
22079 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22080 msgid "Similarity threshold"
22081 msgstr "Limiar de similaridade"
22082
22083 #: modules/video_filter/crop.c:73
22084 msgid "Crop geometry (pixels)"
22085 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
22086
22087 #: modules/video_filter/crop.c:74
22088 msgid ""
22089 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22090 "<left offset> + <top offset>."
22091 msgstr ""
22092 "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x <altura> "
22093 "+ <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
22094
22095 #: modules/video_filter/crop.c:76
22096 msgid "Automatic cropping"
22097 msgstr "Recorte automático"
22098
22099 #: modules/video_filter/crop.c:77
22100 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22101 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
22102
22103 #: modules/video_filter/crop.c:79
22104 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22105 msgstr ""
22106
22107 #: modules/video_filter/crop.c:82
22108 msgid "Ratio max (x 1000)"
22109 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
22110
22111 #: modules/video_filter/crop.c:83
22112 msgid ""
22113 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22114 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22115 "4/3."
22116 msgstr ""
22117 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
22118 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
22119 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
22120
22121 #: modules/video_filter/crop.c:85
22122 msgid "Manual ratio"
22123 msgstr "Proporção manual"
22124
22125 #: modules/video_filter/crop.c:86
22126 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22127 msgstr ""
22128 "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
22129
22130 #: modules/video_filter/crop.c:88
22131 msgid "Number of images for change"
22132 msgstr "Número de imagens a alterar"
22133
22134 #: modules/video_filter/crop.c:89
22135 msgid ""
22136 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22137 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22138 "trigger recrop."
22139 msgstr ""
22140 "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente da "
22141 "proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de proporção e "
22142 "acionar o recorte."
22143
22144 #: modules/video_filter/crop.c:91
22145 msgid "Number of lines for change"
22146 msgstr "Número de linhas a alterar"
22147
22148 #: modules/video_filter/crop.c:92
22149 msgid ""
22150 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22151 "that ratio changed and trigger recrop."
22152 msgstr ""
22153 "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
22154 "mudança de proporção e acionar o recorte."
22155
22156 #: modules/video_filter/crop.c:94
22157 msgid "Number of non black pixels "
22158 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
22159
22160 #: modules/video_filter/crop.c:95
22161 msgid ""
22162 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22163 msgstr ""
22164 "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
22165 "negra."
22166
22167 #: modules/video_filter/crop.c:98
22168 msgid "Skip percentage (%)"
22169 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
22170
22171 #: modules/video_filter/crop.c:99
22172 msgid ""
22173 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22174 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22175 msgstr ""
22176 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
22177 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
22178
22179 #: modules/video_filter/crop.c:101
22180 msgid "Luminance threshold "
22181 msgstr "Limiar de luminosidade"
22182
22183 #: modules/video_filter/crop.c:102
22184 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22185 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
22186
22187 #: modules/video_filter/crop.c:106
22188 msgid "Crop video filter"
22189 msgstr "Recorte de vídeo"
22190
22191 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22192 msgid "Cropping failed"
22193 msgstr "Falha no recorte"
22194
22195 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22196 msgid "VLC could not open the video output module."
22197 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
22198
22199 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22200 msgid "Pixels to crop from top"
22201 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
22202
22203 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22204 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22205 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
22206
22207 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22208 msgid "Pixels to crop from bottom"
22209 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22210
22211 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22212 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22213 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
22214
22215 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22216 msgid "Pixels to crop from left"
22217 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
22218
22219 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22220 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22221 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
22222
22223 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22224 msgid "Pixels to crop from right"
22225 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
22226
22227 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22228 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22229 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
22230
22231 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22232 msgid "Pixels to padd to top"
22233 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
22234
22235 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22236 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22237 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
22238
22239 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22240 msgid "Pixels to padd to bottom"
22241 msgstr "Pixels para dar borda à base"
22242
22243 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22244 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22245 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
22246
22247 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22248 msgid "Pixels to padd to left"
22249 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
22250
22251 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22252 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22253 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
22254
22255 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22256 msgid "Pixels to padd to right"
22257 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
22258
22259 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22260 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22261 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
22262
22263 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22264 msgid "Cropadd"
22265 msgstr "Adição de Recorte"
22266
22267 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22268 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22269 msgid "Video scaling filter"
22270 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
22271
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22273 msgid "Padd"
22274 msgstr "Borda"
22275
22276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22277 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22278 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
22279
22280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22281 msgid "Streaming deinterlace mode"
22282 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
22283
22284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22285 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22286 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
22287
22288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22289 msgid "Deinterlacing video filter"
22290 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22291
22292 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22293 msgid "Input FIFO"
22294 msgstr "FIFO de Entrada"
22295
22296 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22297 msgid "FIFO which will be read for commands"
22298 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
22299
22300 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22301 msgid "Output FIFO"
22302 msgstr "FIFO de Saída"
22303
22304 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22305 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22306 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
22307
22308 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22309 msgid "Dynamic video overlay"
22310 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
22311
22312 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22313 msgid "Overlay"
22314 msgstr "Sobreposição"
22315
22316 #: modules/video_filter/erase.c:54
22317 msgid "Image mask"
22318 msgstr "Máscara de imagem"
22319
22320 #: modules/video_filter/erase.c:55
22321 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22322 msgstr ""
22323 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
22324
22325 #: modules/video_filter/erase.c:58
22326 msgid "X coordinate of the mask."
22327 msgstr "Coordenada X da máscara."
22328
22329 #: modules/video_filter/erase.c:60
22330 msgid "Y coordinate of the mask."
22331 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22332
22333 #: modules/video_filter/erase.c:62
22334 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22335 msgstr ""
22336
22337 #: modules/video_filter/erase.c:67
22338 msgid "Erase video filter"
22339 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
22340
22341 #: modules/video_filter/erase.c:68
22342 msgid "Erase"
22343 msgstr "Exclusão"
22344
22345 #: modules/video_filter/extract.c:62
22346 msgid "RGB component to extract"
22347 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
22348
22349 #: modules/video_filter/extract.c:63
22350 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22351 msgstr ""
22352 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
22353
22354 #: modules/video_filter/extract.c:74
22355 msgid "Extract RGB component video filter"
22356 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
22357
22358 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22359 msgid "Gaussian's std deviation"
22360 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
22361
22362 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22363 msgid ""
22364 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22365 "to 3*sigma away in any direction."
22366 msgstr ""
22367 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
22368 "todas as direções."
22369
22370 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22371 msgid "Add a blurring effect"
22372 msgstr ""
22373
22374 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22375 msgid "Gaussian blur video filter"
22376 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
22377
22378 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22379 msgid "Gaussian Blur"
22380 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
22381
22382 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22383 msgid "Distort mode"
22384 msgstr "Modo distorcer"
22385
22386 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22387 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22388 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
22389
22390 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22391 msgid "Gradient image type"
22392 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
22393
22394 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22395 msgid ""
22396 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22397 "keep colors."
22398 msgstr ""
22399 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
22400 "1 manterá as cores."
22401
22402 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22403 msgid "Apply cartoon effect"
22404 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
22405
22406 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22407 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22408 msgstr ""
22409 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
22410 "\"."
22411
22412 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22413 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22414 msgstr ""
22415
22416 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22417 msgid "Edge"
22418 msgstr "Canto"
22419
22420 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22421 msgid "Hough"
22422 msgstr "Transformada de Hough"
22423
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22425 msgid "Gradient video filter"
22426 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22427
22428 #: modules/video_filter/grain.c:49
22429 msgid "add grain to image"
22430 msgstr ""
22431
22432 #: modules/video_filter/grain.c:54
22433 msgid "Grain video filter"
22434 msgstr "Filtro granular de vídeo"
22435
22436 #: modules/video_filter/grain.c:55
22437 msgid "Grain"
22438 msgstr "Grão"
22439
22440 #: modules/video_filter/invert.c:50
22441 msgid "Invert video filter"
22442 msgstr "Inversão de vídeo"
22443
22444 #: modules/video_filter/invert.c:51
22445 msgid "Color inversion"
22446 msgstr "Negativo"
22447
22448 #: modules/video_filter/logo.c:48
22449 msgid "Logo filenames"
22450 msgstr "Arquivos de logotipos"
22451
22452 #: modules/video_filter/logo.c:49
22453 msgid ""
22454 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22455 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22456 "simply enter its filename."
22457 msgstr ""
22458 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
22459 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
22460 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
22461
22462 #: modules/video_filter/logo.c:52
22463 msgid "Logo animation # of loops"
22464 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
22465
22466 #: modules/video_filter/logo.c:53
22467 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22468 msgstr ""
22469 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
22470
22471 #: modules/video_filter/logo.c:55
22472 msgid "Logo individual image time in ms"
22473 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
22474
22475 #: modules/video_filter/logo.c:56
22476 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22477 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
22478
22479 #: modules/video_filter/logo.c:59
22480 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22481 msgstr ""
22482 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22483 "esquerdo do mouse."
22484
22485 #: modules/video_filter/logo.c:62
22486 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22487 msgstr ""
22488 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22489 "esquerdo do mouse."
22490
22491 #: modules/video_filter/logo.c:64
22492 #, fuzzy
22493 msgid "Opacity of the logo"
22494 msgstr "Transparência do logotipo"
22495
22496 #: modules/video_filter/logo.c:65
22497 #, fuzzy
22498 msgid ""
22499 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22500 msgstr ""
22501 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
22502 "opacidade total)."
22503
22504 #: modules/video_filter/logo.c:67
22505 msgid "Logo position"
22506 msgstr "Posição do logotipo"
22507
22508 #: modules/video_filter/logo.c:69
22509 msgid ""
22510 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22511 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22512 msgstr ""
22513 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22514 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
22515 "superior-direito)."
22516
22517 #: modules/video_filter/logo.c:73
22518 #, fuzzy
22519 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22520 msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
22521
22522 #: modules/video_filter/logo.c:92
22523 msgid "Logo sub filter"
22524 msgstr "Filtro de legenda de logotipo"
22525
22526 #: modules/video_filter/logo.c:93
22527 msgid "Logo overlay"
22528 msgstr "Sobreposição de logotipo"
22529
22530 #: modules/video_filter/logo.c:111
22531 msgid "Logo video filter"
22532 msgstr "Logotipo de vídeo"
22533
22534 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22535 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22536 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
22537
22538 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22539 msgid "Magnify"
22540 msgstr "Lente de aumento"
22541
22542 #: modules/video_filter/marq.c:89
22543 msgid ""
22544 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22545 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22546 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22547 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22548 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22549 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22550 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22551 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22552 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22553 msgstr ""
22554 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
22555 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22556 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22557 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
22558 "língua, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
22559 "língua da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
22560 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
22561 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = língua do áudio, $P = "
22562 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
22563 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
22564
22565 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22566 msgid "X offset, from the left screen edge."
22567 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
22568
22569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22570 msgid "Y offset, down from the top."
22571 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
22572
22573 #: modules/video_filter/marq.c:108
22574 msgid "Timeout"
22575 msgstr "Tempo limite"
22576
22577 #: modules/video_filter/marq.c:109
22578 msgid ""
22579 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22580 "(remains forever)."
22581 msgstr ""
22582 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
22583 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
22584
22585 #: modules/video_filter/marq.c:112
22586 msgid "Refresh period in ms"
22587 msgstr "Período de atualização em ms"
22588
22589 #: modules/video_filter/marq.c:113
22590 #, fuzzy
22591 msgid ""
22592 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22593 "using meta data or time format string sequences."
22594 msgstr ""
22595 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
22596 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
22597
22598 #: modules/video_filter/marq.c:129
22599 msgid "Marquee position"
22600 msgstr "Posição do logotipo"
22601
22602 #: modules/video_filter/marq.c:131
22603 msgid ""
22604 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22606 "6 = top-right)."
22607 msgstr ""
22608 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22609 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22610 "6 = superior-direito)."
22611
22612 #: modules/video_filter/marq.c:142
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Display text above the video"
22615 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22616
22617 #: modules/video_filter/marq.c:149
22618 msgid "Marquee"
22619 msgstr "Marca"
22620
22621 #: modules/video_filter/marq.c:150
22622 msgid "Marquee display"
22623 msgstr "Mostruário de logotipo"
22624
22625 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22626 msgid "Misc"
22627 msgstr "Outros"
22628
22629 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22630 msgid "Mirror orientation"
22631 msgstr ""
22632
22633 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22634 msgid ""
22635 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22636 "horizontal"
22637 msgstr ""
22638
22639 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Direction"
22642 msgstr "Pasta"
22643
22644 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22645 msgid "Direction of the mirroring"
22646 msgstr ""
22647
22648 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22649 #, fuzzy
22650 msgid "Left to right/Top to bottom"
22651 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
22652
22653 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22654 msgid "Right to left/Bottom to top"
22655 msgstr ""
22656
22657 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Mirror video filter"
22660 msgstr "Recorte de vídeo"
22661
22662 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22663 #, fuzzy
22664 msgid "Mirror video"
22665 msgstr "Aproximar vídeo"
22666
22667 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22668 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22669 msgstr ""
22670
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22672 msgid ""
22673 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22674 "opaque (default)."
22675 msgstr ""
22676 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22677 "transparente e 255 opaco (padrão)."
22678
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22680 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22681 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
22682
22683 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22684 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22685 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
22686
22687 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22688 msgid "Top left corner X coordinate"
22689 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
22690
22691 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22692 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22693 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
22694
22695 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22696 msgid "Top left corner Y coordinate"
22697 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
22698
22699 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22700 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22701 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
22702
22703 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22704 msgid "Border width"
22705 msgstr "Largura da borda"
22706
22707 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22708 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22709 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
22710
22711 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22712 msgid "Border height"
22713 msgstr "Altura da borda"
22714
22715 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22716 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22717 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
22718
22719 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22720 msgid "Mosaic alignment"
22721 msgstr "Alinhamento do mosaico"
22722
22723 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22724 msgid ""
22725 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22726 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22727 "6 = top-right)."
22728 msgstr ""
22729 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22730 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
22731 "6 = superior-direito)."
22732
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22734 msgid "Positioning method"
22735 msgstr "Método de posicionamento"
22736
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22738 msgid ""
22739 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22740 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22741 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22742 msgstr ""
22743 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
22744 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
22745 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
22746 "pelo usuário para cada imagem."
22747
22748 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22749 #: modules/video_filter/wall.c:47
22750 msgid "Number of rows"
22751 msgstr "Número de linhas"
22752
22753 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22754 msgid ""
22755 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22756 "to \"fixed\")."
22757 msgstr ""
22758 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
22759 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22760
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22762 #: modules/video_filter/wall.c:43
22763 msgid "Number of columns"
22764 msgstr "Número de colunas"
22765
22766 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22767 msgid ""
22768 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22769 "set to \"fixed\"."
22770 msgstr ""
22771 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
22772 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
22773
22774 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22775 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22776 msgstr ""
22777 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
22778 "mosaico."
22779
22780 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22781 msgid "Keep original size"
22782 msgstr "Manter o tamanho original"
22783
22784 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22785 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22786 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
22787
22788 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22789 msgid "Elements order"
22790 msgstr "Ordem dos elementos"
22791
22792 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22793 msgid ""
22794 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22795 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22796 "bridge\" module."
22797 msgstr ""
22798 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
22799 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
22800 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
22801
22802 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22803 msgid "Offsets in order"
22804 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
22805
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22807 msgid ""
22808 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22809 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22810 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22811 msgstr ""
22812 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
22813 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
22814 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
22815 "10, 150, 10)."
22816
22817 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22818 msgid ""
22819 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22820 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22821 "input."
22822 msgstr ""
22823 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
22824 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
22825
22826 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22827 msgid "fixed"
22828 msgstr "corrigido"
22829
22830 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22831 msgid "offsets"
22832 msgstr "Deslocamentos"
22833
22834 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22835 msgid "Mosaic video sub filter"
22836 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
22837
22838 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22839 msgid "Mosaic"
22840 msgstr "Mosaico"
22841
22842 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22843 msgid "Blur factor (1-127)"
22844 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
22845
22846 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22847 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22848 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
22849
22850 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22851 msgid "Motion blur"
22852 msgstr "borrão de movimento"
22853
22854 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22855 msgid "Motion blur filter"
22856 msgstr "Borrão de movimento"
22857
22858 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22859 msgid "Motion detect video filter"
22860 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
22861
22862 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22863 msgid "Motion Detect"
22864 msgstr "Detecção de movimento"
22865
22866 #: modules/video_filter/noise.c:51
22867 msgid "Noise video filter"
22868 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
22869
22870 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22871 msgid "OpenCV face detection example filter"
22872 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
22873
22874 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22875 msgid "OpenCV example"
22876 msgstr "Exemplo OpenCV"
22877
22878 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22879 msgid "Haar cascade filename"
22880 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
22881
22882 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22883 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22884 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
22885
22886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22887 msgid "Use input chroma unaltered"
22888 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
22889
22890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22891 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22892 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
22893
22894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22895 msgid "RGB32"
22896 msgstr "RGB32"
22897
22898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22899 msgid "Don't display any video"
22900 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
22901
22902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22903 msgid "Display the input video"
22904 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
22905
22906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22907 msgid "Display the processed video"
22908 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22909
22910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22911 msgid "Show only errors"
22912 msgstr "Mostrar somente erros"
22913
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22915 msgid "Show errors and warnings"
22916 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22917
22918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22919 msgid "Show everything including debug messages"
22920 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
22921
22922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22923 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22924 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
22925
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22927 msgid "OpenCV"
22928 msgstr "OpenCV"
22929
22930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22931 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22932 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
22933
22934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22935 msgid ""
22936 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22937 "OpenCV filter"
22938 msgstr ""
22939 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
22940 "interno OpenCV"
22941
22942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22943 msgid "OpenCV filter chroma"
22944 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
22945
22946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22947 msgid ""
22948 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22949 msgstr ""
22950 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
22951 "interno OpenCV"
22952
22953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22954 msgid "Wrapper filter output"
22955 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
22956
22957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22958 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22959 msgstr ""
22960 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
22961
22962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22963 msgid "Wrapper filter verbosity"
22964 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
22965
22966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22967 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22968 msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
22969
22970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22971 msgid "OpenCV internal filter name"
22972 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
22973
22974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22975 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22976 msgstr "Nome do filtro"
22977
22978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22979 msgid "Configuration file"
22980 msgstr "Arquivo de configuração"
22981
22982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22983 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22984 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
22985
22986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22987 msgid "Path to OSD menu images"
22988 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
22989
22990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22991 msgid ""
22992 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22993 "configuration file."
22994 msgstr ""
22995 "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido no "
22996 "arquivo de configurações do OSD."
22997
22998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22999 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23000 msgstr "É possível moder o menu OSD clicando com o botão esquerdo sobre ele."
23001
23002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23003 msgid "Menu position"
23004 msgstr "Posição do menu"
23005
23006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23007 msgid ""
23008 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23009 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23010 "6 = top-right)."
23011 msgstr ""
23012 "É possível garantir a posição do menu OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23013 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível definir combinações desses valores, e."
23014 "g. 6 = superior-direito)."
23015
23016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23017 msgid "Menu timeout"
23018 msgstr "Tempo limite do menu"
23019
23020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23021 msgid ""
23022 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23023 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23024 "visible."
23025 msgstr ""
23026 "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado ao "
23027 "seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo tempo "
23028 "especificado."
23029
23030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23031 msgid "Menu update interval"
23032 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
23033
23034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23035 msgid ""
23036 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23037 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23038 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23039 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23040 msgstr ""
23041 "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o tempo "
23042 "entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja cauteloso "
23043 "com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer uma "
23044 "computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
23045
23046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23047 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23048 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
23049
23050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23051 msgid ""
23052 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23053 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23054 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23055 "is fully transparent (value 0)."
23056 msgstr ""
23057 "A transparência do menu OSD pode ser modificada informando-se um valor entre "
23058 "0 e 255. Um valor mais baixo especifica mais transparência e um valor mais "
23059 "alto significa menos transparência. O padrão é naõ ser transparente (valor "
23060 "255) e o mínimo é ser totalmente transparente (valor 0)."
23061
23062 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23063 msgid "On Screen Display menu"
23064 msgstr "Menu On Screen Display"
23065
23066 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23067 msgid ""
23068 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23069 msgstr ""
23070 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
23071 "dividido"
23072
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23074 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23075 msgstr ""
23076 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
23077
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23079 msgid "Active windows"
23080 msgstr "Janelas ativas"
23081
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23083 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23084 msgstr "Lista separada por vírgulas das janelas ativas. Padrão todas"
23085
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23087 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23088 msgstr ""
23089
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23091 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23092 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
23093
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23095 msgid "Panoramix"
23096 msgstr "Panoramix"
23097
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23099 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23100 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
23101
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23103 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23104 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
23105
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23107 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23108 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
23109
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23111 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23112 msgstr ""
23113 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
23114 "2x2)"
23115
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23117 msgid "Attenuation"
23118 msgstr "Atenuação"
23119
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23121 msgid ""
23122 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23123 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23124 msgstr ""
23125 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
23126 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
23127
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23129 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23130 msgstr "Atenuação, início (em %)"
23131
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23133 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23134 msgstr ""
23135 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
23136
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23138 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23139 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
23140
23141 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23142 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23143 msgstr ""
23144 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
23145
23146 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23147 msgid "Attenuation, end (in %)"
23148 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
23149
23150 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23151 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23152 msgstr ""
23153 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
23154
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23156 msgid "middle position (in %)"
23157 msgstr "Posição média (em %)"
23158
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23160 msgid ""
23161 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23162 "of blended zone"
23163 msgstr ""
23164 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
23165 "da zona mesclada"
23166
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23168 msgid "Gamma (Red) correction"
23169 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
23170
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23172 msgid ""
23173 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23174 msgstr ""
23175 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23176
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23178 msgid "Gamma (Green) correction"
23179 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
23180
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23182 msgid ""
23183 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23184 msgstr ""
23185 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
23186
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23188 msgid "Gamma (Blue) correction"
23189 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
23190
23191 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23192 msgid ""
23193 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23194 msgstr ""
23195 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
23196
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23198 msgid "Black Crush for Red"
23199 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
23200
23201 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23202 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23203 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23204
23205 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23206 msgid "Black Crush for Green"
23207 msgstr "Black Crush para o Verde"
23208
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23210 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23211 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23212
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23214 msgid "Black Crush for Blue"
23215 msgstr "Black Crush para o Azul"
23216
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23218 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23219 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23220
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23222 msgid "White Crush for Red"
23223 msgstr "White Crush para o Vermelho"
23224
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23226 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23227 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23228
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23230 msgid "White Crush for Green"
23231 msgstr "White Crush para o Verde"
23232
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23234 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23235 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23236
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23238 msgid "White Crush for Blue"
23239 msgstr "White Crush para o Azul"
23240
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23242 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23243 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23244
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23246 msgid "Black Level for Red"
23247 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
23248
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23250 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23251 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23252
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23254 msgid "Black Level for Green"
23255 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
23256
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23258 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23259 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23260
23261 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23262 msgid "Black Level for Blue"
23263 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
23264
23265 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23266 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23267 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23268
23269 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23270 msgid "White Level for Red"
23271 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
23272
23273 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23274 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23275 msgstr ""
23276 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
23277
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23279 msgid "White Level for Green"
23280 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
23281
23282 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23283 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23284 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
23285
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23287 msgid "White Level for Blue"
23288 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
23289
23290 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23291 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23292 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
23293
23294 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23295 msgid "Post processing quality"
23296 msgstr "Qualidade de pós processamento"
23297
23298 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23299 msgid ""
23300 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23301 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23302 "looking pictures."
23303 msgstr ""
23304 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
23305 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
23306 "imagens melhores."
23307
23308 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23309 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23310 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
23311
23312 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23313 msgid "Video post processing filter"
23314 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
23315
23316 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23317 msgid "Postproc"
23318 msgstr "Pós processamento"
23319
23320 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23321 msgid "Lowest"
23322 msgstr "O Menor"
23323
23324 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23325 msgid "Highest"
23326 msgstr "O Maior"
23327
23328 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23329 msgid "Psychedelic video filter"
23330 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23331
23332 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23333 msgid "Number of puzzle rows"
23334 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
23335
23336 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23337 msgid "Number of puzzle columns"
23338 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
23339
23340 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23341 msgid "Make one tile a black slot"
23342 msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
23343
23344 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23345 msgid ""
23346 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23347 msgstr ""
23348 "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot preto."
23349
23350 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23351 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23352 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
23353
23354 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23355 msgid "Puzzle"
23356 msgstr "Quebra-cabeças"
23357
23358 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23359 msgid "VNC Host"
23360 msgstr "Host VNC"
23361
23362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23363 msgid "VNC hostname or IP address."
23364 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
23365
23366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23367 msgid "VNC Port"
23368 msgstr "Porta VNC"
23369
23370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23371 msgid "VNC portnumber."
23372 msgstr "Número da porta VNC."
23373
23374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23375 msgid "VNC Password"
23376 msgstr "Senha VNC"
23377
23378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23379 msgid "VNC password."
23380 msgstr "Senha VNC."
23381
23382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23383 msgid "VNC poll interval"
23384 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
23385
23386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23387 msgid ""
23388 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23389 msgstr ""
23390 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
23391 "300ms."
23392
23393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23394 msgid "VNC polling"
23395 msgstr "Polling do VNC"
23396
23397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23398 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23399 msgstr ""
23400 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
23401
23402 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23403 msgid ""
23404 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23405 msgstr ""
23406 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
23407 "VDR ffnetdev."
23408
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23410 msgid "Key events"
23411 msgstr "Eventos-chave"
23412
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23414 msgid "Send key events to VNC host."
23415 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
23416
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23418 msgid ""
23419 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23420 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23421 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23422 "is fully transparent (value 0)."
23423 msgstr ""
23424 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
23425 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
23426 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
23427 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
23428
23429 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23430 msgid "Remote-OSD over VNC"
23431 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
23432
23433 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23434 msgid "Remote-OSD"
23435 msgstr "OSD-Remoto"
23436
23437 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23438 msgid "Ripple video filter"
23439 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
23440
23441 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23442 msgid "Angle in degrees"
23443 msgstr "Ângulo em graus"
23444
23445 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23446 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23447 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
23448
23449 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23450 msgid "Rotate video filter"
23451 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
23452
23453 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23454 msgid "Rotate"
23455 msgstr "Rotacionar"
23456
23457 #: modules/video_filter/rss.c:130
23458 msgid "Feed URLs"
23459 msgstr "URLs dos feeds"
23460
23461 #: modules/video_filter/rss.c:131
23462 #, fuzzy
23463 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23464 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
23465
23466 #: modules/video_filter/rss.c:132
23467 msgid "Speed of feeds"
23468 msgstr "Velocidade dos feeds"
23469
23470 #: modules/video_filter/rss.c:133
23471 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23472 msgstr ""
23473 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
23474 "lento)."
23475
23476 #: modules/video_filter/rss.c:134
23477 msgid "Max length"
23478 msgstr "Comprimento máximo"
23479
23480 #: modules/video_filter/rss.c:135
23481 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23482 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
23483
23484 #: modules/video_filter/rss.c:137
23485 msgid "Refresh time"
23486 msgstr "Tempo de atualização"
23487
23488 #: modules/video_filter/rss.c:138
23489 msgid ""
23490 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23491 "feeds are never updated."
23492 msgstr ""
23493 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
23494 "que os feedes nunca são atualizados."
23495
23496 #: modules/video_filter/rss.c:140
23497 msgid "Feed images"
23498 msgstr "Imagens dos feeds"
23499
23500 #: modules/video_filter/rss.c:141
23501 msgid "Display feed images if available."
23502 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
23503
23504 #: modules/video_filter/rss.c:148
23505 msgid ""
23506 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23507 "totally opaque."
23508 msgstr ""
23509 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23510 "255 = totalmente opaco."
23511
23512 #: modules/video_filter/rss.c:161
23513 msgid "Text position"
23514 msgstr "Posição do texto"
23515
23516 #: modules/video_filter/rss.c:163
23517 msgid ""
23518 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23519 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23520 "right)."
23521 msgstr ""
23522 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23523 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
23524 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
23525
23526 #: modules/video_filter/rss.c:167
23527 msgid "Title display mode"
23528 msgstr "Modo de exibição de título"
23529
23530 #: modules/video_filter/rss.c:168
23531 msgid ""
23532 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23533 "images are enabled, 1 otherwise."
23534 msgstr ""
23535 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
23536 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
23537
23538 #: modules/video_filter/rss.c:170
23539 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23540 msgstr ""
23541
23542 #: modules/video_filter/rss.c:185
23543 msgid "Don't show"
23544 msgstr "Não mostrar"
23545
23546 #: modules/video_filter/rss.c:185
23547 msgid "Always visible"
23548 msgstr "Sempre visível"
23549
23550 #: modules/video_filter/rss.c:185
23551 msgid "Scroll with feed"
23552 msgstr "Rolagem com feeds"
23553
23554 #: modules/video_filter/rss.c:194
23555 msgid "RSS / Atom"
23556 msgstr ""
23557
23558 #: modules/video_filter/rss.c:226
23559 msgid "RSS and Atom feed display"
23560 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
23561
23562 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23563 msgid "RV32 conversion filter"
23564 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23565
23566 #: modules/video_filter/scene.c:56
23567 msgid "Image format"
23568 msgstr "Formato da imagem"
23569
23570 #: modules/video_filter/scene.c:57
23571 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23572 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
23573
23574 #: modules/video_filter/scene.c:59
23575 msgid "Image width"
23576 msgstr "Largura da imagem"
23577
23578 #: modules/video_filter/scene.c:60
23579 msgid ""
23580 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23581 "characteristics."
23582 msgstr ""
23583 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23584 "características do vídeo."
23585
23586 #: modules/video_filter/scene.c:64
23587 msgid "Image height"
23588 msgstr "Altura da imagem"
23589
23590 #: modules/video_filter/scene.c:65
23591 msgid ""
23592 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23593 "video characteristics."
23594 msgstr ""
23595 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23596 "características do vídeo."
23597
23598 #: modules/video_filter/scene.c:69
23599 msgid "Recording ratio"
23600 msgstr "Taxa de gravação"
23601
23602 #: modules/video_filter/scene.c:70
23603 msgid ""
23604 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23605 msgstr ""
23606 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
23607
23608 #: modules/video_filter/scene.c:73
23609 msgid "Filename prefix"
23610 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
23611
23612 #: modules/video_filter/scene.c:74
23613 msgid ""
23614 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23615 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23616 msgstr ""
23617 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
23618 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
23619 "estiver habilitada."
23620
23621 #: modules/video_filter/scene.c:78
23622 msgid "Directory path prefix"
23623 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
23624
23625 #: modules/video_filter/scene.c:79
23626 msgid ""
23627 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23628 "will be automatically saved in users homedir."
23629 msgstr ""
23630 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
23631 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
23632 "usuário."
23633
23634 #: modules/video_filter/scene.c:83
23635 msgid "Always write to the same file"
23636 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
23637
23638 #: modules/video_filter/scene.c:84
23639 msgid ""
23640 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23641 "this case, the number is not appended to the filename."
23642 msgstr ""
23643 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
23644 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
23645
23646 #: modules/video_filter/scene.c:88
23647 #, fuzzy
23648 msgid "Send your video to picture files"
23649 msgstr "Filtros de sub imagem"
23650
23651 #: modules/video_filter/scene.c:92
23652 msgid "Scene filter"
23653 msgstr "Filtro de cena"
23654
23655 #: modules/video_filter/scene.c:93
23656 msgid "Scene video filter"
23657 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
23658
23659 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23660 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23661 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23662
23663 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23664 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23665 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
23666
23667 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23668 msgid "Augment contrast between contours."
23669 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
23670
23671 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23672 msgid "Sharpen video filter"
23673 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
23674
23675 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23676 msgid "Sharpen"
23677 msgstr "Nitidez"
23678
23679 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23680 msgid "Scaling mode"
23681 msgstr "Modo de aumento"
23682
23683 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23684 msgid "Scaling mode to use."
23685 msgstr "Modo de escala a ser usado."
23686
23687 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23688 msgid "Fast bilinear"
23689 msgstr "Bilinear rápido"
23690
23691 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23692 msgid "Bilinear"
23693 msgstr "Bilinear"
23694
23695 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23696 msgid "Bicubic (good quality)"
23697 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
23698
23699 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23700 msgid "Experimental"
23701 msgstr "Experimental"
23702
23703 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23704 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23705 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
23706
23707 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23708 msgid "Area"
23709 msgstr "Área"
23710
23711 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23712 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23713 msgstr "Luma bi-cúbica / Choma bi-linear"
23714
23715 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23716 msgid "Gauss"
23717 msgstr "Gauss"
23718
23719 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23720 msgid "SincR"
23721 msgstr "SincR"
23722
23723 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23724 msgid "Lanczos"
23725 msgstr "Lanczos"
23726
23727 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23728 msgid "Bicubic spline"
23729 msgstr "Spline Bi-cúbico"
23730
23731 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23732 msgid "Swscale"
23733 msgstr "Swscale"
23734
23735 #: modules/video_filter/transform.c:65
23736 msgid "Transform type"
23737 msgstr "Tipo de transformação"
23738
23739 #: modules/video_filter/transform.c:66
23740 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23741 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23742
23743 #: modules/video_filter/transform.c:69
23744 msgid "Rotate by 90 degrees"
23745 msgstr "Rotacionar 90 graus"
23746
23747 #: modules/video_filter/transform.c:70
23748 msgid "Rotate by 180 degrees"
23749 msgstr "Rotacionar 180 graus"
23750
23751 #: modules/video_filter/transform.c:70
23752 msgid "Rotate by 270 degrees"
23753 msgstr "Rotacionar 270 graus"
23754
23755 #: modules/video_filter/transform.c:71
23756 msgid "Flip horizontally"
23757 msgstr "Girar Horizontalmente"
23758
23759 #: modules/video_filter/transform.c:71
23760 msgid "Flip vertically"
23761 msgstr "Girar verticalmente"
23762
23763 #: modules/video_filter/transform.c:73
23764 #, fuzzy
23765 msgid "Rotate or flip the video"
23766 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
23767
23768 #: modules/video_filter/transform.c:77
23769 msgid "Video transformation filter"
23770 msgstr "Rotação de vídeo"
23771
23772 #: modules/video_filter/wall.c:44
23773 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23774 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
23775
23776 #: modules/video_filter/wall.c:48
23777 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23778 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
23779
23780 #: modules/video_filter/wall.c:52
23781 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23782 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
23783
23784 #: modules/video_filter/wall.c:55
23785 msgid "Element aspect ratio"
23786 msgstr "Proporção do elemento"
23787
23788 #: modules/video_filter/wall.c:56
23789 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23790 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
23791
23792 #: modules/video_filter/wall.c:65
23793 msgid "Wall video filter"
23794 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
23795
23796 #: modules/video_filter/wall.c:66
23797 msgid "Image wall"
23798 msgstr "Parede de imagens"
23799
23800 #: modules/video_filter/wave.c:53
23801 msgid "Wave video filter"
23802 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
23803
23804 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23805 msgid "YUVP converter"
23806 msgstr "Conversor YUVP"
23807
23808 #: modules/video_output/aa.c:49
23809 msgid "ASCII Art"
23810 msgstr "Arte ASCII"
23811
23812 #: modules/video_output/aa.c:52
23813 msgid "ASCII-art video output"
23814 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
23815
23816 #: modules/video_output/caca.c:50
23817 msgid "Color ASCII art video output"
23818 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
23819
23820 #: modules/video_output/directfb.c:49
23821 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23822 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23823
23824 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23825 msgid "Drawable"
23826 msgstr "Móvel"
23827
23828 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23829 #, fuzzy
23830 msgid "Embedded window video"
23831 msgstr "Vídeo do X Window integrado"
23832
23833 #: modules/video_output/fb.c:60
23834 #, fuzzy
23835 msgid "Run fb on current tty"
23836 msgstr "Executa o fb no tty atual."
23837
23838 #: modules/video_output/fb.c:62
23839 msgid ""
23840 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23841 "handling with caution)"
23842 msgstr ""
23843 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
23844 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
23845
23846 #: modules/video_output/fb.c:65
23847 #, fuzzy
23848 msgid "Framebuffer resolution to use"
23849 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
23850
23851 #: modules/video_output/fb.c:67
23852 msgid ""
23853 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23854 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23855 msgstr ""
23856 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
23857 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
23858
23859 #: modules/video_output/fb.c:70
23860 #, fuzzy
23861 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23862 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
23863
23864 #: modules/video_output/fb.c:72
23865 msgid ""
23866 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23867 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23868 "in software."
23869 msgstr ""
23870 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
23871 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
23872 "software."
23873
23874 #: modules/video_output/fb.c:76
23875 #, fuzzy
23876 msgid "Image format (default RGB)"
23877 msgstr "Formato da imagem"
23878
23879 #: modules/video_output/fb.c:77
23880 msgid ""
23881 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23882 "has no way to report its chroma."
23883 msgstr ""
23884
23885 #: modules/video_output/fb.c:95
23886 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23887 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
23888
23889 #: modules/video_output/ggi.c:59
23890 msgid ""
23891 "X11 hardware display to use.\n"
23892 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23893 msgstr ""
23894 "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
23895 "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
23896
23897 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23898 msgid "HD1000 video output"
23899 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23900
23901 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23902 #, fuzzy
23903 msgid "Enable desktop mode "
23904 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
23905
23906 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23907 #, fuzzy
23908 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23909 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
23910
23911 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23912 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23913 msgstr ""
23914
23915 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23916 #, fuzzy
23917 msgid "Direct3D video output"
23918 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23919
23920 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23921 #, fuzzy
23922 msgid "Desktop"
23923 msgstr "topo"
23924
23925 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23926 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23927 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
23928
23929 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23930 msgid ""
23931 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23932 "doesn't have any effect when using overlays."
23933 msgstr ""
23934 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
23935 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23936
23937 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23938 msgid "Use video buffers in system memory"
23939 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
23940
23941 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23942 msgid ""
23943 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23944 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23945 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23946 "doesn't have any effect when using overlays."
23947 msgstr ""
23948 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
23949 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
23950 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
23951 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23952
23953 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23954 msgid "Use triple buffering for overlays"
23955 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
23956
23957 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23958 msgid ""
23959 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23960 "better video quality (no flickering)."
23961 msgstr ""
23962 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
23963 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
23964
23965 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23966 msgid "Name of desired display device"
23967 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
23968
23969 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23970 msgid ""
23971 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23972 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23973 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23974 msgstr ""
23975 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
23976 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
23977 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23978
23979 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23980 msgid ""
23981 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23982 "interface"
23983 msgstr ""
23984
23985 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23986 #, fuzzy
23987 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23988 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23989
23990 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23991 msgid "Wallpaper"
23992 msgstr "Papel de parede"
23993
23994 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23995 msgid "OpenGL video output"
23996 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23997
23998 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23999 msgid "Windows GAPI video output"
24000 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24001
24002 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24003 msgid "Windows GDI video output"
24004 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
24005
24006 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24007 msgid "OMAP Framebuffer device"
24008 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24009
24010 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24011 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24012 msgstr ""
24013 "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
24014 "(geralmente /dev/fb0)."
24015
24016 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24017 msgid ""
24018 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24019 "N8xx hardware)."
24020 msgstr ""
24021 "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
24022 "(específico para o harware N770/N8xx)."
24023
24024 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24025 msgid "Embed the overlay"
24026 msgstr "Embutir a sobreposição"
24027
24028 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24029 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24030 msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
24031
24032 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24033 #, fuzzy
24034 msgid "OMAP framebuffer"
24035 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
24036
24037 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24038 msgid "OMAP framebuffer video output"
24039 msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
24040
24041 #: modules/video_output/opengl.c:57
24042 msgid "OpenGL Provider"
24043 msgstr "Controlador OpenGL"
24044
24045 #: modules/video_output/opengl.c:58
24046 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24047 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
24048
24049 #: modules/video_output/sdl.c:49
24050 msgid "SDL chroma format"
24051 msgstr "Formato cromático SDL"
24052
24053 #: modules/video_output/sdl.c:51
24054 msgid ""
24055 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24056 "improve performances by using the most efficient one."
24057 msgstr ""
24058 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
24059 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
24060
24061 #: modules/video_output/sdl.c:58
24062 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24063 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
24064
24065 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24066 msgid "Snapshot width"
24067 msgstr "Largura da imagem capturada"
24068
24069 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24070 msgid "Width of the snapshot image."
24071 msgstr "Largura da imagem capturada."
24072
24073 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24074 msgid "Snapshot height"
24075 msgstr "Altura da imagem capturada"
24076
24077 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24078 msgid "Height of the snapshot image."
24079 msgstr "ALtura da imagem capturada."
24080
24081 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24082 msgid ""
24083 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24084 msgstr ""
24085 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
24086 "letras, como \"RV32\")."
24087
24088 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24089 msgid "Cache size (number of images)"
24090 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
24091
24092 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24093 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24094 msgstr ""
24095 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
24096 "mantidas)."
24097
24098 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24099 msgid "Snapshot output"
24100 msgstr "Saída de captura de tela"
24101
24102 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24103 msgid "SVGAlib video output"
24104 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
24105
24106 #: modules/video_output/vmem.c:48
24107 msgid "Pitch"
24108 msgstr "Variação"
24109
24110 #: modules/video_output/vmem.c:49
24111 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24112 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
24113
24114 #: modules/video_output/vmem.c:56
24115 msgid ""
24116 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24117 "plane memory address information for use by the video renderer."
24118 msgstr ""
24119 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
24120 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
24121 "exibidor de vídeo."
24122
24123 #: modules/video_output/vmem.c:70
24124 msgid "Video memory output"
24125 msgstr "Saída de memória de vídeo"
24126
24127 #: modules/video_output/vmem.c:71
24128 msgid "Video memory"
24129 msgstr "Memória de vídeo"
24130
24131 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24132 msgid "GLX"
24133 msgstr ""
24134
24135 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24136 #, fuzzy
24137 msgid "GLX video output (XCB)"
24138 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24139
24140 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24141 msgid "ID of the video output X window"
24142 msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
24143
24144 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24145 msgid ""
24146 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24147 "identifier of that window (0 means none)."
24148 msgstr ""
24149 "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
24150 "identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
24151
24152 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24153 #, fuzzy
24154 msgid "X window"
24155 msgstr "Janela XCB"
24156
24157 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24158 msgid "X11 video window (XCB)"
24159 msgstr ""
24160
24161 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24162 msgctxt "ASCII"
24163 msgid "VLC media player"
24164 msgstr "VLC media player"
24165
24166 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24167 msgctxt "ASCII"
24168 msgid "VLC"
24169 msgstr "VLC"
24170
24171 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24172 msgid "VLC"
24173 msgstr "VLC"
24174
24175 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24176 msgid "Use shared memory"
24177 msgstr "Usar memória compartilhada"
24178
24179 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24180 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24181 msgstr ""
24182 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
24183
24184 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24185 msgid "X11"
24186 msgstr ""
24187
24188 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24189 #, fuzzy
24190 msgid "X11 video output (XCB)"
24191 msgstr "Saída de vídeo do X11"
24192
24193 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24194 msgid "XVideo adaptor number"
24195 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
24196
24197 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24198 #, fuzzy
24199 msgid ""
24200 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24201 "functional adaptor."
24202 msgstr ""
24203 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
24204 "variável de ambiente DISPLAY."
24205
24206 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24207 #, fuzzy
24208 msgid "XVideo"
24209 msgstr "Vídeo"
24210
24211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24212 #, fuzzy
24213 msgid "XVideo output (XCB)"
24214 msgstr "Conector de saída de vídeo"
24215
24216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24217 #, fuzzy
24218 msgid "Video acceleration not available"
24219 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
24220
24221 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24222 #, c-format
24223 msgid ""
24224 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24225 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24226 "<PRIu32>.\n"
24227 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24228 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24229 msgstr ""
24230
24231 #: modules/video_output/yuv.c:41
24232 msgid "device, fifo or filename"
24233 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
24234
24235 #: modules/video_output/yuv.c:42
24236 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24237 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
24238
24239 #: modules/video_output/yuv.c:48
24240 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24241 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
24242
24243 #: modules/video_output/yuv.c:49
24244 msgid ""
24245 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24246 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24247 "the output destination."
24248 msgstr ""
24249 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
24250 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
24251 "imagem no destino de saída."
24252
24253 #: modules/video_output/yuv.c:59
24254 msgid "YUV output"
24255 msgstr "Saída YUV"
24256
24257 #: modules/video_output/yuv.c:60
24258 msgid "YUV video output"
24259 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24260
24261 #: modules/visualization/goom.c:61
24262 msgid "Goom display width"
24263 msgstr "Largura de exibição do Goom"
24264
24265 #: modules/visualization/goom.c:62
24266 msgid "Goom display height"
24267 msgstr "Altura de exibição do Goom"
24268
24269 #: modules/visualization/goom.c:63
24270 msgid ""
24271 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24272 "will be prettier but more CPU intensive)."
24273 msgstr ""
24274 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
24275 "mais CPU)."
24276
24277 #: modules/visualization/goom.c:66
24278 msgid "Goom animation speed"
24279 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
24280
24281 #: modules/visualization/goom.c:67
24282 msgid ""
24283 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24284 msgstr ""
24285 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
24286
24287 #: modules/visualization/goom.c:73
24288 msgid "Goom"
24289 msgstr "Goom"
24290
24291 #: modules/visualization/goom.c:74
24292 msgid "Goom effect"
24293 msgstr "Efeito Goom"
24294
24295 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24296 #, fuzzy
24297 msgid "projectM configuration file"
24298 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
24299
24300 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24301 #, fuzzy
24302 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24303 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
24304
24305 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24306 msgid "projectM preset path"
24307 msgstr ""
24308
24309 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24310 msgid "Path to the projectM preset directory"
24311 msgstr ""
24312
24313 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24314 #, fuzzy
24315 msgid "Title font"
24316 msgstr "Título"
24317
24318 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24319 #, fuzzy
24320 msgid "Font used for the titles"
24321 msgstr "Velocidade da legenda:"
24322
24323 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24324 #, fuzzy
24325 msgid "Font menu"
24326 msgstr "Tamanho da fonte"
24327
24328 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24329 #, fuzzy
24330 msgid "Font used for the menus"
24331 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
24332
24333 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24334 #, fuzzy
24335 msgid "The width of the video window, in pixels."
24336 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24337
24338 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24339 #, fuzzy
24340 msgid "The height of the video window, in pixels."
24341 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24342
24343 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24344 msgid "projectM"
24345 msgstr ""
24346
24347 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24348 msgid "libprojectM effect"
24349 msgstr ""
24350
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24352 msgid "Effects list"
24353 msgstr "Lista de efeitos"
24354
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24356 #, fuzzy
24357 msgid ""
24358 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24359 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24360 msgstr ""
24361 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
24362 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
24363
24364 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24365 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24366 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24367
24368 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24369 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24370 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24371
24372 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24373 msgid "More bands : 80 / 20"
24374 msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
24375
24376 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24377 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24378 msgstr ""
24379 "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se habilitado, senão 20."
24380
24381 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24382 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24383 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
24384
24385 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24386 msgid "Band separator"
24387 msgstr "Separador de faixas"
24388
24389 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24390 msgid "Number of blank pixels between bands."
24391 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
24392
24393 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24394 msgid "Amplification"
24395 msgstr "Amplificação"
24396
24397 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24398 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24399 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
24400
24401 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24402 msgid "Enable peaks"
24403 msgstr "Habilitar picos"
24404
24405 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24406 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24407 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
24408
24409 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24410 msgid "Enable original graphic spectrum"
24411 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
24412
24413 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24414 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24415 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
24416
24417 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24418 msgid "Enable bands"
24419 msgstr "Habilitar bandas"
24420
24421 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24422 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24423 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
24424
24425 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24426 msgid "Enable base"
24427 msgstr "Habilitar base"
24428
24429 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24430 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24431 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
24432
24433 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24434 msgid "Base pixel radius"
24435 msgstr "Raio da base em pixels"
24436
24437 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24438 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24439 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
24440
24441 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24442 msgid "Spectral sections"
24443 msgstr "Seções do espectro"
24444
24445 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24446 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24447 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
24448
24449 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24450 msgid "Peak height"
24451 msgstr "Altura do pico"
24452
24453 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24454 msgid "Total pixel height of the peak items."
24455 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
24456
24457 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24458 msgid "Peak extra width"
24459 msgstr "Largura de pico extra"
24460
24461 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24462 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24463 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
24464
24465 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24466 msgid "V-plane color"
24467 msgstr "Cor do plano V"
24468
24469 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24470 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24471 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
24472
24473 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24474 msgid "Visualizer"
24475 msgstr "Visualizador"
24476
24477 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24478 msgid "Visualizer filter"
24479 msgstr "Filtro do Visualizador"
24480
24481 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24482 msgid "Spectrum analyser"
24483 msgstr "Analizador de espectro"
24484
24485 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24486 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
24487
24488 #~ msgid ""
24489 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24490 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24491 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24492 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24493 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24494 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24495 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24496 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24497 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24498 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24499 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24500 #~ "The default method is: key."
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
24503 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
24504 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
24505 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
24506 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
24507 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
24508 #~ "de um título.\n"
24509 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
24510 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
24511 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
24512 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
24513 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
24514 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
24515 #~ "O método padrão é: chave."
24516
24517 #~ msgid "title"
24518 #~ msgstr "título"
24519
24520 #~ msgid "Key"
24521 #~ msgstr "Chave"
24522
24523 #~ msgid "Set"
24524 #~ msgstr "Configurar"
24525
24526 #, fuzzy
24527 #~ msgid "SDL video driver name"
24528 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
24529
24530 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24531 #~ msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
24532
24533 #~ msgid "File Selection"
24534 #~ msgstr "Seleção de Arquivo"
24535
24536 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24537 #~ msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
24538
24539 #~ msgid "Add..."
24540 #~ msgstr "Adicionar..."
24541
24542 #~ msgid "Add a subtitles file"
24543 #~ msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
24544
24545 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24546 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
24547
24548 #~ msgid "Select the subtitles file"
24549 #~ msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
24550
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "Font size:"
24553 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
24554
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Text alignment:"
24557 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
24558
24559 #~ msgid "Form"
24560 #~ msgstr "Formulário"
24561
24562 #~ msgid "Network Protocol"
24563 #~ msgstr "Protocolo de Rede"
24564
24565 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24566 #~ msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
24567
24568 #~ msgid "Select the port used"
24569 #~ msgstr "Selecionar a porta usada"
24570
24571 #~ msgid ""
24572 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24573 #~ msgstr "Preencha a URL do fluxo de rede aqui, com ou sem o protocolo."
24574
24575 #~ msgid "Destinations"
24576 #~ msgstr "Destinos"
24577
24578 #~ msgid "New destination"
24579 #~ msgstr "Novo destino"
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24583 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24584 #~ msgstr ""
24585 #~ "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se "
24586 #~ "de verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método "
24587 #~ "usado."
24588
24589 #~ msgid "Display locally"
24590 #~ msgstr "Exibir localmente"
24591
24592 #~ msgid "Activate Transcoding"
24593 #~ msgstr "Habilitar Transcodificação"
24594
24595 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24596 #~ msgstr "Outras Opções"
24597
24598 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24599 #~ msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
24600
24601 #~ msgid "Group name"
24602 #~ msgstr "Nome do grupo"
24603
24604 #~ msgid "Generated stream output string"
24605 #~ msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
24606
24607 #~ msgid "Options"
24608 #~ msgstr "Opções"
24609
24610 #, fuzzy
24611 #~ msgid "Default optical device"
24612 #~ msgstr "Dispositivo padrão de disco"
24613
24614 #, fuzzy
24615 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24616 #~ msgstr "Propriedades da imagem"
24617
24618 #, fuzzy
24619 #~ msgid "Default port (server mode)"
24620 #~ msgstr "Porta Padrão do Servidor"
24621
24622 #, fuzzy
24623 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24624 #~ msgstr "Proxy HTTP"
24625
24626 #, fuzzy
24627 #~ msgid "Default caching policy"
24628 #~ msgstr "Nível padrão de cache"
24629
24630 #, fuzzy
24631 #~ msgid "HTTP (default)"
24632 #~ msgstr "Padrão"
24633
24634 #, fuzzy
24635 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24636 #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24637
24638 #, fuzzy
24639 #~ msgid "Live555 stream transport"
24640 #~ msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
24641
24642 #, fuzzy
24643 #~ msgid "Codecs"
24644 #~ msgstr "Codec"
24645
24646 #, fuzzy
24647 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24648 #~ msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
24649
24650 #, fuzzy
24651 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24652 #~ msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24653
24654 #, fuzzy
24655 #~ msgid "Use host codecs if available"
24656 #~ msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
24657
24658 #~ msgid "Stuff"
24659 #~ msgstr "Coisas"
24660
24661 #~ msgid "Edit settings"
24662 #~ msgstr "Editar configurações"
24663
24664 #~ msgid "Control"
24665 #~ msgstr "Controle"
24666
24667 #~ msgid "Run manually"
24668 #~ msgstr "Executar manualmente"
24669
24670 #~ msgid "Setup schedule"
24671 #~ msgstr "Programar configuração"
24672
24673 #~ msgid "Run on schedule"
24674 #~ msgstr "Executar a programação"
24675
24676 #~ msgid "Status"
24677 #~ msgstr "Status"
24678
24679 #~ msgid "P/P"
24680 #~ msgstr "P/P"
24681
24682 #~ msgid "Prev"
24683 #~ msgstr "Anterior"
24684
24685 #~ msgid "Add Input"
24686 #~ msgstr "Adicionar Entrada"
24687
24688 #~ msgid "Edit Input"
24689 #~ msgstr "Editar Entrada"
24690
24691 #~ msgid "Clear List"
24692 #~ msgstr " Limpar Lista"
24693
24694 #~ msgid "Other codecs"
24695 #~ msgstr "Outros codecs"
24696
24697 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
24700
24701 #~ msgid "Add Node"
24702 #~ msgstr "Adiconar Computador"
24703
24704 #~ msgid "Random off"
24705 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
24706
24707 #~ msgid "Add to playlist"
24708 #~ msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
24709
24710 #~ msgid "Advanced open..."
24711 #~ msgstr "Abrir (avançado)..."
24712
24713 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24714 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
24715
24716 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24717 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
24718
24719 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24720 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
24721
24722 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24723 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
24724
24725 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24726 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
24727
24728 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24729 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
24730
24731 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24732 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
24733
24734 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24735 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
24736
24737 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24738 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
24739
24740 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24741 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
24742
24743 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24744 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
24745
24746 #~ msgid "Show interface with mouse"
24747 #~ msgstr "Mostrar interface com mouse"
24748
24749 #~ msgid ""
24750 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24751 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24752 #~ msgstr ""
24753 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface é mostrada quando você move "
24754 #~ "o mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
24755
24756 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24757 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
24758
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24761 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24762 #~ "handling support is the default value."
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
24765 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
24766 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
24767
24768 #~ msgid "Full support"
24769 #~ msgstr "Suporte completo"
24770
24771 #~ msgid "Fullscreen-only"
24772 #~ msgstr "Somente Tela Inteira"
24773
24774 #~ msgid ""
24775 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24776 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
24779 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
24780
24781 #~ msgid ""
24782 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24783 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24784 #~ msgstr ""
24785 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
24786 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
24787
24788 #~ msgid "Enable FPU support"
24789 #~ msgstr "Habilitar suporte a FPU"
24790
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24793 #~ "advantage of it."
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
24796 #~ "tirar proveito disso."
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24800 #~ "output for the time being."
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
24803 #~ "a saída de vídeo DirectX."
24804
24805 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24806 #~ msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
24807
24808 #~ msgid "%.1f kB"
24809 #~ msgstr "%.1f KB"
24810
24811 #~ msgid "CD reading failed"
24812 #~ msgstr "Erro de leitura do CD"
24813
24814 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24815 #~ msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
24816
24817 #~ msgid "overlap"
24818 #~ msgstr "Sobreposição"
24819
24820 #~ msgid "full"
24821 #~ msgstr "Cheio"
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24825 #~ "meta info          1\n"
24826 #~ "events             2\n"
24827 #~ "MRL                4\n"
24828 #~ "external call      8\n"
24829 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24830 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24831 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24832 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24833 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
24836 #~ "meta informação          1\n"
24837 #~ "eventos             2\n"
24838 #~ "MRL                4\n"
24839 #~ "ligação externa      8\n"
24840 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
24841 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24842 #~ "busca      (0x40)  64\n"
24843 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24844 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24845
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24848 #~ "units."
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em "
24851 #~ "unidades de milisegundos."
24852
24853 #~ msgid ""
24854 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24855 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24856 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24857 #~ "more than 25 blocks per access."
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
24860 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
24861 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
24862 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
24863
24864 #~ msgid ""
24865 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24866 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24867 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24868 #~ "   %A : The album information\n"
24869 #~ "   %C : Category\n"
24870 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24871 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24872 #~ "   %G : Genre\n"
24873 #~ "   %M : The current MRL\n"
24874 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24875 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24876 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24877 #~ "   %T : The track number\n"
24878 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24879 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24880 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24881 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24882 #~ "   %% : a % \n"
24883 #~ msgstr ""
24884 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
24885 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
24886 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
24887 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
24888 #~ "   %C : Categoria\n"
24889 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
24890 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
24891 #~ "   %G : Gênero\n"
24892 #~ "   %M : MRL atual\n"
24893 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
24894 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
24895 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
24896 #~ "   %T : Número da trilha\n"
24897 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
24898 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
24899 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
24900 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
24901 #~ "   %% : um % \n"
24902
24903 #~ msgid ""
24904 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24905 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24906 #~ "   %M : The current MRL\n"
24907 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24908 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24909 #~ "   %T : The track number\n"
24910 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24911 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24912 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24913 #~ "   %% : a % \n"
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
24916 #~ "data do Unix \n"
24917 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
24918 #~ "especificadores são: \n"
24919 #~ "   %M : MRL atual\n"
24920 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
24921 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
24922 #~ "   %T : Número da trilha\n"
24923 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
24924 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
24925 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
24926 #~ "   %% : um % \n"
24927
24928 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24929 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
24930
24931 #~ msgid ""
24932 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24933 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24934 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24935 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24936 #~ msgstr ""
24937 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
24938 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
24939 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
24940 #~ "recomendado.\n"
24941 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
24942 #~ "mais lento.\n"
24943
24944 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24945 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
24946
24947 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24948 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24949
24950 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24951 #~ msgstr "Disco de Áudio Compacto"
24952
24953 #~ msgid "Additional debug"
24954 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
24955
24956 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24957 #~ msgstr "Valor do cache em microsegundos"
24958
24959 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
24962 #~ "informação CDDB"
24963
24964 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24965 #~ msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
24966
24967 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24968 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
24969
24970 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24971 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
24972
24973 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24974 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
24975
24976 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24977 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
24978
24979 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
24982 #~ "itens"
24983
24984 #~ msgid "CDDB"
24985 #~ msgstr "CDDB"
24986
24987 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
24990 #~ "usando CDDB"
24991
24992 #~ msgid "CDDB lookups"
24993 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
24994
24995 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24996 #~ msgstr ""
24997 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
24998 #~ "usando o protocolo CDDB"
24999
25000 #~ msgid "CDDB server"
25001 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25002
25003 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25004 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
25005
25006 #~ msgid "CDDB server port"
25007 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB"
25008
25009 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25010 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
25011
25012 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25013 #~ msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
25014
25015 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25016 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
25017
25018 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25019 #~ msgstr ""
25020 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
25021
25022 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25023 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
25024
25025 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25026 #~ msgstr ""
25027 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
25028 #~ "CDDB"
25029
25030 #~ msgid "CDDB server timeout"
25031 #~ msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
25032
25033 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
25036
25037 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25038 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
25039
25040 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25041 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
25042
25043 #~ msgid ""
25044 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25045 #~ "both are available"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
25048 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
25049
25050 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25051 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
25052
25053 #~ msgid "MRL"
25054 #~ msgstr "MRL"
25055
25056 #~ msgid "Track %i"
25057 #~ msgstr "Trilha %i"
25058
25059 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25060 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
25061
25062 #~ msgid ""
25063 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25064 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25065 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25066 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25067 #~ msgstr ""
25068 #~ "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
25069 #~ "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
25070 #~ "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
25071 #~ "reprodução.\n"
25072 #~ "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
25073
25074 #~ msgid "collapse"
25075 #~ msgstr "reduzir"
25076
25077 #~ msgid "expand"
25078 #~ msgstr "expandir"
25079
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25082 #~ "directory.\n"
25083 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25084 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25085 #~ msgstr ""
25086 #~ "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
25087 #~ "quando se abrir uma pasta.\n"
25088 #~ "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
25089 #~ "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por "
25090 #~ "vírgulas."
25091
25092 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25093 #~ msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
25094
25095 #~ msgid "File input"
25096 #~ msgstr "Arquivo de entrada"
25097
25098 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25099 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
25100
25101 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25102 #~ msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
25103
25104 #~ msgid "Max level"
25105 #~ msgstr "Nível máximo"
25106
25107 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25108 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
25109
25110 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25111 #~ msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
25112
25113 #~ msgid ""
25114 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25115 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25116 #~ msgstr ""
25117 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
25118 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
25119
25120 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25121 #~ msgstr "Decodificador de anotações CMML"
25122
25123 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25124 #~ msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
25125
25126 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25127 #~ msgstr "Empacotador de áudio Flac"
25128
25129 #~ msgid ""
25130 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25131 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25132 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25133 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25134 #~ "vmem video output module."
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
25137 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
25138 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
25139 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
25140 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
25141
25142 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25143 #~ msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
25144
25145 #~ msgid "Tarkin decoder"
25146 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
25147
25148 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25149 #~ msgstr ""
25150 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
25151
25152 #~ msgid ""
25153 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25154 #~ "threading."
25155 #~ msgstr ""
25156 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
25157 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
25158
25159 #~ msgid ""
25160 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25161 #~ "possibly before an I-frame."
25162 #~ msgstr ""
25163 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
25164 #~ "possivelmente antes de um quadro I."
25165
25166 #~ msgid ""
25167 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25168 #~ "(fast)\n"
25169 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25170 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25171 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25172 #~ msgstr ""
25173 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
25174 #~ "raio 1 (rápida)\n"
25175 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
25176 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
25177 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
25178
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25181 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25182 #~ "quality). Range 1 to 7."
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25185 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25186 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 7."
25187
25188 #~ msgid ""
25189 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25190 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25191 #~ "quality). Range 1 to 6."
25192 #~ msgstr ""
25193 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25194 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25195 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 6."
25196
25197 #~ msgid ""
25198 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25199 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25200 #~ "quality). Range 1 to 5."
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
25203 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
25204 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 5."
25205
25206 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25207 #~ msgstr "Decodificador de vídeo MPEG I/II hw (usando libmpeg2)"
25208
25209 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25210 #~ msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
25211
25212 #~ msgid "%.2fx"
25213 #~ msgstr "%.2fx"
25214
25215 #~ msgid "Act as master"
25216 #~ msgstr "Atuar como mestre"
25217
25218 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25219 #~ msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
25220
25221 #~ msgid "Unknown command!"
25222 #~ msgstr "Comando desconhecido!"
25223
25224 #~ msgid "Threshold"
25225 #~ msgstr "Limiar"
25226
25227 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25228 #~ msgstr "Altura da zona que dispara a interface."
25229
25230 #~ msgid "Ask"
25231 #~ msgstr "Perguntar"
25232
25233 #~ msgid ""
25234 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25235 #~ "the connection."
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "Permite modificar o nome do usuário que será usado para autenticação da "
25238 #~ "conexão."
25239
25240 #~ msgid ""
25241 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25242 #~ msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
25243
25244 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25245 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
25246
25247 #~ msgid "MPEG-4 V"
25248 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25249
25250 #~ msgid "Use DVD Menus"
25251 #~ msgstr "Usar menus de DVD"
25252
25253 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25254 #~ msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
25255
25256 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25257 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
25258
25259 #~ msgid "Open Disc"
25260 #~ msgstr "Abrir Disco"
25261
25262 #~ msgid "Open Subtitles"
25263 #~ msgstr "Abrir Legenda"
25264
25265 #~ msgid "Prev Title"
25266 #~ msgstr "Título Anterior"
25267
25268 #~ msgid "Next Title"
25269 #~ msgstr "Próximo Título"
25270
25271 #~ msgid "Go to Title"
25272 #~ msgstr "Ir ao Título"
25273
25274 #~ msgid "Go to Chapter"
25275 #~ msgstr "Ir ao Capítulo"
25276
25277 #~ msgid "Speed"
25278 #~ msgstr "Velocidade"
25279
25280 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25281 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
25282
25283 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25284 #~ msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
25285
25286 #~ msgid "Drop files to play"
25287 #~ msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
25288
25289 #~ msgid "playlist"
25290 #~ msgstr "lista de reprodução"
25291
25292 #~ msgid "Close"
25293 #~ msgstr "Fechar"
25294
25295 #~ msgid "Select None"
25296 #~ msgstr "Selecionar Todos"
25297
25298 #~ msgid "Sort Reverse"
25299 #~ msgstr "Inverter Ordenação"
25300
25301 #~ msgid "Sort by Path"
25302 #~ msgstr "Ordenar por Caminho"
25303
25304 #~ msgid "Randomize"
25305 #~ msgstr "Modo Aleatório"
25306
25307 #~ msgid "Remove All"
25308 #~ msgstr "Remover Todos"
25309
25310 #~ msgid "Defaults"
25311 #~ msgstr "Padrões"
25312
25313 #~ msgid "Show Interface"
25314 #~ msgstr "Mostrar Interface"
25315
25316 #~ msgid "50%"
25317 #~ msgstr "50%"
25318
25319 #~ msgid "100%"
25320 #~ msgstr "100%"
25321
25322 #~ msgid "200%"
25323 #~ msgstr "200%"
25324
25325 #~ msgid "Vertical Sync"
25326 #~ msgstr "Sincronismo Vertical"
25327
25328 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25329 #~ msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
25330
25331 #~ msgid "Stay On Top"
25332 #~ msgstr "Sempre no Topo"
25333
25334 #~ msgid "Take Screen Shot"
25335 #~ msgstr "Capturar a Tela"
25336
25337 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25338 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
25339
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25342 #~ "security issues."
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
25345 #~ "ter falhas de segurança."
25346
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25349 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25350 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
25353 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
25354 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
25355
25356 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25357 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
25358
25359 #~ msgid ""
25360 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25361 #~ "\n"
25362 #~ "%@"
25363 #~ msgstr ""
25364 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
25365 #~ "\n"
25366 #~ "%@"
25367
25368 #~ msgid "Update check failed"
25369 #~ msgstr "A busca por atualizações falhou"
25370
25371 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25372 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
25373
25374 #~ msgid "Check for Updates"
25375 #~ msgstr "Procurar Atualizações"
25376
25377 #~ msgid "Download now"
25378 #~ msgstr "Baixar agora"
25379
25380 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25381 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
25382
25383 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25384 #~ msgstr ""
25385 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
25386
25387 #~ msgid "No"
25388 #~ msgstr "Não"
25389
25390 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25391 #~ msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
25392
25393 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25394 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
25395
25396 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25397 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
25398
25399 #~ msgid "Autoplay selected file"
25400 #~ msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
25401
25402 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25403 #~ msgstr ""
25404 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
25405 #~ "seleção de aquivos"
25406
25407 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25408 #~ msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
25409
25410 #~ msgid "Permissions"
25411 #~ msgstr "Permissões"
25412
25413 #~ msgid "Size"
25414 #~ msgstr "Tamanho"
25415
25416 #~ msgid "Owner"
25417 #~ msgstr "Dono"
25418
25419 #~ msgid "Group"
25420 #~ msgstr "Grupo"
25421
25422 #~ msgid "Forward"
25423 #~ msgstr "Avançar"
25424
25425 #~ msgid "00:00:00"
25426 #~ msgstr "00:00:00"
25427
25428 #~ msgid "MRL:"
25429 #~ msgstr "MRL:"
25430
25431 #~ msgid "Port:"
25432 #~ msgstr "Porta:"
25433
25434 #~ msgid "Address:"
25435 #~ msgstr "Endereço:"
25436
25437 #~ msgid "unicast"
25438 #~ msgstr "unicast"
25439
25440 #~ msgid "multicast"
25441 #~ msgstr "multicast"
25442
25443 #~ msgid "Network: "
25444 #~ msgstr "Rede:"
25445
25446 #~ msgid "udp"
25447 #~ msgstr "udp"
25448
25449 #~ msgid "udp6"
25450 #~ msgstr "udp6"
25451
25452 #~ msgid "rtp"
25453 #~ msgstr "rtp"
25454
25455 #~ msgid "rtp4"
25456 #~ msgstr "rtp4"
25457
25458 #~ msgid "ftp"
25459 #~ msgstr "ftp"
25460
25461 #~ msgid "http"
25462 #~ msgstr "http"
25463
25464 #~ msgid "sout"
25465 #~ msgstr "sout"
25466
25467 #~ msgid "mms"
25468 #~ msgstr "mms"
25469
25470 #~ msgid "Protocol:"
25471 #~ msgstr "Protocolo:"
25472
25473 #~ msgid "Transcode:"
25474 #~ msgstr "Transcodificar:"
25475
25476 #~ msgid "enable"
25477 #~ msgstr "habilitar"
25478
25479 #~ msgid "Video:"
25480 #~ msgstr "Vídeo:"
25481
25482 #~ msgid "Audio:"
25483 #~ msgstr "Áudio:"
25484
25485 #~ msgid "Channel:"
25486 #~ msgstr "Canal:"
25487
25488 #~ msgid "Norm:"
25489 #~ msgstr "Normal:"
25490
25491 #~ msgid "Size:"
25492 #~ msgstr "Tamanho:"
25493
25494 #~ msgid "Frequency:"
25495 #~ msgstr "Freqüência:"
25496
25497 #~ msgid "Samplerate:"
25498 #~ msgstr "Taxa de Amostragem:"
25499
25500 #~ msgid "Quality:"
25501 #~ msgstr "Qualidade:"
25502
25503 #~ msgid "Tuner:"
25504 #~ msgstr "Sintonizador:"
25505
25506 #~ msgid "Sound:"
25507 #~ msgstr "Som:"
25508
25509 #~ msgid "MJPEG:"
25510 #~ msgstr "MJPEG:"
25511
25512 #~ msgid "Decimation:"
25513 #~ msgstr "Dizimação:"
25514
25515 #~ msgid "pal"
25516 #~ msgstr "pal"
25517
25518 #~ msgid "ntsc"
25519 #~ msgstr "ntsc"
25520
25521 #~ msgid "secam"
25522 #~ msgstr "secam"
25523
25524 #~ msgid "240x192"
25525 #~ msgstr "240x192"
25526
25527 #~ msgid "320x240"
25528 #~ msgstr "320x240"
25529
25530 #~ msgid "qsif"
25531 #~ msgstr "qsif"
25532
25533 #~ msgid "qcif"
25534 #~ msgstr "qcif"
25535
25536 #~ msgid "sif"
25537 #~ msgstr "sif"
25538
25539 #~ msgid "cif"
25540 #~ msgstr "cif"
25541
25542 #~ msgid "vga"
25543 #~ msgstr "vga"
25544
25545 #~ msgid "kHz"
25546 #~ msgstr "KHz"
25547
25548 #~ msgid "Hz/s"
25549 #~ msgstr "Hz/s"
25550
25551 #~ msgid "mono"
25552 #~ msgstr "monaural"
25553
25554 #~ msgid "stereo"
25555 #~ msgstr "estéreo"
25556
25557 #~ msgid "Camera"
25558 #~ msgstr "Câmera"
25559
25560 #~ msgid "Video Codec:"
25561 #~ msgstr "Codec de vídeo:"
25562
25563 #~ msgid "huffyuv"
25564 #~ msgstr "huffyuv"
25565
25566 #~ msgid "mp1v"
25567 #~ msgstr "mp1v"
25568
25569 #~ msgid "mp2v"
25570 #~ msgstr "mp2v"
25571
25572 #~ msgid "mp4v"
25573 #~ msgstr "mp4v"
25574
25575 #~ msgid "H263"
25576 #~ msgstr "H263"
25577
25578 #~ msgid "WMV1"
25579 #~ msgstr "WMV1"
25580
25581 #~ msgid "WMV2"
25582 #~ msgstr "WMV2"
25583
25584 #~ msgid "Video Bitrate:"
25585 #~ msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
25586
25587 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25588 #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
25589
25590 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25591 #~ msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
25592
25593 #~ msgid "Audio Codec:"
25594 #~ msgstr "Codec de Áudio:"
25595
25596 #~ msgid "Deinterlace:"
25597 #~ msgstr "Desentrelaçar:"
25598
25599 #~ msgid "Access:"
25600 #~ msgstr "Acesso:"
25601
25602 #~ msgid "Muxer:"
25603 #~ msgstr "Misturador:"
25604
25605 #~ msgid "URL:"
25606 #~ msgstr "URL:"
25607
25608 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25609 #~ msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
25610
25611 #~ msgid "127.0.0.1"
25612 #~ msgstr "127.0.0.1"
25613
25614 #~ msgid "localhost"
25615 #~ msgstr "localhost"
25616
25617 #~ msgid "localhost.localdomain"
25618 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25619
25620 #~ msgid "239.0.0.42"
25621 #~ msgstr "239.0.0.42"
25622
25623 #~ msgid "TS"
25624 #~ msgstr "TS"
25625
25626 #~ msgid "MPEG1"
25627 #~ msgstr "MPEG1"
25628
25629 #~ msgid "AVI"
25630 #~ msgstr "AVI"
25631
25632 #~ msgid "OGG"
25633 #~ msgstr "OGG"
25634
25635 #~ msgid "MOV"
25636 #~ msgstr "MOV"
25637
25638 #~ msgid "ASF"
25639 #~ msgstr "ASF"
25640
25641 #~ msgid "kbits/s"
25642 #~ msgstr "Kbits/s"
25643
25644 #~ msgid "alaw"
25645 #~ msgstr "alaw"
25646
25647 #~ msgid "ulaw"
25648 #~ msgstr "ulaw"
25649
25650 #~ msgid "mpga"
25651 #~ msgstr "mpga"
25652
25653 #~ msgid "mp3"
25654 #~ msgstr "mp3"
25655
25656 #~ msgid "a52"
25657 #~ msgstr "a52"
25658
25659 #~ msgid "vorb"
25660 #~ msgstr "vorb"
25661
25662 #~ msgid "bits/s"
25663 #~ msgstr "bits/s"
25664
25665 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25666 #~ msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
25667
25668 #~ msgid "SAP Announce:"
25669 #~ msgstr "Anúncio SAP:"
25670
25671 #~ msgid "SLP Announce:"
25672 #~ msgstr "Anúncio SLP:"
25673
25674 #~ msgid "Announce Channel:"
25675 #~ msgstr "Canal de Anúncio: "
25676
25677 #~ msgid "Update"
25678 #~ msgstr "Atualizar"
25679
25680 #~ msgid " Clear "
25681 #~ msgstr " Limpar "
25682
25683 #~ msgid " Save "
25684 #~ msgstr " Salvar "
25685
25686 #~ msgid " Apply "
25687 #~ msgstr " Aplicar "
25688
25689 #~ msgid " Cancel "
25690 #~ msgstr " Cancelar "
25691
25692 #~ msgid "Preference"
25693 #~ msgstr " Preferência"
25694
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25697 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25698 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
25701 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
25702 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25703
25704 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25705 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25706
25707 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25708 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
25709
25710 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25711 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
25712
25713 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25714 #~ msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
25715
25716 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25717 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
25718
25719 #~ msgid "Corrupted"
25720 #~ msgstr "Corrompido"
25721
25722 #~ msgid "Show the current item"
25723 #~ msgstr "Mostrar o item atual"
25724
25725 #~ msgid "Audio Port"
25726 #~ msgstr "Porta de Áudio"
25727
25728 #~ msgid "Video Port"
25729 #~ msgstr "Porta de Vídeo"
25730
25731 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25732 #~ msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
25733
25734 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25735 #~ msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
25736
25737 #~ msgid ""
25738 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25739 #~ "without authorization.</p>\n"
25740 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25741 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25742 #~ "p>\n"
25743 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25744 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25745 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25746 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "<p>O <i>grupo VideoLAN</i> não gosta quando um aplicativo se conecta à "
25749 #~ "Internet sem autorização.</p>\n"
25750 #~ " <p><i>O VLC media player</i> obter informações limitadas da Internet "
25751 #~ "para pegar capas de CD ou para buscar atualizações.</p>\n"
25752 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>NÃO</b> envia ou coleta <b>QUAISQUER</b> "
25753 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre sua utilização.</p>\n"
25754 #~ "<p>Desta forma, por favor selecione uma das seguintes opções. O padrão "
25755 #~ "quase não acessa a Internet.</p>\n"
25756
25757 #~ msgid "Classic look"
25758 #~ msgstr "Estilo clássico"
25759
25760 #~ msgid "Complete look with information area"
25761 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
25762
25763 #~ msgid "Preset"
25764 #~ msgstr "Ajuste Padrão"
25765
25766 #~ msgid "Dialog"
25767 #~ msgstr "Janela de Diálogo"
25768
25769 #~ msgid "Show extended options"
25770 #~ msgstr "Mostrar opções avançadas"
25771
25772 #~ msgid "Show &more options"
25773 #~ msgstr "&Mostrar mais opções"
25774
25775 #~ msgid "Change the caching for the media"
25776 #~ msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
25777
25778 #~ msgid " ms"
25779 #~ msgstr " ms"
25780
25781 #~ msgid "Start Time"
25782 #~ msgstr "Momento de Início"
25783
25784 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25785 #~ msgstr ""
25786 #~ "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
25787
25788 #~ msgid "Extra media"
25789 #~ msgstr "Mídia extra"
25790
25791 #~ msgid "Select the file"
25792 #~ msgstr "Selecionar o arquivo"
25793
25794 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25795 #~ msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
25796
25797 #~ msgid "Edit Options"
25798 #~ msgstr "Editar Opções"
25799
25800 #~ msgid "Change the start time for the media"
25801 #~ msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
25802
25803 #~ msgid "s"
25804 #~ msgstr "s"
25805
25806 #~ msgid "Select play mode"
25807 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
25808
25809 #~ msgid "Capture mode"
25810 #~ msgstr "Modo de captura"
25811
25812 #~ msgid "Select the capture device type"
25813 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
25814
25815 #~ msgid "Device Selection"
25816 #~ msgstr "Seleção de Dispositivo"
25817
25818 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25819 #~ msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
25820
25821 #~ msgid "Advanced options..."
25822 #~ msgstr "Opções avançadas..."
25823
25824 #~ msgid "Disc Selection"
25825 #~ msgstr "Seleção de Disco"
25826
25827 #~ msgid "SVCD/VCD"
25828 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25829
25830 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25831 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
25832
25833 #~ msgid "Disc device"
25834 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
25835
25836 #~ msgid "Starting Position"
25837 #~ msgstr "Posição Inicial"
25838
25839 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25840 #~ msgstr "Áudio e Legendas"
25841
25842 #~ msgid "Alignment:"
25843 #~ msgstr "Alinhamento:"
25844
25845 #~ msgid "MPEG-TS"
25846 #~ msgstr "MPEG-TS"
25847
25848 #~ msgid "MPEG-PS"
25849 #~ msgstr "MPEG-PS"
25850
25851 #~ msgid "WAV"
25852 #~ msgstr "WAV"
25853
25854 #~ msgid "ASF/WMV"
25855 #~ msgstr "ASF/WMV"
25856
25857 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25858 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25859
25860 #~ msgid "RAW"
25861 #~ msgstr "RAW"
25862
25863 #~ msgid "MPEG 1"
25864 #~ msgstr "MPEG 1"
25865
25866 #~ msgid "FLV"
25867 #~ msgstr "FLV"
25868
25869 #~ msgid "MP4/MOV"
25870 #~ msgstr "MP4/MOV"
25871
25872 #~ msgid "MKV"
25873 #~ msgstr "MKV"
25874
25875 #~ msgid "Encapsulation"
25876 #~ msgstr "Encapsulamento"
25877
25878 #~ msgid " kb/s"
25879 #~ msgstr " kb/s"
25880
25881 #~ msgid "Frame Rate"
25882 #~ msgstr "Taxa de Quadros"
25883
25884 #~ msgid ""
25885 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25886 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25887 #~ msgstr ""
25888 #~ "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
25889 #~ "automaticamente os outros, usando a proporção original"
25890
25891 #~ msgid "00000; "
25892 #~ msgstr "00000; "
25893
25894 #~ msgid "Keep original video track"
25895 #~ msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
25896
25897 #~ msgid "Video codec"
25898 #~ msgstr "Codec de vídeo"
25899
25900 #~ msgid "Keep original audio track"
25901 #~ msgstr "Manter a trilha original de áudio"
25902
25903 #~ msgid "Audio codec"
25904 #~ msgstr "Codec de áudio"
25905
25906 #~ msgid "Default volume"
25907 #~ msgstr "Volume padrão"
25908
25909 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25910 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
25911
25912 #~ msgid " %"
25913 #~ msgstr " %"
25914
25915 #~ msgid "Save volume on exit"
25916 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
25917
25918 #~ msgid "Output"
25919 #~ msgstr "Saída"
25920
25921 #~ msgid "last.fm"
25922 #~ msgstr "last.fm"
25923
25924 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25925 #~ msgstr "Habilitar envio ao last.fm"
25926
25927 #~ msgid "Disc Devices"
25928 #~ msgstr "Dispositivos de Disco"
25929
25930 #~ msgid "Server default port"
25931 #~ msgstr "Porta padrão do servidor"
25932
25933 #~ msgid "Post-Processing quality"
25934 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
25935
25936 #~ msgid "Repair AVI files"
25937 #~ msgstr "Reparar arquivos AVI"
25938
25939 #~ msgid "Instances"
25940 #~ msgstr "Instâncias"
25941
25942 #~ msgid "Allow only one instance"
25943 #~ msgstr "Permitir somente uma instância"
25944
25945 #~ msgid "File associations:"
25946 #~ msgstr "Associações de arquivos:"
25947
25948 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25949 #~ msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
25950
25951 #~ msgid "Association Setup"
25952 #~ msgstr "Configuração de Associações"
25953
25954 #~ msgid "Activate update notifier"
25955 #~ msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
25956
25957 #~ msgid "Save recently played items"
25958 #~ msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
25959
25960 #~ msgid "Filter"
25961 #~ msgstr "Filtro"
25962
25963 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25964 #~ msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
25965
25966 #~ msgid "Interface Type"
25967 #~ msgstr "Tipo de Interface"
25968
25969 #~ msgid "Native"
25970 #~ msgstr "Nativo"
25971
25972 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25973 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
25974
25975 #~ msgid "Display mode"
25976 #~ msgstr "Modo de exibição"
25977
25978 #~ msgid "Embed video in interface"
25979 #~ msgstr "Embutir o vídeo na interface"
25980
25981 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25982 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
25983
25984 #~ msgid "Skin file"
25985 #~ msgstr "Arquivo de capa"
25986
25987 #~ msgid "Resize interface to video size"
25988 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
25989
25990 #~ msgid "Subtitles Language"
25991 #~ msgstr "Língua da Legenda"
25992
25993 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25994 #~ msgstr "Língua preferida para a legenda"
25995
25996 #~ msgid "Default encoding"
25997 #~ msgstr "Codificação padrão"
25998
25999 #~ msgid "Effect"
26000 #~ msgstr "Efeito"
26001
26002 #~ msgid "Font color"
26003 #~ msgstr "Cor da fonte"
26004
26005 #~ msgid " px"
26006 #~ msgstr " px"
26007
26008 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26009 #~ msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
26010
26011 #~ msgid "DirectX"
26012 #~ msgstr "DirectX"
26013
26014 #~ msgid "Display device"
26015 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
26016
26017 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26018 #~ msgstr "Habilitar modo papel de parede"
26019
26020 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26021 #~ msgstr "Modo Desentrelaçar"
26022
26023 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26024 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
26025
26026 #~ msgid "vlc-snap"
26027 #~ msgstr "vlc-snap"
26028
26029 #~ msgid "Refresh"
26030 #~ msgstr "Atualizar"
26031
26032 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
26035 #~ "tente novamente."
26036
26037 #~ msgid "Transform"
26038 #~ msgstr "Transformar"
26039
26040 #~ msgid "Sigma"
26041 #~ msgstr "Sigma"
26042
26043 #~ msgid "Synchronize left and right"
26044 #~ msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
26045
26046 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26047 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
26048
26049 #~ msgid "Puzzle game"
26050 #~ msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
26051
26052 #~ msgid "Black slot"
26053 #~ msgstr "Buraco negro"
26054
26055 #~ msgid "Columns"
26056 #~ msgstr "Colunas"
26057
26058 #~ msgid "Rows"
26059 #~ msgstr "Linhas"
26060
26061 #~ msgid "Angle"
26062 #~ msgstr "Ângulo"
26063
26064 #~ msgid "Geometry"
26065 #~ msgstr "Geometria"
26066
26067 #~ msgid "Color extraction"
26068 #~ msgstr "Extração de cor"
26069
26070 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26071 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26072
26073 #~ msgid "Similarity"
26074 #~ msgstr "Similaridade"
26075
26076 #~ msgid "Color fun"
26077 #~ msgstr "Diversão colorida"
26078
26079 #~ msgid "Water effect"
26080 #~ msgstr "Efeito de água"
26081
26082 #~ msgid "Motion detect"
26083 #~ msgstr "Detecção de movimento"
26084
26085 #~ msgid "Factor"
26086 #~ msgstr "Fator"
26087
26088 #~ msgid "Cartoon"
26089 #~ msgstr "Desenho"
26090
26091 #~ msgid "Image modification"
26092 #~ msgstr "Modificação de imagem"
26093
26094 #~ msgid "Wall"
26095 #~ msgstr "Mural"
26096
26097 #~ msgid "Add text"
26098 #~ msgstr "Adiconar texto"
26099
26100 #~ msgid "Vout/Overlay"
26101 #~ msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
26102
26103 #~ msgid "Add logo"
26104 #~ msgstr "Adiconar logotipo"
26105
26106 #~ msgid "Logo"
26107 #~ msgstr "Logotipo"
26108
26109 #~ msgid "Logo erase"
26110 #~ msgstr "Excluir logotipo"
26111
26112 #~ msgid "Mask"
26113 #~ msgstr "Mascaramento"
26114
26115 #~ msgid "Video filters"
26116 #~ msgstr "Filtros de vìdeo"
26117
26118 #~ msgid "Vout filters"
26119 #~ msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
26120
26121 #~ msgid "Reset"
26122 #~ msgstr "Restaurar Padrão"
26123
26124 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26125 #~ msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
26126
26127 #~ msgid "VLM configurator"
26128 #~ msgstr "Configurador do VLM"
26129
26130 #~ msgid "Media Manager Edition"
26131 #~ msgstr "Edição Gerente de Mídia"
26132
26133 #~ msgid "Name:"
26134 #~ msgstr "Nome:"
26135
26136 #~ msgid "Input:"
26137 #~ msgstr "Entrada:"
26138
26139 #~ msgid "Select Input"
26140 #~ msgstr "Selecionar Entrada"
26141
26142 #~ msgid "Output:"
26143 #~ msgstr "Saída:"
26144
26145 #~ msgid "Select Output"
26146 #~ msgstr "Selecionar Saída"
26147
26148 #~ msgid "Time Control"
26149 #~ msgstr "Controle de Tempo"
26150
26151 #~ msgid "Mux Control"
26152 #~ msgstr "Controle de Mistura"
26153
26154 #~ msgid "AAAA; "
26155 #~ msgstr "AAAA; "
26156
26157 #~ msgid "Loop"
26158 #~ msgstr "Contínuo"
26159
26160 #~ msgid "Media Manager List"
26161 #~ msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
26162
26163 #~ msgid ""
26164 #~ "\n"
26165 #~ "(WinCE interface)\n"
26166 #~ "\n"
26167 #~ msgstr ""
26168 #~ "\n"
26169 #~ "(Interface WinCE)\n"
26170 #~ "\n"
26171
26172 #~ msgid ""
26173 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26174 #~ "\n"
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
26177 #~ "\n"
26178
26179 #~ msgid "Compiled by "
26180 #~ msgstr "Compilado por "
26181
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26184 #~ "http://www.videolan.org/"
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26187 #~ "http://www.videolan.org/"
26188
26189 #~ msgid "Open:"
26190 #~ msgstr "Abrir:"
26191
26192 #~ msgid ""
26193 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26194 #~ "targets:"
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
26197
26198 #~ msgid "Unknown"
26199 #~ msgstr "Desconhecido"
26200
26201 #~ msgid "Choose directory"
26202 #~ msgstr "Escolha uma pasta"
26203
26204 #~ msgid "Choose file"
26205 #~ msgstr "Escolha um arquivo"
26206
26207 #~ msgid ""
26208 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26209 #~ "window."
26210 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
26211
26212 #~ msgid "WinCE interface"
26213 #~ msgstr "Interface WinCE"
26214
26215 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26216 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
26217
26218 #~ msgid "Dummy access function"
26219 #~ msgstr "Função simplificada de acesso"
26220
26221 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26222 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
26223
26224 #~ msgid "Old playlist export"
26225 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
26226
26227 #~ msgid "HAL devices detection"
26228 #~ msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
26229
26230 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26231 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
26232
26233 #~ msgid ""
26234 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26235 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
26238 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
26239
26240 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26241 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
26242
26243 #~ msgid "video"
26244 #~ msgstr "vídeo"
26245
26246 #~ msgid "Mac Text renderer"
26247 #~ msgstr "Gerador de textos para Mac"
26248
26249 #~ msgid "Quartz font renderer"
26250 #~ msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
26251
26252 #~ msgid "C module that does nothing"
26253 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
26254
26255 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26256 #~ msgstr "Testes variados de estresse"
26257
26258 #~ msgid "SAP Announcements"
26259 #~ msgstr "Anúncios SAP"
26260
26261 #~ msgid "Les Guignols"
26262 #~ msgstr "Les Guignols"
26263
26264 #~ msgid "Canal +"
26265 #~ msgstr "Canal +"
26266
26267 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26268 #~ msgstr "Rádio Shoutcast"
26269
26270 #~ msgid "Shoutcast TV"
26271 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26272
26273 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26274 #~ msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
26275
26276 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26277 #~ msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
26278
26279 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26280 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
26281
26282 #~ msgid "Filter mode"
26283 #~ msgstr "Modo de filtragem"
26284
26285 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26286 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
26287
26288 #~ msgid "summary"
26289 #~ msgstr "Resumo"
26290
26291 #~ msgid "left"
26292 #~ msgstr "esquerdo"
26293
26294 #~ msgid "right"
26295 #~ msgstr "direito"
26296
26297 #~ msgid "bottom"
26298 #~ msgstr "base"
26299
26300 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26301 #~ msgstr "Usar o AtmoLight integrado"
26302
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26305 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26306 #~ msgstr ""
26307 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
26308 #~ "externo AtmoWinA.exe."
26309
26310 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26311 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
26312
26313 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26314 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
26315
26316 #~ msgid "video-filter-event"
26317 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
26318
26319 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26320 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
26321
26322 #~ msgid ""
26323 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26324 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26325 #~ msgstr ""
26326 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
26327 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
26328
26329 #~ msgid "Xinerama option"
26330 #~ msgstr "Opção Xinerama"
26331
26332 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26333 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
26334
26335 #~ msgid "Embedded Windows video"
26336 #~ msgstr "Vídeo do Windows integrado"
26337
26338 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26339 #~ msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
26340
26341 #~ msgid "DirectX video output"
26342 #~ msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
26343
26344 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26345 #~ msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
26346
26347 #~ msgid "QT Embedded display"
26348 #~ msgstr "Mostrador QT Embutido"
26349
26350 #~ msgid ""
26351 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26352 #~ "the DISPLAY environment variable."
26353 #~ msgstr ""
26354 #~ "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará "
26355 #~ "o valor da variável DISPLAY."
26356
26357 #~ msgid "QT Embedded video output"
26358 #~ msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
26359
26360 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26361 #~ msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
26362
26363 #~ msgid ""
26364 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26365 #~ "has its drawbacks.\n"
26366 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26367 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26368 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26369 #~ "show on top of the video."
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
26372 #~ "uma tem suas complicações.\n"
26373 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
26374 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
26375 #~ "vídeo.\n"
26376 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
26377 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
26378
26379 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26380 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26381
26382 #~ msgid ""
26383 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26384 #~ "screen, 1 for the second."
26385 #~ msgstr ""
26386 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
26387 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
26388
26389 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26390 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
26391
26392 #~ msgid ""
26393 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26394 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26395 #~ msgstr ""
26396 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
26397 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26398
26399 #~ msgid "XVimage chroma format"
26400 #~ msgstr "Formato cromático do XVimage"
26401
26402 #~ msgid ""
26403 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26404 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26405 #~ msgstr ""
26406 #~ "Impõe o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez "
26407 #~ "de tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
26408
26409 #~ msgid "XVideo extension video output"
26410 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
26411
26412 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26413 #~ msgstr "Número do adaptador XVMC"
26414
26415 #~ msgid ""
26416 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26417 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26418 #~ msgstr ""
26419 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
26420 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26421
26422 #~ msgid "X11 display name"
26423 #~ msgstr "Nome da tela X11"
26424
26425 #~ msgid ""
26426 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26427 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC "
26430 #~ "usa o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
26431
26432 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26433 #~ msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
26434
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26437 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26438 #~ msgstr ""
26439 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
26440 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
26441
26442 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26443 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
26444
26445 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26446 #~ msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
26447
26448 #~ msgid "XVMC extension video output"
26449 #~ msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
26450
26451 #~ msgid "XCB"
26452 #~ msgstr "XCB"
26453
26454 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26455 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
26456
26457 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26458 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
26459
26460 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26461 #~ msgstr "Visualização GaLaktos"
26462
26463 #~ msgid "Number of stars"
26464 #~ msgstr "Número de estrelas"
26465
26466 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26467 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
26468
26469 #~ msgid ""
26470 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26471 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
26474 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
26475
26476 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26477 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
26478
26479 #~ msgid "Thanks for your report!"
26480 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
26481
26482 #, fuzzy
26483 #~ msgid "Output module:"
26484 #~ msgstr "Módulos de saída"
26485
26486 #, fuzzy
26487 #~ msgid "Spatialization"
26488 #~ msgstr "Visualização"
26489
26490 #, fuzzy
26491 #~ msgid "Dolby Surround:"
26492 #~ msgstr "Dolby Surround"
26493
26494 #, fuzzy
26495 #~ msgid "Processing"
26496 #~ msgstr "Pós-processamento"
26497
26498 #, fuzzy
26499 #~ msgid "Visualization:"
26500 #~ msgstr "Visualização"
26501
26502 #, fuzzy
26503 #~ msgid "Replay gain mode:"
26504 #~ msgstr "Reproduzir ganho novamente"
26505
26506 #~ msgid "Password:"
26507 #~ msgstr "Senha:"
26508
26509 #, fuzzy
26510 #~ msgid "Username:"
26511 #~ msgstr "Usuário"
26512
26513 #, fuzzy
26514 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26515 #~ msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
26516
26517 #, fuzzy
26518 #~ msgid "Album art download policy:"
26519 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
26520
26521 #, fuzzy
26522 #~ msgid "Every "
26523 #~ msgstr "Sobreposição"
26524
26525 #, fuzzy
26526 #~ msgid "Menus language:"
26527 #~ msgstr "Língua do áudio"
26528
26529 #, fuzzy
26530 #~ msgid "Set up associations..."
26531 #~ msgstr "Associações com arquivos:"
26532
26533 #, fuzzy
26534 #~ msgid "Use custom skin"
26535 #~ msgstr "Selecionar capa"
26536
26537 #, fuzzy
26538 #~ msgid "Skin resource file:"
26539 #~ msgstr "Arquivo de capa"
26540
26541 #, fuzzy
26542 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26543 #~ msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
26544
26545 #, fuzzy
26546 #~ msgid "Show systray icon"
26547 #~ msgstr "Ícone de bandeja"
26548
26549 #, fuzzy
26550 #~ msgid "Force window style:"
26551 #~ msgstr "Próximo estilo de controle:"
26552
26553 #, fuzzy
26554 #~ msgid "Use native style"
26555 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
26556
26557 #, fuzzy
26558 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26559 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
26560
26561 #, fuzzy
26562 #~ msgid "Show media title on video start"
26563 #~ msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
26564
26565 #~ msgid ""
26566 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26567 #~ "originalbitrate."
26568 #~ msgstr ""
26569 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
26570 #~ "taxa de bits original."
26571
26572 #~ msgid "Shaping delay"
26573 #~ msgstr "Atraso na modelagem"
26574
26575 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26576 #~ msgstr "Quantidade de dados usados para modificar a taxa em ms."
26577
26578 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26579 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
26580
26581 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26582 #~ msgstr "Usa a matriz de quantização do MPEG4."
26583
26584 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26585 #~ msgstr "Saída de fluxo de vídeo MPEG2 com taxa modificada"
26586
26587 #~ msgid "Transrate"
26588 #~ msgstr "Modificar a taxa"
26589
26590 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26591 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
26592
26593 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26594 #~ msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
26595
26596 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
26597 #~ msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
26598
26599 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26600 #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
26601
26602 #~ msgid "Video On Demand"
26603 #~ msgstr "Vídeo Sob Demanda"
26604
26605 #~ msgid "VLC media player "
26606 #~ msgstr "VLC media player"
26607
26608 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26609 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
26610
26611 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26612 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"