1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 00:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Налаштування звуку"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Загальні налаштування звуку"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Візуалізації"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Візуалізації звуку"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модулі виводу"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Налаштування відео"
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Загальні налаштування відео"
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввід / Кодеки"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модулі доступу"
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
184 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Stream filters"
188 msgstr "Фільтри потоку"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. Use with care..."
195 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
196 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgstr "Демультиплексори"
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
213 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Subtitles codecs"
225 msgstr "Кодери субтитрів"
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
228 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
229 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "General Input"
233 msgstr "Загальний ввід"
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "General input settings. Use with care..."
237 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Виведення потоку"
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
246 "saving incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
255 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
256 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
257 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
258 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
267 msgstr "Мультиплексери"
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
277 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
278 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
279 "немає необхідності змінювати їх. \n"
280 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Доступ виводу"
287 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
295 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
296 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
297 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgstr "Пакетувальники"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
311 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
312 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
313 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
316 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 msgstr "Вихідний потік"
320 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
327 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
328 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
330 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
340 "груповий UDP або RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 #: include/vlc_config_cat.h:171
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
350 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
351 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
353 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgstr "Список відтворення"
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
366 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
367 "відтворення (модулі пошуку служб)."
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgstr "Можливості ЦП"
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Додаткові налаштування"
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
421 #: include/vlc_config_cat.h:203
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Налаштування кодерів"
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
437 #: include/vlc_config_cat.h:214
438 msgid "Dialog providers settings"
439 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Dialog providers can be configured here."
443 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
445 #: include/vlc_config_cat.h:218
446 msgid "Subtitle demuxer settings"
447 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
452 "example by setting the subtitles type or file name."
454 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
455 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "No help available"
459 msgstr "Довідка недоступна"
461 #: include/vlc_config_cat.h:228
462 msgid "There is no help available for these modules."
463 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
465 #: include/vlc_interface.h:126
468 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
469 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
473 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:46
476 msgid "Quick &Open File..."
477 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:47
480 msgid "&Advanced Open..."
481 msgstr "Просунуте відкриття…"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:48
484 msgid "Open D&irectory..."
485 msgstr "Відкрити каталог…"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:49
488 msgid "Open &Folder..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:50
492 msgid "Select one or more files to open"
493 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:51
496 msgid "Select Directory"
497 msgstr "Обрати каталог"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Folder"
501 msgstr "Обрати каталог"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:55
504 msgid "Media &Information"
505 msgstr "Інформація про медіа"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:56
508 msgid "&Codec Information"
509 msgstr "Інформація про кодек"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:57
513 msgstr "Повідомлення"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:58
516 msgid "Jump to Specific &Time"
517 msgstr "Перейти до вказаного часу"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
523 #: include/vlc_intf_strings.h:60
524 msgid "&VLM Configuration"
525 msgstr "Налаштування VLM"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:62
529 msgstr "Про програму"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
532 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
542 #: include/vlc_intf_strings.h:66
543 msgid "Fetch Information"
544 msgstr "Отримати інформацію"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:67
547 msgid "Remove Selected"
548 msgstr "Видалити обране"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:68
551 msgid "Information..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:69
558 #: include/vlc_intf_strings.h:70
559 msgid "Create Directory..."
560 msgstr "Створити директорію…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:71
563 msgid "Create Folder..."
564 msgstr "Створити каталог…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:72
567 msgid "Show Containing Directory..."
568 msgstr "Показати розміщення директорії…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:73
571 msgid "Show Containing Folder..."
572 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:74
578 #: include/vlc_intf_strings.h:75
582 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
583 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
586 msgstr "Повторювати все"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
589 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
592 msgstr "Повторювати один"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:82
596 msgstr "Без повторення"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
605 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
607 msgstr "Випадковість вимнена"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:87
610 msgid "Add to Playlist"
611 msgstr "Додати до списку відтворення"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:88
614 msgid "Add to Media Library"
615 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:90
619 msgstr "Додати файл…"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:91
622 msgid "Advanced Open..."
623 msgstr "Просунуте відкриття…"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:92
626 msgid "Add Directory..."
627 msgstr "Додати директорію…"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:93
630 msgid "Add Folder..."
631 msgstr "Додати каталог…"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:95
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:96
638 msgid "Open Play&list..."
639 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:98
642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
646 #: include/vlc_intf_strings.h:99
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Пошуковий фільтр"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:101
651 msgid "&Services Discovery"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:105
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
659 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
660 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
664 msgstr "Клонування зображення"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:111
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Клонувати зображення"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:113
671 msgid "Magnification"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:114
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:117
685 #: include/vlc_intf_strings.h:118
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:120
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:122
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:124
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:126
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
706 "Створити «пазл» з відео.\n"
707 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:129
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
714 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
715 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:132
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
724 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:136
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
730 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
732 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
734 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
735 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
736 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
737 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
738 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
739 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
740 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
742 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
744 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
745 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
746 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
747 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
748 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
749 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
750 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
751 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
752 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
756 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
758 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
759 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
760 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
762 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
763 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
764 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
766 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
768 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
769 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
770 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
772 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
774 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
775 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
776 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
777 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
778 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
780 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
781 #: src/audio_output/filters.c:236
782 msgid "Audio filtering failed"
783 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
785 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
786 #: src/audio_output/filters.c:237
788 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
789 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
791 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
792 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
793 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
797 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
801 #: src/audio_output/input.c:114
805 #: src/audio_output/input.c:116
809 #: src/audio_output/input.c:118
813 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
819 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Аудіофільтри"
823 #: src/audio_output/input.c:197
825 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
827 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
828 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Звукові канали"
833 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
834 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
835 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
836 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
837 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
838 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
839 #: modules/codec/twolame.c:71
843 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
844 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
849 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
850 #: modules/video_filter/rss.c:174
854 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
855 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
858 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
859 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
860 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
861 #: modules/video_filter/rss.c:174
865 #: src/audio_output/output.c:134
866 msgid "Dolby Surround"
867 msgstr "Dolby Surround"
869 #: src/audio_output/output.c:146
870 msgid "Reverse stereo"
871 msgstr "Реверсивне стерео"
873 #: src/config/file.c:621
877 #: src/config/file.c:630
881 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
885 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
889 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
893 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
894 #: src/playlist/loadsave.c:162
895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
896 msgid "Media Library"
897 msgstr "Медіабібліотека"
899 #: src/input/control.c:217
904 #: src/input/decoder.c:270
906 msgstr "пакетувальник"
908 #: src/input/decoder.c:270
912 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
916 #: modules/stream_out/es.c:378
917 msgid "Streaming / Transcoding failed"
918 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
920 #: src/input/decoder.c:279
922 msgid "VLC could not open the %s module."
923 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
925 #: src/input/decoder.c:431
926 msgid "VLC could not open the decoder module."
927 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
929 #: src/input/decoder.c:682
930 msgid "No suitable decoder module"
931 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
933 #: src/input/decoder.c:683
936 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
937 "there is no way for you to fix this."
939 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
942 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
943 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
948 #: src/input/es_out.c:1156
953 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
954 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
959 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
961 msgstr "Зашифрований"
963 #: src/input/es_out.c:1355
967 #: src/input/es_out.c:2002
969 msgid "Closed captions %u"
970 msgstr "Закриті заголовки %u"
972 #: src/input/es_out.c:2830
977 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
981 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
982 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
986 #: src/input/es_out.c:2857
988 msgstr "Оригінальний ID"
990 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
995 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1000 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1005 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1006 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1010 #: src/input/es_out.c:2891
1012 msgstr "Частота дискретизації"
1014 #: src/input/es_out.c:2891
1019 #: src/input/es_out.c:2901
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "Біт на семпл"
1023 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1024 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1029 #: src/input/es_out.c:2906
1034 #: src/input/es_out.c:2918
1035 msgid "Track replay gain"
1036 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1038 #: src/input/es_out.c:2920
1039 msgid "Album replay gain"
1040 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1042 #: src/input/es_out.c:2921
1047 #: src/input/es_out.c:2930
1049 msgstr "Роздільна здатність"
1051 #: src/input/es_out.c:2935
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1055 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1056 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1058 msgstr "Частота кадрів"
1060 #: src/input/input.c:2473
1061 msgid "Your input can't be opened"
1062 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1064 #: src/input/input.c:2474
1066 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1067 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1069 #: src/input/input.c:2593
1070 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1071 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1073 #: src/input/input.c:2594
1076 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1077 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1079 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1080 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1086 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1091 #: src/input/meta.c:53
1095 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1097 msgstr "Авторські права"
1099 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1103 #: src/input/meta.c:56
1104 msgid "Track number"
1105 msgstr "Номер доріжки"
1107 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1111 #: src/input/meta.c:59
1115 #: src/input/meta.c:60
1119 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1123 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1125 msgstr "Зараз відтворюється"
1127 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1131 #: src/input/meta.c:65
1135 #: src/input/meta.c:66
1137 msgstr "URL оригіналу"
1139 #: src/input/meta.c:67
1143 #: src/input/var.c:168
1147 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1151 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1156 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1160 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1161 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1163 msgstr "Відеодоріжка"
1165 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1168 msgstr "Аудіодоріжка"
1170 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1171 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1173 msgid "Subtitles Track"
1174 msgstr "Доріжка субтитрів"
1176 #: src/input/var.c:285
1178 msgstr "Наступний розділ"
1180 #: src/input/var.c:290
1181 msgid "Previous title"
1182 msgstr "Попередній розділ"
1184 #: src/input/var.c:316
1189 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1194 #: src/input/var.c:378
1195 msgid "Next chapter"
1196 msgstr "Наступний розділ"
1198 #: src/input/var.c:383
1199 msgid "Previous chapter"
1200 msgstr "Попередній розділ"
1202 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1207 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1209 msgid "Add Interface"
1210 msgstr "Додати інтерфейс"
1212 #: src/interface/interface.c:92
1216 #: src/interface/interface.c:95
1217 msgid "Telnet Interface"
1218 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1220 #: src/interface/interface.c:98
1221 msgid "Web Interface"
1222 msgstr "Веб-інтерфейс"
1224 #: src/interface/interface.c:101
1225 msgid "Debug logging"
1226 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1228 #: src/interface/interface.c:104
1229 msgid "Mouse Gestures"
1230 msgstr "Жести мишою"
1232 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1233 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1237 #: src/libvlc.c:1109
1239 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1242 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1243 "використання vlc без інтерфейсу."
1245 #: src/libvlc.c:1233
1246 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1247 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1249 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1252 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1253 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1254 "in the playlist.\n"
1255 "The first item specified will be played first.\n"
1258 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1259 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1260 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1261 " and that overrides previous settings.\n"
1263 "Stream MRL syntax:\n"
1264 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1265 "option=value ...]\n"
1267 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1268 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1271 " [file://]filename Plain media file\n"
1272 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1273 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1274 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1275 " screen:// Screen capture\n"
1276 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1277 " [vcd://][device] VCD device\n"
1278 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1279 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1280 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1281 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1283 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1285 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1286 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1287 "до списку відтворення.\n"
1288 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1290 "Стилі параметрів:\n"
1291 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1292 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1293 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1294 "перевизначальний\n"
1295 " попереднє значення.\n"
1297 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1298 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1299 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1301 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1303 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1306 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
1307 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1308 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1309 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1310 " screen:// Захоплення з екрана\n"
1311 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
1312 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
1313 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
1314 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1315 " Потік UDP, надісланий сервером "
1317 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
1318 "відтворення на певний час\n"
1319 " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1321 #: src/libvlc.c:1627
1322 msgid " (default enabled)"
1323 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1325 #: src/libvlc.c:1628
1326 msgid " (default disabled)"
1327 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1329 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1333 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1334 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1336 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1339 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1342 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1344 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1346 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1348 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1351 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1352 "перегляду доступних модулів."
1354 #: src/libvlc.c:1909
1356 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1357 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1359 #: src/libvlc.c:1911
1361 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1362 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1364 #: src/libvlc.c:1913
1366 msgid "Compiler: %s\n"
1367 msgstr "Компілятор: %s\n"
1369 #: src/libvlc.c:1948
1372 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1375 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1377 #: src/libvlc.c:1968
1380 "Press the RETURN key to continue...\n"
1383 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1385 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1386 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1390 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1394 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1396 msgstr "1:2 Половина"
1398 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1399 msgid "1:1 Original"
1400 msgstr "1:1 Оригінал"
1402 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1404 msgstr "2:1 Подвійний"
1406 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1410 msgstr "Автоматично"
1412 #: src/libvlc-module.c:168
1414 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1415 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1418 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1419 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1420 "налаштувати різні параметри."
1422 #: src/libvlc-module.c:172
1423 msgid "Interface module"
1424 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1426 #: src/libvlc-module.c:174
1428 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1429 "automatically select the best module available."
1431 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1432 "вибирається найкращий доступний модуль."
1434 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1435 msgid "Extra interface modules"
1436 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1438 #: src/libvlc-module.c:180
1440 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1441 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1442 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1443 "\", \"gestures\" ...)"
1445 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1446 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1447 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1450 #: src/libvlc-module.c:187
1451 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1452 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1454 #: src/libvlc-module.c:189
1455 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1456 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1458 #: src/libvlc-module.c:191
1460 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1461 "1=warnings, 2=debug)."
1463 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1464 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1466 #: src/libvlc-module.c:194
1467 msgid "Choose which objects should print debug message"
1468 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1470 #: src/libvlc-module.c:197
1472 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1473 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1474 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1475 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1476 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1479 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1480 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1481 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1482 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1483 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1484 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1486 #: src/libvlc-module.c:204
1490 #: src/libvlc-module.c:206
1491 msgid "Turn off all warning and information messages."
1492 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1494 #: src/libvlc-module.c:208
1495 msgid "Default stream"
1496 msgstr "Потік за змовчуванням"
1498 #: src/libvlc-module.c:210
1499 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1500 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1502 #: src/libvlc-module.c:213
1504 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1505 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1507 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1508 "буде автоматично визначена системна мова."
1510 #: src/libvlc-module.c:217
1511 msgid "Color messages"
1512 msgstr "Кольорові повідомлення"
1514 #: src/libvlc-module.c:219
1516 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1517 "needs Linux color support for this to work."
1519 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1520 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1522 #: src/libvlc-module.c:222
1523 msgid "Show advanced options"
1524 msgstr "Показати додаткові параметри"
1526 #: src/libvlc-module.c:224
1528 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1529 "available options, including those that most users should never touch."
1531 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1532 "ніколи не повинні змінювати."
1534 #: src/libvlc-module.c:228
1535 msgid "Interface interaction"
1536 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1538 #: src/libvlc-module.c:230
1540 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1541 "user input is required."
1543 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1544 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1546 #: src/libvlc-module.c:240
1548 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1549 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1550 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1551 "the \"audio filters\" modules section."
1553 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1554 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1555 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1556 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1558 #: src/libvlc-module.c:246
1559 msgid "Audio output module"
1560 msgstr "Модуль виведення звуку"
1562 #: src/libvlc-module.c:248
1564 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1565 "automatically select the best method available."
1567 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1568 "вибирається найкращий доступний метод."
1570 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1571 msgid "Enable audio"
1572 msgstr "Увімкнути звук"
1574 #: src/libvlc-module.c:254
1576 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1577 "not take place, thus saving some processing power."
1579 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1580 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1582 #: src/libvlc-module.c:258
1583 msgid "Force mono audio"
1584 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1586 #: src/libvlc-module.c:259
1587 msgid "This will force a mono audio output."
1588 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1590 #: src/libvlc-module.c:262
1591 msgid "Default audio volume"
1592 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1594 #: src/libvlc-module.c:264
1596 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1597 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1599 #: src/libvlc-module.c:267
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1603 #: src/libvlc-module.c:269
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1608 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1609 "його не потрібно змінювати."
1611 #: src/libvlc-module.c:272
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1615 #: src/libvlc-module.c:274
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1619 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1621 #: src/libvlc-module.c:277
1622 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1623 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1625 #: src/libvlc-module.c:279
1627 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1628 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1631 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633 #: src/libvlc-module.c:283
1634 msgid "High quality audio resampling"
1635 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1637 #: src/libvlc-module.c:285
1639 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1640 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1641 "resampling algorithm will be used instead."
1643 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1644 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1645 "використовувати більш простий алгоритм."
1647 #: src/libvlc-module.c:290
1648 msgid "Audio desynchronization compensation"
1649 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1651 #: src/libvlc-module.c:292
1653 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1654 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1656 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1657 "розбіжності між відео та звуком."
1659 #: src/libvlc-module.c:295
1660 msgid "Audio output channels mode"
1661 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1663 #: src/libvlc-module.c:297
1665 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1666 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1669 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1670 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1672 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1673 msgid "Use S/PDIF when available"
1674 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1676 #: src/libvlc-module.c:303
1678 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1679 "audio stream being played."
1681 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1682 "відтворений потік їх підтримують."
1684 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1688 #: src/libvlc-module.c:308
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1695 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1696 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1697 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1698 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1699 "мікшуванням каналів навушників."
1701 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1705 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1709 #: src/libvlc-module.c:320
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1711 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1713 #: src/libvlc-module.c:323
1714 msgid "Audio visualizations "
1715 msgstr "Візуалізації звуку "
1717 #: src/libvlc-module.c:325
1718 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1719 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1721 #: src/libvlc-module.c:329
1722 msgid "Replay gain mode"
1723 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1725 #: src/libvlc-module.c:331
1726 msgid "Select the replay gain mode"
1727 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1729 #: src/libvlc-module.c:333
1730 msgid "Replay preamp"
1731 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1733 #: src/libvlc-module.c:335
1735 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1736 "replay gain information"
1738 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1739 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1741 #: src/libvlc-module.c:338
1742 msgid "Default replay gain"
1743 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1745 #: src/libvlc-module.c:340
1746 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1748 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1751 #: src/libvlc-module.c:342
1752 msgid "Peak protection"
1753 msgstr "Захист від піків"
1755 #: src/libvlc-module.c:344
1756 msgid "Protect against sound clipping"
1757 msgstr "Захист від клацання звуку"
1759 #: src/libvlc-module.c:347
1760 msgid "Enable time streching audio"
1761 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1763 #: src/libvlc-module.c:349
1765 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1768 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1771 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1773 #: modules/codec/kate.c:203
1774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1778 #: src/libvlc-module.c:364
1780 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1781 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1782 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1783 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1786 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1787 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1788 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1789 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1791 #: src/libvlc-module.c:370
1792 msgid "Video output module"
1793 msgstr "Модуль виводу відео"
1795 #: src/libvlc-module.c:372
1797 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1798 "automatically select the best method available."
1800 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1801 "вибирається найкращий доступний метод."
1803 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1804 msgid "Enable video"
1805 msgstr "Увімкнути відео"
1807 #: src/libvlc-module.c:377
1809 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1810 "not take place, thus saving some processing power."
1812 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1813 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1815 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1818 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1821 msgstr "Ширина відео"
1823 #: src/libvlc-module.c:382
1825 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1828 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1829 "ширину під характеристики відео."
1831 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1834 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1835 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1836 msgid "Video height"
1837 msgstr "Висота відео"
1839 #: src/libvlc-module.c:387
1841 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1842 "video characteristics."
1844 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1845 "висоту під характеристики відео."
1847 #: src/libvlc-module.c:390
1848 msgid "Video X coordinate"
1849 msgstr "Координата X відео"
1851 #: src/libvlc-module.c:392
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1856 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1859 #: src/libvlc-module.c:395
1860 msgid "Video Y coordinate"
1861 msgstr "Координата Y відео"
1863 #: src/libvlc-module.c:397
1865 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1868 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1871 #: src/libvlc-module.c:400
1873 msgstr "Заголовок відео"
1875 #: src/libvlc-module.c:402
1877 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1880 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1883 #: src/libvlc-module.c:405
1884 msgid "Video alignment"
1885 msgstr "Вирівнювання відео"
1887 #: src/libvlc-module.c:407
1889 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1890 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1891 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1893 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1894 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1895 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1896 "означає «зверху праворуч»)."
1898 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1900 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1901 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1902 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1907 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1908 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1910 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1911 #: modules/video_filter/rss.c:174
1915 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1916 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1917 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1919 #: modules/video_filter/rss.c:174
1923 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1924 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:175
1929 msgstr "Верхній лівий кут"
1931 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1932 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:175
1937 msgstr "Верхній правий кут"
1939 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1940 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:175
1945 msgstr "Нижній лівий кут"
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:175
1952 msgid "Bottom-Right"
1953 msgstr "Нижній правий кут"
1955 #: src/libvlc-module.c:415
1957 msgstr "Масштаб відео"
1959 #: src/libvlc-module.c:417
1960 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1961 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1963 #: src/libvlc-module.c:419
1964 msgid "Grayscale video output"
1965 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1967 #: src/libvlc-module.c:421
1969 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1970 "save some processing power."
1972 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1973 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1975 #: src/libvlc-module.c:424
1976 msgid "Embedded video"
1977 msgstr "Вбудоване відео"
1979 #: src/libvlc-module.c:426
1980 msgid "Embed the video output in the main interface."
1981 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1983 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1985 msgstr "Дисплей X11"
1987 #: src/libvlc-module.c:430
1989 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1990 "DISPLAY environment variable."
1992 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1993 "значення змінної оточення DISPLAY."
1995 #: src/libvlc-module.c:433
1996 msgid "Fullscreen video output"
1997 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1999 #: src/libvlc-module.c:435
2000 msgid "Start video in fullscreen mode"
2001 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2003 #: src/libvlc-module.c:437
2004 msgid "Overlay video output"
2005 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2007 #: src/libvlc-module.c:439
2009 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2010 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2012 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2013 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2015 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2017 msgid "Always on top"
2018 msgstr "Зверху всіх вікон"
2020 #: src/libvlc-module.c:444
2021 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2022 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2024 #: src/libvlc-module.c:446
2025 msgid "Enable wallpaper mode "
2026 msgstr "Відео на робочому столі "
2028 #: src/libvlc-module.c:448
2030 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2031 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2033 #: src/libvlc-module.c:451
2034 msgid "Show media title on video"
2035 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2037 #: src/libvlc-module.c:453
2038 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2039 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2041 #: src/libvlc-module.c:455
2042 msgid "Show video title for x milliseconds"
2043 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2045 #: src/libvlc-module.c:457
2046 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2047 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2049 #: src/libvlc-module.c:459
2050 msgid "Position of video title"
2051 msgstr "Розташування заголовку відео"
2053 #: src/libvlc-module.c:461
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2056 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2058 #: src/libvlc-module.c:463
2059 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2060 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2062 #: src/libvlc-module.c:466
2064 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2067 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2068 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2070 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2071 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2072 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2075 msgstr "Деінтерлейс"
2077 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2079 msgid "Deinterlace mode"
2080 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2082 #: src/libvlc-module.c:481
2083 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2084 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2086 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2090 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2094 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2096 msgstr "По середньому"
2098 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2102 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2106 #: src/libvlc-module.c:496
2107 msgid "Disable screensaver"
2108 msgstr "Відключати заставку"
2110 #: src/libvlc-module.c:497
2111 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2112 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2114 #: src/libvlc-module.c:499
2115 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2116 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2118 #: src/libvlc-module.c:500
2120 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2121 "computer being suspended because of inactivity."
2123 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2124 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2126 #: src/libvlc-module.c:503
2127 msgid "Window decorations"
2128 msgstr "Оформлення вікна"
2130 #: src/libvlc-module.c:505
2132 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2133 "giving a \"minimal\" window."
2135 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2136 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2138 #: src/libvlc-module.c:508
2139 msgid "Video output filter module"
2140 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2142 #: src/libvlc-module.c:510
2143 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2144 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2146 #: src/libvlc-module.c:512
2147 msgid "Video filter module"
2148 msgstr "Модуль відеофільтра"
2150 #: src/libvlc-module.c:514
2152 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2153 "instance deinterlacing, or distort the video."
2155 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2156 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2158 #: src/libvlc-module.c:518
2159 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2160 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2162 #: src/libvlc-module.c:520
2163 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2164 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2166 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2167 msgid "Video snapshot file prefix"
2168 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2170 #: src/libvlc-module.c:526
2171 msgid "Video snapshot format"
2172 msgstr "Формат стоп-кадру"
2174 #: src/libvlc-module.c:528
2175 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2177 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2179 #: src/libvlc-module.c:530
2180 msgid "Display video snapshot preview"
2181 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2183 #: src/libvlc-module.c:532
2184 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2186 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2188 #: src/libvlc-module.c:534
2189 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2190 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2192 #: src/libvlc-module.c:536
2193 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2195 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2198 #: src/libvlc-module.c:538
2199 msgid "Video snapshot width"
2200 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2202 #: src/libvlc-module.c:540
2204 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2205 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2207 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2208 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2209 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2211 #: src/libvlc-module.c:544
2212 msgid "Video snapshot height"
2213 msgstr "Висота стоп-кадру"
2215 #: src/libvlc-module.c:546
2217 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2218 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2221 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2222 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2223 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2225 #: src/libvlc-module.c:550
2226 msgid "Video cropping"
2227 msgstr "Обрізання відео"
2229 #: src/libvlc-module.c:552
2231 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2232 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2234 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2235 "виражає співвідношення сторін відео."
2237 #: src/libvlc-module.c:556
2238 msgid "Source aspect ratio"
2239 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2241 #: src/libvlc-module.c:558
2243 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2244 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2245 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2246 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2247 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2249 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2250 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2251 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2252 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2253 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2254 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2256 #: src/libvlc-module.c:565
2257 msgid "Video Auto Scaling"
2258 msgstr "Автомасштабування відео"
2260 #: src/libvlc-module.c:567
2261 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2263 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2266 #: src/libvlc-module.c:569
2267 msgid "Video scaling factor"
2268 msgstr "Множник масштабування відео"
2270 #: src/libvlc-module.c:571
2272 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2273 "Default value is 1.0 (original video size)."
2275 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2277 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2279 #: src/libvlc-module.c:574
2280 msgid "Custom crop ratios list"
2281 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2283 #: src/libvlc-module.c:576
2285 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2288 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2289 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2291 #: src/libvlc-module.c:579
2292 msgid "Custom aspect ratios list"
2293 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2295 #: src/libvlc-module.c:581
2297 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2298 "aspect ratio list."
2300 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2301 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2303 #: src/libvlc-module.c:584
2304 msgid "Fix HDTV height"
2305 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2307 #: src/libvlc-module.c:586
2309 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2310 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2311 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2313 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2314 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2315 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2318 #: src/libvlc-module.c:591
2319 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2320 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2322 #: src/libvlc-module.c:593
2324 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2325 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2326 "order to keep proportions."
2328 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2329 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2330 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2333 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2335 msgstr "Пропускати кадри"
2337 #: src/libvlc-module.c:599
2339 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2340 "computer is not powerful enough"
2342 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2343 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2345 #: src/libvlc-module.c:602
2346 msgid "Drop late frames"
2347 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2349 #: src/libvlc-module.c:604
2351 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2352 "intended display date)."
2354 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2355 "наміченої дати виведення)."
2357 #: src/libvlc-module.c:607
2358 msgid "Quiet synchro"
2359 msgstr "Тиха синхронізація"
2361 #: src/libvlc-module.c:609
2363 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2364 "synchronization mechanism."
2366 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2369 #: src/libvlc-module.c:612
2370 msgid "Key press events"
2371 msgstr "Події клавіатури"
2373 #: src/libvlc-module.c:614
2374 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2375 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2377 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2378 msgid "Mouse events"
2381 #: src/libvlc-module.c:618
2382 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2383 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2385 #: src/libvlc-module.c:626
2387 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2388 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2391 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2392 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2395 #: src/libvlc-module.c:630
2396 msgid "Clock reference average counter"
2397 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2399 #: src/libvlc-module.c:632
2401 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2404 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2405 "варто встановити значення 10000."
2407 #: src/libvlc-module.c:635
2408 msgid "Clock synchronisation"
2409 msgstr "Синхронізація годинника"
2411 #: src/libvlc-module.c:637
2413 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2414 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2416 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2417 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2419 #: src/libvlc-module.c:641
2420 msgid "Clock jitter"
2421 msgstr "Лічильник джіттера"
2423 #: src/libvlc-module.c:643
2425 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2426 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2428 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2429 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2431 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Мережева синхронізація"
2435 #: src/libvlc-module.c:647
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2440 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2441 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2443 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2444 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2447 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2452 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2453 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2455 msgstr "За змовчуванням"
2457 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2458 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2462 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2466 #: src/libvlc-module.c:657
2467 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2469 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2471 #: src/libvlc-module.c:659
2472 msgid "MTU of the network interface"
2473 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2475 #: src/libvlc-module.c:661
2477 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2478 "over the network (in bytes)."
2480 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2481 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2483 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2484 msgid "Hop limit (TTL)"
2485 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2487 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2489 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2490 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2493 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2494 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2495 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2497 #: src/libvlc-module.c:672
2498 msgid "Multicast output interface"
2499 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2501 #: src/libvlc-module.c:674
2502 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2504 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2506 #: src/libvlc-module.c:676
2507 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2508 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2510 #: src/libvlc-module.c:678
2512 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2515 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2516 "таблицю маршрутизації."
2518 #: src/libvlc-module.c:681
2519 msgid "DiffServ Code Point"
2520 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2522 #: src/libvlc-module.c:682
2524 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2525 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2527 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2528 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2531 #: src/libvlc-module.c:688
2533 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2534 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2536 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2537 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2540 #: src/libvlc-module.c:694
2542 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2543 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2544 "(like DVB streams for example)."
2546 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2547 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2548 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2550 #: src/libvlc-module.c:700
2552 msgstr "Аудіодоріжка"
2554 #: src/libvlc-module.c:702
2555 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2558 #: src/libvlc-module.c:705
2559 msgid "Subtitles track"
2560 msgstr "Доріжка субтитрів"
2562 #: src/libvlc-module.c:707
2563 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2564 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2566 #: src/libvlc-module.c:710
2567 msgid "Audio language"
2570 #: src/libvlc-module.c:712
2572 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2573 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2576 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2577 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2578 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2580 #: src/libvlc-module.c:715
2581 msgid "Subtitle language"
2582 msgstr "Мова субтитрів"
2584 #: src/libvlc-module.c:717
2586 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2587 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2589 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2590 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2593 #: src/libvlc-module.c:721
2594 msgid "Audio track ID"
2595 msgstr "ID аудіодоріжки"
2597 #: src/libvlc-module.c:723
2598 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2599 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2601 #: src/libvlc-module.c:725
2602 msgid "Subtitles track ID"
2603 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2605 #: src/libvlc-module.c:727
2606 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2607 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2609 #: src/libvlc-module.c:729
2610 msgid "Input repetitions"
2611 msgstr "Повторення вводу"
2613 #: src/libvlc-module.c:731
2614 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2615 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2617 #: src/libvlc-module.c:733
2619 msgstr "Час початку"
2621 #: src/libvlc-module.c:735
2622 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2623 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2625 #: src/libvlc-module.c:737
2627 msgstr "Час зупинки"
2629 #: src/libvlc-module.c:739
2630 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2631 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2633 #: src/libvlc-module.c:741
2635 msgstr "Час виконання"
2637 #: src/libvlc-module.c:743
2638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2639 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2641 #: src/libvlc-module.c:745
2643 msgstr "Швидке позиціонування"
2645 #: src/libvlc-module.c:747
2646 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2647 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2649 #: src/libvlc-module.c:749
2650 msgid "Playback speed"
2651 msgstr "Швидкість відтворення"
2653 #: src/libvlc-module.c:751
2654 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2655 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2657 #: src/libvlc-module.c:753
2659 msgstr "Вхідний список"
2661 #: src/libvlc-module.c:755
2663 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2664 "together after the normal one."
2666 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2667 "об'єднані після стандартного."
2669 #: src/libvlc-module.c:758
2670 msgid "Input slave (experimental)"
2671 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2673 #: src/libvlc-module.c:760
2675 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2676 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2679 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2680 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2681 "з елементами, розділеними символом '#'."
2683 #: src/libvlc-module.c:764
2684 msgid "Bookmarks list for a stream"
2685 msgstr "Список закладок для потоку"
2687 #: src/libvlc-module.c:766
2689 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2690 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2693 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2694 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2696 #: src/libvlc-module.c:770
2697 msgid "Record directory or filename"
2698 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2700 #: src/libvlc-module.c:772
2701 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2702 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2704 #: src/libvlc-module.c:774
2705 msgid "Prefer native stream recording"
2706 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2708 #: src/libvlc-module.c:776
2710 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2713 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2716 #: src/libvlc-module.c:779
2717 msgid "Timeshift directory"
2718 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2720 #: src/libvlc-module.c:781
2721 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2722 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2724 #: src/libvlc-module.c:783
2725 msgid "Timeshift granularity"
2726 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2728 #: src/libvlc-module.c:785
2730 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2731 "to store the timeshifted streams."
2733 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2736 #: src/libvlc-module.c:790
2738 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2739 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2740 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2741 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2743 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2744 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2745 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2746 "налаштувань даних модулів."
2748 #: src/libvlc-module.c:796
2749 msgid "Force subtitle position"
2750 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2752 #: src/libvlc-module.c:798
2754 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2755 "over the movie. Try several positions."
2757 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2760 #: src/libvlc-module.c:801
2761 msgid "Enable sub-pictures"
2762 msgstr "Увімкнути «шари»"
2764 #: src/libvlc-module.c:803
2765 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2766 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2768 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2771 msgid "On Screen Display"
2774 #: src/libvlc-module.c:807
2776 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2778 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2780 #: src/libvlc-module.c:810
2781 msgid "Text rendering module"
2782 msgstr "Модуль виведення тексту"
2784 #: src/libvlc-module.c:812
2786 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2789 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2790 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2792 #: src/libvlc-module.c:814
2793 msgid "Subpictures filter module"
2794 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2796 #: src/libvlc-module.c:816
2798 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2799 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2801 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2802 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2804 #: src/libvlc-module.c:819
2805 msgid "Autodetect subtitle files"
2806 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2808 #: src/libvlc-module.c:821
2810 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2811 "(based on the filename of the movie)."
2813 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2814 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2816 #: src/libvlc-module.c:824
2817 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2818 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2820 #: src/libvlc-module.c:826
2822 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2824 "0 = no subtitles autodetected\n"
2825 "1 = any subtitle file\n"
2826 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2827 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2828 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2830 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2831 "і фільму. Можливі значення:\n"
2832 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2833 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2834 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2835 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2836 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2838 #: src/libvlc-module.c:834
2839 msgid "Subtitle autodetection paths"
2840 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2842 #: src/libvlc-module.c:836
2844 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2845 "found in the current directory."
2847 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2850 #: src/libvlc-module.c:839
2851 msgid "Use subtitle file"
2852 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2854 #: src/libvlc-module.c:841
2856 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2859 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2860 "автовизначення не спрацьовує."
2862 #: src/libvlc-module.c:844
2864 msgstr "Пристрій DVD"
2866 #: src/libvlc-module.c:847
2868 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2869 "the drive letter (eg. D:)"
2871 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2872 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2874 #: src/libvlc-module.c:851
2875 msgid "This is the default DVD device to use."
2876 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2878 #: src/libvlc-module.c:854
2880 msgstr "Пристрій VCD"
2882 #: src/libvlc-module.c:856
2883 msgid "This is the default VCD device to use."
2884 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2886 #: src/libvlc-module.c:858
2887 msgid "Audio CD device"
2888 msgstr "Пристрій Audio CD"
2890 #: src/libvlc-module.c:860
2891 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2892 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2894 #: src/libvlc-module.c:862
2896 msgstr "Примусове використання IPv6"
2898 #: src/libvlc-module.c:864
2899 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2900 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2902 #: src/libvlc-module.c:866
2904 msgstr "Примусове використання IPv4"
2906 #: src/libvlc-module.c:868
2907 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2908 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2910 #: src/libvlc-module.c:870
2911 msgid "TCP connection timeout"
2912 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2914 #: src/libvlc-module.c:872
2915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2916 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2918 #: src/libvlc-module.c:874
2919 msgid "SOCKS server"
2920 msgstr "SOCKS-сервер"
2922 #: src/libvlc-module.c:876
2924 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2925 "used for all TCP connections"
2927 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2928 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2930 #: src/libvlc-module.c:879
2931 msgid "SOCKS user name"
2932 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2934 #: src/libvlc-module.c:881
2935 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2937 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2939 #: src/libvlc-module.c:883
2940 msgid "SOCKS password"
2941 msgstr "Пароль SOCKS"
2943 #: src/libvlc-module.c:885
2944 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2945 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2947 #: src/libvlc-module.c:887
2948 msgid "Title metadata"
2949 msgstr "Метадані назви"
2951 #: src/libvlc-module.c:889
2952 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2953 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2955 #: src/libvlc-module.c:891
2956 msgid "Author metadata"
2957 msgstr "Метадані автора"
2959 #: src/libvlc-module.c:893
2960 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2961 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2963 #: src/libvlc-module.c:895
2964 msgid "Artist metadata"
2965 msgstr "Метадані виконавця"
2967 #: src/libvlc-module.c:897
2968 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2969 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2971 #: src/libvlc-module.c:899
2972 msgid "Genre metadata"
2973 msgstr "Метадані жанру"
2975 #: src/libvlc-module.c:901
2976 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2977 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2979 #: src/libvlc-module.c:903
2980 msgid "Copyright metadata"
2981 msgstr "Метадані авторських прав"
2983 #: src/libvlc-module.c:905
2984 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2985 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2987 #: src/libvlc-module.c:907
2988 msgid "Description metadata"
2989 msgstr "Опис метаданих"
2991 #: src/libvlc-module.c:909
2992 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2993 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2995 #: src/libvlc-module.c:911
2996 msgid "Date metadata"
2997 msgstr "Метадані дати"
2999 #: src/libvlc-module.c:913
3000 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3001 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3003 #: src/libvlc-module.c:915
3004 msgid "URL metadata"
3005 msgstr "Метадані URL"
3007 #: src/libvlc-module.c:917
3008 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3009 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3011 #: src/libvlc-module.c:921
3013 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3014 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3015 "can break playback of all your streams."
3017 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3018 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3019 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3022 #: src/libvlc-module.c:925
3023 msgid "Preferred decoders list"
3024 msgstr "Список бажаних декодерів"
3026 #: src/libvlc-module.c:927
3028 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3029 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3030 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3032 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3033 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3034 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3035 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3038 #: src/libvlc-module.c:932
3039 msgid "Preferred encoders list"
3040 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3042 #: src/libvlc-module.c:934
3044 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3046 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3049 #: src/libvlc-module.c:937
3050 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3051 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3053 #: src/libvlc-module.c:939
3055 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3056 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3058 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3059 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3061 #: src/libvlc-module.c:948
3063 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3066 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3067 "підсистеми виводу потоку."
3069 #: src/libvlc-module.c:951
3070 msgid "Default stream output chain"
3071 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3073 #: src/libvlc-module.c:953
3075 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3076 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3079 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3080 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3081 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3084 #: src/libvlc-module.c:957
3085 msgid "Enable streaming of all ES"
3086 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3088 #: src/libvlc-module.c:959
3089 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3090 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3092 #: src/libvlc-module.c:961
3093 msgid "Display while streaming"
3094 msgstr "Показувати під час мовлення"
3096 #: src/libvlc-module.c:963
3097 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3098 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3100 #: src/libvlc-module.c:965
3101 msgid "Enable video stream output"
3102 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3104 #: src/libvlc-module.c:967
3106 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3107 "facility when this last one is enabled."
3109 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3112 #: src/libvlc-module.c:970
3113 msgid "Enable audio stream output"
3114 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3116 #: src/libvlc-module.c:972
3118 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3119 "facility when this last one is enabled."
3121 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3124 #: src/libvlc-module.c:975
3125 msgid "Enable SPU stream output"
3126 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3128 #: src/libvlc-module.c:977
3130 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3133 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3136 #: src/libvlc-module.c:980
3137 msgid "Keep stream output open"
3138 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3140 #: src/libvlc-module.c:982
3142 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3143 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3146 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3147 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3148 "нічого не зазначено)"
3150 #: src/libvlc-module.c:986
3151 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3152 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3154 #: src/libvlc-module.c:988
3156 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3157 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3159 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3160 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3162 #: src/libvlc-module.c:991
3163 msgid "Preferred packetizer list"
3164 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3166 #: src/libvlc-module.c:993
3168 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3170 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3173 #: src/libvlc-module.c:996
3175 msgstr "Модуль мультиплексування"
3177 #: src/libvlc-module.c:998
3178 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3179 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3181 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 msgid "Access output module"
3183 msgstr "Модуль доступу виводу"
3185 #: src/libvlc-module.c:1002
3186 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3187 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3189 #: src/libvlc-module.c:1004
3190 msgid "Control SAP flow"
3191 msgstr "Керування потоком SAP"
3193 #: src/libvlc-module.c:1006
3195 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3196 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3198 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3199 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3201 #: src/libvlc-module.c:1010
3202 msgid "SAP announcement interval"
3203 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3205 #: src/libvlc-module.c:1012
3207 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3208 "between SAP announcements."
3210 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3211 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3213 #: src/libvlc-module.c:1021
3215 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3216 "always leave all these enabled."
3218 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3219 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3221 #: src/libvlc-module.c:1024
3222 msgid "Enable CPU MMX support"
3223 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3225 #: src/libvlc-module.c:1026
3227 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3230 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3232 #: src/libvlc-module.c:1029
3233 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3234 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3236 #: src/libvlc-module.c:1031
3238 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3239 "advantage of them."
3241 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3244 #: src/libvlc-module.c:1034
3245 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3246 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3248 #: src/libvlc-module.c:1036
3250 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3251 "advantage of them."
3253 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3256 #: src/libvlc-module.c:1039
3257 msgid "Enable CPU SSE support"
3258 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3260 #: src/libvlc-module.c:1041
3262 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3265 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3267 #: src/libvlc-module.c:1044
3268 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3269 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3271 #: src/libvlc-module.c:1046
3273 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3276 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3278 #: src/libvlc-module.c:1049
3279 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3280 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3282 #: src/libvlc-module.c:1051
3284 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3287 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3289 #: src/libvlc-module.c:1054
3290 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3291 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3293 #: src/libvlc-module.c:1056
3295 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3298 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3300 #: src/libvlc-module.c:1059
3301 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3302 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3304 #: src/libvlc-module.c:1061
3306 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3309 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3311 #: src/libvlc-module.c:1064
3312 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3313 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3315 #: src/libvlc-module.c:1066
3317 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3318 "advantage of them."
3320 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3322 #: src/libvlc-module.c:1069
3323 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3324 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3326 #: src/libvlc-module.c:1071
3328 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3329 "advantage of them."
3331 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3334 #: src/libvlc-module.c:1076
3336 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3337 "you really know what you are doing."
3339 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3340 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3342 #: src/libvlc-module.c:1079
3343 msgid "Memory copy module"
3344 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3346 #: src/libvlc-module.c:1081
3348 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3349 "select the fastest one supported by your hardware."
3351 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3352 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3354 #: src/libvlc-module.c:1084
3355 msgid "Access module"
3356 msgstr "Модуль доступу"
3358 #: src/libvlc-module.c:1086
3360 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3361 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3362 "option unless you really know what you are doing."
3364 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3365 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3366 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3368 #: src/libvlc-module.c:1090
3369 msgid "Stream filter module"
3370 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3372 #: src/libvlc-module.c:1092
3373 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3374 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3376 #: src/libvlc-module.c:1094
3377 msgid "Demux module"
3378 msgstr "Модуль демультиплексора"
3380 #: src/libvlc-module.c:1096
3382 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3383 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3384 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3385 "you really know what you are doing."
3387 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3388 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3389 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3390 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3392 #: src/libvlc-module.c:1101
3393 msgid "Allow real-time priority"
3394 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3396 #: src/libvlc-module.c:1103
3398 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3399 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3400 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3401 "only activate this if you know what you're doing."
3403 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3404 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3405 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3406 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3409 #: src/libvlc-module.c:1109
3410 msgid "Adjust VLC priority"
3411 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3413 #: src/libvlc-module.c:1111
3415 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3416 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3419 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3420 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3421 "щодо інших процесів VLC."
3423 #: src/libvlc-module.c:1115
3424 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3425 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3427 #: src/libvlc-module.c:1117
3429 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3430 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3432 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgid "Modules search path"
3434 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3436 #: src/libvlc-module.c:1122
3438 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3439 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3441 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3442 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3444 #: src/libvlc-module.c:1125
3445 msgid "Data search path"
3446 msgstr "Шлях пошуку даних"
3448 #: src/libvlc-module.c:1127
3449 msgid "Override the default data/share search path."
3450 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3452 #: src/libvlc-module.c:1129
3453 msgid "VLM configuration file"
3454 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3456 #: src/libvlc-module.c:1131
3457 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3458 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3460 #: src/libvlc-module.c:1133
3461 msgid "Use a plugins cache"
3462 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3466 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3468 #: src/libvlc-module.c:1137
3469 msgid "Locally collect statistics"
3470 msgstr "Збирати локально статистику"
3472 #: src/libvlc-module.c:1139
3473 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3474 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3476 #: src/libvlc-module.c:1141
3477 msgid "Run as daemon process"
3478 msgstr "Запускати як процес-демон"
3480 #: src/libvlc-module.c:1143
3481 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3482 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3484 #: src/libvlc-module.c:1145
3485 msgid "Write process id to file"
3486 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3488 #: src/libvlc-module.c:1147
3489 msgid "Writes process id into specified file."
3490 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3492 #: src/libvlc-module.c:1149
3494 msgstr "Журналювати у файл"
3496 #: src/libvlc-module.c:1151
3497 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3498 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3500 #: src/libvlc-module.c:1153
3501 msgid "Log to syslog"
3502 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3504 #: src/libvlc-module.c:1155
3505 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3506 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3508 #: src/libvlc-module.c:1157
3509 msgid "Allow only one running instance"
3510 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3512 #: src/libvlc-module.c:1160
3514 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3515 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3516 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3517 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3518 "running instance or enqueue it."
3520 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3521 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3522 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3523 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3524 "списку відтворення."
3526 #: src/libvlc-module.c:1167
3528 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3529 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3530 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3531 "This option will allow you to play the file with the already running "
3532 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3533 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3535 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3536 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3537 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3538 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3539 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3540 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3543 #: src/libvlc-module.c:1176
3544 msgid "VLC is started from file association"
3545 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3547 #: src/libvlc-module.c:1178
3548 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3549 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3551 #: src/libvlc-module.c:1181
3552 msgid "One instance when started from file"
3553 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3555 #: src/libvlc-module.c:1183
3556 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3557 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3559 #: src/libvlc-module.c:1185
3560 msgid "Increase the priority of the process"
3561 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3563 #: src/libvlc-module.c:1187
3565 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3566 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3567 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3568 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3569 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3572 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3573 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3574 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3575 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3576 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3577 "перезавантаження комп'ютера."
3579 #: src/libvlc-module.c:1195
3580 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3581 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3583 #: src/libvlc-module.c:1197
3585 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3586 "playing current item."
3588 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3589 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3591 #: src/libvlc-module.c:1206
3593 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3594 "overridden in the playlist dialog box."
3596 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3597 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3599 #: src/libvlc-module.c:1209
3600 msgid "Automatically preparse files"
3601 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3603 #: src/libvlc-module.c:1211
3605 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3608 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3609 "(для отримання метаданих)."
3611 #: src/libvlc-module.c:1214
3612 msgid "Album art policy"
3613 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3615 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3617 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3619 #: src/libvlc-module.c:1222
3620 msgid "Manual download only"
3621 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3623 #: src/libvlc-module.c:1223
3624 msgid "When track starts playing"
3625 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3627 #: src/libvlc-module.c:1224
3628 msgid "As soon as track is added"
3629 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3631 #: src/libvlc-module.c:1226
3632 msgid "Services discovery modules"
3633 msgstr "Модулі пошуку служб"
3635 #: src/libvlc-module.c:1228
3637 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3638 "Typical values are sap, hal, ..."
3640 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3641 "значення: sap, hal…"
3643 #: src/libvlc-module.c:1231
3644 msgid "Play files randomly forever"
3645 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3647 #: src/libvlc-module.c:1233
3648 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3650 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3653 #: src/libvlc-module.c:1235
3655 msgstr "Повторити все"
3657 #: src/libvlc-module.c:1237
3658 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3659 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3661 #: src/libvlc-module.c:1239
3662 msgid "Repeat current item"
3663 msgstr "Повторити поточний елемент"
3665 #: src/libvlc-module.c:1241
3666 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3667 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3669 #: src/libvlc-module.c:1243
3670 msgid "Play and stop"
3671 msgstr "Відтворити й зупинити"
3673 #: src/libvlc-module.c:1245
3674 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3675 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3677 #: src/libvlc-module.c:1247
3678 msgid "Play and exit"
3679 msgstr "Відтворити та вийти"
3681 #: src/libvlc-module.c:1249
3682 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3683 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3685 #: src/libvlc-module.c:1251
3686 msgid "Play and pause"
3687 msgstr "Відтворити та призупинити"
3689 #: src/libvlc-module.c:1253
3690 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3691 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3693 #: src/libvlc-module.c:1255
3694 msgid "Use media library"
3695 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3697 #: src/libvlc-module.c:1257
3699 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3702 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3705 #: src/libvlc-module.c:1260
3706 msgid "Display playlist tree"
3707 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3709 #: src/libvlc-module.c:1262
3711 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3714 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3715 "елементів, типу змісту каталогу."
3717 #: src/libvlc-module.c:1271
3718 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3720 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3722 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3723 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3730 msgstr "Повноекранний режим"
3732 #: src/libvlc-module.c:1275
3733 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3734 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3736 #: src/libvlc-module.c:1276
3737 msgid "Leave fullscreen"
3738 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3740 #: src/libvlc-module.c:1277
3741 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3742 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3744 #: src/libvlc-module.c:1278
3746 msgstr "Відтворення/Пауза"
3748 #: src/libvlc-module.c:1279
3749 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3750 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3752 #: src/libvlc-module.c:1280
3754 msgstr "Тільки пауза"
3756 #: src/libvlc-module.c:1281
3757 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3758 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3760 #: src/libvlc-module.c:1282
3762 msgstr "Тільки відтворення"
3764 #: src/libvlc-module.c:1283
3765 msgid "Select the hotkey to use to play."
3766 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3768 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3774 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3775 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3776 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3778 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3784 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3785 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3786 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3788 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3791 msgstr "Нормальна швидкість"
3793 #: src/libvlc-module.c:1289
3794 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3796 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3798 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3799 msgid "Faster (fine)"
3800 msgstr "Швидше (точно)"
3802 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3803 msgid "Slower (fine)"
3804 msgstr "Повільніше (точно)"
3806 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3807 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3808 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3813 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3817 #: src/libvlc-module.c:1295
3818 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3820 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3823 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3824 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3827 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3828 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3832 #: src/libvlc-module.c:1297
3833 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3835 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3838 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3839 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3842 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3846 #: src/libvlc-module.c:1299
3847 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3848 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3850 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3852 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3853 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3857 #: src/libvlc-module.c:1301
3858 msgid "Select the hotkey to display the position."
3859 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3861 #: src/libvlc-module.c:1303
3862 msgid "Very short backwards jump"
3863 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3865 #: src/libvlc-module.c:1305
3866 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3867 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3869 #: src/libvlc-module.c:1306
3870 msgid "Short backwards jump"
3871 msgstr "Короткий стрибок назад"
3873 #: src/libvlc-module.c:1308
3874 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3875 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3877 #: src/libvlc-module.c:1309
3878 msgid "Medium backwards jump"
3879 msgstr "Середній стрибок назад"
3881 #: src/libvlc-module.c:1311
3882 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3883 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3885 #: src/libvlc-module.c:1312
3886 msgid "Long backwards jump"
3887 msgstr "Довгий стрибок назад"
3889 #: src/libvlc-module.c:1314
3890 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3893 #: src/libvlc-module.c:1316
3894 msgid "Very short forward jump"
3895 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3897 #: src/libvlc-module.c:1318
3898 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3899 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3901 #: src/libvlc-module.c:1319
3902 msgid "Short forward jump"
3903 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3905 #: src/libvlc-module.c:1321
3906 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3907 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3909 #: src/libvlc-module.c:1322
3910 msgid "Medium forward jump"
3911 msgstr "Середній стрибок вперед"
3913 #: src/libvlc-module.c:1324
3914 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3915 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3917 #: src/libvlc-module.c:1325
3918 msgid "Long forward jump"
3919 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3921 #: src/libvlc-module.c:1327
3922 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3923 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3925 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3927 msgstr "Наступний кадр"
3929 #: src/libvlc-module.c:1330
3930 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3931 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3933 #: src/libvlc-module.c:1332
3934 msgid "Very short jump length"
3935 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3937 #: src/libvlc-module.c:1333
3938 msgid "Very short jump length, in seconds."
3939 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3941 #: src/libvlc-module.c:1334
3942 msgid "Short jump length"
3943 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3945 #: src/libvlc-module.c:1335
3946 msgid "Short jump length, in seconds."
3947 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3949 #: src/libvlc-module.c:1336
3950 msgid "Medium jump length"
3951 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3953 #: src/libvlc-module.c:1337
3954 msgid "Medium jump length, in seconds."
3955 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3957 #: src/libvlc-module.c:1338
3958 msgid "Long jump length"
3959 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3961 #: src/libvlc-module.c:1339
3962 msgid "Long jump length, in seconds."
3963 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3965 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3968 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3972 #: src/libvlc-module.c:1342
3973 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3974 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3976 #: src/libvlc-module.c:1343
3978 msgstr "Переміщення уверх"
3980 #: src/libvlc-module.c:1344
3981 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3982 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3984 #: src/libvlc-module.c:1345
3985 msgid "Navigate down"
3986 msgstr "Переміщення вниз"
3988 #: src/libvlc-module.c:1346
3989 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3990 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3992 #: src/libvlc-module.c:1347
3993 msgid "Navigate left"
3994 msgstr "Переміщення вліво"
3996 #: src/libvlc-module.c:1348
3997 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3998 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4000 #: src/libvlc-module.c:1349
4001 msgid "Navigate right"
4002 msgstr "Переміщення вправо"
4004 #: src/libvlc-module.c:1350
4005 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4006 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4008 #: src/libvlc-module.c:1351
4012 #: src/libvlc-module.c:1352
4013 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4014 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4016 #: src/libvlc-module.c:1353
4017 msgid "Go to the DVD menu"
4018 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4020 #: src/libvlc-module.c:1354
4021 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4022 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4024 #: src/libvlc-module.c:1355
4025 msgid "Select previous DVD title"
4026 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4028 #: src/libvlc-module.c:1356
4029 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4030 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4032 #: src/libvlc-module.c:1357
4033 msgid "Select next DVD title"
4034 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4036 #: src/libvlc-module.c:1358
4037 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4038 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4040 #: src/libvlc-module.c:1359
4041 msgid "Select prev DVD chapter"
4042 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4044 #: src/libvlc-module.c:1360
4045 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4046 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4048 #: src/libvlc-module.c:1361
4049 msgid "Select next DVD chapter"
4050 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4052 #: src/libvlc-module.c:1362
4053 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4054 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4056 #: src/libvlc-module.c:1363
4060 #: src/libvlc-module.c:1364
4061 msgid "Select the key to increase audio volume."
4062 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4064 #: src/libvlc-module.c:1365
4068 #: src/libvlc-module.c:1366
4069 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4070 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4072 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4073 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4074 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4077 msgstr "Вимкнути звук"
4079 #: src/libvlc-module.c:1368
4080 msgid "Select the key to mute audio."
4081 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4083 #: src/libvlc-module.c:1369
4084 msgid "Subtitle delay up"
4085 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4087 #: src/libvlc-module.c:1370
4088 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4089 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4091 #: src/libvlc-module.c:1371
4092 msgid "Subtitle delay down"
4093 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4095 #: src/libvlc-module.c:1372
4096 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4097 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4099 #: src/libvlc-module.c:1373
4100 msgid "Subtitle position up"
4101 msgstr "Підняти субтитри"
4103 #: src/libvlc-module.c:1374
4104 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4105 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4107 #: src/libvlc-module.c:1375
4108 msgid "Subtitle position down"
4109 msgstr "Опустити субтитри"
4111 #: src/libvlc-module.c:1376
4112 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4113 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4115 #: src/libvlc-module.c:1377
4116 msgid "Audio delay up"
4117 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4119 #: src/libvlc-module.c:1378
4120 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4121 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4123 #: src/libvlc-module.c:1379
4124 msgid "Audio delay down"
4125 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4127 #: src/libvlc-module.c:1380
4128 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4129 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4131 #: src/libvlc-module.c:1387
4132 msgid "Play playlist bookmark 1"
4133 msgstr "Відтворити закладку 1"
4135 #: src/libvlc-module.c:1388
4136 msgid "Play playlist bookmark 2"
4137 msgstr "Відтворити закладку 2"
4139 #: src/libvlc-module.c:1389
4140 msgid "Play playlist bookmark 3"
4141 msgstr "Відтворити закладку 3"
4143 #: src/libvlc-module.c:1390
4144 msgid "Play playlist bookmark 4"
4145 msgstr "Відтворити закладку 4"
4147 #: src/libvlc-module.c:1391
4148 msgid "Play playlist bookmark 5"
4149 msgstr "Відтворити закладку 5"
4151 #: src/libvlc-module.c:1392
4152 msgid "Play playlist bookmark 6"
4153 msgstr "Відтворити закладку 6"
4155 #: src/libvlc-module.c:1393
4156 msgid "Play playlist bookmark 7"
4157 msgstr "Відтворити закладку 7"
4159 #: src/libvlc-module.c:1394
4160 msgid "Play playlist bookmark 8"
4161 msgstr "Відтворити закладку 8"
4163 #: src/libvlc-module.c:1395
4164 msgid "Play playlist bookmark 9"
4165 msgstr "Відтворити закладку 9"
4167 #: src/libvlc-module.c:1396
4168 msgid "Play playlist bookmark 10"
4169 msgstr "Відтворити закладку 10"
4171 #: src/libvlc-module.c:1397
4172 msgid "Select the key to play this bookmark."
4173 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4175 #: src/libvlc-module.c:1398
4176 msgid "Set playlist bookmark 1"
4177 msgstr "Встановити закладку 1"
4179 #: src/libvlc-module.c:1399
4180 msgid "Set playlist bookmark 2"
4181 msgstr "Встановити закладку 2"
4183 #: src/libvlc-module.c:1400
4184 msgid "Set playlist bookmark 3"
4185 msgstr "Встановити закладку 3"
4187 #: src/libvlc-module.c:1401
4188 msgid "Set playlist bookmark 4"
4189 msgstr "Встановити закладку 4"
4191 #: src/libvlc-module.c:1402
4192 msgid "Set playlist bookmark 5"
4193 msgstr "Встановити закладку 5"
4195 #: src/libvlc-module.c:1403
4196 msgid "Set playlist bookmark 6"
4197 msgstr "Встановити закладку 6"
4199 #: src/libvlc-module.c:1404
4200 msgid "Set playlist bookmark 7"
4201 msgstr "Встановити закладку 7"
4203 #: src/libvlc-module.c:1405
4204 msgid "Set playlist bookmark 8"
4205 msgstr "Встановити закладку 8"
4207 #: src/libvlc-module.c:1406
4208 msgid "Set playlist bookmark 9"
4209 msgstr "Встановити закладку 9"
4211 #: src/libvlc-module.c:1407
4212 msgid "Set playlist bookmark 10"
4213 msgstr "Встановити закладку 10"
4215 #: src/libvlc-module.c:1408
4216 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4217 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4219 #: src/libvlc-module.c:1410
4220 msgid "Playlist bookmark 1"
4223 #: src/libvlc-module.c:1411
4224 msgid "Playlist bookmark 2"
4227 #: src/libvlc-module.c:1412
4228 msgid "Playlist bookmark 3"
4231 #: src/libvlc-module.c:1413
4232 msgid "Playlist bookmark 4"
4235 #: src/libvlc-module.c:1414
4236 msgid "Playlist bookmark 5"
4239 #: src/libvlc-module.c:1415
4240 msgid "Playlist bookmark 6"
4243 #: src/libvlc-module.c:1416
4244 msgid "Playlist bookmark 7"
4247 #: src/libvlc-module.c:1417
4248 msgid "Playlist bookmark 8"
4251 #: src/libvlc-module.c:1418
4252 msgid "Playlist bookmark 9"
4255 #: src/libvlc-module.c:1419
4256 msgid "Playlist bookmark 10"
4257 msgstr "Закладка 10"
4259 #: src/libvlc-module.c:1421
4260 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4261 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4263 #: src/libvlc-module.c:1423
4264 msgid "Go back in browsing history"
4265 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4267 #: src/libvlc-module.c:1424
4269 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4272 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4273 "списку відтворення."
4275 #: src/libvlc-module.c:1425
4276 msgid "Go forward in browsing history"
4277 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4279 #: src/libvlc-module.c:1426
4281 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4284 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4287 #: src/libvlc-module.c:1428
4288 msgid "Cycle audio track"
4289 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4291 #: src/libvlc-module.c:1429
4292 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4293 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4295 #: src/libvlc-module.c:1430
4296 msgid "Cycle subtitle track"
4297 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4299 #: src/libvlc-module.c:1431
4300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4301 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4303 #: src/libvlc-module.c:1432
4304 msgid "Cycle source aspect ratio"
4305 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4307 #: src/libvlc-module.c:1433
4308 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4309 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4311 #: src/libvlc-module.c:1434
4312 msgid "Cycle video crop"
4313 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4315 #: src/libvlc-module.c:1435
4316 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4317 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4319 #: src/libvlc-module.c:1436
4320 msgid "Toggle autoscaling"
4321 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4325 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Increase scale factor"
4329 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4331 #: src/libvlc-module.c:1439
4332 msgid "Increase scale factor."
4333 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4335 #: src/libvlc-module.c:1440
4336 msgid "Decrease scale factor"
4337 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4339 #: src/libvlc-module.c:1441
4340 msgid "Decrease scale factor."
4341 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4343 #: src/libvlc-module.c:1442
4344 msgid "Cycle deinterlace modes"
4345 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4347 #: src/libvlc-module.c:1443
4348 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4349 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4351 #: src/libvlc-module.c:1444
4352 msgid "Show interface"
4353 msgstr "Показати інтерфейс"
4355 #: src/libvlc-module.c:1445
4356 msgid "Raise the interface above all other windows."
4357 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4359 #: src/libvlc-module.c:1446
4360 msgid "Hide interface"
4361 msgstr "Приховати інтерфейс"
4363 #: src/libvlc-module.c:1447
4364 msgid "Lower the interface below all other windows."
4365 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4367 #: src/libvlc-module.c:1448
4368 msgid "Take video snapshot"
4369 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4371 #: src/libvlc-module.c:1449
4372 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4373 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4375 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4377 #: modules/stream_out/record.c:60
4381 #: src/libvlc-module.c:1452
4382 msgid "Record access filter start/stop."
4383 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4385 #: src/libvlc-module.c:1453
4389 #: src/libvlc-module.c:1454
4390 msgid "Media dump access filter trigger."
4391 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4393 #: src/libvlc-module.c:1456
4394 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4395 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4397 #: src/libvlc-module.c:1457
4398 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4399 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4401 #: src/libvlc-module.c:1460
4402 msgid "Toggle random playlist playback"
4403 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4405 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4407 msgstr "Зменшення масштабу"
4409 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4410 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4411 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4413 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4414 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4415 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4417 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4419 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4421 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4423 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4425 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4426 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4427 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4429 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4430 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4431 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4433 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4434 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4435 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4437 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4439 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4441 #: src/libvlc-module.c:1488
4442 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4443 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4445 #: src/libvlc-module.c:1490
4446 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4447 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4449 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4450 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4451 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4453 #: src/libvlc-module.c:1494
4454 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4455 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4457 #: src/libvlc-module.c:1495
4458 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4459 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4461 #: src/libvlc-module.c:1496
4462 msgid "Highlight widget on the right"
4463 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4465 #: src/libvlc-module.c:1498
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4467 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4469 #: src/libvlc-module.c:1499
4470 msgid "Highlight widget on the left"
4471 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4473 #: src/libvlc-module.c:1501
4474 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4475 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4477 #: src/libvlc-module.c:1502
4478 msgid "Highlight widget on top"
4479 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4481 #: src/libvlc-module.c:1504
4482 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4483 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4485 #: src/libvlc-module.c:1505
4486 msgid "Highlight widget below"
4487 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4489 #: src/libvlc-module.c:1507
4490 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4491 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4493 #: src/libvlc-module.c:1508
4494 msgid "Select current widget"
4495 msgstr "Обрати поточний віджет"
4497 #: src/libvlc-module.c:1510
4498 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4499 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4501 #: src/libvlc-module.c:1512
4502 msgid "Cycle through audio devices"
4503 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4505 #: src/libvlc-module.c:1513
4506 msgid "Cycle through available audio devices"
4507 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4509 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4510 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4511 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4513 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4517 #: src/libvlc-module.c:1700
4518 msgid "Window properties"
4519 msgstr "Налаштування вікна"
4521 #: src/libvlc-module.c:1759
4525 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4526 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4527 #: modules/demux/subtitle.c:73
4531 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4535 #: src/libvlc-module.c:1793
4536 msgid "Track settings"
4537 msgstr "Налаштування доріжки"
4539 #: src/libvlc-module.c:1823
4540 msgid "Playback control"
4541 msgstr "Керування відтворенням"
4543 #: src/libvlc-module.c:1850
4544 msgid "Default devices"
4545 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4547 #: src/libvlc-module.c:1859
4548 msgid "Network settings"
4549 msgstr "Налаштування мережі"
4551 #: src/libvlc-module.c:1871
4553 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4555 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4559 #: src/libvlc-module.c:1931
4563 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4568 #: src/libvlc-module.c:1977
4572 #: src/libvlc-module.c:2009
4576 #: src/libvlc-module.c:2038
4577 msgid "Special modules"
4578 msgstr "Спеціальні модулі"
4580 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4584 #: src/libvlc-module.c:2055
4585 msgid "Performance options"
4586 msgstr "Налаштування швидкодії"
4588 #: src/libvlc-module.c:2203
4590 msgstr "Гарячі клавіші"
4592 #: src/libvlc-module.c:2645
4594 msgstr "Розміри переходів"
4596 #: src/libvlc-module.c:2722
4597 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4599 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4601 #: src/libvlc-module.c:2725
4602 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4603 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4605 #: src/libvlc-module.c:2727
4607 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4610 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4611 "та --help-verbose)"
4613 #: src/libvlc-module.c:2730
4614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4615 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4617 #: src/libvlc-module.c:2732
4618 msgid "print a list of available modules"
4619 msgstr "показати список доступних модулів"
4621 #: src/libvlc-module.c:2734
4622 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4623 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4625 #: src/libvlc-module.c:2736
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4628 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4630 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
4631 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4634 #: src/libvlc-module.c:2740
4635 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4637 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4638 "конфігураційного файлу"
4640 #: src/libvlc-module.c:2742
4641 msgid "reset the current config to the default values"
4642 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4644 #: src/libvlc-module.c:2744
4645 msgid "use alternate config file"
4646 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4648 #: src/libvlc-module.c:2746
4649 msgid "resets the current plugins cache"
4650 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4652 #: src/libvlc-module.c:2748
4653 msgid "print version information"
4654 msgstr "показати інформацію про версію"
4656 #: src/libvlc-module.c:2788
4657 msgid "main program"
4658 msgstr "головна програма"
4660 #: src/misc/update.c:487
4665 #: src/misc/update.c:489
4670 #: src/misc/update.c:491
4675 #: src/misc/update.c:493
4680 #: src/misc/update.c:585
4681 msgid "Saving file failed"
4682 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4684 #: src/misc/update.c:586
4686 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4687 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4689 #: src/misc/update.c:602
4693 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4696 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4698 #: src/misc/update.c:605
4699 msgid "Downloading ..."
4700 msgstr "Завантаження…"
4702 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4703 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4707 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4708 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4713 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4717 #: src/misc/update.c:624
4721 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4724 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4726 #: src/misc/update.c:641
4733 "Зроблено %s (100.0%%)"
4735 #: src/misc/update.c:661
4736 msgid "File could not be verified"
4737 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4739 #: src/misc/update.c:662
4742 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4743 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4745 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4746 "\"%s\". Тому його було видалено."
4748 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4749 msgid "Invalid signature"
4750 msgstr "Неправильна сигнатура"
4752 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4755 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4756 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4758 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4759 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4761 #: src/misc/update.c:698
4762 msgid "File not verifiable"
4763 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4765 #: src/misc/update.c:699
4768 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4771 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4774 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4775 msgid "File corrupted"
4776 msgstr "Файл пошкоджено"
4778 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4780 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4781 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4783 #: src/misc/update.c:734
4784 msgid "Update VLC media player"
4785 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4787 #: src/misc/update.c:735
4789 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4792 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4795 #: src/misc/update.c:736
4799 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4800 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4801 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4802 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4803 #: modules/access/bda/bda.c:169
4805 msgstr "Невизначено"
4807 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4809 msgid "Post processing"
4810 msgstr "Пост-обробка"
4812 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4813 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4814 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4818 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4819 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4820 msgid "Aspect-ratio"
4821 msgstr "Співвідношення сторін"
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4824 msgid "Autoscale video"
4825 msgstr "Автомасштабування відео"
4827 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4828 msgid "Scale factor"
4829 msgstr "Множник масштабування"
4831 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4832 msgid "3D Now! memcpy"
4833 msgstr "3D Now! memcpy"
4835 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4836 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4837 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4839 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4840 #: modules/access_output/shout.c:94
4842 msgstr "Частота дискретизації"
4844 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4846 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4849 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4852 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4853 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4855 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4856 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4857 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4858 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4859 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4860 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4861 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4862 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4863 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4864 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4865 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4866 msgid "Caching value in ms"
4867 msgstr "Розмір кеша у мс"
4869 #: modules/access/alsa.c:77
4871 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4872 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4874 #: modules/access/alsa.c:81
4876 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4877 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4878 "use alsa://hw:0,1 ."
4880 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
4881 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
4882 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
4884 #: modules/access/alsa.c:89
4888 #: modules/access/alsa.c:90
4889 msgid "Alsa audio capture input"
4890 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4892 #: modules/access/bd/bd.c:54
4893 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4894 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4896 #: modules/access/bd/bd.c:61
4900 #: modules/access/bd/bd.c:62
4901 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4902 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4906 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4907 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4909 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4911 msgid "Adapter card to tune"
4912 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4916 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4919 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4921 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4922 msgid "Device number to use on adapter"
4923 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4928 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4929 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4932 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4933 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:62
4936 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4937 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4940 msgid "Inversion mode"
4941 msgstr "Режим інверсії"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4944 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4945 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4948 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4949 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4953 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4954 "disable this feature if you experience some trouble."
4956 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4957 "при виникненні проблем."
4959 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4961 msgstr "Бюджетний режим"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4964 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4965 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
4967 #: modules/access/bda/bda.c:82
4968 msgid "Network Identifier"
4969 msgstr "Ідентифікатор мережі"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4972 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4973 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4976 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4977 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4979 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4981 msgstr "Напруга LNB"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4984 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4985 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4987 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4988 msgid "High LNB voltage"
4989 msgstr "Висока напруга LNB"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4993 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4994 "supported by all frontends."
4996 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4999 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5003 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5004 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5005 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5008 msgid "Transponder FEC"
5009 msgstr "FEC транспондера"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5012 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5013 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5015 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5016 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5017 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5020 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5021 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:106
5024 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5025 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5028 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5029 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:109
5032 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5033 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5036 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5037 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:113
5040 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5041 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5044 msgid "Modulation type"
5045 msgstr "Тип модуляції"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:117
5048 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5049 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:121
5055 #: modules/access/bda/bda.c:121
5059 #: modules/access/bda/bda.c:121
5063 #: modules/access/bda/bda.c:121
5067 #: modules/access/bda/bda.c:121
5071 #: modules/access/bda/bda.c:122
5075 #: modules/access/bda/bda.c:122
5079 #: modules/access/bda/bda.c:122
5083 #: modules/access/bda/bda.c:122
5087 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5088 msgid "ATSC Major Channel"
5089 msgstr "Головний канал ATSC"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5092 msgid "ATSC Minor Channel"
5093 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5096 msgid "ATSC Physical Channel"
5097 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:133
5101 msgstr "Швидкість FEC"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:134
5104 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5105 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5111 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5115 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5119 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5123 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5127 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5128 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5129 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:141
5132 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5133 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5136 msgid "Terrestrial bandwidth"
5137 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5140 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5141 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5147 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5151 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5155 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5156 msgid "Terrestrial guard interval"
5157 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:154
5160 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5161 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:157
5167 #: modules/access/bda/bda.c:157
5171 #: modules/access/bda/bda.c:157
5175 #: modules/access/bda/bda.c:157
5179 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5180 msgid "Terrestrial transmission mode"
5181 msgstr "Наземний режим передачі"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:160
5184 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5185 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:163
5191 #: modules/access/bda/bda.c:163
5195 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5196 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5197 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:166
5200 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5201 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:169
5207 #: modules/access/bda/bda.c:169
5211 #: modules/access/bda/bda.c:169
5215 #: modules/access/bda/bda.c:172
5216 msgid "Satellite Azimuth"
5217 msgstr "Азимут супутника"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:173
5220 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5221 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:174
5224 msgid "Satellite Elevation"
5225 msgstr "Висота супутника"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:175
5228 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5229 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:176
5232 msgid "Satellite Longitude"
5233 msgstr "Довгота супутника"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:178
5236 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5237 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:179
5240 msgid "Satellite Polarisation"
5241 msgstr "Поляризація супутника"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:180
5244 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5245 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5249 msgstr "Горизонтальна"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5253 msgstr "Вертикальна"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:184
5256 msgid "Circular Left"
5257 msgstr "Кругова ліва"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:184
5260 msgid "Circular Right"
5261 msgstr "Кругова права"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:185
5264 msgid "Satellite Range Code"
5265 msgstr "Діапазонний код супутника"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:186
5268 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5270 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5271 "перемикання DISEqC"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:188
5274 msgid "Network Name"
5275 msgstr "Ім’я мережі"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:189
5278 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5279 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:190
5282 msgid "Network Name to Create"
5283 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:191
5286 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5287 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5293 #: modules/access/bda/bda.c:195
5294 msgid "DirectShow DVB input"
5295 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5297 #: modules/access/cdda.c:63
5299 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5301 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5303 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5304 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5308 #: modules/access/cdda.c:68
5309 msgid "Audio CD input"
5310 msgstr "Ввід Audio CD"
5312 #: modules/access/cdda.c:74
5313 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5314 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5316 #: modules/access/cdda.c:87
5318 msgstr "Сервер CDDB"
5320 #: modules/access/cdda.c:88
5321 msgid "Address of the CDDB server to use."
5322 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5324 #: modules/access/cdda.c:89
5328 #: modules/access/cdda.c:90
5329 msgid "CDDB Server port to use."
5330 msgstr "Порт сервера CDDB"
5332 #: modules/access/cdda.c:506
5334 msgid "Audio CD - Track %02i"
5335 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5337 #: modules/access/dc1394.c:69
5338 msgid "dc1394 input"
5339 msgstr "Вхід dc1394"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5367 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5370 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5375 msgid "Video device name"
5376 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5380 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5381 "don't specify anything, the default device will be used."
5383 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5384 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5389 msgid "Audio device name"
5390 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5394 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5395 "don't specify anything, the default device will be used. "
5397 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5398 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5403 msgstr "Розмір відео"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5407 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5408 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5409 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5411 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5412 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5413 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5416 #: modules/access/v4l2.c:74
5417 msgid "Video input chroma format"
5418 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5422 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5423 "(default), RV24, etc.)"
5425 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5426 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5429 msgid "Video input frame rate"
5430 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5434 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5435 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5437 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5438 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Налаштування пристрою"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5450 msgid "Tuner properties"
5451 msgstr "Налаштування тюнера"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5454 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5455 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5458 msgid "Tuner TV Channel"
5459 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5462 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5463 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5466 msgid "Tuner country code"
5467 msgstr "Код країни тюнера"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5471 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5472 "mapping (0 means default)."
5474 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5475 "(0 означає за змовчуванням)"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5478 msgid "Tuner input type"
5479 msgstr "Тип входу тюнера"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5482 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5483 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5486 msgid "Video input pin"
5487 msgstr "Джерело відео"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5491 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5492 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5493 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5494 "will not be changed."
5496 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5497 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5498 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5499 "означає, що налаштування не зміняться."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5502 msgid "Audio input pin"
5503 msgstr "Джерело звуку"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5506 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5507 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5510 msgid "Video output pin"
5511 msgstr "Вивід відео"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5514 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5515 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5518 msgid "Audio output pin"
5519 msgstr "Вихід звуку"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5522 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5523 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5526 msgid "AM Tuner mode"
5527 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5531 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5534 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5535 "радіо (3) чи DSS (4)."
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5538 msgid "Number of audio channels"
5539 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5543 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5544 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5548 msgid "Audio sample rate"
5549 msgstr "Частота дискретизації"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5552 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5554 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5557 msgid "Audio bits per sample"
5558 msgstr "Біт на семпл"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5561 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5563 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5570 msgid "DirectShow input"
5571 msgstr "Вхід DirectShow"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5574 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5575 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5576 msgid "Refresh list"
5577 msgstr "Оновити список"
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5581 msgstr "Налаштування"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5585 msgid "Capture failed"
5586 msgstr "Помилка захоплення"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5589 msgid "No video or audio device selected."
5590 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5593 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5595 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5600 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5602 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5606 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5607 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5609 #: modules/access/dv.c:61
5610 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5613 #: modules/access/dv.c:65
5614 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5615 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5617 #: modules/access/dv.c:66
5621 #: modules/access/dvb/access.c:137
5622 msgid "Modulation type for front-end device."
5623 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5625 #: modules/access/dvb/access.c:140
5626 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5627 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5629 #: modules/access/dvb/access.c:158
5630 msgid "HTTP Host address"
5631 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5633 #: modules/access/dvb/access.c:160
5634 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5635 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5637 #: modules/access/dvb/access.c:162
5638 msgid "HTTP user name"
5639 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5641 #: modules/access/dvb/access.c:164
5643 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5645 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:167
5649 msgid "HTTP password"
5650 msgstr "Пароль HTTP"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:169
5654 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5655 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5657 #: modules/access/dvb/access.c:172
5661 #: modules/access/dvb/access.c:174
5663 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5664 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5666 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5667 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5669 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5670 #: modules/control/http/http.c:57
5671 msgid "Certificate file"
5672 msgstr "Файл сертифікатів"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:179
5675 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5676 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5679 #: modules/control/http/http.c:60
5680 msgid "Private key file"
5681 msgstr "Файл приватного ключа"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:183
5684 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5685 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5688 #: modules/control/http/http.c:62
5689 msgid "Root CA file"
5690 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:186
5693 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5694 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5697 #: modules/control/http/http.c:65
5701 #: modules/access/dvb/access.c:190
5702 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5703 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:194
5706 msgid "DVB input with v4l2 support"
5707 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:249
5711 msgstr "Сервер HTTP"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:943
5714 msgid "Input syntax is deprecated"
5715 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:944
5719 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5722 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5723 "пояснення нового синтаксису."
5725 #: modules/access/dvb/access.c:990
5726 msgid "Invalid polarization"
5727 msgstr "Неправильна поляризація"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:991
5731 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5732 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5734 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5736 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5737 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5739 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5740 msgid "Scanning DVB"
5741 msgstr "Сканування DVB"
5743 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5747 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5748 msgid "Default DVD angle."
5749 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5751 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5752 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5753 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5755 #: modules/access/dvdnav.c:76
5756 msgid "Start directly in menu"
5757 msgstr "Запуск прямо в меню"
5759 #: modules/access/dvdnav.c:78
5761 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5762 "useless warning introductions."
5764 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5765 "попередження будуть пропущені при можливості."
5767 #: modules/access/dvdnav.c:87
5768 msgid "DVD with menus"
5771 #: modules/access/dvdnav.c:88
5772 msgid "DVDnav Input"
5773 msgstr "Ввід DVDnav"
5775 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5776 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5777 msgid "Playback failure"
5778 msgstr "Помилка відтворення"
5780 #: modules/access/dvdnav.c:313
5782 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5784 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5787 #: modules/access/dvdread.c:83
5788 msgid "DVD without menus"
5789 msgstr "DVD без меню"
5791 #: modules/access/dvdread.c:84
5792 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5793 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5795 #: modules/access/dvdread.c:206
5797 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5798 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5800 #: modules/access/dvdread.c:466
5802 msgid "DVDRead could not read block %d."
5803 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5805 #: modules/access/dvdread.c:528
5807 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5808 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5810 #: modules/access/eyetv.m:56
5811 msgid "Channel number"
5812 msgstr "Номер каналу"
5814 #: modules/access/eyetv.m:58
5816 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5817 "for Composite input"
5819 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5820 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5822 #: modules/access/eyetv.m:63
5824 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5826 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5828 #: modules/access/eyetv.m:68
5830 msgstr "Ввід з EyeTV"
5832 #: modules/access/fake.c:46
5834 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5835 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5837 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5838 #: modules/access/v4l2.c:95
5840 msgstr "Частота кадрів"
5842 #: modules/access/fake.c:50
5843 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5844 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5846 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5847 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5851 #: modules/access/fake.c:53
5853 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5856 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5857 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5859 #: modules/access/fake.c:55
5860 msgid "Duration in ms"
5861 msgstr "Тривалість у мс"
5863 #: modules/access/fake.c:57
5865 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5866 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5867 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5869 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5870 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5871 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5873 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5877 #: modules/access/fake.c:64
5878 msgid "Fake video input"
5879 msgstr "Фіктивний відеоввід"
5881 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5882 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5883 msgid "File reading failed"
5884 msgstr "Помилка читання файлу"
5886 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5888 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5889 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5891 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5892 #: modules/access/mtp.c:217
5893 msgid "VLC could not read the file."
5894 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5896 #: modules/access/ftp.c:60
5898 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5899 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
5901 #: modules/access/ftp.c:62
5902 msgid "FTP user name"
5903 msgstr "Ім'я користувача FTP"
5905 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5906 msgid "User name that will be used for the connection."
5907 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
5909 #: modules/access/ftp.c:65
5910 msgid "FTP password"
5913 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5914 msgid "Password that will be used for the connection."
5915 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
5917 #: modules/access/ftp.c:68
5919 msgstr "Обліковий запис FTP"
5921 #: modules/access/ftp.c:69
5922 msgid "Account that will be used for the connection."
5923 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
5925 #: modules/access/ftp.c:74
5929 #: modules/access/ftp.c:92
5930 msgid "FTP upload output"
5931 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
5933 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5934 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5935 msgid "Network interaction failed"
5936 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
5938 #: modules/access/ftp.c:140
5939 msgid "VLC could not connect with the given server."
5940 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
5942 #: modules/access/ftp.c:150
5943 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5944 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
5946 #: modules/access/ftp.c:215
5947 msgid "Your account was rejected."
5948 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
5950 #: modules/access/ftp.c:224
5951 msgid "Your password was rejected."
5952 msgstr "Ваш пароль відхилено."
5954 #: modules/access/ftp.c:231
5955 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5956 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
5958 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5960 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
5963 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5964 msgid "GnomeVFS input"
5965 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
5967 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5969 msgstr "HTTP-проксі"
5971 #: modules/access/http.c:73
5973 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5974 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5976 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
5977 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
5979 #: modules/access/http.c:77
5980 msgid "HTTP proxy password"
5981 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
5983 #: modules/access/http.c:79
5984 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5985 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
5987 #: modules/access/http.c:83
5989 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5990 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
5992 #: modules/access/http.c:86
5993 msgid "HTTP user agent"
5994 msgstr "HTTP User-Agent"
5996 #: modules/access/http.c:87
5997 msgid "User agent that will be used for the connection."
5998 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6000 #: modules/access/http.c:90
6001 msgid "Auto re-connect"
6002 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6004 #: modules/access/http.c:92
6006 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6007 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6009 #: modules/access/http.c:95
6010 msgid "Continuous stream"
6011 msgstr "Неперервний потік"
6013 #: modules/access/http.c:96
6015 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6016 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6017 "other types of HTTP streams."
6019 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6020 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6023 #: modules/access/http.c:101
6024 msgid "Forward Cookies"
6025 msgstr "Просувати кукі"
6027 #: modules/access/http.c:102
6028 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6029 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6031 #: modules/access/http.c:104
6032 msgid "Max number of redirection"
6033 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6035 #: modules/access/http.c:105
6036 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6037 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6039 #: modules/access/http.c:107
6040 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6041 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6043 #: modules/access/http.c:108
6045 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6046 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6048 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6049 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6051 #: modules/access/http.c:113
6053 msgstr "Ввід з HTTP"
6055 #: modules/access/http.c:115
6059 #: modules/access/http.c:538
6060 msgid "HTTP authentication"
6061 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6063 #: modules/access/http.c:539
6065 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6066 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6068 #: modules/access/jack.c:62
6070 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6073 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6074 "довжину у мілісекундах."
6076 #: modules/access/jack.c:64
6080 #: modules/access/jack.c:66
6081 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6082 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6084 #: modules/access/jack.c:67
6085 msgid "Auto Connection"
6086 msgstr "Автоз’єднання"
6088 #: modules/access/jack.c:69
6089 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6091 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6093 #: modules/access/jack.c:72
6094 msgid "JACK audio input"
6095 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6097 #: modules/access/jack.c:74
6101 #: modules/access/mmap.c:41
6102 msgid "Use file memory mapping"
6103 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6105 #: modules/access/mmap.c:43
6106 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6108 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6109 "блочних пристроїв."
6111 #: modules/access/mmap.c:53
6115 #: modules/access/mmap.c:54
6116 msgid "Memory-mapped file input"
6117 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6119 #: modules/access/mms/mms.c:51
6121 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6122 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6124 #: modules/access/mms/mms.c:54
6125 msgid "Force selection of all streams"
6126 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6128 #: modules/access/mms/mms.c:56
6130 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6131 "You can choose to select all of them."
6133 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6134 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6136 #: modules/access/mms/mms.c:59
6137 msgid "Maximum bitrate"
6138 msgstr "Максимальний бітрейт"
6140 #: modules/access/mms/mms.c:61
6141 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6142 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6144 #: modules/access/mms/mms.c:65
6146 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6147 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6150 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6151 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6153 #: modules/access/mms/mms.c:69
6154 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6155 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6157 #: modules/access/mms/mms.c:70
6159 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6160 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6162 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6163 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6165 #: modules/access/mms/mms.c:74
6166 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6167 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6169 #: modules/access/mtp.c:65
6170 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6171 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6173 #: modules/access/mtp.c:69
6177 #: modules/access/mtp.c:70
6181 #: modules/access/oss.c:72
6183 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6184 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6186 #: modules/access/oss.c:80
6190 #: modules/access/oss.c:81
6194 #: modules/access/pvr.c:61
6196 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6198 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6200 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6204 #: modules/access/pvr.c:65
6205 msgid "PVR video device"
6206 msgstr "Відеопристрій PVR"
6208 #: modules/access/pvr.c:67
6209 msgid "Radio device"
6210 msgstr "Радіопристрій"
6212 #: modules/access/pvr.c:68
6213 msgid "PVR radio device"
6214 msgstr "Радіопристрій PVR"
6216 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6222 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6223 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6224 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6226 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6227 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6228 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6232 #: modules/access/pvr.c:75
6233 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6234 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6236 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6237 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6238 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6242 #: modules/access/pvr.c:79
6243 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6244 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6246 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6252 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6253 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6254 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6256 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6257 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6259 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6261 #: modules/access/pvr.c:89
6262 msgid "Key interval"
6263 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6265 #: modules/access/pvr.c:90
6266 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6267 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6269 #: modules/access/pvr.c:92
6273 #: modules/access/pvr.c:93
6275 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6276 "number of B-Frames."
6278 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6279 "кількість B-кадрів."
6281 #: modules/access/pvr.c:97
6282 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6283 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6285 #: modules/access/pvr.c:99
6286 msgid "Bitrate peak"
6287 msgstr "Піковий бітрейт"
6289 #: modules/access/pvr.c:100
6290 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6291 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6293 #: modules/access/pvr.c:102
6294 msgid "Bitrate mode"
6295 msgstr "Режим бітрейту"
6297 #: modules/access/pvr.c:103
6298 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6299 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6301 #: modules/access/pvr.c:105
6302 msgid "Audio bitmask"
6303 msgstr "Бітова маска звуку"
6305 #: modules/access/pvr.c:106
6306 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6307 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6309 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6310 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6311 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6312 #: modules/stream_out/raop.c:150
6316 #: modules/access/pvr.c:110
6317 msgid "Audio volume (0-65535)."
6318 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6320 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6324 #: modules/access/pvr.c:113
6326 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6327 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6329 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6331 msgstr "Автоматично"
6333 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6337 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6341 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6345 #: modules/access/pvr.c:122
6349 #: modules/access/pvr.c:122
6353 #: modules/access/pvr.c:127
6357 #: modules/access/pvr.c:128
6358 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6359 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6361 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6362 msgid "Quicktime Capture"
6363 msgstr "Захоплення Quicktime"
6365 #: modules/access/qtcapture.m:225
6366 msgid "No Input device found"
6367 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6369 #: modules/access/qtcapture.m:226
6371 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6372 "check your connectors and drivers."
6374 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6375 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6377 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6379 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6380 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6382 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6383 msgid "Default SWF Referrer URL"
6384 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
6386 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6388 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6389 "SWF file that contained the stream."
6391 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
6392 "SWF-файл, який містить потік."
6394 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6395 msgid "Default Page Referrer URL"
6396 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
6398 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6400 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6401 "page housing the SWF file."
6403 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
6404 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
6406 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6408 msgstr "Ввід з RTMP"
6410 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6414 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6415 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6416 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6418 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6419 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6420 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6422 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6423 msgid "RTCP (local) port"
6424 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6426 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6428 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6429 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6431 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6432 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6434 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6435 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6436 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6438 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6440 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6441 "shared secret key."
6443 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6444 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6446 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6447 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6448 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6450 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6451 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6453 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6456 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6457 msgid "Maximum RTP sources"
6458 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6460 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6461 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6462 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6464 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6465 msgid "RTP source timeout (sec)"
6466 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6468 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6469 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6471 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6474 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6475 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6477 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6479 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6480 "future) by this many packets from the last received packet."
6482 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6483 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6485 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6486 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6487 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6489 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6491 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6492 "by this many packets from the last received packet."
6494 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6495 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6497 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6501 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6502 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6503 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6505 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6506 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6507 msgid "Caching value (ms)"
6508 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6512 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6520 msgid "Connection failed"
6521 msgstr "Помилка з’єднання"
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6525 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6526 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6529 msgid "Session failed"
6530 msgstr "Помилка сесії"
6532 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6533 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6534 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6536 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6538 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6539 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6541 #: modules/access/screen/screen.c:46
6542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6543 msgid "Desired frame rate for the capture."
6544 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6546 #: modules/access/screen/screen.c:49
6547 msgid "Capture fragment size"
6548 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6550 #: modules/access/screen/screen.c:51
6552 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6553 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6555 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6556 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6558 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6559 msgid "Subscreen top left corner"
6560 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6562 #: modules/access/screen/screen.c:58
6563 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6564 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6566 #: modules/access/screen/screen.c:62
6567 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6568 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6570 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6571 msgid "Subscreen width"
6572 msgstr "Ширина підекрану"
6574 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6575 msgid "Subscreen height"
6576 msgstr "Висота підекрану"
6578 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6579 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6580 msgid "Follow the mouse"
6581 msgstr "Слідувати за мишею"
6583 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6584 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6585 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6587 #: modules/access/screen/screen.c:78
6588 msgid "Mouse pointer image"
6589 msgstr "Зображення вказівника миші"
6591 #: modules/access/screen/screen.c:80
6593 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6595 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6596 "миші на захоплюваному відео."
6598 #: modules/access/screen/screen.c:94
6599 msgid "Screen Input"
6600 msgstr "Ввід з екрана"
6602 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6603 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6604 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6605 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6609 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6610 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6611 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
6613 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6614 msgid "Region left column"
6615 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
6617 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6618 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6619 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
6621 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6622 msgid "Region top row"
6623 msgstr "Верхній рядок регіону"
6625 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6626 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6627 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
6629 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6630 msgid "Capture region width"
6631 msgstr "Ширина регіону захоплення"
6633 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6634 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6635 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
6637 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6638 msgid "Capture region height"
6639 msgstr "Висота регіону захоплення"
6641 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6642 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6643 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
6645 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6646 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6647 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
6649 #: modules/access/sftp.c:53
6651 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6652 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
6654 #: modules/access/sftp.c:54
6655 msgid "SFTP user name"
6656 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
6658 #: modules/access/sftp.c:56
6659 msgid "SFTP password"
6660 msgstr "Пароль SFTP"
6662 #: modules/access/sftp.c:58
6666 #: modules/access/sftp.c:59
6667 msgid "SFTP port number to use on the server"
6668 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
6670 #: modules/access/sftp.c:60
6672 msgstr "Розмір читання"
6674 #: modules/access/sftp.c:61
6675 msgid "Size of the request for reading access"
6676 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
6678 #: modules/access/sftp.c:65
6680 msgstr "Ввід з SFTP"
6682 #: modules/access/sftp.c:137
6683 msgid "SFTP authentification"
6684 msgstr "Аутентифікація SFTP"
6686 #: modules/access/sftp.c:138
6688 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6689 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
6691 #: modules/access/smb.c:63
6693 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6694 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6696 #: modules/access/smb.c:65
6697 msgid "SMB user name"
6698 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6700 #: modules/access/smb.c:68
6701 msgid "SMB password"
6704 #: modules/access/smb.c:71
6708 #: modules/access/smb.c:72
6709 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6710 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6712 #: modules/access/smb.c:75
6713 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6714 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6716 #: modules/access/smb.c:78
6720 #: modules/access/tcp.c:43
6722 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6725 #: modules/access/tcp.c:50
6729 #: modules/access/tcp.c:51
6733 #: modules/access/udp.c:51
6735 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6736 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6738 #: modules/access/udp.c:58
6742 #: modules/access/udp.c:59
6746 #: modules/access/v4l.c:79
6748 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6749 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6751 #: modules/access/v4l.c:83
6753 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6754 "device will be used."
6756 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6759 #: modules/access/v4l.c:87
6761 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6762 "(default), RV24, etc.)"
6764 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6765 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6767 #: modules/access/v4l.c:94
6769 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6770 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6772 #: modules/access/v4l.c:99
6773 msgid "Audio Channel"
6776 #: modules/access/v4l.c:101
6777 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6778 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6780 #: modules/access/v4l.c:103
6781 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6782 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6784 #: modules/access/v4l.c:106
6785 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6786 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6788 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6789 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6793 #: modules/access/v4l.c:110
6794 msgid "Brightness of the video input."
6795 msgstr "Яскравість джерела відео."
6797 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6798 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6802 #: modules/access/v4l.c:113
6803 msgid "Hue of the video input."
6804 msgstr "Відтінок джерела відео."
6806 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6807 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6808 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6812 #: modules/access/v4l.c:116
6813 msgid "Color of the video input."
6814 msgstr "Колір джерела відео."
6816 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6817 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6819 msgstr "Контрастність"
6821 #: modules/access/v4l.c:119
6822 msgid "Contrast of the video input."
6823 msgstr "Контрастність джерела відео."
6825 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6829 #: modules/access/v4l.c:121
6830 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6831 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
6833 #: modules/access/v4l.c:122
6837 #: modules/access/v4l.c:124
6838 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6839 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
6841 #: modules/access/v4l.c:125
6843 msgstr "Проріджування"
6845 #: modules/access/v4l.c:127
6846 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6847 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
6849 #: modules/access/v4l.c:128
6853 #: modules/access/v4l.c:129
6854 msgid "Quality of the stream."
6855 msgstr "Якість потоку."
6857 #: modules/access/v4l.c:135
6859 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6860 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6862 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
6863 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
6865 #: modules/access/v4l.c:147
6867 msgstr "Video4Linux"
6869 #: modules/access/v4l.c:148
6870 msgid "Video4Linux input"
6871 msgstr "Ввід з Video4Linux"
6873 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6874 #: modules/stream_out/standard.c:100
6878 #: modules/access/v4l2.c:73
6879 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6880 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6882 #: modules/access/v4l2.c:76
6884 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6885 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6886 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6887 "I420, I411, I410, MJPG)"
6889 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
6890 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
6891 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
6892 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6894 #: modules/access/v4l2.c:82
6895 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6896 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
6898 #: modules/access/v4l2.c:83
6902 #: modules/access/v4l2.c:85
6903 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6904 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
6906 #: modules/access/v4l2.c:86
6910 #: modules/access/v4l2.c:88
6911 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6912 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6914 #: modules/access/v4l2.c:91
6915 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6917 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6919 #: modules/access/v4l2.c:94
6920 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6922 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6924 #: modules/access/v4l2.c:96
6925 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6927 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
6929 #: modules/access/v4l2.c:100
6931 msgstr "Використовувати libv4l2"
6933 #: modules/access/v4l2.c:102
6934 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6935 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
6937 #: modules/access/v4l2.c:105
6938 msgid "Reset v4l2 controls"
6939 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
6941 #: modules/access/v4l2.c:107
6942 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6943 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
6945 #: modules/access/v4l2.c:110
6946 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6947 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6949 #: modules/access/v4l2.c:113
6950 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6951 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6953 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6955 msgstr "Насиченість"
6957 #: modules/access/v4l2.c:116
6958 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6959 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6961 #: modules/access/v4l2.c:119
6962 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6963 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6965 #: modules/access/v4l2.c:120
6967 msgstr "Рівень чорного"
6969 #: modules/access/v4l2.c:122
6970 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6971 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6973 #: modules/access/v4l2.c:123
6974 msgid "Auto white balance"
6975 msgstr "Автобаланс білого"
6977 #: modules/access/v4l2.c:125
6979 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6982 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
6985 #: modules/access/v4l2.c:127
6986 msgid "Do white balance"
6987 msgstr "Відбалансувати білий"
6989 #: modules/access/v4l2.c:129
6991 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6992 "(if supported by the v4l2 driver)."
6994 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
6995 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6997 #: modules/access/v4l2.c:131
6999 msgstr "Баланс червоного"
7001 #: modules/access/v4l2.c:133
7002 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7003 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7005 #: modules/access/v4l2.c:134
7006 msgid "Blue balance"
7007 msgstr "Баланс синього"
7009 #: modules/access/v4l2.c:136
7010 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7013 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7017 #: modules/access/v4l2.c:139
7018 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7021 #: modules/access/v4l2.c:140
7025 #: modules/access/v4l2.c:142
7026 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7027 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7029 #: modules/access/v4l2.c:143
7033 #: modules/access/v4l2.c:145
7035 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7037 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7040 #: modules/access/v4l2.c:147
7044 #: modules/access/v4l2.c:149
7045 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7046 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7048 #: modules/access/v4l2.c:150
7049 msgid "Horizontal flip"
7050 msgstr "Повернути горизонтально"
7052 #: modules/access/v4l2.c:152
7053 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7054 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7056 #: modules/access/v4l2.c:153
7057 msgid "Vertical flip"
7058 msgstr "Повернути вертикально"
7060 #: modules/access/v4l2.c:155
7061 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7062 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7064 #: modules/access/v4l2.c:156
7065 msgid "Horizontal centering"
7066 msgstr "Центрування по горизонталі"
7068 #: modules/access/v4l2.c:158
7070 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7071 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7073 #: modules/access/v4l2.c:159
7074 msgid "Vertical centering"
7075 msgstr "Центрування по вертикалі"
7077 #: modules/access/v4l2.c:161
7078 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7079 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7081 #: modules/access/v4l2.c:165
7082 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7083 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7085 #: modules/access/v4l2.c:166
7089 #: modules/access/v4l2.c:168
7090 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7093 #: modules/access/v4l2.c:171
7094 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7101 #: modules/access/v4l2.c:174
7102 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:175
7109 #: modules/access/v4l2.c:177
7110 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7113 #: modules/access/v4l2.c:178
7117 #: modules/access/v4l2.c:180
7118 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:184
7123 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7124 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7126 #: modules/access/v4l2.c:186
7127 msgid "v4l2 driver controls"
7128 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7130 #: modules/access/v4l2.c:188
7132 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7133 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7134 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7135 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7137 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7138 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7139 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7140 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7141 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7143 #: modules/access/v4l2.c:194
7147 #: modules/access/v4l2.c:196
7148 msgid "Tuner id (see debug output)."
7149 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7151 #: modules/access/v4l2.c:199
7152 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7153 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7155 #: modules/access/v4l2.c:200
7157 msgstr "Режим звуку"
7159 #: modules/access/v4l2.c:202
7160 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7161 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7163 #: modules/access/v4l2.c:205
7165 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7166 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7168 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7169 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7172 #: modules/access/v4l2.c:209
7173 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7174 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7176 #: modules/access/v4l2.c:210
7177 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7178 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7180 #: modules/access/v4l2.c:244
7184 #: modules/access/v4l2.c:244
7188 #: modules/access/v4l2.c:244
7192 #: modules/access/v4l2.c:244
7196 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7197 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7198 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7199 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7203 #: modules/access/v4l2.c:253
7204 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7205 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7207 #: modules/access/v4l2.c:254
7208 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7209 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7211 #: modules/access/v4l2.c:255
7212 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7213 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7215 #: modules/access/v4l2.c:256
7216 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7217 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7219 #: modules/access/v4l2.c:272
7220 msgid "Video4Linux2"
7221 msgstr "Video4Linux2"
7223 #: modules/access/v4l2.c:273
7224 msgid "Video4Linux2 input"
7225 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7227 #: modules/access/v4l2.c:277
7231 #: modules/access/v4l2.c:313
7233 msgstr "Керуючі значення"
7235 #: modules/access/v4l2.c:314
7236 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7238 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7240 #: modules/access/v4l2.c:380
7241 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7242 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7244 #: modules/access/v4l2.c:2962
7245 msgid "Reset controls to default"
7246 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7248 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7249 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7250 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7252 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7253 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7257 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7261 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7262 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7263 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7265 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7266 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7271 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7275 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7276 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7280 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7284 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7285 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7307 msgstr "Макс частина #"
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7311 msgstr "Набір частин"
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7315 msgstr "Системний ID"
7317 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7326 msgid "First Entry Point"
7327 msgstr "Перша точка входу"
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7330 msgid "Last Entry Point"
7331 msgstr "Остання точка входу"
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7334 msgid "Track size (in sectors)"
7335 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7348 msgstr "список відтворення"
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7351 msgid "extended selection list"
7352 msgstr "розширений список вибору"
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7355 msgid "selection list"
7356 msgstr "список вибору"
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7359 msgid "unknown type"
7360 msgstr "невідомий тип"
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7367 msgid "(Super) Video CD"
7368 msgstr "(Супер) Відео CD"
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7371 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7372 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7375 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7376 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7379 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7380 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7383 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7384 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7387 msgid "Use playback control?"
7388 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7392 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7395 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7396 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7399 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7401 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7405 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7408 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7412 msgid "Show extended VCD info?"
7413 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7417 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7418 "for example playback control navigation."
7420 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7421 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7424 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7425 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7428 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7429 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7431 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7432 msgid "Media in Zip"
7433 msgstr "Медіа у Zip"
7435 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7436 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7437 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7439 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7440 msgid "Zip files filter"
7441 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7443 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7445 msgstr "Доступ до Zip"
7447 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7448 msgid "Dummy stream output"
7449 msgstr "Пустий вихідний потік"
7451 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7455 #: modules/access_output/file.c:63
7456 msgid "Append to file"
7457 msgstr "Дописувати до файлу"
7459 #: modules/access_output/file.c:64
7460 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7461 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7463 #: modules/access_output/file.c:68
7464 msgid "File stream output"
7465 msgstr "Вивід потоку у файл"
7467 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7468 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7469 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7470 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7471 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7475 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7477 msgstr "Ім'я користувача"
7479 #: modules/access_output/http.c:66
7480 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7481 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7483 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7484 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7485 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7486 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7490 #: modules/access_output/http.c:69
7491 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7492 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7494 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7495 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7499 #: modules/access_output/http.c:72
7500 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7502 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7505 #: modules/access_output/http.c:75
7506 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7507 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7509 #: modules/access_output/http.c:78
7511 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7512 "empty if you don't have one."
7514 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7515 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7517 #: modules/access_output/http.c:82
7519 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7520 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7522 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7523 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7525 #: modules/access_output/http.c:87
7527 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7528 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7530 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7531 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7533 #: modules/access_output/http.c:90
7534 msgid "Advertise with Bonjour"
7535 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7537 #: modules/access_output/http.c:91
7538 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7539 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7541 #: modules/access_output/http.c:95
7542 msgid "HTTP stream output"
7543 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7545 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7546 msgid "Active TCP connection"
7547 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7549 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7551 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7552 "an incoming connection."
7554 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7555 "очікування вхідного з’єднання."
7557 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7558 msgid "RTMP stream output"
7559 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7561 #: modules/access_output/shout.c:63
7563 msgstr "Ім'я потоку"
7565 #: modules/access_output/shout.c:64
7566 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7567 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7569 #: modules/access_output/shout.c:67
7570 msgid "Stream description"
7571 msgstr "Опис потоку"
7573 #: modules/access_output/shout.c:68
7574 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7575 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7577 #: modules/access_output/shout.c:71
7579 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7581 #: modules/access_output/shout.c:72
7583 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7584 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7585 "shoutcast/icecast server."
7587 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7588 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7589 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7591 #: modules/access_output/shout.c:81
7592 msgid "Genre description"
7595 #: modules/access_output/shout.c:82
7596 msgid "Genre of the content. "
7597 msgstr "Жанр вмісту."
7599 #: modules/access_output/shout.c:84
7600 msgid "URL description"
7603 #: modules/access_output/shout.c:85
7604 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7605 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7607 #: modules/access_output/shout.c:92
7608 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7609 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7611 #: modules/access_output/shout.c:95
7612 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7613 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7615 #: modules/access_output/shout.c:97
7616 msgid "Number of channels"
7617 msgstr "Кількість каналів"
7619 #: modules/access_output/shout.c:98
7620 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7621 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7623 #: modules/access_output/shout.c:100
7624 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7625 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7627 #: modules/access_output/shout.c:101
7628 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7629 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7631 #: modules/access_output/shout.c:103
7632 msgid "Stream public"
7633 msgstr "Публічний потік"
7635 #: modules/access_output/shout.c:104
7637 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7638 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7639 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7641 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7642 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7643 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7645 #: modules/access_output/shout.c:110
7646 msgid "IceCAST output"
7647 msgstr "Вивід IceCAST"
7649 #: modules/access_output/udp.c:66
7651 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7654 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7656 #: modules/access_output/udp.c:69
7657 msgid "Group packets"
7658 msgstr "Пакети в групах"
7660 #: modules/access_output/udp.c:70
7662 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7663 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7664 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7666 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7667 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7668 "навантаження на сильно завантажених системах."
7670 #: modules/access_output/udp.c:77
7671 msgid "UDP stream output"
7672 msgstr "Виведення потоку UDP"
7674 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7675 msgid "AltiVec memcpy"
7676 msgstr "AltiVec memcpy"
7678 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7679 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7680 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
7682 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7683 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7684 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
7686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7687 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7688 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7691 msgid "Dolby Surround decoder"
7692 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7696 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7697 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7698 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7699 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7700 "It works with any source format from mono to 7.1."
7702 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7703 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7704 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7705 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7706 "форматом від моно до 7.1."
7708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7709 msgid "Characteristic dimension"
7710 msgstr "Характеристики динаміків"
7712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7713 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7714 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7717 msgid "Compensate delay"
7718 msgstr "Компенсуюча затримка"
7720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7722 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7723 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7724 "case, turn this on to compensate."
7726 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7730 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7731 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7735 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7736 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7738 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7739 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7742 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7743 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7746 msgid "Headphone effect"
7747 msgstr "Ефект навушників"
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7750 msgid "Use downmix algorithm"
7751 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7755 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7756 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7759 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7760 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7761 "кімнаті, де повно гучномовців."
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7764 msgid "Select channel to keep"
7765 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7769 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7770 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7772 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7773 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7778 msgstr "Лівий задній"
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7782 msgstr "Правий задній"
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7786 msgstr "Лівий передній"
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7789 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7790 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7793 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7794 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7797 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7798 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7800 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7802 msgstr "Затримка звуку"
7804 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7805 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7806 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7811 msgid "Add a delay effect to the sound"
7812 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
7814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7816 msgstr "Час затримки"
7818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7819 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7820 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
7822 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7824 msgstr "Глибина пошуку"
7826 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7828 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7829 "be delay-time +/- sweep-depth."
7831 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
7834 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7836 msgstr "Частота пошуку"
7838 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7839 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7841 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
7843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7844 msgid "Feedback Gain"
7845 msgstr "Збільшення відгуку"
7847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7848 msgid "Gain on Feedback loop"
7849 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
7851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7853 msgstr "Вологе змішування"
7855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7856 msgid "Level of delayed signal"
7857 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
7859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7861 msgstr "Сухе змішування"
7863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7864 msgid "Level of input signal"
7865 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
7867 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7868 msgid "A/52 dynamic range compression"
7869 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
7871 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7872 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7874 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7875 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7876 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7877 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7879 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7880 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
7881 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
7882 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7885 msgid "Enable internal upmixing"
7886 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
7888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7889 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7891 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
7893 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7894 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7895 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
7897 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7898 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7899 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7901 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7902 msgid "DTS dynamic range compression"
7903 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
7905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7906 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7907 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
7909 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7910 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7911 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
7913 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7914 msgid "Fixed point audio format conversions"
7915 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
7917 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7918 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7919 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
7921 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7922 msgid "MPEG audio decoder"
7923 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
7925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7926 msgid "Equalizer preset"
7927 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
7929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7930 msgid "Preset to use for the equalizer."
7931 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
7933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7935 msgstr "Підсилення частот"
7937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7939 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7940 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7943 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
7944 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
7945 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
7947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7949 msgstr "Два проходи"
7951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7952 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7953 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
7955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7957 msgstr "Загальне посилення"
7959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7960 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7961 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
7963 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7964 msgid "Equalizer with 10 bands"
7965 msgstr "10-полосний еквалайзер"
7967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7983 msgstr "Танцювальний"
7985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7990 msgid "Full bass and treble"
7991 msgstr "Повні бас і дискант"
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7995 msgstr "Повний дискант"
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8003 msgstr "Великий зал"
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8007 msgstr "Живий виступ"
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8046 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8047 msgid "Number of audio buffers"
8048 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8050 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8052 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8053 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8054 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8056 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8057 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8058 "чутливість на коротких змінах."
8060 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8061 msgid "Maximal volume level"
8062 msgstr "Максимальний рівень звуку"
8064 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8066 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8067 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8068 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8070 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8071 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8072 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8074 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8076 msgid "Volume normalizer"
8077 msgstr "Нормалізація гучності"
8079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8080 msgid "Parametric Equalizer"
8081 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8084 msgid "Low freq (Hz)"
8085 msgstr "Низька частота (Гц)"
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8088 msgid "Low freq gain (dB)"
8089 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8092 msgid "High freq (Hz)"
8093 msgstr "Висока частота (Гц)"
8095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8096 msgid "High freq gain (dB)"
8097 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8101 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8104 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8105 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8109 msgstr "Добротність частоти 1"
8111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8113 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8116 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8117 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8121 msgstr "Добротність частоти 2"
8123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8125 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8128 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8129 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8133 msgstr "Добротність частоти 3"
8135 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8136 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8137 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8139 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8140 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8141 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8143 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8144 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8145 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8147 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8149 msgstr "Лічильник темпу"
8151 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8152 msgid "Stride Length"
8153 msgstr "Довжина кроку"
8155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8156 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8157 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8159 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8160 msgid "Overlap Length"
8161 msgstr "Довжина перекриття"
8163 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8164 msgid "Percentage of stride to overlap"
8165 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8167 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8168 msgid "Search Length"
8169 msgstr "Довжина пошуку"
8171 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8172 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8173 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8177 msgstr "Розмір кімнати"
8179 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8180 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8181 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8185 msgstr "Ширина кімнати"
8187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8188 msgid "Width of the virtual room"
8189 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8201 msgstr "Пом’якшення"
8203 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8204 msgid "Audio Spatializer"
8205 msgstr "Покращувач звуку"
8207 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8208 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8212 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8213 msgid "Float32 audio mixer"
8214 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8216 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8217 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8218 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8220 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8221 msgid "Trivial audio mixer"
8222 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8224 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8226 msgstr "за змовчуванням"
8228 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8229 msgid "ALSA audio output"
8230 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8232 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8233 msgid "ALSA Device Name"
8234 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8236 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8237 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8238 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8239 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8240 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8241 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8242 msgid "Audio Device"
8243 msgstr "Аудіопристрій"
8245 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8246 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8247 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8248 msgid "2 Front 2 Rear"
8249 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8251 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8252 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8253 msgid "A/52 over S/PDIF"
8254 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8256 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8257 msgid "No Audio Device"
8258 msgstr "Немає аудіопристрою"
8260 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8261 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8262 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8264 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8265 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8266 msgid "Audio output failed"
8267 msgstr "Помилка виводу звуку"
8269 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8271 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8272 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8274 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8276 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8277 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8280 msgid "Unknown soundcard"
8281 msgstr "Невідома звукова карта"
8283 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8285 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8286 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8289 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8290 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8291 "відтворення звуку."
8293 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8294 msgid "HAL AudioUnit output"
8295 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8297 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8299 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8301 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8303 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8304 msgid "Audio device is not configured"
8305 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8307 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8309 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8310 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8312 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8313 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8315 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8317 msgid "%s (Encoded Output)"
8318 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8320 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8321 msgid "Output device"
8322 msgstr "Пристрій виводу"
8324 #: modules/audio_output/directx.c:121
8325 msgid "Select your audio output device"
8326 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
8328 #: modules/audio_output/directx.c:123
8329 msgid "Speaker configuration"
8330 msgstr "Конфігурація гучномовців"
8332 #: modules/audio_output/directx.c:124
8334 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8335 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8337 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8338 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8340 #: modules/audio_output/directx.c:128
8341 msgid "DirectX audio output"
8342 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8344 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8345 msgid "3 Front 2 Rear"
8346 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8348 #: modules/audio_output/file.c:81
8349 msgid "Output format"
8350 msgstr "Формат виводу"
8352 #: modules/audio_output/file.c:82
8354 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8355 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8357 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8358 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8360 #: modules/audio_output/file.c:85
8361 msgid "Number of output channels"
8362 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8364 #: modules/audio_output/file.c:86
8366 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8367 "restrict the number of channels here."
8369 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8370 "це число до зазначеного тут."
8372 #: modules/audio_output/file.c:89
8373 msgid "Add WAVE header"
8374 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8376 #: modules/audio_output/file.c:90
8377 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8378 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8380 #: modules/audio_output/file.c:107
8382 msgstr "Вихідний файл"
8384 #: modules/audio_output/file.c:108
8385 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8387 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8389 #: modules/audio_output/file.c:111
8390 msgid "File audio output"
8391 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8393 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8394 msgid "Roku HD1000 audio output"
8395 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8397 #: modules/audio_output/jack.c:70
8398 msgid "Automatically connect to writable clients"
8399 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8401 #: modules/audio_output/jack.c:72
8403 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8404 "writable JACK clients found."
8406 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8407 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8409 #: modules/audio_output/jack.c:76
8410 msgid "Connect to clients matching"
8411 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8413 #: modules/audio_output/jack.c:78
8415 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8416 "regular expression will be considered for connection."
8418 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8419 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8422 #: modules/audio_output/jack.c:86
8423 msgid "JACK audio output"
8424 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8426 #: modules/audio_output/oss.c:97
8427 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8428 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8430 #: modules/audio_output/oss.c:99
8432 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8433 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8434 "drivers, then you need to enable this option."
8436 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8437 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8438 "необхідно увімкнути цей параметр."
8440 #: modules/audio_output/oss.c:105
8441 msgid "UNIX OSS audio output"
8442 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8444 #: modules/audio_output/oss.c:110
8445 msgid "OSS DSP device"
8446 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8448 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8449 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8450 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8452 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8453 msgid "PORTAUDIO audio output"
8454 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8456 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8460 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8461 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8463 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8464 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8465 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8466 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8467 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8469 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8470 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8471 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8472 msgid "VLC media player"
8473 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8475 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8476 msgid "Pulseaudio audio output"
8477 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8479 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8480 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8481 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8483 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8484 msgid "Microsoft Soundmapper"
8485 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8487 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8488 msgid "Select Audio Device"
8489 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8491 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8493 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8494 "VLC restart to apply."
8496 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8497 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8499 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8500 msgid "Default Audio Device"
8501 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8503 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8504 msgid "Win32 waveOut extension output"
8505 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8507 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8508 msgid "Use float32 output"
8509 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8511 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8513 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8514 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8516 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8517 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8518 "звуковими картами)."
8520 #: modules/codec/a52.c:49
8522 msgstr "Парсер A/52"
8524 #: modules/codec/a52.c:56
8525 msgid "A/52 audio packetizer"
8526 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8528 #: modules/codec/adpcm.c:48
8529 msgid "ADPCM audio decoder"
8530 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8532 #: modules/codec/aes3.c:48
8533 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8534 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8536 #: modules/codec/aes3.c:53
8537 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8538 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8540 #: modules/codec/araw.c:49
8541 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8542 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8544 #: modules/codec/araw.c:58
8545 msgid "Raw audio encoder"
8546 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8550 msgstr "без посилання"
8552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8554 msgstr "Двостороннє віщання"
8556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8580 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8581 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8582 "MJPEG and other codecs"
8584 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8585 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8586 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8589 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8590 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8593 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8594 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8598 msgstr "Декодування"
8600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8605 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8606 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8609 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8610 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8613 msgid "Direct rendering"
8614 msgstr "Прямий рендерінг"
8616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8617 msgid "Error resilience"
8618 msgstr "Стійкість до помилок"
8620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8622 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8623 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8624 "can produce a lot of errors.\n"
8625 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8627 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8628 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8629 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8630 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
8631 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8634 msgid "Workaround bugs"
8635 msgstr "Обхід помилок"
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8639 "Try to fix some bugs:\n"
8642 "4 xvid interlaced\n"
8647 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8650 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8651 "1 автовизначення\n"
8652 "2 старий msmpeg4\n"
8653 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8657 "64 кольоровість Qpel.\n"
8658 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8659 "і «ump4», введіть 40."
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8662 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8668 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8669 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8671 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8672 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8676 msgid "Allow speed tricks"
8677 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8681 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8683 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8684 "виникнення помилок."
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8687 msgid "Skip frame (default=0)"
8688 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8692 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8693 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8695 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8696 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8699 msgid "Skip idct (default=0)"
8701 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8705 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8706 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8708 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8709 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8710 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8714 msgstr "Маска відлагоджування"
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8717 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8718 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8721 msgid "Visualize motion vectors"
8722 msgstr "Показати рух векторів"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8726 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8727 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8728 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8729 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8730 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8731 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8733 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8734 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8735 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8736 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8737 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8738 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8741 msgid "Low resolution decoding"
8742 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8746 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8749 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8754 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8761 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8762 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8765 msgid "Hardware decoding"
8766 msgstr "Апаратне декодування"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8769 msgid "This allows hardware decoding when available."
8770 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8773 msgid "Ratio of key frames"
8774 msgstr "Частота ключових кадрів"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8777 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8778 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8781 msgid "Ratio of B frames"
8782 msgstr "Частота B-кадрів"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8785 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8787 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8790 msgid "Video bitrate tolerance"
8791 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8794 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8795 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8798 msgid "Interlaced encoding"
8799 msgstr "Черезрядкове кодування"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8802 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8803 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8806 msgid "Interlaced motion estimation"
8807 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8810 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8812 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8816 msgid "Pre-motion estimation"
8817 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8820 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8821 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8824 msgid "Rate control buffer size"
8825 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8829 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8830 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8832 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8833 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8836 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8837 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8840 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8841 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8844 msgid "I quantization factor"
8845 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8849 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8850 "same qscale for I and P frames)."
8852 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8853 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8856 #: modules/demux/mod.c:78
8857 msgid "Noise reduction"
8858 msgstr "Зменшення шуму"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8862 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8863 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8865 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8866 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8869 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8870 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8874 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8875 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8876 "standard MPEG2 decoders."
8878 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
8879 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8883 msgid "Quality level"
8884 msgstr "Рівень якості"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8888 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8889 "encoding very much)."
8891 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8892 "процес кодування)."
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8896 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8897 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8898 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8899 "to ease the encoder's task."
8901 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
8902 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
8903 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
8904 "задачі кодувальника."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8907 msgid "Minimum video quantizer scale"
8908 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8911 msgid "Minimum video quantizer scale."
8912 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8915 msgid "Maximum video quantizer scale"
8916 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8919 msgid "Maximum video quantizer scale."
8920 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8923 msgid "Trellis quantization"
8924 msgstr "Квантування ґратками"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8927 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8929 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8932 msgid "Fixed quantizer scale"
8933 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8937 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8940 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
8941 "значення: від 0.01 до 255.0)."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8944 msgid "Strict standard compliance"
8945 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8949 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8951 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8955 msgid "Luminance masking"
8956 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8959 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8961 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
8962 "змовчуванням: 0.0)."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8965 msgid "Darkness masking"
8966 msgstr "Корекція темних ділянок"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8969 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8971 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
8972 "змовчуванням: 0.0)."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8975 msgid "Motion masking"
8976 msgstr "Корекція руху"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8980 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8983 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
8984 "змовчуванням: 0.0)."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8987 msgid "Border masking"
8988 msgstr "Корекція країв"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8992 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8995 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
8996 "змовчуванням: 0.0)."
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8999 msgid "Luminance elimination"
9000 msgstr "Корекція яскравості"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9004 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9005 "The H264 specification recommends -4."
9007 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9008 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9011 msgid "Chrominance elimination"
9012 msgstr "Корекція кольоровості"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9016 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9017 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9019 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9020 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9023 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9024 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9028 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9029 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9032 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9033 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9034 "змовчуванням: main)"
9036 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9038 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9039 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9043 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9044 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9049 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9051 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9053 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9054 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9056 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9058 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9060 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9061 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9064 msgid "VLC could not open the encoder."
9065 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9067 #: modules/codec/cc.c:62
9071 #: modules/codec/cc.c:63
9072 msgid "Closed Captions decoder"
9073 msgstr "Декодер Closed Captions"
9075 #: modules/codec/cdg.c:87
9076 msgid "CDG video decoder"
9077 msgstr "Відеодекодер CDG"
9079 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9080 msgid "CVD subtitle decoder"
9081 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9083 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9084 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9085 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9087 #: modules/codec/dirac.c:61
9088 msgid "Constant quality factor"
9089 msgstr "Постійний множник якості"
9091 #: modules/codec/dirac.c:62
9092 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9094 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9096 #: modules/codec/dirac.c:65
9097 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9098 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9100 #: modules/codec/dirac.c:66
9101 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9102 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9104 #: modules/codec/dirac.c:69
9105 msgid "Enable lossless coding"
9106 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9108 #: modules/codec/dirac.c:70
9110 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9111 "reproduction of the original"
9113 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9114 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9116 #: modules/codec/dirac.c:74
9118 msgstr "Попередній фільтр"
9120 #: modules/codec/dirac.c:75
9121 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9122 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9124 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9128 #: modules/codec/dirac.c:79
9129 msgid "Centre Weighted Median"
9130 msgstr "Середньозважена медіана"
9132 #: modules/codec/dirac.c:80
9133 msgid "Rectangular Linear Phase"
9134 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9136 #: modules/codec/dirac.c:80
9137 msgid "Diagonal Linear Phase"
9138 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9140 #: modules/codec/dirac.c:83
9141 msgid "Amount of prefiltering"
9142 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9144 #: modules/codec/dirac.c:84
9145 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9146 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9148 #: modules/codec/dirac.c:87
9149 msgid "Chroma format"
9150 msgstr "Формат кольоровості"
9152 #: modules/codec/dirac.c:88
9154 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9155 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9157 #: modules/codec/dirac.c:93
9161 #: modules/codec/dirac.c:93
9165 #: modules/codec/dirac.c:93
9169 #: modules/codec/dirac.c:96
9170 msgid "Distance between 'P' frames"
9171 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9173 #: modules/codec/dirac.c:100
9174 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9175 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9177 #: modules/codec/dirac.c:104
9178 msgid "Picture coding mode"
9179 msgstr "Режим кодування малюнку"
9181 #: modules/codec/dirac.c:105
9183 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9184 "pseudo-progressive frame"
9186 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9187 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9189 #: modules/codec/dirac.c:110
9190 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9192 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9194 #: modules/codec/dirac.c:111
9195 msgid "force coding frame as single picture"
9196 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9198 #: modules/codec/dirac.c:112
9199 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9200 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9202 #: modules/codec/dirac.c:116
9203 msgid "Width of motion compensation blocks"
9204 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9206 #: modules/codec/dirac.c:120
9207 msgid "Height of motion compensation blocks"
9208 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9210 #: modules/codec/dirac.c:125
9211 msgid "Block overlap (%)"
9212 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9214 #: modules/codec/dirac.c:126
9215 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9217 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9219 #: modules/codec/dirac.c:131
9221 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9223 #: modules/codec/dirac.c:132
9224 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9225 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9227 #: modules/codec/dirac.c:136
9229 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9231 #: modules/codec/dirac.c:137
9232 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9233 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9235 #: modules/codec/dirac.c:140
9236 msgid "Motion vector precision"
9237 msgstr "Точність вектору руху"
9239 #: modules/codec/dirac.c:141
9240 msgid "Motion vector precision in pels."
9241 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9243 #: modules/codec/dirac.c:146
9244 msgid "Simple ME search area x:y"
9245 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9247 #: modules/codec/dirac.c:147
9249 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9250 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9252 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9253 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9255 #: modules/codec/dirac.c:152
9256 msgid "Three component motion estimation"
9257 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9259 #: modules/codec/dirac.c:153
9260 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9261 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9263 #: modules/codec/dirac.c:156
9264 msgid "Intra picture DWT filter"
9265 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9267 #: modules/codec/dirac.c:160
9268 msgid "Inter picture DWT filter"
9269 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9271 #: modules/codec/dirac.c:164
9272 msgid "Number of DWT iterations"
9273 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9275 #: modules/codec/dirac.c:165
9276 msgid "Also known as DWT levels"
9277 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9279 #: modules/codec/dirac.c:169
9280 msgid "Enable multiple quantizers"
9281 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9283 #: modules/codec/dirac.c:170
9284 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9286 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9288 #: modules/codec/dirac.c:174
9289 msgid "Enable spatial partitioning"
9290 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9292 #: modules/codec/dirac.c:178
9293 msgid "Disable arithmetic coding"
9294 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9296 #: modules/codec/dirac.c:179
9297 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9299 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9301 #: modules/codec/dirac.c:184
9302 msgid "cycles per degree"
9303 msgstr "ціклів на градус"
9305 #: modules/codec/dirac.c:206
9306 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9307 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9309 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9310 msgid "DirectMedia Object decoder"
9311 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9313 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9314 msgid "DirectMedia Object encoder"
9315 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9317 #: modules/codec/dts.c:49
9321 #: modules/codec/dts.c:54
9322 msgid "DTS audio packetizer"
9323 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9325 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9326 msgid "Decoding X coordinate"
9327 msgstr "Координата X при декодуванні"
9329 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9330 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9331 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9333 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9334 msgid "Decoding Y coordinate"
9335 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9337 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9338 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9339 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9341 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9342 msgid "Subpicture position"
9343 msgstr "Позиція підмалюнку"
9345 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9347 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9351 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9352 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9353 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9355 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9356 msgid "Encoding X coordinate"
9357 msgstr "Координата X при кодуванні"
9359 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9360 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9361 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9363 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9364 msgid "Encoding Y coordinate"
9365 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9367 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9368 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9369 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9371 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9372 msgid "DVB subtitles decoder"
9373 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9375 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9376 msgid "DVB subtitles"
9377 msgstr "Субтитри DVB"
9379 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9380 msgid "DVB subtitles encoder"
9381 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9383 #: modules/codec/faad.c:45
9384 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9385 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9387 #: modules/codec/faad.c:388
9388 msgid "AAC extension"
9389 msgstr "Розширення AAC"
9391 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9393 msgstr "Файл зображення"
9395 #: modules/codec/fake.c:54
9396 msgid "Path of the image file for fake input."
9397 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9399 #: modules/codec/fake.c:55
9400 msgid "Reload image file"
9401 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9403 #: modules/codec/fake.c:57
9404 msgid "Reload image file every n seconds."
9405 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9407 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9409 msgid "Output video width."
9410 msgstr "Ширина виводу відео."
9412 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9414 msgid "Output video height."
9415 msgstr "Висота виводу відео."
9417 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9418 msgid "Keep aspect ratio"
9419 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9421 #: modules/codec/fake.c:66
9422 msgid "Consider width and height as maximum values."
9423 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9425 #: modules/codec/fake.c:67
9426 msgid "Background aspect ratio"
9427 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9429 #: modules/codec/fake.c:69
9430 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9432 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9435 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9436 msgid "Deinterlace video"
9437 msgstr "Деінтерлейс"
9439 #: modules/codec/fake.c:72
9440 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9442 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9444 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9445 msgid "Deinterlace module"
9446 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9448 #: modules/codec/fake.c:75
9449 msgid "Deinterlace module to use."
9450 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9452 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9453 #: modules/video_output/yuv.c:44
9455 msgstr "Використовувана кольоровість"
9457 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9458 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9460 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9462 #: modules/codec/fake.c:89
9463 msgid "Fake video decoder"
9464 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9466 #: modules/codec/flac.c:134
9467 msgid "Flac audio decoder"
9468 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9470 #: modules/codec/flac.c:140
9471 msgid "Flac audio encoder"
9472 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9474 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9475 msgid "Sound fonts (required)"
9476 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9478 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9479 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9480 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9482 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9483 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9484 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9486 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9490 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9491 msgid "MIDI synthesis not set up"
9492 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
9494 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9496 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9497 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9498 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9500 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
9501 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
9502 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9504 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9507 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9508 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9509 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9511 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
9512 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
9513 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9515 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9516 msgid "Video memory buffer width."
9517 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9519 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9520 msgid "Video memory buffer height."
9521 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9523 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9524 msgid "Lock function"
9525 msgstr "Функція блокування"
9527 #: modules/codec/invmem.c:60
9529 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9530 "memory address for use by the video renderer."
9532 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9533 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9535 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9536 msgid "Unlock function"
9537 msgstr "Функція розблокування"
9539 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9540 msgid "Address of the unlocking callback function"
9541 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9543 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9544 msgid "Callback data"
9545 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9547 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9548 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9549 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9551 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9552 #: modules/video_output/vmem.c:51
9554 msgstr "Кольоровість"
9556 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9558 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9560 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9563 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9564 msgid "Memory video decoder"
9565 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9567 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9568 msgid "Formatted Subtitles"
9569 msgstr "Форматовані субтитри"
9571 #: modules/codec/kate.c:196
9573 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9574 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9575 "rendering via Tiger is enabled."
9577 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9578 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9579 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9581 #: modules/codec/kate.c:203
9585 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9589 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9590 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9591 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9592 #: modules/video_filter/rss.c:72
9596 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9597 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9598 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9599 #: modules/video_filter/rss.c:73
9603 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9604 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9605 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9606 #: modules/video_filter/rss.c:73
9610 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9611 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9612 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9613 #: modules/video_filter/rss.c:73
9617 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9618 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9619 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9620 #: modules/video_filter/rss.c:73
9622 msgstr "Темно-бордовий"
9624 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9625 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9626 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9627 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9628 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9632 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9633 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9634 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9635 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9639 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9641 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9642 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9643 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9648 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9649 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9650 #: modules/video_filter/rss.c:74
9654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9655 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9656 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9657 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9658 #: modules/video_filter/rss.c:74
9662 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9663 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9664 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9665 #: modules/video_filter/rss.c:75
9667 msgstr "Зеленувато-голубий"
9669 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9670 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9671 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9672 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9676 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9677 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9678 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9679 #: modules/video_filter/rss.c:75
9683 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9684 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9685 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9686 #: modules/video_filter/rss.c:75
9690 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9691 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9692 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9693 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9694 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9698 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9699 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9700 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9701 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9705 #: modules/codec/kate.c:215
9706 msgid "Use Tiger for rendering"
9707 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9709 #: modules/codec/kate.c:216
9711 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9712 "only render static text and bitmap based streams."
9714 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9715 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9717 #: modules/codec/kate.c:220
9718 msgid "Rendering quality"
9719 msgstr "Якість рендерінгу"
9721 #: modules/codec/kate.c:221
9723 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9726 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9729 #: modules/codec/kate.c:225
9730 msgid "Default font effect"
9731 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9733 #: modules/codec/kate.c:226
9735 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9738 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9740 #: modules/codec/kate.c:230
9741 msgid "Default font effect strength"
9742 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9744 #: modules/codec/kate.c:231
9745 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9746 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9748 #: modules/codec/kate.c:235
9749 msgid "Default font description"
9750 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9752 #: modules/codec/kate.c:236
9754 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9755 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9756 "font parameters where appropriate."
9758 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9759 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9760 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9762 #: modules/codec/kate.c:241
9763 msgid "Default font color"
9764 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9766 #: modules/codec/kate.c:242
9768 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9769 "font color to use."
9771 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9774 #: modules/codec/kate.c:246
9775 msgid "Default font alpha"
9776 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9778 #: modules/codec/kate.c:247
9780 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9781 "particular font color to use."
9783 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9784 "прозорість шрифту."
9786 #: modules/codec/kate.c:251
9787 msgid "Default background color"
9788 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9790 #: modules/codec/kate.c:252
9792 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9795 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9798 #: modules/codec/kate.c:256
9799 msgid "Default background alpha"
9800 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9802 #: modules/codec/kate.c:257
9804 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9805 "specify a particular background color to use."
9807 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9808 "конкретну прозорість кольору фону."
9810 #: modules/codec/kate.c:263
9812 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9813 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9814 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9816 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9817 "played. This will hopefully be fixed soon."
9819 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9820 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9821 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9822 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9823 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9824 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9826 #: modules/codec/kate.c:272
9830 #: modules/codec/kate.c:273
9831 msgid "Kate overlay decoder"
9832 msgstr "Декодер оверлею Kate"
9834 #: modules/codec/kate.c:292
9835 msgid "Tiger rendering defaults"
9836 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
9838 #: modules/codec/kate.c:328
9839 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9840 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
9842 #: modules/codec/libass.c:65
9843 msgid "Subtitles (advanced)"
9844 msgstr "Субтитри (додатково)"
9846 #: modules/codec/libass.c:66
9847 msgid "Subtitle renderers using libass"
9848 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
9850 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9851 msgid "Building font cache"
9852 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
9854 #: modules/codec/libass.c:707
9856 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9857 "This should take less than a minute."
9859 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
9860 "Це повинно тривати менше хвилини."
9862 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9863 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9864 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9866 #: modules/codec/lpcm.c:52
9867 msgid "Linear PCM audio decoder"
9868 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
9870 #: modules/codec/lpcm.c:57
9871 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9872 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
9874 #: modules/codec/mash.cpp:70
9875 msgid "Video decoder using openmash"
9876 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9878 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9879 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9880 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
9882 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9883 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9884 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
9886 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9887 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9888 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9890 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9891 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9892 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9894 #: modules/codec/png.c:58
9895 msgid "PNG video decoder"
9896 msgstr "Відеодекодер PNG"
9898 #: modules/codec/quicktime.c:67
9899 msgid "QuickTime library decoder"
9900 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
9902 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9903 msgid "Pseudo raw video decoder"
9904 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
9906 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9907 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9908 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
9910 #: modules/codec/realvideo.c:131
9911 msgid "RealVideo library decoder"
9912 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
9914 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9915 msgid "Schroedinger video decoder"
9916 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
9918 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9919 msgid "SDL Image decoder"
9920 msgstr "Декодер SDL Image"
9922 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9923 msgid "SDL_image video decoder"
9924 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
9926 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9927 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9928 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
9930 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9931 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9935 #: modules/codec/speex.c:59
9936 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9937 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
9939 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9940 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9941 msgid "Encoding quality"
9942 msgstr "Якість кодування"
9944 #: modules/codec/speex.c:63
9945 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9946 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
9948 #: modules/codec/speex.c:65
9949 msgid "Encoding complexity"
9950 msgstr "Складність кодування"
9952 #: modules/codec/speex.c:67
9953 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9954 msgstr "Примусове використання складності кодування."
9956 #: modules/codec/speex.c:69
9957 msgid "Maximal bitrate"
9958 msgstr "Максимальний бітрейт"
9960 #: modules/codec/speex.c:71
9961 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9962 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
9964 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9965 msgid "CBR encoding"
9966 msgstr "Кодування CBR"
9968 #: modules/codec/speex.c:75
9970 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9971 "bitrate encoding (VBR)."
9973 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
9974 "змінним бітрейтом (VBR)."
9976 #: modules/codec/speex.c:78
9977 msgid "Voice activity detection"
9978 msgstr "Визначення дії голосу"
9980 #: modules/codec/speex.c:80
9982 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9985 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
9987 #: modules/codec/speex.c:83
9988 msgid "Discontinuous Transmission"
9989 msgstr "Безперервна передача"
9991 #: modules/codec/speex.c:85
9992 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9993 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
9995 #: modules/codec/speex.c:89
9996 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9997 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
9999 #: modules/codec/speex.c:89
10000 msgid "Wide-band (16kHz)"
10001 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10003 #: modules/codec/speex.c:89
10004 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10005 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10007 #: modules/codec/speex.c:96
10008 msgid "Speex audio decoder"
10009 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10011 #: modules/codec/speex.c:98
10015 #: modules/codec/speex.c:102
10016 msgid "Speex audio packetizer"
10017 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10019 #: modules/codec/speex.c:107
10020 msgid "Speex audio encoder"
10021 msgstr "Аудіокодер Speex"
10023 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10024 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10025 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10027 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10028 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10029 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10032 msgid "DVD subtitles decoder"
10033 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10035 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10036 msgid "DVD subtitles"
10037 msgstr "Субтитри DVD"
10039 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10040 msgid "DVD subtitles packetizer"
10041 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10044 msgid "Universal (UTF-8)"
10045 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10048 msgid "Universal (UTF-16)"
10049 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10052 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10053 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10056 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10057 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10060 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10061 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10064 msgid "Western European (Latin-9)"
10065 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10068 msgid "Western European (Windows-1252)"
10069 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10072 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10073 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10075 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10076 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10077 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10080 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10081 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10084 msgid "Nordic (Latin-6)"
10085 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10088 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10089 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10092 msgid "Russian (KOI8-R)"
10093 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10096 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10097 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10100 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10101 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10104 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10105 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10107 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10108 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10109 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10111 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10112 msgid "Greek (Windows-1253)"
10113 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10116 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10117 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10120 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10121 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10124 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10125 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10128 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10129 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10132 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10133 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10136 msgid "Thai (Windows-874)"
10137 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10140 msgid "Baltic (Latin-7)"
10141 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10144 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10145 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10148 msgid "Celtic (Latin-8)"
10149 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10152 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10153 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10156 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10157 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10160 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10161 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10164 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10165 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10168 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10169 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10172 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10173 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10176 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10177 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10180 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10181 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10184 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10185 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10188 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10189 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10192 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10193 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10196 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10197 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10200 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10201 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10204 msgid "Subtitles text encoding"
10205 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10208 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10209 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10212 msgid "Subtitles justification"
10213 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10216 msgid "Set the justification of subtitles"
10217 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10220 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10221 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10225 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10226 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10230 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10231 "but you can choose to disable all formatting."
10233 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10234 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10237 msgid "Text subtitles decoder"
10238 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10241 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10242 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10243 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10244 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10245 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10246 #. Other scripts use other code pages.
10248 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10249 #. the VideoLAN translators mailing list.
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10255 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10259 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10260 msgid "USF subtitles decoder"
10261 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10263 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10264 msgid "T.140 text encoder"
10265 msgstr "Кодер тексту T.140"
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10268 msgid "Enable debug"
10269 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10273 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10275 "packet assembly info 2\n"
10277 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10279 "інформація збору пакета 2\n"
10281 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10282 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10283 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10285 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10286 msgid "SVCD subtitles"
10287 msgstr "Субтитри SVCD"
10289 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10290 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10291 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10293 #: modules/codec/telx.c:54
10294 msgid "Override page"
10295 msgstr "Перевизначити сторінки"
10297 #: modules/codec/telx.c:55
10299 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10300 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10301 "usually 888 or 889)."
10303 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10304 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10305 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10307 #: modules/codec/telx.c:60
10308 msgid "Ignore subtitle flag"
10309 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10311 #: modules/codec/telx.c:61
10312 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10313 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10315 #: modules/codec/telx.c:64
10316 msgid "Workaround for France"
10317 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10319 #: modules/codec/telx.c:65
10321 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10322 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10323 "your subtitles don't appear."
10325 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10326 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10327 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10329 #: modules/codec/telx.c:71
10330 msgid "Teletext subtitles decoder"
10331 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10333 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10335 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10336 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10338 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10339 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10342 #: modules/codec/theora.c:105
10343 msgid "Theora video decoder"
10344 msgstr "Відеодекодер Theora"
10346 #: modules/codec/theora.c:111
10347 msgid "Theora video packetizer"
10348 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10350 #: modules/codec/theora.c:117
10351 msgid "Theora video encoder"
10352 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10354 #: modules/codec/twolame.c:57
10356 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10357 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10359 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10360 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10362 #: modules/codec/twolame.c:60
10363 msgid "Stereo mode"
10364 msgstr "Стереорежим"
10366 #: modules/codec/twolame.c:61
10367 msgid "Handling mode for stereo streams"
10368 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10370 #: modules/codec/twolame.c:62
10374 #: modules/codec/twolame.c:64
10375 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10377 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10380 #: modules/codec/twolame.c:65
10381 msgid "Psycho-acoustic model"
10382 msgstr "Психоакустична модель"
10384 #: modules/codec/twolame.c:67
10385 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10386 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10388 #: modules/codec/twolame.c:71
10390 msgstr "Подвійне моно"
10392 #: modules/codec/twolame.c:71
10393 msgid "Joint stereo"
10394 msgstr "Сполучене стерео"
10396 #: modules/codec/twolame.c:76
10397 msgid "Libtwolame audio encoder"
10398 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10400 #: modules/codec/vorbis.c:175
10401 msgid "Maximum encoding bitrate"
10402 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10404 #: modules/codec/vorbis.c:177
10405 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10406 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10408 #: modules/codec/vorbis.c:178
10409 msgid "Minimum encoding bitrate"
10410 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10412 #: modules/codec/vorbis.c:180
10414 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10417 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10418 "фіксованої ширини."
10420 #: modules/codec/vorbis.c:183
10421 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10422 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10424 #: modules/codec/vorbis.c:187
10425 msgid "Vorbis audio decoder"
10426 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10428 #: modules/codec/vorbis.c:198
10429 msgid "Vorbis audio packetizer"
10430 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10432 #: modules/codec/vorbis.c:205
10433 msgid "Vorbis audio encoder"
10434 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10436 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10437 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10438 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10440 #: modules/codec/x264.c:54
10441 msgid "Maximum GOP size"
10442 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10444 #: modules/codec/x264.c:55
10446 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10447 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10449 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10450 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10452 #: modules/codec/x264.c:59
10453 msgid "Minimum GOP size"
10454 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10456 #: modules/codec/x264.c:60
10458 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10459 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10460 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10461 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10462 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10463 "the IDR-frame. \n"
10464 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10465 "frames, but do not start a new GOP."
10467 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10468 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10469 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10470 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10471 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10472 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10473 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10474 "починаючи нову GOP."
10476 #: modules/codec/x264.c:69
10477 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10478 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10480 #: modules/codec/x264.c:70
10482 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10483 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10484 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10485 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10486 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10487 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10490 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10491 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10492 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10493 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10494 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10495 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10496 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10498 #: modules/codec/x264.c:81
10499 msgid "B-frames between I and P"
10500 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10502 #: modules/codec/x264.c:82
10503 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10504 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10506 #: modules/codec/x264.c:85
10507 msgid "Adaptive B-frame decision"
10508 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10510 #: modules/codec/x264.c:86
10512 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10513 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10515 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10516 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10518 #: modules/codec/x264.c:90
10519 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10520 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10522 #: modules/codec/x264.c:91
10524 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10525 "negative values cause less B-frames."
10527 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10528 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10529 "кількості B-кадрів."
10531 #: modules/codec/x264.c:95
10532 msgid "Keep some B-frames as references"
10533 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10535 #: modules/codec/x264.c:97
10537 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10538 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10540 " - none: Disabled\n"
10541 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10542 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10544 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10545 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10546 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10547 " - none: вимкнено\n"
10548 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10549 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10551 #: modules/codec/x264.c:105
10553 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10554 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10557 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10558 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10559 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10561 #: modules/codec/x264.c:110
10565 #: modules/codec/x264.c:111
10567 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10568 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10570 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10571 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10574 #: modules/codec/x264.c:115
10575 msgid "Number of reference frames"
10576 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10578 #: modules/codec/x264.c:116
10580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10584 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10585 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10586 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10588 #: modules/codec/x264.c:121
10589 msgid "Skip loop filter"
10590 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10592 #: modules/codec/x264.c:122
10593 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10594 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10596 #: modules/codec/x264.c:124
10597 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10598 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10600 #: modules/codec/x264.c:125
10602 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10603 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10605 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10606 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10608 #: modules/codec/x264.c:129
10609 msgid "H.264 level"
10610 msgstr "Рівень H.264"
10612 #: modules/codec/x264.c:130
10614 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10615 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10616 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10618 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10619 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10620 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10622 #: modules/codec/x264.c:135
10623 msgid "H.264 profile"
10624 msgstr "Профіль H.264"
10626 #: modules/codec/x264.c:136
10627 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10628 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10630 #: modules/codec/x264.c:142
10631 msgid "Interlaced mode"
10632 msgstr "Режим інтерлейсу"
10634 #: modules/codec/x264.c:143
10635 msgid "Pure-interlaced mode."
10636 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10638 #: modules/codec/x264.c:145
10639 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10640 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
10642 #: modules/codec/x264.c:146
10643 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10644 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
10646 #: modules/codec/x264.c:148
10647 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10648 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
10650 #: modules/codec/x264.c:149
10651 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10653 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
10655 #: modules/codec/x264.c:151
10656 msgid "Force number of slices per frame"
10657 msgstr "Кількість частин на кадр"
10659 #: modules/codec/x264.c:152
10660 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10662 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
10663 "розділення на частини"
10665 #: modules/codec/x264.c:154
10666 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10667 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
10669 #: modules/codec/x264.c:155
10670 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10671 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
10673 #: modules/codec/x264.c:157
10674 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10675 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
10677 #: modules/codec/x264.c:158
10678 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10679 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
10681 #: modules/codec/x264.c:161
10683 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10685 #: modules/codec/x264.c:162
10687 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10688 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10690 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10691 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10694 #: modules/codec/x264.c:166
10695 msgid "Quality-based VBR"
10696 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10698 #: modules/codec/x264.c:167
10699 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10700 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10702 #: modules/codec/x264.c:169
10704 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10706 #: modules/codec/x264.c:170
10707 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10708 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10710 #: modules/codec/x264.c:173
10712 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10714 #: modules/codec/x264.c:174
10715 msgid "Maximum quantizer parameter."
10716 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10718 #: modules/codec/x264.c:176
10719 msgid "Max QP step"
10720 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10722 #: modules/codec/x264.c:177
10723 msgid "Max QP step between frames."
10724 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10726 #: modules/codec/x264.c:179
10727 msgid "Average bitrate tolerance"
10728 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10730 #: modules/codec/x264.c:180
10731 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10732 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10734 #: modules/codec/x264.c:183
10735 msgid "Max local bitrate"
10736 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10738 #: modules/codec/x264.c:184
10739 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10740 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10742 #: modules/codec/x264.c:186
10746 #: modules/codec/x264.c:187
10747 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10748 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10750 #: modules/codec/x264.c:190
10751 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10752 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10754 #: modules/codec/x264.c:191
10756 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10758 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10760 #: modules/codec/x264.c:194
10761 msgid "How AQ distributes bits"
10762 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10764 #: modules/codec/x264.c:195
10766 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10768 " - 1: Current x264 default mode\n"
10769 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10772 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
10774 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
10775 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
10776 "інтенсивність по кадрах"
10778 #: modules/codec/x264.c:200
10779 msgid "Strength of AQ"
10780 msgstr "Інтенсивність AQ"
10782 #: modules/codec/x264.c:201
10784 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10785 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10786 " - 0.5: weak AQ\n"
10787 " - 1.5: strong AQ"
10789 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10790 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10791 "бути між 0 та 2\n"
10792 " - 0.5: слабий AQ\n"
10793 " - 1.5: сильний AQ"
10795 #: modules/codec/x264.c:207
10796 msgid "QP factor between I and P"
10797 msgstr "Множник QP між I та P"
10799 #: modules/codec/x264.c:208
10800 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10802 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10805 #: modules/codec/x264.c:211
10806 msgid "QP factor between P and B"
10807 msgstr "Множник QP між P та B"
10809 #: modules/codec/x264.c:212
10810 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10812 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10815 #: modules/codec/x264.c:214
10816 msgid "QP difference between chroma and luma"
10817 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10819 #: modules/codec/x264.c:215
10820 msgid "QP difference between chroma and luma."
10821 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10823 #: modules/codec/x264.c:217
10824 msgid "Multipass ratecontrol"
10825 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10827 #: modules/codec/x264.c:218
10829 "Multipass ratecontrol:\n"
10830 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10831 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10832 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10834 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10835 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10836 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10837 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10839 #: modules/codec/x264.c:223
10840 msgid "QP curve compression"
10841 msgstr "Стискання кривої QP"
10843 #: modules/codec/x264.c:224
10844 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10845 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10847 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10848 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10849 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10851 #: modules/codec/x264.c:227
10853 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10854 "blurs complexity."
10856 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10857 "Тимчасово зменшує складність."
10859 #: modules/codec/x264.c:231
10861 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10864 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10865 "Тимчасово зменшує складність."
10867 #: modules/codec/x264.c:236
10868 msgid "Partitions to consider"
10869 msgstr "Розміри макроблоків"
10871 #: modules/codec/x264.c:237
10873 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10876 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10877 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10878 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10879 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10881 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10883 " - швидке : i4x4\n"
10884 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10885 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10886 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10887 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10889 #: modules/codec/x264.c:245
10890 msgid "Direct MV prediction mode"
10891 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
10893 #: modules/codec/x264.c:246
10894 msgid "Direct MV prediction mode."
10895 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
10897 #: modules/codec/x264.c:248
10898 msgid "Direct prediction size"
10899 msgstr "Розмір прямого передбачення"
10901 #: modules/codec/x264.c:249
10903 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10905 " - -1: smallest possible according to level\n"
10907 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
10909 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
10911 #: modules/codec/x264.c:254
10912 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10913 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
10915 #: modules/codec/x264.c:255
10916 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10917 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
10919 #: modules/codec/x264.c:257
10920 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10921 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
10923 #: modules/codec/x264.c:258
10925 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10926 " - 1: Blind offset\n"
10927 " - 2: Smart analysis\n"
10929 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
10930 " - 1: нечіткий зсув\n"
10931 " - 2: розумний аналіз\n"
10933 #: modules/codec/x264.c:263
10934 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10935 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10937 #: modules/codec/x264.c:264
10939 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10941 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10942 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10943 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10944 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10946 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10947 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10948 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10949 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10950 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10951 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
10954 #: modules/codec/x264.c:271
10955 msgid "Maximum motion vector search range"
10956 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10958 #: modules/codec/x264.c:272
10960 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10961 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10962 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10964 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
10965 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
10966 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
10967 "Допустипі значення — від 0 до 64."
10969 #: modules/codec/x264.c:277
10970 msgid "Maximum motion vector length"
10971 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
10973 #: modules/codec/x264.c:278
10975 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10977 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
10980 #: modules/codec/x264.c:281
10981 msgid "Minimum buffer space between threads"
10982 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
10984 #: modules/codec/x264.c:282
10986 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10989 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
10990 "кількості потоків."
10992 #: modules/codec/x264.c:285
10993 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10994 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
10996 #: modules/codec/x264.c:286
10998 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10999 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11001 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11002 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11005 #: modules/codec/x264.c:290
11006 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11007 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11009 #: modules/codec/x264.c:294
11011 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11012 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11013 "quality). Range 1 to 9."
11015 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11016 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11018 #: modules/codec/x264.c:298
11019 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11020 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11022 #: modules/codec/x264.c:299
11023 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11025 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11027 #: modules/codec/x264.c:302
11028 msgid "Decide references on a per partition basis"
11029 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11031 #: modules/codec/x264.c:303
11033 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11034 "as opposed to only one ref per macroblock."
11036 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11037 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11039 #: modules/codec/x264.c:307
11040 msgid "Chroma in motion estimation"
11041 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11043 #: modules/codec/x264.c:308
11044 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11045 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11047 #: modules/codec/x264.c:311
11048 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11049 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11051 #: modules/codec/x264.c:312
11052 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11053 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11055 #: modules/codec/x264.c:314
11056 msgid "Adaptive spatial transform size"
11057 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11059 #: modules/codec/x264.c:316
11060 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11061 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11063 #: modules/codec/x264.c:318
11064 msgid "Trellis RD quantization"
11065 msgstr "Квантування ґратками RD"
11067 #: modules/codec/x264.c:319
11069 "Trellis RD quantization: \n"
11071 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11072 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11073 "This requires CABAC."
11075 "Квантування ґратками RD: \n"
11076 " - 0: відключене\n"
11077 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11078 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11079 "Для цього потрібен CABAC."
11081 #: modules/codec/x264.c:325
11082 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11083 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11085 #: modules/codec/x264.c:326
11086 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11087 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11089 #: modules/codec/x264.c:328
11090 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11091 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11093 #: modules/codec/x264.c:329
11095 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11096 "small single coefficient."
11098 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11099 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11101 #: modules/codec/x264.c:332
11102 msgid "Use Psy-optimizations"
11103 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11105 #: modules/codec/x264.c:333
11106 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11108 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11110 #: modules/codec/x264.c:337
11112 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11115 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11116 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
11118 #: modules/codec/x264.c:340
11119 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11120 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11122 #: modules/codec/x264.c:341
11123 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11125 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11128 #: modules/codec/x264.c:344
11129 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11130 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11132 #: modules/codec/x264.c:345
11133 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11135 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11138 #: modules/codec/x264.c:350
11139 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11140 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11142 #: modules/codec/x264.c:351
11143 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11144 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11146 #: modules/codec/x264.c:354
11147 msgid "CPU optimizations"
11148 msgstr "Оптимізація ЦП"
11150 #: modules/codec/x264.c:355
11151 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11152 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11154 #: modules/codec/x264.c:357
11155 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11156 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11158 #: modules/codec/x264.c:358
11159 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11160 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11162 #: modules/codec/x264.c:360
11163 msgid "PSNR computation"
11164 msgstr "Обчислення PSNR"
11166 #: modules/codec/x264.c:361
11168 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11171 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11172 "якість кодування."
11174 #: modules/codec/x264.c:364
11175 msgid "SSIM computation"
11176 msgstr "Обчислення SSIM"
11178 #: modules/codec/x264.c:365
11180 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11183 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11184 "якість кодування."
11186 #: modules/codec/x264.c:368
11188 msgstr "Тихий режим"
11190 #: modules/codec/x264.c:369
11191 msgid "Quiet mode."
11192 msgstr "Тихий режим."
11194 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11196 msgstr "Статистика"
11198 #: modules/codec/x264.c:372
11199 msgid "Print stats for each frame."
11200 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11202 #: modules/codec/x264.c:374
11203 msgid "SPS and PPS id numbers"
11204 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11206 #: modules/codec/x264.c:375
11208 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11211 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11212 "з різними налаштуваннями."
11214 #: modules/codec/x264.c:378
11215 msgid "Access unit delimiters"
11216 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11218 #: modules/codec/x264.c:379
11219 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11220 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11222 #: modules/codec/x264.c:381
11223 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11224 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11226 #: modules/codec/x264.c:382
11228 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11229 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11232 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11233 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11234 "не сприймає вищі значення"
11236 #: modules/codec/x264.c:389
11240 #: modules/codec/x264.c:389
11244 #: modules/codec/x264.c:389
11248 #: modules/codec/x264.c:389
11252 #: modules/codec/x264.c:389
11256 #: modules/codec/x264.c:402
11260 #: modules/codec/x264.c:402
11264 #: modules/codec/x264.c:402
11268 #: modules/codec/x264.c:402
11272 #: modules/codec/x264.c:407
11274 msgstr "просторовий"
11276 #: modules/codec/x264.c:407
11278 msgstr "тимчасовий"
11280 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11282 msgstr "автоматичний"
11284 #: modules/codec/x264.c:410
11285 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11286 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11288 #: modules/codec/zvbi.c:58
11289 msgid "Teletext page"
11290 msgstr "Сторінка телетексту"
11292 #: modules/codec/zvbi.c:59
11293 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11294 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11296 #: modules/codec/zvbi.c:62
11297 msgid "Text is always opaque"
11298 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11300 #: modules/codec/zvbi.c:63
11301 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11302 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11304 #: modules/codec/zvbi.c:66
11305 msgid "Teletext alignment"
11306 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11308 #: modules/codec/zvbi.c:68
11310 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11314 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11315 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11316 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11318 #: modules/codec/zvbi.c:72
11319 msgid "Teletext text subtitles"
11320 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11322 #: modules/codec/zvbi.c:73
11323 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11324 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11326 #: modules/codec/zvbi.c:82
11327 msgid "VBI and Teletext decoder"
11328 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11330 #: modules/codec/zvbi.c:83
11331 msgid "VBI & Teletext"
11332 msgstr "VBI та телетекст"
11334 #: modules/codec/zvbi.c:686
11336 msgstr "Підсторінка"
11338 #: modules/codec/zvbi.c:700
11342 #: modules/control/dbus.c:134
11346 #: modules/control/dbus.c:137
11347 msgid "D-Bus control interface"
11348 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11350 #: modules/control/gestures.c:81
11351 msgid "Motion threshold (10-100)"
11352 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11354 #: modules/control/gestures.c:83
11355 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11356 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11358 #: modules/control/gestures.c:85
11359 msgid "Trigger button"
11360 msgstr "Кнопка перемикання"
11362 #: modules/control/gestures.c:87
11363 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11364 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11366 #: modules/control/gestures.c:97
11370 #: modules/control/gestures.c:100
11374 #: modules/control/gestures.c:108
11375 msgid "Mouse gestures control interface"
11376 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11378 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11379 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11380 msgid "Global Hotkeys"
11381 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11383 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11384 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11385 msgid "Global Hotkeys interface"
11386 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:92
11389 msgid "Volume Control"
11390 msgstr "Керування гучністю"
11392 #: modules/control/hotkeys.c:92
11393 msgid "Position Control"
11394 msgstr "Керування позицією"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11398 msgstr "Ігнорувати"
11400 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11401 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11403 msgstr "Гарячі клавіші"
11405 #: modules/control/hotkeys.c:96
11406 msgid "Hotkeys management interface"
11407 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:103
11410 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11411 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11413 #: modules/control/hotkeys.c:104
11415 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11418 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11419 "можуть просто ігноруватися"
11421 #: modules/control/hotkeys.c:374
11423 msgid "Audio Device: %s"
11424 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:471
11428 msgid "Audio track: %s"
11429 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11433 msgid "Subtitle track: %s"
11434 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:488
11438 msgstr "недоступно"
11440 #: modules/control/hotkeys.c:537
11442 msgid "Aspect ratio: %s"
11443 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:565
11448 msgstr "Обрізання: %s"
11450 #: modules/control/hotkeys.c:579
11451 msgid "Zooming reset"
11452 msgstr "Скидання масштабу"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:587
11455 msgid "Scaled to screen"
11456 msgstr "Екранний розмір"
11458 #: modules/control/hotkeys.c:590
11459 msgid "Original Size"
11460 msgstr "Оригінальний розмір"
11462 #: modules/control/hotkeys.c:618
11463 msgid "Deinterlace off"
11464 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:638
11467 msgid "Deinterlace on"
11468 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:671
11472 msgid "Zoom mode: %s"
11473 msgstr "Режим масштабування: %s"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:719
11479 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11481 msgid "Subtitle delay %i ms"
11482 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11484 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11486 msgid "Subtitle position %i px"
11487 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11491 msgid "Audio delay %i ms"
11492 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:862
11498 #: modules/control/hotkeys.c:864
11499 msgid "Recording done"
11500 msgstr "Запис завершено"
11502 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11504 msgid "Volume %d%%"
11505 msgstr "Гучність %d%%"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11509 msgid "Speed: %.2fx"
11510 msgstr "Швидкість: %.2fx"
11512 #: modules/control/http/http.c:41
11513 msgid "Host address"
11514 msgstr "Адреса хоста"
11516 #: modules/control/http/http.c:43
11518 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11519 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11520 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11522 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11523 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11524 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11526 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11527 msgid "Source directory"
11528 msgstr "Вихідний каталог"
11530 #: modules/control/http/http.c:49
11532 msgstr "Оброблювачі"
11534 #: modules/control/http/http.c:51
11536 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11537 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11539 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11542 #: modules/control/http/http.c:53
11543 msgid "Export album art as /art"
11544 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
11546 #: modules/control/http/http.c:55
11548 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11551 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11552 "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
11554 #: modules/control/http/http.c:58
11555 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11556 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11558 #: modules/control/http/http.c:61
11559 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11560 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11562 #: modules/control/http/http.c:63
11563 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11564 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11566 #: modules/control/http/http.c:66
11567 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11568 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11570 #: modules/control/http/http.c:69
11574 #: modules/control/http/http.c:70
11575 msgid "HTTP remote control interface"
11576 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11578 #: modules/control/http/http.c:80
11582 #: modules/control/lirc.c:46
11583 msgid "Change the lirc configuration file"
11584 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
11586 #: modules/control/lirc.c:48
11588 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11589 "users home directory."
11591 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11592 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11594 #: modules/control/lirc.c:58
11596 msgstr "Інфрачервоний"
11598 #: modules/control/lirc.c:61
11599 msgid "Infrared remote control interface"
11600 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11602 #: modules/control/motion.c:72
11603 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11604 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11606 #: modules/control/motion.c:78
11610 #: modules/control/motion.c:81
11611 msgid "motion control interface"
11612 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11614 #: modules/control/motion.c:82
11616 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11618 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11621 #: modules/control/netsync.c:57
11622 msgid "Network master clock"
11623 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
11625 #: modules/control/netsync.c:58
11627 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11628 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11630 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
11631 "слухають головну мережеву IP-адресу"
11633 #: modules/control/netsync.c:62
11634 msgid "Master server ip address"
11635 msgstr "IP-адреса головного сервера"
11637 #: modules/control/netsync.c:63
11639 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11640 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
11642 #: modules/control/netsync.c:66
11643 msgid "UDP timeout (in ms)"
11644 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
11646 #: modules/control/netsync.c:67
11648 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11650 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
11653 #: modules/control/netsync.c:71
11654 msgid "Network Sync"
11655 msgstr "Мережева синхронізація"
11657 #: modules/control/ntservice.c:43
11658 msgid "Install Windows Service"
11659 msgstr "Встановити службу Windows"
11661 #: modules/control/ntservice.c:45
11662 msgid "Install the Service and exit."
11663 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11665 #: modules/control/ntservice.c:46
11666 msgid "Uninstall Windows Service"
11667 msgstr "Видалити службу Windows"
11669 #: modules/control/ntservice.c:48
11670 msgid "Uninstall the Service and exit."
11671 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11673 #: modules/control/ntservice.c:49
11674 msgid "Display name of the Service"
11675 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11677 #: modules/control/ntservice.c:51
11678 msgid "Change the display name of the Service."
11679 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11681 #: modules/control/ntservice.c:52
11682 msgid "Configuration options"
11685 #: modules/control/ntservice.c:54
11687 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11688 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11691 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11692 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11694 #: modules/control/ntservice.c:59
11696 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11697 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11698 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11700 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11701 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11702 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11705 #: modules/control/ntservice.c:65
11709 #: modules/control/ntservice.c:66
11710 msgid "Windows Service interface"
11711 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11713 #: modules/control/rc.c:70
11714 msgid "Initializing"
11715 msgstr "Ініціалізація"
11717 #: modules/control/rc.c:71
11721 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11726 msgstr "Призупинити"
11728 #: modules/control/rc.c:74
11732 #: modules/control/rc.c:75
11736 #: modules/control/rc.c:160
11737 msgid "Show stream position"
11738 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11740 #: modules/control/rc.c:161
11742 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11743 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11745 #: modules/control/rc.c:164
11747 msgstr "Фіктивний TTY"
11749 #: modules/control/rc.c:165
11750 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11752 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11754 #: modules/control/rc.c:167
11755 msgid "UNIX socket command input"
11756 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11758 #: modules/control/rc.c:168
11759 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11760 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11762 #: modules/control/rc.c:171
11763 msgid "TCP command input"
11764 msgstr "Ввід команд із TCP"
11766 #: modules/control/rc.c:172
11768 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11769 "port the interface will bind to."
11771 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11772 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11774 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11775 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11776 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11778 #: modules/control/rc.c:178
11780 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11781 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11782 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11784 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11785 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11786 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11788 #: modules/control/rc.c:185
11792 #: modules/control/rc.c:188
11793 msgid "Remote control interface"
11794 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11796 #: modules/control/rc.c:338
11797 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11798 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11800 #: modules/control/rc.c:775
11802 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11803 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11805 #: modules/control/rc.c:798
11806 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11807 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11809 #: modules/control/rc.c:800
11810 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11811 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11813 #: modules/control/rc.c:801
11814 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11816 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11818 #: modules/control/rc.c:802
11819 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11820 msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
11822 #: modules/control/rc.c:803
11823 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11824 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11826 #: modules/control/rc.c:804
11827 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11828 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11830 #: modules/control/rc.c:805
11831 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11833 "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
11835 #: modules/control/rc.c:806
11836 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11838 "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
11840 #: modules/control/rc.c:807
11841 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11842 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
11844 #: modules/control/rc.c:808
11845 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11847 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11849 #: modules/control/rc.c:809
11850 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11852 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11854 #: modules/control/rc.c:810
11855 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11856 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
11858 #: modules/control/rc.c:811
11859 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11860 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11862 #: modules/control/rc.c:812
11863 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11864 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11866 #: modules/control/rc.c:813
11867 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11869 "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11871 #: modules/control/rc.c:814
11872 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11873 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
11875 #: modules/control/rc.c:815
11876 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11877 msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
11879 #: modules/control/rc.c:816
11880 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11881 msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11883 #: modules/control/rc.c:817
11884 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11885 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
11887 #: modules/control/rc.c:818
11888 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11889 msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
11891 #: modules/control/rc.c:820
11892 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11893 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
11895 #: modules/control/rc.c:821
11896 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11897 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
11899 #: modules/control/rc.c:822
11900 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11901 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
11903 #: modules/control/rc.c:823
11904 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11905 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
11907 #: modules/control/rc.c:824
11908 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11909 msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
11911 #: modules/control/rc.c:825
11912 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11913 msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
11915 #: modules/control/rc.c:826
11916 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11917 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
11919 #: modules/control/rc.c:827
11920 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11921 msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
11923 #: modules/control/rc.c:828
11924 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11925 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
11927 #: modules/control/rc.c:829
11928 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11929 msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
11931 #: modules/control/rc.c:830
11932 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11933 msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
11935 #: modules/control/rc.c:831
11936 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11937 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11939 #: modules/control/rc.c:832
11940 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11941 msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
11943 #: modules/control/rc.c:833
11944 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11945 msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
11947 #: modules/control/rc.c:834
11948 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11949 msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
11951 #: modules/control/rc.c:836
11952 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11953 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
11955 #: modules/control/rc.c:837
11956 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11957 msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
11959 #: modules/control/rc.c:838
11960 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11961 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
11963 #: modules/control/rc.c:839
11964 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11965 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
11967 #: modules/control/rc.c:840
11968 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11969 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
11971 #: modules/control/rc.c:841
11972 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11973 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
11975 #: modules/control/rc.c:842
11976 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11977 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
11979 #: modules/control/rc.c:843
11980 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11982 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
11984 #: modules/control/rc.c:844
11985 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11986 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
11988 #: modules/control/rc.c:845
11989 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11990 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
11992 #: modules/control/rc.c:846
11993 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11994 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
11996 #: modules/control/rc.c:847
11997 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11998 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12000 #: modules/control/rc.c:848
12001 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12002 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
12004 #: modules/control/rc.c:849
12005 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12006 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12008 #: modules/control/rc.c:854
12009 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12010 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
12012 #: modules/control/rc.c:855
12013 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12014 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12016 #: modules/control/rc.c:856
12017 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12018 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12020 #: modules/control/rc.c:857
12021 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12022 msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
12024 #: modules/control/rc.c:858
12025 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12026 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12028 #: modules/control/rc.c:859
12029 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12030 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12032 #: modules/control/rc.c:860
12033 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12034 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12036 #: modules/control/rc.c:861
12037 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12038 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12040 #: modules/control/rc.c:863
12041 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12042 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12044 #: modules/control/rc.c:864
12045 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12046 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12048 #: modules/control/rc.c:865
12049 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12050 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12052 #: modules/control/rc.c:866
12053 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12054 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12056 #: modules/control/rc.c:867
12057 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12058 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12060 #: modules/control/rc.c:869
12061 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12062 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12064 #: modules/control/rc.c:870
12065 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12066 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12068 #: modules/control/rc.c:871
12069 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12070 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12072 #: modules/control/rc.c:872
12073 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12074 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12076 #: modules/control/rc.c:873
12077 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12078 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12080 #: modules/control/rc.c:874
12081 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12082 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12084 #: modules/control/rc.c:875
12085 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12086 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12088 #: modules/control/rc.c:876
12089 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12090 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12092 #: modules/control/rc.c:877
12093 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12094 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12096 #: modules/control/rc.c:878
12097 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12098 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12100 #: modules/control/rc.c:879
12101 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12102 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12104 #: modules/control/rc.c:880
12105 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12106 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12108 #: modules/control/rc.c:881
12109 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12110 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12112 #: modules/control/rc.c:882
12113 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12114 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12116 #: modules/control/rc.c:885
12117 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12118 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12120 #: modules/control/rc.c:886
12121 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12122 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12124 #: modules/control/rc.c:887
12125 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12126 msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12128 #: modules/control/rc.c:888
12129 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12130 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
12132 #: modules/control/rc.c:890
12133 msgid "+----[ end of help ]"
12134 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12136 #: modules/control/rc.c:1016
12137 msgid "Press menu select or pause to continue."
12138 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12140 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12141 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12142 #: modules/control/rc.c:1811
12143 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12144 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12146 #: modules/control/rc.c:1333
12147 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12148 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12150 #: modules/control/rc.c:1344
12152 msgid "Playlist has only %d elements"
12153 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12155 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12156 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12157 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12159 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12160 msgid "+-[Incoming]"
12161 msgstr "+-[Вхідне]"
12163 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12165 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12166 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
12168 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12170 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12171 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
12173 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12175 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12176 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
12178 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12180 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12181 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
12183 #: modules/control/rc.c:1879
12185 msgid "| demux corrupted : %5i"
12186 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i"
12188 #: modules/control/rc.c:1881
12190 msgid "| discontinuities : %5i"
12191 msgstr "| перерваних : %5i"
12193 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12194 msgid "+-[Video Decoding]"
12195 msgstr "+-[Декодування відео]"
12197 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12199 msgid "| video decoded : %5i"
12200 msgstr "| відео декодовано : %5i"
12202 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12204 msgid "| frames displayed : %5i"
12205 msgstr "| показано кадрів : %5i"
12207 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12209 msgid "| frames lost : %5i"
12210 msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
12212 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12213 msgid "+-[Audio Decoding]"
12214 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12216 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12218 msgid "| audio decoded : %5i"
12219 msgstr "| звуку декодовано : %5i"
12221 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12223 msgid "| buffers played : %5i"
12224 msgstr "| відтворено буферів : %5i"
12226 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12228 msgid "| buffers lost : %5i"
12229 msgstr "| втрачено буферів : %5i"
12231 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12232 msgid "+-[Streaming]"
12233 msgstr "+-[Мовлення]"
12235 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12237 msgid "| packets sent : %5i"
12238 msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
12240 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12242 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12243 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
12245 #: modules/control/rc.c:1907
12247 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12248 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
12250 #: modules/control/signals.c:37
12254 #: modules/control/signals.c:40
12255 msgid "POSIX signals handling interface"
12256 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12258 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12262 #: modules/control/telnet.c:73
12264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12268 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12269 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12270 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12272 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12274 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12279 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12283 #: modules/control/telnet.c:78
12285 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12288 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12291 #: modules/control/telnet.c:82
12293 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12294 "default value is \"admin\"."
12296 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12299 #: modules/control/telnet.c:96
12300 msgid "VLM remote control interface"
12301 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12303 #: modules/demux/aiff.c:49
12304 msgid "AIFF demuxer"
12305 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12307 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12308 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12309 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12311 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12312 msgid "Could not demux ASF stream"
12313 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12315 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12316 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12317 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12319 #: modules/demux/au.c:50
12321 msgstr "Демультиплексор AU"
12323 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12324 msgid "FFmpeg demuxer"
12325 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12327 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12331 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12332 msgid "FFmpeg muxer"
12333 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12335 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12337 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12339 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12340 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12341 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12343 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12344 msgid "Force interleaved method"
12345 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12347 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12348 msgid "Force interleaved method."
12349 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12351 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12352 msgid "Force index creation"
12353 msgstr "Примусове створення індексів"
12355 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12357 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12358 "incomplete (not seekable)."
12360 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12361 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12364 msgid "Ask for action"
12365 msgstr "Питати про дію"
12367 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12369 msgstr "Завжди виправляти"
12371 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12373 msgstr "Ніколи не виправляти"
12375 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12376 msgid "AVI demuxer"
12377 msgstr "Демультиплексор AVI"
12379 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12381 msgstr "Індексація AVI"
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12385 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12386 "Do you want to try to fix it?\n"
12388 "This might take a long time."
12390 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12391 "Спробувати виправити його?\n"
12393 "Це може тривати досить довго."
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12399 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12400 msgid "Don't repair"
12401 msgstr "Не виправляти"
12403 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12404 msgid "Fixing AVI Index..."
12405 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12407 #: modules/demux/cdg.c:45
12408 msgid "CDG demuxer"
12409 msgstr "Демультиплексор CDG"
12411 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12412 msgid "Dump filename"
12413 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12415 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12416 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12417 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12419 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12420 msgid "Append to existing file"
12421 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12423 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12424 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12425 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12427 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12428 msgid "File dumper"
12429 msgstr "Дамп у файл"
12431 #: modules/demux/dirac.c:41
12432 msgid "Value to adjust dts by"
12433 msgstr "Значення підстройки DTS"
12435 #: modules/demux/dirac.c:54
12436 msgid "Dirac video demuxer"
12437 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
12439 #: modules/demux/flac.c:49
12440 msgid "FLAC demuxer"
12441 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12443 #: modules/demux/gme.cpp:55
12444 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12445 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12447 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12448 msgid "Closed captions"
12449 msgstr "Закриті заголовки"
12451 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12452 msgid "Textual audio descriptions"
12453 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12460 msgid "Ticker text"
12461 msgstr "Вібруючий текст"
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12464 msgid "Active regions"
12465 msgstr "Активні області"
12467 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12468 msgid "Semantic annotations"
12469 msgstr "Семантичні примітки"
12471 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12473 msgstr "Транскрипція"
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12480 msgid "Linguistic markup"
12481 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12485 msgstr "Вказівні точки"
12487 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12488 msgid "Subtitles (images)"
12489 msgstr "Субтитри (зображення)"
12491 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12492 msgid "Slides (text)"
12493 msgstr "Слайди (текст)"
12495 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12496 msgid "Slides (images)"
12497 msgstr "Слайди (зображення)"
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12500 msgid "Unknown category"
12501 msgstr "Невідома категорія"
12503 #: modules/demux/live555.cpp:77
12505 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12506 "should be set in millisecond units."
12508 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12509 "вказується в мілісекундах."
12511 #: modules/demux/live555.cpp:80
12512 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12513 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12515 #: modules/demux/live555.cpp:81
12517 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12518 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12521 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12522 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12523 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12525 #: modules/demux/live555.cpp:85
12526 msgid "WMServer RTSP dialect"
12527 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
12529 #: modules/demux/live555.cpp:86
12531 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12532 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12534 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
12535 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
12537 #: modules/demux/live555.cpp:90
12538 msgid "RTSP user name"
12539 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12541 #: modules/demux/live555.cpp:91
12543 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12546 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
12549 #: modules/demux/live555.cpp:93
12550 msgid "RTSP password"
12551 msgstr "Пароль для RTSP"
12553 #: modules/demux/live555.cpp:94
12555 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12557 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
12559 #: modules/demux/live555.cpp:98
12560 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12561 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12563 #: modules/demux/live555.cpp:108
12564 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12565 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12567 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12569 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12570 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12572 #: modules/demux/live555.cpp:121
12573 msgid "Client port"
12574 msgstr "Порт клієнта"
12576 #: modules/demux/live555.cpp:122
12577 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12578 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12580 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12581 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12582 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12584 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12585 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12586 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:132
12589 msgid "HTTP tunnel port"
12590 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12592 #: modules/demux/live555.cpp:133
12593 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12594 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12596 #: modules/demux/live555.cpp:606
12597 msgid "RTSP authentication"
12598 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:607
12601 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12602 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12604 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12605 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12606 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12607 msgid "Frames per Second"
12608 msgstr "Кадрів на секунду"
12610 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12612 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12613 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12615 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12616 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12618 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12619 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12620 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12622 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12623 msgid "--- DVD Menu"
12624 msgstr "--- DVD Меню"
12626 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12627 msgid "First Played"
12628 msgstr "Перші відтворені"
12630 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12631 msgid "Video Manager"
12632 msgstr "Менеджер відео"
12634 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12635 msgid "----- Title"
12636 msgstr "----- Назва"
12638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12639 msgid "Matroska stream demuxer"
12640 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12643 msgid "Ordered chapters"
12644 msgstr "Упорядковані розділи"
12646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12647 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12648 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12651 msgid "Chapter codecs"
12652 msgstr "Кодеки розділу"
12654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12655 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12656 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12659 msgid "Preload Directory"
12660 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12664 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12665 "for broken files)."
12667 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12668 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12671 msgid "Seek based on percent not time"
12672 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12675 msgid "Seek based on percent not time."
12676 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12679 msgid "Dummy Elements"
12680 msgstr "Фіктивні елементи"
12682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12683 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12685 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12688 #: modules/demux/mod.c:54
12689 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12690 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12692 #: modules/demux/mod.c:55
12693 msgid "Enable reverberation"
12694 msgstr "Увімкнути ехо"
12696 #: modules/demux/mod.c:56
12697 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12698 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12700 #: modules/demux/mod.c:58
12701 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12702 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12704 #: modules/demux/mod.c:60
12705 msgid "Enable megabass mode"
12706 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12708 #: modules/demux/mod.c:61
12709 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12710 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12712 #: modules/demux/mod.c:63
12714 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12715 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12717 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12718 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12721 #: modules/demux/mod.c:66
12722 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12723 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12725 #: modules/demux/mod.c:68
12726 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12727 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12729 #: modules/demux/mod.c:73
12730 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12731 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12733 #: modules/demux/mod.c:81
12737 #: modules/demux/mod.c:84
12738 msgid "Reverberation level"
12739 msgstr "Рівень еха"
12741 #: modules/demux/mod.c:86
12742 msgid "Reverberation delay"
12743 msgstr "Затримка еха"
12745 #: modules/demux/mod.c:88
12749 #: modules/demux/mod.c:91
12750 msgid "Mega bass level"
12751 msgstr "Рівень мегабасу"
12753 #: modules/demux/mod.c:93
12754 msgid "Mega bass cutoff"
12755 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12757 #: modules/demux/mod.c:95
12761 #: modules/demux/mod.c:98
12762 msgid "Surround level"
12763 msgstr "Рівень оточення"
12765 #: modules/demux/mod.c:100
12766 msgid "Surround delay (ms)"
12767 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12770 msgid "MP4 stream demuxer"
12771 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12777 #: modules/demux/mpc.c:62
12778 msgid "MusePack demuxer"
12779 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12781 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12783 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12786 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
12789 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12790 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12791 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12793 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12794 msgid "MPEG-4 video"
12795 msgstr "Відео MPEG-4"
12797 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12798 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12799 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12801 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12802 msgid "H264 video demuxer"
12803 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12805 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12806 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12807 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12809 #: modules/demux/nsc.c:46
12810 msgid "Windows Media NSC metademux"
12811 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12813 #: modules/demux/nsv.c:49
12814 msgid "NullSoft demuxer"
12815 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12817 #: modules/demux/nuv.c:49
12818 msgid "Nuv demuxer"
12819 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12821 #: modules/demux/ogg.c:54
12822 msgid "OGG demuxer"
12823 msgstr "Демультиплексор OGG"
12825 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12826 msgid "Google Video"
12827 msgstr "Відео Google"
12829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12831 msgstr "Автозапуск"
12833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12834 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12836 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12837 "завантажується його вміст."
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12840 msgid "Show shoutcast adult content"
12841 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12844 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12846 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12847 "відтворення shoutcast."
12849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12851 msgstr "Пропускати рекламу"
12853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12855 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12856 "prevent adding them to the playlist."
12858 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12859 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12862 msgid "M3U playlist import"
12863 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12866 msgid "RAM playlist import"
12867 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12870 msgid "PLS playlist import"
12871 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12874 msgid "B4S playlist import"
12875 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12878 msgid "DVB playlist import"
12879 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12882 msgid "Podcast parser"
12883 msgstr "Парсер подкасту"
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12886 msgid "XSPF playlist import"
12887 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12890 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12891 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12894 msgid "ASX playlist import"
12895 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12898 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12899 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12902 msgid "QuickTime Media Link importer"
12903 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12906 msgid "Google Video Playlist importer"
12907 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12910 msgid "Dummy ifo demux"
12911 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12914 msgid "iTunes Music Library importer"
12915 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
12917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12918 msgid "WPL playlist import"
12919 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12922 msgid "ZPL playlist import"
12923 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
12925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12927 msgid "Podcast Info"
12928 msgstr "Інформація про подкаст"
12930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12931 msgid "Podcast Summary"
12932 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
12934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12935 msgid "Podcast Size"
12936 msgstr "Розмір подкасту"
12938 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12948 msgstr "Завантажити"
12950 #: modules/demux/ps.c:43
12951 msgid "Trust MPEG timestamps"
12952 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12954 #: modules/demux/ps.c:44
12956 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12957 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12958 "calculate from the bitrate instead."
12960 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
12961 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
12962 "параметр для обчислення з бітрейту."
12964 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12965 msgid "MPEG-PS demuxer"
12966 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12968 #: modules/demux/ps.c:57
12972 #: modules/demux/pva.c:43
12973 msgid "PVA demuxer"
12974 msgstr "Демультиплексор PVA"
12976 #: modules/demux/rawaud.c:43
12977 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12978 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
12980 #: modules/demux/rawaud.c:44
12981 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12982 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
12984 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12985 msgid "Audio channels"
12986 msgstr "Канали звуку"
12988 #: modules/demux/rawaud.c:47
12989 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12991 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
12994 #: modules/demux/rawaud.c:49
12995 msgid "FOURCC code of raw input format"
12996 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
12998 #: modules/demux/rawaud.c:51
12999 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13000 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13002 #: modules/demux/rawaud.c:53
13003 msgid "Forces the audio language"
13004 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13006 #: modules/demux/rawaud.c:54
13008 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13009 "Default is 'eng'. "
13011 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13012 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13014 #: modules/demux/rawaud.c:64
13015 msgid "Raw audio demuxer"
13016 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13018 #: modules/demux/rawdv.c:41
13020 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13022 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13025 #: modules/demux/rawdv.c:49
13026 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13027 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13029 #: modules/demux/rawvid.c:45
13031 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13032 "30000/1001 or 29.97"
13034 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13036 #: modules/demux/rawvid.c:49
13037 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13038 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13040 #: modules/demux/rawvid.c:53
13041 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13042 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13044 #: modules/demux/rawvid.c:56
13045 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13046 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13048 #: modules/demux/rawvid.c:57
13049 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13050 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13052 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13053 msgid "Aspect ratio"
13054 msgstr "Співвідношення сторін"
13056 #: modules/demux/rawvid.c:61
13057 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13059 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13062 #: modules/demux/rawvid.c:65
13063 msgid "Raw video demuxer"
13064 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13066 #: modules/demux/real.c:70
13067 msgid "Real demuxer"
13068 msgstr "Демультиплексор Real"
13070 #: modules/demux/smf.c:43
13071 msgid "SMF demuxer"
13072 msgstr "Демультиплексор SMF"
13074 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13075 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13077 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13079 #: modules/demux/subtitle.c:53
13081 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13082 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13084 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13085 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13087 #: modules/demux/subtitle.c:56
13089 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13090 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13091 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13092 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13093 "autodetection, this should always work)."
13095 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13096 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13097 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13098 "«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13100 #: modules/demux/subtitle.c:62
13101 msgid "Override the default track description."
13102 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
13104 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13105 msgid "Text subtitles parser"
13106 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13108 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13109 msgid "Frames per second"
13110 msgstr "Кадрів на секунду"
13112 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13113 msgid "Subtitles delay"
13114 msgstr "Затримка субтитрів"
13116 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13117 msgid "Subtitles format"
13118 msgstr "Формат субтитрів"
13120 #: modules/demux/subtitle.c:87
13121 msgid "Subtitles description"
13122 msgstr "Опис субтитрів"
13124 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13126 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13127 "based subtitle formats without a fixed value."
13129 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13130 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13132 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13134 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13136 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13137 "підтримуваних значень змінюється."
13139 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13140 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13141 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13143 #: modules/demux/ts.c:110
13145 msgstr "Додаткова PMT"
13147 #: modules/demux/ts.c:112
13148 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13149 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13151 #: modules/demux/ts.c:114
13152 msgid "Set id of ES to PID"
13153 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13155 #: modules/demux/ts.c:115
13157 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13158 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13159 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13161 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13162 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13164 #: modules/demux/ts.c:120
13165 msgid "Fast udp streaming"
13166 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13168 #: modules/demux/ts.c:122
13169 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13171 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13173 #: modules/demux/ts.c:124
13174 msgid "MTU for out mode"
13175 msgstr "MTU режиму виходу"
13177 #: modules/demux/ts.c:125
13178 msgid "MTU for out mode."
13179 msgstr "MTU режиму виходу."
13181 #: modules/demux/ts.c:127
13183 msgstr "Слово для CSA"
13185 #: modules/demux/ts.c:128
13186 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13187 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13189 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13190 msgid "Second CSA Key"
13191 msgstr "Другий ключ CSA"
13193 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13195 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13198 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13199 "шістнадцяткових байт)."
13201 #: modules/demux/ts.c:134
13202 msgid "Silent mode"
13203 msgstr "Тихий режим"
13205 #: modules/demux/ts.c:135
13206 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13207 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13209 #: modules/demux/ts.c:137
13210 msgid "CAPMT System ID"
13211 msgstr "Системний ID CAPMT"
13213 #: modules/demux/ts.c:138
13214 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13215 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13217 #: modules/demux/ts.c:140
13218 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13219 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13221 #: modules/demux/ts.c:141
13223 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13224 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13226 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13227 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13229 #: modules/demux/ts.c:145
13230 msgid "Filename of dump"
13231 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13233 #: modules/demux/ts.c:146
13234 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13235 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13237 #: modules/demux/ts.c:148
13241 #: modules/demux/ts.c:150
13243 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13246 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13249 #: modules/demux/ts.c:153
13250 msgid "Dump buffer size"
13251 msgstr "Розмір буферу дампа"
13253 #: modules/demux/ts.c:155
13255 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13256 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13258 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13259 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13261 #: modules/demux/ts.c:158
13262 msgid "Separate sub-streams"
13263 msgstr "Окремі підпотоки"
13265 #: modules/demux/ts.c:160
13267 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13268 "off this option when using stream output."
13270 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
13271 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
13273 #: modules/demux/ts.c:164
13274 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13275 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13277 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13282 #: modules/demux/ts.c:196
13283 msgid "Teletext subtitles"
13284 msgstr "Субтитри телетексту"
13286 #: modules/demux/ts.c:197
13287 msgid "Teletext: additional information"
13288 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13290 #: modules/demux/ts.c:198
13291 msgid "Teletext: program schedule"
13292 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13294 #: modules/demux/ts.c:199
13295 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13296 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13298 #: modules/demux/ts.c:3556
13299 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13300 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13302 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13303 msgid "clean effects"
13304 msgstr "очистити ефекти"
13306 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13307 msgid "hearing impaired"
13308 msgstr "погіршений слух"
13310 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13311 msgid "visual impaired commentary"
13312 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13314 #: modules/demux/tta.c:45
13315 msgid "TTA demuxer"
13316 msgstr "Демультиплексор TTA"
13318 #: modules/demux/ty.c:59
13322 #: modules/demux/ty.c:60
13323 msgid "TY Stream audio/video demux"
13324 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13326 #: modules/demux/ty.c:773
13327 msgid "Closed captions 1"
13328 msgstr "Закриті заголовки 1"
13330 #: modules/demux/ty.c:774
13331 msgid "Closed captions 2"
13332 msgstr "Закриті заголовки 2"
13334 #: modules/demux/ty.c:775
13335 msgid "Closed captions 3"
13336 msgstr "Закриті заголовки 3"
13338 #: modules/demux/ty.c:776
13339 msgid "Closed captions 4"
13340 msgstr "Закриті заголовки 4"
13342 #: modules/demux/vc1.c:44
13343 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13344 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13346 #: modules/demux/vc1.c:50
13347 msgid "VC1 video demuxer"
13348 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13350 #: modules/demux/vobsub.c:52
13351 msgid "Vobsub subtitles parser"
13352 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13354 #: modules/demux/voc.c:46
13355 msgid "VOC demuxer"
13356 msgstr "Демультиплексор VOC"
13358 #: modules/demux/wav.c:45
13359 msgid "WAV demuxer"
13360 msgstr "Демультиплексор WAV"
13362 #: modules/demux/xa.c:45
13364 msgstr "Демультиплексор XA"
13366 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13367 msgid "Framebuffer device"
13368 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13370 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13371 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13372 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13374 #: modules/gui/fbosd.c:105
13375 msgid "Video aspect ratio"
13376 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13378 #: modules/gui/fbosd.c:107
13379 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13381 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13384 #: modules/gui/fbosd.c:111
13385 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13386 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13388 #: modules/gui/fbosd.c:113
13389 msgid "Transparency of the image"
13390 msgstr "Прозорість зображення"
13392 #: modules/gui/fbosd.c:114
13394 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13395 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13397 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13398 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13400 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13401 #: modules/video_filter/marq.c:87
13405 #: modules/gui/fbosd.c:119
13406 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13407 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13409 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13410 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13411 msgid "X coordinate"
13412 msgstr "Координата X"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:122
13415 msgid "X coordinate of the rendered image"
13416 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13418 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13419 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13420 msgid "Y coordinate"
13421 msgstr "Координата Y"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:125
13424 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13425 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13427 #: modules/gui/fbosd.c:129
13429 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13430 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13433 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13434 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13435 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13437 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13438 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13439 #: modules/video_filter/rss.c:147
13441 msgstr "Непрозорість"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13445 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13448 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13451 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13452 #: modules/video_filter/rss.c:151
13453 msgid "Font size, pixels"
13454 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13456 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13457 #: modules/video_filter/rss.c:152
13458 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13460 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13461 "за змовчуванням)."
13463 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13464 #: modules/video_filter/rss.c:156
13466 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13467 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13468 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13469 "(red + green), #FFFFFF = white"
13471 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13472 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13473 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13474 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:147
13477 msgid "Clear overlay framebuffer"
13478 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13480 #: modules/gui/fbosd.c:148
13482 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13483 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13486 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13487 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13490 #: modules/gui/fbosd.c:152
13491 msgid "Render text or image"
13492 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13494 #: modules/gui/fbosd.c:153
13495 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13496 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13498 #: modules/gui/fbosd.c:156
13499 msgid "Display on overlay framebuffer"
13500 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13502 #: modules/gui/fbosd.c:157
13504 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13506 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13509 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13510 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13511 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13512 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13516 #: modules/gui/fbosd.c:212
13520 #: modules/gui/fbosd.c:217
13521 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13522 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13524 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13525 msgid "About VLC media player"
13526 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13528 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13530 msgid "Compiled by %s"
13531 msgstr "Скомпільовано %s"
13533 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13534 msgid "VLC was brought to you by:"
13535 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13537 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13538 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13542 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13543 msgid "VLC media player Help"
13544 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13547 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13561 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13568 msgstr "Редагування"
13570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13571 #: modules/video_filter/extract.c:75
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13588 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13589 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13609 msgstr "Безіменний"
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13613 msgstr "Немає входу"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13617 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13619 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13620 "паузи чи роботи закладок."
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13623 msgid "Input has changed"
13624 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13628 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13629 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13631 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13632 "режим паузи для редагування закладки."
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13635 msgid "Invalid selection"
13636 msgstr "Неправильне виділення"
13638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13639 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13640 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13643 msgid "No input found"
13644 msgstr "Немає вхідного потоку"
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13647 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13649 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13652 msgid "Jump To Time"
13653 msgstr "Перейти до часу"
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13660 msgid "Jump to time"
13661 msgstr "Перейти до часу"
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13665 msgstr "Випадковість увімкнена"
13667 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13668 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13670 msgstr "Не повторювати"
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13675 msgstr "Половина розміру"
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13678 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13679 msgid "Normal Size"
13680 msgstr "Нормальний розмір"
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13683 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13684 msgid "Double Size"
13685 msgstr "Подвійний розмір"
13687 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13688 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13689 msgid "Float on Top"
13690 msgstr "Зверху всіх вікон"
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13694 msgid "Fit to Screen"
13695 msgstr "Екранний розмір"
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13698 msgid "Lock Aspect Ratio"
13699 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13703 msgid "Open File..."
13704 msgstr "Відкрити файл…"
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13708 msgid "Quit after Playback"
13709 msgstr "Вийти після відтворення"
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13712 msgid "Step Forward"
13713 msgstr "Крок вперед"
13715 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13716 msgid "Step Backward"
13717 msgstr "Крок назад"
13719 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13722 msgstr "Ім'я користувача"
13724 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13725 msgid "Errors and Warnings"
13726 msgstr "Помилки та попередження"
13728 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13732 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13733 msgid "Show Details"
13734 msgstr "Показати деталі"
13736 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13738 msgstr "Перемотати"
13740 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13741 msgid "Fast Forward"
13742 msgstr "Прискорити"
13744 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13748 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13749 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13751 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13754 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13756 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13757 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13761 msgstr "Попередній підсилювач"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13764 msgid "Extended controls"
13765 msgstr "Розширене керування"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13768 msgid "Shows more information about the available video filters."
13769 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13780 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13781 msgid "Psychedelic"
13782 msgstr "Психоделія"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13785 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13790 msgid "General editing filters"
13791 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13794 msgid "Distortion filters"
13795 msgstr "Вільтри спотворення"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13799 msgstr "Розмивання"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13802 msgid "Adds motion blurring to the image"
13803 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13806 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13807 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13810 msgid "Image cropping"
13811 msgstr "Обрізання зображення"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13814 msgid "Crops a defined part of the image"
13815 msgstr "Обрізає частину зображення"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13818 msgid "Invert colors"
13819 msgstr "Інверсія кольорів"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13822 msgid "Inverts the colors of the image"
13823 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13826 msgid "Transformation"
13827 msgstr "Трансформація"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13830 msgid "Rotates or flips the image"
13831 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13834 msgid "Interactive Zoom"
13835 msgstr "Інтерактивне масштабування"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13838 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13839 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13842 msgid "Volume normalization"
13843 msgstr "Нормалізація гучності"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13846 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13847 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13850 msgid "Headphone virtualization"
13851 msgstr "Ефект навушників"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13854 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13855 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13858 msgid "Maximum level"
13859 msgstr "Максимальний рівень"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13862 msgid "Restore Defaults"
13863 msgstr "За змовчуванням"
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13867 msgstr "Непрозорість"
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13870 msgid "Adjust Image"
13871 msgstr "Встановити зображення"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13874 msgid "Video Filter"
13875 msgstr "Відеофільтр"
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13878 msgid "Audio Filter"
13879 msgstr "Аудіофільтр"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13882 msgid "About the video filters"
13883 msgstr "Про відеофільтри"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13887 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13888 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13889 "subsections of Video/Filters.\n"
13890 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13891 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13893 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
13894 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13896 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
13899 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13900 msgid "(no item is being played)"
13901 msgstr "(нічого не відтворюється)"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13906 msgstr "Повідомлення"
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13909 msgid "Open CrashLog..."
13910 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13913 msgid "Save this Log..."
13914 msgstr "Зберегти цей журнал…"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13917 msgid "Check for Update..."
13918 msgstr "Перевірити оновлення…"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13921 msgid "Preferences..."
13922 msgstr "Налаштування..."
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13930 msgstr "Приховати VLC"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13933 msgid "Hide Others"
13934 msgstr "Приховати інше"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13938 msgstr "Показати все"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13942 msgstr "Вийти з VLC"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13949 msgid "Advanced Open File..."
13950 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13953 msgid "Open Disc..."
13954 msgstr "Відкрити диск,"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13957 msgid "Open Network..."
13958 msgstr "Відкрити мережу…"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13961 msgid "Open Capture Device..."
13962 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13965 msgid "Open Recent"
13966 msgstr "Відкрити недавні"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13970 msgstr "Очистити меню"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13973 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13974 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13990 msgstr "Виділити все"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13994 msgstr "Відтворення"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13997 msgid "Increase Volume"
13998 msgstr "Збільшити гучність"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14001 msgid "Decrease Volume"
14002 msgstr "Зменшити гучність"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14006 msgid "Fullscreen Video Device"
14007 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14010 msgid "Transparent"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14018 msgid "Minimize Window"
14019 msgstr "Згорнути вікно"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14022 msgid "Close Window"
14023 msgstr "Закрити вікно"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14030 msgid "Controller..."
14031 msgstr "Контролер…"
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14034 msgid "Equalizer..."
14035 msgstr "Еквалайзер…"
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14038 msgid "Extended Controls..."
14039 msgstr "Розширене керування…"
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14042 msgid "Bookmarks..."
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14046 msgid "Playlist..."
14047 msgstr "Список відтворення…"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14050 msgid "Media Information..."
14051 msgstr "Медіаінформація…"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14054 msgid "Messages..."
14055 msgstr "Повідомлення…"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14058 msgid "Errors and Warnings..."
14059 msgstr "Помилки та попередження…"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14062 msgid "Bring All to Front"
14063 msgstr "Винести все наперед"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14071 msgid "VLC media player Help..."
14072 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14075 msgid "ReadMe / FAQ..."
14076 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14079 msgid "Online Documentation..."
14080 msgstr "Онлайн-документація…"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14083 msgid "VideoLAN Website..."
14084 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14087 msgid "Make a donation..."
14088 msgstr "Спонсорство…"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14091 msgid "Online Forum..."
14092 msgstr "Онлайн-форум…"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14099 msgid "Volume Down"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14108 msgstr "Не надсилати"
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14111 msgid "VLC crashed previously"
14112 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14116 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14118 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14119 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14120 "URL of a network stream, ..."
14122 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14124 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14125 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14126 "URL мережевого потоку,…"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14129 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14130 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14134 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14137 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14138 "подальшої інформації."
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14142 msgid "Volume: %d%%"
14143 msgstr "Гучність: %d%%"
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14146 msgid "Error when sending the Crash Report"
14147 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14150 msgid "No CrashLog found"
14151 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14156 msgstr "Продовжити"
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14159 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14160 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14163 msgid "Remove old preferences?"
14164 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14167 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14168 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14171 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14172 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14176 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14177 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14180 msgid "Video device"
14181 msgstr "Відеопристрій"
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14185 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14186 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14189 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14190 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14191 "меню вибору відеопристрою."
14193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14195 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14196 "is fully transparent."
14198 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14199 "повністю прозорий."
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14202 msgid "Stretch video to fill window"
14203 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14207 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14208 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14210 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14211 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14214 msgid "Black screens in fullscreen"
14215 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14218 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14220 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14223 msgid "Use as Desktop Background"
14224 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14228 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14229 "with in this mode."
14231 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14232 "режимі неможлива."
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14235 msgid "Show Fullscreen controller"
14236 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14239 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14241 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14244 msgid "Auto-playback of new items"
14245 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14248 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14249 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14252 msgid "Keep Recent Items"
14253 msgstr "Тримати останні елементи"
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14257 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14260 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14264 msgid "Keep current Equalizer settings"
14265 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14269 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14270 "feature can be disabled here."
14272 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14273 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14276 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14277 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14280 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14281 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14284 msgid "Control playback with media keys"
14285 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14289 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14292 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14293 "клавіатурах Apple."
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14296 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14298 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14302 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14304 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14305 "знаходиться у фоні."
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14308 msgid "Mac OS X interface"
14309 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14312 msgid "No device connected"
14313 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14317 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14319 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14320 "installed and try again."
14322 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14324 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14325 "забезпечення та спробуйте знову."
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14328 msgid "Open Source"
14329 msgstr "Відкрити джерело"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14332 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14333 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14358 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14359 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14362 msgid "Play another media synchronously"
14363 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14372 msgid "Device name"
14373 msgstr "Ім'я пристрою"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14376 msgid "No DVD menus"
14377 msgstr "Немає DVD-меню"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14380 msgid "VIDEO_TS folder"
14381 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14384 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14394 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14395 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14396 "press the button below."
14398 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14399 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14400 "натисніть кнопку нижче."
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14404 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14405 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14406 "IP automatically.\n"
14408 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14411 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14412 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14413 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14415 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14416 "закриття цієї сторінки."
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14419 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14420 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14437 msgstr "Негруповий"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14445 msgid "Screen Capture Input"
14446 msgstr "Захоплення з екрану"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14449 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14450 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14453 msgid "Frames per Second:"
14454 msgstr "Кадрів на секунду:"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14457 msgid "Subscreen left:"
14458 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14461 msgid "Subscreen top:"
14462 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14465 msgid "Subscreen width:"
14466 msgstr "Ширина підекрану:"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14469 msgid "Subscreen height:"
14470 msgstr "Висота підекрану:"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14473 msgid "Current channel:"
14474 msgstr "Поточний канал:"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14477 msgid "Previous Channel"
14478 msgstr "Попередній канал"
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14481 msgid "Next Channel"
14482 msgstr "Наступний канал"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14485 msgid "Retrieving Channel Info..."
14486 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14489 msgid "EyeTV is not launched"
14490 msgstr "EyeTV не запущено"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14494 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14495 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14497 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14498 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14501 msgid "Launch EyeTV now"
14502 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14505 msgid "Download Plugin"
14506 msgstr "Завантажити плагін"
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14509 msgid "Load subtitles file:"
14510 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14513 msgid "Settings..."
14514 msgstr "Параметри…"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14517 msgid "Override parametters"
14518 msgstr "Перевизначити параметри"
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14525 msgid "Subtitles encoding"
14526 msgstr "Кодування субтитрів"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14530 msgstr "Розмір шрифту"
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14533 msgid "Subtitles alignment"
14534 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14537 msgid "Font Properties"
14538 msgstr "Властивості шрифту"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14541 msgid "Subtitle File"
14542 msgstr "Файл субтитрів"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14547 msgstr "Відкрити файл"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14551 msgid "No %@s found"
14552 msgstr "%@s не знайдений"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14555 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14556 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14559 msgid "iSight Capture Input"
14560 msgstr "Захоплення входу iSight"
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14564 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14566 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14567 "640px*480px raw video stream.\n"
14569 "Live Audio input is not supported."
14571 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14573 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14576 "Вхід живого аудіо недоступний."
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14579 msgid "Composite input"
14580 msgstr "Композитний вхід"
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14583 msgid "S-Video input"
14584 msgstr "Вхід S-Video"
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14587 msgid "Streaming/Saving:"
14588 msgstr "Мовлення/збереження:"
14590 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14591 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14592 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14594 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14595 msgid "Display the stream locally"
14596 msgstr "Відтворити потік локально"
14598 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14604 msgid "Dump raw input"
14605 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14608 msgid "Encapsulation Method"
14609 msgstr "Метод інкапсуляції"
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14612 msgid "Transcoding options"
14613 msgstr "Налаштування перекодування"
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14617 msgid "Bitrate (kb/s)"
14618 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14620 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14624 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14625 msgid "Stream Announcing"
14626 msgstr "Повідомлення про потік"
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14629 msgid "SAP announce"
14630 msgstr "Повідомлення по SAP"
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14633 msgid "RTSP announce"
14634 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14637 msgid "HTTP announce"
14638 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14641 msgid "Export SDP as file"
14642 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14644 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14645 msgid "Channel Name"
14646 msgstr "Назва каналу"
14648 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14652 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14654 msgstr "Зберегти файл"
14656 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14658 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14664 #: modules/mux/asf.c:58
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14672 msgstr "Тривалість"
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14675 msgid "Save Playlist..."
14676 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14683 msgid "Expand Node"
14684 msgstr "Розкрити вузол"
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14687 msgid "Download Cover Art"
14688 msgstr "Завантажити обкладинку"
14690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14691 msgid "Fetch Meta Data"
14692 msgstr "Отримати метадані"
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14695 msgid "Reveal in Finder"
14696 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14699 msgid "Sort Node by Name"
14700 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14703 msgid "Sort Node by Author"
14704 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14709 msgid "No items in the playlist"
14710 msgstr "Список відтворення порожній"
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14713 msgid "Search in Playlist"
14714 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14717 msgid "Add Folder to Playlist"
14718 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14721 msgid "File Format:"
14722 msgstr "Формат файлу:"
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14725 msgid "Extended M3U"
14726 msgstr "Розширений M3U"
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14729 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14730 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14733 msgid "HTML Playlist"
14734 msgstr "Список відтворення HTML"
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14741 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14749 msgid "Save Playlist"
14750 msgstr "Зберегти список відтворення"
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14753 msgid "Meta-information"
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14757 msgid "Empty Folder"
14758 msgstr "Порожній каталог"
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14761 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14762 msgid "Media Information"
14763 msgstr "Медіаінформація"
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14767 msgstr "Місцезнаходження"
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14770 msgid "Save Metadata"
14771 msgstr "Зберегти метадані"
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14774 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14779 msgid "Codec Details"
14780 msgstr "Деталі кодеку"
14782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14783 msgid "Read at media"
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14788 msgid "Input bitrate"
14789 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14793 msgstr "Демультиплексовано"
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14796 msgid "Stream bitrate"
14797 msgstr "Бітрейт потоку"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14800 msgid "Decoded blocks"
14801 msgstr "Блоків декодовано"
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14804 msgid "Displayed frames"
14805 msgstr "Показано кадрів"
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14808 msgid "Lost frames"
14809 msgstr "Загублено кадрів"
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14813 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14818 msgid "Sent packets"
14819 msgstr "Відіслано пакетів"
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14823 msgstr "Відіслано байт"
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14827 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14830 msgid "Played buffers"
14831 msgstr "Відтворено буферів"
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14834 msgid "Lost buffers"
14835 msgstr "Загублено буферів"
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14838 msgid "Error while saving meta"
14839 msgstr "Помилка збереження метаданих"
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14842 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14843 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14848 msgid "Information"
14849 msgstr "Інформація"
14851 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14853 msgid "Preferences"
14854 msgstr "Налаштування"
14856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14858 msgstr "Скинути все"
14860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14866 msgid "Reset Preferences"
14867 msgstr "Скинути налаштування"
14869 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14871 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14872 "Are you sure you want to continue?"
14874 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
14875 "Ви впевнені у продовженні?"
14877 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14878 msgid "Select a directory"
14879 msgstr "Виберіть каталог"
14881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14882 msgid "Select a file"
14883 msgstr "Виберіть файл"
14885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14891 msgstr "Не встановлено"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14895 msgid "Interface Settings"
14896 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14899 msgid "General Audio Settings"
14900 msgstr "Основні налаштування звуку"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14903 msgid "General Video Settings"
14904 msgstr "Основні налаштування відео"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14907 msgid "Subtitles & OSD"
14908 msgstr "Субтитри та OSD"
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14912 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14913 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14916 msgid "Input & Codecs"
14917 msgstr "Вхід та кодеки"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14920 msgid "Input & Codec settings"
14921 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14928 msgid "Enable Audio"
14929 msgstr "Увімкнути звук"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14932 msgid "General Audio"
14933 msgstr "Загальний звук"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14936 msgid "Headphone surround effect"
14937 msgstr "Ефект оточення для навушників"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14940 msgid "Preferred Audio language"
14941 msgstr "Бажана мова звуку"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14944 msgid "Enable Last.fm submissions"
14945 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14948 msgid "Visualization"
14949 msgstr "Візуалізація"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14952 msgid "Default Volume"
14953 msgstr "Гучність за змовчуванням"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14960 msgid "Change Hotkey"
14961 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14964 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14965 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14974 msgstr "Комбінація"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14977 msgid "Repair AVI Files"
14978 msgstr "Виправити AVI-файли"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14981 msgid "Default Caching Level"
14982 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14990 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14993 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
14994 "кешування для кожного модулю доступу."
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14998 msgstr "HTTP-проксі"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15001 msgid "Password for HTTP Proxy"
15002 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15005 msgid "Codecs / Muxers"
15006 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15009 msgid "Post-Processing Quality"
15010 msgstr "Якість пост-обробки"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15013 msgid "Default Server Port"
15014 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15017 msgid "Album art download policy"
15018 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15021 msgid "Add controls to the video window"
15022 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15025 msgid "Show Fullscreen Controller"
15026 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15029 msgid "Privacy / Network Interaction"
15030 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15033 msgid "...when VLC is in background"
15034 msgstr "…коли VLC у фоні"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15037 msgid "Automatically check for updates"
15038 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15041 msgid "Default Encoding"
15042 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15045 msgid "Display Settings"
15046 msgstr "Налаштування дисплею"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15050 msgstr "Колір шрифту"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15054 msgstr "Розмір шрифту"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15057 msgid "Subtitle Languages"
15058 msgstr "Мова субтитрів"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15061 msgid "Preferred Subtitle Language"
15062 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15066 msgstr "Увімкнути OSD"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15069 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15070 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15078 msgid "Enable Video"
15079 msgstr "Увімкнути відео"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15082 msgid "Output module"
15083 msgstr "Модуль виводу"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15086 msgid "Video snapshots"
15087 msgstr "Стоп-кадри"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15102 msgid "Sequential numbering"
15103 msgstr "Послідовна нумерація"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15106 msgid "Last check on: %@"
15107 msgstr "Остання перевірка: %@"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15110 msgid "No check was performed yet."
15111 msgstr "Ще не було перевірки."
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15115 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15121 msgid "Lowest latency"
15122 msgstr "Найнижча затримка"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15126 msgid "Low latency"
15127 msgstr "Низька затримка"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15131 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15132 #: modules/misc/win32text.c:81
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15138 msgid "High latency"
15139 msgstr "Висока затримка"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15143 msgid "Higher latency"
15144 msgstr "Вища затримка"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15147 msgid "Interface Settings not saved"
15148 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15155 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15157 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15160 msgid "Audio Settings not saved"
15161 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15164 msgid "Video Settings not saved"
15165 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15168 msgid "Input Settings not saved"
15169 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15172 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15173 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15176 msgid "Hotkeys not saved"
15177 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15180 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15181 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15189 "Press new keys for\n"
15192 "Натисніть клавішу для\n"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15196 msgid "Invalid combination"
15197 msgstr "Неправильна комбінація"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15200 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15201 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15204 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15205 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15208 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15210 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15213 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15215 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15219 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15222 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15226 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15227 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15230 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15234 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15239 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15242 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15243 "використовується із MPEG TS)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15246 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15247 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15250 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15252 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15255 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15257 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15261 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15264 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15265 "MPEG1, ASF і OGG)"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15268 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15270 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15274 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15276 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15280 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15281 "ASF, OGG and RAW)"
15283 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15284 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15288 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15290 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15294 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15295 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15299 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15301 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15304 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15305 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15308 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15310 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15313 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15314 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15317 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15318 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15321 msgid "MPEG Program Stream"
15322 msgstr "Програмний потік MPEG"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15325 msgid "MPEG Transport Stream"
15326 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15329 msgid "MPEG 1 Format"
15330 msgstr "Формат MPEG 1"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15334 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15335 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15336 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15337 "at http://yourip:8080 by default."
15339 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15340 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15341 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15345 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15346 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15347 "generally the most compatible"
15349 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15350 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15351 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15355 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15356 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15357 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15358 "at mms://yourip:8080 by default."
15360 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15361 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15362 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15366 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15367 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15368 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15369 "encapsulated in HTTP)."
15371 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15372 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15373 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15374 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15377 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15378 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15381 msgid "Use this to stream to a single computer."
15382 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15386 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15387 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15388 "address beginning with 239.255."
15390 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15391 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15392 "введіть адресу, що починається 239.255."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15396 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15397 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15398 "but it won't work over the Internet."
15400 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15401 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15402 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15406 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15409 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15410 "додані заголовки RTP."
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15416 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15418 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15419 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15420 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15429 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15430 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15433 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15435 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15441 msgstr "Більше інформації"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15445 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15446 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15447 "access to more features."
15449 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15450 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15451 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15455 msgid "Stream to network"
15456 msgstr "Мовлення в мережу"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15459 msgid "Transcode/Save to file"
15460 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15463 msgid "Choose input"
15464 msgstr "Виберіть вхід"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15467 msgid "Choose here your input stream."
15468 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15472 msgid "Select a stream"
15473 msgstr "Виберіть потік"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15476 msgid "Existing playlist item"
15477 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15480 msgid "Partial Extract"
15481 msgstr "Часткове видобування"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15485 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15486 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15487 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15489 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15490 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15491 "може задаватися у секундах."
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15502 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15503 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15507 msgid "Destination"
15508 msgstr "Призначення"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15511 msgid "Streaming method"
15512 msgstr "Метод мовлення"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15515 msgid "Address of the computer to stream to."
15516 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15519 msgid "UDP Unicast"
15520 msgstr "Негруповий UDP"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15523 msgid "UDP Multicast"
15524 msgstr "Груповий UDP"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15529 msgstr "Перекодування"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15533 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15534 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15536 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15537 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15538 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15541 msgid "Transcode audio"
15542 msgstr "Перекодувати звук"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15545 msgid "Transcode video"
15546 msgstr "Перекодувати відео"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15550 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15552 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15556 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15558 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15561 msgid "Encapsulation format"
15562 msgstr "Формат контейнера"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15566 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15567 "previously chosen settings all formats won't be available."
15569 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15570 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15573 msgid "Additional streaming options"
15574 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15577 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15578 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15581 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15582 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15586 msgid "SAP Announce"
15587 msgstr "Оповіщення SAP"
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15591 msgid "Local playback"
15592 msgstr "Відтворювати локально"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15595 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15596 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15599 msgid "Additional transcode options"
15600 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15603 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15604 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15607 msgid "Select the file to save to"
15608 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15612 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15613 "the receiving user as they become part of the image."
15615 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15616 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15620 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15623 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15624 "мовлення чи перекодування."
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15628 msgstr "Загальні дані"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15631 msgid "Encap. format"
15632 msgstr "Формат формування пакета"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15635 msgid "Input stream"
15636 msgstr "Вхідний потік"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15639 msgid "Save file to"
15640 msgstr "Зберегти файл до"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15643 msgid "Include subtitles"
15644 msgstr "Включати субтитри"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15647 msgid "No input selected"
15648 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15652 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15654 "Choose one before going to the next page."
15656 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15658 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15661 msgid "No valid destination"
15662 msgstr "Призначення недійсне"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15666 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15669 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15670 "and the help texts in this window."
15672 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15675 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15676 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15680 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15681 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15683 "Correct your selection and try again."
15685 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15686 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15688 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15691 msgid "Select the directory to save to"
15692 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15695 msgid "No folder selected"
15696 msgstr "Каталог не вибраний"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15699 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15700 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15704 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15707 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15708 "місцезнаходження."
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15711 msgid "No file selected"
15712 msgstr "Файл не вибраний"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15715 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15716 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15720 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15722 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15723 "місцезнаходження."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15741 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15742 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15745 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15746 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15749 msgid "This allows to stream on a network."
15750 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15754 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15755 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15756 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15757 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15759 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15760 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15761 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15762 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15766 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15768 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15771 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15772 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15776 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15777 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15778 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15779 "leave this setting to 1."
15781 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
15782 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
15783 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
15784 "цього параметра 1."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15788 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15789 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15790 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15791 "extra interface.\n"
15792 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15793 "name will be used."
15795 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
15796 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15797 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15798 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
15799 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15800 "використане ім'я за змовчуванням."
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15804 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15807 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15810 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
15811 "передаватися одночасно.\n"
15813 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
15816 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15817 msgid "Hide no user action dialogs"
15818 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
15820 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15822 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15825 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
15826 "критичних повідомлень та помилок)."
15828 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15829 msgid "Maemo hildon interface"
15830 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15832 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15833 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15834 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
15836 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15837 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15838 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:103
15841 msgid "Filebrowser starting point"
15842 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:105
15846 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15847 "show you initially."
15849 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
15850 "файловий браузер на ncurses."
15852 #: modules/gui/ncurses.c:110
15853 msgid "Ncurses interface"
15854 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15858 msgstr "[Повторювати] "
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15862 msgstr "[Випадково] "
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15870 msgid " Source : %s"
15871 msgstr " Джерело : %s"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15875 msgid " State : Playing %s"
15876 msgstr " Статус : відтворення %s"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15880 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15881 msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15885 msgid " State : Paused %s"
15886 msgstr " Статус : призупинено %s"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15890 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15891 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15895 msgid " Volume : %i%%"
15896 msgstr " Гучність : %i%%"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15900 msgid " Title : %d/%d"
15901 msgstr " Заголовок : %d/%d"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15905 msgid " Chapter : %d/%d"
15906 msgstr " Розділ : %d/%d"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15910 msgid " Source: <no current item> %s"
15911 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15914 msgid " [ h for help ]"
15915 msgstr " [ h для довідки ]"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15926 msgid " h,H Show/Hide help box"
15927 msgstr " h,H показати/сховати допомогу"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15930 msgid " i Show/Hide info box"
15931 msgstr " i показати/сховати інформацію"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15934 msgid " m Show/Hide metadata box"
15935 msgstr " m показати/сховати метадані"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15938 msgid " L Show/Hide messages box"
15939 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15942 msgid " P Show/Hide playlist box"
15943 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15946 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15947 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15950 msgid " x Show/Hide objects box"
15951 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15954 msgid " S Show/Hide statistics box"
15955 msgstr " S показати/сховати статистику"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15958 msgid " c Switch color on/off"
15959 msgstr " c включити/виключити кольори"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15962 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15963 msgstr " Esc закрити запис додати/шукати"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15967 msgstr "[Глобальне]"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15970 msgid " q, Q, Esc Quit"
15971 msgstr " q, Q, Esc Вихід"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15978 msgid " <space> Pause/Play"
15979 msgstr " <space> пауза/відтворення"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15982 msgid " f Toggle Fullscreen"
15983 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15986 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15987 msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15990 msgid " [, ] Next/Previous title"
15991 msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15994 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15995 msgstr " <, > наступний/попередній розділ"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15999 msgid " <right> Seek +1%%"
16000 msgstr " <right> позиція +1%%"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16004 msgid " <left> Seek -1%%"
16005 msgstr " <left> позиція -1%%"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16008 msgid " a Volume Up"
16009 msgstr " a збільшити гучність"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16012 msgid " z Volume Down"
16013 msgstr " z зменшити гучність"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16017 msgstr "[Список відтворення]"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16020 msgid " r Toggle Random playing"
16021 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16024 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16025 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16028 msgid " R Toggle Repeat item"
16029 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16032 msgid " o Order Playlist by title"
16033 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16036 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16037 msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16040 msgid " g Go to the current playing item"
16041 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16044 msgid " / Look for an item"
16045 msgstr " / шукати елемент"
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16048 msgid " A Add an entry"
16049 msgstr " A додати запис"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16052 msgid " D, <del> Delete an entry"
16053 msgstr " D, <del> видалити запис"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16056 msgid " <backspace> Delete an entry"
16057 msgstr " <backspace> видалити запис"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16060 msgid " e Eject (if stopped)"
16061 msgstr " e викинути (якщо зупинено)"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16064 msgid "[Filebrowser]"
16065 msgstr "[Файловий браузер]"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16068 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16069 msgstr " <enter> додати обраниц файл до списку відтворення"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16072 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16073 msgstr " <space> додати обраний каталог до списку відтворення"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16076 msgid " . Show/Hide hidden files"
16077 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16081 msgstr "[Контейнери]"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16084 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16085 msgstr " <up>,<down> листати контейнер порядково"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16088 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16089 msgstr " <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16097 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16098 msgstr " <up>,<down> позиція +/-5%%"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16101 msgid "[Miscellaneous]"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16105 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16106 msgstr " Ctrl-l поновити екран"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16109 msgid " Information "
16110 msgstr " Інформація "
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16123 msgid "No item currently playing"
16124 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16140 msgstr " Статистика "
16142 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16144 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16145 msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16148 msgid " Playlist (All, one level) "
16149 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16151 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16152 msgid " Playlist (By category) "
16153 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16155 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16156 msgid " Playlist (Manually added) "
16157 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16159 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16162 msgstr "Знайти: %s"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16167 msgstr "Відкрити: %s"
16169 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16173 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16174 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16175 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16177 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16178 msgid "Previous Chapter/Title"
16179 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16185 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16186 msgid "Next Chapter/Title"
16187 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16189 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16190 msgid "Teletext Activation"
16191 msgstr "Активація телетексту"
16193 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16194 msgid "Toggle Transparency "
16195 msgstr "Перемкнути прозорість "
16197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16200 "If the playlist is empty, open a medium"
16203 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16206 msgid "De-Fullscreen"
16207 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16210 msgid "Extended panel"
16211 msgstr "Розширена панель"
16213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16218 msgid "Frame By Frame"
16221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16222 msgid "Trickplay Reverse"
16223 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16227 msgid "Step backward"
16228 msgstr "Крок назад"
16230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16232 msgid "Step forward"
16233 msgstr "Крок вперед"
16235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16236 msgid "Loop/Repeat mode"
16237 msgstr "Режим циклу/повторення"
16239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16240 msgid "Stop playback"
16241 msgstr "Зупинити відтворення"
16243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16244 msgid "Open a medium"
16245 msgstr "Відкрити медіа"
16247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16248 msgid "Previous media in the playlist"
16249 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16252 msgid "Next media in the playlist"
16253 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16256 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16257 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16260 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16261 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16264 msgid "Show extended settings"
16265 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16268 msgid "Show playlist"
16269 msgstr "Показати список відтворення"
16271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16272 msgid "Take a snapshot"
16273 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16276 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16277 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16280 msgid "Frame by frame"
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16288 msgid "Change the loop and repeat modes"
16289 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16292 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16294 msgstr "Увімкнути звук"
16296 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16297 msgctxt "Tooltip|Mute"
16299 msgstr "Вимкнути звук"
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16302 msgid "Pause the playback"
16303 msgstr "Призупинити відтворювання"
16305 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16307 "Loop from point A to point B continuously\n"
16308 "Click to set point A"
16310 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16311 "Клікніть для встановлення точки A"
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16314 msgid "Click to set point B"
16315 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16318 msgid "Stop the A to B loop"
16319 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16324 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16332 msgid "Enable spatializer"
16333 msgstr "Увімкнути покращувач"
16335 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16336 msgid "Audio/Video"
16337 msgstr "Аудіо/відео"
16339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16340 msgid "Advance of audio over video:"
16341 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16345 "A positive value means that\n"
16346 "the audio is ahead of the video"
16348 "Позитивні значення означають, що\n"
16349 "звук йде попереду відео"
16351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16352 msgid "Subtitles/Video"
16353 msgstr "Субтитри/відео"
16355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16356 msgid "Advance of subtitles over video:"
16357 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16361 "A positive value means that\n"
16362 "the subtitles are ahead of the video"
16364 "Позитивні значення означають, що\n"
16365 "субтитри йдуть попереду відео"
16367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16368 msgid "Speed of the subtitles:"
16369 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16372 msgid "Force update of this dialog's values"
16373 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16380 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16381 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16385 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16386 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16388 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16389 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16392 msgid "Current media / stream statistics"
16393 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
16395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16397 msgstr "Ввід/прочитано"
16399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16400 msgid "Output/Written/Sent"
16401 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
16403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16404 msgid "Media data size"
16405 msgstr "Розмір медіаданих"
16407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16408 msgid "Demuxed data size"
16409 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
16411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16412 msgid "Content bitrate"
16413 msgstr "Бітрейт вмісту"
16415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16416 msgid "Discarded (corrupted)"
16417 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
16419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16420 msgid "Dropped (discontinued)"
16421 msgstr "Опущено (призупинено)"
16423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16426 msgstr "Декодовано"
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16435 msgstr "Відображено"
16437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16457 msgid "Upstream rate"
16458 msgstr "Бітрейт потоку"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16462 msgstr "Відтворено"
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16470 msgid "Current visualization"
16471 msgstr "Поточна візуалізація"
16473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16475 "Current playback speed: %1\n"
16478 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
16479 "Клікніть для налаштування"
16481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16482 msgid "Revert to normal play speed"
16483 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16486 msgid "Download cover art"
16487 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16490 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16491 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
16493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16494 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16495 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
16497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16498 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16499 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
16501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16502 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16503 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16507 msgid "Select one or multiple files"
16508 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16511 msgid "File names:"
16512 msgstr "Імена файлів:"
16514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16519 msgid "Open subtitles file"
16520 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16523 msgid "Eject the disc"
16524 msgstr "Витягнути диск"
16526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16533 msgid "Transponder symbol rate"
16534 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16539 msgstr "Ширина смуги частот"
16541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16546 msgid "Selected ports:"
16547 msgstr "Обрані порти:"
16549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16554 msgid "Input caching:"
16555 msgstr "Кешування входу:"
16557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16558 msgid "Use VLC pace"
16559 msgstr "Використовувати темп VLC"
16561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16562 msgid "Auto connnection"
16563 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16566 msgid "Radio device name"
16567 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16570 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16572 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16574 #. xgettext: frames per second
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16580 msgid "Advanced Options"
16581 msgstr "Додаткові параметри"
16583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16584 msgid "Double click to get media information"
16585 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16588 msgid "Create Directory"
16589 msgstr "Створити директорію"
16591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16592 msgid "Create Folder"
16593 msgstr "Створити каталог"
16595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16596 msgid "Enter name for new directory:"
16597 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
16599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16600 msgid "Enter name for new folder:"
16601 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
16603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16605 msgstr "Сортування за"
16607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16609 msgstr "Зростанням"
16611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16616 msgid "Remove this podcast subscription"
16617 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
16619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16620 msgid "My Computer"
16621 msgstr "Мій комп’ютер"
16623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16628 msgid "Local Network"
16629 msgstr "Локальна мережа"
16631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16636 msgid "Subscribe to a podcast"
16637 msgstr "Підписатися на подкаст"
16639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16641 msgstr "Підписатися"
16643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16644 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16645 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
16647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16648 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16649 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
16651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16652 msgid "Unsubscribe"
16653 msgstr "Відписатися"
16655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16660 msgid "Detailed View"
16661 msgstr "Детальний перегляд"
16663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16665 msgstr "Перегляд піктограм"
16667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16669 msgstr "Перегляд списку"
16671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16672 msgid "Select File"
16673 msgstr "Обрати файл"
16675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16676 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16677 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16681 msgstr "Гаряча клавіша"
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16690 msgstr "Застосувати"
16692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16693 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16698 msgid "Hotkey for "
16699 msgstr "Гаряча клавіша для "
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16702 msgid "Press the new keys for "
16703 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16706 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16707 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16715 msgid "Subtitles && OSD"
16716 msgstr "Субтитри та OSD"
16718 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16719 msgid "Input && Codecs"
16720 msgstr "Вхід та кодеки"
16722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16723 msgid "Video Settings"
16724 msgstr "Налаштування відео"
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16727 msgid "Audio Settings"
16728 msgstr "Налаштування звуку"
16730 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16735 msgid "Input & Codecs Settings"
16736 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16740 "If this property is blank, different values\n"
16741 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16742 "You can define a unique one or configure them \n"
16743 "individually in the advanced preferences."
16745 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16746 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16747 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16748 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16751 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16752 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16755 msgid "System's default"
16756 msgstr "За змовчуванням системи"
16758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16759 msgid "Configure Hotkeys"
16760 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16764 msgid "Audio Files"
16765 msgstr "Аудіофайли"
16767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16769 msgid "Video Files"
16770 msgstr "Відеофайли"
16772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16774 msgid "Playlist Files"
16775 msgstr "Файли списків відтворення"
16777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16779 msgstr "Застосувати"
16781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16797 msgid "Edit selected profile"
16798 msgstr "Редагувати обраний профіль"
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16801 msgid "Delete selected profile"
16802 msgstr "Видалити обраний профіль"
16804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16805 msgid "Create a new profile"
16806 msgstr "Створити новий профіль"
16808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16809 msgid " Profile Name Missing"
16810 msgstr " Не вистачає імені профілю"
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16813 msgid "You must set a name for the profile."
16814 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16817 msgid "File/Directory"
16818 msgstr "Файл/каталог"
16820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16821 msgid "File/Folder"
16822 msgstr "Файл/Каталог"
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16832 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16837 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16838 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16842 msgstr "Ім'я файлу"
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16846 msgid "Save file..."
16847 msgstr "Зберегти файл…"
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16851 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16852 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16855 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16856 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
16858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16865 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16866 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16869 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16870 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
16872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16873 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16874 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16877 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16878 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16882 msgstr "Базовий порт"
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16885 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16886 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16889 msgid "Mount Point"
16890 msgstr "Точка монтування"
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16894 msgstr "Логін:пароль"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16897 msgid "Edit Bookmarks"
16898 msgstr "Редагувати закладки"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16905 msgid "Create a new bookmark"
16906 msgstr "Створити нову закладку"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16909 msgid "Delete the selected item"
16910 msgstr "Видалити обраний елемент"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16913 msgid "Delete all the bookmarks"
16914 msgstr "Видалити всі закладки"
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16934 msgstr "Конвертувати"
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16937 msgid "Destination file:"
16938 msgstr "Файл призначення:"
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16945 msgid "Display the output"
16946 msgstr "Показати вивід"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16949 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16950 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16954 msgstr "Налаштування"
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16970 msgid "Hide future errors"
16971 msgstr "Приховати майбутні помилки"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16974 msgid "Adjustments and Effects"
16975 msgstr "Налаштування та ефекти"
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16978 msgid "Graphic Equalizer"
16979 msgstr "Графічний еквалайзер"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16982 msgid "Audio Effects"
16983 msgstr "Аудіоефекти"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16986 msgid "Video Effects"
16987 msgstr "Відеоефекти"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16990 msgid "Synchronization"
16991 msgstr "Синхронізація"
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16994 msgid "v4l2 controls"
16995 msgstr "Елементи керування v4l2"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16999 msgstr "Перейти до часу"
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17007 msgstr "Перейти до часу"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17012 msgstr "Про програму"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17016 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17017 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17018 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17022 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17023 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17024 "та навіть більше!\n"
17025 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17030 "This version of VLC was compiled by:\n"
17033 "Ця версія VLC компільована:\n"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17038 msgstr "Компілятор: "
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17042 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17045 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17049 msgid "Copyright (C) "
17050 msgstr "Copyright © "
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17053 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17054 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17058 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17059 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17060 "create the best free software."
17062 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17063 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17064 "вільного програмного забезпечення."
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17075 msgid "VLC media player updates"
17076 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17079 msgid "&Recheck version"
17080 msgstr "Заново перевірити версію"
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17083 msgid "Checking for an update..."
17084 msgstr "Перевірити оновлення…"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17089 "Do you want to download it?\n"
17092 "Ви хочете це завантажити?\n"
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17095 msgid "Launching an update request..."
17096 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17103 msgid "A new version of VLC("
17104 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17107 msgid ") is available."
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17111 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17112 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17115 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17116 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17123 msgid "&Extra Metadata"
17124 msgstr "Додаткові метадані"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17127 msgid "&Codec Details"
17128 msgstr "Деталі кодеку"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17131 msgid "&Statistics"
17132 msgstr "Статистика"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17135 msgid "&Save Metadata"
17136 msgstr "Зберегти метадані"
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17140 msgstr "Місцезнаходження:"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17143 msgid "Modules tree"
17144 msgstr "Дерево модулів"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17151 msgid "&Save as..."
17152 msgstr "Зберегти як…"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17155 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17156 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17159 msgid "Verbosity Level"
17160 msgstr "Рівень подробиць"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17163 msgid "Message filter"
17164 msgstr "Фільтр повідомлення"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17168 msgstr "Поновлення"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17171 msgid "Save log file as..."
17172 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17175 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17176 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17180 "Cannot write to file %1:\n"
17183 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17188 msgstr "Відкрити медіа"
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17203 msgid "Capture &Device"
17204 msgstr "Пристрій захоплення"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17213 msgstr "Помістити у чергу"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17217 msgstr "Відтворити"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17226 msgstr "Конвертувати"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17229 msgid "&Convert / Save"
17230 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17234 msgstr "Відкрити URL"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17237 msgid "Enter URL here..."
17238 msgstr "Введіть URL тут…"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17241 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17242 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17246 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17247 "or the path to a file on your computer,\n"
17248 "it will be automatically selected."
17250 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17251 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17252 "він буде автоматично обраний."
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17255 msgid "Plugins and extensions"
17256 msgstr "Плагіни та розширення"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17260 msgstr "Розширення"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17264 msgstr "Сумісність"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17275 msgid "More information..."
17276 msgstr "Більше інформації…"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17279 msgid "Reload extensions"
17280 msgstr "Перезавантажити розширення"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17291 msgid "Deletes the selected item"
17292 msgstr "Видалити обрані елементи"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17295 msgid "Show settings"
17296 msgstr "Показати налаштування"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17303 msgid "Switch to simple preferences view"
17304 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17307 msgid "Switch to full preferences view"
17308 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17315 msgid "Save and close the dialog"
17316 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17319 msgid "&Reset Preferences"
17320 msgstr "Скинути налаштування"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17324 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17327 msgid "Stream Output"
17328 msgstr "Вивід потоку"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17332 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17333 "on your private network, or on the Internet.\n"
17334 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17335 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17337 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17338 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17339 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17340 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17344 "Stream output string.\n"
17345 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17346 "but you can change it manually."
17348 "Рядок виводу потоку.\n"
17349 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17350 "але Ви можете змінити це вручну."
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17353 msgid "Toolbars Editor"
17354 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17357 msgid "Toolbar Elements"
17358 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17361 msgid "Next widget style:"
17362 msgstr "Новий стиль віджету:"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17365 msgid "Flat Button"
17366 msgstr "Гладка кнопка"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17370 msgstr "Велика кнопка"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17373 msgid "Native Slider"
17374 msgstr "Рідний слайдер"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17377 msgid "Main Toolbar"
17378 msgstr "Головна панель інструментів"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17381 msgid "Toolbar position:"
17382 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17385 msgid "Under the Video"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17389 msgid "Above the Video"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17401 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17402 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17405 msgid "Time Toolbar"
17406 msgstr "Панель інструментів часу"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17409 msgid "Fullscreen Controller"
17410 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17413 msgid "Select profile:"
17414 msgstr "Виберіть профіль:"
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17417 msgid "Delete the current profile"
17418 msgstr "Видалити поточний профіль"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17425 msgid "Profile Name"
17426 msgstr "Ім’я профілю"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17429 msgid "Please enter the new profile name."
17430 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17437 msgid "Expanding Spacer"
17438 msgstr "Розкривний відступ"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17442 msgstr "Розділювач"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17445 msgid "Time Slider"
17446 msgstr "Часовий слайдер"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17449 msgid "Small Volume"
17450 msgstr "Невелика гучність"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17457 msgid "Advanced Buttons"
17458 msgstr "Додаткові кнопки"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17462 msgstr "Широкомовлення"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17469 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17470 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17473 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17474 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17477 msgid "Day / Month / Year:"
17478 msgstr "День/місяць/рік:"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17482 msgstr "Повторювати:"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17485 msgid "Repeat delay:"
17486 msgstr "Затримка повторення:"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17501 msgid "Save VLM configuration as..."
17502 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17505 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17506 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17509 msgid "Open VLM configuration..."
17510 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17513 msgid "Broadcast: "
17514 msgstr "Широкомовні потоки: "
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17518 msgstr "Планування: "
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17525 msgid "Open Directory"
17526 msgstr "Відкрити каталог"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17529 msgid "Open Folder"
17530 msgstr "Відкрити каталог"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17533 msgid "Open playlist..."
17534 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17537 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17538 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17541 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17542 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17545 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17546 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17549 msgid "HTML playlist (*.html)"
17550 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17553 msgid "Save playlist as..."
17554 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17557 msgid "Open subtitles..."
17558 msgstr "Відкрити субтитри…"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17561 msgid "Media Files"
17562 msgstr "Медіафайли"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17565 msgid "Subtitles Files"
17566 msgstr "Файли субтитрів"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17573 msgid "Control menu for the player"
17574 msgstr "Меню керування плеєра"
17576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17578 msgstr "Призупинено"
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17586 msgstr "Відтворення"
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17598 msgstr "Інструменти"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17609 msgid "&Open File..."
17610 msgstr "Відкрити файл…"
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17613 msgid "Open &Disc..."
17614 msgstr "Відкрити диск…"
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17617 msgid "Open &Network Stream..."
17618 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17621 msgid "Open &Capture Device..."
17622 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17625 msgid "Open &Location from clipboard"
17626 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17629 msgid "&Recent Media"
17630 msgstr "Останні медіа"
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17633 msgid "Conve&rt / Save..."
17634 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17637 msgid "&Streaming..."
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17645 msgid "&Effects and Filters"
17646 msgstr "Ефекти та фільтри"
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17649 msgid "&Track Synchronization"
17650 msgstr "Синхронізація доріжки"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17653 msgid "Program Guide"
17654 msgstr "Довідник програми"
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17657 msgid "Plu&gins and extensions"
17658 msgstr "Плагіни та розширення"
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17661 msgid "&Preferences"
17662 msgstr "Налаштування"
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17670 msgstr "Список відтворення"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17677 msgid "Mi&nimal View"
17678 msgstr "Мінімальний вигляд"
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17685 msgid "&Fullscreen Interface"
17686 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17689 msgid "&Advanced Controls"
17690 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17693 msgid "Docked Playlist"
17694 msgstr "Зменшений список відтворення"
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17697 msgid "Visualizations selector"
17698 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17701 msgid "Customi&ze Interface..."
17702 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17705 msgid "Audio &Track"
17706 msgstr "Аудіодоріжка"
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17709 msgid "Audio &Channels"
17710 msgstr "Канали звуку"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17713 msgid "Audio &Device"
17714 msgstr "Аудіопристрій"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17717 msgid "&Visualizations"
17718 msgstr "Візуалізації"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17721 msgid "Video &Track"
17722 msgstr "Відеодоріжка"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17725 msgid "&Subtitles Track"
17726 msgstr "Доріжка субтитрів"
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17729 msgid "&Fullscreen"
17730 msgstr "Повноекранний режим"
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17733 msgid "Always &On Top"
17734 msgstr "Зверху всіх вікон"
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17737 msgid "DirectX Wallpaper"
17738 msgstr "Шпалери DirectX"
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17741 msgid "Direct3D Desktop mode"
17742 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17754 msgstr "Масштабувати"
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17757 msgid "&Aspect Ratio"
17758 msgstr "Співвідношення сторін"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17765 msgid "&Deinterlace"
17766 msgstr "Деінтерлейс"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17769 msgid "&Deinterlace mode"
17770 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17773 msgid "&Post processing"
17774 msgstr "Пост-обробка"
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17777 msgid "Manage &bookmarks"
17778 msgstr "Керування закладками"
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17789 msgid "&Navigation"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17797 msgid "Configure podcasts..."
17798 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17805 msgid "Check for &Updates..."
17806 msgstr "Перевірити оновлення…"
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17813 msgid "N&ormal Speed"
17814 msgstr "Нормальна швидкість"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17818 msgstr "Повільніше"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17821 msgid "&Jump Forward"
17822 msgstr "Стрибнути вперед"
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17825 msgid "Jump Bac&kward"
17826 msgstr "Стрибнути назад"
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17834 msgstr "Попередній"
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17841 msgid "Open &Network..."
17842 msgstr "Відкрити мережу…"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17845 msgid "Leave Fullscreen"
17846 msgstr "Залишити повноекранний режим"
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17850 msgstr "Відтворення"
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17853 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17854 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17857 msgid "Show VLC media player"
17858 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17861 msgid "&Open Media"
17862 msgstr "Відкрити медіа"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17865 msgid " - Empty - "
17866 msgstr " - Порожньо - "
17868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17869 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17870 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
17872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17874 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17875 "preferences dialog."
17877 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17881 msgid "Systray icon"
17882 msgstr "Значок в області сповіщень"
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17886 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17889 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17893 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17894 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17897 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17898 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17901 msgid "Resize interface to the native video size"
17902 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17906 "You have two choices:\n"
17907 " - The interface will resize to the native video size\n"
17908 " - The video will fit to the interface size\n"
17909 " By default, interface resize to the native video size."
17911 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17912 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17913 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
17914 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17917 msgid "Show playing item name in window title"
17918 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17921 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17922 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17925 msgid "Show notification popup on track change"
17926 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17930 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17931 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17933 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
17934 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17937 msgid "Advanced options"
17938 msgstr "Додаткові параметри"
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17941 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17942 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17945 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17946 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17950 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17951 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17954 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
17955 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
17956 "з композитним розширенням."
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17959 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17960 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17964 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17965 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17966 "with composite extensions."
17968 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
17969 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
17970 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
17972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17973 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17974 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
17976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17977 msgid "Activate the updates availability notification"
17978 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
17980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17982 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17983 "once every two weeks."
17985 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
17986 "Запускається раз на два тижні."
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17989 msgid "Number of days between two update checks"
17990 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17993 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17994 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17998 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17999 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18001 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18002 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18005 msgid "Automatically save the volume on exit"
18006 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18009 msgid "Ask for network policy at start"
18010 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18013 msgid "Save the recently played items in the menu"
18014 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18017 msgid "List of words separated by | to filter"
18018 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18021 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18023 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18024 "елементів у плеєрі"
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18027 msgid "Define the colors of the volume slider "
18028 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18032 "Define the colors of the volume slider\n"
18033 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18034 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18035 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18037 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18038 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18039 "За змовчуванням — «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18040 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18043 msgid "Selection of the starting mode and look "
18044 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18048 "Start VLC with:\n"
18050 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18051 " - minimal mode with limited controls"
18054 " - у нормальному режимі\n"
18055 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18057 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18060 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18061 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18064 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18065 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18068 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18069 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18072 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18074 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
18075 "знаходиться інтерфейс"
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18078 msgid "Load extensions on startup"
18079 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18082 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18083 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18086 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18087 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18090 msgid "Qt interface"
18091 msgstr "Інтерфейс Qt"
18093 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18094 msgctxt "Tooltip|Clear"
18098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18099 msgid "Open a skin file"
18100 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18102 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18103 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18104 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18106 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18107 msgid "Open playlist"
18108 msgstr "Відкрити список відтворення"
18110 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18111 msgid "Playlist Files|"
18112 msgstr "Файли списку відтворення|"
18114 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18115 msgid "Save playlist"
18116 msgstr "Зберегти список відтворення"
18118 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18119 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18121 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18124 msgid "Skin to use"
18125 msgstr "Використовуваний скін"
18127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18128 msgid "Path to the skin to use."
18129 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18132 msgid "Config of last used skin"
18133 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18137 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18138 "automatically, do not touch it."
18140 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18141 "оновлюється автоматично."
18143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18144 msgid "Show a systray icon for VLC"
18145 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18149 msgid "Show VLC on the taskbar"
18150 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18153 msgid "Enable transparency effects"
18154 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18158 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18159 "when moving windows does not behave correctly."
18161 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18162 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18166 msgid "Use a skinned playlist"
18167 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18170 msgid "Display video in a skinned window if any"
18171 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18175 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18176 "play back video even though no video tag is implemented"
18178 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
18179 "відео навіть без реалізованого тега відео"
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18186 msgid "Skinnable Interface"
18187 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18190 msgid "Skins loader demux"
18191 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18193 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18194 msgid "Select skin"
18195 msgstr "Вибрати скін"
18197 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18198 msgid "Open skin ..."
18199 msgstr "Відкрити скін…"
18201 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18202 msgid "Folder meta data"
18203 msgstr "Каталог метаданих"
18205 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18206 msgid "Album art filename"
18207 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
18209 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18210 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18211 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18218 msgid "Classic rock"
18219 msgstr "Класичний рок"
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18271 msgstr "Індастріал"
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18274 msgid "Alternative"
18275 msgstr "Альтернатива"
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18278 msgid "Death metal"
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18287 msgstr "Звукова доріжка"
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18290 msgid "Euro-Techno"
18291 msgstr "Євро-техно"
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18318 msgid "Instrumental"
18319 msgstr "Інструментальний"
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18335 msgstr "Музичний кліп"
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18346 msgid "Alternative rock"
18347 msgstr "Альтернативний рок"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18366 msgid "Instrumental pop"
18367 msgstr "Інструментальний поп"
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18370 msgid "Instrumental rock"
18371 msgstr "Інструментальний рок"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18386 msgid "Techno-Industrial"
18387 msgstr "Техноіндустріальний"
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18391 msgstr "Електронний"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18395 msgstr "Народний поп"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18406 msgid "Southern rock"
18407 msgstr "Південний рок"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18426 msgid "Christian rap"
18427 msgstr "Християнський реп"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18438 msgid "Native American"
18439 msgstr "Народна американська"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18447 msgstr "Нова хвиля"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18455 msgstr "Імпровізація"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18471 msgstr "Кислотний панк"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18475 msgstr "Кислотний джаз"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18490 msgid "Rock & roll"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18495 msgstr "Важкий рок"
18497 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18498 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18499 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18502 msgid "The username of your last.fm account"
18503 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18506 msgid "The password of your last.fm account"
18507 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18510 msgid "Scrobbler URL"
18511 msgstr "Скроблер URL"
18513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18514 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18515 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18518 msgid "Audioscrobbler"
18519 msgstr "Аудіоскроблер"
18521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18522 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18523 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18526 msgid "Last.fm username not set"
18527 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18531 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18533 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18535 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18536 "перезапустіть VLC.\n"
18537 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18539 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18540 msgid "last.fm: Authentication failed"
18541 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18543 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18545 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18548 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18549 "налаштування та перезапустіть VLC."
18551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18552 msgid "Dummy image chroma format"
18553 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18557 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18558 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18560 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18561 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18565 msgid "Save raw codec data"
18566 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18570 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18573 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18574 "головних налаштуваннях."
18576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18578 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18579 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18580 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18582 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18583 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18584 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18587 msgid "Dummy interface function"
18588 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18591 msgid "Dummy Interface"
18592 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18595 msgid "Dummy demux function"
18596 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18599 msgid "Dummy decoder"
18600 msgstr "Фіктивний декодер"
18602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18603 msgid "Dummy decoder function"
18604 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18607 msgid "Dump decoder"
18608 msgstr "Дамп декодеру"
18610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18611 msgid "Dump decoder function"
18612 msgstr "Функція дампу декодеру"
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18615 msgid "Dummy encoder function"
18616 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18619 msgid "Dummy audio output function"
18620 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18623 msgid "Dummy video output function"
18624 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18627 msgid "Dummy Video output"
18628 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18631 msgid "Stats video output"
18632 msgstr "Статистика відеовиводу"
18634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18635 msgid "Stats video output function"
18636 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18639 msgid "Dummy font renderer function"
18640 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18643 msgid "libc memcpy"
18644 msgstr "libc memcpy"
18646 #: modules/misc/freetype.c:95
18647 msgid "Font family for the font you want to use"
18648 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
18650 #: modules/misc/freetype.c:97
18651 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18652 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
18654 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18655 msgid "Font size in pixels"
18656 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18658 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18660 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18661 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18664 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18665 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18667 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18669 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18670 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18672 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18673 "повністю непрозорий."
18675 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18676 #: modules/misc/win32text.c:69
18677 msgid "Text default color"
18678 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18680 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18681 #: modules/misc/win32text.c:70
18683 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18684 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18685 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18686 "(red + green), #FFFFFF = white"
18688 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18689 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18690 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18691 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18693 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18694 #: modules/misc/win32text.c:74
18695 msgid "Relative font size"
18696 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18698 #: modules/misc/freetype.c:115
18700 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18701 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18703 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18704 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18706 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18707 #: modules/misc/win32text.c:81
18711 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18712 #: modules/misc/win32text.c:81
18716 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18717 #: modules/misc/win32text.c:81
18721 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18722 #: modules/misc/win32text.c:81
18726 #: modules/misc/freetype.c:122
18727 msgid "Use YUVP renderer"
18728 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18730 #: modules/misc/freetype.c:123
18732 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18733 "you want to encode into DVB subtitles"
18735 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18736 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18738 #: modules/misc/freetype.c:125
18739 msgid "Font Effect"
18740 msgstr "Ефект шрифтів"
18742 #: modules/misc/freetype.c:126
18744 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18747 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18750 #: modules/misc/freetype.c:135
18754 #: modules/misc/freetype.c:135
18755 msgid "Fat Outline"
18756 msgstr "Обвести жирним"
18758 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18759 msgid "Text renderer"
18760 msgstr "Генератор тексту"
18762 #: modules/misc/freetype.c:148
18763 msgid "Freetype2 font renderer"
18764 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18766 #: modules/misc/freetype.c:361
18768 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18769 "This should take less than a few minutes."
18771 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
18772 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
18774 #: modules/misc/gnutls.c:79
18775 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18776 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18778 #: modules/misc/gnutls.c:81
18780 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18781 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18783 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18784 "буде зберігатися в кеші."
18786 #: modules/misc/gnutls.c:84
18787 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18788 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18790 #: modules/misc/gnutls.c:86
18792 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18794 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18796 #: modules/misc/gnutls.c:91
18797 msgid "GnuTLS transport layer security"
18798 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18800 #: modules/misc/gnutls.c:101
18801 msgid "GnuTLS server"
18802 msgstr "Сервер GnuTLS"
18804 #: modules/misc/inhibit.c:75
18805 msgid "Power Management Inhibitor"
18806 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18808 #: modules/misc/inhibit.c:168
18809 msgid "Playing some media."
18810 msgstr "Відтворення деякого медіа."
18812 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18816 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18817 msgid "OSSO screen unblanking"
18818 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
18820 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18821 msgid "XDG-screensaver"
18822 msgstr "Зберігач екрану XDG"
18824 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18825 msgid "XDG screen saver inhibition"
18826 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
18828 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18829 msgid "X Screensaver disabler"
18830 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
18832 #: modules/misc/logger.c:118
18834 msgstr "Формат журналу"
18836 #: modules/misc/logger.c:120
18838 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18841 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
18844 #: modules/misc/logger.c:124
18846 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18847 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18849 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
18850 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
18851 "syslog замість файлу)."
18853 #: modules/misc/logger.c:128
18854 msgid "Syslog facility"
18855 msgstr "Можливості syslog"
18857 #: modules/misc/logger.c:129
18859 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18860 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18862 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
18863 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
18865 #: modules/misc/logger.c:157
18867 msgstr "Рівень подробиць"
18869 #: modules/misc/logger.c:158
18871 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18874 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
18875 "параметру --verbose."
18877 #: modules/misc/logger.c:162
18879 msgstr "Журналювання"
18881 #: modules/misc/logger.c:163
18882 msgid "File logging"
18883 msgstr "Журналювання у файл"
18885 #: modules/misc/logger.c:169
18886 msgid "Log filename"
18887 msgstr "Ім'я файлу журналу"
18889 #: modules/misc/logger.c:169
18890 msgid "Specify the log filename."
18891 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
18893 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18894 msgid "Lua interface"
18895 msgstr "Інтерфейс Lua"
18897 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18898 msgid "Lua interface module to load"
18899 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
18901 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18902 msgid "Lua interface configuration"
18903 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
18905 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18907 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18908 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18910 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
18911 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
18913 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18914 msgid "Lua Interface Module"
18915 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
18917 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18919 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18920 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
18922 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18923 msgid "Lua Meta Fetcher"
18924 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18927 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18928 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
18930 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18931 msgid "Lua Meta Reader"
18932 msgstr "Читач метаінформації Lua"
18934 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18935 msgid "Read meta data using lua scripts"
18936 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
18938 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18939 msgid "Lua Playlist"
18940 msgstr "Список відтворення Lua"
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18943 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18944 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18947 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18948 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
18950 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18952 msgstr "Мистецтво Lua"
18954 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18955 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18956 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
18958 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18959 msgid "Lua Extension"
18960 msgstr "Розширення Lua"
18962 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18963 msgid "Lua SD Module"
18964 msgstr "Модуль SD Lua"
18966 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18968 msgstr "ТБ Freebox"
18970 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18972 msgstr "Французьке ТБ"
18974 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18975 msgid "Growl Notification Plugin"
18976 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
18978 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18979 msgid "Now playing"
18980 msgstr "Зараз відтворюється"
18982 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18986 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18988 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18989 "notifications are sent locally."
18991 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
18992 "посилають локально."
18994 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18995 msgid "Growl password on the Growl server."
18996 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
18998 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18999 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19000 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19002 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19003 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19004 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19006 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19007 msgid "Title format string"
19008 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19010 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19012 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19013 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19015 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19016 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19018 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19019 msgid "MSN Now-Playing"
19020 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19022 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19023 msgid "Timeout (ms)"
19024 msgstr "Таймаут (мс)"
19026 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19027 msgid "How long the notification will be displayed "
19028 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19030 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19032 msgstr "Сповіщення"
19034 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19035 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19036 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19038 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19040 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19041 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19042 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19043 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19044 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19045 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19046 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19048 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19049 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19050 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19051 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19052 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19053 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19054 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19057 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19058 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19059 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19061 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19062 msgid "Flip vertical position"
19063 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19065 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19066 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19067 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19069 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19070 msgid "Vertical offset"
19071 msgstr "Зсув по вертикалі"
19073 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19075 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19076 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19078 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19081 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19082 msgid "Shadow offset"
19085 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19087 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19088 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19091 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19092 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19094 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19095 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19096 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19098 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19099 msgid "XOSD interface"
19100 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19102 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19103 msgid "OSD configuration importer"
19104 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19106 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19107 msgid "XML OSD configuration importer"
19108 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19110 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19111 msgid "M3U playlist export"
19112 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19114 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19115 msgid "M3U8 playlist export"
19116 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
19118 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19119 msgid "XSPF playlist export"
19120 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19122 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19123 msgid "HTML playlist export"
19124 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19126 #: modules/misc/quartztext.c:81
19127 msgid "Name for the font you want to use"
19128 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19130 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19132 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19133 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19135 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19136 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19138 #: modules/misc/quartztext.c:107
19139 msgid "Text renderer for Mac"
19140 msgstr "Генератор тексту для Mac"
19142 #: modules/misc/quartztext.c:108
19143 msgid "CoreText font renderer"
19144 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
19146 #: modules/misc/rtsp.c:61
19147 msgid "RTSP host address"
19148 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19150 #: modules/misc/rtsp.c:63
19152 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19153 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19154 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19155 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19157 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19158 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19159 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19160 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19163 #: modules/misc/rtsp.c:68
19164 msgid "Maximum number of connections"
19165 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19167 #: modules/misc/rtsp.c:69
19169 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19170 "0 means no limit."
19172 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19173 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19175 #: modules/misc/rtsp.c:72
19176 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19177 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19179 #: modules/misc/rtsp.c:74
19180 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19181 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19183 #: modules/misc/rtsp.c:76
19185 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19186 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19187 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19188 "The default is 5."
19190 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19191 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19192 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19195 #: modules/misc/rtsp.c:82
19199 #: modules/misc/rtsp.c:83
19200 msgid "RTSP VoD server"
19201 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19203 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19205 msgstr "Статистика"
19207 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19208 msgid "Stats encoder function"
19209 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19211 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19212 msgid "Stats decoder"
19213 msgstr "Статистика декодера"
19215 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19216 msgid "Stats decoder function"
19217 msgstr "Функція статистики декодера"
19219 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19220 msgid "Stats demux"
19221 msgstr "Статистика демультиплексора"
19223 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19224 msgid "Stats demux function"
19225 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19227 #: modules/misc/svg.c:68
19228 msgid "SVG template file"
19229 msgstr "Файл шаблону SVG"
19231 #: modules/misc/svg.c:69
19233 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19235 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19237 #: modules/misc/win32text.c:59
19238 msgid "Filename for the font you want to use"
19239 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19241 #: modules/misc/win32text.c:94
19242 msgid "Win32 font renderer"
19243 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19245 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19246 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19247 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19249 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19250 msgid "Simple XML Parser"
19251 msgstr "Простий парсер XML"
19253 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19255 msgstr "MMX memcpy"
19257 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19258 msgid "MMX EXT memcpy"
19259 msgstr "MMX EXT memcpy"
19261 #: modules/mux/asf.c:57
19262 msgid "Title to put in ASF comments."
19263 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19265 #: modules/mux/asf.c:59
19266 msgid "Author to put in ASF comments."
19267 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19269 #: modules/mux/asf.c:61
19270 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19271 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19273 #: modules/mux/asf.c:62
19277 #: modules/mux/asf.c:63
19278 msgid "Comment to put in ASF comments."
19279 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19281 #: modules/mux/asf.c:65
19282 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19283 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19285 #: modules/mux/asf.c:66
19286 msgid "Packet Size"
19287 msgstr "Розмір пакета"
19289 #: modules/mux/asf.c:67
19290 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19291 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19293 #: modules/mux/asf.c:68
19294 msgid "Bitrate override"
19295 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19297 #: modules/mux/asf.c:69
19299 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19300 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19303 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19304 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19306 #: modules/mux/asf.c:73
19308 msgstr "Мультиплексор ASF"
19310 #: modules/mux/asf.c:567
19311 msgid "Unknown Video"
19312 msgstr "Невідоме відео"
19314 #: modules/mux/avi.c:47
19316 msgstr "Мультиплексор AVI"
19318 #: modules/mux/dummy.c:45
19319 msgid "Dummy/Raw muxer"
19320 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19322 #: modules/mux/mp4.c:46
19323 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19324 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19326 #: modules/mux/mp4.c:48
19328 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19329 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19332 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19333 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19335 #: modules/mux/mp4.c:58
19336 msgid "MP4/MOV muxer"
19337 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19339 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19340 msgid "DTS delay (ms)"
19341 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19343 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19345 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19346 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19347 "inside the client decoder."
19349 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19350 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19352 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19353 msgid "PES maximum size"
19354 msgstr "Максимальний розмір PES"
19356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19357 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19358 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19362 msgstr "Мультиплексор PS"
19364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19370 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19372 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19379 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19380 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19387 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19388 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19395 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19396 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19403 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19404 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19411 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19412 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19415 msgid "PMT Program numbers"
19416 msgstr "Номери програм PMT"
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19420 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19423 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19424 "ID» був увімкнений."
19426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19427 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19428 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19432 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19435 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19439 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19440 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19444 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19447 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19451 msgid "Set PID to ID of ES"
19452 msgstr "PID рівний ES ID"
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19456 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19457 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19459 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19460 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19463 msgid "Data alignment"
19464 msgstr "Вирівнювання даних"
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19468 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19469 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19471 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19472 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19475 msgid "Shaping delay (ms)"
19476 msgstr "Затримка формування (мс)"
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19480 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19481 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19482 "especially for reference frames."
19484 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19485 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19486 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19489 msgid "Use keyframes"
19490 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19494 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19495 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19496 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19497 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19498 "the biggest frames in the stream."
19500 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19501 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19502 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19503 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19507 msgid "PCR interval (ms)"
19508 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19512 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19513 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19515 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19516 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19519 msgid "Minimum B (deprecated)"
19520 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19523 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19524 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19527 msgid "Maximum B (deprecated)"
19528 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19532 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19533 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19534 "inside the client decoder."
19536 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19537 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19540 msgid "Crypt audio"
19541 msgstr "Шифрування аудіо"
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19544 msgid "Crypt audio using CSA"
19545 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19548 msgid "Crypt video"
19549 msgstr "Шифрування відео"
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19552 msgid "Crypt video using CSA"
19553 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19561 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19563 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19564 "шістнадцяткових байт)."
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19567 msgid "CSA Key in use"
19568 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19572 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19575 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19576 "чи парним/другим/2."
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19579 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19580 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19584 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19585 "header from the value before encrypting."
19587 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19588 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19591 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19592 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19594 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19595 msgid "Multipart JPEG muxer"
19596 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19598 #: modules/mux/ogg.c:51
19599 msgid "Ogg/OGM muxer"
19600 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19602 #: modules/mux/wav.c:46
19604 msgstr "Мультиплексор WAV"
19606 #: modules/packetizer/copy.c:47
19607 msgid "Copy packetizer"
19608 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19610 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19611 msgid "Dirac packetizer"
19612 msgstr "Пакетувальник Dirac"
19614 #: modules/packetizer/h264.c:56
19615 msgid "H.264 video packetizer"
19616 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19618 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19619 msgid "MLP/TrueHD parser"
19620 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19622 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19623 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19624 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19626 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19627 msgid "MPEG4 video packetizer"
19628 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19630 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19631 msgid "Sync on Intra Frame"
19632 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19634 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19636 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19637 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19639 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19640 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19643 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19644 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19646 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19648 msgstr "Відео MPEG"
19650 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19651 msgid "VC-1 packetizer"
19652 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19654 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19655 msgid "Bonjour services"
19656 msgstr "Сервіси Bonjour"
19658 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19659 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19663 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19664 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19666 msgstr "Моя музика"
19668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19672 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19673 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19674 msgid "My Pictures"
19675 msgstr "Мої малюнки"
19677 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19678 msgid "Podcast URLs list"
19679 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19681 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19682 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19683 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19685 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19689 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19690 msgid "SAP multicast address"
19691 msgstr "Групова адреса SAP"
19693 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19695 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19696 "However, you can specify a specific address."
19698 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19701 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19706 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19707 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19713 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19714 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19715 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19717 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19718 msgid "IPv6 SAP scope"
19719 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19722 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19723 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19726 msgid "SAP timeout (seconds)"
19727 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19731 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19733 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19734 "ніяких нових сповіщень."
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19737 msgid "Try to parse the announce"
19738 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19742 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19743 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19745 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19746 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19749 msgid "SAP Strict mode"
19750 msgstr "Суворий режим SAP"
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19754 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19757 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19758 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19760 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19761 msgid "Use SAP cache"
19762 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19764 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19766 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19767 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19769 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19770 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19771 "застарілі потоки."
19773 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19774 msgid "Network streams (SAP)"
19775 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
19777 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19778 msgid "SDP Descriptions parser"
19779 msgstr "Парсер описів SDP"
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19787 msgstr "Інструмент"
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19791 msgstr "Користувач"
19793 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19794 msgid "Video capture"
19795 msgstr "Захоплення відео"
19797 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19798 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19799 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
19801 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19802 msgid "Audio capture"
19803 msgstr "Захоплення аудіо"
19805 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19806 msgid "Audio capture (ALSA)"
19807 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
19809 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19810 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19814 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19818 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19822 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19826 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19827 msgid "Unknown type"
19828 msgstr "Невідомий тип"
19830 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19831 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19832 msgid "Universal Plug'n'Play"
19833 msgstr "Universal Plug'n'Play"
19835 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19836 msgid "Decompression"
19837 msgstr "Декомпресія"
19839 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19840 msgid "Uncompressed RAR"
19841 msgstr "Нестиснений RAR"
19843 #: modules/stream_filter/record.c:49
19844 msgid "Internal stream record"
19845 msgstr "Внутрішній запис потоку"
19847 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19849 msgstr "Автовидалення"
19851 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19852 msgid "Automatically add/delete input streams"
19853 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
19855 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19857 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19858 "this stream later."
19860 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
19861 "цього потоку пізніше."
19863 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19864 msgid "Destination bridge-in name"
19865 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
19867 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19869 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19870 "in at a time, you can discard this option."
19872 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
19873 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
19875 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19877 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19878 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19879 "need to raise caching values."
19881 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
19882 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
19883 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
19885 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19889 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19891 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19892 "IDs bridge_in will register."
19894 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
19895 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
19897 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19898 msgid "Name of current instance"
19899 msgstr "Ім’я поточної копії"
19901 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19903 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19904 "at a time, you can discard this option."
19906 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
19907 "ігнорувати цей параметр."
19909 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19910 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19911 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
19913 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19915 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19916 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19917 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19918 "placeholder streams should have the same format. "
19920 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
19921 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
19922 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
19923 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
19925 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19926 msgid "Placeholder delay"
19927 msgstr "Затримка заповнення"
19929 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19930 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19931 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
19933 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19934 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19935 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
19937 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19939 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19940 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19941 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19942 "frames in the streams."
19944 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
19945 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
19946 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
19948 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19953 msgid "Bridge stream output"
19954 msgstr "Виведення потоку на міст"
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19958 msgstr "Вихідний міст"
19960 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19962 msgstr "Вхідний міст"
19964 #: modules/stream_out/description.c:54
19965 msgid "Description stream output"
19966 msgstr "Опис вихідного потоку"
19968 #: modules/stream_out/display.c:42
19969 msgid "Enable/disable audio rendering."
19970 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
19972 #: modules/stream_out/display.c:44
19973 msgid "Enable/disable video rendering."
19974 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
19976 #: modules/stream_out/display.c:46
19977 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19978 msgstr "Затримка відображення потоку."
19980 #: modules/stream_out/display.c:55
19981 msgid "Display stream output"
19982 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
19984 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19985 msgid "Duplicate stream output"
19986 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
19988 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19989 msgid "Output access method"
19990 msgstr "Метод вихідного доступу"
19992 #: modules/stream_out/es.c:43
19993 msgid "This is the default output access method that will be used."
19994 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
19996 #: modules/stream_out/es.c:45
19997 msgid "Audio output access method"
19998 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
20000 #: modules/stream_out/es.c:47
20001 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20002 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20004 #: modules/stream_out/es.c:48
20005 msgid "Video output access method"
20006 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20008 #: modules/stream_out/es.c:50
20009 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20010 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20012 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20013 msgid "Output muxer"
20014 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20016 #: modules/stream_out/es.c:54
20017 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20018 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20020 #: modules/stream_out/es.c:55
20021 msgid "Audio output muxer"
20022 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20024 #: modules/stream_out/es.c:57
20025 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20026 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20028 #: modules/stream_out/es.c:58
20029 msgid "Video output muxer"
20030 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20032 #: modules/stream_out/es.c:60
20033 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20034 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20036 #: modules/stream_out/es.c:62
20038 msgstr "Вихідний URL"
20040 #: modules/stream_out/es.c:64
20041 msgid "This is the default output URI."
20042 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20044 #: modules/stream_out/es.c:65
20045 msgid "Audio output URL"
20046 msgstr "Вихідний URL звуку"
20048 #: modules/stream_out/es.c:67
20049 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20050 msgstr "Вихідний URI звуку."
20052 #: modules/stream_out/es.c:68
20053 msgid "Video output URL"
20054 msgstr "Вихідний URL відео"
20056 #: modules/stream_out/es.c:70
20057 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20058 msgstr "Вихідний URI відео."
20060 #: modules/stream_out/es.c:79
20061 msgid "Elementary stream output"
20062 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20064 #: modules/stream_out/es.c:85
20068 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20070 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20071 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20073 #: modules/stream_out/gather.c:44
20074 msgid "Gathering stream output"
20075 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20078 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20079 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20082 msgid "Sample aspect ratio"
20083 msgstr "Співвідношення сторін"
20085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20086 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20087 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20091 msgid "Video filter"
20092 msgstr "Відеофільтр"
20094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20095 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20096 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20099 msgid "Image chroma"
20100 msgstr "Кольоровість зображення"
20102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20104 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20105 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20107 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20108 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20111 msgid "Transparency"
20112 msgstr "Прозорість"
20114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20115 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20116 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20119 #: modules/video_filter/rss.c:143
20123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20124 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20125 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20128 #: modules/video_filter/rss.c:145
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20133 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20134 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20137 msgid "Mosaic bridge"
20138 msgstr "Міст мозаїки"
20140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20141 msgid "Mosaic bridge stream output"
20142 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20144 #: modules/stream_out/raop.c:148
20145 msgid "Hostname or IP address of target device"
20146 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20148 #: modules/stream_out/raop.c:151
20150 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20153 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20156 #: modules/stream_out/raop.c:155
20157 msgid "Password for target device."
20158 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
20160 #: modules/stream_out/raop.c:157
20161 msgid "Password file"
20162 msgstr "Файл паролю"
20164 #: modules/stream_out/raop.c:158
20165 msgid "Read password for target device from file."
20166 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
20168 #: modules/stream_out/raop.c:161
20172 #: modules/stream_out/raop.c:162
20173 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20174 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20176 #: modules/stream_out/record.c:50
20177 msgid "Destination prefix"
20178 msgstr "Префікс призначення"
20180 #: modules/stream_out/record.c:52
20181 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20182 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20184 #: modules/stream_out/record.c:57
20185 msgid "Record stream output"
20186 msgstr "Записувати вихідний потік"
20188 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20189 msgid "This is the output URL that will be used."
20190 msgstr "Вихідний URL."
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20196 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20198 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20199 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20200 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20201 "SDP to be announced via SAP."
20203 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20204 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20205 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20208 msgid "SAP announcing"
20209 msgstr "Оповіщення SAP"
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20212 msgid "Announce this session with SAP."
20213 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20217 msgstr "Мультиплексор"
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20221 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20222 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20224 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20225 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20228 msgid "Session name"
20229 msgstr "Назва сесії"
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20233 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20235 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20238 msgid "Session description"
20239 msgstr "Опис сесії"
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20243 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20244 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20246 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20247 "(дескрипторі сесії)."
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20250 msgid "Session URL"
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20255 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20256 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20257 "(Session Descriptor)."
20259 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20260 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20262 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20263 msgid "Session email"
20264 msgstr "E-mail сесії"
20266 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20268 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20269 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20271 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20275 msgid "Session phone number"
20276 msgstr "Телефонний номер сесії"
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20280 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20281 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20283 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20284 "(дескрипторі сесії)."
20286 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20287 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20288 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20292 msgstr "Порт аудіо"
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20296 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20297 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20301 msgstr "Порт відео"
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20305 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20306 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20308 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20309 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20310 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20314 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20317 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20320 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20322 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20325 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
20328 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20329 msgid "Transport protocol"
20330 msgstr "Транспортний протокол"
20332 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20333 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20334 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20338 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20339 "master shared secret key."
20341 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20342 "головного ключа безпечного RTP."
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20349 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20350 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20352 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20353 msgid "RTP stream output"
20354 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20356 #: modules/stream_out/smem.c:60
20357 msgid "Video prerender callback"
20358 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
20360 #: modules/stream_out/smem.c:61
20362 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20363 "buffer where render will be done"
20365 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
20366 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20368 #: modules/stream_out/smem.c:64
20369 msgid "Audio prerender callback"
20370 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
20372 #: modules/stream_out/smem.c:65
20374 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20375 "buffer where render will be done"
20377 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
20378 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20380 #: modules/stream_out/smem.c:68
20381 msgid "Video postrender callback"
20382 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
20384 #: modules/stream_out/smem.c:69
20386 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20387 "called when the render is into the buffer"
20389 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
20390 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20392 #: modules/stream_out/smem.c:72
20393 msgid "Audio postrender callback"
20394 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
20396 #: modules/stream_out/smem.c:73
20398 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20399 "called when the render is into the buffer"
20401 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
20402 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20404 #: modules/stream_out/smem.c:76
20405 msgid "Video Callback data"
20406 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
20408 #: modules/stream_out/smem.c:77
20409 msgid "Data for the video callback function."
20410 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
20412 #: modules/stream_out/smem.c:79
20413 msgid "Audio callback data"
20414 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
20416 #: modules/stream_out/smem.c:80
20417 msgid "Data for the audio callback function."
20418 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
20420 #: modules/stream_out/smem.c:82
20421 msgid "Time Synchronized output"
20422 msgstr "Синхронізований вивід"
20424 #: modules/stream_out/smem.c:83
20426 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20427 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20429 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
20430 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
20432 #: modules/stream_out/smem.c:95
20436 #: modules/stream_out/smem.c:96
20437 msgid "Stream output to memory buffer"
20438 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
20440 #: modules/stream_out/standard.c:47
20441 msgid "Output method to use for the stream."
20442 msgstr "Метод виводу для потоку."
20444 #: modules/stream_out/standard.c:50
20445 msgid "Muxer to use for the stream."
20446 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20448 #: modules/stream_out/standard.c:51
20449 msgid "Output destination"
20450 msgstr "Призначення виводу"
20452 #: modules/stream_out/standard.c:53
20454 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20456 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20458 #: modules/stream_out/standard.c:54
20459 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20460 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20462 #: modules/stream_out/standard.c:56
20464 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20465 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20467 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20468 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20469 "параметр перевизначає це"
20471 #: modules/stream_out/standard.c:58
20472 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20473 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20475 #: modules/stream_out/standard.c:60
20477 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20480 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20483 #: modules/stream_out/standard.c:67
20484 msgid "Session groupname"
20485 msgstr "Ім’я групи сесій"
20487 #: modules/stream_out/standard.c:69
20489 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20490 "if you choose to use SAP."
20491 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20493 #: modules/stream_out/standard.c:101
20494 msgid "Standard stream output"
20495 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20497 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20501 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20502 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20503 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20505 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20509 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20510 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20511 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20513 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20514 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20515 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20517 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20518 msgid "Command UDP port"
20519 msgstr "Керуючий порт UDP"
20521 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20522 msgid "UDP port to listen to for commands."
20523 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20525 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20529 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20530 msgid "Initial command to execute."
20531 msgstr "Команда при запуску."
20533 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20535 msgstr "Розмір GOP"
20537 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20538 msgid "Number of P frames between two I frames."
20539 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20541 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20542 msgid "Quantizer scale"
20543 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20545 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20546 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20547 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20549 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20551 msgstr "Вимкнути звук"
20553 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20554 msgid "Mute audio when command is not 0."
20555 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20557 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20558 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20559 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20562 msgid "Video encoder"
20563 msgstr "Відеокодувальник"
20565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20567 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20570 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20573 msgid "Destination video codec"
20574 msgstr "Відеокодек призначення"
20576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20577 msgid "This is the video codec that will be used."
20578 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20581 msgid "Video bitrate"
20582 msgstr "Бітрейт відео"
20584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20585 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20586 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20589 msgid "Video scaling"
20590 msgstr "Масштабування відео"
20592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20593 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20595 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20599 msgid "Video frame-rate"
20600 msgstr "Частота кадрів відео"
20602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20603 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20604 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20607 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20608 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20611 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20612 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20615 msgid "Maximum video width"
20616 msgstr "Максимальна ширина відео"
20618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20619 msgid "Maximum output video width."
20620 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20623 msgid "Maximum video height"
20624 msgstr "Максимальна висота відео"
20626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20627 msgid "Maximum output video height."
20628 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20632 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20633 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20635 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20636 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20639 msgid "Audio encoder"
20640 msgstr "Аудіокодувальник"
20642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20644 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20647 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20650 msgid "Destination audio codec"
20651 msgstr "Аудіокодек призначення"
20653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20654 msgid "This is the audio codec that will be used."
20655 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20658 msgid "Audio bitrate"
20659 msgstr "Аудіобітрейт"
20661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20662 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20663 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20667 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20669 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20673 msgid "Audio Language"
20674 msgstr "Мова звуку"
20676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20677 msgid "This is the language of the audio stream."
20678 msgstr "Це мова звукового потоку."
20680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20681 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20682 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20685 msgid "Audio filter"
20686 msgstr "Аудіофільтр"
20688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20691 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20693 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20694 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20697 msgid "Subtitles encoder"
20698 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20702 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20705 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20709 msgid "Destination subtitles codec"
20710 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20713 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20714 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20718 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20719 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20720 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20721 "of subpicture modules"
20723 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20724 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20725 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20734 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20735 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20738 msgid "Number of threads"
20739 msgstr "Кількість потоків"
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20742 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20743 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20746 msgid "High priority"
20747 msgstr "Високий приорітет"
20749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20751 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20753 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20756 msgid "Synchronise on audio track"
20757 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20761 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20762 "on the audio track."
20764 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20768 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20771 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20775 msgid "Transcode stream output"
20776 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
20778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20779 msgid "Overlays/Subtitles"
20780 msgstr "Шари/субтитри"
20782 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20783 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20784 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20785 msgid "Conversions from "
20786 msgstr "Перетворення з "
20788 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20789 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20790 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20792 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20793 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20794 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20796 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20797 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20798 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20800 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20801 msgid "MMX conversions from "
20802 msgstr "MMX-перетворення з "
20804 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20805 msgid "SSE2 conversions from "
20806 msgstr "SSE2-перетворення з "
20808 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20809 msgid "AltiVec conversions from "
20810 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20812 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20813 msgid "Brightness threshold"
20814 msgstr "Поріг яскравості"
20816 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20818 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20819 "threshold value will be the brighness defined below."
20821 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20822 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20824 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20825 msgid "Image contrast (0-2)"
20826 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
20828 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20829 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20830 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20832 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20833 msgid "Image hue (0-360)"
20834 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
20836 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20837 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20838 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
20840 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20841 msgid "Image saturation (0-3)"
20842 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
20844 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20845 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20846 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
20848 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20849 msgid "Image brightness (0-2)"
20850 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
20852 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20853 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20854 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20856 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20857 msgid "Image gamma (0-10)"
20858 msgstr "Гама зображення (0-10)"
20860 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20861 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20862 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
20864 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20865 msgid "Image properties filter"
20866 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
20868 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20869 msgid "Image adjust"
20870 msgstr "Налаштування зображення"
20872 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20873 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20874 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
20876 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20877 msgid "Transparency mask"
20878 msgstr "Маска прозорості"
20880 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20881 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20882 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
20884 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20885 msgid "Alpha mask video filter"
20886 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
20888 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20890 msgstr "Альфамаска"
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20894 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20896 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20897 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20899 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20900 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20902 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20903 "where to get the required parts.\n"
20904 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20907 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
20908 "Вашого комп’ютеру.\n"
20909 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
20910 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
20912 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20913 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20915 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
20916 "взяти необхідні частини.\n"
20917 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
20920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20922 msgstr "Тип пристрою"
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20926 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20927 "delegate processing to the external process - with more options"
20929 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
20930 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20933 msgid "AtmoWin Software"
20934 msgstr "AtmoWin Software"
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20937 msgid "Classic AtmoLight"
20938 msgstr "Класичний AtmoLight"
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20941 msgid "Quattro AtmoLight"
20942 msgstr "Quattro AtmoLight"
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20953 msgid "Count of AtmoLight channels"
20954 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20957 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20958 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20961 msgid "DMX address for each channel"
20962 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20966 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20969 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
20970 "для розділення значень"
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20973 msgid "Count of channels"
20974 msgstr "Кількість каналів"
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20977 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20978 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20981 msgid "Save Debug Frames"
20982 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20985 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20986 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20989 msgid "Debug Frame Folder"
20990 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20993 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20994 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20997 msgid "Extracted Image Width"
20998 msgstr "Ширина видобутого зображення"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21001 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21002 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21005 msgid "Extracted Image Height"
21006 msgstr "Висота видобутого зображення"
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21009 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21010 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21013 msgid "Mark analyzed pixels"
21014 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21017 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21018 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21021 msgid "Color when paused"
21022 msgstr "Колір на паузі"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21026 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21028 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21032 msgstr "Пауза-червоний"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21035 msgid "Red component of the pause color"
21036 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21039 msgid "Pause-Green"
21040 msgstr "Пауза-зелений"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21043 msgid "Green component of the pause color"
21044 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21048 msgstr "Пауза-синій"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21051 msgid "Blue component of the pause color"
21052 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21055 msgid "Pause-Fadesteps"
21056 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21060 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21062 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21067 msgstr "Кінець-червоний"
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21070 msgid "Red component of the shutdown color"
21071 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21075 msgstr "Кінець-зелений"
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21078 msgid "Green component of the shutdown color"
21079 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21083 msgstr "Кінець-синій"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21086 msgid "Blue component of the shutdown color"
21087 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21090 msgid "End-Fadesteps"
21091 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21095 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21096 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21098 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21099 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21102 msgid "Number of zones on top"
21103 msgstr "Кількість зон зверху"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21106 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21107 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21110 msgid "Number of zones on bottom"
21111 msgstr "Кількість зон знизу"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21114 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21115 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21118 msgid "Zones on left / right side"
21119 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21122 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21123 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21126 msgid "Calculate a average zone"
21127 msgstr "Обчислити середню зону"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21131 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21132 "single channel AtmoLight)"
21134 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
21135 "одноканального AtmoLight)"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21138 msgid "Use Software White adjust"
21139 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21143 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21145 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21150 msgstr "Червоний білого"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21153 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21154 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21157 msgid "White Green"
21158 msgstr "Зелений білого"
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21161 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21162 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21166 msgstr "Синій білого"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21169 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21170 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21173 msgid "Serial Port/Device"
21174 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21178 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21179 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21181 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21182 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21185 msgid "Edge Weightning"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21190 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21193 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21197 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21198 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21201 msgid "Darkness Limit"
21202 msgstr "Ліміт темноти"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21206 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21207 "than one for letterboxed videos."
21209 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21210 "одиниці для відео поштових скриньок."
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21213 msgid "Hue windowing"
21214 msgstr "Кадрування відтінку"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21218 msgid "Used for statistics."
21219 msgstr "Використовується для статистики."
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21222 msgid "Sat windowing"
21223 msgstr "Кадрування Sat"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21226 msgid "Filter length (ms)"
21227 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21231 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21232 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21235 msgid "Filter threshold"
21236 msgstr "Поріг фільру"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21239 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21240 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21243 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21244 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21247 msgid "Filter Smoothness"
21248 msgstr "Гладкість фільтру"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21251 msgid "Output Color filter mode"
21252 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21256 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21258 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21262 msgid "No Filtering"
21263 msgstr "Без фільтрування"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21267 msgstr "Комбіновано"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21274 msgid "Frame delay (ms)"
21275 msgstr "Затримка кадру (мс)"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21279 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21280 "20ms should do the trick."
21282 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21283 "вистачити значення близько 20 мс."
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21286 msgid "Channel 0: summary"
21287 msgstr "Канал 0: загалом"
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21290 msgid "Channel 1: left"
21291 msgstr "Канал 1: лівий"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21294 msgid "Channel 2: right"
21295 msgstr "Канал 2: правий"
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21298 msgid "Channel 3: top"
21299 msgstr "Канал 3: верхній"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21302 msgid "Channel 4: bottom"
21303 msgstr "Канал 4: нижній"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21306 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21308 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21316 msgid "Zone 4:summary"
21317 msgstr "Зона 4:загалом"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21320 msgid "Zone 3:left"
21321 msgstr "Зона 3:зліва"
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21324 msgid "Zone 1:right"
21325 msgstr "Зона 1:справа"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21329 msgstr "Зона 0:зверху"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21332 msgid "Zone 2:bottom"
21333 msgstr "Зона 2:знизу"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21336 msgid "Channel / Zone Assignment"
21337 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21341 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21342 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21343 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21344 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21345 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21346 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21348 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
21349 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
21350 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
21351 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
21352 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
21353 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21357 msgid "Zone 0: Top gradient"
21358 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21361 msgid "Zone 1: Right gradient"
21362 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21365 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21366 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21369 msgid "Zone 3: Left gradient"
21370 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21373 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21374 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21378 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21380 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21384 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21385 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21389 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21390 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21392 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
21393 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21396 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21397 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21401 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21402 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21404 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21405 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21408 msgid "AtmoLight Filter"
21409 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21416 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21417 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21420 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21421 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21424 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21425 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21428 msgid "DMX options"
21429 msgstr "Параметри DMX"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21432 msgid "MoMoLight options"
21433 msgstr "Параметри MoMoLight"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21436 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21437 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21440 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21441 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21444 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21445 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21448 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21449 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21452 msgid "Change gradients"
21453 msgstr "Змінити градієнти"
21455 #: modules/video_filter/blend.c:44
21456 msgid "Video pictures blending"
21457 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21459 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21460 msgid "Number of time to blend"
21461 msgstr "Кількість разів змішування"
21463 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21464 msgid "The number of time the blend will be performed"
21465 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21467 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21468 msgid "Alpha of the blended image"
21469 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21471 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21472 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21473 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21475 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21476 msgid "Image to be blended onto"
21477 msgstr "Змішуване зображення"
21479 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21480 msgid "The image which will be used to blend onto"
21481 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21483 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21484 msgid "Chroma for the base image"
21485 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21487 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21488 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21489 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21491 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21492 msgid "Image which will be blended"
21493 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
21495 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21496 msgid "The image blended onto the base image"
21497 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21499 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21500 msgid "Chroma for the blend image"
21501 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21503 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21504 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21505 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21507 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21508 msgid "Blending benchmark filter"
21509 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21511 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21513 msgstr "Тестування змішування"
21515 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21516 msgid "Benchmarking"
21517 msgstr "Тестування"
21519 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21521 msgstr "Основне зображення"
21523 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21524 msgid "Blend image"
21525 msgstr "Змішати зображення"
21527 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21529 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21530 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21531 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21534 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21535 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21536 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21539 msgid "Bluescreen U value"
21540 msgstr "U-значення синього екрану"
21542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21544 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21545 "Defaults to 120 for blue."
21547 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21548 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21550 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21551 msgid "Bluescreen V value"
21552 msgstr "V-значення синього екрану"
21554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21556 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21557 "Defaults to 90 for blue."
21559 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21560 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21562 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21563 msgid "Bluescreen U tolerance"
21564 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21568 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21569 "value between 10 and 20 seems sensible."
21571 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21572 "підходящі значення від 10 до 20."
21574 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21575 msgid "Bluescreen V tolerance"
21576 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21578 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21580 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21581 "value between 10 and 20 seems sensible."
21583 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21584 "підходящі значення від 10 до 20."
21586 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21587 msgid "Bluescreen video filter"
21588 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21592 msgstr "Синій екран"
21594 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21595 msgid "Output width"
21596 msgstr "Ширина виводу"
21598 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21599 msgid "Output (canvas) image width"
21600 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
21602 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21603 msgid "Output height"
21604 msgstr "Висота виводу"
21606 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21607 msgid "Output (canvas) image height"
21608 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
21610 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21611 msgid "Output picture aspect ratio"
21612 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
21614 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21616 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21617 "have the same SAR as the input."
21619 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
21620 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
21622 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21624 msgstr "Заповнення відео"
21626 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21628 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21629 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21631 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21632 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21634 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21635 msgid "Automatically resize and pad a video"
21636 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
21638 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21642 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21643 msgid "Canvas video filter"
21644 msgstr "Відеофільтр полотна"
21646 #: modules/video_filter/chain.c:43
21647 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21648 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21650 #: modules/video_filter/clone.c:39
21651 msgid "Number of clones"
21652 msgstr "Кількість клонів"
21654 #: modules/video_filter/clone.c:40
21655 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21656 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21658 #: modules/video_filter/clone.c:43
21659 msgid "Video output modules"
21660 msgstr "Модулі виводу відео"
21662 #: modules/video_filter/clone.c:44
21664 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21665 "separated list of modules."
21667 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21668 "розділений комами."
21670 #: modules/video_filter/clone.c:47
21671 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21672 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
21674 #: modules/video_filter/clone.c:55
21675 msgid "Clone video filter"
21676 msgstr "Відеофільтр клонування"
21678 #: modules/video_filter/clone.c:57
21680 msgstr "Клонування"
21682 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21684 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21685 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21686 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21687 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21689 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21690 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21691 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21692 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21693 "зелений), #FFFFFF = білий"
21695 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21696 msgid "Select one color in the video"
21697 msgstr "Оберіть один колір у відео"
21699 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21700 msgid "Color threshold filter"
21701 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21703 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21704 msgid "Color threshold"
21705 msgstr "Поріг кольору"
21707 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21708 msgid "Saturaton threshold"
21709 msgstr "Поріг насиченості"
21711 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21712 msgid "Similarity threshold"
21713 msgstr "Поріг подібності"
21715 #: modules/video_filter/crop.c:73
21716 msgid "Crop geometry (pixels)"
21717 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21719 #: modules/video_filter/crop.c:74
21721 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21722 "<left offset> + <top offset>."
21724 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21725 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21727 #: modules/video_filter/crop.c:76
21728 msgid "Automatic cropping"
21729 msgstr "Автоматичне обрізання"
21731 #: modules/video_filter/crop.c:77
21732 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21733 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21735 #: modules/video_filter/crop.c:79
21736 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21737 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
21739 #: modules/video_filter/crop.c:82
21740 msgid "Ratio max (x 1000)"
21741 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21743 #: modules/video_filter/crop.c:83
21745 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21746 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21749 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21750 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21751 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21753 #: modules/video_filter/crop.c:85
21754 msgid "Manual ratio"
21755 msgstr "Довільне співвідношення"
21757 #: modules/video_filter/crop.c:86
21758 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21760 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
21763 #: modules/video_filter/crop.c:88
21764 msgid "Number of images for change"
21765 msgstr "Кількість зображень для зміни"
21767 #: modules/video_filter/crop.c:89
21769 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21770 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21773 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
21774 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
21775 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
21777 #: modules/video_filter/crop.c:91
21778 msgid "Number of lines for change"
21779 msgstr "Кількість ліній для зміни"
21781 #: modules/video_filter/crop.c:92
21783 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21784 "that ratio changed and trigger recrop."
21786 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
21787 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
21789 #: modules/video_filter/crop.c:94
21790 msgid "Number of non black pixels "
21791 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
21793 #: modules/video_filter/crop.c:95
21795 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21796 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
21798 #: modules/video_filter/crop.c:98
21799 msgid "Skip percentage (%)"
21800 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
21802 #: modules/video_filter/crop.c:99
21804 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21805 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21807 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
21808 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
21810 #: modules/video_filter/crop.c:101
21811 msgid "Luminance threshold "
21812 msgstr "Поріг яскравості "
21814 #: modules/video_filter/crop.c:102
21815 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21816 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
21818 #: modules/video_filter/crop.c:106
21819 msgid "Crop video filter"
21820 msgstr "Фільтр обрізання відео"
21822 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21823 msgid "Cropping failed"
21824 msgstr "Помилка обрізання"
21826 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21827 msgid "VLC could not open the video output module."
21828 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
21830 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21831 msgid "Pixels to crop from top"
21832 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
21834 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21835 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21836 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21838 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21839 msgid "Pixels to crop from bottom"
21840 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
21842 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21843 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21844 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21846 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21847 msgid "Pixels to crop from left"
21848 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
21850 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21851 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21852 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
21854 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21855 msgid "Pixels to crop from right"
21856 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
21858 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21859 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21860 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
21862 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21863 msgid "Pixels to padd to top"
21864 msgstr "Пікселів відступу зверху"
21866 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21867 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21868 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
21870 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21871 msgid "Pixels to padd to bottom"
21872 msgstr "Пікселів відступу знизу"
21874 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21875 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21876 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21879 msgid "Pixels to padd to left"
21880 msgstr "Пікселів відступу зліва"
21882 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21883 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21884 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
21886 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21887 msgid "Pixels to padd to right"
21888 msgstr "Пікселів відступу справа"
21890 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21891 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21892 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
21894 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21898 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21899 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21900 msgid "Video scaling filter"
21901 msgstr "Фільтр масштабування відео"
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21908 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21909 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
21911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21912 msgid "Streaming deinterlace mode"
21913 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
21915 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21916 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21917 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21920 msgid "Deinterlacing video filter"
21921 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
21923 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21927 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21928 msgid "FIFO which will be read for commands"
21929 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
21931 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21932 msgid "Output FIFO"
21933 msgstr "Вихід FIFO"
21935 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21936 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21937 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
21939 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21940 msgid "Dynamic video overlay"
21941 msgstr "Динамічний відеооверлей"
21943 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21947 #: modules/video_filter/erase.c:54
21949 msgstr "Маска зображення"
21951 #: modules/video_filter/erase.c:55
21952 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21954 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
21956 #: modules/video_filter/erase.c:58
21957 msgid "X coordinate of the mask."
21958 msgstr "Координата X маски."
21960 #: modules/video_filter/erase.c:60
21961 msgid "Y coordinate of the mask."
21962 msgstr "Координата Y маски."
21964 #: modules/video_filter/erase.c:62
21965 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21966 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
21968 #: modules/video_filter/erase.c:67
21969 msgid "Erase video filter"
21970 msgstr "Стерти відеофільтр"
21972 #: modules/video_filter/erase.c:68
21976 #: modules/video_filter/extract.c:62
21977 msgid "RGB component to extract"
21978 msgstr "Компонента RGB для видобування"
21980 #: modules/video_filter/extract.c:63
21981 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21982 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
21984 #: modules/video_filter/extract.c:74
21985 msgid "Extract RGB component video filter"
21986 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
21988 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21989 msgid "Gaussian's std deviation"
21990 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
21992 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21994 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21995 "to 3*sigma away in any direction."
21997 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
21998 "на відстані трьох сигм."
22000 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22001 msgid "Add a blurring effect"
22002 msgstr "Додати ефект розмивання"
22004 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22005 msgid "Gaussian blur video filter"
22006 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22008 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22009 msgid "Gaussian Blur"
22010 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22012 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22013 msgid "Distort mode"
22014 msgstr "Режим шуму"
22016 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22017 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22018 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22020 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22021 msgid "Gradient image type"
22022 msgstr "Тип градієнту зображення"
22024 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22026 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22029 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22030 "залишає кольори як є."
22032 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22033 msgid "Apply cartoon effect"
22034 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22036 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22037 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22039 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22042 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22043 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22044 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
22046 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22050 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22054 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22055 msgid "Gradient video filter"
22056 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22058 #: modules/video_filter/grain.c:49
22059 msgid "add grain to image"
22060 msgstr "додати зернистість до зображення"
22062 #: modules/video_filter/grain.c:54
22063 msgid "Grain video filter"
22064 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22066 #: modules/video_filter/grain.c:55
22068 msgstr "Зернистість"
22070 #: modules/video_filter/invert.c:50
22071 msgid "Invert video filter"
22072 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22074 #: modules/video_filter/invert.c:51
22075 msgid "Color inversion"
22076 msgstr "Інверсія кольорів"
22078 #: modules/video_filter/logo.c:48
22079 msgid "Logo filenames"
22080 msgstr "Імена файлів логотипу"
22082 #: modules/video_filter/logo.c:49
22084 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22085 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22086 "simply enter its filename."
22088 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22089 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22090 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22091 "введіть його ім’я."
22093 #: modules/video_filter/logo.c:52
22094 msgid "Logo animation # of loops"
22095 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22097 #: modules/video_filter/logo.c:53
22098 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22099 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22101 #: modules/video_filter/logo.c:55
22102 msgid "Logo individual image time in ms"
22103 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22105 #: modules/video_filter/logo.c:56
22106 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22107 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22109 #: modules/video_filter/logo.c:59
22110 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22112 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22114 #: modules/video_filter/logo.c:62
22115 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22117 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22119 #: modules/video_filter/logo.c:64
22120 msgid "Opacity of the logo"
22121 msgstr "Непрозорість логотипа"
22123 #: modules/video_filter/logo.c:65
22125 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22127 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
22128 "повної непрозорості)."
22130 #: modules/video_filter/logo.c:67
22131 msgid "Logo position"
22132 msgstr "Позиція логотипу"
22134 #: modules/video_filter/logo.c:69
22136 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22137 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22139 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22140 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22141 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22143 #: modules/video_filter/logo.c:73
22144 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22145 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
22147 #: modules/video_filter/logo.c:92
22148 msgid "Logo sub filter"
22149 msgstr "Фільтр логотипу"
22151 #: modules/video_filter/logo.c:93
22152 msgid "Logo overlay"
22153 msgstr "Оверлей логотипу"
22155 #: modules/video_filter/logo.c:111
22156 msgid "Logo video filter"
22157 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22159 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22160 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22161 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22163 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22165 msgstr "Збільшення"
22167 #: modules/video_filter/marq.c:89
22169 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22170 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22171 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22172 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22173 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22174 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22175 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22176 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22177 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22179 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22180 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22181 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22182 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22183 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22184 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22185 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22186 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22187 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22189 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22190 msgid "X offset, from the left screen edge."
22191 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22193 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22194 msgid "Y offset, down from the top."
22195 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22197 #: modules/video_filter/marq.c:108
22201 #: modules/video_filter/marq.c:109
22203 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22204 "(remains forever)."
22206 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22207 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22209 #: modules/video_filter/marq.c:112
22210 msgid "Refresh period in ms"
22211 msgstr "Період оновлення у мс"
22213 #: modules/video_filter/marq.c:113
22215 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22216 "using meta data or time format string sequences."
22218 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22219 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22221 #: modules/video_filter/marq.c:129
22222 msgid "Marquee position"
22223 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22225 #: modules/video_filter/marq.c:131
22227 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22228 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22231 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22232 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22233 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22235 #: modules/video_filter/marq.c:142
22236 msgid "Display text above the video"
22237 msgstr "Показувати текст над відео"
22239 #: modules/video_filter/marq.c:149
22241 msgstr "Рухливий текст"
22243 #: modules/video_filter/marq.c:150
22244 msgid "Marquee display"
22245 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22247 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22251 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22252 msgid "Mirror orientation"
22253 msgstr "Орієнтація дзеркала"
22255 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22257 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22260 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
22263 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22267 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22268 msgid "Direction of the mirroring"
22269 msgstr "Напрям віддзеркалення"
22271 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22272 msgid "Left to right/Top to bottom"
22273 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
22275 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22276 msgid "Right to left/Bottom to top"
22277 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
22279 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22280 msgid "Mirror video filter"
22281 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
22283 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22284 msgid "Mirror video"
22285 msgstr "Віддзеркалити відео"
22287 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22288 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22289 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22293 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22294 "opaque (default)."
22296 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22297 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22299 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22300 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22301 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22303 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22304 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22305 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22307 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22308 msgid "Top left corner X coordinate"
22309 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22311 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22312 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22313 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22315 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22316 msgid "Top left corner Y coordinate"
22317 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22319 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22320 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22321 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22323 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22324 msgid "Border width"
22325 msgstr "Ширина границі"
22327 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22328 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22329 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22331 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22332 msgid "Border height"
22333 msgstr "Висота границі"
22335 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22336 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22337 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22340 msgid "Mosaic alignment"
22341 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22343 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22345 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22349 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22350 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22351 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22353 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22354 msgid "Positioning method"
22355 msgstr "Метод позиціонування"
22357 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22359 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22360 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22361 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22363 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22364 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22365 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22366 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22369 #: modules/video_filter/wall.c:47
22370 msgid "Number of rows"
22371 msgstr "Кількість рядків"
22373 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22375 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22378 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22381 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22382 #: modules/video_filter/wall.c:43
22383 msgid "Number of columns"
22384 msgstr "Кількість стовпців"
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22388 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22389 "set to \"fixed\"."
22391 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22394 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22395 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22396 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22399 msgid "Keep original size"
22400 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22403 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22404 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22407 msgid "Elements order"
22408 msgstr "Порядок елементів"
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22412 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22413 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22416 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22417 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22420 msgid "Offsets in order"
22421 msgstr "Порядок зміщень"
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22425 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22426 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22427 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22429 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22430 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22431 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22433 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22435 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22436 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22439 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22440 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22441 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22445 msgstr "фіксований"
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22452 msgid "Mosaic video sub filter"
22453 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22459 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22460 msgid "Blur factor (1-127)"
22461 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22463 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22464 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22465 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22467 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22468 msgid "Motion blur"
22469 msgstr "Розмиття рухом"
22471 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22472 msgid "Motion blur filter"
22473 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22475 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22476 msgid "Motion detect video filter"
22477 msgstr "Фільтр визначення руху"
22479 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22480 msgid "Motion Detect"
22481 msgstr "Визначення руху"
22483 #: modules/video_filter/noise.c:51
22484 msgid "Noise video filter"
22485 msgstr "Відеофільтр шуму"
22487 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22488 msgid "OpenCV face detection example filter"
22489 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22491 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22492 msgid "OpenCV example"
22493 msgstr "Приклад OpenCV"
22495 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22496 msgid "Haar cascade filename"
22497 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22499 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22500 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22501 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22504 msgid "Use input chroma unaltered"
22505 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22508 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22509 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22516 msgid "Don't display any video"
22517 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22520 msgid "Display the input video"
22521 msgstr "Показувати вхідне відео"
22523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22524 msgid "Display the processed video"
22525 msgstr "Показувати оброблене відео"
22527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22528 msgid "Show only errors"
22529 msgstr "Показувати лише помилки"
22531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22532 msgid "Show errors and warnings"
22533 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22536 msgid "Show everything including debug messages"
22537 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22540 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22541 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22548 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22549 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22553 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22556 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22560 msgid "OpenCV filter chroma"
22561 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22565 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22567 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22568 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22571 msgid "Wrapper filter output"
22572 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22575 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22576 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22579 msgid "Wrapper filter verbosity"
22580 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22583 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22584 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22587 msgid "OpenCV internal filter name"
22588 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22591 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22592 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22595 msgid "Configuration file"
22596 msgstr "Файл конфігурації"
22598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22599 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22600 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22603 msgid "Path to OSD menu images"
22604 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22608 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22609 "configuration file."
22611 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22612 "зазначене у файлі конфігурації."
22614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22615 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22617 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22620 msgid "Menu position"
22621 msgstr "Позиція меню"
22623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22625 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22626 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22629 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22630 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22631 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22634 msgid "Menu timeout"
22635 msgstr "Затримка меню"
22637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22639 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22640 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22643 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22644 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22645 "того, щоб побачити меню."
22647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22648 msgid "Menu update interval"
22649 msgstr "Період оновлення меню"
22651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22653 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22654 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22655 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22656 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22658 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22659 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22660 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22661 "значення від 0 до 1000 мс."
22663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22664 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22665 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22669 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22670 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22671 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22672 "is fully transparent (value 0)."
22674 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22675 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22676 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22679 msgid "On Screen Display menu"
22680 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22684 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22685 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22688 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22689 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22691 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22692 msgid "Active windows"
22693 msgstr "Активні вікна"
22695 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22696 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22697 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22700 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22701 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22704 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22705 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22712 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22713 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22716 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22717 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22719 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22720 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22721 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22723 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22724 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22725 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22727 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22728 msgid "Attenuation"
22729 msgstr "Послаблення"
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22733 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22734 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22736 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22737 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22740 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22741 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22744 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22745 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22748 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22749 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22752 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22753 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22756 msgid "Attenuation, end (in %)"
22757 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22760 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22761 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
22763 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22764 msgid "middle position (in %)"
22765 msgstr "середня позиція (у %)"
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22769 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22772 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22776 msgid "Gamma (Red) correction"
22777 msgstr "Корекція гами (червоний)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22781 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22782 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22785 msgid "Gamma (Green) correction"
22786 msgstr "Корекція гами (зелений)"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22791 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22793 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22794 msgid "Gamma (Blue) correction"
22795 msgstr "Корекція гами (синій)"
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22799 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22800 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22803 msgid "Black Crush for Red"
22804 msgstr "Тиск чорного для червоного"
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22807 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22808 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22811 msgid "Black Crush for Green"
22812 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
22814 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22816 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22818 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22819 msgid "Black Crush for Blue"
22820 msgstr "Тиск чорного для синього"
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22823 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22824 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22827 msgid "White Crush for Red"
22828 msgstr "Тиск білого для червоного"
22830 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22831 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22832 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22835 msgid "White Crush for Green"
22836 msgstr "Тиск білого для зеленого"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22840 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22843 msgid "White Crush for Blue"
22844 msgstr "Тиск білого для синього"
22846 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22847 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22848 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22850 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22851 msgid "Black Level for Red"
22852 msgstr "Рівень чорного для червоного"
22854 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22855 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22856 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22858 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22859 msgid "Black Level for Green"
22860 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
22862 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22863 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22864 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22866 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22867 msgid "Black Level for Blue"
22868 msgstr "Рівень чорного для синього"
22870 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22871 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22872 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22874 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22875 msgid "White Level for Red"
22876 msgstr "Рівень білого для червоного"
22878 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22879 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22880 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22882 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22883 msgid "White Level for Green"
22884 msgstr "Рівень білого для зеленого"
22886 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22887 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22888 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22891 msgid "White Level for Blue"
22892 msgstr "Рівень білого для синього"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22895 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22896 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22898 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22899 msgid "Post processing quality"
22900 msgstr "Якість пост-обробки"
22902 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22904 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22905 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22906 "looking pictures."
22908 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
22909 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
22912 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22913 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22914 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22916 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22917 msgid "Video post processing filter"
22918 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
22920 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22922 msgstr "Пост-обробка"
22924 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22928 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22932 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22933 msgid "Psychedelic video filter"
22934 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
22936 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22937 msgid "Number of puzzle rows"
22938 msgstr "Кількість рядків пазлу"
22940 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22941 msgid "Number of puzzle columns"
22942 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
22944 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22945 msgid "Make one tile a black slot"
22946 msgstr "Зробити одну частину чорною"
22948 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22950 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22952 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
22955 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22956 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22957 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
22959 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22968 msgid "VNC hostname or IP address."
22969 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
22971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22976 msgid "VNC portnumber."
22977 msgstr "Номер порту VNC."
22979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22980 msgid "VNC Password"
22981 msgstr "Пароль VNC"
22983 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22984 msgid "VNC password."
22985 msgstr "Пароль VNC."
22987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22988 msgid "VNC poll interval"
22989 msgstr "Інтервал опитування VNC"
22991 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22993 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22995 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
22997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22998 msgid "VNC polling"
22999 msgstr "Опитування VNC"
23001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23002 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23004 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23009 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23011 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23016 msgstr "Події клавіатури"
23018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23019 msgid "Send key events to VNC host."
23020 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23024 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23025 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23026 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23027 "is fully transparent (value 0)."
23029 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23030 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23031 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23034 msgid "Remote-OSD over VNC"
23035 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23039 msgstr "Віддалений OSD"
23041 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23042 msgid "Ripple video filter"
23043 msgstr "Відеофільтр брижів"
23045 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23046 msgid "Angle in degrees"
23047 msgstr "Кут у градусах"
23049 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23050 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23051 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23053 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23054 msgid "Rotate video filter"
23055 msgstr "Відеофільтр повороту"
23057 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23061 #: modules/video_filter/rss.c:130
23063 msgstr "URL стрічки"
23065 #: modules/video_filter/rss.c:131
23066 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23067 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23069 #: modules/video_filter/rss.c:132
23070 msgid "Speed of feeds"
23071 msgstr "Швидкість розсилок"
23073 #: modules/video_filter/rss.c:133
23074 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23075 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23077 #: modules/video_filter/rss.c:134
23079 msgstr "Максимальна довжина"
23081 #: modules/video_filter/rss.c:135
23082 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23083 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23085 #: modules/video_filter/rss.c:137
23086 msgid "Refresh time"
23087 msgstr "Час оновлення"
23089 #: modules/video_filter/rss.c:138
23091 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23092 "feeds are never updated."
23094 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23095 "оновлюватись не будуть."
23097 #: modules/video_filter/rss.c:140
23098 msgid "Feed images"
23099 msgstr "Зображення в розсилках"
23101 #: modules/video_filter/rss.c:141
23102 msgid "Display feed images if available."
23103 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23105 #: modules/video_filter/rss.c:148
23107 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23110 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23113 #: modules/video_filter/rss.c:161
23114 msgid "Text position"
23115 msgstr "Позиція тексту"
23117 #: modules/video_filter/rss.c:163
23119 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23120 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23123 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23124 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23125 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23127 #: modules/video_filter/rss.c:167
23128 msgid "Title display mode"
23129 msgstr "Режим відображення заголовку"
23131 #: modules/video_filter/rss.c:168
23133 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23134 "images are enabled, 1 otherwise."
23136 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23137 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23139 #: modules/video_filter/rss.c:170
23140 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23141 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
23143 #: modules/video_filter/rss.c:185
23145 msgstr "Не показувати"
23147 #: modules/video_filter/rss.c:185
23148 msgid "Always visible"
23149 msgstr "Завжди видимий"
23151 #: modules/video_filter/rss.c:185
23152 msgid "Scroll with feed"
23153 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23155 #: modules/video_filter/rss.c:194
23159 #: modules/video_filter/rss.c:226
23160 msgid "RSS and Atom feed display"
23161 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23163 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23164 msgid "RV32 conversion filter"
23165 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23167 #: modules/video_filter/scene.c:56
23168 msgid "Image format"
23169 msgstr "Формат зображення"
23171 #: modules/video_filter/scene.c:57
23172 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23173 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23175 #: modules/video_filter/scene.c:59
23176 msgid "Image width"
23177 msgstr "Ширина зображення"
23179 #: modules/video_filter/scene.c:60
23181 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23184 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23185 "ширину під характеристики відео."
23187 #: modules/video_filter/scene.c:64
23188 msgid "Image height"
23189 msgstr "Висота зображення"
23191 #: modules/video_filter/scene.c:65
23193 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23194 "video characteristics."
23196 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23197 "висоту під характеристики відео."
23199 #: modules/video_filter/scene.c:69
23200 msgid "Recording ratio"
23201 msgstr "Частота запису"
23203 #: modules/video_filter/scene.c:70
23205 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23207 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23210 #: modules/video_filter/scene.c:73
23211 msgid "Filename prefix"
23212 msgstr "Префікс імені файлу"
23214 #: modules/video_filter/scene.c:74
23216 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23217 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23219 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23220 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23222 #: modules/video_filter/scene.c:78
23223 msgid "Directory path prefix"
23224 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23226 #: modules/video_filter/scene.c:79
23228 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23229 "will be automatically saved in users homedir."
23231 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23232 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23234 #: modules/video_filter/scene.c:83
23235 msgid "Always write to the same file"
23236 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23238 #: modules/video_filter/scene.c:84
23240 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23241 "this case, the number is not appended to the filename."
23243 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23244 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23247 #: modules/video_filter/scene.c:88
23248 msgid "Send your video to picture files"
23249 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
23251 #: modules/video_filter/scene.c:92
23252 msgid "Scene filter"
23253 msgstr "Фільтр сцени"
23255 #: modules/video_filter/scene.c:93
23256 msgid "Scene video filter"
23257 msgstr "Відеофільтр сцени"
23259 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23260 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23261 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23263 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23264 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23265 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23267 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23268 msgid "Augment contrast between contours."
23269 msgstr "Додати контраст між контурами."
23271 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23272 msgid "Sharpen video filter"
23273 msgstr "Відеофільтр різкості"
23275 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23279 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23280 msgid "Scaling mode"
23281 msgstr "Режим масштабування"
23283 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23284 msgid "Scaling mode to use."
23285 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23287 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23288 msgid "Fast bilinear"
23289 msgstr "Швидке білінійне"
23291 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23295 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23296 msgid "Bicubic (good quality)"
23297 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23299 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23300 msgid "Experimental"
23301 msgstr "Експериментальне"
23303 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23304 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23305 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23307 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23311 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23312 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23313 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23315 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23319 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23323 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23327 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23328 msgid "Bicubic spline"
23329 msgstr "Бікубічне кривими"
23331 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23335 #: modules/video_filter/transform.c:65
23336 msgid "Transform type"
23337 msgstr "Тип трансформації"
23339 #: modules/video_filter/transform.c:66
23340 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23341 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23343 #: modules/video_filter/transform.c:69
23344 msgid "Rotate by 90 degrees"
23345 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23347 #: modules/video_filter/transform.c:70
23348 msgid "Rotate by 180 degrees"
23349 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23351 #: modules/video_filter/transform.c:70
23352 msgid "Rotate by 270 degrees"
23353 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23355 #: modules/video_filter/transform.c:71
23356 msgid "Flip horizontally"
23357 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23359 #: modules/video_filter/transform.c:71
23360 msgid "Flip vertically"
23361 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23363 #: modules/video_filter/transform.c:73
23364 msgid "Rotate or flip the video"
23365 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23367 #: modules/video_filter/transform.c:77
23368 msgid "Video transformation filter"
23369 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23371 #: modules/video_filter/wall.c:44
23372 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23373 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23375 #: modules/video_filter/wall.c:48
23376 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23377 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23379 #: modules/video_filter/wall.c:52
23380 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23381 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23383 #: modules/video_filter/wall.c:55
23384 msgid "Element aspect ratio"
23385 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23387 #: modules/video_filter/wall.c:56
23388 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23389 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23391 #: modules/video_filter/wall.c:65
23392 msgid "Wall video filter"
23393 msgstr "Відеофільтр стіни"
23395 #: modules/video_filter/wall.c:66
23397 msgstr "Зображення стіни"
23399 #: modules/video_filter/wave.c:53
23400 msgid "Wave video filter"
23401 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23403 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23404 msgid "YUVP converter"
23405 msgstr "Конвертор YUVP"
23407 #: modules/video_output/aa.c:49
23409 msgstr "Зображення ASCII"
23411 #: modules/video_output/aa.c:52
23412 msgid "ASCII-art video output"
23413 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23415 #: modules/video_output/caca.c:50
23416 msgid "Color ASCII art video output"
23417 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23419 #: modules/video_output/directfb.c:49
23420 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23421 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23423 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23425 msgstr "Промальовуване"
23427 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23428 msgid "Embedded window video"
23429 msgstr "Вбудований відеовивід"
23431 #: modules/video_output/fb.c:60
23432 msgid "Run fb on current tty"
23433 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
23435 #: modules/video_output/fb.c:62
23437 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23438 "handling with caution)"
23440 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23441 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23443 #: modules/video_output/fb.c:65
23444 msgid "Framebuffer resolution to use"
23445 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
23447 #: modules/video_output/fb.c:67
23449 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23450 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23452 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23453 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23455 #: modules/video_output/fb.c:70
23456 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23457 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
23459 #: modules/video_output/fb.c:72
23461 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23462 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23465 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23466 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23467 "буферизація буде робитися програмно."
23469 #: modules/video_output/fb.c:76
23470 msgid "Image format (default RGB)"
23471 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
23473 #: modules/video_output/fb.c:77
23475 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23476 "has no way to report its chroma."
23478 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
23479 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
23481 #: modules/video_output/fb.c:95
23482 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23483 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23485 #: modules/video_output/ggi.c:59
23487 "X11 hardware display to use.\n"
23488 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23490 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23491 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23493 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23494 msgid "HD1000 video output"
23495 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23497 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23498 msgid "Enable desktop mode "
23499 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
23501 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23502 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23503 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
23505 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23506 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23507 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
23509 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23510 msgid "Direct3D video output"
23511 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
23513 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23515 msgstr "Робочий стіл"
23517 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23518 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23519 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23521 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23523 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23524 "doesn't have any effect when using overlays."
23526 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23527 "не діє при використанні оверлеїв."
23529 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23530 msgid "Use video buffers in system memory"
23531 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23533 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23535 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23536 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23537 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23538 "doesn't have any effect when using overlays."
23540 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23541 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23542 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23544 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23545 msgid "Use triple buffering for overlays"
23546 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23548 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23550 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23551 "better video quality (no flickering)."
23553 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23554 "зображення (без миготіння)"
23556 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23557 msgid "Name of desired display device"
23558 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23560 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23562 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23563 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23564 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23566 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23567 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23568 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23570 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23572 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23575 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
23578 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23579 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23580 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
23582 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23586 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23587 msgid "OpenGL video output"
23588 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23590 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23591 msgid "Windows GAPI video output"
23592 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23594 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23595 msgid "Windows GDI video output"
23596 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23598 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23599 msgid "OMAP Framebuffer device"
23600 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23602 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23603 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23605 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23608 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23610 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23613 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23614 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23616 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23617 msgid "Embed the overlay"
23618 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23620 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23621 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23622 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23624 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23625 msgid "OMAP framebuffer"
23626 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
23628 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23629 msgid "OMAP framebuffer video output"
23630 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23632 #: modules/video_output/opengl.c:57
23633 msgid "OpenGL Provider"
23634 msgstr "Провайдер OpenGL"
23636 #: modules/video_output/opengl.c:58
23637 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23638 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23640 #: modules/video_output/sdl.c:49
23641 msgid "SDL chroma format"
23642 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23644 #: modules/video_output/sdl.c:51
23646 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23647 "improve performances by using the most efficient one."
23649 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23650 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23652 #: modules/video_output/sdl.c:58
23653 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23654 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23656 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23657 msgid "Snapshot width"
23658 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23660 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23661 msgid "Width of the snapshot image."
23662 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23664 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23665 msgid "Snapshot height"
23666 msgstr "Висота стоп-кадру"
23668 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23669 msgid "Height of the snapshot image."
23670 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23672 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23674 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23676 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23678 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23679 msgid "Cache size (number of images)"
23680 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23682 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23683 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23684 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23686 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23687 msgid "Snapshot output"
23688 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23690 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23691 msgid "SVGAlib video output"
23692 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23694 #: modules/video_output/vmem.c:48
23698 #: modules/video_output/vmem.c:49
23699 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23700 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23702 #: modules/video_output/vmem.c:56
23704 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23705 "plane memory address information for use by the video renderer."
23707 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23708 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23710 #: modules/video_output/vmem.c:70
23711 msgid "Video memory output"
23712 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23714 #: modules/video_output/vmem.c:71
23715 msgid "Video memory"
23716 msgstr "Відеопам’ять"
23718 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23722 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23723 msgid "GLX video output (XCB)"
23724 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
23726 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23727 msgid "ID of the video output X window"
23728 msgstr "ID відеовиводу X window"
23730 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23732 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23733 "identifier of that window (0 means none)."
23735 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
23736 "такого вікна (0 значить нічого)"
23738 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23742 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23743 msgid "X11 video window (XCB)"
23744 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
23746 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23748 msgid "VLC media player"
23749 msgstr "Медіаплеєр VLC"
23751 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23756 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23760 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23761 msgid "Use shared memory"
23762 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
23764 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23765 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23766 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23768 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23772 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23773 msgid "X11 video output (XCB)"
23774 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
23776 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23777 msgid "XVideo adaptor number"
23778 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23780 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23782 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23783 "functional adaptor."
23785 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
23786 "перший апаратний адаптер."
23788 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23792 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23793 msgid "XVideo output (XCB)"
23794 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
23796 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23797 msgid "Video acceleration not available"
23798 msgstr "Прискорення відео недоступне"
23800 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23803 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23804 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23806 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23807 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23809 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
23810 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
23812 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
23813 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
23815 #: modules/video_output/yuv.c:41
23816 msgid "device, fifo or filename"
23817 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
23819 #: modules/video_output/yuv.c:42
23820 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23821 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
23823 #: modules/video_output/yuv.c:48
23824 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23825 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
23827 #: modules/video_output/yuv.c:49
23829 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23830 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23831 "the output destination."
23833 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
23834 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
23836 #: modules/video_output/yuv.c:59
23840 #: modules/video_output/yuv.c:60
23841 msgid "YUV video output"
23842 msgstr "Вивід відео через YUV"
23844 #: modules/visualization/goom.c:61
23845 msgid "Goom display width"
23846 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23848 #: modules/visualization/goom.c:62
23849 msgid "Goom display height"
23850 msgstr "Висота дисплея Goom"
23852 #: modules/visualization/goom.c:63
23854 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23855 "will be prettier but more CPU intensive)."
23857 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
23858 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
23860 #: modules/visualization/goom.c:66
23861 msgid "Goom animation speed"
23862 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23864 #: modules/visualization/goom.c:67
23866 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23868 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
23870 #: modules/visualization/goom.c:73
23874 #: modules/visualization/goom.c:74
23875 msgid "Goom effect"
23876 msgstr "Ефект Goom"
23878 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23879 msgid "projectM configuration file"
23880 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
23882 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23883 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23884 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
23886 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23887 msgid "projectM preset path"
23888 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
23890 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23891 msgid "Path to the projectM preset directory"
23892 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
23894 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23896 msgstr "Шрифт заголовку"
23898 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23899 msgid "Font used for the titles"
23900 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
23902 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23904 msgstr "Шрифт меню"
23906 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23907 msgid "Font used for the menus"
23908 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
23910 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23911 msgid "The width of the video window, in pixels."
23912 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
23914 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23915 msgid "The height of the video window, in pixels."
23916 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
23918 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23922 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23923 msgid "libprojectM effect"
23924 msgstr "ефект libprojectM"
23926 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23927 msgid "Effects list"
23928 msgstr "Список ефектів"
23930 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23932 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23933 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23935 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
23936 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
23939 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23940 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23941 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23944 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23945 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23948 msgid "More bands : 80 / 20"
23949 msgstr "Більше смуг: 80/20"
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23952 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23953 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23956 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23957 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23960 msgid "Band separator"
23961 msgstr "Розділювач смуг"
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23964 msgid "Number of blank pixels between bands."
23965 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23968 msgid "Amplification"
23969 msgstr "Підсилення"
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23972 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23973 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
23975 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23976 msgid "Enable peaks"
23977 msgstr "Увімкнути піки"
23979 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23980 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23981 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
23983 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23984 msgid "Enable original graphic spectrum"
23985 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
23987 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23988 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23989 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
23991 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23992 msgid "Enable bands"
23993 msgstr "Увімкнути смуги"
23995 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23996 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23997 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
23999 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24000 msgid "Enable base"
24001 msgstr "Увімкнути основу"
24003 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24004 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24005 msgstr "Малювати основу смуг."
24007 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24008 msgid "Base pixel radius"
24009 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24011 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24012 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24013 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24015 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24016 msgid "Spectral sections"
24017 msgstr "Частини спектра"
24019 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24020 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24021 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24024 msgid "Peak height"
24025 msgstr "Висота піків"
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24028 msgid "Total pixel height of the peak items."
24029 msgstr "Загальна висота піків."
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24032 msgid "Peak extra width"
24033 msgstr "Додаткова ширина піків"
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24036 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24037 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24040 msgid "V-plane color"
24041 msgstr "Колір V-plane"
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24044 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24045 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24049 msgstr "Візуалізатор"
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24052 msgid "Visualizer filter"
24053 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24056 msgid "Spectrum analyser"
24057 msgstr "Аналізатор спектра"
24059 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24060 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
24063 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24064 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24065 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24066 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24067 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24068 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24069 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24070 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24071 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24072 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24073 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24074 #~ "The default method is: key."
24076 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
24077 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
24078 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
24079 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
24080 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
24081 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
24083 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
24084 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
24085 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
24086 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
24087 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
24088 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
24097 #~ msgstr "Встановити"
24099 #~ msgid "SDL video driver name"
24100 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
24102 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24103 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
24105 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24106 #~ msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
24108 #~ msgid "File Selection"
24109 #~ msgstr "Вибір файлу"
24111 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24113 #~ "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
24116 #~ msgstr "Додати…"
24118 #~ msgid "Add a subtitles file"
24119 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
24121 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24122 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
24124 #~ msgid "Select the subtitles file"
24125 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
24127 #~ msgid "Font size:"
24128 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
24130 #~ msgid "Text alignment:"
24131 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
24136 #~ msgid "Network Protocol"
24137 #~ msgstr "Мережевий протокол"
24139 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24140 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
24142 #~ msgid "Select the port used"
24143 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
24146 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24147 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
24149 #~ msgid "Destinations"
24150 #~ msgstr "Призначення"
24152 #~ msgid "New destination"
24153 #~ msgstr "Нове призначення"
24156 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24157 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24159 #~ "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
24160 #~ "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
24161 #~ "використовуваним методом."
24163 #~ msgid "Display locally"
24164 #~ msgstr "Показувати локально"
24166 #~ msgid "Activate Transcoding"
24167 #~ msgstr "Активувати перекодування"
24169 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24170 #~ msgstr "Інші налаштування"
24172 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24173 #~ msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
24175 #~ msgid "Group name"
24176 #~ msgstr "Ім'я групи"
24178 #~ msgid "Generated stream output string"
24179 #~ msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
24182 #~ msgstr "Параметри"
24184 #~ msgid "Optical drive"
24185 #~ msgstr "Оптичний накопичувач"
24187 #~ msgid "Default optical device"
24188 #~ msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
24190 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24191 #~ msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
24193 #~ msgid "Default port (server mode)"
24194 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
24196 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24197 #~ msgstr "URL HTTP-проксі"
24199 #~ msgid "Default caching policy"
24200 #~ msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
24202 #~ msgid "HTTP (default)"
24203 #~ msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
24205 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24206 #~ msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
24208 #~ msgid "Live555 stream transport"
24209 #~ msgstr "Транспорт потоку Live555"
24214 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24215 #~ msgstr "Рівень якості постобробки відео"
24217 #~ msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24218 #~ msgstr "Неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
24220 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24221 #~ msgstr "Системні кодеки (краща якість)"
24223 #~ msgid "Use host codecs if available"
24224 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
24229 #~ msgid "Edit settings"
24230 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
24233 #~ msgstr "Контроль"
24235 #~ msgid "Run manually"
24236 #~ msgstr "Запустити вручну"
24238 #~ msgid "Setup schedule"
24239 #~ msgstr "Встановити планування"
24241 #~ msgid "Run on schedule"
24242 #~ msgstr "Запустити по плану"
24251 #~ msgstr "Попередній"
24253 #~ msgid "Add Input"
24254 #~ msgstr "Додати ввід"
24256 #~ msgid "Edit Input"
24257 #~ msgstr "Редагувати ввід"
24259 #~ msgid "Clear List"
24260 #~ msgstr "Очистити список"
24262 #~ msgid "Other codecs"
24263 #~ msgstr "Інші кодеки"
24265 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24266 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
24268 #~ msgid "Add Node"
24269 #~ msgstr "Додати вузол"
24271 #~ msgid "Random off"
24272 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
24274 #~ msgid "Add to playlist"
24275 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
24277 #~ msgid "Advanced open..."
24278 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
24280 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24281 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
24283 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24284 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24286 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24287 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24289 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24290 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
24292 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24293 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
24295 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24296 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
24298 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24299 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
24301 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24302 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
24304 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24305 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
24307 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24308 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24310 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24311 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
24313 #~ msgid "Show interface with mouse"
24314 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
24317 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24318 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24320 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
24321 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
24323 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24324 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
24327 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24328 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24329 #~ "handling support is the default value."
24331 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
24332 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
24333 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
24336 #~ msgid "Full support"
24337 #~ msgstr "Повна підтримка"
24339 #~ msgid "Fullscreen-only"
24340 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
24343 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24344 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24346 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
24347 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24350 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24351 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24353 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
24354 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24356 #~ msgid "Enable FPU support"
24358 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
24361 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24362 #~ "advantage of it."
24364 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
24365 #~ "його використовувати."
24368 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24369 #~ "output for the time being."
24370 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
24372 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24373 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
24376 #~ msgstr "%.1f кБ"
24378 #~ msgid "CD reading failed"
24379 #~ msgstr "Помилка читання CD"
24381 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24382 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
24385 #~ msgstr "перекриття"
24391 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24395 #~ "external call 8\n"
24396 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24397 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24398 #~ "seek (0x40) 64\n"
24399 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24400 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24402 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
24403 #~ "мета-інформація 1\n"
24406 #~ "зовнішні виклики 8\n"
24407 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
24408 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24409 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
24410 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24411 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24414 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24416 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
24419 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24420 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24421 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24422 #~ "more than 25 blocks per access."
24424 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
24425 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
24426 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
24427 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
24430 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24431 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24432 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24433 #~ " %A : The album information\n"
24434 #~ " %C : Category\n"
24435 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24436 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24438 #~ " %M : The current MRL\n"
24439 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24440 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24441 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24442 #~ " %T : The track number\n"
24443 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24444 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24445 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24446 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24449 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24450 #~ "команди date \n"
24451 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24452 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
24453 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
24454 #~ " %C : Категорія\n"
24455 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
24456 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
24458 #~ " %M : Поточний MRL\n"
24459 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24460 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
24461 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
24462 #~ " %T : Номер доріжки\n"
24463 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24464 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
24465 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24466 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
24467 #~ " %% : Знак % \n"
24470 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24471 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24472 #~ " %M : The current MRL\n"
24473 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24474 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24475 #~ " %T : The track number\n"
24476 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24477 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24478 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24481 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24482 #~ "команди date \n"
24483 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24484 #~ " %M : Поточний MRL\n"
24485 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24486 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
24487 #~ " %T : Номер доріжки\n"
24488 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24489 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
24490 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24491 #~ " %% : Знак % \n"
24493 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24494 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
24497 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24498 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24499 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24500 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24502 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
24503 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
24504 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
24505 #~ "рекомендується\n"
24506 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
24508 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24509 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
24511 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24512 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
24514 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24515 #~ msgstr "Аудіо CD"
24517 #~ msgid "Additional debug"
24518 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
24520 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24521 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
24523 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24524 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
24526 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24527 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
24529 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24530 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
24532 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24533 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
24535 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24536 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
24538 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24539 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
24541 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24542 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
24547 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24548 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
24550 #~ msgid "CDDB lookups"
24551 #~ msgstr "Запити CDDB"
24553 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24554 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
24556 #~ msgid "CDDB server"
24557 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24559 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24561 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
24563 #~ msgid "CDDB server port"
24564 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24566 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24567 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
24569 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24570 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
24572 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24573 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
24575 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24576 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
24578 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24579 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
24581 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24582 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
24584 #~ msgid "CDDB server timeout"
24585 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
24587 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24588 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
24590 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24591 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
24593 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24594 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
24597 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24598 #~ "both are available"
24600 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
24601 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
24603 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24604 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
24609 #~ msgid "Track %i"
24610 #~ msgstr "Доріжка %i"
24612 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24613 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
24616 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24617 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24618 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24619 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24621 #~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
24622 #~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
24623 #~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
24624 #~ "при першому відтворенні.\n"
24625 #~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
24627 #~ msgid "collapse"
24628 #~ msgstr "згорнути"
24631 #~ msgstr "розгорнути"
24634 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24636 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24637 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24639 #~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
24640 #~ "відкритті каталогу.\n"
24641 #~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
24642 #~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
24644 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24645 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
24647 #~ msgid "File input"
24648 #~ msgstr "Ввід з файлу"
24650 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24651 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
24653 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24654 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
24656 #~ msgid "Max level"
24657 #~ msgstr "Максимальний рівень"
24659 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24660 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
24662 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24663 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
24666 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24667 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24669 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
24670 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
24671 #~ "й інше значення)."
24673 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24674 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
24676 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24677 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
24679 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24680 #~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
24683 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24684 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24685 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24686 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24687 #~ "vmem video output module."
24689 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
24690 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
24691 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
24692 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
24693 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
24695 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24696 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
24698 #~ msgid "Tarkin decoder"
24699 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
24701 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24702 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
24705 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24708 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
24709 #~ "необхідна багатопоточність."
24712 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24713 #~ "possibly before an I-frame."
24715 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
24716 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
24719 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24721 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24722 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24723 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24725 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
24726 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
24727 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
24728 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
24729 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
24732 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24733 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24734 #~ "quality). Range 1 to 7."
24736 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24737 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
24740 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24741 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24742 #~ "quality). Range 1 to 6."
24744 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24745 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
24748 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24749 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24750 #~ "quality). Range 1 to 5."
24752 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24753 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
24754 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
24755 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
24757 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24758 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
24760 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24761 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
24766 #~ msgid "Act as master"
24767 #~ msgstr "Працювати головним"
24769 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24770 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
24772 #~ msgid "Unknown command!"
24773 #~ msgstr "Невідома команда!"
24775 #~ msgid "Threshold"
24778 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24779 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
24785 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24786 #~ "the connection."
24787 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
24790 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24791 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
24793 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24794 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
24796 #~ msgid "MPEG-4 V"
24797 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24799 #~ msgid "Use DVD Menus"
24800 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
24802 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24803 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
24805 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24806 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
24808 #~ msgid "Open Disc"
24809 #~ msgstr "Відкрити диск"
24811 #~ msgid "Open Subtitles"
24812 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
24814 #~ msgid "Prev Title"
24815 #~ msgstr "Попередній заголовок"
24817 #~ msgid "Next Title"
24818 #~ msgstr "Наступний заголовок"
24820 #~ msgid "Go to Title"
24821 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
24823 #~ msgid "Go to Chapter"
24824 #~ msgstr "Перейти до розділу"
24827 #~ msgstr "Швидкість"
24829 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24830 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
24832 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24833 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
24835 #~ msgid "Drop files to play"
24836 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
24838 #~ msgid "playlist"
24839 #~ msgstr "список відтворення"
24842 #~ msgstr "Закрити"
24844 #~ msgid "Select None"
24845 #~ msgstr "Зняти виділення"
24847 #~ msgid "Sort Reverse"
24848 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
24850 #~ msgid "Sort by Path"
24851 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
24853 #~ msgid "Randomize"
24854 #~ msgstr "Перемішати"
24856 #~ msgid "Remove All"
24857 #~ msgstr "Видалити все"
24859 #~ msgid "Defaults"
24860 #~ msgstr "За змовчуванням"
24862 #~ msgid "Show Interface"
24863 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
24874 #~ msgid "Vertical Sync"
24875 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
24877 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24878 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
24880 #~ msgid "Stay On Top"
24881 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
24883 #~ msgid "Take Screen Shot"
24884 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
24886 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24887 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
24890 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24891 #~ "security issues."
24893 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
24896 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24897 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24898 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24900 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
24901 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
24904 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24905 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
24908 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24912 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
24916 #~ msgid "Update check failed"
24917 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
24919 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24920 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
24922 #~ msgid "Check for Updates"
24923 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
24925 #~ msgid "Download now"
24926 #~ msgstr "Завантажити зараз"
24928 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24929 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
24931 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24932 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
24937 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24938 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
24940 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24941 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
24943 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24944 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
24946 #~ msgid "Autoplay selected file"
24947 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
24949 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24951 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
24953 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24954 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
24956 #~ msgid "Permissions"
24957 #~ msgstr "Права доступу"
24963 #~ msgstr "Власник"
24971 #~ msgid "00:00:00"
24972 #~ msgstr "00:00:00"
24980 #~ msgid "Address:"
24981 #~ msgstr "Адреса:"
24984 #~ msgstr "негруповий"
24986 #~ msgid "multicast"
24987 #~ msgstr "груповий"
24989 #~ msgid "Network: "
24990 #~ msgstr "Мережа: "
25016 #~ msgid "Protocol:"
25017 #~ msgstr "Протокол:"
25019 #~ msgid "Transcode:"
25020 #~ msgstr "Перекодувати:"
25023 #~ msgstr "увімкнути"
25031 #~ msgid "Channel:"
25038 #~ msgstr "Розмір:"
25040 #~ msgid "Frequency:"
25041 #~ msgstr "Частота:"
25043 #~ msgid "Samplerate:"
25044 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
25046 #~ msgid "Quality:"
25047 #~ msgstr "Якість:"
25058 #~ msgid "Decimation:"
25059 #~ msgstr "Проріджування:"
25071 #~ msgstr "240x192"
25074 #~ msgstr "320x240"
25106 #~ msgid "Video Codec:"
25107 #~ msgstr "Відеокодек:"
25110 #~ msgstr "huffyuv"
25130 #~ msgid "Video Bitrate:"
25131 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
25133 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25134 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
25136 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25137 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
25139 #~ msgid "Audio Codec:"
25140 #~ msgstr "Аудіокодек:"
25142 #~ msgid "Deinterlace:"
25143 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
25146 #~ msgstr "Доступ:"
25149 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25154 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25155 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
25157 #~ msgid "127.0.0.1"
25158 #~ msgstr "127.0.0.1"
25160 #~ msgid "localhost"
25161 #~ msgstr "localhost"
25163 #~ msgid "localhost.localdomain"
25164 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25166 #~ msgid "239.0.0.42"
25167 #~ msgstr "239.0.0.42"
25211 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25212 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
25214 #~ msgid "SAP Announce:"
25215 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
25217 #~ msgid "SLP Announce:"
25218 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
25220 #~ msgid "Announce Channel:"
25221 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
25224 #~ msgstr "Оновити"
25227 #~ msgstr " Очистити "
25230 #~ msgstr " Зберегти "
25233 #~ msgstr " Застосувати "
25235 #~ msgid " Cancel "
25236 #~ msgstr " Скасувати "
25238 #~ msgid "Preference"
25239 #~ msgstr "Налаштування"
25242 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25243 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25244 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25246 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
25247 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
25248 #~ "copyleft/gpl.html)."
25250 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25251 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25253 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25254 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
25256 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25257 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
25259 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25260 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
25262 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25263 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
25265 #~ msgid "Corrupted"
25266 #~ msgstr "Пошкоджено"
25268 #~ msgid "Show the current item"
25269 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
25271 #~ msgid "Audio Port"
25272 #~ msgstr "Порт аудіо"
25274 #~ msgid "Video Port"
25275 #~ msgstr "Порт відео"
25277 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25278 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
25280 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25281 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
25284 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25285 #~ "without authorization.</p>\n"
25286 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25287 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25289 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25290 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25291 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25292 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25294 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
25295 #~ "авторизації.</p>\n"
25296 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
25297 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
25299 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
25300 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
25301 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
25302 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
25304 #~ msgid "Classic look"
25305 #~ msgstr "Класичний вигляд"
25307 #~ msgid "Complete look with information area"
25308 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
25311 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25316 #~ msgid "Show extended options"
25317 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25319 #~ msgid "Show &more options"
25320 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25322 #~ msgid "Change the caching for the media"
25323 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25328 #~ msgid "Start Time"
25329 #~ msgstr "Час початку"
25331 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25332 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25334 #~ msgid "Extra media"
25335 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25337 #~ msgid "Select the file"
25338 #~ msgstr "Виберіть файл"
25340 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25341 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25343 #~ msgid "Edit Options"
25344 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25346 #~ msgid "Change the start time for the media"
25347 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25352 #~ msgid "Select play mode"
25353 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
25355 #~ msgid "Capture mode"
25356 #~ msgstr "Режим захоплення"
25358 #~ msgid "Select the capture device type"
25359 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25361 #~ msgid "Device Selection"
25362 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25364 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25365 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25367 #~ msgid "Advanced options..."
25368 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25370 #~ msgid "Disc Selection"
25371 #~ msgstr "Вибір диску"
25373 #~ msgid "SVCD/VCD"
25374 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25376 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25377 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25379 #~ msgid "Disc device"
25380 #~ msgstr "Пристрій диску"
25382 #~ msgid "Starting Position"
25383 #~ msgstr "Початкова позиція"
25385 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25386 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25388 #~ msgid "Alignment:"
25389 #~ msgstr "Вирівнювання:"
25392 #~ msgstr "MPEG-TS"
25395 #~ msgstr "MPEG-PS"
25401 #~ msgstr "ASF/WMV"
25404 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25416 #~ msgstr "MP4/MOV"
25421 #~ msgid "Encapsulation"
25422 #~ msgstr "Формат контейнера"
25427 #~ msgid "Frame Rate"
25428 #~ msgstr "Частота кадрів"
25431 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25432 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25434 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25435 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25439 #~ msgstr "00000; "
25441 #~ msgid "Keep original video track"
25442 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25444 #~ msgid "Video codec"
25445 #~ msgstr "Відеокодек"
25447 #~ msgid "Keep original audio track"
25448 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25450 #~ msgid "Audio codec"
25451 #~ msgstr "Аудіокодек"
25453 #~ msgid "Default volume"
25454 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
25456 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25457 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
25462 #~ msgid "Save volume on exit"
25463 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
25469 #~ msgstr "last.fm"
25471 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25472 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
25474 #~ msgid "Disc Devices"
25475 #~ msgstr "Дискові пристрої"
25477 #~ msgid "Server default port"
25478 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
25480 #~ msgid "Post-Processing quality"
25481 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
25483 #~ msgid "Repair AVI files"
25484 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
25486 #~ msgid "Instances"
25489 #~ msgid "Allow only one instance"
25490 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25492 #~ msgid "File associations:"
25493 #~ msgstr "Файлові асоціації:"
25495 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25496 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25498 #~ msgid "Association Setup"
25499 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
25501 #~ msgid "Activate update notifier"
25502 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25504 #~ msgid "Save recently played items"
25505 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25510 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25511 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25513 #~ msgid "Interface Type"
25514 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
25519 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25520 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25522 #~ msgid "Display mode"
25523 #~ msgstr "Режим відображення"
25525 #~ msgid "Embed video in interface"
25526 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25528 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25529 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
25531 #~ msgid "Skin file"
25532 #~ msgstr "Файл скіну"
25534 #~ msgid "Resize interface to video size"
25535 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25537 #~ msgid "Subtitles Language"
25538 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25540 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25541 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25543 #~ msgid "Default encoding"
25544 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25549 #~ msgid "Font color"
25550 #~ msgstr "Колір шрифту"
25555 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25556 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25559 #~ msgstr "DirectX"
25561 #~ msgid "Display device"
25562 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25564 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25565 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25567 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25568 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
25570 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25571 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25573 #~ msgid "vlc-snap"
25574 #~ msgstr "vlc-snap"
25577 #~ msgstr "Оновити"
25579 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25581 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25582 #~ "спробувати знову."
25584 #~ msgid "Transform"
25585 #~ msgstr "Трансформація"
25590 #~ msgid "Synchronize left and right"
25591 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25593 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25594 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25596 #~ msgid "Puzzle game"
25597 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25599 #~ msgid "Black slot"
25600 #~ msgstr "Чорний слот"
25603 #~ msgstr "Стовпці"
25611 #~ msgid "Geometry"
25612 #~ msgstr "Геометрія"
25614 #~ msgid "Color extraction"
25615 #~ msgstr "Виділення кольору"
25617 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25618 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25620 #~ msgid "Similarity"
25621 #~ msgstr "Подібність"
25623 #~ msgid "Color fun"
25624 #~ msgstr "Гра з кольором"
25626 #~ msgid "Water effect"
25627 #~ msgstr "Ефект води"
25629 #~ msgid "Motion detect"
25630 #~ msgstr "Детектор руху"
25633 #~ msgstr "Множник"
25636 #~ msgstr "Мультфіль"
25638 #~ msgid "Image modification"
25639 #~ msgstr "Зміна зображення"
25644 #~ msgid "Add text"
25645 #~ msgstr "Додати текст"
25647 #~ msgid "Vout/Overlay"
25648 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
25650 #~ msgid "Add logo"
25651 #~ msgstr "Додати лого"
25656 #~ msgid "Logo erase"
25657 #~ msgstr "Видалити логотип"
25662 #~ msgid "Video filters"
25663 #~ msgstr "Відеофільтри"
25665 #~ msgid "Vout filters"
25666 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
25669 #~ msgstr "Скинути"
25671 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25672 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25674 #~ msgid "VLM configurator"
25675 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
25677 #~ msgid "Media Manager Edition"
25678 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25686 #~ msgid "Select Input"
25687 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
25692 #~ msgid "Select Output"
25693 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
25695 #~ msgid "Time Control"
25696 #~ msgstr "Керування часом"
25698 #~ msgid "Mux Control"
25699 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
25707 #~ msgid "Media Manager List"
25708 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
25712 #~ "(WinCE interface)\n"
25716 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
25720 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25723 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
25726 #~ msgid "Compiled by "
25727 #~ msgstr "Скомпільовано "
25730 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25731 #~ "http://www.videolan.org/"
25733 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25734 #~ "http://www.videolan.org/"
25737 #~ msgstr "Відкрити:"
25740 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25743 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
25744 #~ "визначених цілей:"
25747 #~ msgstr "Невідомо"
25749 #~ msgid "Choose directory"
25750 #~ msgstr "Вибрати каталог"
25752 #~ msgid "Choose file"
25753 #~ msgstr "Вибрати файл"
25756 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25759 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25762 #~ msgid "WinCE interface"
25763 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
25765 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25766 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
25768 #~ msgid "Dummy access function"
25769 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
25771 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25772 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
25774 #~ msgid "Old playlist export"
25775 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
25777 #~ msgid "HAL devices detection"
25778 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
25780 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25781 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
25784 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25785 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25787 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
25788 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
25790 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25791 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
25796 #~ msgid "Mac Text renderer"
25797 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
25799 #~ msgid "Quartz font renderer"
25800 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
25802 #~ msgid "C module that does nothing"
25803 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
25805 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25806 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
25808 #~ msgid "SAP Announcements"
25809 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
25811 #~ msgid "Les Guignols"
25812 #~ msgstr "Les Guignols"
25815 #~ msgstr "Канал +"
25817 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25818 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
25820 #~ msgid "Shoutcast TV"
25821 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
25823 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25824 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
25826 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25827 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
25829 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25830 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
25832 #~ msgid "Filter mode"
25833 #~ msgstr "Режим фільтру"
25835 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25837 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
25841 #~ msgstr "загальна інформація"
25852 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25853 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
25856 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25857 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25859 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
25860 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
25862 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25863 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
25865 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25866 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
25868 #~ msgid "video-filter-event"
25869 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
25871 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25872 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
25875 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25876 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25878 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
25879 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
25881 #~ msgid "Xinerama option"
25882 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
25884 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25885 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
25887 #~ msgid "Embedded Windows video"
25888 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
25890 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25891 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
25893 #~ msgid "DirectX video output"
25894 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
25896 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25897 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
25899 #~ msgid "QT Embedded display"
25900 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
25903 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25904 #~ "the DISPLAY environment variable."
25906 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
25907 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
25909 #~ msgid "QT Embedded video output"
25910 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
25912 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25913 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
25916 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25917 #~ "has its drawbacks.\n"
25918 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25919 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25920 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25921 #~ "show on top of the video."
25923 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
25925 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
25926 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
25928 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
25929 #~ "показуватись не буде."
25931 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25932 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25935 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25936 #~ "screen, 1 for the second."
25938 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25939 #~ "екран, 1 — другий."
25941 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25942 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
25945 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25946 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25948 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
25949 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
25951 #~ msgid "XVimage chroma format"
25952 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
25955 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25956 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25958 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
25959 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25961 #~ msgid "XVideo extension video output"
25962 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
25964 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25965 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
25968 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25969 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25971 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
25972 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
25974 #~ msgid "X11 display name"
25975 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
25978 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25979 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25981 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
25982 #~ "змінної оточення DISPLAY."
25984 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25985 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25988 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25989 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25991 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25992 #~ "екран, 1 — другий."
25994 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25995 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
25997 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25998 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
26000 #~ msgid "XVMC extension video output"
26001 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26006 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26007 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26009 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26010 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26012 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26013 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26015 #~ msgid "Number of stars"
26016 #~ msgstr "Кількість зірок"
26018 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26019 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26022 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26023 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26025 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26026 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."