]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
Refresh PO files with new vlc.pot
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 00:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Звук"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Налаштування звуку"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Загальні налаштування звуку"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Фільтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Візуалізації"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Візуалізації звуку"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модулі виводу"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Інше"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
138 msgid "Video"
139 msgstr "Відео"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Налаштування відео"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Загальні налаштування відео"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid ""
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввід / Кодеки"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модулі доступу"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
184 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Stream filters"
188 msgstr "Фільтри потоку"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. Use with care..."
194 msgstr ""
195 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
196 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Демультиплексори"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr ""
205 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Відеокодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
213 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудіокодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Subtitles codecs"
225 msgstr "Кодери субтитрів"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
228 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
229 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "General Input"
233 msgstr "Загальний ввід"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "General input settings. Use with care..."
237 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Виведення потоку"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 msgid ""
245 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
246 "saving incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
254 "потоки.\n"
255 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
256 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
257 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
258 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
259 "дублювання…)."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Мультиплексери"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
277 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
278 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
279 "немає необхідності змінювати їх. \n"
280 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
281 "мультиплексору."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Доступ виводу"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:146
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
295 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
296 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
297 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Пакетувальники"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
311 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
312 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
313 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
314 "пакетувальника."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:159
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Вихідний потік"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
327 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
328 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
340 "груповий UDP або RTP."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:171
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
351 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
353 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Список відтворення"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
366 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
367 "відтворення (модулі пошуку служб)."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Пошук служб"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Додатково"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "CPU features"
395 msgstr "Можливості ЦП"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
398 msgid ""
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
400 msgstr ""
401 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
402 "дуже обережно!"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Додаткові налаштування"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
410 msgid "Network"
411 msgstr "Мережа"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:199
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:203
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Налаштування кодерів"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:214
438 msgid "Dialog providers settings"
439 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Dialog providers can be configured here."
443 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:218
446 msgid "Subtitle demuxer settings"
447 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
450 msgid ""
451 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
452 "example by setting the subtitles type or file name."
453 msgstr ""
454 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
455 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "No help available"
459 msgstr "Довідка недоступна"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:228
462 msgid "There is no help available for these modules."
463 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
464
465 #: include/vlc_interface.h:126
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
469 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
473 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:46
476 msgid "Quick &Open File..."
477 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:47
480 msgid "&Advanced Open..."
481 msgstr "Просунуте відкриття…"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:48
484 msgid "Open D&irectory..."
485 msgstr "Відкрити каталог…"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:49
488 msgid "Open &Folder..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:50
492 msgid "Select one or more files to open"
493 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:51
496 msgid "Select Directory"
497 msgstr "Обрати каталог"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Folder"
501 msgstr "Обрати каталог"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:55
504 msgid "Media &Information"
505 msgstr "Інформація про медіа"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:56
508 msgid "&Codec Information"
509 msgstr "Інформація про кодек"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:57
512 msgid "&Messages"
513 msgstr "Повідомлення"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:58
516 msgid "Jump to Specific &Time"
517 msgstr "Перейти до вказаного часу"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
520 msgid "&Bookmarks"
521 msgstr "Закладки"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:60
524 msgid "&VLM Configuration"
525 msgstr "Налаштування VLM"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:62
528 msgid "&About"
529 msgstr "Про програму"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
532 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
539 msgid "Play"
540 msgstr "Відтворити"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:66
543 msgid "Fetch Information"
544 msgstr "Отримати інформацію"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:67
547 msgid "Remove Selected"
548 msgstr "Видалити обране"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:68
551 msgid "Information..."
552 msgstr "Інформація…"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:69
555 msgid "Sort"
556 msgstr "С&ортувати"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:70
559 msgid "Create Directory..."
560 msgstr "Створити директорію…"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:71
563 msgid "Create Folder..."
564 msgstr "Створити каталог…"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:72
567 msgid "Show Containing Directory..."
568 msgstr "Показати розміщення директорії…"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:73
571 msgid "Show Containing Folder..."
572 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:74
575 msgid "Stream..."
576 msgstr "Потік…"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:75
579 msgid "Save..."
580 msgstr "Зберегти…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
583 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
585 msgid "Repeat All"
586 msgstr "Повторювати все"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
589 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
591 msgid "Repeat One"
592 msgstr "Повторювати один"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:82
595 msgid "No Repeat"
596 msgstr "Без повторення"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
602 msgid "Random"
603 msgstr "Випадковий"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
606 msgid "Random Off"
607 msgstr "Випадковість вимнена"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:87
610 msgid "Add to Playlist"
611 msgstr "Додати до списку відтворення"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:88
614 msgid "Add to Media Library"
615 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:90
618 msgid "Add File..."
619 msgstr "Додати файл…"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:91
622 msgid "Advanced Open..."
623 msgstr "Просунуте відкриття…"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:92
626 msgid "Add Directory..."
627 msgstr "Додати директорію…"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:93
630 msgid "Add Folder..."
631 msgstr "Додати каталог…"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:95
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:96
638 msgid "Open Play&list..."
639 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:98
642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
643 msgid "Search"
644 msgstr "Пошук"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:99
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Пошуковий фільтр"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:101
651 msgid "&Services Discovery"
652 msgstr "Пошук служб"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:105
655 msgid ""
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 "them."
658 msgstr ""
659 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
660 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
663 msgid "Image clone"
664 msgstr "Клонування зображення"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:111
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Клонувати зображення"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:113
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Збільшення"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:114
675 msgid ""
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
677 "be magnified."
678 msgstr ""
679 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:117
682 msgid "Waves"
683 msgstr "Хвилі"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:118
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:120
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:122
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:124
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:126
702 msgid ""
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
705 msgstr ""
706 "Створити «пазл» з відео.\n"
707 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:129
710 msgid ""
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
713 msgstr ""
714 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
715 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:132
718 msgid ""
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "settings."
722 msgstr ""
723 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
724 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:136
727 msgid ""
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
730 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
732 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
734 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
735 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
736 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
737 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
738 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
739 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
740 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
742 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
744 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
745 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
746 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
747 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
748 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
749 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
750 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
751 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
752 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
753 msgstr ""
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
756 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
758 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
759 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
760 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
762 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
763 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
764 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
766 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
768 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
769 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
770 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
772 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
774 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
775 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
776 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
777 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
778 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
779
780 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
781 #: src/audio_output/filters.c:236
782 msgid "Audio filtering failed"
783 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
786 #: src/audio_output/filters.c:237
787 #, c-format
788 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
789 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
790
791 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
792 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
793 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
794 msgid "Disable"
795 msgstr "Відключити"
796
797 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
798 msgid "Spectrometer"
799 msgstr "Спектрометр"
800
801 #: src/audio_output/input.c:114
802 msgid "Scope"
803 msgstr "Осцилограф"
804
805 #: src/audio_output/input.c:116
806 msgid "Spectrum"
807 msgstr "Спектр"
808
809 #: src/audio_output/input.c:118
810 msgid "Vu meter"
811 msgstr "Vu-метр"
812
813 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
816 msgid "Equalizer"
817 msgstr "Еквалайзер"
818
819 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Аудіофільтри"
822
823 #: src/audio_output/input.c:197
824 msgid "Replay gain"
825 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
826
827 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
828 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Звукові канали"
832
833 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
834 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
835 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
836 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
837 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
838 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
839 #: modules/codec/twolame.c:71
840 msgid "Stereo"
841 msgstr "Стерео"
842
843 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
844 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
849 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
850 #: modules/video_filter/rss.c:174
851 msgid "Left"
852 msgstr "Лівий"
853
854 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
855 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
858 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
859 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
860 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
861 #: modules/video_filter/rss.c:174
862 msgid "Right"
863 msgstr "Правий"
864
865 #: src/audio_output/output.c:134
866 msgid "Dolby Surround"
867 msgstr "Dolby Surround"
868
869 #: src/audio_output/output.c:146
870 msgid "Reverse stereo"
871 msgstr "Реверсивне стерео"
872
873 #: src/config/file.c:621
874 msgid "key"
875 msgstr "ключ"
876
877 #: src/config/file.c:630
878 msgid "boolean"
879 msgstr "булеве"
880
881 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
882 msgid "integer"
883 msgstr "ціле"
884
885 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
886 msgid "float"
887 msgstr "десяткове"
888
889 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
890 msgid "string"
891 msgstr "рядок"
892
893 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
894 #: src/playlist/loadsave.c:162
895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
896 msgid "Media Library"
897 msgstr "Медіабібліотека"
898
899 #: src/input/control.c:217
900 #, c-format
901 msgid "Bookmark %i"
902 msgstr "Закладка %i"
903
904 #: src/input/decoder.c:270
905 msgid "packetizer"
906 msgstr "пакетувальник"
907
908 #: src/input/decoder.c:270
909 msgid "decoder"
910 msgstr "декодер"
911
912 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
916 #: modules/stream_out/es.c:378
917 msgid "Streaming / Transcoding failed"
918 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
919
920 #: src/input/decoder.c:279
921 #, c-format
922 msgid "VLC could not open the %s module."
923 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
924
925 #: src/input/decoder.c:431
926 msgid "VLC could not open the decoder module."
927 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
928
929 #: src/input/decoder.c:682
930 msgid "No suitable decoder module"
931 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
932
933 #: src/input/decoder.c:683
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
937 "there is no way for you to fix this."
938 msgstr ""
939 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
940 "це виправити."
941
942 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
943 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
945 msgid "Track"
946 msgstr "Доріжка"
947
948 #: src/input/es_out.c:1156
949 #, c-format
950 msgid "%s [%s %d]"
951 msgstr "%s [%s %d]"
952
953 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
954 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
956 msgid "Program"
957 msgstr "Програма"
958
959 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
960 msgid "Scrambled"
961 msgstr "Зашифрований"
962
963 #: src/input/es_out.c:1355
964 msgid "Yes"
965 msgstr "Так"
966
967 #: src/input/es_out.c:2002
968 #, c-format
969 msgid "Closed captions %u"
970 msgstr "Закриті заголовки %u"
971
972 #: src/input/es_out.c:2830
973 #, c-format
974 msgid "Stream %d"
975 msgstr "Потік %d"
976
977 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
978 msgid "Subtitle"
979 msgstr "Субтитри"
980
981 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
982 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
983 msgid "Type"
984 msgstr "Тип"
985
986 #: src/input/es_out.c:2857
987 msgid "Original ID"
988 msgstr "Оригінальний ID"
989
990 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
992 msgid "Codec"
993 msgstr "Кодек"
994
995 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
997 msgid "Language"
998 msgstr "Мова"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1002 msgid "Description"
1003 msgstr "Опис"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1006 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1007 msgid "Channels"
1008 msgstr "Канали"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2891
1011 msgid "Sample rate"
1012 msgstr "Частота дискретизації"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2891
1015 #, c-format
1016 msgid "%u Hz"
1017 msgstr "%u Гц"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2901
1020 msgid "Bits per sample"
1021 msgstr "Біт на семпл"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1024 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1026 msgid "Bitrate"
1027 msgstr "Бітрейт"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2906
1030 #, c-format
1031 msgid "%u kb/s"
1032 msgstr "%u кб/с"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2918
1035 msgid "Track replay gain"
1036 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2920
1039 msgid "Album replay gain"
1040 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2921
1043 #, c-format
1044 msgid "%.2f dB"
1045 msgstr "%.2f dB"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2930
1048 msgid "Resolution"
1049 msgstr "Роздільна здатність"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2935
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1056 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1057 msgid "Frame rate"
1058 msgstr "Частота кадрів"
1059
1060 #: src/input/input.c:2473
1061 msgid "Your input can't be opened"
1062 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1063
1064 #: src/input/input.c:2474
1065 #, c-format
1066 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1067 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1068
1069 #: src/input/input.c:2593
1070 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1071 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1072
1073 #: src/input/input.c:2594
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1077 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1078
1079 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1080 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1083 msgid "Title"
1084 msgstr "Назва"
1085
1086 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1088 msgid "Artist"
1089 msgstr "Виконавець"
1090
1091 #: src/input/meta.c:53
1092 msgid "Genre"
1093 msgstr "Жанр"
1094
1095 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1096 msgid "Copyright"
1097 msgstr "Авторські права"
1098
1099 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1100 msgid "Album"
1101 msgstr "Альбом"
1102
1103 #: src/input/meta.c:56
1104 msgid "Track number"
1105 msgstr "Номер доріжки"
1106
1107 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1108 msgid "Rating"
1109 msgstr "Рейтинг"
1110
1111 #: src/input/meta.c:59
1112 msgid "Date"
1113 msgstr "Дата"
1114
1115 #: src/input/meta.c:60
1116 msgid "Setting"
1117 msgstr "Параметри"
1118
1119 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1120 msgid "URL"
1121 msgstr "URL"
1122
1123 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1124 msgid "Now Playing"
1125 msgstr "Зараз відтворюється"
1126
1127 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1128 msgid "Publisher"
1129 msgstr "Видавець"
1130
1131 #: src/input/meta.c:65
1132 msgid "Encoded by"
1133 msgstr "Кодовано"
1134
1135 #: src/input/meta.c:66
1136 msgid "Artwork URL"
1137 msgstr "URL оригіналу"
1138
1139 #: src/input/meta.c:67
1140 msgid "Track ID"
1141 msgstr "ID доріжки"
1142
1143 #: src/input/var.c:168
1144 msgid "Bookmark"
1145 msgstr "У закладки"
1146
1147 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1148 msgid "Programs"
1149 msgstr "Програми"
1150
1151 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1153 msgid "Chapter"
1154 msgstr "Розділ"
1155
1156 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1157 msgid "Navigation"
1158 msgstr "Навігація"
1159
1160 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1161 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1162 msgid "Video Track"
1163 msgstr "Відеодоріжка"
1164
1165 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1167 msgid "Audio Track"
1168 msgstr "Аудіодоріжка"
1169
1170 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1171 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1173 msgid "Subtitles Track"
1174 msgstr "Доріжка субтитрів"
1175
1176 #: src/input/var.c:285
1177 msgid "Next title"
1178 msgstr "Наступний розділ"
1179
1180 #: src/input/var.c:290
1181 msgid "Previous title"
1182 msgstr "Попередній розділ"
1183
1184 #: src/input/var.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Title %i"
1187 msgstr "Розділ %i"
1188
1189 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1190 #, c-format
1191 msgid "Chapter %i"
1192 msgstr "Розділ %i"
1193
1194 #: src/input/var.c:378
1195 msgid "Next chapter"
1196 msgstr "Наступний розділ"
1197
1198 #: src/input/var.c:383
1199 msgid "Previous chapter"
1200 msgstr "Попередній розділ"
1201
1202 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1203 #, c-format
1204 msgid "Media: %s"
1205 msgstr "Медіа: %s"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1209 msgid "Add Interface"
1210 msgstr "Додати інтерфейс"
1211
1212 #: src/interface/interface.c:92
1213 msgid "Console"
1214 msgstr "Консоль"
1215
1216 #: src/interface/interface.c:95
1217 msgid "Telnet Interface"
1218 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1219
1220 #: src/interface/interface.c:98
1221 msgid "Web Interface"
1222 msgstr "Веб-інтерфейс"
1223
1224 #: src/interface/interface.c:101
1225 msgid "Debug logging"
1226 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:104
1229 msgid "Mouse Gestures"
1230 msgstr "Жести мишою"
1231
1232 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1233 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1234 msgid "C"
1235 msgstr "C"
1236
1237 #: src/libvlc.c:1109
1238 msgid ""
1239 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1240 "interface."
1241 msgstr ""
1242 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1243 "використання vlc без інтерфейсу."
1244
1245 #: src/libvlc.c:1233
1246 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1247 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1248
1249 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1253 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1254 "in the playlist.\n"
1255 "The first item specified will be played first.\n"
1256 "\n"
1257 "Options-styles:\n"
1258 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1259 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1260 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1261 "            and that overrides previous settings.\n"
1262 "\n"
1263 "Stream MRL syntax:\n"
1264 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1265 "option=value ...]\n"
1266 "\n"
1267 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1268 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1269 "\n"
1270 "URL syntax:\n"
1271 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1272 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1273 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1274 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1275 "  screen://                      Screen capture\n"
1276 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1277 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1278 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1279 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1280 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1281 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1282 "certain time\n"
1283 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1284 msgstr ""
1285 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1286 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1287 "до списку відтворення.\n"
1288 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1289 "\n"
1290 "Стилі параметрів:\n"
1291 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1292 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1293 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1294 "перевизначальний\n"
1295 "              попереднє значення.\n"
1296 "\n"
1297 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1298 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1299 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1300 "\n"
1301 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1302 "параметр.\n"
1303 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1304 "\n"
1305 "Синтаксис URL:\n"
1306 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1307 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1308 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1309 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1310 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1311 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1312 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1313 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1314 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1315 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1316 "мовлення\n"
1317 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1318 "відтворення на певний час\n"
1319 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1320
1321 #: src/libvlc.c:1627
1322 msgid " (default enabled)"
1323 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1324
1325 #: src/libvlc.c:1628
1326 msgid " (default disabled)"
1327 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1328
1329 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1330 msgid "Note:"
1331 msgstr "Примітка:"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1334 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1335 msgstr ""
1336 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1337 "параметри."
1338
1339 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1343 msgstr ""
1344 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1345
1346 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1347 msgid ""
1348 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1349 "modules."
1350 msgstr ""
1351 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1352 "перегляду доступних модулів."
1353
1354 #: src/libvlc.c:1909
1355 #, c-format
1356 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1357 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1358
1359 #: src/libvlc.c:1911
1360 #, c-format
1361 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1362 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1363
1364 #: src/libvlc.c:1913
1365 #, c-format
1366 msgid "Compiler: %s\n"
1367 msgstr "Компілятор: %s\n"
1368
1369 #: src/libvlc.c:1948
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1376
1377 #: src/libvlc.c:1968
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Press the RETURN key to continue...\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1384
1385 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1386 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1387 msgid "Zoom"
1388 msgstr "Масштаб"
1389
1390 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1391 msgid "1:4 Quarter"
1392 msgstr "1:4 Чверть"
1393
1394 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1395 msgid "1:2 Half"
1396 msgstr "1:2 Половина"
1397
1398 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1399 msgid "1:1 Original"
1400 msgstr "1:1 Оригінал"
1401
1402 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1403 msgid "2:1 Double"
1404 msgstr "2:1 Подвійний"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1409 msgid "Auto"
1410 msgstr "Автоматично"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:168
1413 msgid ""
1414 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1415 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1416 "related options."
1417 msgstr ""
1418 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1419 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1420 "налаштувати різні параметри."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:172
1423 msgid "Interface module"
1424 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:174
1427 msgid ""
1428 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1429 "automatically select the best module available."
1430 msgstr ""
1431 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1432 "вибирається найкращий доступний модуль."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1435 msgid "Extra interface modules"
1436 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:180
1439 msgid ""
1440 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1441 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1442 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1443 "\", \"gestures\" ...)"
1444 msgstr ""
1445 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1446 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1447 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1448 "\"…)"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:187
1451 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1452 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:189
1455 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1456 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:191
1459 msgid ""
1460 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1461 "1=warnings, 2=debug)."
1462 msgstr ""
1463 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1464 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:194
1467 msgid "Choose which objects should print debug message"
1468 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:197
1471 msgid ""
1472 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1473 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1474 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1475 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1476 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1477 "message."
1478 msgstr ""
1479 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1480 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1481 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1482 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1483 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1484 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:204
1487 msgid "Be quiet"
1488 msgstr "Режим тиші"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:206
1491 msgid "Turn off all warning and information messages."
1492 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:208
1495 msgid "Default stream"
1496 msgstr "Потік за змовчуванням"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:210
1499 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1500 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:213
1503 msgid ""
1504 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1505 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1506 msgstr ""
1507 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1508 "буде автоматично визначена системна мова."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:217
1511 msgid "Color messages"
1512 msgstr "Кольорові повідомлення"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:219
1515 msgid ""
1516 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1517 "needs Linux color support for this to work."
1518 msgstr ""
1519 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1520 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:222
1523 msgid "Show advanced options"
1524 msgstr "Показати додаткові параметри"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:224
1527 msgid ""
1528 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1529 "available options, including those that most users should never touch."
1530 msgstr ""
1531 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1532 "ніколи не повинні змінювати."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:228
1535 msgid "Interface interaction"
1536 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:230
1539 msgid ""
1540 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1541 "user input is required."
1542 msgstr ""
1543 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1544 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:240
1547 msgid ""
1548 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1549 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1550 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1551 "the \"audio filters\" modules section."
1552 msgstr ""
1553 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1554 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1555 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1556 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:246
1559 msgid "Audio output module"
1560 msgstr "Модуль виведення звуку"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:248
1563 msgid ""
1564 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1565 "automatically select the best method available."
1566 msgstr ""
1567 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1568 "вибирається найкращий доступний метод."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1571 msgid "Enable audio"
1572 msgstr "Увімкнути звук"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:254
1575 msgid ""
1576 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1577 "not take place, thus saving some processing power."
1578 msgstr ""
1579 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1580 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:258
1583 msgid "Force mono audio"
1584 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:259
1587 msgid "This will force a mono audio output."
1588 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:262
1591 msgid "Default audio volume"
1592 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:264
1595 msgid ""
1596 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1597 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:267
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:269
1604 msgid ""
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1607 msgstr ""
1608 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1609 "його не потрібно змінювати."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:272
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:274
1616 msgid ""
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1618 "0 to 1024."
1619 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:277
1622 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1623 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:279
1626 msgid ""
1627 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1628 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1629 msgstr ""
1630 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1631 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:283
1634 msgid "High quality audio resampling"
1635 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:285
1638 msgid ""
1639 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1640 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1641 "resampling algorithm will be used instead."
1642 msgstr ""
1643 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1644 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1645 "використовувати більш простий алгоритм."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:290
1648 msgid "Audio desynchronization compensation"
1649 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:292
1652 msgid ""
1653 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1654 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1655 msgstr ""
1656 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1657 "розбіжності між відео та звуком."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:295
1660 msgid "Audio output channels mode"
1661 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:297
1664 msgid ""
1665 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1666 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1667 "played)."
1668 msgstr ""
1669 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1670 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1673 msgid "Use S/PDIF when available"
1674 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:303
1677 msgid ""
1678 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1679 "audio stream being played."
1680 msgstr ""
1681 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1682 "відтворений потік їх підтримують."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:308
1689 msgid ""
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1694 msgstr ""
1695 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1696 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1697 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1698 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1699 "мікшуванням каналів навушників."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1702 msgid "On"
1703 msgstr "Увімкнено"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1706 msgid "Off"
1707 msgstr "Вимкнено"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:320
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1711 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:323
1714 msgid "Audio visualizations "
1715 msgstr "Візуалізації звуку "
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:325
1718 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1719 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:329
1722 msgid "Replay gain mode"
1723 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:331
1726 msgid "Select the replay gain mode"
1727 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:333
1730 msgid "Replay preamp"
1731 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:335
1734 msgid ""
1735 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1736 "replay gain information"
1737 msgstr ""
1738 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1739 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:338
1742 msgid "Default replay gain"
1743 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:340
1746 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1747 msgstr ""
1748 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1749 "гучності звуку"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:342
1752 msgid "Peak protection"
1753 msgstr "Захист від піків"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:344
1756 msgid "Protect against sound clipping"
1757 msgstr "Захист від клацання звуку"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:347
1760 msgid "Enable time streching audio"
1761 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:349
1764 msgid ""
1765 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1766 "audio pitch"
1767 msgstr ""
1768 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1769 "звуку"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1773 #: modules/codec/kate.c:203
1774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1775 msgid "None"
1776 msgstr "Немає"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:364
1779 msgid ""
1780 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1781 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1782 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1783 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1784 "options."
1785 msgstr ""
1786 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1787 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1788 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1789 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:370
1792 msgid "Video output module"
1793 msgstr "Модуль виводу відео"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:372
1796 msgid ""
1797 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1798 "automatically select the best method available."
1799 msgstr ""
1800 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1801 "вибирається найкращий доступний метод."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1804 msgid "Enable video"
1805 msgstr "Увімкнути відео"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:377
1808 msgid ""
1809 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1810 "not take place, thus saving some processing power."
1811 msgstr ""
1812 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1813 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1818 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1820 msgid "Video width"
1821 msgstr "Ширина відео"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:382
1824 msgid ""
1825 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1826 "characteristics."
1827 msgstr ""
1828 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1829 "ширину під характеристики відео."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1834 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1835 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1836 msgid "Video height"
1837 msgstr "Висота відео"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:387
1840 msgid ""
1841 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1842 "video characteristics."
1843 msgstr ""
1844 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1845 "висоту під характеристики відео."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:390
1848 msgid "Video X coordinate"
1849 msgstr "Координата X відео"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:392
1852 msgid ""
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1854 "coordinate)."
1855 msgstr ""
1856 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1857 "Х)."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:395
1860 msgid "Video Y coordinate"
1861 msgstr "Координата Y відео"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:397
1864 msgid ""
1865 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1866 "coordinate)."
1867 msgstr ""
1868 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1869 "(координата Y)."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:400
1872 msgid "Video title"
1873 msgstr "Заголовок відео"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:402
1876 msgid ""
1877 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1878 "interface)."
1879 msgstr ""
1880 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1881 "в інтерфейс)."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:405
1884 msgid "Video alignment"
1885 msgstr "Вирівнювання відео"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:407
1888 msgid ""
1889 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1890 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1891 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1892 msgstr ""
1893 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1894 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1895 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1896 "означає «зверху праворуч»)."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1900 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1901 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1902 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1904 msgid "Center"
1905 msgstr "Центр"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1908 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1910 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1911 #: modules/video_filter/rss.c:174
1912 msgid "Top"
1913 msgstr "Зверху"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1916 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1917 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1919 #: modules/video_filter/rss.c:174
1920 msgid "Bottom"
1921 msgstr "Знизу"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1924 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:175
1928 msgid "Top-Left"
1929 msgstr "Верхній лівий кут"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1932 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:175
1936 msgid "Top-Right"
1937 msgstr "Верхній правий кут"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1940 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:175
1944 msgid "Bottom-Left"
1945 msgstr "Нижній лівий кут"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1951 #: modules/video_filter/rss.c:175
1952 msgid "Bottom-Right"
1953 msgstr "Нижній правий кут"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:415
1956 msgid "Zoom video"
1957 msgstr "Масштаб відео"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:417
1960 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1961 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:419
1964 msgid "Grayscale video output"
1965 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:421
1968 msgid ""
1969 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1970 "save some processing power."
1971 msgstr ""
1972 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1973 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:424
1976 msgid "Embedded video"
1977 msgstr "Вбудоване відео"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:426
1980 msgid "Embed the video output in the main interface."
1981 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1984 msgid "X11 display"
1985 msgstr "Дисплей X11"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:430
1988 msgid ""
1989 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1990 "DISPLAY environment variable."
1991 msgstr ""
1992 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1993 "значення змінної оточення DISPLAY."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:433
1996 msgid "Fullscreen video output"
1997 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:435
2000 msgid "Start video in fullscreen mode"
2001 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:437
2004 msgid "Overlay video output"
2005 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:439
2008 msgid ""
2009 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2010 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2011 msgstr ""
2012 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2013 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2017 msgid "Always on top"
2018 msgstr "Зверху всіх вікон"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:444
2021 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2022 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:446
2025 msgid "Enable wallpaper mode "
2026 msgstr "Відео на робочому столі "
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:448
2029 msgid ""
2030 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2031 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:451
2034 msgid "Show media title on video"
2035 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:453
2038 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2039 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:455
2042 msgid "Show video title for x milliseconds"
2043 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:457
2046 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2047 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:459
2050 msgid "Position of video title"
2051 msgstr "Розташування заголовку відео"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:461
2054 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2055 msgstr ""
2056 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:463
2059 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2060 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:466
2063 msgid ""
2064 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2065 "3000 ms (3 sec.)"
2066 msgstr ""
2067 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2068 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2071 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2072 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2074 msgid "Deinterlace"
2075 msgstr "Деінтерлейс"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2079 msgid "Deinterlace mode"
2080 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:481
2083 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2084 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2087 msgid "Discard"
2088 msgstr "Відкидання"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2091 msgid "Blend"
2092 msgstr "Змішування"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2095 msgid "Mean"
2096 msgstr "По середньому"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2099 msgid "Bob"
2100 msgstr "Bob"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2103 msgid "Linear"
2104 msgstr "Лінійний"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:496
2107 msgid "Disable screensaver"
2108 msgstr "Відключати заставку"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:497
2111 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2112 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:499
2115 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2116 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:500
2119 msgid ""
2120 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2121 "computer being suspended because of inactivity."
2122 msgstr ""
2123 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2124 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:503
2127 msgid "Window decorations"
2128 msgstr "Оформлення вікна"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:505
2131 msgid ""
2132 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2133 "giving a \"minimal\" window."
2134 msgstr ""
2135 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2136 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:508
2139 msgid "Video output filter module"
2140 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:510
2143 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2144 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:512
2147 msgid "Video filter module"
2148 msgstr "Модуль відеофільтра"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:514
2151 msgid ""
2152 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2153 "instance deinterlacing, or distort the video."
2154 msgstr ""
2155 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2156 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:518
2159 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2160 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:520
2163 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2164 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2167 msgid "Video snapshot file prefix"
2168 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:526
2171 msgid "Video snapshot format"
2172 msgstr "Формат стоп-кадру"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:528
2175 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2176 msgstr ""
2177 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:530
2180 msgid "Display video snapshot preview"
2181 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:532
2184 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2185 msgstr ""
2186 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:534
2189 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2190 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:536
2193 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2194 msgstr ""
2195 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2196 "стоп-кадрів"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:538
2199 msgid "Video snapshot width"
2200 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:540
2203 msgid ""
2204 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2205 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2206 msgstr ""
2207 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2208 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2209 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:544
2212 msgid "Video snapshot height"
2213 msgstr "Висота стоп-кадру"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:546
2216 msgid ""
2217 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2218 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2219 "ratio."
2220 msgstr ""
2221 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2222 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2223 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:550
2226 msgid "Video cropping"
2227 msgstr "Обрізання відео"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:552
2230 msgid ""
2231 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2232 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2233 msgstr ""
2234 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2235 "виражає співвідношення сторін відео."
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:556
2238 msgid "Source aspect ratio"
2239 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:558
2242 msgid ""
2243 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2244 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2245 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2246 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2247 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2248 msgstr ""
2249 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2250 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2251 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2252 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2253 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2254 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:565
2257 msgid "Video Auto Scaling"
2258 msgstr "Автомасштабування відео"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:567
2261 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2262 msgstr ""
2263 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2264 "екран."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:569
2267 msgid "Video scaling factor"
2268 msgstr "Множник масштабування відео"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:571
2271 msgid ""
2272 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2273 "Default value is 1.0 (original video size)."
2274 msgstr ""
2275 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2276 "відключене.\n"
2277 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:574
2280 msgid "Custom crop ratios list"
2281 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:576
2284 msgid ""
2285 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2286 "crop ratios list."
2287 msgstr ""
2288 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2289 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:579
2292 msgid "Custom aspect ratios list"
2293 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:581
2296 msgid ""
2297 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2298 "aspect ratio list."
2299 msgstr ""
2300 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2301 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:584
2304 msgid "Fix HDTV height"
2305 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:586
2308 msgid ""
2309 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2310 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2311 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2312 msgstr ""
2313 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2314 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2315 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2316 "усіх 1088 ліній."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:591
2319 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2320 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:593
2323 msgid ""
2324 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2325 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2326 "order to keep proportions."
2327 msgstr ""
2328 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2329 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2330 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2331 "вірними."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2334 msgid "Skip frames"
2335 msgstr "Пропускати кадри"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:599
2338 msgid ""
2339 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2340 "computer is not powerful enough"
2341 msgstr ""
2342 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2343 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:602
2346 msgid "Drop late frames"
2347 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:604
2350 msgid ""
2351 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2352 "intended display date)."
2353 msgstr ""
2354 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2355 "наміченої дати виведення)."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:607
2358 msgid "Quiet synchro"
2359 msgstr "Тиха синхронізація"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:609
2362 msgid ""
2363 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2364 "synchronization mechanism."
2365 msgstr ""
2366 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2367 "відеовиводу."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:612
2370 msgid "Key press events"
2371 msgstr "Події клавіатури"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:614
2374 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2375 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2378 msgid "Mouse events"
2379 msgstr "Події миші"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:618
2382 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2383 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:626
2386 msgid ""
2387 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2388 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2389 "channel."
2390 msgstr ""
2391 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2392 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2393 "субтитрів."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:630
2396 msgid "Clock reference average counter"
2397 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:632
2400 msgid ""
2401 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2402 "to 10000."
2403 msgstr ""
2404 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2405 "варто встановити значення 10000."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:635
2408 msgid "Clock synchronisation"
2409 msgstr "Синхронізація годинника"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:637
2412 msgid ""
2413 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2414 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2415 msgstr ""
2416 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2417 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:641
2420 msgid "Clock jitter"
2421 msgstr "Лічильник джіттера"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:643
2424 msgid ""
2425 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2426 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2427 msgstr ""
2428 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2429 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Мережева синхронізація"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:647
2436 msgid ""
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2439 msgstr ""
2440 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2441 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2444 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2447 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2448 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2452 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2453 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2454 msgid "Default"
2455 msgstr "За змовчуванням"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2458 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2459 msgid "Enable"
2460 msgstr "Увімкнути"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2463 msgid "UDP port"
2464 msgstr "UDP порт"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:657
2467 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2468 msgstr ""
2469 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:659
2472 msgid "MTU of the network interface"
2473 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:661
2476 msgid ""
2477 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2478 "over the network (in bytes)."
2479 msgstr ""
2480 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2481 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2484 msgid "Hop limit (TTL)"
2485 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2488 msgid ""
2489 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2490 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2491 "in default)."
2492 msgstr ""
2493 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2494 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2495 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:672
2498 msgid "Multicast output interface"
2499 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:674
2502 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2503 msgstr ""
2504 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:676
2507 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2508 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:678
2511 msgid ""
2512 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2513 "table."
2514 msgstr ""
2515 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2516 "таблицю маршрутизації."
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:681
2519 msgid "DiffServ Code Point"
2520 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:682
2523 msgid ""
2524 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2525 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2526 msgstr ""
2527 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2528 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2529 "якості сервісу."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:688
2532 msgid ""
2533 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2534 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2535 msgstr ""
2536 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2537 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2538 "потік DVB)."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:694
2541 msgid ""
2542 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2543 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2544 "(like DVB streams for example)."
2545 msgstr ""
2546 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2547 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2548 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:700
2551 msgid "Audio track"
2552 msgstr "Аудіодоріжка"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:702
2555 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:705
2559 msgid "Subtitles track"
2560 msgstr "Доріжка субтитрів"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:707
2563 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2564 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:710
2567 msgid "Audio language"
2568 msgstr "Мова звуку"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:712
2571 msgid ""
2572 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2573 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2574 "language)."
2575 msgstr ""
2576 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2577 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2578 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:715
2581 msgid "Subtitle language"
2582 msgstr "Мова субтитрів"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:717
2585 msgid ""
2586 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2587 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2588 msgstr ""
2589 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2590 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2591 "відкочування)."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:721
2594 msgid "Audio track ID"
2595 msgstr "ID аудіодоріжки"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:723
2598 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2599 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:725
2602 msgid "Subtitles track ID"
2603 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:727
2606 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2607 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:729
2610 msgid "Input repetitions"
2611 msgstr "Повторення вводу"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:731
2614 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2615 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:733
2618 msgid "Start time"
2619 msgstr "Час початку"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:735
2622 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2623 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:737
2626 msgid "Stop time"
2627 msgstr "Час зупинки"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:739
2630 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2631 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:741
2634 msgid "Run time"
2635 msgstr "Час виконання"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:743
2638 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2639 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:745
2642 msgid "Fast seek"
2643 msgstr "Швидке позиціонування"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:747
2646 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2647 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:749
2650 msgid "Playback speed"
2651 msgstr "Швидкість відтворення"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:751
2654 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2655 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:753
2658 msgid "Input list"
2659 msgstr "Вхідний список"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:755
2662 msgid ""
2663 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2664 "together after the normal one."
2665 msgstr ""
2666 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2667 "об'єднані після стандартного."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:758
2670 msgid "Input slave (experimental)"
2671 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:760
2674 msgid ""
2675 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2676 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2677 "inputs."
2678 msgstr ""
2679 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2680 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2681 "з елементами, розділеними символом '#'."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:764
2684 msgid "Bookmarks list for a stream"
2685 msgstr "Список закладок для потоку"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:766
2688 msgid ""
2689 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2690 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2691 "{...}\""
2692 msgstr ""
2693 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2694 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:770
2697 msgid "Record directory or filename"
2698 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:772
2701 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2702 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:774
2705 msgid "Prefer native stream recording"
2706 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:776
2709 msgid ""
2710 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2711 "output module"
2712 msgstr ""
2713 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2714 "виводу потоку"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:779
2717 msgid "Timeshift directory"
2718 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:781
2721 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2722 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:783
2725 msgid "Timeshift granularity"
2726 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:785
2729 msgid ""
2730 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2731 "to store the timeshifted streams."
2732 msgstr ""
2733 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2734 "потоки."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:790
2737 msgid ""
2738 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2739 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2740 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2741 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2742 msgstr ""
2743 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2744 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2745 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2746 "налаштувань даних модулів."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:796
2749 msgid "Force subtitle position"
2750 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:798
2753 msgid ""
2754 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2755 "over the movie. Try several positions."
2756 msgstr ""
2757 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2758 "різні позиції."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:801
2761 msgid "Enable sub-pictures"
2762 msgstr "Увімкнути «шари»"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:803
2765 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2766 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2771 msgid "On Screen Display"
2772 msgstr "OSD"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:807
2775 msgid ""
2776 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2777 "Display)."
2778 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:810
2781 msgid "Text rendering module"
2782 msgstr "Модуль виведення тексту"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:812
2785 msgid ""
2786 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2787 "instance."
2788 msgstr ""
2789 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2790 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:814
2793 msgid "Subpictures filter module"
2794 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:816
2797 msgid ""
2798 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2799 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2800 msgstr ""
2801 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2802 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:819
2805 msgid "Autodetect subtitle files"
2806 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:821
2809 msgid ""
2810 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2811 "(based on the filename of the movie)."
2812 msgstr ""
2813 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2814 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:824
2817 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2818 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:826
2821 msgid ""
2822 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2823 "Options are:\n"
2824 "0 = no subtitles autodetected\n"
2825 "1 = any subtitle file\n"
2826 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2827 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2828 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2829 msgstr ""
2830 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2831 "і фільму. Можливі значення:\n"
2832 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2833 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2834 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2835 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2836 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:834
2839 msgid "Subtitle autodetection paths"
2840 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:836
2843 msgid ""
2844 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2845 "found in the current directory."
2846 msgstr ""
2847 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2848 "цих каталогах."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:839
2851 msgid "Use subtitle file"
2852 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:841
2855 msgid ""
2856 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2857 "subtitle file."
2858 msgstr ""
2859 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2860 "автовизначення не спрацьовує."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:844
2863 msgid "DVD device"
2864 msgstr "Пристрій DVD"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:847
2867 msgid ""
2868 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2869 "the drive letter (eg. D:)"
2870 msgstr ""
2871 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2872 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:851
2875 msgid "This is the default DVD device to use."
2876 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:854
2879 msgid "VCD device"
2880 msgstr "Пристрій VCD"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:856
2883 msgid "This is the default VCD device to use."
2884 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:858
2887 msgid "Audio CD device"
2888 msgstr "Пристрій Audio CD"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:860
2891 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2892 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:862
2895 msgid "Force IPv6"
2896 msgstr "Примусове використання IPv6"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:864
2899 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2900 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:866
2903 msgid "Force IPv4"
2904 msgstr "Примусове використання IPv4"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:868
2907 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2908 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:870
2911 msgid "TCP connection timeout"
2912 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:872
2915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2916 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:874
2919 msgid "SOCKS server"
2920 msgstr "SOCKS-сервер"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:876
2923 msgid ""
2924 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2925 "used for all TCP connections"
2926 msgstr ""
2927 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2928 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:879
2931 msgid "SOCKS user name"
2932 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:881
2935 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2936 msgstr ""
2937 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:883
2940 msgid "SOCKS password"
2941 msgstr "Пароль SOCKS"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:885
2944 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2945 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:887
2948 msgid "Title metadata"
2949 msgstr "Метадані назви"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:889
2952 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2953 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:891
2956 msgid "Author metadata"
2957 msgstr "Метадані автора"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:893
2960 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2961 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:895
2964 msgid "Artist metadata"
2965 msgstr "Метадані виконавця"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:897
2968 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2969 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:899
2972 msgid "Genre metadata"
2973 msgstr "Метадані жанру"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:901
2976 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2977 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:903
2980 msgid "Copyright metadata"
2981 msgstr "Метадані авторських прав"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:905
2984 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2985 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:907
2988 msgid "Description metadata"
2989 msgstr "Опис метаданих"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:909
2992 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2993 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:911
2996 msgid "Date metadata"
2997 msgstr "Метадані дати"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:913
3000 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3001 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:915
3004 msgid "URL metadata"
3005 msgstr "Метадані URL"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:917
3008 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3009 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:921
3012 msgid ""
3013 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3014 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3015 "can break playback of all your streams."
3016 msgstr ""
3017 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3018 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3019 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3020 "потоків."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:925
3023 msgid "Preferred decoders list"
3024 msgstr "Список бажаних декодерів"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:927
3027 msgid ""
3028 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3029 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3030 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3031 msgstr ""
3032 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3033 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3034 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3035 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3036 "потоків."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:932
3039 msgid "Preferred encoders list"
3040 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:934
3043 msgid ""
3044 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3045 msgstr ""
3046 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3047 "пріоритету."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:937
3050 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3051 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:939
3054 msgid ""
3055 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3056 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3057 msgstr ""
3058 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3059 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:948
3062 msgid ""
3063 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3064 "subsystem."
3065 msgstr ""
3066 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3067 "підсистеми виводу потоку."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:951
3070 msgid "Default stream output chain"
3071 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:953
3074 msgid ""
3075 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3076 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3077 "all streams."
3078 msgstr ""
3079 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3080 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3081 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3082 "для всіх потоків."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:957
3085 msgid "Enable streaming of all ES"
3086 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:959
3089 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3090 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:961
3093 msgid "Display while streaming"
3094 msgstr "Показувати під час мовлення"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:963
3097 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3098 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:965
3101 msgid "Enable video stream output"
3102 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:967
3105 msgid ""
3106 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3107 "facility when this last one is enabled."
3108 msgstr ""
3109 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3110 "увімкнений."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:970
3113 msgid "Enable audio stream output"
3114 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:972
3117 msgid ""
3118 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3119 "facility when this last one is enabled."
3120 msgstr ""
3121 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3122 "увімкнений."
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:975
3125 msgid "Enable SPU stream output"
3126 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:977
3129 msgid ""
3130 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3132 msgstr ""
3133 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3134 "увімкнений."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:980
3137 msgid "Keep stream output open"
3138 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:982
3141 msgid ""
3142 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3143 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3144 "specified)"
3145 msgstr ""
3146 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3147 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3148 "нічого не зазначено)"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:986
3151 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3152 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:988
3155 msgid ""
3156 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3157 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3158 msgstr ""
3159 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3160 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:991
3163 msgid "Preferred packetizer list"
3164 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:993
3167 msgid ""
3168 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3169 msgstr ""
3170 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3171 "пакетувальники."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:996
3174 msgid "Mux module"
3175 msgstr "Модуль мультиплексування"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:998
3178 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3179 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 msgid "Access output module"
3183 msgstr "Модуль доступу виводу"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:1002
3186 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3187 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:1004
3190 msgid "Control SAP flow"
3191 msgstr "Керування потоком SAP"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:1006
3194 msgid ""
3195 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3196 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3197 msgstr ""
3198 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3199 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1010
3202 msgid "SAP announcement interval"
3203 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1012
3206 msgid ""
3207 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3208 "between SAP announcements."
3209 msgstr ""
3210 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3211 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1021
3214 msgid ""
3215 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3216 "always leave all these enabled."
3217 msgstr ""
3218 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3219 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1024
3222 msgid "Enable CPU MMX support"
3223 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1026
3226 msgid ""
3227 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3228 "of them."
3229 msgstr ""
3230 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1029
3233 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3234 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1031
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3239 "advantage of them."
3240 msgstr ""
3241 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3242 "використовувати."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1034
3245 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3246 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1036
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3251 "advantage of them."
3252 msgstr ""
3253 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3254 "використовувати."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1039
3257 msgid "Enable CPU SSE support"
3258 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1041
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3263 "of them."
3264 msgstr ""
3265 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1044
3268 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3269 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1046
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3274 "of them."
3275 msgstr ""
3276 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:1049
3279 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3280 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1051
3283 msgid ""
3284 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3285 "of them."
3286 msgstr ""
3287 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1054
3290 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3291 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1056
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3297 msgstr ""
3298 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1059
3301 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3302 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1061
3305 msgid ""
3306 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3308 msgstr ""
3309 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1064
3312 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3313 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1066
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3318 "advantage of them."
3319 msgstr ""
3320 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1069
3323 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3324 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1071
3327 msgid ""
3328 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3329 "advantage of them."
3330 msgstr ""
3331 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3332 "використовувати."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1076
3335 msgid ""
3336 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3337 "you really know what you are doing."
3338 msgstr ""
3339 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3340 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1079
3343 msgid "Memory copy module"
3344 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1081
3347 msgid ""
3348 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3349 "select the fastest one supported by your hardware."
3350 msgstr ""
3351 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3352 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1084
3355 msgid "Access module"
3356 msgstr "Модуль доступу"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1086
3359 msgid ""
3360 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3361 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3362 "option unless you really know what you are doing."
3363 msgstr ""
3364 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3365 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3366 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1090
3369 msgid "Stream filter module"
3370 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1092
3373 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3374 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1094
3377 msgid "Demux module"
3378 msgstr "Модуль демультиплексора"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1096
3381 msgid ""
3382 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3383 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3384 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3385 "you really know what you are doing."
3386 msgstr ""
3387 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3388 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3389 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3390 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1101
3393 msgid "Allow real-time priority"
3394 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1103
3397 msgid ""
3398 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3399 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3400 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3401 "only activate this if you know what you're doing."
3402 msgstr ""
3403 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3404 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3405 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3406 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3407 "робите."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1109
3410 msgid "Adjust VLC priority"
3411 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1111
3414 msgid ""
3415 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3416 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3417 "VLC instances."
3418 msgstr ""
3419 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3420 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3421 "щодо інших процесів VLC."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1115
3424 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3425 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1117
3428 msgid ""
3429 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3430 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgid "Modules search path"
3434 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1122
3437 msgid ""
3438 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3439 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3440 msgstr ""
3441 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3442 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1125
3445 msgid "Data search path"
3446 msgstr "Шлях пошуку даних"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1127
3449 msgid "Override the default data/share search path."
3450 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1129
3453 msgid "VLM configuration file"
3454 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1131
3457 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3458 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1133
3461 msgid "Use a plugins cache"
3462 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1135
3465 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3466 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1137
3469 msgid "Locally collect statistics"
3470 msgstr "Збирати локально статистику"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1139
3473 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3474 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1141
3477 msgid "Run as daemon process"
3478 msgstr "Запускати як процес-демон"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1143
3481 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3482 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1145
3485 msgid "Write process id to file"
3486 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1147
3489 msgid "Writes process id into specified file."
3490 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1149
3493 msgid "Log to file"
3494 msgstr "Журналювати у файл"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1151
3497 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3498 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1153
3501 msgid "Log to syslog"
3502 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1155
3505 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3506 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1157
3509 msgid "Allow only one running instance"
3510 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1160
3513 msgid ""
3514 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3515 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3516 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3517 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3518 "running instance or enqueue it."
3519 msgstr ""
3520 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3521 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3522 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3523 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3524 "списку відтворення."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1167
3527 msgid ""
3528 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3529 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3530 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3531 "This option will allow you to play the file with the already running "
3532 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3533 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3534 msgstr ""
3535 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3536 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3537 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3538 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3539 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3540 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3541 "Bus."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1176
3544 msgid "VLC is started from file association"
3545 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1178
3548 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3549 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1181
3552 msgid "One instance when started from file"
3553 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1183
3556 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3557 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1185
3560 msgid "Increase the priority of the process"
3561 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1187
3564 msgid ""
3565 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3566 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3567 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3568 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3569 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3570 "machine."
3571 msgstr ""
3572 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3573 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3574 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3575 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3576 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3577 "перезавантаження комп'ютера."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1195
3580 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3581 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1197
3584 msgid ""
3585 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3586 "playing current item."
3587 msgstr ""
3588 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3589 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1206
3592 msgid ""
3593 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3594 "overridden in the playlist dialog box."
3595 msgstr ""
3596 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3597 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1209
3600 msgid "Automatically preparse files"
3601 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1211
3604 msgid ""
3605 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3606 "metadata)."
3607 msgstr ""
3608 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3609 "(для отримання метаданих)."
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1214
3612 msgid "Album art policy"
3613 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3617 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1222
3620 msgid "Manual download only"
3621 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1223
3624 msgid "When track starts playing"
3625 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1224
3628 msgid "As soon as track is added"
3629 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1226
3632 msgid "Services discovery modules"
3633 msgstr "Модулі пошуку служб"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1228
3636 msgid ""
3637 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3638 "Typical values are sap, hal, ..."
3639 msgstr ""
3640 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3641 "значення: sap, hal…"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1231
3644 msgid "Play files randomly forever"
3645 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1233
3648 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3649 msgstr ""
3650 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3651 "переривання."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1235
3654 msgid "Repeat all"
3655 msgstr "Повторити все"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1237
3658 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3659 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1239
3662 msgid "Repeat current item"
3663 msgstr "Повторити поточний елемент"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1241
3666 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3667 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1243
3670 msgid "Play and stop"
3671 msgstr "Відтворити й зупинити"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1245
3674 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3675 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1247
3678 msgid "Play and exit"
3679 msgstr "Відтворити та вийти"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1249
3682 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3683 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1251
3686 msgid "Play and pause"
3687 msgstr "Відтворити та призупинити"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1253
3690 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3691 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1255
3694 msgid "Use media library"
3695 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1257
3698 msgid ""
3699 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3700 "VLC."
3701 msgstr ""
3702 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3703 "коли стартує VLC."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1260
3706 msgid "Display playlist tree"
3707 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1262
3710 msgid ""
3711 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3712 "directory."
3713 msgstr ""
3714 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3715 "елементів, типу змісту каталогу."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1271
3718 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3719 msgstr ""
3720 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3723 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3726 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3729 msgid "Fullscreen"
3730 msgstr "Повноекранний режим"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1275
3733 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3734 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1276
3737 msgid "Leave fullscreen"
3738 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1277
3741 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3742 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1278
3745 msgid "Play/Pause"
3746 msgstr "Відтворення/Пауза"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1279
3749 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3750 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1280
3753 msgid "Pause only"
3754 msgstr "Тільки пауза"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1281
3757 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3758 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1282
3761 msgid "Play only"
3762 msgstr "Тільки відтворення"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1283
3765 msgid "Select the hotkey to use to play."
3766 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3771 msgid "Faster"
3772 msgstr "Швидше"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3775 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3776 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3781 msgid "Slower"
3782 msgstr "Повільніше"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3785 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3786 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3790 msgid "Normal rate"
3791 msgstr "Нормальна швидкість"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1289
3794 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3795 msgstr ""
3796 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3799 msgid "Faster (fine)"
3800 msgstr "Швидше (точно)"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3803 msgid "Slower (fine)"
3804 msgstr "Повільніше (точно)"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3807 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3808 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3813 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3814 msgid "Next"
3815 msgstr "Наступний"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1295
3818 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3819 msgstr ""
3820 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3821 "відтворення."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3824 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3827 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3828 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3829 msgid "Previous"
3830 msgstr "Попередній"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1297
3833 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3834 msgstr ""
3835 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3836 "відтворення."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3839 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3842 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3843 msgid "Stop"
3844 msgstr "Зупинити"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1299
3847 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3848 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3852 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3853 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3854 msgid "Position"
3855 msgstr "Позиція"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1301
3858 msgid "Select the hotkey to display the position."
3859 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1303
3862 msgid "Very short backwards jump"
3863 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1305
3866 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3867 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1306
3870 msgid "Short backwards jump"
3871 msgstr "Короткий стрибок назад"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1308
3874 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3875 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1309
3878 msgid "Medium backwards jump"
3879 msgstr "Середній стрибок назад"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1311
3882 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3883 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1312
3886 msgid "Long backwards jump"
3887 msgstr "Довгий стрибок назад"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1314
3890 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1316
3894 msgid "Very short forward jump"
3895 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1318
3898 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3899 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1319
3902 msgid "Short forward jump"
3903 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1321
3906 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3907 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1322
3910 msgid "Medium forward jump"
3911 msgstr "Середній стрибок вперед"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1324
3914 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3915 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1325
3918 msgid "Long forward jump"
3919 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1327
3922 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3923 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3926 msgid "Next frame"
3927 msgstr "Наступний кадр"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1330
3930 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3931 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1332
3934 msgid "Very short jump length"
3935 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1333
3938 msgid "Very short jump length, in seconds."
3939 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1334
3942 msgid "Short jump length"
3943 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1335
3946 msgid "Short jump length, in seconds."
3947 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1336
3950 msgid "Medium jump length"
3951 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1337
3954 msgid "Medium jump length, in seconds."
3955 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1338
3958 msgid "Long jump length"
3959 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1339
3962 msgid "Long jump length, in seconds."
3963 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3968 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3969 msgid "Quit"
3970 msgstr "Вихід"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1342
3973 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3974 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1343
3977 msgid "Navigate up"
3978 msgstr "Переміщення уверх"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1344
3981 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3982 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1345
3985 msgid "Navigate down"
3986 msgstr "Переміщення вниз"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1346
3989 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3990 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1347
3993 msgid "Navigate left"
3994 msgstr "Переміщення вліво"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1348
3997 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3998 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1349
4001 msgid "Navigate right"
4002 msgstr "Переміщення вправо"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1350
4005 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4006 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1351
4009 msgid "Activate"
4010 msgstr "Активувати"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1352
4013 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4014 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1353
4017 msgid "Go to the DVD menu"
4018 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1354
4021 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4022 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1355
4025 msgid "Select previous DVD title"
4026 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1356
4029 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4030 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1357
4033 msgid "Select next DVD title"
4034 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1358
4037 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4038 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1359
4041 msgid "Select prev DVD chapter"
4042 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1360
4045 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4046 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1361
4049 msgid "Select next DVD chapter"
4050 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1362
4053 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4054 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1363
4057 msgid "Volume up"
4058 msgstr "Голосніше"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1364
4061 msgid "Select the key to increase audio volume."
4062 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1365
4065 msgid "Volume down"
4066 msgstr "Тихіше"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1366
4069 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4070 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4073 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4074 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4076 msgid "Mute"
4077 msgstr "Вимкнути звук"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1368
4080 msgid "Select the key to mute audio."
4081 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1369
4084 msgid "Subtitle delay up"
4085 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1370
4088 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4089 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1371
4092 msgid "Subtitle delay down"
4093 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1372
4096 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4097 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1373
4100 msgid "Subtitle position up"
4101 msgstr "Підняти субтитри"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1374
4104 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4105 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1375
4108 msgid "Subtitle position down"
4109 msgstr "Опустити субтитри"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1376
4112 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4113 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1377
4116 msgid "Audio delay up"
4117 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1378
4120 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4121 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1379
4124 msgid "Audio delay down"
4125 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1380
4128 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4129 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1387
4132 msgid "Play playlist bookmark 1"
4133 msgstr "Відтворити закладку 1"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1388
4136 msgid "Play playlist bookmark 2"
4137 msgstr "Відтворити закладку 2"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1389
4140 msgid "Play playlist bookmark 3"
4141 msgstr "Відтворити закладку 3"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1390
4144 msgid "Play playlist bookmark 4"
4145 msgstr "Відтворити закладку 4"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1391
4148 msgid "Play playlist bookmark 5"
4149 msgstr "Відтворити закладку 5"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1392
4152 msgid "Play playlist bookmark 6"
4153 msgstr "Відтворити закладку 6"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1393
4156 msgid "Play playlist bookmark 7"
4157 msgstr "Відтворити закладку 7"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1394
4160 msgid "Play playlist bookmark 8"
4161 msgstr "Відтворити закладку 8"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1395
4164 msgid "Play playlist bookmark 9"
4165 msgstr "Відтворити закладку 9"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1396
4168 msgid "Play playlist bookmark 10"
4169 msgstr "Відтворити закладку 10"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1397
4172 msgid "Select the key to play this bookmark."
4173 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1398
4176 msgid "Set playlist bookmark 1"
4177 msgstr "Встановити закладку 1"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1399
4180 msgid "Set playlist bookmark 2"
4181 msgstr "Встановити закладку 2"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1400
4184 msgid "Set playlist bookmark 3"
4185 msgstr "Встановити закладку 3"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1401
4188 msgid "Set playlist bookmark 4"
4189 msgstr "Встановити закладку 4"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1402
4192 msgid "Set playlist bookmark 5"
4193 msgstr "Встановити закладку 5"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1403
4196 msgid "Set playlist bookmark 6"
4197 msgstr "Встановити закладку 6"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1404
4200 msgid "Set playlist bookmark 7"
4201 msgstr "Встановити закладку 7"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1405
4204 msgid "Set playlist bookmark 8"
4205 msgstr "Встановити закладку 8"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1406
4208 msgid "Set playlist bookmark 9"
4209 msgstr "Встановити закладку 9"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1407
4212 msgid "Set playlist bookmark 10"
4213 msgstr "Встановити закладку 10"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1408
4216 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4217 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1410
4220 msgid "Playlist bookmark 1"
4221 msgstr "Закладка 1"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1411
4224 msgid "Playlist bookmark 2"
4225 msgstr "Закладка 2"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1412
4228 msgid "Playlist bookmark 3"
4229 msgstr "Закладка 3"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1413
4232 msgid "Playlist bookmark 4"
4233 msgstr "Закладка 4"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1414
4236 msgid "Playlist bookmark 5"
4237 msgstr "Закладка 5"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1415
4240 msgid "Playlist bookmark 6"
4241 msgstr "Закладка 6"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1416
4244 msgid "Playlist bookmark 7"
4245 msgstr "Закладка 7"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1417
4248 msgid "Playlist bookmark 8"
4249 msgstr "Закладка 8"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1418
4252 msgid "Playlist bookmark 9"
4253 msgstr "Закладка 9"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1419
4256 msgid "Playlist bookmark 10"
4257 msgstr "Закладка 10"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1421
4260 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4261 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1423
4264 msgid "Go back in browsing history"
4265 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1424
4268 msgid ""
4269 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4270 "history."
4271 msgstr ""
4272 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4273 "списку відтворення."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1425
4276 msgid "Go forward in browsing history"
4277 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1426
4280 msgid ""
4281 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4282 "history."
4283 msgstr ""
4284 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4285 "відтворення."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1428
4288 msgid "Cycle audio track"
4289 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1429
4292 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4293 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1430
4296 msgid "Cycle subtitle track"
4297 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1431
4300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4301 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1432
4304 msgid "Cycle source aspect ratio"
4305 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1433
4308 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4309 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1434
4312 msgid "Cycle video crop"
4313 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1435
4316 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4317 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1436
4320 msgid "Toggle autoscaling"
4321 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4325 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Increase scale factor"
4329 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1439
4332 msgid "Increase scale factor."
4333 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1440
4336 msgid "Decrease scale factor"
4337 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1441
4340 msgid "Decrease scale factor."
4341 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1442
4344 msgid "Cycle deinterlace modes"
4345 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1443
4348 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4349 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1444
4352 msgid "Show interface"
4353 msgstr "Показати інтерфейс"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1445
4356 msgid "Raise the interface above all other windows."
4357 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1446
4360 msgid "Hide interface"
4361 msgstr "Приховати інтерфейс"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1447
4364 msgid "Lower the interface below all other windows."
4365 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1448
4368 msgid "Take video snapshot"
4369 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1449
4372 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4373 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4377 #: modules/stream_out/record.c:60
4378 msgid "Record"
4379 msgstr "Запис"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1452
4382 msgid "Record access filter start/stop."
4383 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1453
4386 msgid "Dump"
4387 msgstr "Дамп"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1454
4390 msgid "Media dump access filter trigger."
4391 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1456
4394 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4395 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1457
4398 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4399 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1460
4402 msgid "Toggle random playlist playback"
4403 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4406 msgid "Un-Zoom"
4407 msgstr "Зменшення масштабу"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4410 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4411 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4414 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4415 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4419 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4423 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4426 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4427 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4430 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4431 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4434 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4435 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4439 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1488
4442 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4443 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1490
4446 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4447 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4450 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4451 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1494
4454 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4455 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1495
4458 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4459 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1496
4462 msgid "Highlight widget on the right"
4463 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1498
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4467 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1499
4470 msgid "Highlight widget on the left"
4471 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1501
4474 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4475 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1502
4478 msgid "Highlight widget on top"
4479 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1504
4482 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4483 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1505
4486 msgid "Highlight widget below"
4487 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1507
4490 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4491 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1508
4494 msgid "Select current widget"
4495 msgstr "Обрати поточний віджет"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1510
4498 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4499 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1512
4502 msgid "Cycle through audio devices"
4503 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1513
4506 msgid "Cycle through available audio devices"
4507 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4510 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4511 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4513 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4514 msgid "Snapshot"
4515 msgstr "Стоп-кадр"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1700
4518 msgid "Window properties"
4519 msgstr "Налаштування вікна"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1759
4522 msgid "Subpictures"
4523 msgstr "Шари"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4526 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4527 #: modules/demux/subtitle.c:73
4528 msgid "Subtitles"
4529 msgstr "Субтитри"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4532 msgid "Overlays"
4533 msgstr "Накладення"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1793
4536 msgid "Track settings"
4537 msgstr "Налаштування доріжки"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1823
4540 msgid "Playback control"
4541 msgstr "Керування відтворенням"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1850
4544 msgid "Default devices"
4545 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1859
4548 msgid "Network settings"
4549 msgstr "Налаштування мережі"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1871
4552 msgid "Socks proxy"
4553 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4556 msgid "Metadata"
4557 msgstr "Метадані"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1931
4560 msgid "Decoders"
4561 msgstr "Декодери"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4565 msgid "Input"
4566 msgstr "Ввід"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1977
4569 msgid "VLM"
4570 msgstr "VLM"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2009
4573 msgid "CPU"
4574 msgstr "ЦП"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2038
4577 msgid "Special modules"
4578 msgstr "Спеціальні модулі"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4581 msgid "Plugins"
4582 msgstr "Плагіни"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:2055
4585 msgid "Performance options"
4586 msgstr "Налаштування швидкодії"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2203
4589 msgid "Hot keys"
4590 msgstr "Гарячі клавіші"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:2645
4593 msgid "Jump sizes"
4594 msgstr "Розміри переходів"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:2722
4597 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4598 msgstr ""
4599 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:2725
4602 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4603 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:2727
4606 msgid ""
4607 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "--help-verbose)"
4609 msgstr ""
4610 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4611 "та --help-verbose)"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2730
4614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4615 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2732
4618 msgid "print a list of available modules"
4619 msgstr "показати список доступних модулів"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2734
4622 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4623 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2736
4626 msgid ""
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4628 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4629 msgstr ""
4630 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4631 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4632 "модуля."
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2740
4635 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4636 msgstr ""
4637 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4638 "конфігураційного файлу"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:2742
4641 msgid "reset the current config to the default values"
4642 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2744
4645 msgid "use alternate config file"
4646 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:2746
4649 msgid "resets the current plugins cache"
4650 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:2748
4653 msgid "print version information"
4654 msgstr "показати інформацію про версію"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2788
4657 msgid "main program"
4658 msgstr "головна програма"
4659
4660 #: src/misc/update.c:487
4661 #, c-format
4662 msgid "%.1f GiB"
4663 msgstr "%.1f ГіБ"
4664
4665 #: src/misc/update.c:489
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f MiB"
4668 msgstr "%.1f МіБ"
4669
4670 #: src/misc/update.c:491
4671 #, c-format
4672 msgid "%.1f KiB"
4673 msgstr "%.1f ГіБ"
4674
4675 #: src/misc/update.c:493
4676 #, c-format
4677 msgid "%ld B"
4678 msgstr "%ld Б"
4679
4680 #: src/misc/update.c:585
4681 msgid "Saving file failed"
4682 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4683
4684 #: src/misc/update.c:586
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4687 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4688
4689 #: src/misc/update.c:602
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "%s\n"
4693 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4694 msgstr ""
4695 "%s\n"
4696 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4697
4698 #: src/misc/update.c:605
4699 msgid "Downloading ..."
4700 msgstr "Завантаження…"
4701
4702 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4703 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4707 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4708 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4713 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4714 msgid "Cancel"
4715 msgstr "Скасувати"
4716
4717 #: src/misc/update.c:624
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "%s\n"
4721 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4722 msgstr ""
4723 "%s\n"
4724 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4725
4726 #: src/misc/update.c:641
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "%s\n"
4730 "Done %s (100.0%%)"
4731 msgstr ""
4732 "%s\n"
4733 "Зроблено %s (100.0%%)"
4734
4735 #: src/misc/update.c:661
4736 msgid "File could not be verified"
4737 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4738
4739 #: src/misc/update.c:662
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4743 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4744 msgstr ""
4745 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4746 "\"%s\". Тому його було видалено."
4747
4748 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4749 msgid "Invalid signature"
4750 msgstr "Неправильна сигнатура"
4751
4752 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4756 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4757 msgstr ""
4758 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4759 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4760
4761 #: src/misc/update.c:698
4762 msgid "File not verifiable"
4763 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4764
4765 #: src/misc/update.c:699
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4769 "was deleted."
4770 msgstr ""
4771 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4772 "видалений."
4773
4774 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4775 msgid "File corrupted"
4776 msgstr "Файл пошкоджено"
4777
4778 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4779 #, c-format
4780 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4781 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4782
4783 #: src/misc/update.c:734
4784 msgid "Update VLC media player"
4785 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4786
4787 #: src/misc/update.c:735
4788 msgid ""
4789 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4790 "install it now?"
4791 msgstr ""
4792 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4793 "зараз?"
4794
4795 #: src/misc/update.c:736
4796 msgid "Install"
4797 msgstr "Встановити"
4798
4799 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4800 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4801 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4802 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4803 #: modules/access/bda/bda.c:169
4804 msgid "Undefined"
4805 msgstr "Невизначено"
4806
4807 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4809 msgid "Post processing"
4810 msgstr "Пост-обробка"
4811
4812 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4813 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4814 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4815 msgid "Crop"
4816 msgstr "Обрізати"
4817
4818 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4819 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4820 msgid "Aspect-ratio"
4821 msgstr "Співвідношення сторін"
4822
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4824 msgid "Autoscale video"
4825 msgstr "Автомасштабування відео"
4826
4827 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4828 msgid "Scale factor"
4829 msgstr "Множник масштабування"
4830
4831 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4832 msgid "3D Now! memcpy"
4833 msgstr "3D Now! memcpy"
4834
4835 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4836 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4837 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4838
4839 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4840 #: modules/access_output/shout.c:94
4841 msgid "Samplerate"
4842 msgstr "Частота дискретизації"
4843
4844 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4845 msgid ""
4846 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4847 "48000)"
4848 msgstr ""
4849 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4850 "22050, 44100)"
4851
4852 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4853 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4855 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4856 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4857 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4858 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4859 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4860 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4861 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4862 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4863 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4864 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4865 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4866 msgid "Caching value in ms"
4867 msgstr "Розмір кеша у мс"
4868
4869 #: modules/access/alsa.c:77
4870 msgid ""
4871 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4872 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4873
4874 #: modules/access/alsa.c:81
4875 msgid ""
4876 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4877 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4878 "use alsa://hw:0,1 ."
4879 msgstr ""
4880 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
4881 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
4882 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
4883
4884 #: modules/access/alsa.c:89
4885 msgid "Alsa"
4886 msgstr "ALSA"
4887
4888 #: modules/access/alsa.c:90
4889 msgid "Alsa audio capture input"
4890 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4891
4892 #: modules/access/bd/bd.c:54
4893 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4894 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4895
4896 #: modules/access/bd/bd.c:61
4897 msgid "BD"
4898 msgstr "BD"
4899
4900 #: modules/access/bd/bd.c:62
4901 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4902 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4905 msgid ""
4906 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4907 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4908
4909 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4911 msgid "Adapter card to tune"
4912 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4913
4914 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4915 msgid ""
4916 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4917 "n>=0."
4918 msgstr ""
4919 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4920
4921 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4922 msgid "Device number to use on adapter"
4923 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4924
4925 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4928 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4929 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4932 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4933 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:62
4936 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4937 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4938
4939 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4940 msgid "Inversion mode"
4941 msgstr "Режим інверсії"
4942
4943 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4944 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4945 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4946
4947 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4948 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4949 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4950
4951 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4952 msgid ""
4953 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4954 "disable this feature if you experience some trouble."
4955 msgstr ""
4956 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4957 "при виникненні проблем."
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4960 msgid "Budget mode"
4961 msgstr "Бюджетний режим"
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4964 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4965 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:82
4968 msgid "Network Identifier"
4969 msgstr "Ідентифікатор мережі"
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4972 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4973 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4976 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4977 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4980 msgid "LNB voltage"
4981 msgstr "Напруга LNB"
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4984 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4985 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4988 msgid "High LNB voltage"
4989 msgstr "Висока напруга LNB"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4992 msgid ""
4993 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4994 "supported by all frontends."
4995 msgstr ""
4996 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4997 "фронтендами."
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5000 msgid "22 kHz tone"
5001 msgstr "Тон 22 кГц"
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5004 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5005 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5008 msgid "Transponder FEC"
5009 msgstr "FEC транспондера"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5012 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5013 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5016 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5017 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5020 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5021 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:106
5024 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5025 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5028 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5029 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:109
5032 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5033 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5036 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5037 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:113
5040 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5041 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5044 msgid "Modulation type"
5045 msgstr "Тип модуляції"
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:117
5048 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5049 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:121
5052 msgid "QAM16"
5053 msgstr "QAM16"
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:121
5056 msgid "QAM32"
5057 msgstr "QAM32"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:121
5060 msgid "QAM64"
5061 msgstr "QAM64"
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:121
5064 msgid "QAM128"
5065 msgstr "QAM128"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:121
5068 msgid "QAM256"
5069 msgstr "QAM256"
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:122
5072 msgid "BPSK"
5073 msgstr "BPSK"
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:122
5076 msgid "QPSK"
5077 msgstr "QPSK"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:122
5080 msgid "8VSB"
5081 msgstr "8VSB"
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:122
5084 msgid "16VSB"
5085 msgstr "16VSB"
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5088 msgid "ATSC Major Channel"
5089 msgstr "Головний канал ATSC"
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5092 msgid "ATSC Minor Channel"
5093 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5096 msgid "ATSC Physical Channel"
5097 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:133
5100 msgid "FEC rate"
5101 msgstr "Швидкість FEC"
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:134
5104 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5105 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5108 msgid "1/2"
5109 msgstr "1/2 "
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5112 msgid "2/3"
5113 msgstr "2/3"
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5116 msgid "3/4"
5117 msgstr "3/4"
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5120 msgid "5/6"
5121 msgstr "5/6"
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5124 msgid "7/8"
5125 msgstr "7/8"
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5128 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5129 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:141
5132 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5133 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5136 msgid "Terrestrial bandwidth"
5137 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5140 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5141 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5144 msgid "6 MHz"
5145 msgstr "6 MHz"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5148 msgid "7 MHz"
5149 msgstr "7 MHz"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5152 msgid "8 MHz"
5153 msgstr "8 MHz"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5156 msgid "Terrestrial guard interval"
5157 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:154
5160 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5161 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:157
5164 msgid "1/4"
5165 msgstr "1/4"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:157
5168 msgid "1/8"
5169 msgstr "1/8"
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:157
5172 msgid "1/16"
5173 msgstr "1/16"
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:157
5176 msgid "1/32"
5177 msgstr "1/32"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5180 msgid "Terrestrial transmission mode"
5181 msgstr "Наземний режим передачі"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:160
5184 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5185 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:163
5188 msgid "2k"
5189 msgstr "2k"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:163
5192 msgid "8k"
5193 msgstr "8k"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5196 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5197 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:166
5200 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5201 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:169
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:169
5208 msgid "2"
5209 msgstr "2"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:169
5212 msgid "4"
5213 msgstr "4"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:172
5216 msgid "Satellite Azimuth"
5217 msgstr "Азимут супутника"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:173
5220 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5221 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:174
5224 msgid "Satellite Elevation"
5225 msgstr "Висота супутника"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:175
5228 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5229 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:176
5232 msgid "Satellite Longitude"
5233 msgstr "Довгота супутника"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:178
5236 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5237 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:179
5240 msgid "Satellite Polarisation"
5241 msgstr "Поляризація супутника"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:180
5244 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5245 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5248 msgid "Horizontal"
5249 msgstr "Горизонтальна"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5252 msgid "Vertical"
5253 msgstr "Вертикальна"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:184
5256 msgid "Circular Left"
5257 msgstr "Кругова ліва"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:184
5260 msgid "Circular Right"
5261 msgstr "Кругова права"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:185
5264 msgid "Satellite Range Code"
5265 msgstr "Діапазонний код супутника"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:186
5268 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5269 msgstr ""
5270 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5271 "перемикання DISEqC"
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:188
5274 msgid "Network Name"
5275 msgstr "Ім’я мережі"
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:189
5278 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5279 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:190
5282 msgid "Network Name to Create"
5283 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5284
5285 #: modules/access/bda/bda.c:191
5286 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5287 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5290 msgid "DVB"
5291 msgstr "DVB"
5292
5293 #: modules/access/bda/bda.c:195
5294 msgid "DirectShow DVB input"
5295 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5296
5297 #: modules/access/cdda.c:63
5298 msgid ""
5299 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5300 "milliseconds."
5301 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5302
5303 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5304 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5305 msgid "Audio CD"
5306 msgstr "Аудіо CD"
5307
5308 #: modules/access/cdda.c:68
5309 msgid "Audio CD input"
5310 msgstr "Ввід Audio CD"
5311
5312 #: modules/access/cdda.c:74
5313 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5314 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5315
5316 #: modules/access/cdda.c:87
5317 msgid "CDDB Server"
5318 msgstr "Сервер CDDB"
5319
5320 #: modules/access/cdda.c:88
5321 msgid "Address of the CDDB server to use."
5322 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5323
5324 #: modules/access/cdda.c:89
5325 msgid "CDDB port"
5326 msgstr "Порт CDDB"
5327
5328 #: modules/access/cdda.c:90
5329 msgid "CDDB Server port to use."
5330 msgstr "Порт сервера CDDB"
5331
5332 #: modules/access/cdda.c:506
5333 #, c-format
5334 msgid "Audio CD - Track %02i"
5335 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5336
5337 #: modules/access/dc1394.c:69
5338 msgid "dc1394 input"
5339 msgstr "Вхід dc1394"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5342 msgid "Cable"
5343 msgstr "Кабель"
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5346 msgid "Antenna"
5347 msgstr "Антена"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5350 msgid "TV"
5351 msgstr "ТБ"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5354 msgid "FM radio"
5355 msgstr "FM-радіо"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5358 msgid "AM radio"
5359 msgstr "AM-радіо"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5362 msgid "DSS"
5363 msgstr "DSS"
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5366 msgid ""
5367 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5368 "milliseconds."
5369 msgstr ""
5370 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5375 msgid "Video device name"
5376 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5379 msgid ""
5380 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5381 "don't specify anything, the default device will be used."
5382 msgstr ""
5383 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5384 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5389 msgid "Audio device name"
5390 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5391
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5393 msgid ""
5394 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5395 "don't specify anything, the default device will be used. "
5396 msgstr ""
5397 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5398 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5399
5400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5402 msgid "Video size"
5403 msgstr "Розмір відео"
5404
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5406 msgid ""
5407 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5408 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5409 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5410 msgstr ""
5411 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5412 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5413 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5416 #: modules/access/v4l2.c:74
5417 msgid "Video input chroma format"
5418 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5421 msgid ""
5422 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5423 "(default), RV24, etc.)"
5424 msgstr ""
5425 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5426 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5429 msgid "Video input frame rate"
5430 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5433 msgid ""
5434 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5435 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5436 msgstr ""
5437 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5438 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Налаштування пристрою"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5445 msgid ""
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5448
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5450 msgid "Tuner properties"
5451 msgstr "Налаштування тюнера"
5452
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5454 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5455 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5458 msgid "Tuner TV Channel"
5459 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5462 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5463 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5464
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5466 msgid "Tuner country code"
5467 msgstr "Код країни тюнера"
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5470 msgid ""
5471 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5472 "mapping (0 means default)."
5473 msgstr ""
5474 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5475 "(0 означає за змовчуванням)"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5478 msgid "Tuner input type"
5479 msgstr "Тип входу тюнера"
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5482 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5483 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5486 msgid "Video input pin"
5487 msgstr "Джерело відео"
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5490 msgid ""
5491 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5492 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5493 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5494 "will not be changed."
5495 msgstr ""
5496 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5497 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5498 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5499 "означає, що налаштування не зміняться."
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5502 msgid "Audio input pin"
5503 msgstr "Джерело звуку"
5504
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5506 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5507 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5508
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5510 msgid "Video output pin"
5511 msgstr "Вивід відео"
5512
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5514 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5515 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5518 msgid "Audio output pin"
5519 msgstr "Вихід звуку"
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5522 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5523 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5526 msgid "AM Tuner mode"
5527 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5530 msgid ""
5531 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5532 "or DSS (4)."
5533 msgstr ""
5534 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5535 "радіо (3) чи DSS (4)."
5536
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5538 msgid "Number of audio channels"
5539 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5540
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5542 msgid ""
5543 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5544 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5548 msgid "Audio sample rate"
5549 msgstr "Частота дискретизації"
5550
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5552 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5553 msgstr ""
5554 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5557 msgid "Audio bits per sample"
5558 msgstr "Біт на семпл"
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5561 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5562 msgstr ""
5563 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5566 msgid "DirectShow"
5567 msgstr "DirectShow"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5570 msgid "DirectShow input"
5571 msgstr "Вхід DirectShow"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5574 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5575 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5576 msgid "Refresh list"
5577 msgstr "Оновити список"
5578
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5580 msgid "Configure"
5581 msgstr "Налаштування"
5582
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5585 msgid "Capture failed"
5586 msgstr "Помилка захоплення"
5587
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5589 msgid "No video or audio device selected."
5590 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5591
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5593 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5594 msgstr ""
5595 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5596 "для деталей."
5597
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5599 #, c-format
5600 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5601 msgstr ""
5602 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5603
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5605 #, c-format
5606 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5607 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5608
5609 #: modules/access/dv.c:61
5610 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5612
5613 #: modules/access/dv.c:65
5614 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5615 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5616
5617 #: modules/access/dv.c:66
5618 msgid "DV"
5619 msgstr "DV"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:137
5622 msgid "Modulation type for front-end device."
5623 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:140
5626 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5627 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5628
5629 #: modules/access/dvb/access.c:158
5630 msgid "HTTP Host address"
5631 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:160
5634 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5635 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:162
5638 msgid "HTTP user name"
5639 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:164
5642 msgid ""
5643 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5644 msgstr ""
5645 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5646 "серверу."
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:167
5649 msgid "HTTP password"
5650 msgstr "Пароль HTTP"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:169
5653 msgid ""
5654 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5655 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:172
5658 msgid "HTTP ACL"
5659 msgstr "HTTP ACL"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:174
5662 msgid ""
5663 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5664 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5665 msgstr ""
5666 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5667 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5670 #: modules/control/http/http.c:57
5671 msgid "Certificate file"
5672 msgstr "Файл сертифікатів"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:179
5675 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5676 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5679 #: modules/control/http/http.c:60
5680 msgid "Private key file"
5681 msgstr "Файл приватного ключа"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:183
5684 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5685 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5688 #: modules/control/http/http.c:62
5689 msgid "Root CA file"
5690 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:186
5693 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5694 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5697 #: modules/control/http/http.c:65
5698 msgid "CRL file"
5699 msgstr "CRL-файл"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:190
5702 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5703 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:194
5706 msgid "DVB input with v4l2 support"
5707 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:249
5710 msgid "HTTP server"
5711 msgstr "Сервер HTTP"
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:943
5714 msgid "Input syntax is deprecated"
5715 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:944
5718 msgid ""
5719 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5720 "the new syntax."
5721 msgstr ""
5722 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5723 "пояснення нового синтаксису."
5724
5725 #: modules/access/dvb/access.c:990
5726 msgid "Invalid polarization"
5727 msgstr "Неправильна поляризація"
5728
5729 #: modules/access/dvb/access.c:991
5730 #, c-format
5731 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5732 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5733
5734 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5737 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5738
5739 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5740 msgid "Scanning DVB"
5741 msgstr "Сканування DVB"
5742
5743 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5744 msgid "DVD angle"
5745 msgstr "Кут DVD"
5746
5747 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5748 msgid "Default DVD angle."
5749 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5750
5751 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5752 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5753 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5754
5755 #: modules/access/dvdnav.c:76
5756 msgid "Start directly in menu"
5757 msgstr "Запуск прямо в меню"
5758
5759 #: modules/access/dvdnav.c:78
5760 msgid ""
5761 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5762 "useless warning introductions."
5763 msgstr ""
5764 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5765 "попередження будуть пропущені при можливості."
5766
5767 #: modules/access/dvdnav.c:87
5768 msgid "DVD with menus"
5769 msgstr "DVD з меню"
5770
5771 #: modules/access/dvdnav.c:88
5772 msgid "DVDnav Input"
5773 msgstr "Ввід DVDnav"
5774
5775 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5776 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5777 msgid "Playback failure"
5778 msgstr "Помилка відтворення"
5779
5780 #: modules/access/dvdnav.c:313
5781 msgid ""
5782 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5783 msgstr ""
5784 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5785 "диск."
5786
5787 #: modules/access/dvdread.c:83
5788 msgid "DVD without menus"
5789 msgstr "DVD без меню"
5790
5791 #: modules/access/dvdread.c:84
5792 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5793 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5794
5795 #: modules/access/dvdread.c:206
5796 #, c-format
5797 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5798 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5799
5800 #: modules/access/dvdread.c:466
5801 #, c-format
5802 msgid "DVDRead could not read block %d."
5803 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5804
5805 #: modules/access/dvdread.c:528
5806 #, c-format
5807 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5808 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5809
5810 #: modules/access/eyetv.m:56
5811 msgid "Channel number"
5812 msgstr "Номер каналу"
5813
5814 #: modules/access/eyetv.m:58
5815 msgid ""
5816 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5817 "for Composite input"
5818 msgstr ""
5819 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5820 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5821
5822 #: modules/access/eyetv.m:63
5823 msgid ""
5824 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr ""
5826 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5827
5828 #: modules/access/eyetv.m:68
5829 msgid "EyeTV input"
5830 msgstr "Ввід з EyeTV"
5831
5832 #: modules/access/fake.c:46
5833 msgid ""
5834 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5835 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5836
5837 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5838 #: modules/access/v4l2.c:95
5839 msgid "Framerate"
5840 msgstr "Частота кадрів"
5841
5842 #: modules/access/fake.c:50
5843 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5844 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5845
5846 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5847 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5848 msgid "ID"
5849 msgstr "ID"
5850
5851 #: modules/access/fake.c:53
5852 msgid ""
5853 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5854 "(default 0)."
5855 msgstr ""
5856 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5857 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5858
5859 #: modules/access/fake.c:55
5860 msgid "Duration in ms"
5861 msgstr "Тривалість у мс"
5862
5863 #: modules/access/fake.c:57
5864 msgid ""
5865 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5866 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5867 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5868 msgstr ""
5869 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5870 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5871 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5872
5873 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5874 msgid "Fake"
5875 msgstr "Фіктивний"
5876
5877 #: modules/access/fake.c:64
5878 msgid "Fake video input"
5879 msgstr "Фіктивний відеоввід"
5880
5881 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5882 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5883 msgid "File reading failed"
5884 msgstr "Помилка читання файлу"
5885
5886 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5887 #, c-format
5888 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5889 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5890
5891 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5892 #: modules/access/mtp.c:217
5893 msgid "VLC could not read the file."
5894 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5895
5896 #: modules/access/ftp.c:60
5897 msgid ""
5898 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5899 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
5900
5901 #: modules/access/ftp.c:62
5902 msgid "FTP user name"
5903 msgstr "Ім'я користувача FTP"
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5906 msgid "User name that will be used for the connection."
5907 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:65
5910 msgid "FTP password"
5911 msgstr "Пароль FTP"
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5914 msgid "Password that will be used for the connection."
5915 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
5916
5917 #: modules/access/ftp.c:68
5918 msgid "FTP account"
5919 msgstr "Обліковий запис FTP"
5920
5921 #: modules/access/ftp.c:69
5922 msgid "Account that will be used for the connection."
5923 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
5924
5925 #: modules/access/ftp.c:74
5926 msgid "FTP input"
5927 msgstr "Ввід з FTP"
5928
5929 #: modules/access/ftp.c:92
5930 msgid "FTP upload output"
5931 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
5932
5933 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5934 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5935 msgid "Network interaction failed"
5936 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
5937
5938 #: modules/access/ftp.c:140
5939 msgid "VLC could not connect with the given server."
5940 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
5941
5942 #: modules/access/ftp.c:150
5943 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5944 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
5945
5946 #: modules/access/ftp.c:215
5947 msgid "Your account was rejected."
5948 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
5949
5950 #: modules/access/ftp.c:224
5951 msgid "Your password was rejected."
5952 msgstr "Ваш пароль відхилено."
5953
5954 #: modules/access/ftp.c:231
5955 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5956 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
5957
5958 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5959 msgid ""
5960 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5961 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
5962
5963 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5964 msgid "GnomeVFS input"
5965 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
5966
5967 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5968 msgid "HTTP proxy"
5969 msgstr "HTTP-проксі"
5970
5971 #: modules/access/http.c:73
5972 msgid ""
5973 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5974 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5975 msgstr ""
5976 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
5977 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
5978
5979 #: modules/access/http.c:77
5980 msgid "HTTP proxy password"
5981 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
5982
5983 #: modules/access/http.c:79
5984 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5985 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
5986
5987 #: modules/access/http.c:83
5988 msgid ""
5989 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5990 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
5991
5992 #: modules/access/http.c:86
5993 msgid "HTTP user agent"
5994 msgstr "HTTP User-Agent"
5995
5996 #: modules/access/http.c:87
5997 msgid "User agent that will be used for the connection."
5998 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
5999
6000 #: modules/access/http.c:90
6001 msgid "Auto re-connect"
6002 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6003
6004 #: modules/access/http.c:92
6005 msgid ""
6006 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6007 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6008
6009 #: modules/access/http.c:95
6010 msgid "Continuous stream"
6011 msgstr "Неперервний потік"
6012
6013 #: modules/access/http.c:96
6014 msgid ""
6015 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6016 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6017 "other types of HTTP streams."
6018 msgstr ""
6019 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6020 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6021 "HTTP."
6022
6023 #: modules/access/http.c:101
6024 msgid "Forward Cookies"
6025 msgstr "Просувати кукі"
6026
6027 #: modules/access/http.c:102
6028 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6029 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6030
6031 #: modules/access/http.c:104
6032 msgid "Max number of redirection"
6033 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6034
6035 #: modules/access/http.c:105
6036 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6037 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6038
6039 #: modules/access/http.c:107
6040 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6041 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6042
6043 #: modules/access/http.c:108
6044 msgid ""
6045 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6046 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6047 msgstr ""
6048 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6049 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6050
6051 #: modules/access/http.c:113
6052 msgid "HTTP input"
6053 msgstr "Ввід з HTTP"
6054
6055 #: modules/access/http.c:115
6056 msgid "HTTP(S)"
6057 msgstr "HTTP(S)"
6058
6059 #: modules/access/http.c:538
6060 msgid "HTTP authentication"
6061 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6062
6063 #: modules/access/http.c:539
6064 #, c-format
6065 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6066 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6067
6068 #: modules/access/jack.c:62
6069 msgid ""
6070 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6071 "milliseconds."
6072 msgstr ""
6073 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6074 "довжину у мілісекундах."
6075
6076 #: modules/access/jack.c:64
6077 msgid "Pace"
6078 msgstr "Швидкість"
6079
6080 #: modules/access/jack.c:66
6081 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6082 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6083
6084 #: modules/access/jack.c:67
6085 msgid "Auto Connection"
6086 msgstr "Автоз’єднання"
6087
6088 #: modules/access/jack.c:69
6089 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6090 msgstr ""
6091 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6092
6093 #: modules/access/jack.c:72
6094 msgid "JACK audio input"
6095 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6096
6097 #: modules/access/jack.c:74
6098 msgid "JACK Input"
6099 msgstr "Ввід JACK"
6100
6101 #: modules/access/mmap.c:41
6102 msgid "Use file memory mapping"
6103 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6104
6105 #: modules/access/mmap.c:43
6106 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6107 msgstr ""
6108 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6109 "блочних пристроїв."
6110
6111 #: modules/access/mmap.c:53
6112 msgid "MMap"
6113 msgstr "MMap"
6114
6115 #: modules/access/mmap.c:54
6116 msgid "Memory-mapped file input"
6117 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6118
6119 #: modules/access/mms/mms.c:51
6120 msgid ""
6121 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6122 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6123
6124 #: modules/access/mms/mms.c:54
6125 msgid "Force selection of all streams"
6126 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6127
6128 #: modules/access/mms/mms.c:56
6129 msgid ""
6130 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6131 "You can choose to select all of them."
6132 msgstr ""
6133 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6134 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6135
6136 #: modules/access/mms/mms.c:59
6137 msgid "Maximum bitrate"
6138 msgstr "Максимальний бітрейт"
6139
6140 #: modules/access/mms/mms.c:61
6141 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6142 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6143
6144 #: modules/access/mms/mms.c:65
6145 msgid ""
6146 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6147 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6148 "tried."
6149 msgstr ""
6150 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6151 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6152
6153 #: modules/access/mms/mms.c:69
6154 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6155 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6156
6157 #: modules/access/mms/mms.c:70
6158 msgid ""
6159 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6160 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6161 msgstr ""
6162 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6163 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6164
6165 #: modules/access/mms/mms.c:74
6166 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6167 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6168
6169 #: modules/access/mtp.c:65
6170 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6171 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6172
6173 #: modules/access/mtp.c:69
6174 msgid "MTP input"
6175 msgstr "Ввід з MTP"
6176
6177 #: modules/access/mtp.c:70
6178 msgid "MTP"
6179 msgstr "MTP"
6180
6181 #: modules/access/oss.c:72
6182 msgid ""
6183 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6184 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6185
6186 #: modules/access/oss.c:80
6187 msgid "OSS"
6188 msgstr "OSS"
6189
6190 #: modules/access/oss.c:81
6191 msgid "OSS input"
6192 msgstr "Ввід з OSS"
6193
6194 #: modules/access/pvr.c:61
6195 msgid ""
6196 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6197 "milliseconds."
6198 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6199
6200 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6201 msgid "Device"
6202 msgstr "Пристрій"
6203
6204 #: modules/access/pvr.c:65
6205 msgid "PVR video device"
6206 msgstr "Відеопристрій PVR"
6207
6208 #: modules/access/pvr.c:67
6209 msgid "Radio device"
6210 msgstr "Радіопристрій"
6211
6212 #: modules/access/pvr.c:68
6213 msgid "PVR radio device"
6214 msgstr "Радіопристрій PVR"
6215
6216 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6219 msgid "Norm"
6220 msgstr "Стандарт"
6221
6222 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6223 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6224 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6225
6226 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6227 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6228 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6229 msgid "Width"
6230 msgstr "Ширина"
6231
6232 #: modules/access/pvr.c:75
6233 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6234 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6235
6236 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6237 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6238 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6239 msgid "Height"
6240 msgstr "Висота"
6241
6242 #: modules/access/pvr.c:79
6243 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6244 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6245
6246 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6249 msgid "Frequency"
6250 msgstr "Частота"
6251
6252 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6253 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6254 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6255
6256 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6257 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6258 msgstr ""
6259 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6260
6261 #: modules/access/pvr.c:89
6262 msgid "Key interval"
6263 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:90
6266 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6267 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:92
6270 msgid "B Frames"
6271 msgstr "B-кадри"
6272
6273 #: modules/access/pvr.c:93
6274 msgid ""
6275 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6276 "number of B-Frames."
6277 msgstr ""
6278 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6279 "кількість B-кадрів."
6280
6281 #: modules/access/pvr.c:97
6282 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6283 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6284
6285 #: modules/access/pvr.c:99
6286 msgid "Bitrate peak"
6287 msgstr "Піковий бітрейт"
6288
6289 #: modules/access/pvr.c:100
6290 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6291 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6292
6293 #: modules/access/pvr.c:102
6294 msgid "Bitrate mode"
6295 msgstr "Режим бітрейту"
6296
6297 #: modules/access/pvr.c:103
6298 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6299 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:105
6302 msgid "Audio bitmask"
6303 msgstr "Бітова маска звуку"
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:106
6306 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6307 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6310 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6311 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6312 #: modules/stream_out/raop.c:150
6313 msgid "Volume"
6314 msgstr "Гучність"
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:110
6317 msgid "Audio volume (0-65535)."
6318 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6321 msgid "Channel"
6322 msgstr "Канал"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:113
6325 msgid ""
6326 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6327 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6330 msgid "Automatic"
6331 msgstr "Автоматично"
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6334 msgid "SECAM"
6335 msgstr "SECAM"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6338 msgid "PAL"
6339 msgstr "PAL"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6342 msgid "NTSC"
6343 msgstr "NTSC"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:122
6346 msgid "vbr"
6347 msgstr "VBR"
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:122
6350 msgid "cbr"
6351 msgstr "CBR"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:127
6354 msgid "PVR"
6355 msgstr "PVR"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:128
6358 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6359 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6360
6361 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6362 msgid "Quicktime Capture"
6363 msgstr "Захоплення Quicktime"
6364
6365 #: modules/access/qtcapture.m:225
6366 msgid "No Input device found"
6367 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6368
6369 #: modules/access/qtcapture.m:226
6370 msgid ""
6371 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6372 "check your connectors and drivers."
6373 msgstr ""
6374 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6375 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6376
6377 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6378 msgid ""
6379 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6380 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6381
6382 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6383 msgid "Default SWF Referrer URL"
6384 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
6385
6386 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6387 msgid ""
6388 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6389 "SWF file that contained the stream."
6390 msgstr ""
6391 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
6392 "SWF-файл, який містить потік."
6393
6394 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6395 msgid "Default Page Referrer URL"
6396 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
6397
6398 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6399 msgid ""
6400 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6401 "page housing the SWF file."
6402 msgstr ""
6403 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
6404 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
6405
6406 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6407 msgid "RTMP input"
6408 msgstr "Ввід з RTMP"
6409
6410 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6411 msgid "RTMP"
6412 msgstr "RTMP"
6413
6414 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6415 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6416 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6417
6418 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6419 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6420 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6421
6422 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6423 msgid "RTCP (local) port"
6424 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6425
6426 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6427 msgid ""
6428 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6429 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6430 msgstr ""
6431 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6432 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6433
6434 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6435 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6436 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6437
6438 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6439 msgid ""
6440 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6441 "shared secret key."
6442 msgstr ""
6443 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6444 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6445
6446 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6447 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6448 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6449
6450 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6451 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6452 msgstr ""
6453 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6454 "(солі, salt)."
6455
6456 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6457 msgid "Maximum RTP sources"
6458 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6459
6460 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6461 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6462 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6463
6464 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6465 msgid "RTP source timeout (sec)"
6466 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6467
6468 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6469 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6470 msgstr ""
6471 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6472
6473 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6474 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6475 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6476
6477 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6478 msgid ""
6479 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6480 "future) by this many packets from the last received packet."
6481 msgstr ""
6482 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6483 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6484
6485 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6486 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6487 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6488
6489 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6490 msgid ""
6491 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6492 "by this many packets from the last received packet."
6493 msgstr ""
6494 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6495 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6496
6497 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6498 msgid "RTP"
6499 msgstr "RTP"
6500
6501 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6502 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6503 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6504
6505 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6506 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6507 msgid "Caching value (ms)"
6508 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6509
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6511 msgid ""
6512 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6514
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6516 msgid "Real RTSP"
6517 msgstr "Real RTSP"
6518
6519 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6520 msgid "Connection failed"
6521 msgstr "Помилка з’єднання"
6522
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6524 #, c-format
6525 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6526 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
6527
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6529 msgid "Session failed"
6530 msgstr "Помилка сесії"
6531
6532 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6533 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6534 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6535
6536 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6537 msgid ""
6538 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6539 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6540
6541 #: modules/access/screen/screen.c:46
6542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6543 msgid "Desired frame rate for the capture."
6544 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6545
6546 #: modules/access/screen/screen.c:49
6547 msgid "Capture fragment size"
6548 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6549
6550 #: modules/access/screen/screen.c:51
6551 msgid ""
6552 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6553 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6554 msgstr ""
6555 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6556 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6557
6558 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6559 msgid "Subscreen top left corner"
6560 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6561
6562 #: modules/access/screen/screen.c:58
6563 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6564 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6565
6566 #: modules/access/screen/screen.c:62
6567 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6568 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6569
6570 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6571 msgid "Subscreen width"
6572 msgstr "Ширина підекрану"
6573
6574 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6575 msgid "Subscreen height"
6576 msgstr "Висота підекрану"
6577
6578 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6579 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6580 msgid "Follow the mouse"
6581 msgstr "Слідувати за мишею"
6582
6583 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6584 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6585 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6586
6587 #: modules/access/screen/screen.c:78
6588 msgid "Mouse pointer image"
6589 msgstr "Зображення вказівника миші"
6590
6591 #: modules/access/screen/screen.c:80
6592 msgid ""
6593 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6594 msgstr ""
6595 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6596 "миші на захоплюваному відео."
6597
6598 #: modules/access/screen/screen.c:94
6599 msgid "Screen Input"
6600 msgstr "Ввід з екрана"
6601
6602 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6603 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6604 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6605 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6606 msgid "Screen"
6607 msgstr "Екран"
6608
6609 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6610 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6611 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
6612
6613 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6614 msgid "Region left column"
6615 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
6616
6617 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6618 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6619 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
6620
6621 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6622 msgid "Region top row"
6623 msgstr "Верхній рядок регіону"
6624
6625 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6626 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6627 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
6628
6629 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6630 msgid "Capture region width"
6631 msgstr "Ширина регіону захоплення"
6632
6633 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6634 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6635 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
6636
6637 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6638 msgid "Capture region height"
6639 msgstr "Висота регіону захоплення"
6640
6641 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6642 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6643 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
6644
6645 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6646 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6647 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
6648
6649 #: modules/access/sftp.c:53
6650 msgid ""
6651 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6652 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
6653
6654 #: modules/access/sftp.c:54
6655 msgid "SFTP user name"
6656 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
6657
6658 #: modules/access/sftp.c:56
6659 msgid "SFTP password"
6660 msgstr "Пароль SFTP"
6661
6662 #: modules/access/sftp.c:58
6663 msgid "SFTP port"
6664 msgstr "Порт SFTP"
6665
6666 #: modules/access/sftp.c:59
6667 msgid "SFTP port number to use on the server"
6668 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
6669
6670 #: modules/access/sftp.c:60
6671 msgid "Read size"
6672 msgstr "Розмір читання"
6673
6674 #: modules/access/sftp.c:61
6675 msgid "Size of the request for reading access"
6676 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
6677
6678 #: modules/access/sftp.c:65
6679 msgid "SFTP input"
6680 msgstr "Ввід з SFTP"
6681
6682 #: modules/access/sftp.c:137
6683 msgid "SFTP authentification"
6684 msgstr "Аутентифікація SFTP"
6685
6686 #: modules/access/sftp.c:138
6687 #, c-format
6688 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6689 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
6690
6691 #: modules/access/smb.c:63
6692 msgid ""
6693 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6694 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6695
6696 #: modules/access/smb.c:65
6697 msgid "SMB user name"
6698 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6699
6700 #: modules/access/smb.c:68
6701 msgid "SMB password"
6702 msgstr "Пароль SMB"
6703
6704 #: modules/access/smb.c:71
6705 msgid "SMB domain"
6706 msgstr "Домен SMB"
6707
6708 #: modules/access/smb.c:72
6709 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6710 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6711
6712 #: modules/access/smb.c:75
6713 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6714 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6715
6716 #: modules/access/smb.c:78
6717 msgid "SMB input"
6718 msgstr "Ввід з SMB"
6719
6720 #: modules/access/tcp.c:43
6721 msgid ""
6722 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6723 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6724
6725 #: modules/access/tcp.c:50
6726 msgid "TCP"
6727 msgstr "TCP"
6728
6729 #: modules/access/tcp.c:51
6730 msgid "TCP input"
6731 msgstr "Ввід з TCP"
6732
6733 #: modules/access/udp.c:51
6734 msgid ""
6735 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6736 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6737
6738 #: modules/access/udp.c:58
6739 msgid "UDP"
6740 msgstr "UDP"
6741
6742 #: modules/access/udp.c:59
6743 msgid "UDP input"
6744 msgstr "Ввід з UDP"
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:79
6747 msgid ""
6748 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6749 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:83
6752 msgid ""
6753 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6754 "device will be used."
6755 msgstr ""
6756 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6757 "пристрою."
6758
6759 #: modules/access/v4l.c:87
6760 msgid ""
6761 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6762 "(default), RV24, etc.)"
6763 msgstr ""
6764 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6765 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6766
6767 #: modules/access/v4l.c:94
6768 msgid ""
6769 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6770 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6771
6772 #: modules/access/v4l.c:99
6773 msgid "Audio Channel"
6774 msgstr "Аудіоканал"
6775
6776 #: modules/access/v4l.c:101
6777 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6778 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6779
6780 #: modules/access/v4l.c:103
6781 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6782 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6783
6784 #: modules/access/v4l.c:106
6785 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6786 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6787
6788 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6789 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6790 msgid "Brightness"
6791 msgstr "Яскравість"
6792
6793 #: modules/access/v4l.c:110
6794 msgid "Brightness of the video input."
6795 msgstr "Яскравість джерела відео."
6796
6797 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6798 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6799 msgid "Hue"
6800 msgstr "Відтінок"
6801
6802 #: modules/access/v4l.c:113
6803 msgid "Hue of the video input."
6804 msgstr "Відтінок джерела відео."
6805
6806 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6807 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6808 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6809 msgid "Color"
6810 msgstr "Колір"
6811
6812 #: modules/access/v4l.c:116
6813 msgid "Color of the video input."
6814 msgstr "Колір джерела відео."
6815
6816 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6817 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6818 msgid "Contrast"
6819 msgstr "Контрастність"
6820
6821 #: modules/access/v4l.c:119
6822 msgid "Contrast of the video input."
6823 msgstr "Контрастність джерела відео."
6824
6825 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6826 msgid "Tuner"
6827 msgstr "Тюнер"
6828
6829 #: modules/access/v4l.c:121
6830 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6831 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
6832
6833 #: modules/access/v4l.c:122
6834 msgid "MJPEG"
6835 msgstr "MJPEG"
6836
6837 #: modules/access/v4l.c:124
6838 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6839 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
6840
6841 #: modules/access/v4l.c:125
6842 msgid "Decimation"
6843 msgstr "Проріджування"
6844
6845 #: modules/access/v4l.c:127
6846 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6847 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
6848
6849 #: modules/access/v4l.c:128
6850 msgid "Quality"
6851 msgstr "Якість"
6852
6853 #: modules/access/v4l.c:129
6854 msgid "Quality of the stream."
6855 msgstr "Якість потоку."
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:135
6858 msgid ""
6859 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6860 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6861 msgstr ""
6862 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
6863 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
6864
6865 #: modules/access/v4l.c:147
6866 msgid "Video4Linux"
6867 msgstr "Video4Linux"
6868
6869 #: modules/access/v4l.c:148
6870 msgid "Video4Linux input"
6871 msgstr "Ввід з Video4Linux"
6872
6873 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6874 #: modules/stream_out/standard.c:100
6875 msgid "Standard"
6876 msgstr "Стандарт"
6877
6878 #: modules/access/v4l2.c:73
6879 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6880 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6881
6882 #: modules/access/v4l2.c:76
6883 msgid ""
6884 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6885 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6886 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6887 "I420, I411, I410, MJPG)"
6888 msgstr ""
6889 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
6890 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
6891 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
6892 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6893
6894 #: modules/access/v4l2.c:82
6895 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6896 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
6897
6898 #: modules/access/v4l2.c:83
6899 msgid "Audio input"
6900 msgstr "Аудіовхід"
6901
6902 #: modules/access/v4l2.c:85
6903 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6904 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
6905
6906 #: modules/access/v4l2.c:86
6907 msgid "IO Method"
6908 msgstr "Метод IO"
6909
6910 #: modules/access/v4l2.c:88
6911 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6912 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6913
6914 #: modules/access/v4l2.c:91
6915 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6916 msgstr ""
6917 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6918
6919 #: modules/access/v4l2.c:94
6920 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6921 msgstr ""
6922 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6923
6924 #: modules/access/v4l2.c:96
6925 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6926 msgstr ""
6927 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
6928
6929 #: modules/access/v4l2.c:100
6930 msgid "Use libv4l2"
6931 msgstr "Використовувати libv4l2"
6932
6933 #: modules/access/v4l2.c:102
6934 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6935 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
6936
6937 #: modules/access/v4l2.c:105
6938 msgid "Reset v4l2 controls"
6939 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
6940
6941 #: modules/access/v4l2.c:107
6942 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6943 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
6944
6945 #: modules/access/v4l2.c:110
6946 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6947 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6948
6949 #: modules/access/v4l2.c:113
6950 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6951 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6952
6953 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6954 msgid "Saturation"
6955 msgstr "Насиченість"
6956
6957 #: modules/access/v4l2.c:116
6958 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6959 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6960
6961 #: modules/access/v4l2.c:119
6962 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6963 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6964
6965 #: modules/access/v4l2.c:120
6966 msgid "Black level"
6967 msgstr "Рівень чорного"
6968
6969 #: modules/access/v4l2.c:122
6970 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6971 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6972
6973 #: modules/access/v4l2.c:123
6974 msgid "Auto white balance"
6975 msgstr "Автобаланс білого"
6976
6977 #: modules/access/v4l2.c:125
6978 msgid ""
6979 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6980 "v4l2 driver)."
6981 msgstr ""
6982 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
6983 "драйвером v4l2)."
6984
6985 #: modules/access/v4l2.c:127
6986 msgid "Do white balance"
6987 msgstr "Відбалансувати білий"
6988
6989 #: modules/access/v4l2.c:129
6990 msgid ""
6991 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6992 "(if supported by the v4l2 driver)."
6993 msgstr ""
6994 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
6995 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6996
6997 #: modules/access/v4l2.c:131
6998 msgid "Red balance"
6999 msgstr "Баланс червоного"
7000
7001 #: modules/access/v4l2.c:133
7002 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7003 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7004
7005 #: modules/access/v4l2.c:134
7006 msgid "Blue balance"
7007 msgstr "Баланс синього"
7008
7009 #: modules/access/v4l2.c:136
7010 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7012
7013 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7014 msgid "Gamma"
7015 msgstr "Гама"
7016
7017 #: modules/access/v4l2.c:139
7018 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7020
7021 #: modules/access/v4l2.c:140
7022 msgid "Exposure"
7023 msgstr "Витримка"
7024
7025 #: modules/access/v4l2.c:142
7026 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7027 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7028
7029 #: modules/access/v4l2.c:143
7030 msgid "Auto gain"
7031 msgstr "Авторівень"
7032
7033 #: modules/access/v4l2.c:145
7034 msgid ""
7035 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7036 msgstr ""
7037 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7038 "v4l2)."
7039
7040 #: modules/access/v4l2.c:147
7041 msgid "Gain"
7042 msgstr "Рівень"
7043
7044 #: modules/access/v4l2.c:149
7045 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7046 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7047
7048 #: modules/access/v4l2.c:150
7049 msgid "Horizontal flip"
7050 msgstr "Повернути горизонтально"
7051
7052 #: modules/access/v4l2.c:152
7053 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7054 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7055
7056 #: modules/access/v4l2.c:153
7057 msgid "Vertical flip"
7058 msgstr "Повернути вертикально"
7059
7060 #: modules/access/v4l2.c:155
7061 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7062 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7063
7064 #: modules/access/v4l2.c:156
7065 msgid "Horizontal centering"
7066 msgstr "Центрування по горизонталі"
7067
7068 #: modules/access/v4l2.c:158
7069 msgid ""
7070 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7071 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7072
7073 #: modules/access/v4l2.c:159
7074 msgid "Vertical centering"
7075 msgstr "Центрування по вертикалі"
7076
7077 #: modules/access/v4l2.c:161
7078 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7079 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7080
7081 #: modules/access/v4l2.c:165
7082 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7083 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7084
7085 #: modules/access/v4l2.c:166
7086 msgid "Balance"
7087 msgstr "Баланс"
7088
7089 #: modules/access/v4l2.c:168
7090 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7092
7093 #: modules/access/v4l2.c:171
7094 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7096
7097 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7098 msgid "Bass"
7099 msgstr "Бас"
7100
7101 #: modules/access/v4l2.c:174
7102 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7104
7105 #: modules/access/v4l2.c:175
7106 msgid "Treble"
7107 msgstr "Дискант"
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:177
7110 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7112
7113 #: modules/access/v4l2.c:178
7114 msgid "Loudness"
7115 msgstr "Гучність"
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:180
7118 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:184
7122 msgid ""
7123 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7124 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7125
7126 #: modules/access/v4l2.c:186
7127 msgid "v4l2 driver controls"
7128 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7129
7130 #: modules/access/v4l2.c:188
7131 msgid ""
7132 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7133 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7134 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7135 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7136 msgstr ""
7137 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7138 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7139 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7140 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7141 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:194
7144 msgid "Tuner id"
7145 msgstr "ID тюнеру"
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:196
7148 msgid "Tuner id (see debug output)."
7149 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7150
7151 #: modules/access/v4l2.c:199
7152 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7153 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7154
7155 #: modules/access/v4l2.c:200
7156 msgid "Audio mode"
7157 msgstr "Режим звуку"
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:202
7160 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7161 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:205
7164 msgid ""
7165 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7166 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7167 msgstr ""
7168 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7169 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7170 "slave=oss://'."
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:209
7173 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7174 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:210
7177 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7178 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7179
7180 #: modules/access/v4l2.c:244
7181 msgid "AUTO"
7182 msgstr "АВТО"
7183
7184 #: modules/access/v4l2.c:244
7185 msgid "READ"
7186 msgstr "READ"
7187
7188 #: modules/access/v4l2.c:244
7189 msgid "MMAP"
7190 msgstr "MMAP"
7191
7192 #: modules/access/v4l2.c:244
7193 msgid "USERPTR"
7194 msgstr "USERPTR"
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7197 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7198 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7199 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7200 msgid "Mono"
7201 msgstr "Моно"
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:253
7204 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7205 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:254
7208 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7209 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:255
7212 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7213 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:256
7216 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7217 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:272
7220 msgid "Video4Linux2"
7221 msgstr "Video4Linux2"
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:273
7224 msgid "Video4Linux2 input"
7225 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:277
7228 msgid "Video input"
7229 msgstr "Вхід відео"
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:313
7232 msgid "Controls"
7233 msgstr "Керуючі значення"
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:314
7236 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7237 msgstr ""
7238 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:380
7241 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7242 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:2962
7245 msgid "Reset controls to default"
7246 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7247
7248 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7249 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7250 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7251
7252 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7253 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7254 msgid "VCD"
7255 msgstr "VCD"
7256
7257 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7258 msgid "VCD input"
7259 msgstr "Ввід VCD"
7260
7261 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7262 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7263 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7264
7265 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7266 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7268 msgid "Entry"
7269 msgstr "Запис"
7270
7271 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7272 msgid "Segments"
7273 msgstr "Сегменти"
7274
7275 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7276 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7277 msgid "Segment"
7278 msgstr "Сегмент"
7279
7280 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7281 msgid "LID"
7282 msgstr "LID"
7283
7284 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7285 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7286 msgid "Disc"
7287 msgstr "Диск"
7288
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7290 msgid "VCD Format"
7291 msgstr "Формат VCD"
7292
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7294 msgid "Application"
7295 msgstr "Програма"
7296
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7298 msgid "Preparer"
7299 msgstr "Виробник"
7300
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7302 msgid "Vol #"
7303 msgstr "Частина #"
7304
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7306 msgid "Vol max #"
7307 msgstr "Макс частина #"
7308
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7310 msgid "Volume Set"
7311 msgstr "Набір частин"
7312
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7314 msgid "System Id"
7315 msgstr "Системний ID"
7316
7317 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7318 msgid "Entries"
7319 msgstr "Записи"
7320
7321 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7322 msgid "Tracks"
7323 msgstr "Доріжки"
7324
7325 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7326 msgid "First Entry Point"
7327 msgstr "Перша точка входу"
7328
7329 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7330 msgid "Last Entry Point"
7331 msgstr "Остання точка входу"
7332
7333 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7334 msgid "Track size (in sectors)"
7335 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7336
7337 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7339 msgid "type"
7340 msgstr "тип"
7341
7342 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7343 msgid "end"
7344 msgstr "кінець"
7345
7346 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7347 msgid "play list"
7348 msgstr "список відтворення"
7349
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7351 msgid "extended selection list"
7352 msgstr "розширений список вибору"
7353
7354 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7355 msgid "selection list"
7356 msgstr "список вибору"
7357
7358 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7359 msgid "unknown type"
7360 msgstr "невідомий тип"
7361
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7363 msgid "List ID"
7364 msgstr "ID списку"
7365
7366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7367 msgid "(Super) Video CD"
7368 msgstr "(Супер) Відео CD"
7369
7370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7371 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7372 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7373
7374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7375 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7376 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7377
7378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7379 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7380 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7381
7382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7383 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7384 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7385
7386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7387 msgid "Use playback control?"
7388 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7389
7390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7391 msgid ""
7392 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7393 "tracks."
7394 msgstr ""
7395 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7396 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7397
7398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7399 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7400 msgstr ""
7401 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7402
7403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7404 msgid ""
7405 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7406 "entry."
7407 msgstr ""
7408 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7409 "запису."
7410
7411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7412 msgid "Show extended VCD info?"
7413 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7414
7415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7416 msgid ""
7417 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7418 "for example playback control navigation."
7419 msgstr ""
7420 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7421 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7422
7423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7424 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7425 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7426
7427 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7428 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7429 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7430
7431 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7432 msgid "Media in Zip"
7433 msgstr "Медіа у Zip"
7434
7435 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7436 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7437 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7438
7439 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7440 msgid "Zip files filter"
7441 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7442
7443 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7444 msgid "Zip access"
7445 msgstr "Доступ до Zip"
7446
7447 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7448 msgid "Dummy stream output"
7449 msgstr "Пустий вихідний потік"
7450
7451 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7452 msgid "Dummy"
7453 msgstr "Пустий"
7454
7455 #: modules/access_output/file.c:63
7456 msgid "Append to file"
7457 msgstr "Дописувати до файлу"
7458
7459 #: modules/access_output/file.c:64
7460 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7461 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7462
7463 #: modules/access_output/file.c:68
7464 msgid "File stream output"
7465 msgstr "Вивід потоку у файл"
7466
7467 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7468 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7469 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7470 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7471 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7472 msgid "File"
7473 msgstr "Файл"
7474
7475 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7476 msgid "Username"
7477 msgstr "Ім'я користувача"
7478
7479 #: modules/access_output/http.c:66
7480 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7481 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7482
7483 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7484 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7485 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7486 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7487 msgid "Password"
7488 msgstr "Пароль"
7489
7490 #: modules/access_output/http.c:69
7491 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7492 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7493
7494 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7495 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7496 msgid "Mime"
7497 msgstr "MIME"
7498
7499 #: modules/access_output/http.c:72
7500 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7501 msgstr ""
7502 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7503 "вказано)"
7504
7505 #: modules/access_output/http.c:75
7506 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7507 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7508
7509 #: modules/access_output/http.c:78
7510 msgid ""
7511 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7512 "empty if you don't have one."
7513 msgstr ""
7514 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7515 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7516
7517 #: modules/access_output/http.c:82
7518 msgid ""
7519 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7520 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7521 msgstr ""
7522 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7523 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7524
7525 #: modules/access_output/http.c:87
7526 msgid ""
7527 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7528 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7529 msgstr ""
7530 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7531 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7532
7533 #: modules/access_output/http.c:90
7534 msgid "Advertise with Bonjour"
7535 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7536
7537 #: modules/access_output/http.c:91
7538 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7539 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7540
7541 #: modules/access_output/http.c:95
7542 msgid "HTTP stream output"
7543 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7544
7545 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7546 msgid "Active TCP connection"
7547 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7548
7549 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7550 msgid ""
7551 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7552 "an incoming connection."
7553 msgstr ""
7554 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7555 "очікування вхідного з’єднання."
7556
7557 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7558 msgid "RTMP stream output"
7559 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7560
7561 #: modules/access_output/shout.c:63
7562 msgid "Stream name"
7563 msgstr "Ім'я потоку"
7564
7565 #: modules/access_output/shout.c:64
7566 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7567 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7568
7569 #: modules/access_output/shout.c:67
7570 msgid "Stream description"
7571 msgstr "Опис потоку"
7572
7573 #: modules/access_output/shout.c:68
7574 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7575 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7576
7577 #: modules/access_output/shout.c:71
7578 msgid "Stream MP3"
7579 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7580
7581 #: modules/access_output/shout.c:72
7582 msgid ""
7583 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7584 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7585 "shoutcast/icecast server."
7586 msgstr ""
7587 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7588 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7589 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7590
7591 #: modules/access_output/shout.c:81
7592 msgid "Genre description"
7593 msgstr "Опис жанру"
7594
7595 #: modules/access_output/shout.c:82
7596 msgid "Genre of the content. "
7597 msgstr "Жанр вмісту."
7598
7599 #: modules/access_output/shout.c:84
7600 msgid "URL description"
7601 msgstr "Опис URL"
7602
7603 #: modules/access_output/shout.c:85
7604 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7605 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7606
7607 #: modules/access_output/shout.c:92
7608 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7609 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7610
7611 #: modules/access_output/shout.c:95
7612 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7613 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7614
7615 #: modules/access_output/shout.c:97
7616 msgid "Number of channels"
7617 msgstr "Кількість каналів"
7618
7619 #: modules/access_output/shout.c:98
7620 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7621 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7622
7623 #: modules/access_output/shout.c:100
7624 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7625 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7626
7627 #: modules/access_output/shout.c:101
7628 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7629 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7630
7631 #: modules/access_output/shout.c:103
7632 msgid "Stream public"
7633 msgstr "Публічний потік"
7634
7635 #: modules/access_output/shout.c:104
7636 msgid ""
7637 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7638 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7639 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7640 msgstr ""
7641 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7642 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7643 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7644
7645 #: modules/access_output/shout.c:110
7646 msgid "IceCAST output"
7647 msgstr "Вивід IceCAST"
7648
7649 #: modules/access_output/udp.c:66
7650 msgid ""
7651 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7652 "milliseconds."
7653 msgstr ""
7654 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7655
7656 #: modules/access_output/udp.c:69
7657 msgid "Group packets"
7658 msgstr "Пакети в групах"
7659
7660 #: modules/access_output/udp.c:70
7661 msgid ""
7662 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7663 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7664 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7665 msgstr ""
7666 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7667 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7668 "навантаження на сильно завантажених системах."
7669
7670 #: modules/access_output/udp.c:77
7671 msgid "UDP stream output"
7672 msgstr "Виведення потоку UDP"
7673
7674 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7675 msgid "AltiVec memcpy"
7676 msgstr "AltiVec memcpy"
7677
7678 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7679 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7680 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
7681
7682 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7683 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7684 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
7685
7686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7687 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7688 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7689
7690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7691 msgid "Dolby Surround decoder"
7692 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7693
7694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7695 msgid ""
7696 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7697 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7698 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7699 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7700 "It works with any source format from mono to 7.1."
7701 msgstr ""
7702 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7703 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7704 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7705 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7706 "форматом від моно до 7.1."
7707
7708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7709 msgid "Characteristic dimension"
7710 msgstr "Характеристики динаміків"
7711
7712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7713 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7714 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7715
7716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7717 msgid "Compensate delay"
7718 msgstr "Компенсуюча затримка"
7719
7720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7721 msgid ""
7722 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7723 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7724 "case, turn this on to compensate."
7725 msgstr ""
7726 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7727 "мовою."
7728
7729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7730 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7731 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7732
7733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7734 msgid ""
7735 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7736 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7737 msgstr ""
7738 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7739 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7740
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7742 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7743 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7744
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7746 msgid "Headphone effect"
7747 msgstr "Ефект навушників"
7748
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7750 msgid "Use downmix algorithm"
7751 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7752
7753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7754 msgid ""
7755 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7756 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7757 "speakers."
7758 msgstr ""
7759 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7760 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7761 "кімнаті, де повно гучномовців."
7762
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7764 msgid "Select channel to keep"
7765 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7766
7767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7768 msgid ""
7769 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7770 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7771 msgstr ""
7772 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7773 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7774 "5=лівий передній)"
7775
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7777 msgid "Left rear"
7778 msgstr "Лівий задній"
7779
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7781 msgid "Right rear"
7782 msgstr "Правий задній"
7783
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7785 msgid "Left front"
7786 msgstr "Лівий передній"
7787
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7789 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7790 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7791
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7793 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7794 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7795
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7797 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7798 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7799
7800 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7801 msgid "Sound Delay"
7802 msgstr "Затримка звуку"
7803
7804 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7805 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7806 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7807 msgid "Delay"
7808 msgstr "Затримка"
7809
7810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7811 msgid "Add a delay effect to the sound"
7812 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
7813
7814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7815 msgid "Delay time"
7816 msgstr "Час затримки"
7817
7818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7819 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7820 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
7821
7822 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7823 msgid "Sweep Depth"
7824 msgstr "Глибина пошуку"
7825
7826 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7827 msgid ""
7828 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7829 "be delay-time +/- sweep-depth."
7830 msgstr ""
7831 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
7832 "глибина-пошуку."
7833
7834 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7835 msgid "Sweep Rate"
7836 msgstr "Частота пошуку"
7837
7838 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7839 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7840 msgstr ""
7841 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
7842
7843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7844 msgid "Feedback Gain"
7845 msgstr "Збільшення відгуку"
7846
7847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7848 msgid "Gain on Feedback loop"
7849 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
7850
7851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7852 msgid "Wet mix"
7853 msgstr "Вологе змішування"
7854
7855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7856 msgid "Level of delayed signal"
7857 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
7858
7859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7860 msgid "Dry Mix"
7861 msgstr "Сухе змішування"
7862
7863 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7864 msgid "Level of input signal"
7865 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
7866
7867 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7868 msgid "A/52 dynamic range compression"
7869 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
7870
7871 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7872 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7873 msgid ""
7874 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7875 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7876 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7877 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7878 msgstr ""
7879 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7880 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
7881 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
7882 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7883
7884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7885 msgid "Enable internal upmixing"
7886 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
7887
7888 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7889 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7890 msgstr ""
7891 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
7892
7893 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7894 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7895 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
7896
7897 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7898 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7899 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7900
7901 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7902 msgid "DTS dynamic range compression"
7903 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
7904
7905 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7906 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7907 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
7908
7909 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7910 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7911 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
7912
7913 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7914 msgid "Fixed point audio format conversions"
7915 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
7916
7917 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7918 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7919 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
7920
7921 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7922 msgid "MPEG audio decoder"
7923 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
7924
7925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7926 msgid "Equalizer preset"
7927 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
7928
7929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7930 msgid "Preset to use for the equalizer."
7931 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
7932
7933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7934 msgid "Bands gain"
7935 msgstr "Підсилення частот"
7936
7937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7938 msgid ""
7939 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7940 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7941 "2 0 2\"."
7942 msgstr ""
7943 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
7944 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
7945 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
7946
7947 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7948 msgid "Two pass"
7949 msgstr "Два проходи"
7950
7951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7952 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7953 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
7954
7955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7956 msgid "Global gain"
7957 msgstr "Загальне посилення"
7958
7959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7960 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7961 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
7962
7963 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7964 msgid "Equalizer with 10 bands"
7965 msgstr "10-полосний еквалайзер"
7966
7967 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7968 msgid "Flat"
7969 msgstr "Плоский"
7970
7971 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7973 msgid "Classical"
7974 msgstr "Класичний"
7975
7976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7977 msgid "Club"
7978 msgstr "Клубний"
7979
7980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7982 msgid "Dance"
7983 msgstr "Танцювальний"
7984
7985 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7986 msgid "Full bass"
7987 msgstr "Повний бас"
7988
7989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7990 msgid "Full bass and treble"
7991 msgstr "Повні бас і дискант"
7992
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7994 msgid "Full treble"
7995 msgstr "Повний дискант"
7996
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7998 msgid "Headphones"
7999 msgstr "Навушники"
8000
8001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8002 msgid "Large Hall"
8003 msgstr "Великий зал"
8004
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8006 msgid "Live"
8007 msgstr "Живий виступ"
8008
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8010 msgid "Party"
8011 msgstr "Вечірка"
8012
8013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8015 msgid "Pop"
8016 msgstr "Поп"
8017
8018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8020 msgid "Reggae"
8021 msgstr "Реггі"
8022
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8025 msgid "Rock"
8026 msgstr "Рок"
8027
8028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8030 msgid "Ska"
8031 msgstr "Ска"
8032
8033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8034 msgid "Soft"
8035 msgstr "Легкий"
8036
8037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8038 msgid "Soft rock"
8039 msgstr "Легкий рок"
8040
8041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8043 msgid "Techno"
8044 msgstr "Техно"
8045
8046 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8047 msgid "Number of audio buffers"
8048 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8049
8050 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8051 msgid ""
8052 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8053 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8054 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8055 msgstr ""
8056 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8057 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8058 "чутливість на коротких змінах."
8059
8060 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8061 msgid "Maximal volume level"
8062 msgstr "Максимальний рівень звуку"
8063
8064 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8065 msgid ""
8066 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8067 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8068 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8069 msgstr ""
8070 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8071 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8072 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8073
8074 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8076 msgid "Volume normalizer"
8077 msgstr "Нормалізація гучності"
8078
8079 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8080 msgid "Parametric Equalizer"
8081 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8082
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8084 msgid "Low freq (Hz)"
8085 msgstr "Низька частота (Гц)"
8086
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8088 msgid "Low freq gain (dB)"
8089 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8090
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8092 msgid "High freq (Hz)"
8093 msgstr "Висока частота (Гц)"
8094
8095 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8096 msgid "High freq gain (dB)"
8097 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8098
8099 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8100 msgid "Freq 1 (Hz)"
8101 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8102
8103 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8104 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8105 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8106
8107 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8108 msgid "Freq 1 Q"
8109 msgstr "Добротність частоти 1"
8110
8111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8112 msgid "Freq 2 (Hz)"
8113 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8114
8115 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8116 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8117 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8118
8119 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8120 msgid "Freq 2 Q"
8121 msgstr "Добротність частоти 2"
8122
8123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8124 msgid "Freq 3 (Hz)"
8125 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8126
8127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8128 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8129 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8130
8131 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8132 msgid "Freq 3 Q"
8133 msgstr "Добротність частоти 3"
8134
8135 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8136 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8137 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8138
8139 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8140 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8141 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8142
8143 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8144 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8145 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8146
8147 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8148 msgid "Scaletempo"
8149 msgstr "Лічильник темпу"
8150
8151 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8152 msgid "Stride Length"
8153 msgstr "Довжина кроку"
8154
8155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8156 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8157 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8158
8159 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8160 msgid "Overlap Length"
8161 msgstr "Довжина перекриття"
8162
8163 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8164 msgid "Percentage of stride to overlap"
8165 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8166
8167 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8168 msgid "Search Length"
8169 msgstr "Довжина пошуку"
8170
8171 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8172 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8173 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8174
8175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8176 msgid "Room size"
8177 msgstr "Розмір кімнати"
8178
8179 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8180 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8181 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8182
8183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8184 msgid "Room width"
8185 msgstr "Ширина кімнати"
8186
8187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8188 msgid "Width of the virtual room"
8189 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8190
8191 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8192 msgid "Wet"
8193 msgstr "Вологість"
8194
8195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8196 msgid "Dry"
8197 msgstr "Сухість"
8198
8199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8200 msgid "Damp"
8201 msgstr "Пом’якшення"
8202
8203 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8204 msgid "Audio Spatializer"
8205 msgstr "Покращувач звуку"
8206
8207 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8208 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8209 msgid "Spatializer"
8210 msgstr "Покращувач"
8211
8212 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8213 msgid "Float32 audio mixer"
8214 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8215
8216 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8217 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8218 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8219
8220 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8221 msgid "Trivial audio mixer"
8222 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8223
8224 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8225 msgid "default"
8226 msgstr "за змовчуванням"
8227
8228 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8229 msgid "ALSA audio output"
8230 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8231
8232 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8233 msgid "ALSA Device Name"
8234 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8235
8236 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8237 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8238 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8239 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8240 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8241 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8242 msgid "Audio Device"
8243 msgstr "Аудіопристрій"
8244
8245 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8246 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8247 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8248 msgid "2 Front 2 Rear"
8249 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8250
8251 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8252 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8253 msgid "A/52 over S/PDIF"
8254 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8255
8256 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8257 msgid "No Audio Device"
8258 msgstr "Немає аудіопристрою"
8259
8260 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8261 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8262 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8263
8264 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8265 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8266 msgid "Audio output failed"
8267 msgstr "Помилка виводу звуку"
8268
8269 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8270 #, c-format
8271 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8272 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8273
8274 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8275 #, c-format
8276 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8277 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8278
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8280 msgid "Unknown soundcard"
8281 msgstr "Невідома звукова карта"
8282
8283 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8284 msgid ""
8285 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8286 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8287 "playback."
8288 msgstr ""
8289 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8290 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8291 "відтворення звуку."
8292
8293 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8294 msgid "HAL AudioUnit output"
8295 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8296
8297 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8298 msgid ""
8299 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8300 msgstr ""
8301 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8302
8303 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8304 msgid "Audio device is not configured"
8305 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8306
8307 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8308 msgid ""
8309 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8310 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8311 msgstr ""
8312 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8313 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8314
8315 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8316 #, c-format
8317 msgid "%s (Encoded Output)"
8318 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8319
8320 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8321 msgid "Output device"
8322 msgstr "Пристрій виводу"
8323
8324 #: modules/audio_output/directx.c:121
8325 msgid "Select your audio output device"
8326 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
8327
8328 #: modules/audio_output/directx.c:123
8329 msgid "Speaker configuration"
8330 msgstr "Конфігурація гучномовців"
8331
8332 #: modules/audio_output/directx.c:124
8333 msgid ""
8334 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8335 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8336 msgstr ""
8337 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8338 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8339
8340 #: modules/audio_output/directx.c:128
8341 msgid "DirectX audio output"
8342 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8343
8344 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8345 msgid "3 Front 2 Rear"
8346 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8347
8348 #: modules/audio_output/file.c:81
8349 msgid "Output format"
8350 msgstr "Формат виводу"
8351
8352 #: modules/audio_output/file.c:82
8353 msgid ""
8354 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8355 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8356 msgstr ""
8357 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8358 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8359
8360 #: modules/audio_output/file.c:85
8361 msgid "Number of output channels"
8362 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8363
8364 #: modules/audio_output/file.c:86
8365 msgid ""
8366 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8367 "restrict the number of channels here."
8368 msgstr ""
8369 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8370 "це число до зазначеного тут."
8371
8372 #: modules/audio_output/file.c:89
8373 msgid "Add WAVE header"
8374 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8375
8376 #: modules/audio_output/file.c:90
8377 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8378 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8379
8380 #: modules/audio_output/file.c:107
8381 msgid "Output file"
8382 msgstr "Вихідний файл"
8383
8384 #: modules/audio_output/file.c:108
8385 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8386 msgstr ""
8387 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8388
8389 #: modules/audio_output/file.c:111
8390 msgid "File audio output"
8391 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8392
8393 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8394 msgid "Roku HD1000 audio output"
8395 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8396
8397 #: modules/audio_output/jack.c:70
8398 msgid "Automatically connect to writable clients"
8399 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8400
8401 #: modules/audio_output/jack.c:72
8402 msgid ""
8403 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8404 "writable JACK clients found."
8405 msgstr ""
8406 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8407 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8408
8409 #: modules/audio_output/jack.c:76
8410 msgid "Connect to clients matching"
8411 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8412
8413 #: modules/audio_output/jack.c:78
8414 msgid ""
8415 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8416 "regular expression will be considered for connection."
8417 msgstr ""
8418 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8419 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8420 "під’єднуватися."
8421
8422 #: modules/audio_output/jack.c:86
8423 msgid "JACK audio output"
8424 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8425
8426 #: modules/audio_output/oss.c:97
8427 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8428 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8429
8430 #: modules/audio_output/oss.c:99
8431 msgid ""
8432 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8433 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8434 "drivers, then you need to enable this option."
8435 msgstr ""
8436 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8437 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8438 "необхідно увімкнути цей параметр."
8439
8440 #: modules/audio_output/oss.c:105
8441 msgid "UNIX OSS audio output"
8442 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8443
8444 #: modules/audio_output/oss.c:110
8445 msgid "OSS DSP device"
8446 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8447
8448 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8449 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8450 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8451
8452 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8453 msgid "PORTAUDIO audio output"
8454 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8455
8456 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8457 msgid "5.1"
8458 msgstr "5.1"
8459
8460 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8461 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8463 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8464 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8465 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8466 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8467 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8469 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8470 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8471 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8472 msgid "VLC media player"
8473 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8474
8475 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8476 msgid "Pulseaudio audio output"
8477 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8478
8479 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8480 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8481 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8482
8483 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8484 msgid "Microsoft Soundmapper"
8485 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8486
8487 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8488 msgid "Select Audio Device"
8489 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8490
8491 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8492 msgid ""
8493 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8494 "VLC restart to apply."
8495 msgstr ""
8496 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8497 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8498
8499 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8500 msgid "Default Audio Device"
8501 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8502
8503 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8504 msgid "Win32 waveOut extension output"
8505 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8506
8507 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8508 msgid "Use float32 output"
8509 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8510
8511 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8512 msgid ""
8513 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8514 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8515 msgstr ""
8516 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8517 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8518 "звуковими картами)."
8519
8520 #: modules/codec/a52.c:49
8521 msgid "A/52 parser"
8522 msgstr "Парсер A/52"
8523
8524 #: modules/codec/a52.c:56
8525 msgid "A/52 audio packetizer"
8526 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8527
8528 #: modules/codec/adpcm.c:48
8529 msgid "ADPCM audio decoder"
8530 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8531
8532 #: modules/codec/aes3.c:48
8533 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8534 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8535
8536 #: modules/codec/aes3.c:53
8537 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8538 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8539
8540 #: modules/codec/araw.c:49
8541 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8542 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8543
8544 #: modules/codec/araw.c:58
8545 msgid "Raw audio encoder"
8546 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8547
8548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8549 msgid "Non-ref"
8550 msgstr "без посилання"
8551
8552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8553 msgid "Bidir"
8554 msgstr "Двостороннє віщання"
8555
8556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8557 msgid "Non-key"
8558 msgstr "Без ключа"
8559
8560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8563 msgid "All"
8564 msgstr "Усі"
8565
8566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8567 msgid "rd"
8568 msgstr "rd"
8569
8570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8571 msgid "bits"
8572 msgstr "біт"
8573
8574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8575 msgid "simple"
8576 msgstr "простий"
8577
8578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8579 msgid ""
8580 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8581 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8582 "MJPEG and other codecs"
8583 msgstr ""
8584 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8585 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8586 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8587
8588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8589 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8590 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8591
8592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8593 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8594 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8595
8596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8597 msgid "Decoding"
8598 msgstr "Декодування"
8599
8600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8601 msgid "Encoding"
8602 msgstr "Кодування"
8603
8604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8605 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8606 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8607
8608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8609 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8610 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8611
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8613 msgid "Direct rendering"
8614 msgstr "Прямий рендерінг"
8615
8616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8617 msgid "Error resilience"
8618 msgstr "Стійкість до помилок"
8619
8620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8621 msgid ""
8622 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8623 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8624 "can produce a lot of errors.\n"
8625 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8626 msgstr ""
8627 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8628 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8629 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8630 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
8631 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8632
8633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8634 msgid "Workaround bugs"
8635 msgstr "Обхід помилок"
8636
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8638 msgid ""
8639 "Try to fix some bugs:\n"
8640 "1  autodetect\n"
8641 "2  old msmpeg4\n"
8642 "4  xvid interlaced\n"
8643 "8  ump4 \n"
8644 "16 no padding\n"
8645 "32 ac vlc\n"
8646 "64 Qpel chroma.\n"
8647 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8648 "\", enter 40."
8649 msgstr ""
8650 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8651 "1  автовизначення\n"
8652 "2  старий msmpeg4\n"
8653 "4  xvid зі згладжуванням\n"
8654 "8  ump4\n"
8655 "16 немає зсуву\n"
8656 "32 ac vlc\n"
8657 "64 кольоровість Qpel.\n"
8658 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8659 "і «ump4», введіть 40."
8660
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8662 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8663 msgid "Hurry up"
8664 msgstr "Прискорити"
8665
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8667 msgid ""
8668 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8669 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8670 msgstr ""
8671 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8672 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8673 "картинку."
8674
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8676 msgid "Allow speed tricks"
8677 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8678
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8680 msgid ""
8681 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8682 msgstr ""
8683 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8684 "виникнення помилок."
8685
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8687 msgid "Skip frame (default=0)"
8688 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8689
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8691 msgid ""
8692 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8693 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8694 msgstr ""
8695 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8696 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8697
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8699 msgid "Skip idct (default=0)"
8700 msgstr ""
8701 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8702
8703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8704 msgid ""
8705 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8706 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8707 msgstr ""
8708 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8709 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8710 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8711
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8713 msgid "Debug mask"
8714 msgstr "Маска відлагоджування"
8715
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8717 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8718 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
8719
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8721 msgid "Visualize motion vectors"
8722 msgstr "Показати рух векторів"
8723
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8725 msgid ""
8726 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8727 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8728 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8729 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8730 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8731 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8732 msgstr ""
8733 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8734 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8735 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8736 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8737 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8738 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8739
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8741 msgid "Low resolution decoding"
8742 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8743
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8745 msgid ""
8746 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8747 "processing power"
8748 msgstr ""
8749 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8750 "меньше ресурсів."
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8754 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8755
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8757 msgid ""
8758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8760 msgstr ""
8761 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8762 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8765 msgid "Hardware decoding"
8766 msgstr "Апаратне декодування"
8767
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8769 msgid "This allows hardware decoding when available."
8770 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
8771
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8773 msgid "Ratio of key frames"
8774 msgstr "Частота ключових кадрів"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8777 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8778 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8779
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8781 msgid "Ratio of B frames"
8782 msgstr "Частота B-кадрів"
8783
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8785 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8786 msgstr ""
8787 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8790 msgid "Video bitrate tolerance"
8791 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8794 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8795 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8798 msgid "Interlaced encoding"
8799 msgstr "Черезрядкове кодування"
8800
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8802 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8803 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8804
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8806 msgid "Interlaced motion estimation"
8807 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8808
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8810 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8811 msgstr ""
8812 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8813 "часу."
8814
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8816 msgid "Pre-motion estimation"
8817 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8818
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8820 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8821 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
8822
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8824 msgid "Rate control buffer size"
8825 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8826
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8828 msgid ""
8829 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8830 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8831 msgstr ""
8832 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8833 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8834
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8836 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8837 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8840 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8841 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
8842
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8844 msgid "I quantization factor"
8845 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8846
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8848 msgid ""
8849 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8850 "same qscale for I and P frames)."
8851 msgstr ""
8852 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8853 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
8854
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8856 #: modules/demux/mod.c:78
8857 msgid "Noise reduction"
8858 msgstr "Зменшення шуму"
8859
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8861 msgid ""
8862 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8863 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8864 msgstr ""
8865 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8866 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8867
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8869 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8870 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8871
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8873 msgid ""
8874 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8875 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8876 "standard MPEG2 decoders."
8877 msgstr ""
8878 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
8879 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
8880 "MPEG2."
8881
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8883 msgid "Quality level"
8884 msgstr "Рівень якості"
8885
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8887 msgid ""
8888 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8889 "encoding very much)."
8890 msgstr ""
8891 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8892 "процес кодування)."
8893
8894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8895 msgid ""
8896 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8897 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8898 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8899 "to ease the encoder's task."
8900 msgstr ""
8901 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
8902 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
8903 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
8904 "задачі кодувальника."
8905
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8907 msgid "Minimum video quantizer scale"
8908 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
8909
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8911 msgid "Minimum video quantizer scale."
8912 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
8913
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8915 msgid "Maximum video quantizer scale"
8916 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
8917
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8919 msgid "Maximum video quantizer scale."
8920 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8923 msgid "Trellis quantization"
8924 msgstr "Квантування ґратками"
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8927 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8928 msgstr ""
8929 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8932 msgid "Fixed quantizer scale"
8933 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8936 msgid ""
8937 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8938 "255.0)."
8939 msgstr ""
8940 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
8941 "значення: від 0.01 до 255.0)."
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8944 msgid "Strict standard compliance"
8945 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8948 msgid ""
8949 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8950 msgstr ""
8951 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
8952 "-1, 0, 1)."
8953
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8955 msgid "Luminance masking"
8956 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
8957
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8959 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8960 msgstr ""
8961 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
8962 "змовчуванням: 0.0)."
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8965 msgid "Darkness masking"
8966 msgstr "Корекція темних ділянок"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8969 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8970 msgstr ""
8971 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
8972 "змовчуванням: 0.0)."
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8975 msgid "Motion masking"
8976 msgstr "Корекція руху"
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8979 msgid ""
8980 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8981 "(default: 0.0)."
8982 msgstr ""
8983 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
8984 "змовчуванням: 0.0)."
8985
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8987 msgid "Border masking"
8988 msgstr "Корекція країв"
8989
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8991 msgid ""
8992 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8993 "0.0)."
8994 msgstr ""
8995 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
8996 "змовчуванням: 0.0)."
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8999 msgid "Luminance elimination"
9000 msgstr "Корекція яскравості"
9001
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9003 msgid ""
9004 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9005 "The H264 specification recommends -4."
9006 msgstr ""
9007 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9008 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9009
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9011 msgid "Chrominance elimination"
9012 msgstr "Корекція кольоровості"
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9015 msgid ""
9016 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9017 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9018 msgstr ""
9019 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9020 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9023 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9024 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9027 msgid ""
9028 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9029 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9030 "(default: main)"
9031 msgstr ""
9032 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9033 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9034 "змовчуванням: main)"
9035
9036 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9037 #, c-format
9038 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9039 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9040
9041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9042 #, c-format
9043 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9044 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9050 "%s.\n"
9051 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9052 "\n"
9053 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9054 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9055 msgstr ""
9056 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9057 "%s.\n"
9058 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9059 "\n"
9060 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9061 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9064 msgid "VLC could not open the encoder."
9065 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9066
9067 #: modules/codec/cc.c:62
9068 msgid "CC 608/708"
9069 msgstr "CC 608/708"
9070
9071 #: modules/codec/cc.c:63
9072 msgid "Closed Captions decoder"
9073 msgstr "Декодер Closed Captions"
9074
9075 #: modules/codec/cdg.c:87
9076 msgid "CDG video decoder"
9077 msgstr "Відеодекодер CDG"
9078
9079 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9080 msgid "CVD subtitle decoder"
9081 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9082
9083 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9084 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9085 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9086
9087 #: modules/codec/dirac.c:61
9088 msgid "Constant quality factor"
9089 msgstr "Постійний множник якості"
9090
9091 #: modules/codec/dirac.c:62
9092 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9093 msgstr ""
9094 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9095
9096 #: modules/codec/dirac.c:65
9097 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9098 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9099
9100 #: modules/codec/dirac.c:66
9101 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9102 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9103
9104 #: modules/codec/dirac.c:69
9105 msgid "Enable lossless coding"
9106 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9107
9108 #: modules/codec/dirac.c:70
9109 msgid ""
9110 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9111 "reproduction of the original"
9112 msgstr ""
9113 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9114 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9115
9116 #: modules/codec/dirac.c:74
9117 msgid "Prefilter"
9118 msgstr "Попередній фільтр"
9119
9120 #: modules/codec/dirac.c:75
9121 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9122 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9123
9124 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9125 msgid "none"
9126 msgstr "немає"
9127
9128 #: modules/codec/dirac.c:79
9129 msgid "Centre Weighted Median"
9130 msgstr "Середньозважена медіана"
9131
9132 #: modules/codec/dirac.c:80
9133 msgid "Rectangular Linear Phase"
9134 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9135
9136 #: modules/codec/dirac.c:80
9137 msgid "Diagonal Linear Phase"
9138 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9139
9140 #: modules/codec/dirac.c:83
9141 msgid "Amount of prefiltering"
9142 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9143
9144 #: modules/codec/dirac.c:84
9145 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9146 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9147
9148 #: modules/codec/dirac.c:87
9149 msgid "Chroma format"
9150 msgstr "Формат кольоровості"
9151
9152 #: modules/codec/dirac.c:88
9153 msgid ""
9154 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9155 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9156
9157 #: modules/codec/dirac.c:93
9158 msgid "4:2:0"
9159 msgstr "4:2:0"
9160
9161 #: modules/codec/dirac.c:93
9162 msgid "4:2:2"
9163 msgstr "4:2:2"
9164
9165 #: modules/codec/dirac.c:93
9166 msgid "4:4:4"
9167 msgstr "4:4:4"
9168
9169 #: modules/codec/dirac.c:96
9170 msgid "Distance between 'P' frames"
9171 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9172
9173 #: modules/codec/dirac.c:100
9174 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9175 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9176
9177 #: modules/codec/dirac.c:104
9178 msgid "Picture coding mode"
9179 msgstr "Режим кодування малюнку"
9180
9181 #: modules/codec/dirac.c:105
9182 msgid ""
9183 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9184 "pseudo-progressive frame"
9185 msgstr ""
9186 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9187 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9188
9189 #: modules/codec/dirac.c:110
9190 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9191 msgstr ""
9192 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9193
9194 #: modules/codec/dirac.c:111
9195 msgid "force coding frame as single picture"
9196 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9197
9198 #: modules/codec/dirac.c:112
9199 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9200 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9201
9202 #: modules/codec/dirac.c:116
9203 msgid "Width of motion compensation blocks"
9204 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9205
9206 #: modules/codec/dirac.c:120
9207 msgid "Height of motion compensation blocks"
9208 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9209
9210 #: modules/codec/dirac.c:125
9211 msgid "Block overlap (%)"
9212 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9213
9214 #: modules/codec/dirac.c:126
9215 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9216 msgstr ""
9217 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:131
9220 msgid "xblen"
9221 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9222
9223 #: modules/codec/dirac.c:132
9224 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9225 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9226
9227 #: modules/codec/dirac.c:136
9228 msgid "yblen"
9229 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9230
9231 #: modules/codec/dirac.c:137
9232 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9233 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:140
9236 msgid "Motion vector precision"
9237 msgstr "Точність вектору руху"
9238
9239 #: modules/codec/dirac.c:141
9240 msgid "Motion vector precision in pels."
9241 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9242
9243 #: modules/codec/dirac.c:146
9244 msgid "Simple ME search area x:y"
9245 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9246
9247 #: modules/codec/dirac.c:147
9248 msgid ""
9249 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9250 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9251 msgstr ""
9252 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9253 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9254
9255 #: modules/codec/dirac.c:152
9256 msgid "Three component motion estimation"
9257 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9258
9259 #: modules/codec/dirac.c:153
9260 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9261 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9262
9263 #: modules/codec/dirac.c:156
9264 msgid "Intra picture DWT filter"
9265 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9266
9267 #: modules/codec/dirac.c:160
9268 msgid "Inter picture DWT filter"
9269 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9270
9271 #: modules/codec/dirac.c:164
9272 msgid "Number of DWT iterations"
9273 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9274
9275 #: modules/codec/dirac.c:165
9276 msgid "Also known as DWT levels"
9277 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9278
9279 #: modules/codec/dirac.c:169
9280 msgid "Enable multiple quantizers"
9281 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9282
9283 #: modules/codec/dirac.c:170
9284 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9285 msgstr ""
9286 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:174
9289 msgid "Enable spatial partitioning"
9290 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9291
9292 #: modules/codec/dirac.c:178
9293 msgid "Disable arithmetic coding"
9294 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9295
9296 #: modules/codec/dirac.c:179
9297 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9298 msgstr ""
9299 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9300
9301 #: modules/codec/dirac.c:184
9302 msgid "cycles per degree"
9303 msgstr "ціклів на градус"
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:206
9306 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9307 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9308
9309 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9310 msgid "DirectMedia Object decoder"
9311 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9312
9313 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9314 msgid "DirectMedia Object encoder"
9315 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9316
9317 #: modules/codec/dts.c:49
9318 msgid "DTS parser"
9319 msgstr "Парсер DTS"
9320
9321 #: modules/codec/dts.c:54
9322 msgid "DTS audio packetizer"
9323 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9324
9325 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9326 msgid "Decoding X coordinate"
9327 msgstr "Координата X при декодуванні"
9328
9329 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9330 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9331 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9332
9333 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9334 msgid "Decoding Y coordinate"
9335 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9336
9337 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9338 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9339 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9340
9341 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9342 msgid "Subpicture position"
9343 msgstr "Позиція підмалюнку"
9344
9345 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9346 msgid ""
9347 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9349 "g. 6=top-right)."
9350 msgstr ""
9351 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9352 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9353 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9354
9355 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9356 msgid "Encoding X coordinate"
9357 msgstr "Координата X при кодуванні"
9358
9359 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9360 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9361 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9362
9363 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9364 msgid "Encoding Y coordinate"
9365 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9366
9367 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9368 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9369 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9370
9371 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9372 msgid "DVB subtitles decoder"
9373 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9374
9375 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9376 msgid "DVB subtitles"
9377 msgstr "Субтитри DVB"
9378
9379 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9380 msgid "DVB subtitles encoder"
9381 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9382
9383 #: modules/codec/faad.c:45
9384 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9385 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9386
9387 #: modules/codec/faad.c:388
9388 msgid "AAC extension"
9389 msgstr "Розширення AAC"
9390
9391 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9392 msgid "Image file"
9393 msgstr "Файл зображення"
9394
9395 #: modules/codec/fake.c:54
9396 msgid "Path of the image file for fake input."
9397 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9398
9399 #: modules/codec/fake.c:55
9400 msgid "Reload image file"
9401 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9402
9403 #: modules/codec/fake.c:57
9404 msgid "Reload image file every n seconds."
9405 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9406
9407 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9409 msgid "Output video width."
9410 msgstr "Ширина виводу відео."
9411
9412 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9414 msgid "Output video height."
9415 msgstr "Висота виводу відео."
9416
9417 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9418 msgid "Keep aspect ratio"
9419 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9420
9421 #: modules/codec/fake.c:66
9422 msgid "Consider width and height as maximum values."
9423 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9424
9425 #: modules/codec/fake.c:67
9426 msgid "Background aspect ratio"
9427 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9428
9429 #: modules/codec/fake.c:69
9430 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9431 msgstr ""
9432 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9433 "квадратні."
9434
9435 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9436 msgid "Deinterlace video"
9437 msgstr "Деінтерлейс"
9438
9439 #: modules/codec/fake.c:72
9440 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9441 msgstr ""
9442 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9443
9444 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9445 msgid "Deinterlace module"
9446 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9447
9448 #: modules/codec/fake.c:75
9449 msgid "Deinterlace module to use."
9450 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9451
9452 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9453 #: modules/video_output/yuv.c:44
9454 msgid "Chroma used"
9455 msgstr "Використовувана кольоровість"
9456
9457 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9458 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9459 msgstr ""
9460 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9461
9462 #: modules/codec/fake.c:89
9463 msgid "Fake video decoder"
9464 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9465
9466 #: modules/codec/flac.c:134
9467 msgid "Flac audio decoder"
9468 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9469
9470 #: modules/codec/flac.c:140
9471 msgid "Flac audio encoder"
9472 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9473
9474 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9475 msgid "Sound fonts (required)"
9476 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9477
9478 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9479 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9480 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9481
9482 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9483 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9484 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9485
9486 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9487 msgid "FluidSynth"
9488 msgstr "FluidSynth"
9489
9490 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9491 msgid "MIDI synthesis not set up"
9492 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
9493
9494 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9495 msgid ""
9496 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9497 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9498 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9499 msgstr ""
9500 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
9501 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
9502 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9503
9504 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9508 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9509 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9510 msgstr ""
9511 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
9512 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
9513 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9514
9515 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9516 msgid "Video memory buffer width."
9517 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9518
9519 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9520 msgid "Video memory buffer height."
9521 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9522
9523 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9524 msgid "Lock function"
9525 msgstr "Функція блокування"
9526
9527 #: modules/codec/invmem.c:60
9528 msgid ""
9529 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9530 "memory address for use by the video renderer."
9531 msgstr ""
9532 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9533 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9534
9535 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9536 msgid "Unlock function"
9537 msgstr "Функція розблокування"
9538
9539 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9540 msgid "Address of the unlocking callback function"
9541 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9542
9543 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9544 msgid "Callback data"
9545 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9546
9547 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9548 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9549 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9550
9551 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9552 #: modules/video_output/vmem.c:51
9553 msgid "Chroma"
9554 msgstr "Кольоровість"
9555
9556 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9557 msgid ""
9558 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9559 msgstr ""
9560 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9561 "«RV32»)."
9562
9563 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9564 msgid "Memory video decoder"
9565 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9566
9567 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9568 msgid "Formatted Subtitles"
9569 msgstr "Форматовані субтитри"
9570
9571 #: modules/codec/kate.c:196
9572 msgid ""
9573 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9574 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9575 "rendering via Tiger is enabled."
9576 msgstr ""
9577 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9578 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9579 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9580
9581 #: modules/codec/kate.c:203
9582 msgid "Shadow"
9583 msgstr "Тінь"
9584
9585 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9586 msgid "Outline"
9587 msgstr "Обводка"
9588
9589 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9590 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9591 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9592 #: modules/video_filter/rss.c:72
9593 msgid "Black"
9594 msgstr "Чорний"
9595
9596 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9597 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9598 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9599 #: modules/video_filter/rss.c:73
9600 msgid "Gray"
9601 msgstr "Сірий"
9602
9603 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9604 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9605 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9606 #: modules/video_filter/rss.c:73
9607 msgid "Silver"
9608 msgstr "Срібний"
9609
9610 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9611 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9612 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9613 #: modules/video_filter/rss.c:73
9614 msgid "White"
9615 msgstr "Білий"
9616
9617 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9618 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9619 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9620 #: modules/video_filter/rss.c:73
9621 msgid "Maroon"
9622 msgstr "Темно-бордовий"
9623
9624 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9625 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9626 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9627 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9628 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9629 msgid "Red"
9630 msgstr "Червоний"
9631
9632 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9633 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9634 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9635 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9636 msgid "Fuchsia"
9637 msgstr "Фуксія"
9638
9639 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9641 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9642 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9643 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9644 msgid "Yellow"
9645 msgstr "Жовтий"
9646
9647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9648 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9649 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9650 #: modules/video_filter/rss.c:74
9651 msgid "Olive"
9652 msgstr "Оливковий"
9653
9654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9655 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9656 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9657 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9658 #: modules/video_filter/rss.c:74
9659 msgid "Green"
9660 msgstr "Зелений"
9661
9662 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9663 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9664 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9665 #: modules/video_filter/rss.c:75
9666 msgid "Teal"
9667 msgstr "Зеленувато-голубий"
9668
9669 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9670 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9671 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9672 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9673 msgid "Lime"
9674 msgstr "Лимонний"
9675
9676 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9677 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9678 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9679 #: modules/video_filter/rss.c:75
9680 msgid "Purple"
9681 msgstr "Пурпурний"
9682
9683 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9684 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9685 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9686 #: modules/video_filter/rss.c:75
9687 msgid "Navy"
9688 msgstr "Морський"
9689
9690 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9691 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9692 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9693 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9694 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9695 msgid "Blue"
9696 msgstr "Блакитний"
9697
9698 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9699 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9700 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9701 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9702 msgid "Aqua"
9703 msgstr "Аква"
9704
9705 #: modules/codec/kate.c:215
9706 msgid "Use Tiger for rendering"
9707 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9708
9709 #: modules/codec/kate.c:216
9710 msgid ""
9711 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9712 "only render static text and bitmap based streams."
9713 msgstr ""
9714 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9715 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9716
9717 #: modules/codec/kate.c:220
9718 msgid "Rendering quality"
9719 msgstr "Якість рендерінгу"
9720
9721 #: modules/codec/kate.c:221
9722 msgid ""
9723 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9724 "highest quality."
9725 msgstr ""
9726 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9727 "якість."
9728
9729 #: modules/codec/kate.c:225
9730 msgid "Default font effect"
9731 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9732
9733 #: modules/codec/kate.c:226
9734 msgid ""
9735 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9736 "backgrounds."
9737 msgstr ""
9738 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9739
9740 #: modules/codec/kate.c:230
9741 msgid "Default font effect strength"
9742 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9743
9744 #: modules/codec/kate.c:231
9745 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9746 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9747
9748 #: modules/codec/kate.c:235
9749 msgid "Default font description"
9750 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9751
9752 #: modules/codec/kate.c:236
9753 msgid ""
9754 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9755 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9756 "font parameters where appropriate."
9757 msgstr ""
9758 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9759 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9760 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9761
9762 #: modules/codec/kate.c:241
9763 msgid "Default font color"
9764 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9765
9766 #: modules/codec/kate.c:242
9767 msgid ""
9768 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9769 "font color to use."
9770 msgstr ""
9771 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9772 "шрифту."
9773
9774 #: modules/codec/kate.c:246
9775 msgid "Default font alpha"
9776 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9777
9778 #: modules/codec/kate.c:247
9779 msgid ""
9780 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9781 "particular font color to use."
9782 msgstr ""
9783 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9784 "прозорість шрифту."
9785
9786 #: modules/codec/kate.c:251
9787 msgid "Default background color"
9788 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9789
9790 #: modules/codec/kate.c:252
9791 msgid ""
9792 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9793 "color to use."
9794 msgstr ""
9795 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9796 "фоновий колір."
9797
9798 #: modules/codec/kate.c:256
9799 msgid "Default background alpha"
9800 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9801
9802 #: modules/codec/kate.c:257
9803 msgid ""
9804 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9805 "specify a particular background color to use."
9806 msgstr ""
9807 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9808 "конкретну прозорість кольору фону."
9809
9810 #: modules/codec/kate.c:263
9811 msgid ""
9812 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9813 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9814 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9815 "available.\n"
9816 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9817 "played. This will hopefully be fixed soon."
9818 msgstr ""
9819 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9820 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9821 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9822 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9823 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9824 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9825
9826 #: modules/codec/kate.c:272
9827 msgid "Kate"
9828 msgstr "Kate"
9829
9830 #: modules/codec/kate.c:273
9831 msgid "Kate overlay decoder"
9832 msgstr "Декодер оверлею Kate"
9833
9834 #: modules/codec/kate.c:292
9835 msgid "Tiger rendering defaults"
9836 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
9837
9838 #: modules/codec/kate.c:328
9839 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9840 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
9841
9842 #: modules/codec/libass.c:65
9843 msgid "Subtitles (advanced)"
9844 msgstr "Субтитри (додатково)"
9845
9846 #: modules/codec/libass.c:66
9847 msgid "Subtitle renderers using libass"
9848 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
9849
9850 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9851 msgid "Building font cache"
9852 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
9853
9854 #: modules/codec/libass.c:707
9855 msgid ""
9856 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9857 "This should take less than a minute."
9858 msgstr ""
9859 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
9860 "Це повинно тривати менше хвилини."
9861
9862 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9863 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9864 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9865
9866 #: modules/codec/lpcm.c:52
9867 msgid "Linear PCM audio decoder"
9868 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
9869
9870 #: modules/codec/lpcm.c:57
9871 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9872 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
9873
9874 #: modules/codec/mash.cpp:70
9875 msgid "Video decoder using openmash"
9876 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9877
9878 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9879 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9880 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
9881
9882 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9883 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9884 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
9885
9886 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9887 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9888 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9889
9890 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9891 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9892 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9893
9894 #: modules/codec/png.c:58
9895 msgid "PNG video decoder"
9896 msgstr "Відеодекодер PNG"
9897
9898 #: modules/codec/quicktime.c:67
9899 msgid "QuickTime library decoder"
9900 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
9901
9902 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9903 msgid "Pseudo raw video decoder"
9904 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
9905
9906 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9907 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9908 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
9909
9910 #: modules/codec/realvideo.c:131
9911 msgid "RealVideo library decoder"
9912 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
9913
9914 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9915 msgid "Schroedinger video decoder"
9916 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
9917
9918 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9919 msgid "SDL Image decoder"
9920 msgstr "Декодер SDL Image"
9921
9922 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9923 msgid "SDL_image video decoder"
9924 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
9925
9926 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9927 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9928 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
9929
9930 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9931 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9932 msgid "Mode"
9933 msgstr "Режим"
9934
9935 #: modules/codec/speex.c:59
9936 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9937 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
9938
9939 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9940 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9941 msgid "Encoding quality"
9942 msgstr "Якість кодування"
9943
9944 #: modules/codec/speex.c:63
9945 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9946 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
9947
9948 #: modules/codec/speex.c:65
9949 msgid "Encoding complexity"
9950 msgstr "Складність кодування"
9951
9952 #: modules/codec/speex.c:67
9953 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9954 msgstr "Примусове використання складності кодування."
9955
9956 #: modules/codec/speex.c:69
9957 msgid "Maximal bitrate"
9958 msgstr "Максимальний бітрейт"
9959
9960 #: modules/codec/speex.c:71
9961 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9962 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
9963
9964 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9965 msgid "CBR encoding"
9966 msgstr "Кодування CBR"
9967
9968 #: modules/codec/speex.c:75
9969 msgid ""
9970 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9971 "bitrate encoding (VBR)."
9972 msgstr ""
9973 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
9974 "змінним бітрейтом (VBR)."
9975
9976 #: modules/codec/speex.c:78
9977 msgid "Voice activity detection"
9978 msgstr "Визначення дії голосу"
9979
9980 #: modules/codec/speex.c:80
9981 msgid ""
9982 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9983 "mode."
9984 msgstr ""
9985 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
9986
9987 #: modules/codec/speex.c:83
9988 msgid "Discontinuous Transmission"
9989 msgstr "Безперервна передача"
9990
9991 #: modules/codec/speex.c:85
9992 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9993 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
9994
9995 #: modules/codec/speex.c:89
9996 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9997 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
9998
9999 #: modules/codec/speex.c:89
10000 msgid "Wide-band (16kHz)"
10001 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10002
10003 #: modules/codec/speex.c:89
10004 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10005 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10006
10007 #: modules/codec/speex.c:96
10008 msgid "Speex audio decoder"
10009 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10010
10011 #: modules/codec/speex.c:98
10012 msgid "Speex"
10013 msgstr "Speex"
10014
10015 #: modules/codec/speex.c:102
10016 msgid "Speex audio packetizer"
10017 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10018
10019 #: modules/codec/speex.c:107
10020 msgid "Speex audio encoder"
10021 msgstr "Аудіокодер Speex"
10022
10023 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10024 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10025 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10026
10027 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10028 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10029 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10030
10031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10032 msgid "DVD subtitles decoder"
10033 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10034
10035 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10036 msgid "DVD subtitles"
10037 msgstr "Субтитри DVD"
10038
10039 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10040 msgid "DVD subtitles packetizer"
10041 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10042
10043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10044 msgid "Universal (UTF-8)"
10045 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10046
10047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10048 msgid "Universal (UTF-16)"
10049 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10050
10051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10052 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10053 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10054
10055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10056 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10057 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10058
10059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10060 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10061 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10062
10063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10064 msgid "Western European (Latin-9)"
10065 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10066
10067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10068 msgid "Western European (Windows-1252)"
10069 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10070
10071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10072 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10073 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10074
10075 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10076 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10077 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10078
10079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10080 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10081 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10082
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10084 msgid "Nordic (Latin-6)"
10085 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10086
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10088 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10089 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10090
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10092 msgid "Russian (KOI8-R)"
10093 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10094
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10096 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10097 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10098
10099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10100 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10101 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10102
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10104 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10105 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10106
10107 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10108 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10109 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10110
10111 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10112 msgid "Greek (Windows-1253)"
10113 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10114
10115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10116 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10117 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10118
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10120 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10121 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10122
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10124 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10125 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10126
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10128 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10129 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10130
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10132 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10133 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10134
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10136 msgid "Thai (Windows-874)"
10137 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10138
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10140 msgid "Baltic (Latin-7)"
10141 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10142
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10144 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10145 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10146
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10148 msgid "Celtic (Latin-8)"
10149 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10150
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10152 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10153 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10154
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10156 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10157 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10158
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10160 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10161 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10162
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10164 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10165 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10166
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10168 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10169 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10170
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10172 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10173 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10174
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10176 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10177 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10178
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10180 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10181 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10182
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10184 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10185 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10186
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10188 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10189 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10190
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10192 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10193 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10194
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10196 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10197 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10198
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10200 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10201 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10202
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10204 msgid "Subtitles text encoding"
10205 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10206
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10208 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10209 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10210
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10212 msgid "Subtitles justification"
10213 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10214
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10216 msgid "Set the justification of subtitles"
10217 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10218
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10220 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10221 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10222
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10224 msgid ""
10225 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10226 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10227
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10229 msgid ""
10230 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10231 "but you can choose to disable all formatting."
10232 msgstr ""
10233 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10234 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10235
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10237 msgid "Text subtitles decoder"
10238 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10239
10240 #. xgettext:
10241 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10242 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10243 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10244 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10245 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10246 #. Other scripts use other code pages.
10247 #.
10248 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10249 #. the VideoLAN translators mailing list.
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10251 msgctxt "GetACP"
10252 msgid "CP1252"
10253 msgstr "CP1252"
10254
10255 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10256 msgid "USFSubs"
10257 msgstr "USFSubs"
10258
10259 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10260 msgid "USF subtitles decoder"
10261 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10262
10263 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10264 msgid "T.140 text encoder"
10265 msgstr "Кодер тексту T.140"
10266
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10268 msgid "Enable debug"
10269 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10270
10271 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10272 msgid ""
10273 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10274 "calls                 1\n"
10275 "packet assembly info  2\n"
10276 msgstr ""
10277 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10278 "виклики                 1\n"
10279 "інформація збору пакета  2\n"
10280
10281 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10282 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10283 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10284
10285 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10286 msgid "SVCD subtitles"
10287 msgstr "Субтитри SVCD"
10288
10289 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10290 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10291 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10292
10293 #: modules/codec/telx.c:54
10294 msgid "Override page"
10295 msgstr "Перевизначити сторінки"
10296
10297 #: modules/codec/telx.c:55
10298 msgid ""
10299 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10300 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10301 "usually 888 or 889)."
10302 msgstr ""
10303 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10304 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10305 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10306
10307 #: modules/codec/telx.c:60
10308 msgid "Ignore subtitle flag"
10309 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10310
10311 #: modules/codec/telx.c:61
10312 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10313 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10314
10315 #: modules/codec/telx.c:64
10316 msgid "Workaround for France"
10317 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10318
10319 #: modules/codec/telx.c:65
10320 msgid ""
10321 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10322 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10323 "your subtitles don't appear."
10324 msgstr ""
10325 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10326 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10327 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10328
10329 #: modules/codec/telx.c:71
10330 msgid "Teletext subtitles decoder"
10331 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10332
10333 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10334 msgid ""
10335 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10336 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10337 msgstr ""
10338 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10339 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10340 "бітрейтом (VBR)."
10341
10342 #: modules/codec/theora.c:105
10343 msgid "Theora video decoder"
10344 msgstr "Відеодекодер Theora"
10345
10346 #: modules/codec/theora.c:111
10347 msgid "Theora video packetizer"
10348 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10349
10350 #: modules/codec/theora.c:117
10351 msgid "Theora video encoder"
10352 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10353
10354 #: modules/codec/twolame.c:57
10355 msgid ""
10356 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10357 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10358 msgstr ""
10359 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10360 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10361
10362 #: modules/codec/twolame.c:60
10363 msgid "Stereo mode"
10364 msgstr "Стереорежим"
10365
10366 #: modules/codec/twolame.c:61
10367 msgid "Handling mode for stereo streams"
10368 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10369
10370 #: modules/codec/twolame.c:62
10371 msgid "VBR mode"
10372 msgstr "Режим VBR"
10373
10374 #: modules/codec/twolame.c:64
10375 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10376 msgstr ""
10377 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10378 "бітрейт (CBR)."
10379
10380 #: modules/codec/twolame.c:65
10381 msgid "Psycho-acoustic model"
10382 msgstr "Психоакустична модель"
10383
10384 #: modules/codec/twolame.c:67
10385 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10386 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10387
10388 #: modules/codec/twolame.c:71
10389 msgid "Dual mono"
10390 msgstr "Подвійне моно"
10391
10392 #: modules/codec/twolame.c:71
10393 msgid "Joint stereo"
10394 msgstr "Сполучене стерео"
10395
10396 #: modules/codec/twolame.c:76
10397 msgid "Libtwolame audio encoder"
10398 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10399
10400 #: modules/codec/vorbis.c:175
10401 msgid "Maximum encoding bitrate"
10402 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10403
10404 #: modules/codec/vorbis.c:177
10405 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10406 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10407
10408 #: modules/codec/vorbis.c:178
10409 msgid "Minimum encoding bitrate"
10410 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10411
10412 #: modules/codec/vorbis.c:180
10413 msgid ""
10414 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10415 "channel."
10416 msgstr ""
10417 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10418 "фіксованої ширини."
10419
10420 #: modules/codec/vorbis.c:183
10421 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10422 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10423
10424 #: modules/codec/vorbis.c:187
10425 msgid "Vorbis audio decoder"
10426 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10427
10428 #: modules/codec/vorbis.c:198
10429 msgid "Vorbis audio packetizer"
10430 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10431
10432 #: modules/codec/vorbis.c:205
10433 msgid "Vorbis audio encoder"
10434 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10435
10436 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10437 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10438 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10439
10440 #: modules/codec/x264.c:54
10441 msgid "Maximum GOP size"
10442 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10443
10444 #: modules/codec/x264.c:55
10445 msgid ""
10446 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10447 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10448 msgstr ""
10449 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10450 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:59
10453 msgid "Minimum GOP size"
10454 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10455
10456 #: modules/codec/x264.c:60
10457 msgid ""
10458 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10459 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10460 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10461 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10462 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10463 "the IDR-frame. \n"
10464 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10465 "frames, but do not start a new GOP."
10466 msgstr ""
10467 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10468 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10469 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10470 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10471 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10472 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10473 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10474 "починаючи нову GOP."
10475
10476 #: modules/codec/x264.c:69
10477 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10478 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10479
10480 #: modules/codec/x264.c:70
10481 msgid ""
10482 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10483 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10484 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10485 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10486 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10487 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10488 "1 to 100."
10489 msgstr ""
10490 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10491 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10492 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10493 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10494 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10495 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10496 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10497
10498 #: modules/codec/x264.c:81
10499 msgid "B-frames between I and P"
10500 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10501
10502 #: modules/codec/x264.c:82
10503 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10504 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10505
10506 #: modules/codec/x264.c:85
10507 msgid "Adaptive B-frame decision"
10508 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:86
10511 msgid ""
10512 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10513 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10514 msgstr ""
10515 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10516 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:90
10519 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10520 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10521
10522 #: modules/codec/x264.c:91
10523 msgid ""
10524 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10525 "negative values cause less B-frames."
10526 msgstr ""
10527 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10528 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10529 "кількості B-кадрів."
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:95
10532 msgid "Keep some B-frames as references"
10533 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10534
10535 #: modules/codec/x264.c:97
10536 msgid ""
10537 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10538 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10539 "appropriately.\n"
10540 " - none: Disabled\n"
10541 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10542 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10543 msgstr ""
10544 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10545 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10546 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10547 " - none: вимкнено\n"
10548 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10549 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:105
10552 msgid ""
10553 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10554 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10555 "appropriately."
10556 msgstr ""
10557 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10558 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10559 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10560
10561 #: modules/codec/x264.c:110
10562 msgid "CABAC"
10563 msgstr "CABAC"
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:111
10566 msgid ""
10567 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10568 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10569 msgstr ""
10570 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10571 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10572 "15% бітрейту."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:115
10575 msgid "Number of reference frames"
10576 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:116
10579 msgid ""
10580 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10581 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10582 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10583 msgstr ""
10584 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10585 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10586 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10587
10588 #: modules/codec/x264.c:121
10589 msgid "Skip loop filter"
10590 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10591
10592 #: modules/codec/x264.c:122
10593 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10594 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:124
10597 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10598 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10599
10600 #: modules/codec/x264.c:125
10601 msgid ""
10602 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10603 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10604 msgstr ""
10605 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10606 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:129
10609 msgid "H.264 level"
10610 msgstr "Рівень H.264"
10611
10612 #: modules/codec/x264.c:130
10613 msgid ""
10614 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10615 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10616 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10617 msgstr ""
10618 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10619 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10620 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10621
10622 #: modules/codec/x264.c:135
10623 msgid "H.264 profile"
10624 msgstr "Профіль H.264"
10625
10626 #: modules/codec/x264.c:136
10627 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10628 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10629
10630 #: modules/codec/x264.c:142
10631 msgid "Interlaced mode"
10632 msgstr "Режим інтерлейсу"
10633
10634 #: modules/codec/x264.c:143
10635 msgid "Pure-interlaced mode."
10636 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10637
10638 #: modules/codec/x264.c:145
10639 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10640 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:146
10643 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10644 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:148
10647 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10648 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:149
10651 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10652 msgstr ""
10653 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:151
10656 msgid "Force number of slices per frame"
10657 msgstr "Кількість частин на кадр"
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:152
10660 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10661 msgstr ""
10662 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
10663 "розділення на частини"
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:154
10666 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10667 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:155
10670 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10671 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:157
10674 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10675 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:158
10678 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10679 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:161
10682 msgid "Set QP"
10683 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:162
10686 msgid ""
10687 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10688 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10689 msgstr ""
10690 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10691 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10692 "втрат)."
10693
10694 #: modules/codec/x264.c:166
10695 msgid "Quality-based VBR"
10696 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:167
10699 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10700 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:169
10703 msgid "Min QP"
10704 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10705
10706 #: modules/codec/x264.c:170
10707 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10708 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:173
10711 msgid "Max QP"
10712 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10713
10714 #: modules/codec/x264.c:174
10715 msgid "Maximum quantizer parameter."
10716 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10717
10718 #: modules/codec/x264.c:176
10719 msgid "Max QP step"
10720 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10721
10722 #: modules/codec/x264.c:177
10723 msgid "Max QP step between frames."
10724 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10725
10726 #: modules/codec/x264.c:179
10727 msgid "Average bitrate tolerance"
10728 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10729
10730 #: modules/codec/x264.c:180
10731 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10732 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10733
10734 #: modules/codec/x264.c:183
10735 msgid "Max local bitrate"
10736 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10737
10738 #: modules/codec/x264.c:184
10739 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10740 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10741
10742 #: modules/codec/x264.c:186
10743 msgid "VBV buffer"
10744 msgstr "Буфер VBV"
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:187
10747 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10748 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:190
10751 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10752 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:191
10755 msgid ""
10756 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10757 "0.0 to 1.0."
10758 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10759
10760 #: modules/codec/x264.c:194
10761 msgid "How AQ distributes bits"
10762 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10763
10764 #: modules/codec/x264.c:195
10765 msgid ""
10766 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10767 " - 0: Disabled\n"
10768 " - 1: Current x264 default mode\n"
10769 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10770 "frame"
10771 msgstr ""
10772 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
10773 " - 0: Вимкнено\n"
10774 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
10775 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
10776 "інтенсивність по кадрах"
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:200
10779 msgid "Strength of AQ"
10780 msgstr "Інтенсивність AQ"
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:201
10783 msgid ""
10784 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10785 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10786 " - 0.5: weak AQ\n"
10787 " - 1.5: strong AQ"
10788 msgstr ""
10789 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10790 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10791 "бути між 0 та 2\n"
10792 " - 0.5: слабий AQ\n"
10793 " - 1.5: сильний AQ"
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:207
10796 msgid "QP factor between I and P"
10797 msgstr "Множник QP між I та P"
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:208
10800 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10801 msgstr ""
10802 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10803 "2.0."
10804
10805 #: modules/codec/x264.c:211
10806 msgid "QP factor between P and B"
10807 msgstr "Множник QP між P та B"
10808
10809 #: modules/codec/x264.c:212
10810 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10811 msgstr ""
10812 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10813 "2.0."
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:214
10816 msgid "QP difference between chroma and luma"
10817 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:215
10820 msgid "QP difference between chroma and luma."
10821 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:217
10824 msgid "Multipass ratecontrol"
10825 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:218
10828 msgid ""
10829 "Multipass ratecontrol:\n"
10830 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10831 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10832 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10833 msgstr ""
10834 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10835 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10836 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10837 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:223
10840 msgid "QP curve compression"
10841 msgstr "Стискання кривої QP"
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:224
10844 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10845 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10848 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10849 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:227
10852 msgid ""
10853 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10854 "blurs complexity."
10855 msgstr ""
10856 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10857 "Тимчасово зменшує складність."
10858
10859 #: modules/codec/x264.c:231
10860 msgid ""
10861 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10862 "quants."
10863 msgstr ""
10864 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10865 "Тимчасово зменшує складність."
10866
10867 #: modules/codec/x264.c:236
10868 msgid "Partitions to consider"
10869 msgstr "Розміри макроблоків"
10870
10871 #: modules/codec/x264.c:237
10872 msgid ""
10873 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10874 " - none  : \n"
10875 " - fast  : i4x4\n"
10876 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10877 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10878 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10879 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10880 msgstr ""
10881 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10882 " - немає       : \n"
10883 " - швидке   : i4x4\n"
10884 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10885 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10886 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10887 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:245
10890 msgid "Direct MV prediction mode"
10891 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:246
10894 msgid "Direct MV prediction mode."
10895 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:248
10898 msgid "Direct prediction size"
10899 msgstr "Розмір прямого передбачення"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:249
10902 msgid ""
10903 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10904 " -  1: 8x8\n"
10905 " - -1: smallest possible according to level\n"
10906 msgstr ""
10907 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
10908 " -  1: 8x8\n"
10909 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:254
10912 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10913 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:255
10916 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10917 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:257
10920 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10921 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:258
10924 msgid ""
10925 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10926 " - 1: Blind offset\n"
10927 " - 2: Smart analysis\n"
10928 msgstr ""
10929 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
10930 " - 1: нечіткий зсув\n"
10931 " - 2: розумний аналіз\n"
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:263
10934 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10935 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:264
10938 msgid ""
10939 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10940 "(fast)\n"
10941 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10942 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10943 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10944 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10945 msgstr ""
10946 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10947 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10948 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10949 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10950 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10951 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
10952 "тестування)\n"
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:271
10955 msgid "Maximum motion vector search range"
10956 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:272
10959 msgid ""
10960 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10961 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10962 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10963 msgstr ""
10964 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
10965 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
10966 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
10967 "Допустипі значення — від 0 до 64."
10968
10969 #: modules/codec/x264.c:277
10970 msgid "Maximum motion vector length"
10971 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:278
10974 msgid ""
10975 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10976 msgstr ""
10977 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
10978 "рівні."
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:281
10981 msgid "Minimum buffer space between threads"
10982 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:282
10985 msgid ""
10986 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10987 "threads."
10988 msgstr ""
10989 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
10990 "кількості потоків."
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:285
10993 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10994 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:286
10997 msgid ""
10998 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10999 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11000 msgstr ""
11001 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11002 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11003 "змовчуванням"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:290
11006 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11007 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:294
11010 msgid ""
11011 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11012 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11013 "quality). Range 1 to 9."
11014 msgstr ""
11015 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11016 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11017
11018 #: modules/codec/x264.c:298
11019 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11020 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11021
11022 #: modules/codec/x264.c:299
11023 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11024 msgstr ""
11025 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:302
11028 msgid "Decide references on a per partition basis"
11029 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11030
11031 #: modules/codec/x264.c:303
11032 msgid ""
11033 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11034 "as opposed to only one ref per macroblock."
11035 msgstr ""
11036 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11037 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:307
11040 msgid "Chroma in motion estimation"
11041 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:308
11044 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11045 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:311
11048 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11049 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11050
11051 #: modules/codec/x264.c:312
11052 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11053 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11054
11055 #: modules/codec/x264.c:314
11056 msgid "Adaptive spatial transform size"
11057 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11058
11059 #: modules/codec/x264.c:316
11060 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11061 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11062
11063 #: modules/codec/x264.c:318
11064 msgid "Trellis RD quantization"
11065 msgstr "Квантування ґратками RD"
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:319
11068 msgid ""
11069 "Trellis RD quantization: \n"
11070 " - 0: disabled\n"
11071 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11072 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11073 "This requires CABAC."
11074 msgstr ""
11075 "Квантування ґратками RD: \n"
11076 " - 0: відключене\n"
11077 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11078 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11079 "Для цього потрібен CABAC."
11080
11081 #: modules/codec/x264.c:325
11082 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11083 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11084
11085 #: modules/codec/x264.c:326
11086 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11087 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11088
11089 #: modules/codec/x264.c:328
11090 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11091 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11092
11093 #: modules/codec/x264.c:329
11094 msgid ""
11095 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11096 "small single coefficient."
11097 msgstr ""
11098 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11099 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11100
11101 #: modules/codec/x264.c:332
11102 msgid "Use Psy-optimizations"
11103 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11104
11105 #: modules/codec/x264.c:333
11106 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11107 msgstr ""
11108 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11109
11110 #: modules/codec/x264.c:337
11111 msgid ""
11112 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11113 "a useful range."
11114 msgstr ""
11115 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11116 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11117
11118 #: modules/codec/x264.c:340
11119 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11120 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11121
11122 #: modules/codec/x264.c:341
11123 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11124 msgstr ""
11125 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11126 "до 32."
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:344
11129 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11130 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11131
11132 #: modules/codec/x264.c:345
11133 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11134 msgstr ""
11135 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11136 "від 0 до 32."
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:350
11139 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11140 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:351
11143 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11144 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:354
11147 msgid "CPU optimizations"
11148 msgstr "Оптимізація ЦП"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:355
11151 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11152 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:357
11155 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11156 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11157
11158 #: modules/codec/x264.c:358
11159 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11160 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11161
11162 #: modules/codec/x264.c:360
11163 msgid "PSNR computation"
11164 msgstr "Обчислення PSNR"
11165
11166 #: modules/codec/x264.c:361
11167 msgid ""
11168 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11169 "quality."
11170 msgstr ""
11171 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11172 "якість кодування."
11173
11174 #: modules/codec/x264.c:364
11175 msgid "SSIM computation"
11176 msgstr "Обчислення SSIM"
11177
11178 #: modules/codec/x264.c:365
11179 msgid ""
11180 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11181 "quality."
11182 msgstr ""
11183 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11184 "якість кодування."
11185
11186 #: modules/codec/x264.c:368
11187 msgid "Quiet mode"
11188 msgstr "Тихий режим"
11189
11190 #: modules/codec/x264.c:369
11191 msgid "Quiet mode."
11192 msgstr "Тихий режим."
11193
11194 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11195 msgid "Statistics"
11196 msgstr "Статистика"
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:372
11199 msgid "Print stats for each frame."
11200 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11201
11202 #: modules/codec/x264.c:374
11203 msgid "SPS and PPS id numbers"
11204 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:375
11207 msgid ""
11208 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11209 "settings."
11210 msgstr ""
11211 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11212 "з різними налаштуваннями."
11213
11214 #: modules/codec/x264.c:378
11215 msgid "Access unit delimiters"
11216 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11217
11218 #: modules/codec/x264.c:379
11219 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11220 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11221
11222 #: modules/codec/x264.c:381
11223 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11224 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11225
11226 #: modules/codec/x264.c:382
11227 msgid ""
11228 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11229 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11230 "yet"
11231 msgstr ""
11232 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11233 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11234 "не сприймає вищі значення"
11235
11236 #: modules/codec/x264.c:389
11237 msgid "dia"
11238 msgstr "dia"
11239
11240 #: modules/codec/x264.c:389
11241 msgid "hex"
11242 msgstr "hex"
11243
11244 #: modules/codec/x264.c:389
11245 msgid "umh"
11246 msgstr "umh"
11247
11248 #: modules/codec/x264.c:389
11249 msgid "esa"
11250 msgstr "esa"
11251
11252 #: modules/codec/x264.c:389
11253 msgid "tesa"
11254 msgstr "tesa"
11255
11256 #: modules/codec/x264.c:402
11257 msgid "fast"
11258 msgstr "швидкий"
11259
11260 #: modules/codec/x264.c:402
11261 msgid "normal"
11262 msgstr "звичайний"
11263
11264 #: modules/codec/x264.c:402
11265 msgid "slow"
11266 msgstr "повільний"
11267
11268 #: modules/codec/x264.c:402
11269 msgid "all"
11270 msgstr "усі"
11271
11272 #: modules/codec/x264.c:407
11273 msgid "spatial"
11274 msgstr "просторовий"
11275
11276 #: modules/codec/x264.c:407
11277 msgid "temporal"
11278 msgstr "тимчасовий"
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11281 msgid "auto"
11282 msgstr "автоматичний"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:410
11285 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11286 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11287
11288 #: modules/codec/zvbi.c:58
11289 msgid "Teletext page"
11290 msgstr "Сторінка телетексту"
11291
11292 #: modules/codec/zvbi.c:59
11293 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11294 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11295
11296 #: modules/codec/zvbi.c:62
11297 msgid "Text is always opaque"
11298 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11299
11300 #: modules/codec/zvbi.c:63
11301 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11302 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11303
11304 #: modules/codec/zvbi.c:66
11305 msgid "Teletext alignment"
11306 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11307
11308 #: modules/codec/zvbi.c:68
11309 msgid ""
11310 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11312 "6 = top-right)."
11313 msgstr ""
11314 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11315 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11316 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11317
11318 #: modules/codec/zvbi.c:72
11319 msgid "Teletext text subtitles"
11320 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11321
11322 #: modules/codec/zvbi.c:73
11323 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11324 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11325
11326 #: modules/codec/zvbi.c:82
11327 msgid "VBI and Teletext decoder"
11328 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11329
11330 #: modules/codec/zvbi.c:83
11331 msgid "VBI & Teletext"
11332 msgstr "VBI та телетекст"
11333
11334 #: modules/codec/zvbi.c:686
11335 msgid "Subpage"
11336 msgstr "Підсторінка"
11337
11338 #: modules/codec/zvbi.c:700
11339 msgid "Page"
11340 msgstr "Сторінка"
11341
11342 #: modules/control/dbus.c:134
11343 msgid "dbus"
11344 msgstr "dbus"
11345
11346 #: modules/control/dbus.c:137
11347 msgid "D-Bus control interface"
11348 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11349
11350 #: modules/control/gestures.c:81
11351 msgid "Motion threshold (10-100)"
11352 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11353
11354 #: modules/control/gestures.c:83
11355 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11356 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11357
11358 #: modules/control/gestures.c:85
11359 msgid "Trigger button"
11360 msgstr "Кнопка перемикання"
11361
11362 #: modules/control/gestures.c:87
11363 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11364 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11365
11366 #: modules/control/gestures.c:97
11367 msgid "Middle"
11368 msgstr "Середня"
11369
11370 #: modules/control/gestures.c:100
11371 msgid "Gestures"
11372 msgstr "Жести"
11373
11374 #: modules/control/gestures.c:108
11375 msgid "Mouse gestures control interface"
11376 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11377
11378 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11379 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11380 msgid "Global Hotkeys"
11381 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11382
11383 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11384 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11385 msgid "Global Hotkeys interface"
11386 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11387
11388 #: modules/control/hotkeys.c:92
11389 msgid "Volume Control"
11390 msgstr "Керування гучністю"
11391
11392 #: modules/control/hotkeys.c:92
11393 msgid "Position Control"
11394 msgstr "Керування позицією"
11395
11396 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11397 msgid "Ignore"
11398 msgstr "Ігнорувати"
11399
11400 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11401 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11402 msgid "Hotkeys"
11403 msgstr "Гарячі клавіші"
11404
11405 #: modules/control/hotkeys.c:96
11406 msgid "Hotkeys management interface"
11407 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11408
11409 #: modules/control/hotkeys.c:103
11410 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11411 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11412
11413 #: modules/control/hotkeys.c:104
11414 msgid ""
11415 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11416 "ignored"
11417 msgstr ""
11418 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11419 "можуть просто ігноруватися"
11420
11421 #: modules/control/hotkeys.c:374
11422 #, c-format
11423 msgid "Audio Device: %s"
11424 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11425
11426 #: modules/control/hotkeys.c:471
11427 #, c-format
11428 msgid "Audio track: %s"
11429 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11430
11431 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11432 #, c-format
11433 msgid "Subtitle track: %s"
11434 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11435
11436 #: modules/control/hotkeys.c:488
11437 msgid "N/A"
11438 msgstr "недоступно"
11439
11440 #: modules/control/hotkeys.c:537
11441 #, c-format
11442 msgid "Aspect ratio: %s"
11443 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11444
11445 #: modules/control/hotkeys.c:565
11446 #, c-format
11447 msgid "Crop: %s"
11448 msgstr "Обрізання: %s"
11449
11450 #: modules/control/hotkeys.c:579
11451 msgid "Zooming reset"
11452 msgstr "Скидання масштабу"
11453
11454 #: modules/control/hotkeys.c:587
11455 msgid "Scaled to screen"
11456 msgstr "Екранний розмір"
11457
11458 #: modules/control/hotkeys.c:590
11459 msgid "Original Size"
11460 msgstr "Оригінальний розмір"
11461
11462 #: modules/control/hotkeys.c:618
11463 msgid "Deinterlace off"
11464 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
11465
11466 #: modules/control/hotkeys.c:638
11467 msgid "Deinterlace on"
11468 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
11469
11470 #: modules/control/hotkeys.c:671
11471 #, c-format
11472 msgid "Zoom mode: %s"
11473 msgstr "Режим масштабування: %s"
11474
11475 #: modules/control/hotkeys.c:719
11476 msgid "1.00x"
11477 msgstr "1.00x"
11478
11479 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11480 #, c-format
11481 msgid "Subtitle delay %i ms"
11482 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11483
11484 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11485 #, c-format
11486 msgid "Subtitle position %i px"
11487 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
11488
11489 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11490 #, c-format
11491 msgid "Audio delay %i ms"
11492 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11493
11494 #: modules/control/hotkeys.c:862
11495 msgid "Recording"
11496 msgstr "Запис"
11497
11498 #: modules/control/hotkeys.c:864
11499 msgid "Recording done"
11500 msgstr "Запис завершено"
11501
11502 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11503 #, c-format
11504 msgid "Volume %d%%"
11505 msgstr "Гучність %d%%"
11506
11507 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11508 #, c-format
11509 msgid "Speed: %.2fx"
11510 msgstr "Швидкість: %.2fx"
11511
11512 #: modules/control/http/http.c:41
11513 msgid "Host address"
11514 msgstr "Адреса хоста"
11515
11516 #: modules/control/http/http.c:43
11517 msgid ""
11518 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11519 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11520 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11521 msgstr ""
11522 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11523 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11524 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11525
11526 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11527 msgid "Source directory"
11528 msgstr "Вихідний каталог"
11529
11530 #: modules/control/http/http.c:49
11531 msgid "Handlers"
11532 msgstr "Оброблювачі"
11533
11534 #: modules/control/http/http.c:51
11535 msgid ""
11536 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11537 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11538 msgstr ""
11539 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11540 "perl)."
11541
11542 #: modules/control/http/http.c:53
11543 msgid "Export album art as /art"
11544 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
11545
11546 #: modules/control/http/http.c:55
11547 msgid ""
11548 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11549 "id=<id> URLs."
11550 msgstr ""
11551 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11552 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
11553
11554 #: modules/control/http/http.c:58
11555 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11556 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11557
11558 #: modules/control/http/http.c:61
11559 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11560 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11561
11562 #: modules/control/http/http.c:63
11563 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11564 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11565
11566 #: modules/control/http/http.c:66
11567 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11568 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11569
11570 #: modules/control/http/http.c:69
11571 msgid "HTTP"
11572 msgstr "HTTP"
11573
11574 #: modules/control/http/http.c:70
11575 msgid "HTTP remote control interface"
11576 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11577
11578 #: modules/control/http/http.c:80
11579 msgid "HTTP SSL"
11580 msgstr "HTTP SSL"
11581
11582 #: modules/control/lirc.c:46
11583 msgid "Change the lirc configuration file"
11584 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
11585
11586 #: modules/control/lirc.c:48
11587 msgid ""
11588 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11589 "users home directory."
11590 msgstr ""
11591 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11592 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11593
11594 #: modules/control/lirc.c:58
11595 msgid "Infrared"
11596 msgstr "Інфрачервоний"
11597
11598 #: modules/control/lirc.c:61
11599 msgid "Infrared remote control interface"
11600 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11601
11602 #: modules/control/motion.c:72
11603 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11604 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11605
11606 #: modules/control/motion.c:78
11607 msgid "motion"
11608 msgstr "рух"
11609
11610 #: modules/control/motion.c:81
11611 msgid "motion control interface"
11612 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11613
11614 #: modules/control/motion.c:82
11615 msgid ""
11616 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11617 msgstr ""
11618 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11619 "відео"
11620
11621 #: modules/control/netsync.c:57
11622 msgid "Network master clock"
11623 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
11624
11625 #: modules/control/netsync.c:58
11626 msgid ""
11627 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11628 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11629 msgstr ""
11630 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
11631 "слухають головну мережеву IP-адресу"
11632
11633 #: modules/control/netsync.c:62
11634 msgid "Master server ip address"
11635 msgstr "IP-адреса головного сервера"
11636
11637 #: modules/control/netsync.c:63
11638 msgid ""
11639 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11640 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
11641
11642 #: modules/control/netsync.c:66
11643 msgid "UDP timeout (in ms)"
11644 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
11645
11646 #: modules/control/netsync.c:67
11647 msgid ""
11648 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11649 msgstr ""
11650 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
11651 "даних."
11652
11653 #: modules/control/netsync.c:71
11654 msgid "Network Sync"
11655 msgstr "Мережева синхронізація"
11656
11657 #: modules/control/ntservice.c:43
11658 msgid "Install Windows Service"
11659 msgstr "Встановити службу Windows"
11660
11661 #: modules/control/ntservice.c:45
11662 msgid "Install the Service and exit."
11663 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11664
11665 #: modules/control/ntservice.c:46
11666 msgid "Uninstall Windows Service"
11667 msgstr "Видалити службу Windows"
11668
11669 #: modules/control/ntservice.c:48
11670 msgid "Uninstall the Service and exit."
11671 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11672
11673 #: modules/control/ntservice.c:49
11674 msgid "Display name of the Service"
11675 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11676
11677 #: modules/control/ntservice.c:51
11678 msgid "Change the display name of the Service."
11679 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11680
11681 #: modules/control/ntservice.c:52
11682 msgid "Configuration options"
11683 msgstr "Параметри"
11684
11685 #: modules/control/ntservice.c:54
11686 msgid ""
11687 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11688 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11689 "configured."
11690 msgstr ""
11691 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11692 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11693
11694 #: modules/control/ntservice.c:59
11695 msgid ""
11696 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11697 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11698 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11699 msgstr ""
11700 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11701 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11702 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11703 "http)."
11704
11705 #: modules/control/ntservice.c:65
11706 msgid "NT Service"
11707 msgstr "Служба NT"
11708
11709 #: modules/control/ntservice.c:66
11710 msgid "Windows Service interface"
11711 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11712
11713 #: modules/control/rc.c:70
11714 msgid "Initializing"
11715 msgstr "Ініціалізація"
11716
11717 #: modules/control/rc.c:71
11718 msgid "Opening"
11719 msgstr "Відкриття"
11720
11721 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11725 msgid "Pause"
11726 msgstr "Призупинити"
11727
11728 #: modules/control/rc.c:74
11729 msgid "End"
11730 msgstr "Кінець"
11731
11732 #: modules/control/rc.c:75
11733 msgid "Error"
11734 msgstr "Помилка"
11735
11736 #: modules/control/rc.c:160
11737 msgid "Show stream position"
11738 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11739
11740 #: modules/control/rc.c:161
11741 msgid ""
11742 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11743 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11744
11745 #: modules/control/rc.c:164
11746 msgid "Fake TTY"
11747 msgstr "Фіктивний TTY"
11748
11749 #: modules/control/rc.c:165
11750 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11751 msgstr ""
11752 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11753
11754 #: modules/control/rc.c:167
11755 msgid "UNIX socket command input"
11756 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11757
11758 #: modules/control/rc.c:168
11759 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11760 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11761
11762 #: modules/control/rc.c:171
11763 msgid "TCP command input"
11764 msgstr "Ввід команд із TCP"
11765
11766 #: modules/control/rc.c:172
11767 msgid ""
11768 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11769 "port the interface will bind to."
11770 msgstr ""
11771 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11772 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11773
11774 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11775 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11776 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11777
11778 #: modules/control/rc.c:178
11779 msgid ""
11780 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11781 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11782 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11783 msgstr ""
11784 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11785 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11786 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11787
11788 #: modules/control/rc.c:185
11789 msgid "RC"
11790 msgstr "RC"
11791
11792 #: modules/control/rc.c:188
11793 msgid "Remote control interface"
11794 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11795
11796 #: modules/control/rc.c:338
11797 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11798 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11799
11800 #: modules/control/rc.c:775
11801 #, c-format
11802 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11803 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11804
11805 #: modules/control/rc.c:798
11806 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11807 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11808
11809 #: modules/control/rc.c:800
11810 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11811 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:801
11814 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11815 msgstr ""
11816 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11817
11818 #: modules/control/rc.c:802
11819 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11820 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
11821
11822 #: modules/control/rc.c:803
11823 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11824 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11825
11826 #: modules/control/rc.c:804
11827 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11828 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11829
11830 #: modules/control/rc.c:805
11831 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11832 msgstr ""
11833 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
11834
11835 #: modules/control/rc.c:806
11836 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11837 msgstr ""
11838 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
11839
11840 #: modules/control/rc.c:807
11841 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11842 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
11843
11844 #: modules/control/rc.c:808
11845 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11846 msgstr ""
11847 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:809
11850 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11851 msgstr ""
11852 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11853
11854 #: modules/control/rc.c:810
11855 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11856 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
11857
11858 #: modules/control/rc.c:811
11859 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11860 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11861
11862 #: modules/control/rc.c:812
11863 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11864 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11865
11866 #: modules/control/rc.c:813
11867 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11868 msgstr ""
11869 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11870
11871 #: modules/control/rc.c:814
11872 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11873 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
11874
11875 #: modules/control/rc.c:815
11876 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11877 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
11878
11879 #: modules/control/rc.c:816
11880 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11881 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11882
11883 #: modules/control/rc.c:817
11884 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11885 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
11886
11887 #: modules/control/rc.c:818
11888 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11889 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
11890
11891 #: modules/control/rc.c:820
11892 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11893 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
11894
11895 #: modules/control/rc.c:821
11896 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11897 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:822
11900 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11901 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
11902
11903 #: modules/control/rc.c:823
11904 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11905 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
11906
11907 #: modules/control/rc.c:824
11908 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11909 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
11910
11911 #: modules/control/rc.c:825
11912 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11913 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
11914
11915 #: modules/control/rc.c:826
11916 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11917 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
11918
11919 #: modules/control/rc.c:827
11920 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11921 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
11922
11923 #: modules/control/rc.c:828
11924 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11925 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
11926
11927 #: modules/control/rc.c:829
11928 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11929 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:830
11932 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11933 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:831
11936 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11937 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11938
11939 #: modules/control/rc.c:832
11940 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11941 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:833
11944 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11945 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
11946
11947 #: modules/control/rc.c:834
11948 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11949 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
11950
11951 #: modules/control/rc.c:836
11952 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11953 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:837
11956 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11957 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
11958
11959 #: modules/control/rc.c:838
11960 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11961 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:839
11964 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11965 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:840
11968 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11969 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
11970
11971 #: modules/control/rc.c:841
11972 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11973 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
11974
11975 #: modules/control/rc.c:842
11976 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11977 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
11978
11979 #: modules/control/rc.c:843
11980 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11981 msgstr ""
11982 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
11983
11984 #: modules/control/rc.c:844
11985 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11986 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
11987
11988 #: modules/control/rc.c:845
11989 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11990 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
11991
11992 #: modules/control/rc.c:846
11993 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11994 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
11995
11996 #: modules/control/rc.c:847
11997 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11998 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
11999
12000 #: modules/control/rc.c:848
12001 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12002 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12003
12004 #: modules/control/rc.c:849
12005 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12006 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12007
12008 #: modules/control/rc.c:854
12009 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12010 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:855
12013 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12014 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12015
12016 #: modules/control/rc.c:856
12017 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12018 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12019
12020 #: modules/control/rc.c:857
12021 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12022 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12023
12024 #: modules/control/rc.c:858
12025 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12026 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12027
12028 #: modules/control/rc.c:859
12029 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12030 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12031
12032 #: modules/control/rc.c:860
12033 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12034 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12035
12036 #: modules/control/rc.c:861
12037 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12038 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12039
12040 #: modules/control/rc.c:863
12041 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12042 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12043
12044 #: modules/control/rc.c:864
12045 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12046 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12047
12048 #: modules/control/rc.c:865
12049 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12050 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12051
12052 #: modules/control/rc.c:866
12053 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12054 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12055
12056 #: modules/control/rc.c:867
12057 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12058 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12059
12060 #: modules/control/rc.c:869
12061 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12062 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12063
12064 #: modules/control/rc.c:870
12065 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12066 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:871
12069 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12070 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12071
12072 #: modules/control/rc.c:872
12073 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12074 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12075
12076 #: modules/control/rc.c:873
12077 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12078 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12079
12080 #: modules/control/rc.c:874
12081 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12082 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:875
12085 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12086 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:876
12089 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12090 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:877
12093 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12094 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12095
12096 #: modules/control/rc.c:878
12097 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12098 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12099
12100 #: modules/control/rc.c:879
12101 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12102 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12103
12104 #: modules/control/rc.c:880
12105 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12106 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12107
12108 #: modules/control/rc.c:881
12109 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12110 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12111
12112 #: modules/control/rc.c:882
12113 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12114 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12115
12116 #: modules/control/rc.c:885
12117 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12118 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12119
12120 #: modules/control/rc.c:886
12121 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12122 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12123
12124 #: modules/control/rc.c:887
12125 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12126 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12127
12128 #: modules/control/rc.c:888
12129 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12130 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
12131
12132 #: modules/control/rc.c:890
12133 msgid "+----[ end of help ]"
12134 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12135
12136 #: modules/control/rc.c:1016
12137 msgid "Press menu select or pause to continue."
12138 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12139
12140 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12141 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12142 #: modules/control/rc.c:1811
12143 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12144 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12145
12146 #: modules/control/rc.c:1333
12147 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12148 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12149
12150 #: modules/control/rc.c:1344
12151 #, c-format
12152 msgid "Playlist has only %d elements"
12153 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12154
12155 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12156 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12157 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12160 msgid "+-[Incoming]"
12161 msgstr "+-[Вхідне]"
12162
12163 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12164 #, c-format
12165 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12166 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12169 #, c-format
12170 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12171 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12174 #, c-format
12175 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12176 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12179 #, c-format
12180 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12181 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:1879
12184 #, c-format
12185 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12186 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
12187
12188 #: modules/control/rc.c:1881
12189 #, c-format
12190 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12191 msgstr "| перерваних  :    %5i"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12194 msgid "+-[Video Decoding]"
12195 msgstr "+-[Декодування відео]"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12198 #, c-format
12199 msgid "| video decoded    :    %5i"
12200 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
12201
12202 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12203 #, c-format
12204 msgid "| frames displayed :    %5i"
12205 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12208 #, c-format
12209 msgid "| frames lost      :    %5i"
12210 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
12211
12212 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12213 msgid "+-[Audio Decoding]"
12214 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12215
12216 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12217 #, c-format
12218 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12219 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12222 #, c-format
12223 msgid "| buffers played   :    %5i"
12224 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
12225
12226 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12227 #, c-format
12228 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12229 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12232 msgid "+-[Streaming]"
12233 msgstr "+-[Мовлення]"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12236 #, c-format
12237 msgid "| packets sent     :    %5i"
12238 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
12239
12240 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12241 #, c-format
12242 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12243 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
12244
12245 #: modules/control/rc.c:1907
12246 #, c-format
12247 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12248 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
12249
12250 #: modules/control/signals.c:37
12251 msgid "Signals"
12252 msgstr "Сигнали"
12253
12254 #: modules/control/signals.c:40
12255 msgid "POSIX signals handling interface"
12256 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12257
12258 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12259 msgid "Host"
12260 msgstr "Адреса"
12261
12262 #: modules/control/telnet.c:73
12263 msgid ""
12264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12267 msgstr ""
12268 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12269 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12270 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12271
12272 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12274 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12279 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12280 msgid "Port"
12281 msgstr "Порт"
12282
12283 #: modules/control/telnet.c:78
12284 msgid ""
12285 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12286 "4212."
12287 msgstr ""
12288 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12289 "— 4212."
12290
12291 #: modules/control/telnet.c:82
12292 msgid ""
12293 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12294 "default value is \"admin\"."
12295 msgstr ""
12296 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12297 "«admin»."
12298
12299 #: modules/control/telnet.c:96
12300 msgid "VLM remote control interface"
12301 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12302
12303 #: modules/demux/aiff.c:49
12304 msgid "AIFF demuxer"
12305 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12306
12307 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12308 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12309 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12310
12311 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12312 msgid "Could not demux ASF stream"
12313 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12314
12315 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12316 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12317 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12318
12319 #: modules/demux/au.c:50
12320 msgid "AU demuxer"
12321 msgstr "Демультиплексор AU"
12322
12323 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12324 msgid "FFmpeg demuxer"
12325 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12326
12327 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12328 msgid "Avformat"
12329 msgstr "Avformat"
12330
12331 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12332 msgid "FFmpeg muxer"
12333 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12334
12335 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12336 msgid "Ffmpeg mux"
12337 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12338
12339 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12340 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12341 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12342
12343 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12344 msgid "Force interleaved method"
12345 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12346
12347 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12348 msgid "Force interleaved method."
12349 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12350
12351 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12352 msgid "Force index creation"
12353 msgstr "Примусове створення індексів"
12354
12355 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12356 msgid ""
12357 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12358 "incomplete (not seekable)."
12359 msgstr ""
12360 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12361 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12362
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12364 msgid "Ask for action"
12365 msgstr "Питати про дію"
12366
12367 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12368 msgid "Always fix"
12369 msgstr "Завжди виправляти"
12370
12371 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12372 msgid "Never fix"
12373 msgstr "Ніколи не виправляти"
12374
12375 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12376 msgid "AVI demuxer"
12377 msgstr "Демультиплексор AVI"
12378
12379 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12380 msgid "AVI Index"
12381 msgstr "Індексація AVI"
12382
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12384 msgid ""
12385 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12386 "Do you want to try to fix it?\n"
12387 "\n"
12388 "This might take a long time."
12389 msgstr ""
12390 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12391 "Спробувати виправити його?\n"
12392 "\n"
12393 "Це може тривати досить довго."
12394
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12396 msgid "Repair"
12397 msgstr "Виправити"
12398
12399 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12400 msgid "Don't repair"
12401 msgstr "Не виправляти"
12402
12403 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12404 msgid "Fixing AVI Index..."
12405 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12406
12407 #: modules/demux/cdg.c:45
12408 msgid "CDG demuxer"
12409 msgstr "Демультиплексор CDG"
12410
12411 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12412 msgid "Dump filename"
12413 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12414
12415 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12416 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12417 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12418
12419 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12420 msgid "Append to existing file"
12421 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12422
12423 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12424 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12425 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12426
12427 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12428 msgid "File dumper"
12429 msgstr "Дамп у файл"
12430
12431 #: modules/demux/dirac.c:41
12432 msgid "Value to adjust dts by"
12433 msgstr "Значення підстройки DTS"
12434
12435 #: modules/demux/dirac.c:54
12436 msgid "Dirac video demuxer"
12437 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
12438
12439 #: modules/demux/flac.c:49
12440 msgid "FLAC demuxer"
12441 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12442
12443 #: modules/demux/gme.cpp:55
12444 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12445 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12446
12447 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12448 msgid "Closed captions"
12449 msgstr "Закриті заголовки"
12450
12451 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12452 msgid "Textual audio descriptions"
12453 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12454
12455 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12456 msgid "Karaoke"
12457 msgstr "Караоке"
12458
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12460 msgid "Ticker text"
12461 msgstr "Вібруючий текст"
12462
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12464 msgid "Active regions"
12465 msgstr "Активні області"
12466
12467 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12468 msgid "Semantic annotations"
12469 msgstr "Семантичні примітки"
12470
12471 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12472 msgid "Transcript"
12473 msgstr "Транскрипція"
12474
12475 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12476 msgid "Lyrics"
12477 msgstr "Текст"
12478
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12480 msgid "Linguistic markup"
12481 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12482
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12484 msgid "Cue points"
12485 msgstr "Вказівні точки"
12486
12487 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12488 msgid "Subtitles (images)"
12489 msgstr "Субтитри (зображення)"
12490
12491 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12492 msgid "Slides (text)"
12493 msgstr "Слайди (текст)"
12494
12495 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12496 msgid "Slides (images)"
12497 msgstr "Слайди (зображення)"
12498
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12500 msgid "Unknown category"
12501 msgstr "Невідома категорія"
12502
12503 #: modules/demux/live555.cpp:77
12504 msgid ""
12505 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12506 "should be set in millisecond units."
12507 msgstr ""
12508 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12509 "вказується в мілісекундах."
12510
12511 #: modules/demux/live555.cpp:80
12512 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12513 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12514
12515 #: modules/demux/live555.cpp:81
12516 msgid ""
12517 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12518 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12519 "RTSP servers."
12520 msgstr ""
12521 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12522 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12523 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12524
12525 #: modules/demux/live555.cpp:85
12526 msgid "WMServer RTSP dialect"
12527 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
12528
12529 #: modules/demux/live555.cpp:86
12530 msgid ""
12531 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12532 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12533 msgstr ""
12534 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
12535 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
12536
12537 #: modules/demux/live555.cpp:90
12538 msgid "RTSP user name"
12539 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12540
12541 #: modules/demux/live555.cpp:91
12542 msgid ""
12543 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12544 "the url."
12545 msgstr ""
12546 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
12547 "URL."
12548
12549 #: modules/demux/live555.cpp:93
12550 msgid "RTSP password"
12551 msgstr "Пароль для RTSP"
12552
12553 #: modules/demux/live555.cpp:94
12554 msgid ""
12555 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12556 "the url."
12557 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
12558
12559 #: modules/demux/live555.cpp:98
12560 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12561 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12562
12563 #: modules/demux/live555.cpp:108
12564 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12565 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12566
12567 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12569 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12570 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12571
12572 #: modules/demux/live555.cpp:121
12573 msgid "Client port"
12574 msgstr "Порт клієнта"
12575
12576 #: modules/demux/live555.cpp:122
12577 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12578 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12579
12580 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12581 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12582 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12583
12584 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12585 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12586 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12587
12588 #: modules/demux/live555.cpp:132
12589 msgid "HTTP tunnel port"
12590 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12591
12592 #: modules/demux/live555.cpp:133
12593 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12594 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12595
12596 #: modules/demux/live555.cpp:606
12597 msgid "RTSP authentication"
12598 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12599
12600 #: modules/demux/live555.cpp:607
12601 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12602 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12603
12604 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12605 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12606 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12607 msgid "Frames per Second"
12608 msgstr "Кадрів на секунду"
12609
12610 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12611 msgid ""
12612 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12613 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12614 msgstr ""
12615 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12616 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12617
12618 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12619 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12620 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12621
12622 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12623 msgid "---  DVD Menu"
12624 msgstr "--- DVD Меню"
12625
12626 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12627 msgid "First Played"
12628 msgstr "Перші відтворені"
12629
12630 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12631 msgid "Video Manager"
12632 msgstr "Менеджер відео"
12633
12634 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12635 msgid "----- Title"
12636 msgstr "----- Назва"
12637
12638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12639 msgid "Matroska stream demuxer"
12640 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12641
12642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12643 msgid "Ordered chapters"
12644 msgstr "Упорядковані розділи"
12645
12646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12647 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12648 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12649
12650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12651 msgid "Chapter codecs"
12652 msgstr "Кодеки розділу"
12653
12654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12655 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12656 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12657
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12659 msgid "Preload Directory"
12660 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12661
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12663 msgid ""
12664 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12665 "for broken files)."
12666 msgstr ""
12667 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12668 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12669
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12671 msgid "Seek based on percent not time"
12672 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12673
12674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12675 msgid "Seek based on percent not time."
12676 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12677
12678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12679 msgid "Dummy Elements"
12680 msgstr "Фіктивні елементи"
12681
12682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12683 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12684 msgstr ""
12685 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12686 "зіпсовані)."
12687
12688 #: modules/demux/mod.c:54
12689 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12690 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12691
12692 #: modules/demux/mod.c:55
12693 msgid "Enable reverberation"
12694 msgstr "Увімкнути ехо"
12695
12696 #: modules/demux/mod.c:56
12697 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12698 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12699
12700 #: modules/demux/mod.c:58
12701 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12702 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12703
12704 #: modules/demux/mod.c:60
12705 msgid "Enable megabass mode"
12706 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12707
12708 #: modules/demux/mod.c:61
12709 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12710 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12711
12712 #: modules/demux/mod.c:63
12713 msgid ""
12714 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12715 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12716 msgstr ""
12717 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12718 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12719 "до 100 Гц."
12720
12721 #: modules/demux/mod.c:66
12722 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12723 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12724
12725 #: modules/demux/mod.c:68
12726 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12727 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12728
12729 #: modules/demux/mod.c:73
12730 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12731 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12732
12733 #: modules/demux/mod.c:81
12734 msgid "Reverb"
12735 msgstr "Ехо"
12736
12737 #: modules/demux/mod.c:84
12738 msgid "Reverberation level"
12739 msgstr "Рівень еха"
12740
12741 #: modules/demux/mod.c:86
12742 msgid "Reverberation delay"
12743 msgstr "Затримка еха"
12744
12745 #: modules/demux/mod.c:88
12746 msgid "Mega bass"
12747 msgstr "Мегабас"
12748
12749 #: modules/demux/mod.c:91
12750 msgid "Mega bass level"
12751 msgstr "Рівень мегабасу"
12752
12753 #: modules/demux/mod.c:93
12754 msgid "Mega bass cutoff"
12755 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12756
12757 #: modules/demux/mod.c:95
12758 msgid "Surround"
12759 msgstr "Оточення"
12760
12761 #: modules/demux/mod.c:98
12762 msgid "Surround level"
12763 msgstr "Рівень оточення"
12764
12765 #: modules/demux/mod.c:100
12766 msgid "Surround delay (ms)"
12767 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12768
12769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12770 msgid "MP4 stream demuxer"
12771 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12772
12773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12774 msgid "MP4"
12775 msgstr "MP4"
12776
12777 #: modules/demux/mpc.c:62
12778 msgid "MusePack demuxer"
12779 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12780
12781 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12782 msgid ""
12783 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12784 "streams."
12785 msgstr ""
12786 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
12787 "потоків MPEG."
12788
12789 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12790 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12791 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12792
12793 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12794 msgid "MPEG-4 video"
12795 msgstr "Відео MPEG-4"
12796
12797 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12798 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12799 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12800
12801 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12802 msgid "H264 video demuxer"
12803 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12804
12805 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12806 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12807 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12808
12809 #: modules/demux/nsc.c:46
12810 msgid "Windows Media NSC metademux"
12811 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12812
12813 #: modules/demux/nsv.c:49
12814 msgid "NullSoft demuxer"
12815 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12816
12817 #: modules/demux/nuv.c:49
12818 msgid "Nuv demuxer"
12819 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12820
12821 #: modules/demux/ogg.c:54
12822 msgid "OGG demuxer"
12823 msgstr "Демультиплексор OGG"
12824
12825 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12826 msgid "Google Video"
12827 msgstr "Відео Google"
12828
12829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12830 msgid "Auto start"
12831 msgstr "Автозапуск"
12832
12833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12834 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12835 msgstr ""
12836 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12837 "завантажується його вміст."
12838
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12840 msgid "Show shoutcast adult content"
12841 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12842
12843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12844 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12845 msgstr ""
12846 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12847 "відтворення shoutcast."
12848
12849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12850 msgid "Skip ads"
12851 msgstr "Пропускати рекламу"
12852
12853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12854 msgid ""
12855 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12856 "prevent adding them to the playlist."
12857 msgstr ""
12858 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12859 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12860
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12862 msgid "M3U playlist import"
12863 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12864
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12866 msgid "RAM playlist import"
12867 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12868
12869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12870 msgid "PLS playlist import"
12871 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12872
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12874 msgid "B4S playlist import"
12875 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12876
12877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12878 msgid "DVB playlist import"
12879 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12880
12881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12882 msgid "Podcast parser"
12883 msgstr "Парсер подкасту"
12884
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12886 msgid "XSPF playlist import"
12887 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12888
12889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12890 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12891 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12892
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12894 msgid "ASX playlist import"
12895 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
12896
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12898 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12899 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12900
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12902 msgid "QuickTime Media Link importer"
12903 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
12904
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12906 msgid "Google Video Playlist importer"
12907 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
12908
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12910 msgid "Dummy ifo demux"
12911 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
12912
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12914 msgid "iTunes Music Library importer"
12915 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
12916
12917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12918 msgid "WPL playlist import"
12919 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
12920
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12922 msgid "ZPL playlist import"
12923 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
12924
12925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12927 msgid "Podcast Info"
12928 msgstr "Інформація про подкаст"
12929
12930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12931 msgid "Podcast Summary"
12932 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
12933
12934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12935 msgid "Podcast Size"
12936 msgstr "Розмір подкасту"
12937
12938 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12939 msgid "Shoutcast"
12940 msgstr "Shoutcast"
12941
12942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12943 msgid "Listeners"
12944 msgstr "Слухачі"
12945
12946 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12947 msgid "Load"
12948 msgstr "Завантажити"
12949
12950 #: modules/demux/ps.c:43
12951 msgid "Trust MPEG timestamps"
12952 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12953
12954 #: modules/demux/ps.c:44
12955 msgid ""
12956 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12957 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12958 "calculate from the bitrate instead."
12959 msgstr ""
12960 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
12961 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
12962 "параметр для обчислення з бітрейту."
12963
12964 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12965 msgid "MPEG-PS demuxer"
12966 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12967
12968 #: modules/demux/ps.c:57
12969 msgid "PS"
12970 msgstr "PS"
12971
12972 #: modules/demux/pva.c:43
12973 msgid "PVA demuxer"
12974 msgstr "Демультиплексор PVA"
12975
12976 #: modules/demux/rawaud.c:43
12977 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12978 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
12979
12980 #: modules/demux/rawaud.c:44
12981 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12982 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
12983
12984 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12985 msgid "Audio channels"
12986 msgstr "Канали звуку"
12987
12988 #: modules/demux/rawaud.c:47
12989 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12990 msgstr ""
12991 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
12992 "змовчуванням 2."
12993
12994 #: modules/demux/rawaud.c:49
12995 msgid "FOURCC code of raw input format"
12996 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
12997
12998 #: modules/demux/rawaud.c:51
12999 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13000 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13001
13002 #: modules/demux/rawaud.c:53
13003 msgid "Forces the audio language"
13004 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13005
13006 #: modules/demux/rawaud.c:54
13007 msgid ""
13008 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13009 "Default is 'eng'. "
13010 msgstr ""
13011 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13012 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13013
13014 #: modules/demux/rawaud.c:64
13015 msgid "Raw audio demuxer"
13016 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13017
13018 #: modules/demux/rawdv.c:41
13019 msgid ""
13020 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13021 msgstr ""
13022 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13023 "частоу."
13024
13025 #: modules/demux/rawdv.c:49
13026 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13027 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13028
13029 #: modules/demux/rawvid.c:45
13030 msgid ""
13031 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13032 "30000/1001 or 29.97"
13033 msgstr ""
13034 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13035
13036 #: modules/demux/rawvid.c:49
13037 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13038 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13039
13040 #: modules/demux/rawvid.c:53
13041 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13042 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13043
13044 #: modules/demux/rawvid.c:56
13045 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13046 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13047
13048 #: modules/demux/rawvid.c:57
13049 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13050 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13051
13052 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13053 msgid "Aspect ratio"
13054 msgstr "Співвідношення сторін"
13055
13056 #: modules/demux/rawvid.c:61
13057 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13058 msgstr ""
13059 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13060 "квадратними."
13061
13062 #: modules/demux/rawvid.c:65
13063 msgid "Raw video demuxer"
13064 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13065
13066 #: modules/demux/real.c:70
13067 msgid "Real demuxer"
13068 msgstr "Демультиплексор Real"
13069
13070 #: modules/demux/smf.c:43
13071 msgid "SMF demuxer"
13072 msgstr "Демультиплексор SMF"
13073
13074 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13075 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13076 msgstr ""
13077 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13078
13079 #: modules/demux/subtitle.c:53
13080 msgid ""
13081 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13082 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13083 msgstr ""
13084 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13085 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13086
13087 #: modules/demux/subtitle.c:56
13088 msgid ""
13089 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13090 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13091 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13092 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13093 "autodetection, this should always work)."
13094 msgstr ""
13095 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13096 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13097 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13098 "«dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13099
13100 #: modules/demux/subtitle.c:62
13101 msgid "Override the default track description."
13102 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
13103
13104 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13105 msgid "Text subtitles parser"
13106 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13107
13108 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13109 msgid "Frames per second"
13110 msgstr "Кадрів на секунду"
13111
13112 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13113 msgid "Subtitles delay"
13114 msgstr "Затримка субтитрів"
13115
13116 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13117 msgid "Subtitles format"
13118 msgstr "Формат субтитрів"
13119
13120 #: modules/demux/subtitle.c:87
13121 msgid "Subtitles description"
13122 msgstr "Опис субтитрів"
13123
13124 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13125 msgid ""
13126 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13127 "based subtitle formats without a fixed value."
13128 msgstr ""
13129 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13130 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13131
13132 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13133 msgid ""
13134 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13135 msgstr ""
13136 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13137 "підтримуваних значень змінюється."
13138
13139 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13140 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13141 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13142
13143 #: modules/demux/ts.c:110
13144 msgid "Extra PMT"
13145 msgstr "Додаткова PMT"
13146
13147 #: modules/demux/ts.c:112
13148 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13149 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13150
13151 #: modules/demux/ts.c:114
13152 msgid "Set id of ES to PID"
13153 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13154
13155 #: modules/demux/ts.c:115
13156 msgid ""
13157 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13158 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13159 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13160 msgstr ""
13161 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
13162 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13163
13164 #: modules/demux/ts.c:120
13165 msgid "Fast udp streaming"
13166 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13167
13168 #: modules/demux/ts.c:122
13169 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13170 msgstr ""
13171 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13172
13173 #: modules/demux/ts.c:124
13174 msgid "MTU for out mode"
13175 msgstr "MTU режиму виходу"
13176
13177 #: modules/demux/ts.c:125
13178 msgid "MTU for out mode."
13179 msgstr "MTU режиму виходу."
13180
13181 #: modules/demux/ts.c:127
13182 msgid "CSA ck"
13183 msgstr "Слово для CSA"
13184
13185 #: modules/demux/ts.c:128
13186 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13187 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13188
13189 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13190 msgid "Second CSA Key"
13191 msgstr "Другий ключ CSA"
13192
13193 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13194 msgid ""
13195 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13196 "bytes)."
13197 msgstr ""
13198 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13199 "шістнадцяткових байт)."
13200
13201 #: modules/demux/ts.c:134
13202 msgid "Silent mode"
13203 msgstr "Тихий режим"
13204
13205 #: modules/demux/ts.c:135
13206 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13207 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13208
13209 #: modules/demux/ts.c:137
13210 msgid "CAPMT System ID"
13211 msgstr "Системний ID CAPMT"
13212
13213 #: modules/demux/ts.c:138
13214 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13215 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13216
13217 #: modules/demux/ts.c:140
13218 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13219 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13220
13221 #: modules/demux/ts.c:141
13222 msgid ""
13223 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13224 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13225 msgstr ""
13226 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13227 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13228
13229 #: modules/demux/ts.c:145
13230 msgid "Filename of dump"
13231 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13232
13233 #: modules/demux/ts.c:146
13234 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13235 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13236
13237 #: modules/demux/ts.c:148
13238 msgid "Append"
13239 msgstr "Дописати"
13240
13241 #: modules/demux/ts.c:150
13242 msgid ""
13243 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13244 "be overwritten."
13245 msgstr ""
13246 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13247 "перезаписаний."
13248
13249 #: modules/demux/ts.c:153
13250 msgid "Dump buffer size"
13251 msgstr "Розмір буферу дампа"
13252
13253 #: modules/demux/ts.c:155
13254 msgid ""
13255 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13256 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13257 msgstr ""
13258 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13259 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13260
13261 #: modules/demux/ts.c:158
13262 msgid "Separate sub-streams"
13263 msgstr "Окремі підпотоки"
13264
13265 #: modules/demux/ts.c:160
13266 msgid ""
13267 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13268 "off this option when using stream output."
13269 msgstr ""
13270 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
13271 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
13272
13273 #: modules/demux/ts.c:164
13274 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13275 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13276
13277 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13278 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13279 msgid "Teletext"
13280 msgstr "Телетекст"
13281
13282 #: modules/demux/ts.c:196
13283 msgid "Teletext subtitles"
13284 msgstr "Субтитри телетексту"
13285
13286 #: modules/demux/ts.c:197
13287 msgid "Teletext: additional information"
13288 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13289
13290 #: modules/demux/ts.c:198
13291 msgid "Teletext: program schedule"
13292 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13293
13294 #: modules/demux/ts.c:199
13295 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13296 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13297
13298 #: modules/demux/ts.c:3556
13299 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13300 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13301
13302 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13303 msgid "clean effects"
13304 msgstr "очистити ефекти"
13305
13306 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13307 msgid "hearing impaired"
13308 msgstr "погіршений слух"
13309
13310 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13311 msgid "visual impaired commentary"
13312 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13313
13314 #: modules/demux/tta.c:45
13315 msgid "TTA demuxer"
13316 msgstr "Демультиплексор TTA"
13317
13318 #: modules/demux/ty.c:59
13319 msgid "TY"
13320 msgstr "TY"
13321
13322 #: modules/demux/ty.c:60
13323 msgid "TY Stream audio/video demux"
13324 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13325
13326 #: modules/demux/ty.c:773
13327 msgid "Closed captions 1"
13328 msgstr "Закриті заголовки 1"
13329
13330 #: modules/demux/ty.c:774
13331 msgid "Closed captions 2"
13332 msgstr "Закриті заголовки 2"
13333
13334 #: modules/demux/ty.c:775
13335 msgid "Closed captions 3"
13336 msgstr "Закриті заголовки 3"
13337
13338 #: modules/demux/ty.c:776
13339 msgid "Closed captions 4"
13340 msgstr "Закриті заголовки 4"
13341
13342 #: modules/demux/vc1.c:44
13343 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13344 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13345
13346 #: modules/demux/vc1.c:50
13347 msgid "VC1 video demuxer"
13348 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13349
13350 #: modules/demux/vobsub.c:52
13351 msgid "Vobsub subtitles parser"
13352 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13353
13354 #: modules/demux/voc.c:46
13355 msgid "VOC demuxer"
13356 msgstr "Демультиплексор VOC"
13357
13358 #: modules/demux/wav.c:45
13359 msgid "WAV demuxer"
13360 msgstr "Демультиплексор WAV"
13361
13362 #: modules/demux/xa.c:45
13363 msgid "XA demuxer"
13364 msgstr "Демультиплексор XA"
13365
13366 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13367 msgid "Framebuffer device"
13368 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13369
13370 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13371 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13372 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13373
13374 #: modules/gui/fbosd.c:105
13375 msgid "Video aspect ratio"
13376 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13377
13378 #: modules/gui/fbosd.c:107
13379 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13380 msgstr ""
13381 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13382 "квадратні."
13383
13384 #: modules/gui/fbosd.c:111
13385 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13386 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13387
13388 #: modules/gui/fbosd.c:113
13389 msgid "Transparency of the image"
13390 msgstr "Прозорість зображення"
13391
13392 #: modules/gui/fbosd.c:114
13393 msgid ""
13394 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13395 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13396 msgstr ""
13397 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13398 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13399
13400 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13401 #: modules/video_filter/marq.c:87
13402 msgid "Text"
13403 msgstr "Текст"
13404
13405 #: modules/gui/fbosd.c:119
13406 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13407 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13408
13409 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13410 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13411 msgid "X coordinate"
13412 msgstr "Координата X"
13413
13414 #: modules/gui/fbosd.c:122
13415 msgid "X coordinate of the rendered image"
13416 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13417
13418 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13419 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13420 msgid "Y coordinate"
13421 msgstr "Координата Y"
13422
13423 #: modules/gui/fbosd.c:125
13424 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13425 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13426
13427 #: modules/gui/fbosd.c:129
13428 msgid ""
13429 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13430 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13431 "g. 6=top-right)."
13432 msgstr ""
13433 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13434 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13435 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13436
13437 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13438 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13439 #: modules/video_filter/rss.c:147
13440 msgid "Opacity"
13441 msgstr "Непрозорість"
13442
13443 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13444 msgid ""
13445 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13446 "totally opaque. "
13447 msgstr ""
13448 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13449 "непрозорий. "
13450
13451 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13452 #: modules/video_filter/rss.c:151
13453 msgid "Font size, pixels"
13454 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13455
13456 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13457 #: modules/video_filter/rss.c:152
13458 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13459 msgstr ""
13460 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13461 "за змовчуванням)."
13462
13463 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13464 #: modules/video_filter/rss.c:156
13465 msgid ""
13466 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13467 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13468 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13469 "(red + green), #FFFFFF = white"
13470 msgstr ""
13471 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13472 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13473 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13474 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13475
13476 #: modules/gui/fbosd.c:147
13477 msgid "Clear overlay framebuffer"
13478 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13479
13480 #: modules/gui/fbosd.c:148
13481 msgid ""
13482 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13483 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13484 "the cache."
13485 msgstr ""
13486 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13487 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13488 "кешу."
13489
13490 #: modules/gui/fbosd.c:152
13491 msgid "Render text or image"
13492 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13493
13494 #: modules/gui/fbosd.c:153
13495 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13496 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13497
13498 #: modules/gui/fbosd.c:156
13499 msgid "Display on overlay framebuffer"
13500 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13501
13502 #: modules/gui/fbosd.c:157
13503 msgid ""
13504 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13505 msgstr ""
13506 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13507 "фреймбуфера."
13508
13509 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13510 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13511 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13512 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13513 msgid "Font"
13514 msgstr "Шрифт"
13515
13516 #: modules/gui/fbosd.c:212
13517 msgid "Commands"
13518 msgstr "Команди"
13519
13520 #: modules/gui/fbosd.c:217
13521 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13522 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13525 msgid "About VLC media player"
13526 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13529 #, c-format
13530 msgid "Compiled by %s"
13531 msgstr "Скомпільовано %s"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13534 msgid "VLC was brought to you by:"
13535 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13538 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13539 msgid "License"
13540 msgstr "Ліцензія"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13543 msgid "VLC media player Help"
13544 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13547 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13548 msgid "Index"
13549 msgstr "Індекс"
13550
13551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13552 msgid "Bookmarks"
13553 msgstr "Закладки"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13556 msgid "Add"
13557 msgstr "Додати"
13558
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13561 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13563 msgid "Clear"
13564 msgstr "Очистити"
13565
13566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13567 msgid "Edit"
13568 msgstr "Редагування"
13569
13570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13571 #: modules/video_filter/extract.c:75
13572 msgid "Extract"
13573 msgstr "Витягти"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13576 msgid "Remove"
13577 msgstr "Видалити"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13582 msgid "Time"
13583 msgstr "Час"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13588 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13589 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13590 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13599 msgid "OK"
13600 msgstr "OK"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13604 msgid "Name"
13605 msgstr "Назва"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13608 msgid "Untitled"
13609 msgstr "Безіменний"
13610
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13612 msgid "No input"
13613 msgstr "Немає входу"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13616 msgid ""
13617 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13618 msgstr ""
13619 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13620 "паузи чи роботи закладок."
13621
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13623 msgid "Input has changed"
13624 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13625
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13627 msgid ""
13628 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13629 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13630 msgstr ""
13631 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13632 "режим паузи для редагування закладки."
13633
13634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13635 msgid "Invalid selection"
13636 msgstr "Неправильне виділення"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13639 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13640 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13641
13642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13643 msgid "No input found"
13644 msgstr "Немає вхідного потоку"
13645
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13647 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13648 msgstr ""
13649 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13650
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13652 msgid "Jump To Time"
13653 msgstr "Перейти до часу"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13656 msgid "sec."
13657 msgstr "с"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13660 msgid "Jump to time"
13661 msgstr "Перейти до часу"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13664 msgid "Random On"
13665 msgstr "Випадковість увімкнена"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13668 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13669 msgid "Repeat Off"
13670 msgstr "Не повторювати"
13671
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13674 msgid "Half Size"
13675 msgstr "Половина розміру"
13676
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13678 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13679 msgid "Normal Size"
13680 msgstr "Нормальний розмір"
13681
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13683 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13684 msgid "Double Size"
13685 msgstr "Подвійний розмір"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13688 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13689 msgid "Float on Top"
13690 msgstr "Зверху всіх вікон"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13694 msgid "Fit to Screen"
13695 msgstr "Екранний розмір"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13698 msgid "Lock Aspect Ratio"
13699 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
13700
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13703 msgid "Open File..."
13704 msgstr "Відкрити файл…"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13708 msgid "Quit after Playback"
13709 msgstr "Вийти після відтворення"
13710
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13712 msgid "Step Forward"
13713 msgstr "Крок вперед"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13716 msgid "Step Backward"
13717 msgstr "Крок назад"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13721 msgid "User name"
13722 msgstr "Ім'я користувача"
13723
13724 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13725 msgid "Errors and Warnings"
13726 msgstr "Помилки та попередження"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13729 msgid "Clean up"
13730 msgstr "Очистити"
13731
13732 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13733 msgid "Show Details"
13734 msgstr "Показати деталі"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13737 msgid "Rewind"
13738 msgstr "Перемотати"
13739
13740 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13741 msgid "Fast Forward"
13742 msgstr "Прискорити"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13745 msgid "2 Pass"
13746 msgstr "2 проходи"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13749 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13750 msgstr ""
13751 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13752
13753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13754 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13755 msgstr ""
13756 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13757 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13758
13759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13760 msgid "Preamp"
13761 msgstr "Попередній підсилювач"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13764 msgid "Extended controls"
13765 msgstr "Розширене керування"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13768 msgid "Shows more information about the available video filters."
13769 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
13770
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13772 msgid "Wave"
13773 msgstr "Хвиля"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13776 msgid "Ripple"
13777 msgstr "Брижі"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13780 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13781 msgid "Psychedelic"
13782 msgstr "Психоделія"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13785 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13786 msgid "Gradient"
13787 msgstr "Градієнт"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13790 msgid "General editing filters"
13791 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13794 msgid "Distortion filters"
13795 msgstr "Вільтри спотворення"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13798 msgid "Blur"
13799 msgstr "Розмивання"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13802 msgid "Adds motion blurring to the image"
13803 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13806 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13807 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13810 msgid "Image cropping"
13811 msgstr "Обрізання зображення"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13814 msgid "Crops a defined part of the image"
13815 msgstr "Обрізає частину зображення"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13818 msgid "Invert colors"
13819 msgstr "Інверсія кольорів"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13822 msgid "Inverts the colors of the image"
13823 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13826 msgid "Transformation"
13827 msgstr "Трансформація"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13830 msgid "Rotates or flips the image"
13831 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13834 msgid "Interactive Zoom"
13835 msgstr "Інтерактивне масштабування"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13838 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13839 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13842 msgid "Volume normalization"
13843 msgstr "Нормалізація гучності"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13846 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13847 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
13848
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13850 msgid "Headphone virtualization"
13851 msgstr "Ефект навушників"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13854 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13855 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13856
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13858 msgid "Maximum level"
13859 msgstr "Максимальний рівень"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13862 msgid "Restore Defaults"
13863 msgstr "За змовчуванням"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13866 msgid "Opaqueness"
13867 msgstr "Непрозорість"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13870 msgid "Adjust Image"
13871 msgstr "Встановити зображення"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13874 msgid "Video Filter"
13875 msgstr "Відеофільтр"
13876
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13878 msgid "Audio Filter"
13879 msgstr "Аудіофільтр"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13882 msgid "About the video filters"
13883 msgstr "Про відеофільтри"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13886 msgid ""
13887 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13888 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13889 "subsections of Video/Filters.\n"
13890 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13891 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13892 msgstr ""
13893 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
13894 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13895 "Фільтри.\n"
13896 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
13897 "Відео/Фільтри."
13898
13899 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13900 msgid "(no item is being played)"
13901 msgstr "(нічого не відтворюється)"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13905 msgid "Messages"
13906 msgstr "Повідомлення"
13907
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13909 msgid "Open CrashLog..."
13910 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13913 msgid "Save this Log..."
13914 msgstr "Зберегти цей журнал…"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13917 msgid "Check for Update..."
13918 msgstr "Перевірити оновлення…"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13921 msgid "Preferences..."
13922 msgstr "Налаштування..."
13923
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13925 msgid "Services"
13926 msgstr "Служби"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13929 msgid "Hide VLC"
13930 msgstr "Приховати VLC"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13933 msgid "Hide Others"
13934 msgstr "Приховати інше"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13937 msgid "Show All"
13938 msgstr "Показати все"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13941 msgid "Quit VLC"
13942 msgstr "Вийти з VLC"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13945 msgid "1:File"
13946 msgstr "1:Файл"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13949 msgid "Advanced Open File..."
13950 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13953 msgid "Open Disc..."
13954 msgstr "Відкрити диск,"
13955
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13957 msgid "Open Network..."
13958 msgstr "Відкрити мережу…"
13959
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13961 msgid "Open Capture Device..."
13962 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13965 msgid "Open Recent"
13966 msgstr "Відкрити недавні"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13969 msgid "Clear Menu"
13970 msgstr "Очистити меню"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13973 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13974 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13977 msgid "Cut"
13978 msgstr "Вирізати"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13981 msgid "Copy"
13982 msgstr "Копіювати"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13985 msgid "Paste"
13986 msgstr "Вставити"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13989 msgid "Select All"
13990 msgstr "Виділити все"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13993 msgid "Playback"
13994 msgstr "Відтворення"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13997 msgid "Increase Volume"
13998 msgstr "Збільшити гучність"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14001 msgid "Decrease Volume"
14002 msgstr "Зменшити гучність"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14006 msgid "Fullscreen Video Device"
14007 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14010 msgid "Transparent"
14011 msgstr "Прозорий"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14014 msgid "Window"
14015 msgstr "Вікно"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14018 msgid "Minimize Window"
14019 msgstr "Згорнути вікно"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14022 msgid "Close Window"
14023 msgstr "Закрити вікно"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14026 msgid "Player..."
14027 msgstr "Плеєр…"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14030 msgid "Controller..."
14031 msgstr "Контролер…"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14034 msgid "Equalizer..."
14035 msgstr "Еквалайзер…"
14036
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14038 msgid "Extended Controls..."
14039 msgstr "Розширене керування…"
14040
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14042 msgid "Bookmarks..."
14043 msgstr "Закладки…"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14046 msgid "Playlist..."
14047 msgstr "Список відтворення…"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14050 msgid "Media Information..."
14051 msgstr "Медіаінформація…"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14054 msgid "Messages..."
14055 msgstr "Повідомлення…"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14058 msgid "Errors and Warnings..."
14059 msgstr "Помилки та попередження…"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14062 msgid "Bring All to Front"
14063 msgstr "Винести все наперед"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14067 msgid "Help"
14068 msgstr "Довідка"
14069
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14071 msgid "VLC media player Help..."
14072 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14075 msgid "ReadMe / FAQ..."
14076 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14079 msgid "Online Documentation..."
14080 msgstr "Онлайн-документація…"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14083 msgid "VideoLAN Website..."
14084 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14087 msgid "Make a donation..."
14088 msgstr "Спонсорство…"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14091 msgid "Online Forum..."
14092 msgstr "Онлайн-форум…"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14095 msgid "Volume Up"
14096 msgstr "Голосніше"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14099 msgid "Volume Down"
14100 msgstr "Тихіше"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14103 msgid "Send"
14104 msgstr "Надіслати"
14105
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14107 msgid "Don't Send"
14108 msgstr "Не надсилати"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14111 msgid "VLC crashed previously"
14112 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14115 msgid ""
14116 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14117 "\n"
14118 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14119 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14120 "URL of a network stream, ..."
14121 msgstr ""
14122 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14123 "\n"
14124 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14125 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14126 "URL мережевого потоку,…"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14129 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14130 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14131
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14133 msgid ""
14134 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14135 "information."
14136 msgstr ""
14137 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14138 "подальшої інформації."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14141 #, c-format
14142 msgid "Volume: %d%%"
14143 msgstr "Гучність: %d%%"
14144
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14146 msgid "Error when sending the Crash Report"
14147 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14150 msgid "No CrashLog found"
14151 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14155 msgid "Continue"
14156 msgstr "Продовжити"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14159 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14160 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14161
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14163 msgid "Remove old preferences?"
14164 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14167 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14168 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14169
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14171 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14172 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14175 #, c-format
14176 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14177 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14180 msgid "Video device"
14181 msgstr "Відеопристрій"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14184 msgid ""
14185 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14186 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14187 "menu."
14188 msgstr ""
14189 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14190 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14191 "меню вибору відеопристрою."
14192
14193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14194 msgid ""
14195 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14196 "is fully transparent."
14197 msgstr ""
14198 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14199 "повністю прозорий."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14202 msgid "Stretch video to fill window"
14203 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14204
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14206 msgid ""
14207 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14208 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14209 msgstr ""
14210 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14211 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14212
14213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14214 msgid "Black screens in fullscreen"
14215 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14218 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14219 msgstr ""
14220 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14223 msgid "Use as Desktop Background"
14224 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14227 msgid ""
14228 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14229 "with in this mode."
14230 msgstr ""
14231 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14232 "режимі неможлива."
14233
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14235 msgid "Show Fullscreen controller"
14236 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14239 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14240 msgstr ""
14241 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14242
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14244 msgid "Auto-playback of new items"
14245 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14246
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14248 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14249 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14250
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14252 msgid "Keep Recent Items"
14253 msgstr "Тримати останні елементи"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14256 msgid ""
14257 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14258 "disabled here."
14259 msgstr ""
14260 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14261 "відключена тут."
14262
14263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14264 msgid "Keep current Equalizer settings"
14265 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14268 msgid ""
14269 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14270 "feature can be disabled here."
14271 msgstr ""
14272 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14273 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14274
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14276 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14277 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14280 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14281 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14282
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14284 msgid "Control playback with media keys"
14285 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14288 msgid ""
14289 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14290 "keyboards."
14291 msgstr ""
14292 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14293 "клавіатурах Apple."
14294
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14296 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14297 msgstr ""
14298 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14301 msgid ""
14302 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14303 msgstr ""
14304 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14305 "знаходиться у фоні."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14308 msgid "Mac OS X interface"
14309 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14312 msgid "No device connected"
14313 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14316 msgid ""
14317 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14318 "\n"
14319 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14320 "installed and try again."
14321 msgstr ""
14322 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14323 "\n"
14324 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14325 "забезпечення та спробуйте знову."
14326
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14328 msgid "Open Source"
14329 msgstr "Відкрити джерело"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14332 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14333 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14339 msgid "Open"
14340 msgstr "Відкрити"
14341
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14344 msgid "Capture"
14345 msgstr "Заголовок"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14354 msgid "Browse..."
14355 msgstr "Огляд…"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14358 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14359 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14362 msgid "Play another media synchronously"
14363 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14367 msgid "Choose..."
14368 msgstr "Вибрати…"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14371 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14372 msgid "Device name"
14373 msgstr "Ім'я пристрою"
14374
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14376 msgid "No DVD menus"
14377 msgstr "Немає DVD-меню"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14380 msgid "VIDEO_TS folder"
14381 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14384 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14385 msgid "DVD"
14386 msgstr "DVD"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14389 msgid "IP Address"
14390 msgstr "IP-адреса"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14393 msgid ""
14394 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14395 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14396 "press the button below."
14397 msgstr ""
14398 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14399 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14400 "натисніть кнопку нижче."
14401
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14403 msgid ""
14404 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14405 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14406 "IP automatically.\n"
14407 "\n"
14408 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14409 "sheet."
14410 msgstr ""
14411 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14412 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14413 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14414 "\n"
14415 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14416 "закриття цієї сторінки."
14417
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14419 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14420 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14421
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14423 msgid "Protocol"
14424 msgstr "Протокол"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14431 msgid "Address"
14432 msgstr "Адреса"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14436 msgid "Unicast"
14437 msgstr "Негруповий"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14441 msgid "Multicast"
14442 msgstr "Груповий"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14445 msgid "Screen Capture Input"
14446 msgstr "Захоплення з екрану"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14449 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14450 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14451
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14453 msgid "Frames per Second:"
14454 msgstr "Кадрів на секунду:"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14457 msgid "Subscreen left:"
14458 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14461 msgid "Subscreen top:"
14462 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14465 msgid "Subscreen width:"
14466 msgstr "Ширина підекрану:"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14469 msgid "Subscreen height:"
14470 msgstr "Висота підекрану:"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14473 msgid "Current channel:"
14474 msgstr "Поточний канал:"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14477 msgid "Previous Channel"
14478 msgstr "Попередній канал"
14479
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14481 msgid "Next Channel"
14482 msgstr "Наступний канал"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14485 msgid "Retrieving Channel Info..."
14486 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14487
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14489 msgid "EyeTV is not launched"
14490 msgstr "EyeTV не запущено"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14493 msgid ""
14494 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14495 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14496 msgstr ""
14497 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14498 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14499
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14501 msgid "Launch EyeTV now"
14502 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14505 msgid "Download Plugin"
14506 msgstr "Завантажити плагін"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14509 msgid "Load subtitles file:"
14510 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14513 msgid "Settings..."
14514 msgstr "Параметри…"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14517 msgid "Override parametters"
14518 msgstr "Перевизначити параметри"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14521 msgid "FPS"
14522 msgstr "FPS"
14523
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14525 msgid "Subtitles encoding"
14526 msgstr "Кодування субтитрів"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14529 msgid "Font size"
14530 msgstr "Розмір шрифту"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14533 msgid "Subtitles alignment"
14534 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14537 msgid "Font Properties"
14538 msgstr "Властивості шрифту"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14541 msgid "Subtitle File"
14542 msgstr "Файл субтитрів"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14546 msgid "Open File"
14547 msgstr "Відкрити файл"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14551 msgid "No %@s found"
14552 msgstr "%@s не знайдений"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14555 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14556 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14559 msgid "iSight Capture Input"
14560 msgstr "Захоплення входу iSight"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14563 msgid ""
14564 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14565 "\n"
14566 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14567 "640px*480px raw video stream.\n"
14568 "\n"
14569 "Live Audio input is not supported."
14570 msgstr ""
14571 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14572 "\n"
14573 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14574 "640px*480px\n"
14575 "\n"
14576 "Вхід живого аудіо недоступний."
14577
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14579 msgid "Composite input"
14580 msgstr "Композитний вхід"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14583 msgid "S-Video input"
14584 msgstr "Вхід S-Video"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14587 msgid "Streaming/Saving:"
14588 msgstr "Мовлення/збереження:"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14591 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14592 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14595 msgid "Display the stream locally"
14596 msgstr "Відтворити потік локально"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14600 msgid "Stream"
14601 msgstr "Потік"
14602
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14604 msgid "Dump raw input"
14605 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14608 msgid "Encapsulation Method"
14609 msgstr "Метод інкапсуляції"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14612 msgid "Transcoding options"
14613 msgstr "Налаштування перекодування"
14614
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14617 msgid "Bitrate (kb/s)"
14618 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14621 msgid "Scale"
14622 msgstr "Масштаб"
14623
14624 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14625 msgid "Stream Announcing"
14626 msgstr "Повідомлення про потік"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14629 msgid "SAP announce"
14630 msgstr "Повідомлення по SAP"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14633 msgid "RTSP announce"
14634 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14635
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14637 msgid "HTTP announce"
14638 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14639
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14641 msgid "Export SDP as file"
14642 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14645 msgid "Channel Name"
14646 msgstr "Назва каналу"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14649 msgid "SDP URL"
14650 msgstr "SDP URL"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14653 msgid "Save File"
14654 msgstr "Зберегти файл"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14657 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14658 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14659 msgid "Save"
14660 msgstr "Зберегти"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14664 #: modules/mux/asf.c:58
14665 msgid "Author"
14666 msgstr "Автор"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14671 msgid "Duration"
14672 msgstr "Тривалість"
14673
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14675 msgid "Save Playlist..."
14676 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14679 msgid "Delete"
14680 msgstr "Видалити"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14683 msgid "Expand Node"
14684 msgstr "Розкрити вузол"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14687 msgid "Download Cover Art"
14688 msgstr "Завантажити обкладинку"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14691 msgid "Fetch Meta Data"
14692 msgstr "Отримати метадані"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14695 msgid "Reveal in Finder"
14696 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14699 msgid "Sort Node by Name"
14700 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14703 msgid "Sort Node by Author"
14704 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14709 msgid "No items in the playlist"
14710 msgstr "Список відтворення порожній"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14713 msgid "Search in Playlist"
14714 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14717 msgid "Add Folder to Playlist"
14718 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14721 msgid "File Format:"
14722 msgstr "Формат файлу:"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14725 msgid "Extended M3U"
14726 msgstr "Розширений M3U"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14729 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14730 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14733 msgid "HTML Playlist"
14734 msgstr "Список відтворення HTML"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14739 #, c-format
14740 msgid "%i items"
14741 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14745 msgid "1 item"
14746 msgstr "1 елемент"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14749 msgid "Save Playlist"
14750 msgstr "Зберегти список відтворення"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14753 msgid "Meta-information"
14754 msgstr "Метадані"
14755
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14757 msgid "Empty Folder"
14758 msgstr "Порожній каталог"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14761 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14762 msgid "Media Information"
14763 msgstr "Медіаінформація"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14766 msgid "Location"
14767 msgstr "Місцезнаходження"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14770 msgid "Save Metadata"
14771 msgstr "Зберегти метадані"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14774 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14775 msgid "General"
14776 msgstr "Загальні"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14779 msgid "Codec Details"
14780 msgstr "Деталі кодеку"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14783 msgid "Read at media"
14784 msgstr "Прочитано"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14788 msgid "Input bitrate"
14789 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14792 msgid "Demuxed"
14793 msgstr "Демультиплексовано"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14796 msgid "Stream bitrate"
14797 msgstr "Бітрейт потоку"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14800 msgid "Decoded blocks"
14801 msgstr "Блоків декодовано"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14804 msgid "Displayed frames"
14805 msgstr "Показано кадрів"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14808 msgid "Lost frames"
14809 msgstr "Загублено кадрів"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14813 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14814 msgid "Streaming"
14815 msgstr "Мовлення"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14818 msgid "Sent packets"
14819 msgstr "Відіслано пакетів"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14822 msgid "Sent bytes"
14823 msgstr "Відіслано байт"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14826 msgid "Send rate"
14827 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14830 msgid "Played buffers"
14831 msgstr "Відтворено буферів"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14834 msgid "Lost buffers"
14835 msgstr "Загублено буферів"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14838 msgid "Error while saving meta"
14839 msgstr "Помилка збереження метаданих"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14842 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14843 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
14844
14845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14848 msgid "Information"
14849 msgstr "Інформація"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14853 msgid "Preferences"
14854 msgstr "Налаштування"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14857 msgid "Reset All"
14858 msgstr "Скинути все"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14861 msgid "Basic"
14862 msgstr "Основне"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14866 msgid "Reset Preferences"
14867 msgstr "Скинути налаштування"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14870 msgid ""
14871 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14872 "Are you sure you want to continue?"
14873 msgstr ""
14874 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
14875 "Ви впевнені у продовженні?"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14878 msgid "Select a directory"
14879 msgstr "Виберіть каталог"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14882 msgid "Select a file"
14883 msgstr "Виберіть файл"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14886 msgid "Select"
14887 msgstr "Вибрати"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14890 msgid "Not Set"
14891 msgstr "Не встановлено"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14895 msgid "Interface Settings"
14896 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14899 msgid "General Audio Settings"
14900 msgstr "Основні налаштування звуку"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14903 msgid "General Video Settings"
14904 msgstr "Основні налаштування відео"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14907 msgid "Subtitles & OSD"
14908 msgstr "Субтитри та OSD"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14912 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14913 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
14914
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14916 msgid "Input & Codecs"
14917 msgstr "Вхід та кодеки"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14920 msgid "Input & Codec settings"
14921 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
14922
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14924 msgid "Effects"
14925 msgstr "Ефекти"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14928 msgid "Enable Audio"
14929 msgstr "Увімкнути звук"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14932 msgid "General Audio"
14933 msgstr "Загальний звук"
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14936 msgid "Headphone surround effect"
14937 msgstr "Ефект оточення для навушників"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14940 msgid "Preferred Audio language"
14941 msgstr "Бажана мова звуку"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14944 msgid "Enable Last.fm submissions"
14945 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14948 msgid "Visualization"
14949 msgstr "Візуалізація"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14952 msgid "Default Volume"
14953 msgstr "Гучність за змовчуванням"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14956 msgid "Change"
14957 msgstr "Змінити"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14960 msgid "Change Hotkey"
14961 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14964 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14965 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14969 msgid "Action"
14970 msgstr "Дія"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14973 msgid "Shortcut"
14974 msgstr "Комбінація"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14977 msgid "Repair AVI Files"
14978 msgstr "Виправити AVI-файли"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14981 msgid "Default Caching Level"
14982 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14985 msgid "Caching"
14986 msgstr "Кешування"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14989 msgid ""
14990 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14991 "access module."
14992 msgstr ""
14993 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
14994 "кешування для кожного модулю доступу."
14995
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14997 msgid "HTTP Proxy"
14998 msgstr "HTTP-проксі"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15001 msgid "Password for HTTP Proxy"
15002 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15005 msgid "Codecs / Muxers"
15006 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15009 msgid "Post-Processing Quality"
15010 msgstr "Якість пост-обробки"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15013 msgid "Default Server Port"
15014 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15017 msgid "Album art download policy"
15018 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15021 msgid "Add controls to the video window"
15022 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15025 msgid "Show Fullscreen Controller"
15026 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15029 msgid "Privacy / Network Interaction"
15030 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15033 msgid "...when VLC is in background"
15034 msgstr "…коли VLC у фоні"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15037 msgid "Automatically check for updates"
15038 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15041 msgid "Default Encoding"
15042 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15045 msgid "Display Settings"
15046 msgstr "Налаштування дисплею"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15049 msgid "Font Color"
15050 msgstr "Колір шрифту"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15053 msgid "Font Size"
15054 msgstr "Розмір шрифту"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15057 msgid "Subtitle Languages"
15058 msgstr "Мова субтитрів"
15059
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15061 msgid "Preferred Subtitle Language"
15062 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15063
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15065 msgid "Enable OSD"
15066 msgstr "Увімкнути OSD"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15069 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15070 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15071
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15074 msgid "Display"
15075 msgstr "Дисплей"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15078 msgid "Enable Video"
15079 msgstr "Увімкнути відео"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15082 msgid "Output module"
15083 msgstr "Модуль виводу"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15086 msgid "Video snapshots"
15087 msgstr "Стоп-кадри"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15090 msgid "Folder"
15091 msgstr "Каталог"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15094 msgid "Format"
15095 msgstr "Формат"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15098 msgid "Prefix"
15099 msgstr "Префікс"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15102 msgid "Sequential numbering"
15103 msgstr "Послідовна нумерація"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15106 msgid "Last check on: %@"
15107 msgstr "Остання перевірка: %@"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15110 msgid "No check was performed yet."
15111 msgstr "Ще не було перевірки."
15112
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15115 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15116 msgid "Custom"
15117 msgstr "Довільно"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15121 msgid "Lowest latency"
15122 msgstr "Найнижча затримка"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15126 msgid "Low latency"
15127 msgstr "Низька затримка"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15131 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15132 #: modules/misc/win32text.c:81
15133 msgid "Normal"
15134 msgstr "Звичайна"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15138 msgid "High latency"
15139 msgstr "Висока затримка"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15143 msgid "Higher latency"
15144 msgstr "Вища затримка"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15147 msgid "Interface Settings not saved"
15148 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15154 #, c-format
15155 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15156 msgstr ""
15157 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15158
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15160 msgid "Audio Settings not saved"
15161 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15162
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15164 msgid "Video Settings not saved"
15165 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15168 msgid "Input Settings not saved"
15169 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15172 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15173 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15176 msgid "Hotkeys not saved"
15177 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15180 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15181 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15184 msgid "Choose"
15185 msgstr "Вибрати"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15188 msgid ""
15189 "Press new keys for\n"
15190 "\"%@\""
15191 msgstr ""
15192 "Натисніть клавішу для\n"
15193 "\"%@\""
15194
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15196 msgid "Invalid combination"
15197 msgstr "Неправильна комбінація"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15200 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15201 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15204 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15205 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15206
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15208 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15209 msgstr ""
15210 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15213 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15214 msgstr ""
15215 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15216
15217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15218 msgid ""
15219 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15220 "RAW)"
15221 msgstr ""
15222 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15223 "OGG і RAW)"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15226 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15227 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15230 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15234 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15238 msgid ""
15239 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15240 "MPEG TS)"
15241 msgstr ""
15242 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15243 "використовується із MPEG TS)"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15246 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15247 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15250 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15251 msgstr ""
15252 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15253
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15255 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15256 msgstr ""
15257 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15260 msgid ""
15261 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15262 "ASF and OGG)"
15263 msgstr ""
15264 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15265 "MPEG1, ASF і OGG)"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15268 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15269 msgstr ""
15270 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15271 "TS і OGG)"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15274 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15275 msgstr ""
15276 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15277
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15279 msgid ""
15280 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15281 "ASF, OGG and RAW)"
15282 msgstr ""
15283 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15284 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15287 msgid ""
15288 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15289 msgstr ""
15290 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15291 "RAW)"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15294 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15295 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15298 msgid ""
15299 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15300 msgstr ""
15301 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15304 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15305 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15308 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15309 msgstr ""
15310 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15311
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15313 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15314 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15315
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15317 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15318 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15321 msgid "MPEG Program Stream"
15322 msgstr "Програмний потік MPEG"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15325 msgid "MPEG Transport Stream"
15326 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15329 msgid "MPEG 1 Format"
15330 msgstr "Формат MPEG 1"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15333 msgid ""
15334 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15335 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15336 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15337 "at http://yourip:8080 by default."
15338 msgstr ""
15339 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15340 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15341 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15344 msgid ""
15345 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15346 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15347 "generally the most compatible"
15348 msgstr ""
15349 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15350 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15351 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15354 msgid ""
15355 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15356 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15357 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15358 "at mms://yourip:8080 by default."
15359 msgstr ""
15360 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15361 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15362 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15363
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15365 msgid ""
15366 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15367 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15368 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15369 "encapsulated in HTTP)."
15370 msgstr ""
15371 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15372 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15373 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15374 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15375
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15377 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15378 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15379
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15381 msgid "Use this to stream to a single computer."
15382 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15383
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15385 msgid ""
15386 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15387 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15388 "address beginning with 239.255."
15389 msgstr ""
15390 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15391 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15392 "введіть адресу, що починається 239.255."
15393
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15395 msgid ""
15396 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15397 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15398 "but it won't work over the Internet."
15399 msgstr ""
15400 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15401 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15402 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15403
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15405 msgid ""
15406 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15407 "stream"
15408 msgstr ""
15409 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15410 "додані заголовки RTP."
15411
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15413 msgid ""
15414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15416 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15417 msgstr ""
15418 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15419 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15420 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15421 "RTP."
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15424 msgid "Back"
15425 msgstr "Назад"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15429 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15430 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15431
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15433 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15434 msgstr ""
15435 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15436
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15440 msgid "More Info"
15441 msgstr "Більше інформації"
15442
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15444 msgid ""
15445 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15446 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15447 "access to more features."
15448 msgstr ""
15449 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15450 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15451 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15452
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15455 msgid "Stream to network"
15456 msgstr "Мовлення в мережу"
15457
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15459 msgid "Transcode/Save to file"
15460 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15461
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15463 msgid "Choose input"
15464 msgstr "Виберіть вхід"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15467 msgid "Choose here your input stream."
15468 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15472 msgid "Select a stream"
15473 msgstr "Виберіть потік"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15476 msgid "Existing playlist item"
15477 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15480 msgid "Partial Extract"
15481 msgstr "Часткове видобування"
15482
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15484 msgid ""
15485 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15486 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15487 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15488 msgstr ""
15489 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15490 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15491 "може задаватися у секундах."
15492
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15494 msgid "From"
15495 msgstr "Від"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15498 msgid "To"
15499 msgstr "До"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15502 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15503 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15504
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15507 msgid "Destination"
15508 msgstr "Призначення"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15511 msgid "Streaming method"
15512 msgstr "Метод мовлення"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15515 msgid "Address of the computer to stream to."
15516 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15519 msgid "UDP Unicast"
15520 msgstr "Негруповий UDP"
15521
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15523 msgid "UDP Multicast"
15524 msgstr "Груповий UDP"
15525
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15528 msgid "Transcode"
15529 msgstr "Перекодування"
15530
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15532 msgid ""
15533 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15534 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15535 msgstr ""
15536 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15537 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15538 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15539
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15541 msgid "Transcode audio"
15542 msgstr "Перекодувати звук"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15545 msgid "Transcode video"
15546 msgstr "Перекодувати відео"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15549 msgid ""
15550 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15551 "stream."
15552 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15555 msgid ""
15556 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15557 "stream."
15558 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15559
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15561 msgid "Encapsulation format"
15562 msgstr "Формат контейнера"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15565 msgid ""
15566 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15567 "previously chosen settings all formats won't be available."
15568 msgstr ""
15569 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15570 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15573 msgid "Additional streaming options"
15574 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15577 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15578 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15581 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15582 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15586 msgid "SAP Announce"
15587 msgstr "Оповіщення SAP"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15591 msgid "Local playback"
15592 msgstr "Відтворювати локально"
15593
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15595 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15596 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15599 msgid "Additional transcode options"
15600 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15603 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15604 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15605
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15607 msgid "Select the file to save to"
15608 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15611 msgid ""
15612 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15613 "the receiving user as they become part of the image."
15614 msgstr ""
15615 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15616 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15619 msgid ""
15620 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15621 "transcoding."
15622 msgstr ""
15623 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15624 "мовлення чи перекодування."
15625
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15627 msgid "Summary"
15628 msgstr "Загальні дані"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15631 msgid "Encap. format"
15632 msgstr "Формат формування пакета"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15635 msgid "Input stream"
15636 msgstr "Вхідний потік"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15639 msgid "Save file to"
15640 msgstr "Зберегти файл до"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15643 msgid "Include subtitles"
15644 msgstr "Включати субтитри"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15647 msgid "No input selected"
15648 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15651 msgid ""
15652 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15653 "\n"
15654 "Choose one before going to the next page."
15655 msgstr ""
15656 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15657 "\n"
15658 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15661 msgid "No valid destination"
15662 msgstr "Призначення недійсне"
15663
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15665 msgid ""
15666 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15667 "Multicast-IP.\n"
15668 "\n"
15669 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15670 "and the help texts in this window."
15671 msgstr ""
15672 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15673 "адресу.\n"
15674 "\n"
15675 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15676 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15677
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15679 msgid ""
15680 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15681 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15682 "\n"
15683 "Correct your selection and try again."
15684 msgstr ""
15685 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15686 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15687 "\n"
15688 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15689
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15691 msgid "Select the directory to save to"
15692 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15695 msgid "No folder selected"
15696 msgstr "Каталог не вибраний"
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15699 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15700 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15703 msgid ""
15704 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15705 "location."
15706 msgstr ""
15707 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15708 "місцезнаходження."
15709
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15711 msgid "No file selected"
15712 msgstr "Файл не вибраний"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15715 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15716 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15719 msgid ""
15720 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15721 msgstr ""
15722 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15723 "місцезнаходження."
15724
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15726 msgid "Finish"
15727 msgstr "Закінчити"
15728
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15731 msgid "yes"
15732 msgstr "так"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15737 msgid "no"
15738 msgstr "ні"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15741 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15742 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15743
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15745 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15746 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15749 msgid "This allows to stream on a network."
15750 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15753 msgid ""
15754 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15755 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15756 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15757 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15758 msgstr ""
15759 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
15760 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15761 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15762 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15763 "потоків."
15764
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15766 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15767 msgstr ""
15768 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15769
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15771 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15772 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15773
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15775 msgid ""
15776 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15777 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15778 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15779 "leave this setting to 1."
15780 msgstr ""
15781 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
15782 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
15783 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
15784 "цього параметра 1."
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15787 msgid ""
15788 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15789 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15790 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15791 "extra interface.\n"
15792 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15793 "name will be used."
15794 msgstr ""
15795 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
15796 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15797 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15798 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
15799 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15800 "використане ім'я за змовчуванням."
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15803 msgid ""
15804 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15805 "streamed.\n"
15806 "\n"
15807 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15808 "streaming."
15809 msgstr ""
15810 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
15811 "передаватися одночасно.\n"
15812 "\n"
15813 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
15814 "чи мовлення."
15815
15816 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15817 msgid "Hide no user action dialogs"
15818 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
15819
15820 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15821 msgid ""
15822 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15823 "panel)."
15824 msgstr ""
15825 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
15826 "критичних повідомлень та помилок)."
15827
15828 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15829 msgid "Maemo hildon interface"
15830 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15831
15832 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15833 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15834 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
15835
15836 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15837 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15838 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
15839
15840 #: modules/gui/ncurses.c:103
15841 msgid "Filebrowser starting point"
15842 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
15843
15844 #: modules/gui/ncurses.c:105
15845 msgid ""
15846 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15847 "show you initially."
15848 msgstr ""
15849 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
15850 "файловий браузер на ncurses."
15851
15852 #: modules/gui/ncurses.c:110
15853 msgid "Ncurses interface"
15854 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15855
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15857 msgid "[Repeat] "
15858 msgstr "[Повторювати] "
15859
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15861 msgid "[Random] "
15862 msgstr "[Випадково] "
15863
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15865 msgid "[Loop]"
15866 msgstr "[Цикл]"
15867
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15869 #, c-format
15870 msgid " Source   : %s"
15871 msgstr " Джерело   : %s"
15872
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15874 #, c-format
15875 msgid " State    : Playing %s"
15876 msgstr " Статус    : відтворення %s"
15877
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15879 #, c-format
15880 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15881 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
15882
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15884 #, c-format
15885 msgid " State    : Paused %s"
15886 msgstr " Статус    : призупинено %s"
15887
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15889 #, c-format
15890 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15891 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
15892
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15894 #, c-format
15895 msgid " Volume   : %i%%"
15896 msgstr " Гучність   : %i%%"
15897
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15899 #, c-format
15900 msgid " Title    : %d/%d"
15901 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
15902
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15904 #, c-format
15905 msgid " Chapter  : %d/%d"
15906 msgstr " Розділ  : %d/%d"
15907
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15909 #, c-format
15910 msgid " Source: <no current item> %s"
15911 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15914 msgid " [ h for help ]"
15915 msgstr " [ h для довідки ]"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15918 msgid " Help "
15919 msgstr " Довідка "
15920
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15922 msgid "[Display]"
15923 msgstr "[Дисплей]"
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15926 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15927 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15930 msgid "     i           Show/Hide info box"
15931 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15934 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15935 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
15936
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15938 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15939 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
15940
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15942 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15943 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
15944
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15946 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15947 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
15948
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15950 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15951 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
15952
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15954 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15955 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
15956
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15958 msgid "     c           Switch color on/off"
15959 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
15960
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15962 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15963 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
15964
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15966 msgid "[Global]"
15967 msgstr "[Глобальне]"
15968
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15970 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15971 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
15972
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15974 msgid "     s           Stop"
15975 msgstr "     s           Стоп"
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15978 msgid "     <space>     Pause/Play"
15979 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
15980
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15982 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15983 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15986 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15987 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
15988
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15990 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15991 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
15992
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15994 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15995 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
15996
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15998 #, c-format
15999 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16000 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
16001
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16003 #, c-format
16004 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16005 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16008 msgid "     a           Volume Up"
16009 msgstr "     a           збільшити гучність"
16010
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16012 msgid "     z           Volume Down"
16013 msgstr "     z           зменшити гучність"
16014
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16016 msgid "[Playlist]"
16017 msgstr "[Список відтворення]"
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16020 msgid "     r           Toggle Random playing"
16021 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
16022
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16024 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16025 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
16026
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16028 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16029 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
16030
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16032 msgid "     o           Order Playlist by title"
16033 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
16034
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16036 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16037 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16040 msgid "     g           Go to the current playing item"
16041 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
16042
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16044 msgid "     /           Look for an item"
16045 msgstr "     /           шукати елемент"
16046
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16048 msgid "     A           Add an entry"
16049 msgstr "     A           додати запис"
16050
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16052 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16053 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
16054
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16056 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16057 msgstr "     <backspace> видалити запис"
16058
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16060 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16061 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16064 msgid "[Filebrowser]"
16065 msgstr "[Файловий браузер]"
16066
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16068 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16069 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
16070
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16072 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16073 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
16074
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16076 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16077 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
16078
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16080 msgid "[Boxes]"
16081 msgstr "[Контейнери]"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16084 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16085 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16088 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16089 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16092 msgid "[Player]"
16093 msgstr "[Плеєр]"
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16096 #, c-format
16097 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16098 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
16099
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16101 msgid "[Miscellaneous]"
16102 msgstr "[Інше]"
16103
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16105 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16106 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
16107
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16109 msgid " Information "
16110 msgstr " Інформація "
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16113 #, c-format
16114 msgid "  [%s]"
16115 msgstr "  [%s]"
16116
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16118 #, c-format
16119 msgid "      %s: %s"
16120 msgstr "      %s: %s"
16121
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16123 msgid "No item currently playing"
16124 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16125
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16127 msgid " Logs "
16128 msgstr " Журнали "
16129
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16131 msgid " Browse "
16132 msgstr " Огляд "
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16135 msgid " Objects "
16136 msgstr " Об’єкти "
16137
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16139 msgid " Stats "
16140 msgstr " Статистика "
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16143 #, c-format
16144 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16145 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
16146
16147 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16148 msgid " Playlist (All, one level) "
16149 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16150
16151 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16152 msgid " Playlist (By category) "
16153 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16156 msgid " Playlist (Manually added) "
16157 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16158
16159 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16160 #, c-format
16161 msgid "Find: %s"
16162 msgstr "Знайти: %s"
16163
16164 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16165 #, c-format
16166 msgid "Open: %s"
16167 msgstr "Відкрити: %s"
16168
16169 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16170 msgid "Shift+L"
16171 msgstr "Shift+L"
16172
16173 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16174 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16175 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16176
16177 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16178 msgid "Previous Chapter/Title"
16179 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16180
16181 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16182 msgid "Menu"
16183 msgstr "Меню"
16184
16185 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16186 msgid "Next Chapter/Title"
16187 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16188
16189 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16190 msgid "Teletext Activation"
16191 msgstr "Активація телетексту"
16192
16193 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16194 msgid "Toggle Transparency "
16195 msgstr "Перемкнути прозорість "
16196
16197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16198 msgid ""
16199 "Play\n"
16200 "If the playlist is empty, open a medium"
16201 msgstr ""
16202 "Відтворити\n"
16203 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16204
16205 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16206 msgid "De-Fullscreen"
16207 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16208
16209 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16210 msgid "Extended panel"
16211 msgstr "Розширена панель"
16212
16213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16214 msgid "A->B Loop"
16215 msgstr "Цикл A->B"
16216
16217 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16218 msgid "Frame By Frame"
16219 msgstr "Покадрово"
16220
16221 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16222 msgid "Trickplay Reverse"
16223 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16224
16225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16227 msgid "Step backward"
16228 msgstr "Крок назад"
16229
16230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16232 msgid "Step forward"
16233 msgstr "Крок вперед"
16234
16235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16236 msgid "Loop/Repeat mode"
16237 msgstr "Режим циклу/повторення"
16238
16239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16240 msgid "Stop playback"
16241 msgstr "Зупинити відтворення"
16242
16243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16244 msgid "Open a medium"
16245 msgstr "Відкрити медіа"
16246
16247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16248 msgid "Previous media in the playlist"
16249 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16250
16251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16252 msgid "Next media in the playlist"
16253 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16254
16255 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16256 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16257 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16258
16259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16260 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16261 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16264 msgid "Show extended settings"
16265 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16266
16267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16268 msgid "Show playlist"
16269 msgstr "Показати список відтворення"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16272 msgid "Take a snapshot"
16273 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16274
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16276 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16277 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16278
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16280 msgid "Frame by frame"
16281 msgstr "Покадрово"
16282
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16284 msgid "Reverse"
16285 msgstr "Зворотнє"
16286
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16288 msgid "Change the loop and repeat modes"
16289 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16292 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16293 msgid "Unmute"
16294 msgstr "Увімкнути звук"
16295
16296 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16297 msgctxt "Tooltip|Mute"
16298 msgid "Mute"
16299 msgstr "Вимкнути звук"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16302 msgid "Pause the playback"
16303 msgstr "Призупинити відтворювання"
16304
16305 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16306 msgid ""
16307 "Loop from point A to point B continuously\n"
16308 "Click to set point A"
16309 msgstr ""
16310 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16311 "Клікніть для встановлення точки A"
16312
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16314 msgid "Click to set point B"
16315 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16316
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16318 msgid "Stop the A to B loop"
16319 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16323 msgid "Preamp\n"
16324 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16325
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16328 msgid "dB"
16329 msgstr "дБ"
16330
16331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16332 msgid "Enable spatializer"
16333 msgstr "Увімкнути покращувач"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16336 msgid "Audio/Video"
16337 msgstr "Аудіо/відео"
16338
16339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16340 msgid "Advance of audio over video:"
16341 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16342
16343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16344 msgid ""
16345 "A positive value means that\n"
16346 "the audio is ahead of the video"
16347 msgstr ""
16348 "Позитивні значення означають, що\n"
16349 "звук йде попереду відео"
16350
16351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16352 msgid "Subtitles/Video"
16353 msgstr "Субтитри/відео"
16354
16355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16356 msgid "Advance of subtitles over video:"
16357 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16358
16359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16360 msgid ""
16361 "A positive value means that\n"
16362 "the subtitles are ahead of the video"
16363 msgstr ""
16364 "Позитивні значення означають, що\n"
16365 "субтитри йдуть попереду відео"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16368 msgid "Speed of the subtitles:"
16369 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16372 msgid "Force update of this dialog's values"
16373 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16376 msgid "Comments"
16377 msgstr "Коментарі"
16378
16379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16380 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16381 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16382
16383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16384 msgid ""
16385 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16386 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16387 msgstr ""
16388 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16389 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16390
16391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16392 msgid "Current media / stream statistics"
16393 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
16394
16395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16396 msgid "Input/Read"
16397 msgstr "Ввід/прочитано"
16398
16399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16400 msgid "Output/Written/Sent"
16401 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
16402
16403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16404 msgid "Media data size"
16405 msgstr "Розмір медіаданих"
16406
16407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16408 msgid "Demuxed data size"
16409 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16412 msgid "Content bitrate"
16413 msgstr "Бітрейт вмісту"
16414
16415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16416 msgid "Discarded (corrupted)"
16417 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
16418
16419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16420 msgid "Dropped (discontinued)"
16421 msgstr "Опущено (призупинено)"
16422
16423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16425 msgid "Decoded"
16426 msgstr "Декодовано"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16430 msgid "blocks"
16431 msgstr "блоків"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16434 msgid "Displayed"
16435 msgstr "Відображено"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16439 msgid "frames"
16440 msgstr "кадрів"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16444 msgid "Lost"
16445 msgstr "Втрачено"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16449 msgid "Sent"
16450 msgstr "Надіслано"
16451
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16453 msgid "packets"
16454 msgstr "пакетів"
16455
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16457 msgid "Upstream rate"
16458 msgstr "Бітрейт потоку"
16459
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16461 msgid "Played"
16462 msgstr "Відтворено"
16463
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16466 msgid "buffers"
16467 msgstr "буферів"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16470 msgid "Current visualization"
16471 msgstr "Поточна візуалізація"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16474 msgid ""
16475 "Current playback speed: %1\n"
16476 "Click to adjust"
16477 msgstr ""
16478 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
16479 "Клікніть для налаштування"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16482 msgid "Revert to normal play speed"
16483 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16484
16485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16486 msgid "Download cover art"
16487 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16488
16489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16490 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16491 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
16492
16493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16494 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16495 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
16496
16497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16498 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16499 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16502 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16503 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16504
16505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16507 msgid "Select one or multiple files"
16508 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16509
16510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16511 msgid "File names:"
16512 msgstr "Імена файлів:"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16515 msgid "Filter:"
16516 msgstr "Фільтри:"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16519 msgid "Open subtitles file"
16520 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16523 msgid "Eject the disc"
16524 msgstr "Витягнути диск"
16525
16526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16528 msgid "DVB Type:"
16529 msgstr "Тип DVB:"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16533 msgid "Transponder symbol rate"
16534 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16538 msgid "Bandwidth"
16539 msgstr "Ширина смуги частот"
16540
16541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16542 msgid "Channels:"
16543 msgstr "Канали:"
16544
16545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16546 msgid "Selected ports:"
16547 msgstr "Обрані порти:"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16550 msgid ".*"
16551 msgstr ".*"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16554 msgid "Input caching:"
16555 msgstr "Кешування входу:"
16556
16557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16558 msgid "Use VLC pace"
16559 msgstr "Використовувати темп VLC"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16562 msgid "Auto connnection"
16563 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16566 msgid "Radio device name"
16567 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16570 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16571 msgstr ""
16572 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16573
16574 #. xgettext: frames per second
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16576 msgid " f/s"
16577 msgstr " ф/с"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16580 msgid "Advanced Options"
16581 msgstr "Додаткові параметри"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16584 msgid "Double click to get media information"
16585 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16588 msgid "Create Directory"
16589 msgstr "Створити директорію"
16590
16591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16592 msgid "Create Folder"
16593 msgstr "Створити каталог"
16594
16595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16596 msgid "Enter name for new directory:"
16597 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16600 msgid "Enter name for new folder:"
16601 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16604 msgid "Sort by"
16605 msgstr "Сортування за"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16608 msgid "Ascending"
16609 msgstr "Зростанням"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16612 msgid "Descending"
16613 msgstr "Спаданням"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16616 msgid "Remove this podcast subscription"
16617 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16620 msgid "My Computer"
16621 msgstr "Мій комп’ютер"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16624 msgid "Devices"
16625 msgstr "Пристрої"
16626
16627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16628 msgid "Local Network"
16629 msgstr "Локальна мережа"
16630
16631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16632 msgid "Internet"
16633 msgstr "Інтернет"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16636 msgid "Subscribe to a podcast"
16637 msgstr "Підписатися на подкаст"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16640 msgid "Subscribe"
16641 msgstr "Підписатися"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16644 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16645 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
16646
16647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16648 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16649 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
16650
16651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16652 msgid "Unsubscribe"
16653 msgstr "Відписатися"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16656 msgid "URI"
16657 msgstr "URI"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16660 msgid "Detailed View"
16661 msgstr "Детальний перегляд"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16664 msgid "Icon View"
16665 msgstr "Перегляд піктограм"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16668 msgid "List View"
16669 msgstr "Перегляд списку"
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16672 msgid "Select File"
16673 msgstr "Обрати файл"
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16676 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16677 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16680 msgid "Hotkey"
16681 msgstr "Гаряча клавіша"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16685 msgid "Global"
16686 msgstr "Глобальне"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16689 msgid "Apply"
16690 msgstr "Застосувати"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16693 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16694 msgid "Unset"
16695 msgstr "Скинути"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16698 msgid "Hotkey for "
16699 msgstr "Гаряча клавіша для "
16700
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16702 msgid "Press the new keys for "
16703 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16706 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16707 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16711 msgid "Key: "
16712 msgstr "Клавіша: "
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16715 msgid "Subtitles && OSD"
16716 msgstr "Субтитри та OSD"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16719 msgid "Input && Codecs"
16720 msgstr "Вхід та кодеки"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16723 msgid "Video Settings"
16724 msgstr "Налаштування відео"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16727 msgid "Audio Settings"
16728 msgstr "Налаштування звуку"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16731 msgid "Device:"
16732 msgstr "Пристрій:"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16735 msgid "Input & Codecs Settings"
16736 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16739 msgid ""
16740 "If this property is blank, different values\n"
16741 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16742 "You can define a unique one or configure them \n"
16743 "individually in the advanced preferences."
16744 msgstr ""
16745 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16746 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16747 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16748 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16751 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16752 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16755 msgid "System's default"
16756 msgstr "За змовчуванням системи"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16759 msgid "Configure Hotkeys"
16760 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16764 msgid "Audio Files"
16765 msgstr "Аудіофайли"
16766
16767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16769 msgid "Video Files"
16770 msgstr "Відеофайли"
16771
16772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16774 msgid "Playlist Files"
16775 msgstr "Файли списків відтворення"
16776
16777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16778 msgid "&Apply"
16779 msgstr "Застосувати"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16788 msgid "&Cancel"
16789 msgstr "Скасувати"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16793 msgid "Profile"
16794 msgstr "Профіль"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16797 msgid "Edit selected profile"
16798 msgstr "Редагувати обраний профіль"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16801 msgid "Delete selected profile"
16802 msgstr "Видалити обраний профіль"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16805 msgid "Create a new profile"
16806 msgstr "Створити новий профіль"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16809 msgid " Profile Name Missing"
16810 msgstr " Не вистачає імені профілю"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16813 msgid "You must set a name for the profile."
16814 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16817 msgid "File/Directory"
16818 msgstr "Файл/каталог"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16821 msgid "File/Folder"
16822 msgstr "Файл/Каталог"
16823
16824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16825 msgid "Source"
16826 msgstr "Джерело"
16827
16828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16829 msgid "Source:"
16830 msgstr "Джерело:"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16833 msgid "Type:"
16834 msgstr "Тип:"
16835
16836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16837 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16838 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16841 msgid "Filename"
16842 msgstr "Ім'я файлу"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16845 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16846 msgid "Save file..."
16847 msgstr "Зберегти файл…"
16848
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16851 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16852 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16853
16854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16855 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16856 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
16857
16858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16860 msgid "Path"
16861 msgstr "Шлях"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16864 msgid ""
16865 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16866 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16869 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16870 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16873 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16874 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16877 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16878 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16881 msgid "Base port"
16882 msgstr "Базовий порт"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16885 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16886 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
16887
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16889 msgid "Mount Point"
16890 msgstr "Точка монтування"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16893 msgid "Login:pass"
16894 msgstr "Логін:пароль"
16895
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16897 msgid "Edit Bookmarks"
16898 msgstr "Редагувати закладки"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16901 msgid "Create"
16902 msgstr "Створити"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16905 msgid "Create a new bookmark"
16906 msgstr "Створити нову закладку"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16909 msgid "Delete the selected item"
16910 msgstr "Видалити обраний елемент"
16911
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16913 msgid "Delete all the bookmarks"
16914 msgstr "Видалити всі закладки"
16915
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16918 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16925 msgid "&Close"
16926 msgstr "Закрити"
16927
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16929 msgid "Bytes"
16930 msgstr "Байт"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16933 msgid "Convert"
16934 msgstr "Конвертувати"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16937 msgid "Destination file:"
16938 msgstr "Файл призначення:"
16939
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16941 msgid "Browse"
16942 msgstr "Огляд"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16945 msgid "Display the output"
16946 msgstr "Показати вивід"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16949 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16950 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
16951
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16953 msgid "Settings"
16954 msgstr "Налаштування"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16957 msgid "&Start"
16958 msgstr "Старт"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16961 msgid "Errors"
16962 msgstr "Помилки"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16966 msgid "&Clear"
16967 msgstr "Очистити"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16970 msgid "Hide future errors"
16971 msgstr "Приховати майбутні помилки"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16974 msgid "Adjustments and Effects"
16975 msgstr "Налаштування та ефекти"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16978 msgid "Graphic Equalizer"
16979 msgstr "Графічний еквалайзер"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16982 msgid "Audio Effects"
16983 msgstr "Аудіоефекти"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16986 msgid "Video Effects"
16987 msgstr "Відеоефекти"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16990 msgid "Synchronization"
16991 msgstr "Синхронізація"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16994 msgid "v4l2 controls"
16995 msgstr "Елементи керування v4l2"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16998 msgid "Go to Time"
16999 msgstr "Перейти до часу"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17002 msgid "&Go"
17003 msgstr "Перейти"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17006 msgid "Go to time"
17007 msgstr "Перейти до часу"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17011 msgid "About"
17012 msgstr "Про програму"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17015 msgid ""
17016 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17017 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17018 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17019 "platform.\n"
17020 "\n"
17021 msgstr ""
17022 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17023 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17024 "та навіть більше!\n"
17025 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17026 "\n"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17029 msgid ""
17030 "This version of VLC was compiled by:\n"
17031 " "
17032 msgstr ""
17033 "Ця версія VLC компільована:\n"
17034 " "
17035
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17037 msgid "Compiler: "
17038 msgstr "Компілятор: "
17039
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17041 msgid ""
17042 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17043 "\n"
17044 msgstr ""
17045 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17046 "\n"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17049 msgid "Copyright (C) "
17050 msgstr "Copyright © "
17051
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17053 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17054 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17057 msgid ""
17058 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17059 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17060 "create the best free software."
17061 msgstr ""
17062 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17063 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17064 "вільного програмного забезпечення."
17065
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17067 msgid "Authors"
17068 msgstr "Автори"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17071 msgid "Thanks"
17072 msgstr "Подяки"
17073
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17075 msgid "VLC media player updates"
17076 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17077
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17079 msgid "&Recheck version"
17080 msgstr "Заново перевірити версію"
17081
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17083 msgid "Checking for an update..."
17084 msgstr "Перевірити оновлення…"
17085
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17087 msgid ""
17088 "\n"
17089 "Do you want to download it?\n"
17090 msgstr ""
17091 "\n"
17092 "Ви хочете це завантажити?\n"
17093
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17095 msgid "Launching an update request..."
17096 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17099 msgid "&Yes"
17100 msgstr "Так"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17103 msgid "A new version of VLC("
17104 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17105
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17107 msgid ") is available."
17108 msgstr ")."
17109
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17111 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17112 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17113
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17115 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17116 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17117
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17119 msgid "&General"
17120 msgstr "Загальне"
17121
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17123 msgid "&Extra Metadata"
17124 msgstr "Додаткові метадані"
17125
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17127 msgid "&Codec Details"
17128 msgstr "Деталі кодеку"
17129
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17131 msgid "&Statistics"
17132 msgstr "Статистика"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17135 msgid "&Save Metadata"
17136 msgstr "Зберегти метадані"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17139 msgid "Location:"
17140 msgstr "Місцезнаходження:"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17143 msgid "Modules tree"
17144 msgstr "Дерево модулів"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17147 msgid "C&lear"
17148 msgstr "Очистити"
17149
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17151 msgid "&Save as..."
17152 msgstr "Зберегти як…"
17153
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17155 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17156 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17157
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17159 msgid "Verbosity Level"
17160 msgstr "Рівень подробиць"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17163 msgid "Message filter"
17164 msgstr "Фільтр повідомлення"
17165
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17167 msgid "&Update"
17168 msgstr "Поновлення"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17171 msgid "Save log file as..."
17172 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17175 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17176 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17179 msgid ""
17180 "Cannot write to file %1:\n"
17181 "%2."
17182 msgstr ""
17183 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17184 "%2."
17185
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17187 msgid "Open Media"
17188 msgstr "Відкрити медіа"
17189
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17191 msgid "&File"
17192 msgstr "Файл"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17195 msgid "&Disc"
17196 msgstr "Диск"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17199 msgid "&Network"
17200 msgstr "Мережа"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17203 msgid "Capture &Device"
17204 msgstr "Пристрій захоплення"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17207 msgid "&Select"
17208 msgstr "Вибрати"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17212 msgid "&Enqueue"
17213 msgstr "Помістити у чергу"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17216 msgid "&Play"
17217 msgstr "Відтворити"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17221 msgid "&Stream"
17222 msgstr "Потік"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17225 msgid "&Convert"
17226 msgstr "Конвертувати"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17229 msgid "&Convert / Save"
17230 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17233 msgid "Open URL"
17234 msgstr "Відкрити URL"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17237 msgid "Enter URL here..."
17238 msgstr "Введіть URL тут…"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17241 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17242 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17245 msgid ""
17246 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17247 "or the path to a file on your computer,\n"
17248 "it will be automatically selected."
17249 msgstr ""
17250 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17251 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17252 "він буде автоматично обраний."
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17255 msgid "Plugins and extensions"
17256 msgstr "Плагіни та розширення"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17259 msgid "Extensions"
17260 msgstr "Розширення"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17263 msgid "Capability"
17264 msgstr "Сумісність"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17267 msgid "Score"
17268 msgstr "Рахунок"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17271 msgid "&Search:"
17272 msgstr "Шукати:"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17275 msgid "More information..."
17276 msgstr "Більше інформації…"
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17279 msgid "Reload extensions"
17280 msgstr "Перезавантажити розширення"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17283 msgid "Version"
17284 msgstr "Версія"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17287 msgid "Website"
17288 msgstr "Вебсайт"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17291 msgid "Deletes the selected item"
17292 msgstr "Видалити обрані елементи"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17295 msgid "Show settings"
17296 msgstr "Показати налаштування"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17299 msgid "Simple"
17300 msgstr "Прості"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17303 msgid "Switch to simple preferences view"
17304 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17307 msgid "Switch to full preferences view"
17308 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17311 msgid "&Save"
17312 msgstr "Зберегти"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17315 msgid "Save and close the dialog"
17316 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17319 msgid "&Reset Preferences"
17320 msgstr "Скинути налаштування"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17324 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17327 msgid "Stream Output"
17328 msgstr "Вивід потоку"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17331 msgid ""
17332 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17333 "on your private network, or on the Internet.\n"
17334 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17335 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17336 msgstr ""
17337 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17338 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17339 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17340 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17343 msgid ""
17344 "Stream output string.\n"
17345 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17346 "but you can change it manually."
17347 msgstr ""
17348 "Рядок виводу потоку.\n"
17349 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17350 "але Ви можете змінити це вручну."
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17353 msgid "Toolbars Editor"
17354 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17357 msgid "Toolbar Elements"
17358 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17361 msgid "Next widget style:"
17362 msgstr "Новий стиль віджету:"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17365 msgid "Flat Button"
17366 msgstr "Гладка кнопка"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17369 msgid "Big Button"
17370 msgstr "Велика кнопка"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17373 msgid "Native Slider"
17374 msgstr "Рідний слайдер"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17377 msgid "Main Toolbar"
17378 msgstr "Головна панель інструментів"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17381 msgid "Toolbar position:"
17382 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17385 msgid "Under the Video"
17386 msgstr "Під відео"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17389 msgid "Above the Video"
17390 msgstr "Над відео"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17393 msgid "Line 1:"
17394 msgstr "Рядок 1:"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17397 msgid "Line 2:"
17398 msgstr "Рядок 2:"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17401 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17402 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17405 msgid "Time Toolbar"
17406 msgstr "Панель інструментів часу"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17409 msgid "Fullscreen Controller"
17410 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17413 msgid "Select profile:"
17414 msgstr "Виберіть профіль:"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17417 msgid "Delete the current profile"
17418 msgstr "Видалити поточний профіль"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17421 msgid "Cl&ose"
17422 msgstr "Закрити"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17425 msgid "Profile Name"
17426 msgstr "Ім’я профілю"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17429 msgid "Please enter the new profile name."
17430 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17433 msgid "Spacer"
17434 msgstr "Відступ"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17437 msgid "Expanding Spacer"
17438 msgstr "Розкривний відступ"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17441 msgid "Splitter"
17442 msgstr "Розділювач"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17445 msgid "Time Slider"
17446 msgstr "Часовий слайдер"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17449 msgid "Small Volume"
17450 msgstr "Невелика гучність"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17453 msgid "DVD menus"
17454 msgstr "Меню DVD"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17457 msgid "Advanced Buttons"
17458 msgstr "Додаткові кнопки"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17461 msgid "Broadcast"
17462 msgstr "Широкомовлення"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17465 msgid "Schedule"
17466 msgstr "Планувати"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17469 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17470 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17473 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17474 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17477 msgid "Day / Month / Year:"
17478 msgstr "День/місяць/рік:"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17481 msgid "Repeat:"
17482 msgstr "Повторювати:"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17485 msgid "Repeat delay:"
17486 msgstr "Затримка повторення:"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17489 msgid " days"
17490 msgstr " дні"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17493 msgid "I&mport"
17494 msgstr "Імпорт"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17497 msgid "E&xport"
17498 msgstr "Експорт"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17501 msgid "Save VLM configuration as..."
17502 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17505 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17506 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17509 msgid "Open VLM configuration..."
17510 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17513 msgid "Broadcast: "
17514 msgstr "Широкомовні потоки: "
17515
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17517 msgid "Schedule: "
17518 msgstr "Планування: "
17519
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17521 msgid "VOD: "
17522 msgstr "VOD: "
17523
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17525 msgid "Open Directory"
17526 msgstr "Відкрити каталог"
17527
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17529 msgid "Open Folder"
17530 msgstr "Відкрити каталог"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17533 msgid "Open playlist..."
17534 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17537 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17538 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17541 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17542 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17545 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17546 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17547
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17549 msgid "HTML playlist (*.html)"
17550 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17551
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17553 msgid "Save playlist as..."
17554 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17557 msgid "Open subtitles..."
17558 msgstr "Відкрити субтитри…"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17561 msgid "Media Files"
17562 msgstr "Медіафайли"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17565 msgid "Subtitles Files"
17566 msgstr "Файли субтитрів"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17569 msgid "All Files"
17570 msgstr "Усі файли"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17573 msgid "Control menu for the player"
17574 msgstr "Меню керування плеєра"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17577 msgid "Paused"
17578 msgstr "Призупинено"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17581 msgid "&Media"
17582 msgstr "Медіа"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17585 msgid "P&layback"
17586 msgstr "Відтворення"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17589 msgid "&Audio"
17590 msgstr "Аудіо"
17591
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17593 msgid "&Video"
17594 msgstr "Відео"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17597 msgid "&Tools"
17598 msgstr "Інструменти"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17601 msgid "V&iew"
17602 msgstr "Вигляд"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17605 msgid "&Help"
17606 msgstr "Довідка"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17609 msgid "&Open File..."
17610 msgstr "Відкрити файл…"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17613 msgid "Open &Disc..."
17614 msgstr "Відкрити диск…"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17617 msgid "Open &Network Stream..."
17618 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17621 msgid "Open &Capture Device..."
17622 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17625 msgid "Open &Location from clipboard"
17626 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17629 msgid "&Recent Media"
17630 msgstr "Останні медіа"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17633 msgid "Conve&rt / Save..."
17634 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17635
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17637 msgid "&Streaming..."
17638 msgstr "Мовлення…"
17639
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17641 msgid "&Quit"
17642 msgstr "Вихід"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17645 msgid "&Effects and Filters"
17646 msgstr "Ефекти та фільтри"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17649 msgid "&Track Synchronization"
17650 msgstr "Синхронізація доріжки"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17653 msgid "Program Guide"
17654 msgstr "Довідник програми"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17657 msgid "Plu&gins and extensions"
17658 msgstr "Плагіни та розширення"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17661 msgid "&Preferences"
17662 msgstr "Налаштування"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17665 msgid "&View"
17666 msgstr "Перегляд"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17669 msgid "Play&list"
17670 msgstr "Список відтворення"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17673 msgid "Ctrl+L"
17674 msgstr "Ctrl+L"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17677 msgid "Mi&nimal View"
17678 msgstr "Мінімальний вигляд"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17681 msgid "Ctrl+H"
17682 msgstr "Ctrl+H"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17685 msgid "&Fullscreen Interface"
17686 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17689 msgid "&Advanced Controls"
17690 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17693 msgid "Docked Playlist"
17694 msgstr "Зменшений список відтворення"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17697 msgid "Visualizations selector"
17698 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17701 msgid "Customi&ze Interface..."
17702 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17705 msgid "Audio &Track"
17706 msgstr "Аудіодоріжка"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17709 msgid "Audio &Channels"
17710 msgstr "Канали звуку"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17713 msgid "Audio &Device"
17714 msgstr "Аудіопристрій"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17717 msgid "&Visualizations"
17718 msgstr "Візуалізації"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17721 msgid "Video &Track"
17722 msgstr "Відеодоріжка"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17725 msgid "&Subtitles Track"
17726 msgstr "Доріжка субтитрів"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17729 msgid "&Fullscreen"
17730 msgstr "Повноекранний режим"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17733 msgid "Always &On Top"
17734 msgstr "Зверху всіх вікон"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17737 msgid "DirectX Wallpaper"
17738 msgstr "Шпалери DirectX"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17741 msgid "Direct3D Desktop mode"
17742 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17745 msgid "Sna&pshot"
17746 msgstr "Стоп-кадр"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17749 msgid "&Zoom"
17750 msgstr "Масштаб"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17753 msgid "Sca&le"
17754 msgstr "Масштабувати"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17757 msgid "&Aspect Ratio"
17758 msgstr "Співвідношення сторін"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17761 msgid "&Crop"
17762 msgstr "Обрізати"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17765 msgid "&Deinterlace"
17766 msgstr "Деінтерлейс"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17769 msgid "&Deinterlace mode"
17770 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17773 msgid "&Post processing"
17774 msgstr "Пост-обробка"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17777 msgid "Manage &bookmarks"
17778 msgstr "Керування закладками"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17781 msgid "T&itle"
17782 msgstr "Заголовок"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17785 msgid "&Chapter"
17786 msgstr "Розділ"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17789 msgid "&Navigation"
17790 msgstr "Навігація"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17793 msgid "&Program"
17794 msgstr "Програма"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17797 msgid "Configure podcasts..."
17798 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17801 msgid "&Help..."
17802 msgstr "Довідка…"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17805 msgid "Check for &Updates..."
17806 msgstr "Перевірити оновлення…"
17807
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17809 msgid "&Faster"
17810 msgstr "Швидше"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17813 msgid "N&ormal Speed"
17814 msgstr "Нормальна швидкість"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17817 msgid "Slo&wer"
17818 msgstr "Повільніше"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17821 msgid "&Jump Forward"
17822 msgstr "Стрибнути вперед"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17825 msgid "Jump Bac&kward"
17826 msgstr "Стрибнути назад"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17829 msgid "&Stop"
17830 msgstr "Зупинити"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17833 msgid "Pre&vious"
17834 msgstr "Попередній"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17837 msgid "Ne&xt"
17838 msgstr "Наступний"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17841 msgid "Open &Network..."
17842 msgstr "Відкрити мережу…"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17845 msgid "Leave Fullscreen"
17846 msgstr "Залишити повноекранний режим"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17849 msgid "&Playback"
17850 msgstr "Відтворення"
17851
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17853 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17854 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17857 msgid "Show VLC media player"
17858 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17861 msgid "&Open Media"
17862 msgstr "Відкрити медіа"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17865 msgid " - Empty - "
17866 msgstr " - Порожньо - "
17867
17868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17869 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17870 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
17871
17872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17873 msgid ""
17874 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17875 "preferences dialog."
17876 msgstr ""
17877 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
17878 "налаштування."
17879
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17881 msgid "Systray icon"
17882 msgstr "Значок в області сповіщень"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17885 msgid ""
17886 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17887 "basic actions."
17888 msgstr ""
17889 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
17890 "медіаплеєр VLC."
17891
17892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17893 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17894 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17897 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17898 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17901 msgid "Resize interface to the native video size"
17902 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17905 msgid ""
17906 "You have two choices:\n"
17907 " - The interface will resize to the native video size\n"
17908 " - The video will fit to the interface size\n"
17909 " By default, interface resize to the native video size."
17910 msgstr ""
17911 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17912 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17913 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
17914 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17915
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17917 msgid "Show playing item name in window title"
17918 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17921 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17922 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
17923
17924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17925 msgid "Show notification popup on track change"
17926 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17929 msgid ""
17930 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17931 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17932 msgstr ""
17933 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
17934 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
17935
17936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17937 msgid "Advanced options"
17938 msgstr "Додаткові параметри"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17941 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17942 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
17943
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17945 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17946 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17949 msgid ""
17950 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17951 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17952 "extensions."
17953 msgstr ""
17954 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
17955 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
17956 "з композитним розширенням."
17957
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17959 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17960 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
17961
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17963 msgid ""
17964 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17965 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17966 "with composite extensions."
17967 msgstr ""
17968 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
17969 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
17970 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
17971
17972 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17973 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17974 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17977 msgid "Activate the updates availability notification"
17978 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17981 msgid ""
17982 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17983 "once every two weeks."
17984 msgstr ""
17985 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
17986 "Запускається раз на два тижні."
17987
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17989 msgid "Number of days between two update checks"
17990 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17993 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17994 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17997 msgid ""
17998 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17999 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18000 msgstr ""
18001 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18002 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18003
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18005 msgid "Automatically save the volume on exit"
18006 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18007
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18009 msgid "Ask for network policy at start"
18010 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18013 msgid "Save the recently played items in the menu"
18014 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18017 msgid "List of words separated by | to filter"
18018 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18019
18020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18021 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18022 msgstr ""
18023 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18024 "елементів у плеєрі"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18027 msgid "Define the colors of the volume slider "
18028 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18029
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18031 msgid ""
18032 "Define the colors of the volume slider\n"
18033 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18034 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18035 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18036 msgstr ""
18037 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18038 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18039 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18040 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18041
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18043 msgid "Selection of the starting mode and look "
18044 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18045
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18047 msgid ""
18048 "Start VLC with:\n"
18049 " - normal mode\n"
18050 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18051 " - minimal mode with limited controls"
18052 msgstr ""
18053 "Запускати VLC:\n"
18054 " - у нормальному режимі\n"
18055 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18056 "мистецтва…\n"
18057 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18060 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18061 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18064 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18065 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18068 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18069 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18072 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18073 msgstr ""
18074 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
18075 "знаходиться інтерфейс"
18076
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18078 msgid "Load extensions on startup"
18079 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18082 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18083 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18086 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18087 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
18088
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18090 msgid "Qt interface"
18091 msgstr "Інтерфейс Qt"
18092
18093 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18094 msgctxt "Tooltip|Clear"
18095 msgid "Clear"
18096 msgstr "Очистити"
18097
18098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18099 msgid "Open a skin file"
18100 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18101
18102 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18103 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18104 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18105
18106 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18107 msgid "Open playlist"
18108 msgstr "Відкрити список відтворення"
18109
18110 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18111 msgid "Playlist Files|"
18112 msgstr "Файли списку відтворення|"
18113
18114 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18115 msgid "Save playlist"
18116 msgstr "Зберегти список відтворення"
18117
18118 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18119 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18120 msgstr ""
18121 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18122
18123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18124 msgid "Skin to use"
18125 msgstr "Використовуваний скін"
18126
18127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18128 msgid "Path to the skin to use."
18129 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18130
18131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18132 msgid "Config of last used skin"
18133 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18134
18135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18136 msgid ""
18137 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18138 "automatically, do not touch it."
18139 msgstr ""
18140 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18141 "оновлюється автоматично."
18142
18143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18144 msgid "Show a systray icon for VLC"
18145 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18146
18147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18149 msgid "Show VLC on the taskbar"
18150 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18151
18152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18153 msgid "Enable transparency effects"
18154 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18155
18156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18157 msgid ""
18158 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18159 "when moving windows does not behave correctly."
18160 msgstr ""
18161 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18162 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18163
18164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18166 msgid "Use a skinned playlist"
18167 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18168
18169 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18170 msgid "Display video in a skinned window if any"
18171 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
18172
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18174 msgid ""
18175 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18176 "play back video even though no video tag is implemented"
18177 msgstr ""
18178 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
18179 "відео навіть без реалізованого тега відео"
18180
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18182 msgid "Skins"
18183 msgstr "Скіни"
18184
18185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18186 msgid "Skinnable Interface"
18187 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18188
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18190 msgid "Skins loader demux"
18191 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18192
18193 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18194 msgid "Select skin"
18195 msgstr "Вибрати скін"
18196
18197 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18198 msgid "Open skin ..."
18199 msgstr "Відкрити скін…"
18200
18201 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18202 msgid "Folder meta data"
18203 msgstr "Каталог метаданих"
18204
18205 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18206 msgid "Album art filename"
18207 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
18208
18209 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18210 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18211 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
18212
18213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18214 msgid "Blues"
18215 msgstr "Блюз"
18216
18217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18218 msgid "Classic rock"
18219 msgstr "Класичний рок"
18220
18221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18222 msgid "Country"
18223 msgstr "Кантрі"
18224
18225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18226 msgid "Disco"
18227 msgstr "Диско"
18228
18229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18230 msgid "Funk"
18231 msgstr "Фанк"
18232
18233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18234 msgid "Grunge"
18235 msgstr "Гранж"
18236
18237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18238 msgid "Hip-Hop"
18239 msgstr "Хіп-Хоп"
18240
18241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18242 msgid "Jazz"
18243 msgstr "Джаз"
18244
18245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18246 msgid "Metal"
18247 msgstr "Метал"
18248
18249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18250 msgid "New Age"
18251 msgstr "Нью Ейдж"
18252
18253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18254 msgid "Oldies"
18255 msgstr "Ретро"
18256
18257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18258 msgid "Other"
18259 msgstr "Інший"
18260
18261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18262 msgid "R&B"
18263 msgstr "R&B"
18264
18265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18266 msgid "Rap"
18267 msgstr "Реп"
18268
18269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18270 msgid "Industrial"
18271 msgstr "Індастріал"
18272
18273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18274 msgid "Alternative"
18275 msgstr "Альтернатива"
18276
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18278 msgid "Death metal"
18279 msgstr "Дез метал"
18280
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18282 msgid "Pranks"
18283 msgstr "Жарти"
18284
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18286 msgid "Soundtrack"
18287 msgstr "Звукова доріжка"
18288
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18290 msgid "Euro-Techno"
18291 msgstr "Євро-техно"
18292
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18294 msgid "Ambient"
18295 msgstr "Оточення"
18296
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18298 msgid "Trip-Hop"
18299 msgstr "Тріп-хоп"
18300
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18302 msgid "Vocal"
18303 msgstr "Вокал"
18304
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18306 msgid "Jazz+Funk"
18307 msgstr "Джаз+Фанк"
18308
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18310 msgid "Fusion"
18311 msgstr "Ф'южн"
18312
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18314 msgid "Trance"
18315 msgstr "Транс"
18316
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18318 msgid "Instrumental"
18319 msgstr "Інструментальний"
18320
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18322 msgid "Acid"
18323 msgstr "Ейсід"
18324
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18326 msgid "House"
18327 msgstr "Хаус"
18328
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18330 msgid "Game"
18331 msgstr "Гра"
18332
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18334 msgid "Sound clip"
18335 msgstr "Музичний кліп"
18336
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18338 msgid "Gospel"
18339 msgstr "Євангеліє"
18340
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18342 msgid "Noise"
18343 msgstr "Шум"
18344
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18346 msgid "Alternative rock"
18347 msgstr "Альтернативний рок"
18348
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18350 msgid "Soul"
18351 msgstr "Соул"
18352
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18354 msgid "Punk"
18355 msgstr "Панк"
18356
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18358 msgid "Space"
18359 msgstr "Космос"
18360
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18362 msgid "Meditative"
18363 msgstr "Медитація"
18364
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18366 msgid "Instrumental pop"
18367 msgstr "Інструментальний поп"
18368
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18370 msgid "Instrumental rock"
18371 msgstr "Інструментальний рок"
18372
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18374 msgid "Ethnic"
18375 msgstr "Етнічний"
18376
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18378 msgid "Gothic"
18379 msgstr "Готик"
18380
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18382 msgid "Darkwave"
18383 msgstr "Дарквейв"
18384
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18386 msgid "Techno-Industrial"
18387 msgstr "Техноіндустріальний"
18388
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18390 msgid "Electronic"
18391 msgstr "Електронний"
18392
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18394 msgid "Pop-Folk"
18395 msgstr "Народний поп"
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18398 msgid "Eurodance"
18399 msgstr "Євроданс"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18402 msgid "Dream"
18403 msgstr "Дрім"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18406 msgid "Southern rock"
18407 msgstr "Південний рок"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18410 msgid "Comedy"
18411 msgstr "Комедія"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18414 msgid "Cult"
18415 msgstr "Культ"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18418 msgid "Gangsta"
18419 msgstr "Гангста"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18422 msgid "Top 40"
18423 msgstr "Топ 40"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18426 msgid "Christian rap"
18427 msgstr "Християнський реп"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18430 msgid "Pop/funk"
18431 msgstr "Поп/фанк"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18434 msgid "Jungle"
18435 msgstr "Джангл"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18438 msgid "Native American"
18439 msgstr "Народна американська"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18442 msgid "Cabaret"
18443 msgstr "Кабаре"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18446 msgid "New wave"
18447 msgstr "Нова хвиля"
18448
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18450 msgid "Rave"
18451 msgstr "Рейв"
18452
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18454 msgid "Showtunes"
18455 msgstr "Імпровізація"
18456
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18458 msgid "Trailer"
18459 msgstr "Трейлер"
18460
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18462 msgid "Lo-Fi"
18463 msgstr "Lo-Fi"
18464
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18466 msgid "Tribal"
18467 msgstr "Сімейне"
18468
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18470 msgid "Acid punk"
18471 msgstr "Кислотний панк"
18472
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18474 msgid "Acid jazz"
18475 msgstr "Кислотний джаз"
18476
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18478 msgid "Polka"
18479 msgstr "Полька"
18480
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18482 msgid "Retro"
18483 msgstr "Ретро"
18484
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18486 msgid "Musical"
18487 msgstr "Музичне"
18488
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18490 msgid "Rock & roll"
18491 msgstr "Рок-н-рол"
18492
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18494 msgid "Hard rock"
18495 msgstr "Важкий рок"
18496
18497 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18498 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18499 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18500
18501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18502 msgid "The username of your last.fm account"
18503 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18504
18505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18506 msgid "The password of your last.fm account"
18507 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18508
18509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18510 msgid "Scrobbler URL"
18511 msgstr "Скроблер URL"
18512
18513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18514 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18515 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18516
18517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18518 msgid "Audioscrobbler"
18519 msgstr "Аудіоскроблер"
18520
18521 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18522 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18523 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18524
18525 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18526 msgid "Last.fm username not set"
18527 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18528
18529 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18530 msgid ""
18531 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18532 "VLC.\n"
18533 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18534 msgstr ""
18535 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18536 "перезапустіть VLC.\n"
18537 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18538
18539 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18540 msgid "last.fm: Authentication failed"
18541 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18542
18543 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18544 msgid ""
18545 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18546 "relaunch VLC."
18547 msgstr ""
18548 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18549 "налаштування та перезапустіть VLC."
18550
18551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18552 msgid "Dummy image chroma format"
18553 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18554
18555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18556 msgid ""
18557 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18558 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18559 msgstr ""
18560 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18561 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18562 "найефективніший."
18563
18564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18565 msgid "Save raw codec data"
18566 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18567
18568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18569 msgid ""
18570 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18571 "main options."
18572 msgstr ""
18573 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18574 "головних налаштуваннях."
18575
18576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18577 msgid ""
18578 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18579 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18580 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18581 msgstr ""
18582 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18583 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18584 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18585
18586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18587 msgid "Dummy interface function"
18588 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18589
18590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18591 msgid "Dummy Interface"
18592 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18593
18594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18595 msgid "Dummy demux function"
18596 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18597
18598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18599 msgid "Dummy decoder"
18600 msgstr "Фіктивний декодер"
18601
18602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18603 msgid "Dummy decoder function"
18604 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18605
18606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18607 msgid "Dump decoder"
18608 msgstr "Дамп декодеру"
18609
18610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18611 msgid "Dump decoder function"
18612 msgstr "Функція дампу декодеру"
18613
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18615 msgid "Dummy encoder function"
18616 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18617
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18619 msgid "Dummy audio output function"
18620 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18621
18622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18623 msgid "Dummy video output function"
18624 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18625
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18627 msgid "Dummy Video output"
18628 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18629
18630 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18631 msgid "Stats video output"
18632 msgstr "Статистика відеовиводу"
18633
18634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18635 msgid "Stats video output function"
18636 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18637
18638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18639 msgid "Dummy font renderer function"
18640 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18641
18642 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18643 msgid "libc memcpy"
18644 msgstr "libc memcpy"
18645
18646 #: modules/misc/freetype.c:95
18647 msgid "Font family for the font you want to use"
18648 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
18649
18650 #: modules/misc/freetype.c:97
18651 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18652 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
18653
18654 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18655 msgid "Font size in pixels"
18656 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18657
18658 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18659 msgid ""
18660 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18661 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18662 "font size."
18663 msgstr ""
18664 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18665 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18666
18667 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18668 msgid ""
18669 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18670 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18671 msgstr ""
18672 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18673 "повністю непрозорий."
18674
18675 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18676 #: modules/misc/win32text.c:69
18677 msgid "Text default color"
18678 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18679
18680 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18681 #: modules/misc/win32text.c:70
18682 msgid ""
18683 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18684 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18685 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18686 "(red + green), #FFFFFF = white"
18687 msgstr ""
18688 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18689 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18690 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18691 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18692
18693 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18694 #: modules/misc/win32text.c:74
18695 msgid "Relative font size"
18696 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18697
18698 #: modules/misc/freetype.c:115
18699 msgid ""
18700 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18701 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18702 msgstr ""
18703 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18704 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18705
18706 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18707 #: modules/misc/win32text.c:81
18708 msgid "Smaller"
18709 msgstr "Менший"
18710
18711 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18712 #: modules/misc/win32text.c:81
18713 msgid "Small"
18714 msgstr "Маленький"
18715
18716 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18717 #: modules/misc/win32text.c:81
18718 msgid "Large"
18719 msgstr "Великий"
18720
18721 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18722 #: modules/misc/win32text.c:81
18723 msgid "Larger"
18724 msgstr "Більше"
18725
18726 #: modules/misc/freetype.c:122
18727 msgid "Use YUVP renderer"
18728 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18729
18730 #: modules/misc/freetype.c:123
18731 msgid ""
18732 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18733 "you want to encode into DVB subtitles"
18734 msgstr ""
18735 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18736 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18737
18738 #: modules/misc/freetype.c:125
18739 msgid "Font Effect"
18740 msgstr "Ефект шрифтів"
18741
18742 #: modules/misc/freetype.c:126
18743 msgid ""
18744 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18745 "readability."
18746 msgstr ""
18747 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18748 "читабельності."
18749
18750 #: modules/misc/freetype.c:135
18751 msgid "Background"
18752 msgstr "Фон"
18753
18754 #: modules/misc/freetype.c:135
18755 msgid "Fat Outline"
18756 msgstr "Обвести жирним"
18757
18758 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18759 msgid "Text renderer"
18760 msgstr "Генератор тексту"
18761
18762 #: modules/misc/freetype.c:148
18763 msgid "Freetype2 font renderer"
18764 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18765
18766 #: modules/misc/freetype.c:361
18767 msgid ""
18768 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18769 "This should take less than a few minutes."
18770 msgstr ""
18771 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
18772 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
18773
18774 #: modules/misc/gnutls.c:79
18775 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18776 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18777
18778 #: modules/misc/gnutls.c:81
18779 msgid ""
18780 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18781 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18782 msgstr ""
18783 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18784 "буде зберігатися в кеші."
18785
18786 #: modules/misc/gnutls.c:84
18787 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18788 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18789
18790 #: modules/misc/gnutls.c:86
18791 msgid ""
18792 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18793 msgstr ""
18794 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18795
18796 #: modules/misc/gnutls.c:91
18797 msgid "GnuTLS transport layer security"
18798 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18799
18800 #: modules/misc/gnutls.c:101
18801 msgid "GnuTLS server"
18802 msgstr "Сервер GnuTLS"
18803
18804 #: modules/misc/inhibit.c:75
18805 msgid "Power Management Inhibitor"
18806 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18807
18808 #: modules/misc/inhibit.c:168
18809 msgid "Playing some media."
18810 msgstr "Відтворення деякого медіа."
18811
18812 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18813 msgid "OSSO"
18814 msgstr "OSSO"
18815
18816 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18817 msgid "OSSO screen unblanking"
18818 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
18819
18820 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18821 msgid "XDG-screensaver"
18822 msgstr "Зберігач екрану XDG"
18823
18824 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18825 msgid "XDG screen saver inhibition"
18826 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
18827
18828 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18829 msgid "X Screensaver disabler"
18830 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
18831
18832 #: modules/misc/logger.c:118
18833 msgid "Log format"
18834 msgstr "Формат журналу"
18835
18836 #: modules/misc/logger.c:120
18837 msgid ""
18838 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18839 "\"."
18840 msgstr ""
18841 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
18842 "«html»."
18843
18844 #: modules/misc/logger.c:124
18845 msgid ""
18846 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18847 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18848 msgstr ""
18849 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
18850 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
18851 "syslog замість файлу)."
18852
18853 #: modules/misc/logger.c:128
18854 msgid "Syslog facility"
18855 msgstr "Можливості syslog"
18856
18857 #: modules/misc/logger.c:129
18858 msgid ""
18859 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18860 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18861 msgstr ""
18862 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
18863 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
18864
18865 #: modules/misc/logger.c:157
18866 msgid "Verbosity"
18867 msgstr "Рівень подробиць"
18868
18869 #: modules/misc/logger.c:158
18870 msgid ""
18871 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18872 "--verbose."
18873 msgstr ""
18874 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
18875 "параметру --verbose."
18876
18877 #: modules/misc/logger.c:162
18878 msgid "Logging"
18879 msgstr "Журналювання"
18880
18881 #: modules/misc/logger.c:163
18882 msgid "File logging"
18883 msgstr "Журналювання у файл"
18884
18885 #: modules/misc/logger.c:169
18886 msgid "Log filename"
18887 msgstr "Ім'я файлу журналу"
18888
18889 #: modules/misc/logger.c:169
18890 msgid "Specify the log filename."
18891 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
18892
18893 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18894 msgid "Lua interface"
18895 msgstr "Інтерфейс Lua"
18896
18897 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18898 msgid "Lua interface module to load"
18899 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
18900
18901 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18902 msgid "Lua interface configuration"
18903 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
18904
18905 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18906 msgid ""
18907 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18908 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18909 msgstr ""
18910 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
18911 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
18912
18913 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18914 msgid "Lua Interface Module"
18915 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
18916
18917 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18918 #, fuzzy
18919 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
18920 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
18921
18922 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
18923 msgid "Lua Meta Fetcher"
18924 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
18925
18926 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18927 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18928 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
18929
18930 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
18931 msgid "Lua Meta Reader"
18932 msgstr "Читач метаінформації Lua"
18933
18934 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
18935 msgid "Read meta data using lua scripts"
18936 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
18937
18938 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
18939 msgid "Lua Playlist"
18940 msgstr "Список відтворення Lua"
18941
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
18943 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18944 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
18945
18946 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
18947 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18948 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
18949
18950 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
18951 msgid "Lua Art"
18952 msgstr "Мистецтво Lua"
18953
18954 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
18955 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18956 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
18957
18958 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
18959 msgid "Lua Extension"
18960 msgstr "Розширення Lua"
18961
18962 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
18963 msgid "Lua SD Module"
18964 msgstr "Модуль SD Lua"
18965
18966 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
18967 msgid "Freebox TV"
18968 msgstr "ТБ Freebox"
18969
18970 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
18971 msgid "French TV"
18972 msgstr "Французьке ТБ"
18973
18974 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18975 msgid "Growl Notification Plugin"
18976 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
18977
18978 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18979 msgid "Now playing"
18980 msgstr "Зараз відтворюється"
18981
18982 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18983 msgid "Server"
18984 msgstr "Сервер"
18985
18986 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18987 msgid ""
18988 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18989 "notifications are sent locally."
18990 msgstr ""
18991 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
18992 "посилають локально."
18993
18994 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18995 msgid "Growl password on the Growl server."
18996 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
18997
18998 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18999 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19000 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19001
19002 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19003 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19004 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19005
19006 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19007 msgid "Title format string"
19008 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19009
19010 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19011 msgid ""
19012 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19013 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19014 msgstr ""
19015 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19016 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19017
19018 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19019 msgid "MSN Now-Playing"
19020 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19021
19022 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19023 msgid "Timeout (ms)"
19024 msgstr "Таймаут (мс)"
19025
19026 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19027 msgid "How long the notification will be displayed "
19028 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19029
19030 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19031 msgid "Notify"
19032 msgstr "Сповіщення"
19033
19034 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19035 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19036 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19037
19038 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19039 msgid ""
19040 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19041 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19042 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19043 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19044 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19045 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19046 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19047 msgstr ""
19048 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19049 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19050 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19051 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19052 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19053 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19054 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19055 "Гучність"
19056
19057 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19058 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19059 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19060
19061 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19062 msgid "Flip vertical position"
19063 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19064
19065 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19066 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19067 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19068
19069 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19070 msgid "Vertical offset"
19071 msgstr "Зсув по вертикалі"
19072
19073 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19074 msgid ""
19075 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19076 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19077 msgstr ""
19078 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19079 "30)."
19080
19081 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19082 msgid "Shadow offset"
19083 msgstr "Зсув тіні"
19084
19085 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19086 msgid ""
19087 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19088 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19089
19090 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19091 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19092 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19093
19094 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19095 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19096 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19097
19098 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19099 msgid "XOSD interface"
19100 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19101
19102 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19103 msgid "OSD configuration importer"
19104 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19105
19106 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19107 msgid "XML OSD configuration importer"
19108 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19109
19110 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19111 msgid "M3U playlist export"
19112 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19113
19114 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19115 msgid "M3U8 playlist export"
19116 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
19117
19118 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19119 msgid "XSPF playlist export"
19120 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19121
19122 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19123 msgid "HTML playlist export"
19124 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19125
19126 #: modules/misc/quartztext.c:81
19127 msgid "Name for the font you want to use"
19128 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19129
19130 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19131 msgid ""
19132 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19133 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19134 msgstr ""
19135 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19136 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19137
19138 #: modules/misc/quartztext.c:107
19139 msgid "Text renderer for Mac"
19140 msgstr "Генератор тексту для Mac"
19141
19142 #: modules/misc/quartztext.c:108
19143 msgid "CoreText font renderer"
19144 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
19145
19146 #: modules/misc/rtsp.c:61
19147 msgid "RTSP host address"
19148 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19149
19150 #: modules/misc/rtsp.c:63
19151 msgid ""
19152 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19153 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19154 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19155 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19156 msgstr ""
19157 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19158 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19159 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19160 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19161 "адресу."
19162
19163 #: modules/misc/rtsp.c:68
19164 msgid "Maximum number of connections"
19165 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19166
19167 #: modules/misc/rtsp.c:69
19168 msgid ""
19169 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19170 "0 means no limit."
19171 msgstr ""
19172 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19173 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19174
19175 #: modules/misc/rtsp.c:72
19176 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19177 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19178
19179 #: modules/misc/rtsp.c:74
19180 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19181 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19182
19183 #: modules/misc/rtsp.c:76
19184 msgid ""
19185 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19186 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19187 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19188 "The default is 5."
19189 msgstr ""
19190 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19191 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19192 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19193 "змовчуванням 5."
19194
19195 #: modules/misc/rtsp.c:82
19196 msgid "RTSP VoD"
19197 msgstr "RTSP VoD"
19198
19199 #: modules/misc/rtsp.c:83
19200 msgid "RTSP VoD server"
19201 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19202
19203 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19204 msgid "Stats"
19205 msgstr "Статистика"
19206
19207 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19208 msgid "Stats encoder function"
19209 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19210
19211 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19212 msgid "Stats decoder"
19213 msgstr "Статистика декодера"
19214
19215 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19216 msgid "Stats decoder function"
19217 msgstr "Функція статистики декодера"
19218
19219 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19220 msgid "Stats demux"
19221 msgstr "Статистика демультиплексора"
19222
19223 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19224 msgid "Stats demux function"
19225 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19226
19227 #: modules/misc/svg.c:68
19228 msgid "SVG template file"
19229 msgstr "Файл шаблону SVG"
19230
19231 #: modules/misc/svg.c:69
19232 msgid ""
19233 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19234 msgstr ""
19235 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19236
19237 #: modules/misc/win32text.c:59
19238 msgid "Filename for the font you want to use"
19239 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19240
19241 #: modules/misc/win32text.c:94
19242 msgid "Win32 font renderer"
19243 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19244
19245 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19246 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19247 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19248
19249 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19250 msgid "Simple XML Parser"
19251 msgstr "Простий парсер XML"
19252
19253 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19254 msgid "MMX memcpy"
19255 msgstr "MMX memcpy"
19256
19257 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19258 msgid "MMX EXT memcpy"
19259 msgstr "MMX EXT memcpy"
19260
19261 #: modules/mux/asf.c:57
19262 msgid "Title to put in ASF comments."
19263 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19264
19265 #: modules/mux/asf.c:59
19266 msgid "Author to put in ASF comments."
19267 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19268
19269 #: modules/mux/asf.c:61
19270 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19271 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19272
19273 #: modules/mux/asf.c:62
19274 msgid "Comment"
19275 msgstr "Коментар"
19276
19277 #: modules/mux/asf.c:63
19278 msgid "Comment to put in ASF comments."
19279 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19280
19281 #: modules/mux/asf.c:65
19282 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19283 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19284
19285 #: modules/mux/asf.c:66
19286 msgid "Packet Size"
19287 msgstr "Розмір пакета"
19288
19289 #: modules/mux/asf.c:67
19290 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19291 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19292
19293 #: modules/mux/asf.c:68
19294 msgid "Bitrate override"
19295 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19296
19297 #: modules/mux/asf.c:69
19298 msgid ""
19299 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19300 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19301 "in bytes"
19302 msgstr ""
19303 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19304 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19305
19306 #: modules/mux/asf.c:73
19307 msgid "ASF muxer"
19308 msgstr "Мультиплексор ASF"
19309
19310 #: modules/mux/asf.c:567
19311 msgid "Unknown Video"
19312 msgstr "Невідоме відео"
19313
19314 #: modules/mux/avi.c:47
19315 msgid "AVI muxer"
19316 msgstr "Мультиплексор AVI"
19317
19318 #: modules/mux/dummy.c:45
19319 msgid "Dummy/Raw muxer"
19320 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19321
19322 #: modules/mux/mp4.c:46
19323 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19324 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19325
19326 #: modules/mux/mp4.c:48
19327 msgid ""
19328 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19329 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19330 "downloading."
19331 msgstr ""
19332 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19333 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19334
19335 #: modules/mux/mp4.c:58
19336 msgid "MP4/MOV muxer"
19337 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19338
19339 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19340 msgid "DTS delay (ms)"
19341 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19342
19343 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19344 msgid ""
19345 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19346 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19347 "inside the client decoder."
19348 msgstr ""
19349 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19350 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19351
19352 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19353 msgid "PES maximum size"
19354 msgstr "Максимальний розмір PES"
19355
19356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19357 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19358 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19359
19360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19361 msgid "PS muxer"
19362 msgstr "Мультиплексор PS"
19363
19364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19365 msgid "Video PID"
19366 msgstr "PID відео"
19367
19368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19369 msgid ""
19370 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19371 "the video."
19372 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19373
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19375 msgid "Audio PID"
19376 msgstr "PID аудіо"
19377
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19379 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19380 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19381
19382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19383 msgid "SPU PID"
19384 msgstr "SPU PID"
19385
19386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19387 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19388 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19389
19390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19391 msgid "PMT PID"
19392 msgstr "PMT PID"
19393
19394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19395 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19396 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19397
19398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19399 msgid "TS ID"
19400 msgstr "TS ID"
19401
19402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19403 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19404 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19405
19406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19407 msgid "NET ID"
19408 msgstr "NET ID"
19409
19410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19411 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19412 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19413
19414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19415 msgid "PMT Program numbers"
19416 msgstr "Номери програм PMT"
19417
19418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19419 msgid ""
19420 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19421 "to be enabled."
19422 msgstr ""
19423 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19424 "ID» був увімкнений."
19425
19426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19427 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19428 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19429
19430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19431 msgid ""
19432 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19433 "be enabled."
19434 msgstr ""
19435 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19436 "увімкнений."
19437
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19439 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19440 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19441
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19443 msgid ""
19444 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19445 "be enabled."
19446 msgstr ""
19447 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19448 "був увімкнений."
19449
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19451 msgid "Set PID to ID of ES"
19452 msgstr "PID рівний ES ID"
19453
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19455 msgid ""
19456 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19457 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19458 msgstr ""
19459 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19460 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19461
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19463 msgid "Data alignment"
19464 msgstr "Вирівнювання даних"
19465
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19467 msgid ""
19468 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19469 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19470 msgstr ""
19471 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19472 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19473
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19475 msgid "Shaping delay (ms)"
19476 msgstr "Затримка формування (мс)"
19477
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19479 msgid ""
19480 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19481 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19482 "especially for reference frames."
19483 msgstr ""
19484 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19485 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19486 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19487
19488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19489 msgid "Use keyframes"
19490 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19491
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19493 msgid ""
19494 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19495 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19496 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19497 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19498 "the biggest frames in the stream."
19499 msgstr ""
19500 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19501 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19502 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19503 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19504 "кадри в потоці."
19505
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19507 msgid "PCR interval (ms)"
19508 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
19509
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19511 msgid ""
19512 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19513 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19514 msgstr ""
19515 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19516 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19517
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19519 msgid "Minimum B (deprecated)"
19520 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19521
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19523 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19524 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19525
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19527 msgid "Maximum B (deprecated)"
19528 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19529
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19531 msgid ""
19532 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19533 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19534 "inside the client decoder."
19535 msgstr ""
19536 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19537 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19538
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19540 msgid "Crypt audio"
19541 msgstr "Шифрування аудіо"
19542
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19544 msgid "Crypt audio using CSA"
19545 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19546
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19548 msgid "Crypt video"
19549 msgstr "Шифрування відео"
19550
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19552 msgid "Crypt video using CSA"
19553 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19554
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19556 msgid "CSA Key"
19557 msgstr "Ключ CSA"
19558
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19560 msgid ""
19561 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19562 msgstr ""
19563 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19564 "шістнадцяткових байт)."
19565
19566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19567 msgid "CSA Key in use"
19568 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19569
19570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19571 msgid ""
19572 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19573 "second/2 one."
19574 msgstr ""
19575 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19576 "чи парним/другим/2."
19577
19578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19579 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19580 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19581
19582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19583 msgid ""
19584 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19585 "header from the value before encrypting."
19586 msgstr ""
19587 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19588 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19589
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19591 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19592 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19593
19594 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19595 msgid "Multipart JPEG muxer"
19596 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19597
19598 #: modules/mux/ogg.c:51
19599 msgid "Ogg/OGM muxer"
19600 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19601
19602 #: modules/mux/wav.c:46
19603 msgid "WAV muxer"
19604 msgstr "Мультиплексор WAV"
19605
19606 #: modules/packetizer/copy.c:47
19607 msgid "Copy packetizer"
19608 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19609
19610 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19611 msgid "Dirac packetizer"
19612 msgstr "Пакетувальник Dirac"
19613
19614 #: modules/packetizer/h264.c:56
19615 msgid "H.264 video packetizer"
19616 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19617
19618 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19619 msgid "MLP/TrueHD parser"
19620 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19621
19622 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19623 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19624 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19625
19626 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19627 msgid "MPEG4 video packetizer"
19628 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19629
19630 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19631 msgid "Sync on Intra Frame"
19632 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19633
19634 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19635 msgid ""
19636 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19637 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19638 msgstr ""
19639 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19640 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19641
19642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19643 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19644 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19645
19646 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19647 msgid "MPEG Video"
19648 msgstr "Відео MPEG"
19649
19650 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19651 msgid "VC-1 packetizer"
19652 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19653
19654 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19655 msgid "Bonjour services"
19656 msgstr "Сервіси Bonjour"
19657
19658 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19659 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19660 msgid "My Videos"
19661 msgstr "Мої відео"
19662
19663 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19664 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19665 msgid "My Music"
19666 msgstr "Моя музика"
19667
19668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19669 msgid "Picture"
19670 msgstr "Малюнок"
19671
19672 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19673 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19674 msgid "My Pictures"
19675 msgstr "Мої малюнки"
19676
19677 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19678 msgid "Podcast URLs list"
19679 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19680
19681 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19682 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19683 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19684
19685 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19686 msgid "Podcasts"
19687 msgstr "Подкасти"
19688
19689 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19690 msgid "SAP multicast address"
19691 msgstr "Групова адреса SAP"
19692
19693 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19694 msgid ""
19695 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19696 "However, you can specify a specific address."
19697 msgstr ""
19698 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19699 "іншу."
19700
19701 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19702 msgid "IPv4 SAP"
19703 msgstr "IPv4 SAP"
19704
19705 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19706 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19707 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19708
19709 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19710 msgid "IPv6 SAP"
19711 msgstr "IPv6 SAP"
19712
19713 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19714 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19715 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19716
19717 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19718 msgid "IPv6 SAP scope"
19719 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19720
19721 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19722 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19723 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19724
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19726 msgid "SAP timeout (seconds)"
19727 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19728
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19730 msgid ""
19731 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19732 msgstr ""
19733 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19734 "ніяких нових сповіщень."
19735
19736 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19737 msgid "Try to parse the announce"
19738 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19739
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19741 msgid ""
19742 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19743 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19744 msgstr ""
19745 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19746 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19747
19748 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19749 msgid "SAP Strict mode"
19750 msgstr "Суворий режим SAP"
19751
19752 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19753 msgid ""
19754 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19755 "announcements."
19756 msgstr ""
19757 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19758 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19759
19760 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19761 msgid "Use SAP cache"
19762 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19763
19764 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19765 msgid ""
19766 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19767 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19768 msgstr ""
19769 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19770 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19771 "застарілі потоки."
19772
19773 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19774 msgid "Network streams (SAP)"
19775 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
19776
19777 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19778 msgid "SDP Descriptions parser"
19779 msgstr "Парсер описів SDP"
19780
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19782 msgid "Session"
19783 msgstr "Сесія"
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19786 msgid "Tool"
19787 msgstr "Інструмент"
19788
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19790 msgid "User"
19791 msgstr "Користувач"
19792
19793 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19794 msgid "Video capture"
19795 msgstr "Захоплення відео"
19796
19797 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19798 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19799 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
19800
19801 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19802 msgid "Audio capture"
19803 msgstr "Захоплення аудіо"
19804
19805 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19806 msgid "Audio capture (ALSA)"
19807 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
19808
19809 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19810 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19811 msgid "Discs"
19812 msgstr "Диски"
19813
19814 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19815 msgid "CD"
19816 msgstr "CD"
19817
19818 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19819 msgid "Blu-Ray"
19820 msgstr "Blu-Ray"
19821
19822 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19823 msgid "HD DVD"
19824 msgstr "HD DVD"
19825
19826 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19827 msgid "Unknown type"
19828 msgstr "Невідомий тип"
19829
19830 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19831 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19832 msgid "Universal Plug'n'Play"
19833 msgstr "Universal Plug'n'Play"
19834
19835 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19836 msgid "Decompression"
19837 msgstr "Декомпресія"
19838
19839 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19840 msgid "Uncompressed RAR"
19841 msgstr "Нестиснений RAR"
19842
19843 #: modules/stream_filter/record.c:49
19844 msgid "Internal stream record"
19845 msgstr "Внутрішній запис потоку"
19846
19847 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19848 msgid "Autodel"
19849 msgstr "Автовидалення"
19850
19851 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19852 msgid "Automatically add/delete input streams"
19853 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
19854
19855 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19856 msgid ""
19857 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19858 "this stream later."
19859 msgstr ""
19860 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
19861 "цього потоку пізніше."
19862
19863 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19864 msgid "Destination bridge-in name"
19865 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
19866
19867 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19868 msgid ""
19869 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19870 "in at a time, you can discard this option."
19871 msgstr ""
19872 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
19873 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
19874
19875 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19876 msgid ""
19877 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19878 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19879 "need to raise caching values."
19880 msgstr ""
19881 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
19882 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
19883 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
19884
19885 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19886 msgid "ID Offset"
19887 msgstr "Зсув ID"
19888
19889 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19890 msgid ""
19891 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19892 "IDs bridge_in will register."
19893 msgstr ""
19894 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
19895 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
19896
19897 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19898 msgid "Name of current instance"
19899 msgstr "Ім’я поточної копії"
19900
19901 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19902 msgid ""
19903 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19904 "at a time, you can discard this option."
19905 msgstr ""
19906 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
19907 "ігнорувати цей параметр."
19908
19909 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19910 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19911 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
19912
19913 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19914 msgid ""
19915 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19916 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19917 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19918 "placeholder streams should have the same format. "
19919 msgstr ""
19920 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
19921 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
19922 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
19923 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
19924
19925 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19926 msgid "Placeholder delay"
19927 msgstr "Затримка заповнення"
19928
19929 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19930 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19931 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
19932
19933 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19934 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19935 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
19936
19937 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19938 msgid ""
19939 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19940 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19941 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19942 "frames in the streams."
19943 msgstr ""
19944 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
19945 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
19946 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
19947
19948 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19949 msgid "Bridge"
19950 msgstr "Міст"
19951
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19953 msgid "Bridge stream output"
19954 msgstr "Виведення потоку на міст"
19955
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19957 msgid "Bridge out"
19958 msgstr "Вихідний міст"
19959
19960 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19961 msgid "Bridge in"
19962 msgstr "Вхідний міст"
19963
19964 #: modules/stream_out/description.c:54
19965 msgid "Description stream output"
19966 msgstr "Опис вихідного потоку"
19967
19968 #: modules/stream_out/display.c:42
19969 msgid "Enable/disable audio rendering."
19970 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
19971
19972 #: modules/stream_out/display.c:44
19973 msgid "Enable/disable video rendering."
19974 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
19975
19976 #: modules/stream_out/display.c:46
19977 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19978 msgstr "Затримка відображення потоку."
19979
19980 #: modules/stream_out/display.c:55
19981 msgid "Display stream output"
19982 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
19983
19984 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19985 msgid "Duplicate stream output"
19986 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
19987
19988 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19989 msgid "Output access method"
19990 msgstr "Метод вихідного доступу"
19991
19992 #: modules/stream_out/es.c:43
19993 msgid "This is the default output access method that will be used."
19994 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
19995
19996 #: modules/stream_out/es.c:45
19997 msgid "Audio output access method"
19998 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
19999
20000 #: modules/stream_out/es.c:47
20001 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20002 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20003
20004 #: modules/stream_out/es.c:48
20005 msgid "Video output access method"
20006 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20007
20008 #: modules/stream_out/es.c:50
20009 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20010 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20011
20012 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20013 msgid "Output muxer"
20014 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20015
20016 #: modules/stream_out/es.c:54
20017 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20018 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20019
20020 #: modules/stream_out/es.c:55
20021 msgid "Audio output muxer"
20022 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20023
20024 #: modules/stream_out/es.c:57
20025 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20026 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20027
20028 #: modules/stream_out/es.c:58
20029 msgid "Video output muxer"
20030 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20031
20032 #: modules/stream_out/es.c:60
20033 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20034 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20035
20036 #: modules/stream_out/es.c:62
20037 msgid "Output URL"
20038 msgstr "Вихідний URL"
20039
20040 #: modules/stream_out/es.c:64
20041 msgid "This is the default output URI."
20042 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20043
20044 #: modules/stream_out/es.c:65
20045 msgid "Audio output URL"
20046 msgstr "Вихідний URL звуку"
20047
20048 #: modules/stream_out/es.c:67
20049 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20050 msgstr "Вихідний URI звуку."
20051
20052 #: modules/stream_out/es.c:68
20053 msgid "Video output URL"
20054 msgstr "Вихідний URL відео"
20055
20056 #: modules/stream_out/es.c:70
20057 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20058 msgstr "Вихідний URI відео."
20059
20060 #: modules/stream_out/es.c:79
20061 msgid "Elementary stream output"
20062 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20063
20064 #: modules/stream_out/es.c:85
20065 msgid "Generic"
20066 msgstr "Базовий"
20067
20068 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20069 #, c-format
20070 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20071 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20072
20073 #: modules/stream_out/gather.c:44
20074 msgid "Gathering stream output"
20075 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20076
20077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20078 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20079 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20080
20081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20082 msgid "Sample aspect ratio"
20083 msgstr "Співвідношення сторін"
20084
20085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20086 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20087 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20088
20089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20091 msgid "Video filter"
20092 msgstr "Відеофільтр"
20093
20094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20095 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20096 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20097
20098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20099 msgid "Image chroma"
20100 msgstr "Кольоровість зображення"
20101
20102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20103 msgid ""
20104 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20105 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20106 msgstr ""
20107 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20108 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20109
20110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20111 msgid "Transparency"
20112 msgstr "Прозорість"
20113
20114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20115 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20116 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20117
20118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20119 #: modules/video_filter/rss.c:143
20120 msgid "X offset"
20121 msgstr "Зсув по X"
20122
20123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20124 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20125 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20126
20127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20128 #: modules/video_filter/rss.c:145
20129 msgid "Y offset"
20130 msgstr "Зсув по Y"
20131
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20133 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20134 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20135
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20137 msgid "Mosaic bridge"
20138 msgstr "Міст мозаїки"
20139
20140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20141 msgid "Mosaic bridge stream output"
20142 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20143
20144 #: modules/stream_out/raop.c:148
20145 msgid "Hostname or IP address of target device"
20146 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20147
20148 #: modules/stream_out/raop.c:151
20149 msgid ""
20150 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20151 "very loud."
20152 msgstr ""
20153 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20154 "дуже гучного."
20155
20156 #: modules/stream_out/raop.c:155
20157 msgid "Password for target device."
20158 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
20159
20160 #: modules/stream_out/raop.c:157
20161 msgid "Password file"
20162 msgstr "Файл паролю"
20163
20164 #: modules/stream_out/raop.c:158
20165 msgid "Read password for target device from file."
20166 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
20167
20168 #: modules/stream_out/raop.c:161
20169 msgid "RAOP"
20170 msgstr "RAOP"
20171
20172 #: modules/stream_out/raop.c:162
20173 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20174 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20175
20176 #: modules/stream_out/record.c:50
20177 msgid "Destination prefix"
20178 msgstr "Префікс призначення"
20179
20180 #: modules/stream_out/record.c:52
20181 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20182 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20183
20184 #: modules/stream_out/record.c:57
20185 msgid "Record stream output"
20186 msgstr "Записувати вихідний потік"
20187
20188 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20189 msgid "This is the output URL that will be used."
20190 msgstr "Вихідний URL."
20191
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20193 msgid "SDP"
20194 msgstr "SDP"
20195
20196 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20197 msgid ""
20198 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20199 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20200 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20201 "SDP to be announced via SAP."
20202 msgstr ""
20203 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20204 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20205 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20206
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20208 msgid "SAP announcing"
20209 msgstr "Оповіщення SAP"
20210
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20212 msgid "Announce this session with SAP."
20213 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20214
20215 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20216 msgid "Muxer"
20217 msgstr "Мультиплексор"
20218
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20220 msgid ""
20221 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20222 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20223 msgstr ""
20224 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20225 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20226
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20228 msgid "Session name"
20229 msgstr "Назва сесії"
20230
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20232 msgid ""
20233 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20234 "Descriptor)."
20235 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20236
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20238 msgid "Session description"
20239 msgstr "Опис сесії"
20240
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20242 msgid ""
20243 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20244 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20245 msgstr ""
20246 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20247 "(дескрипторі сесії)."
20248
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20250 msgid "Session URL"
20251 msgstr "URL сесії"
20252
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20254 msgid ""
20255 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20256 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20257 "(Session Descriptor)."
20258 msgstr ""
20259 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20260 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20261
20262 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20263 msgid "Session email"
20264 msgstr "E-mail сесії"
20265
20266 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20267 msgid ""
20268 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20269 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20270 msgstr ""
20271 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20272 "сесії)."
20273
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20275 msgid "Session phone number"
20276 msgstr "Телефонний номер сесії"
20277
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20279 msgid ""
20280 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20281 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20282 msgstr ""
20283 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20284 "(дескрипторі сесії)."
20285
20286 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20287 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20288 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20289
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20291 msgid "Audio port"
20292 msgstr "Порт аудіо"
20293
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20295 msgid ""
20296 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20297 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20298
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20300 msgid "Video port"
20301 msgstr "Порт відео"
20302
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20304 msgid ""
20305 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20306 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20307
20308 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20309 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20310 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20311
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20313 msgid ""
20314 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20315 "packets."
20316 msgstr ""
20317 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20318 "пакети."
20319
20320 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20321 msgid ""
20322 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20323 "milliseconds."
20324 msgstr ""
20325 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
20326 "мілісекундах."
20327
20328 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20329 msgid "Transport protocol"
20330 msgstr "Транспортний протокол"
20331
20332 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20333 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20334 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20335
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20337 msgid ""
20338 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20339 "master shared secret key."
20340 msgstr ""
20341 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20342 "головного ключа безпечного RTP."
20343
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20345 msgid "MP4A LATM"
20346 msgstr "MP4A LATM"
20347
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20349 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20350 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20351
20352 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20353 msgid "RTP stream output"
20354 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20355
20356 #: modules/stream_out/smem.c:60
20357 msgid "Video prerender callback"
20358 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
20359
20360 #: modules/stream_out/smem.c:61
20361 msgid ""
20362 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20363 "buffer where render will be done"
20364 msgstr ""
20365 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
20366 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20367
20368 #: modules/stream_out/smem.c:64
20369 msgid "Audio prerender callback"
20370 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
20371
20372 #: modules/stream_out/smem.c:65
20373 msgid ""
20374 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20375 "buffer where render will be done"
20376 msgstr ""
20377 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
20378 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20379
20380 #: modules/stream_out/smem.c:68
20381 msgid "Video postrender callback"
20382 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
20383
20384 #: modules/stream_out/smem.c:69
20385 msgid ""
20386 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20387 "called when the render is into the buffer"
20388 msgstr ""
20389 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
20390 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20391
20392 #: modules/stream_out/smem.c:72
20393 msgid "Audio postrender callback"
20394 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
20395
20396 #: modules/stream_out/smem.c:73
20397 msgid ""
20398 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20399 "called when the render is into the buffer"
20400 msgstr ""
20401 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
20402 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20403
20404 #: modules/stream_out/smem.c:76
20405 msgid "Video Callback data"
20406 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
20407
20408 #: modules/stream_out/smem.c:77
20409 msgid "Data for the video callback function."
20410 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
20411
20412 #: modules/stream_out/smem.c:79
20413 msgid "Audio callback data"
20414 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
20415
20416 #: modules/stream_out/smem.c:80
20417 msgid "Data for the audio callback function."
20418 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
20419
20420 #: modules/stream_out/smem.c:82
20421 msgid "Time Synchronized output"
20422 msgstr "Синхронізований вивід"
20423
20424 #: modules/stream_out/smem.c:83
20425 msgid ""
20426 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20427 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20428 msgstr ""
20429 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
20430 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
20431
20432 #: modules/stream_out/smem.c:95
20433 msgid "Smem"
20434 msgstr "Smem"
20435
20436 #: modules/stream_out/smem.c:96
20437 msgid "Stream output to memory buffer"
20438 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
20439
20440 #: modules/stream_out/standard.c:47
20441 msgid "Output method to use for the stream."
20442 msgstr "Метод виводу для потоку."
20443
20444 #: modules/stream_out/standard.c:50
20445 msgid "Muxer to use for the stream."
20446 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20447
20448 #: modules/stream_out/standard.c:51
20449 msgid "Output destination"
20450 msgstr "Призначення виводу"
20451
20452 #: modules/stream_out/standard.c:53
20453 msgid ""
20454 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20455 msgstr ""
20456 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20457
20458 #: modules/stream_out/standard.c:54
20459 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20460 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20461
20462 #: modules/stream_out/standard.c:56
20463 msgid ""
20464 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20465 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20466 msgstr ""
20467 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20468 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20469 "параметр перевизначає це"
20470
20471 #: modules/stream_out/standard.c:58
20472 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20473 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20474
20475 #: modules/stream_out/standard.c:60
20476 msgid ""
20477 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20478 "overrides this"
20479 msgstr ""
20480 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20481 "перевизначає це"
20482
20483 #: modules/stream_out/standard.c:67
20484 msgid "Session groupname"
20485 msgstr "Ім’я групи сесій"
20486
20487 #: modules/stream_out/standard.c:69
20488 msgid ""
20489 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20490 "if you choose to use SAP."
20491 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20492
20493 #: modules/stream_out/standard.c:101
20494 msgid "Standard stream output"
20495 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20496
20497 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20498 msgid "Files"
20499 msgstr "Файли"
20500
20501 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20502 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20503 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20504
20505 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20506 msgid "Sizes"
20507 msgstr "Розміри"
20508
20509 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20510 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20511 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20512
20513 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20514 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20515 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20516
20517 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20518 msgid "Command UDP port"
20519 msgstr "Керуючий порт UDP"
20520
20521 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20522 msgid "UDP port to listen to for commands."
20523 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20524
20525 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20526 msgid "Command"
20527 msgstr "Команда"
20528
20529 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20530 msgid "Initial command to execute."
20531 msgstr "Команда при запуску."
20532
20533 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20534 msgid "GOP size"
20535 msgstr "Розмір GOP"
20536
20537 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20538 msgid "Number of P frames between two I frames."
20539 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20540
20541 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20542 msgid "Quantizer scale"
20543 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20544
20545 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20546 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20547 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20548
20549 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20550 msgid "Mute audio"
20551 msgstr "Вимкнути звук"
20552
20553 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20554 msgid "Mute audio when command is not 0."
20555 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20556
20557 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20558 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20559 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20560
20561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20562 msgid "Video encoder"
20563 msgstr "Відеокодувальник"
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20566 msgid ""
20567 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20568 "options)."
20569 msgstr ""
20570 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20571
20572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20573 msgid "Destination video codec"
20574 msgstr "Відеокодек призначення"
20575
20576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20577 msgid "This is the video codec that will be used."
20578 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20579
20580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20581 msgid "Video bitrate"
20582 msgstr "Бітрейт відео"
20583
20584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20585 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20586 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20587
20588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20589 msgid "Video scaling"
20590 msgstr "Масштабування відео"
20591
20592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20593 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20594 msgstr ""
20595 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20596 "0.25)"
20597
20598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20599 msgid "Video frame-rate"
20600 msgstr "Частота кадрів відео"
20601
20602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20603 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20604 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20605
20606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20607 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20608 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20609
20610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20611 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20612 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20613
20614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20615 msgid "Maximum video width"
20616 msgstr "Максимальна ширина відео"
20617
20618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20619 msgid "Maximum output video width."
20620 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20621
20622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20623 msgid "Maximum video height"
20624 msgstr "Максимальна висота відео"
20625
20626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20627 msgid "Maximum output video height."
20628 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20629
20630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20631 msgid ""
20632 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20633 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20634 msgstr ""
20635 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20636 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20637
20638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20639 msgid "Audio encoder"
20640 msgstr "Аудіокодувальник"
20641
20642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20643 msgid ""
20644 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20645 "options)."
20646 msgstr ""
20647 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20648
20649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20650 msgid "Destination audio codec"
20651 msgstr "Аудіокодек призначення"
20652
20653 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20654 msgid "This is the audio codec that will be used."
20655 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20656
20657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20658 msgid "Audio bitrate"
20659 msgstr "Аудіобітрейт"
20660
20661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20662 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20663 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20664
20665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20666 msgid ""
20667 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20668 msgstr ""
20669 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20670 "48000)."
20671
20672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20673 msgid "Audio Language"
20674 msgstr "Мова звуку"
20675
20676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20677 msgid "This is the language of the audio stream."
20678 msgstr "Це мова звукового потоку."
20679
20680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20681 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20682 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20683
20684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20685 msgid "Audio filter"
20686 msgstr "Аудіофільтр"
20687
20688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20689 msgid ""
20690 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20691 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20692 msgstr ""
20693 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20694 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20695
20696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20697 msgid "Subtitles encoder"
20698 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20699
20700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20701 msgid ""
20702 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20703 "options)."
20704 msgstr ""
20705 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20706 "параметри)"
20707
20708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20709 msgid "Destination subtitles codec"
20710 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20711
20712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20713 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20714 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20715
20716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20717 msgid ""
20718 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20719 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20720 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20721 "of subpicture modules"
20722 msgstr ""
20723 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20724 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20725 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20726
20727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20729 msgid "OSD menu"
20730 msgstr "OSD меню"
20731
20732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20733 msgid ""
20734 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20735 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20736
20737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20738 msgid "Number of threads"
20739 msgstr "Кількість потоків"
20740
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20742 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20743 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20744
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20746 msgid "High priority"
20747 msgstr "Високий приорітет"
20748
20749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20750 msgid ""
20751 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20752 msgstr ""
20753 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20754
20755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20756 msgid "Synchronise on audio track"
20757 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20758
20759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20760 msgid ""
20761 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20762 "on the audio track."
20763 msgstr ""
20764 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20765
20766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20767 msgid ""
20768 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20769 "rate."
20770 msgstr ""
20771 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20772 "навантаженням."
20773
20774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20775 msgid "Transcode stream output"
20776 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
20777
20778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20779 msgid "Overlays/Subtitles"
20780 msgstr "Шари/субтитри"
20781
20782 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20783 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20784 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20785 msgid "Conversions from "
20786 msgstr "Перетворення з "
20787
20788 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20789 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20790 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20791
20792 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20793 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20794 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20795
20796 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20797 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20798 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20799
20800 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20801 msgid "MMX conversions from "
20802 msgstr "MMX-перетворення з "
20803
20804 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20805 msgid "SSE2 conversions from "
20806 msgstr "SSE2-перетворення з "
20807
20808 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20809 msgid "AltiVec conversions from "
20810 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20811
20812 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20813 msgid "Brightness threshold"
20814 msgstr "Поріг яскравості"
20815
20816 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20817 msgid ""
20818 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20819 "threshold value will be the brighness defined below."
20820 msgstr ""
20821 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20822 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20823
20824 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20825 msgid "Image contrast (0-2)"
20826 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
20827
20828 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20829 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20830 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20831
20832 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20833 msgid "Image hue (0-360)"
20834 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
20835
20836 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20837 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20838 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
20839
20840 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20841 msgid "Image saturation (0-3)"
20842 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
20843
20844 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20845 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20846 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
20847
20848 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20849 msgid "Image brightness (0-2)"
20850 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
20851
20852 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20853 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20854 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20855
20856 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20857 msgid "Image gamma (0-10)"
20858 msgstr "Гама зображення (0-10)"
20859
20860 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20861 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20862 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
20863
20864 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20865 msgid "Image properties filter"
20866 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
20867
20868 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20869 msgid "Image adjust"
20870 msgstr "Налаштування зображення"
20871
20872 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20873 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20874 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
20875
20876 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20877 msgid "Transparency mask"
20878 msgstr "Маска прозорості"
20879
20880 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20881 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20882 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
20883
20884 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20885 msgid "Alpha mask video filter"
20886 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
20887
20888 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20889 msgid "Alpha mask"
20890 msgstr "Альфамаска"
20891
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20893 msgid ""
20894 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20895 "your computer.\n"
20896 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20897 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20898 "\n"
20899 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20900 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20901 "\n"
20902 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20903 "where to get the required parts.\n"
20904 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20905 "in live action."
20906 msgstr ""
20907 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
20908 "Вашого комп’ютеру.\n"
20909 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
20910 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
20911 "\n"
20912 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20913 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20914 "\n"
20915 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
20916 "взяти необхідні частини.\n"
20917 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
20918 "пристрій у дії."
20919
20920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20921 msgid "Devicetype"
20922 msgstr "Тип пристрою"
20923
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20925 msgid ""
20926 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20927 "delegate processing to the external process - with more options"
20928 msgstr ""
20929 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
20930 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
20931
20932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20933 msgid "AtmoWin Software"
20934 msgstr "AtmoWin Software"
20935
20936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20937 msgid "Classic AtmoLight"
20938 msgstr "Класичний AtmoLight"
20939
20940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20941 msgid "Quattro AtmoLight"
20942 msgstr "Quattro AtmoLight"
20943
20944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20945 msgid "DMX"
20946 msgstr "DMX"
20947
20948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20949 msgid "MoMoLight"
20950 msgstr "MoMoLight"
20951
20952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20953 msgid "Count of AtmoLight channels"
20954 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
20955
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20957 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20958 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
20959
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20961 msgid "DMX address for each channel"
20962 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
20963
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20965 msgid ""
20966 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20967 "values"
20968 msgstr ""
20969 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
20970 "для розділення значень"
20971
20972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20973 msgid "Count of channels"
20974 msgstr "Кількість каналів"
20975
20976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20977 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20978 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
20979
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20981 msgid "Save Debug Frames"
20982 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
20983
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20985 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20986 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
20987
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20989 msgid "Debug Frame Folder"
20990 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
20991
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20993 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20994 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
20995
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20997 msgid "Extracted Image Width"
20998 msgstr "Ширина видобутого зображення"
20999
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21001 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21002 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21003
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21005 msgid "Extracted Image Height"
21006 msgstr "Висота видобутого зображення"
21007
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21009 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21010 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21011
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21013 msgid "Mark analyzed pixels"
21014 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
21015
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21017 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21018 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21021 msgid "Color when paused"
21022 msgstr "Колір на паузі"
21023
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21025 msgid ""
21026 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21027 "another beer?)"
21028 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21029
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21031 msgid "Pause-Red"
21032 msgstr "Пауза-червоний"
21033
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21035 msgid "Red component of the pause color"
21036 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21037
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21039 msgid "Pause-Green"
21040 msgstr "Пауза-зелений"
21041
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21043 msgid "Green component of the pause color"
21044 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21045
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21047 msgid "Pause-Blue"
21048 msgstr "Пауза-синій"
21049
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21051 msgid "Blue component of the pause color"
21052 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21053
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21055 msgid "Pause-Fadesteps"
21056 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21057
21058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21059 msgid ""
21060 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21061 msgstr ""
21062 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21063 "займає 40 мс)"
21064
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21066 msgid "End-Red"
21067 msgstr "Кінець-червоний"
21068
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21070 msgid "Red component of the shutdown color"
21071 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21072
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21074 msgid "End-Green"
21075 msgstr "Кінець-зелений"
21076
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21078 msgid "Green component of the shutdown color"
21079 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21080
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21082 msgid "End-Blue"
21083 msgstr "Кінець-синій"
21084
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21086 msgid "Blue component of the shutdown color"
21087 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21088
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21090 msgid "End-Fadesteps"
21091 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21092
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21094 msgid ""
21095 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21096 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21097 msgstr ""
21098 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21099 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21100
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21102 msgid "Number of zones on top"
21103 msgstr "Кількість зон зверху"
21104
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21106 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21107 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
21108
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21110 msgid "Number of zones on bottom"
21111 msgstr "Кількість зон знизу"
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21114 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21115 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21118 msgid "Zones on left / right side"
21119 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21122 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21123 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21126 msgid "Calculate a average zone"
21127 msgstr "Обчислити середню зону"
21128
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21130 msgid ""
21131 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21132 "single channel AtmoLight)"
21133 msgstr ""
21134 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
21135 "одноканального AtmoLight)"
21136
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21138 msgid "Use Software White adjust"
21139 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21140
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21142 msgid ""
21143 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21144 msgstr ""
21145 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21146 "Рекомендовано."
21147
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21149 msgid "White Red"
21150 msgstr "Червоний білого"
21151
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21153 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21154 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21155
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21157 msgid "White Green"
21158 msgstr "Зелений білого"
21159
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21161 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21162 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21163
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21165 msgid "White Blue"
21166 msgstr "Синій білого"
21167
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21169 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21170 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21171
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21173 msgid "Serial Port/Device"
21174 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21175
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21177 msgid ""
21178 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21179 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21180 msgstr ""
21181 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21182 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21183
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21185 msgid "Edge Weightning"
21186 msgstr "Вага краю"
21187
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21189 msgid ""
21190 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21191 "the frame."
21192 msgstr ""
21193 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21194 "фрейму."
21195
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21197 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21198 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21199
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21201 msgid "Darkness Limit"
21202 msgstr "Ліміт темноти"
21203
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21205 msgid ""
21206 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21207 "than one for letterboxed videos."
21208 msgstr ""
21209 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21210 "одиниці для відео поштових скриньок."
21211
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21213 msgid "Hue windowing"
21214 msgstr "Кадрування відтінку"
21215
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21218 msgid "Used for statistics."
21219 msgstr "Використовується для статистики."
21220
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21222 msgid "Sat windowing"
21223 msgstr "Кадрування Sat"
21224
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21226 msgid "Filter length (ms)"
21227 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21228
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21230 msgid ""
21231 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21232 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21233
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21235 msgid "Filter threshold"
21236 msgstr "Поріг фільру"
21237
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21239 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21240 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21241
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21243 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21244 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21245
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21247 msgid "Filter Smoothness"
21248 msgstr "Гладкість фільтру"
21249
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21251 msgid "Output Color filter mode"
21252 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
21253
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21255 msgid ""
21256 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21257 msgstr ""
21258 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
21259 "кольору"
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21262 msgid "No Filtering"
21263 msgstr "Без фільтрування"
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21266 msgid "Combined"
21267 msgstr "Комбіновано"
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21270 msgid "Percent"
21271 msgstr "Відсоток"
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21274 msgid "Frame delay (ms)"
21275 msgstr "Затримка кадру (мс)"
21276
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21278 msgid ""
21279 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21280 "20ms should do the trick."
21281 msgstr ""
21282 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21283 "вистачити значення близько 20 мс."
21284
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21286 msgid "Channel 0: summary"
21287 msgstr "Канал 0: загалом"
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21290 msgid "Channel 1: left"
21291 msgstr "Канал 1: лівий"
21292
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21294 msgid "Channel 2: right"
21295 msgstr "Канал 2: правий"
21296
21297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21298 msgid "Channel 3: top"
21299 msgstr "Канал 3: верхній"
21300
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21302 msgid "Channel 4: bottom"
21303 msgstr "Канал 4: нижній"
21304
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21306 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21307 msgstr ""
21308 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21309 "підключення :-)"
21310
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21312 msgid "disabled"
21313 msgstr "вимкнено"
21314
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21316 msgid "Zone 4:summary"
21317 msgstr "Зона 4:загалом"
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21320 msgid "Zone 3:left"
21321 msgstr "Зона 3:зліва"
21322
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21324 msgid "Zone 1:right"
21325 msgstr "Зона 1:справа"
21326
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21328 msgid "Zone 0:top"
21329 msgstr "Зона 0:зверху"
21330
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21332 msgid "Zone 2:bottom"
21333 msgstr "Зона 2:знизу"
21334
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21336 msgid "Channel / Zone Assignment"
21337 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
21338
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21340 msgid ""
21341 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21342 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21343 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21344 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21345 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21346 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21347 msgstr ""
21348 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
21349 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
21350 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
21351 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
21352 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
21353 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
21354 "буде -1,3,2,1,0"
21355
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21357 msgid "Zone 0: Top gradient"
21358 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
21359
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21361 msgid "Zone 1: Right gradient"
21362 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21365 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21366 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
21367
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21369 msgid "Zone 3: Left gradient"
21370 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
21371
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21373 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21374 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
21375
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21377 msgid ""
21378 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21379 msgstr ""
21380 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21381 "градієнт"
21382
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21384 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21385 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
21386
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21388 msgid ""
21389 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21390 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21391 msgstr ""
21392 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
21393 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
21394
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21396 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21397 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
21398
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21400 msgid ""
21401 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21402 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21403 msgstr ""
21404 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21405 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21406
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21408 msgid "AtmoLight Filter"
21409 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21410
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21412 msgid "AtmoLight"
21413 msgstr "AtmoLight"
21414
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21416 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21417 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
21418
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21420 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21421 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21422
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21424 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21425 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21426
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21428 msgid "DMX options"
21429 msgstr "Параметри DMX"
21430
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21432 msgid "MoMoLight options"
21433 msgstr "Параметри MoMoLight"
21434
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21436 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21437 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
21438
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21440 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21441 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21442
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21444 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21445 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21446
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21448 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21449 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21450
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21452 msgid "Change gradients"
21453 msgstr "Змінити градієнти"
21454
21455 #: modules/video_filter/blend.c:44
21456 msgid "Video pictures blending"
21457 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21458
21459 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21460 msgid "Number of time to blend"
21461 msgstr "Кількість разів змішування"
21462
21463 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21464 msgid "The number of time the blend will be performed"
21465 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21466
21467 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21468 msgid "Alpha of the blended image"
21469 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21470
21471 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21472 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21473 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21474
21475 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21476 msgid "Image to be blended onto"
21477 msgstr "Змішуване зображення"
21478
21479 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21480 msgid "The image which will be used to blend onto"
21481 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21482
21483 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21484 msgid "Chroma for the base image"
21485 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21486
21487 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21488 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21489 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21490
21491 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21492 msgid "Image which will be blended"
21493 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
21494
21495 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21496 msgid "The image blended onto the base image"
21497 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21498
21499 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21500 msgid "Chroma for the blend image"
21501 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21502
21503 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21504 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21505 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21506
21507 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21508 msgid "Blending benchmark filter"
21509 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21510
21511 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21512 msgid "Blendbench"
21513 msgstr "Тестування змішування"
21514
21515 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21516 msgid "Benchmarking"
21517 msgstr "Тестування"
21518
21519 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21520 msgid "Base image"
21521 msgstr "Основне зображення"
21522
21523 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21524 msgid "Blend image"
21525 msgstr "Змішати зображення"
21526
21527 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21528 msgid ""
21529 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21530 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21531 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21532 "default)."
21533 msgstr ""
21534 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21535 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21536 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21537
21538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21539 msgid "Bluescreen U value"
21540 msgstr "U-значення синього екрану"
21541
21542 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21543 msgid ""
21544 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21545 "Defaults to 120 for blue."
21546 msgstr ""
21547 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21548 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21549
21550 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21551 msgid "Bluescreen V value"
21552 msgstr "V-значення синього екрану"
21553
21554 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21555 msgid ""
21556 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21557 "Defaults to 90 for blue."
21558 msgstr ""
21559 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21560 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21561
21562 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21563 msgid "Bluescreen U tolerance"
21564 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21565
21566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21567 msgid ""
21568 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21569 "value between 10 and 20 seems sensible."
21570 msgstr ""
21571 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21572 "підходящі значення від 10 до 20."
21573
21574 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21575 msgid "Bluescreen V tolerance"
21576 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21577
21578 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21579 msgid ""
21580 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21581 "value between 10 and 20 seems sensible."
21582 msgstr ""
21583 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21584 "підходящі значення від 10 до 20."
21585
21586 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21587 msgid "Bluescreen video filter"
21588 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21589
21590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21591 msgid "Bluescreen"
21592 msgstr "Синій екран"
21593
21594 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21595 msgid "Output width"
21596 msgstr "Ширина виводу"
21597
21598 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21599 msgid "Output (canvas) image width"
21600 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
21601
21602 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21603 msgid "Output height"
21604 msgstr "Висота виводу"
21605
21606 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21607 msgid "Output (canvas) image height"
21608 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
21609
21610 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21611 msgid "Output picture aspect ratio"
21612 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
21613
21614 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21615 msgid ""
21616 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21617 "have the same SAR as the input."
21618 msgstr ""
21619 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
21620 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
21621
21622 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21623 msgid "Pad video"
21624 msgstr "Заповнення відео"
21625
21626 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21627 msgid ""
21628 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21629 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21630 msgstr ""
21631 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21632 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21633
21634 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21635 msgid "Automatically resize and pad a video"
21636 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
21637
21638 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21639 msgid "Canvas"
21640 msgstr "Полотно"
21641
21642 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21643 msgid "Canvas video filter"
21644 msgstr "Відеофільтр полотна"
21645
21646 #: modules/video_filter/chain.c:43
21647 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21648 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21649
21650 #: modules/video_filter/clone.c:39
21651 msgid "Number of clones"
21652 msgstr "Кількість клонів"
21653
21654 #: modules/video_filter/clone.c:40
21655 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21656 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21657
21658 #: modules/video_filter/clone.c:43
21659 msgid "Video output modules"
21660 msgstr "Модулі виводу відео"
21661
21662 #: modules/video_filter/clone.c:44
21663 msgid ""
21664 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21665 "separated list of modules."
21666 msgstr ""
21667 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21668 "розділений комами."
21669
21670 #: modules/video_filter/clone.c:47
21671 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21672 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
21673
21674 #: modules/video_filter/clone.c:55
21675 msgid "Clone video filter"
21676 msgstr "Відеофільтр клонування"
21677
21678 #: modules/video_filter/clone.c:57
21679 msgid "Clone"
21680 msgstr "Клонування"
21681
21682 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21683 msgid ""
21684 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21685 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21686 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21687 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21688 msgstr ""
21689 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21690 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21691 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21692 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21693 "зелений), #FFFFFF = білий"
21694
21695 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21696 msgid "Select one color in the video"
21697 msgstr "Оберіть один колір у відео"
21698
21699 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21700 msgid "Color threshold filter"
21701 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21702
21703 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21704 msgid "Color threshold"
21705 msgstr "Поріг кольору"
21706
21707 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21708 msgid "Saturaton threshold"
21709 msgstr "Поріг насиченості"
21710
21711 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21712 msgid "Similarity threshold"
21713 msgstr "Поріг подібності"
21714
21715 #: modules/video_filter/crop.c:73
21716 msgid "Crop geometry (pixels)"
21717 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21718
21719 #: modules/video_filter/crop.c:74
21720 msgid ""
21721 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21722 "<left offset> + <top offset>."
21723 msgstr ""
21724 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21725 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21726
21727 #: modules/video_filter/crop.c:76
21728 msgid "Automatic cropping"
21729 msgstr "Автоматичне обрізання"
21730
21731 #: modules/video_filter/crop.c:77
21732 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21733 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21734
21735 #: modules/video_filter/crop.c:79
21736 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21737 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
21738
21739 #: modules/video_filter/crop.c:82
21740 msgid "Ratio max (x 1000)"
21741 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21742
21743 #: modules/video_filter/crop.c:83
21744 msgid ""
21745 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21746 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21747 "4/3."
21748 msgstr ""
21749 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21750 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21751 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21752
21753 #: modules/video_filter/crop.c:85
21754 msgid "Manual ratio"
21755 msgstr "Довільне співвідношення"
21756
21757 #: modules/video_filter/crop.c:86
21758 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21759 msgstr ""
21760 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
21761 "4/3."
21762
21763 #: modules/video_filter/crop.c:88
21764 msgid "Number of images for change"
21765 msgstr "Кількість зображень для зміни"
21766
21767 #: modules/video_filter/crop.c:89
21768 msgid ""
21769 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21770 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21771 "trigger recrop."
21772 msgstr ""
21773 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
21774 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
21775 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
21776
21777 #: modules/video_filter/crop.c:91
21778 msgid "Number of lines for change"
21779 msgstr "Кількість ліній для зміни"
21780
21781 #: modules/video_filter/crop.c:92
21782 msgid ""
21783 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21784 "that ratio changed and trigger recrop."
21785 msgstr ""
21786 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
21787 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
21788
21789 #: modules/video_filter/crop.c:94
21790 msgid "Number of non black pixels "
21791 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
21792
21793 #: modules/video_filter/crop.c:95
21794 msgid ""
21795 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21796 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
21797
21798 #: modules/video_filter/crop.c:98
21799 msgid "Skip percentage (%)"
21800 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
21801
21802 #: modules/video_filter/crop.c:99
21803 msgid ""
21804 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21805 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21806 msgstr ""
21807 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
21808 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
21809
21810 #: modules/video_filter/crop.c:101
21811 msgid "Luminance threshold "
21812 msgstr "Поріг яскравості "
21813
21814 #: modules/video_filter/crop.c:102
21815 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21816 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
21817
21818 #: modules/video_filter/crop.c:106
21819 msgid "Crop video filter"
21820 msgstr "Фільтр обрізання відео"
21821
21822 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21823 msgid "Cropping failed"
21824 msgstr "Помилка обрізання"
21825
21826 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21827 msgid "VLC could not open the video output module."
21828 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
21829
21830 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21831 msgid "Pixels to crop from top"
21832 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
21833
21834 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21835 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21836 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21837
21838 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21839 msgid "Pixels to crop from bottom"
21840 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
21841
21842 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21843 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21844 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21845
21846 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21847 msgid "Pixels to crop from left"
21848 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
21849
21850 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21851 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21852 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
21853
21854 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21855 msgid "Pixels to crop from right"
21856 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
21857
21858 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21859 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21860 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
21861
21862 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21863 msgid "Pixels to padd to top"
21864 msgstr "Пікселів відступу зверху"
21865
21866 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21867 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21868 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
21869
21870 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21871 msgid "Pixels to padd to bottom"
21872 msgstr "Пікселів відступу знизу"
21873
21874 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21875 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21876 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
21877
21878 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21879 msgid "Pixels to padd to left"
21880 msgstr "Пікселів відступу зліва"
21881
21882 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21883 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21884 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
21885
21886 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21887 msgid "Pixels to padd to right"
21888 msgstr "Пікселів відступу справа"
21889
21890 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21891 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21892 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
21893
21894 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21895 msgid "Cropadd"
21896 msgstr "Обрізати"
21897
21898 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21899 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21900 msgid "Video scaling filter"
21901 msgstr "Фільтр масштабування відео"
21902
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21904 msgid "Padd"
21905 msgstr "Відступ"
21906
21907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21908 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21909 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
21910
21911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21912 msgid "Streaming deinterlace mode"
21913 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
21914
21915 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21916 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21917 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21918
21919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21920 msgid "Deinterlacing video filter"
21921 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
21922
21923 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21924 msgid "Input FIFO"
21925 msgstr "Вхід FIFO"
21926
21927 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21928 msgid "FIFO which will be read for commands"
21929 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
21930
21931 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21932 msgid "Output FIFO"
21933 msgstr "Вихід FIFO"
21934
21935 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21936 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21937 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
21938
21939 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21940 msgid "Dynamic video overlay"
21941 msgstr "Динамічний відеооверлей"
21942
21943 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21944 msgid "Overlay"
21945 msgstr "Оверлей"
21946
21947 #: modules/video_filter/erase.c:54
21948 msgid "Image mask"
21949 msgstr "Маска зображення"
21950
21951 #: modules/video_filter/erase.c:55
21952 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21953 msgstr ""
21954 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
21955
21956 #: modules/video_filter/erase.c:58
21957 msgid "X coordinate of the mask."
21958 msgstr "Координата X маски."
21959
21960 #: modules/video_filter/erase.c:60
21961 msgid "Y coordinate of the mask."
21962 msgstr "Координата Y маски."
21963
21964 #: modules/video_filter/erase.c:62
21965 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21966 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
21967
21968 #: modules/video_filter/erase.c:67
21969 msgid "Erase video filter"
21970 msgstr "Стерти відеофільтр"
21971
21972 #: modules/video_filter/erase.c:68
21973 msgid "Erase"
21974 msgstr "Стерти"
21975
21976 #: modules/video_filter/extract.c:62
21977 msgid "RGB component to extract"
21978 msgstr "Компонента RGB для видобування"
21979
21980 #: modules/video_filter/extract.c:63
21981 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21982 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
21983
21984 #: modules/video_filter/extract.c:74
21985 msgid "Extract RGB component video filter"
21986 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
21987
21988 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21989 msgid "Gaussian's std deviation"
21990 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
21991
21992 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21993 msgid ""
21994 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21995 "to 3*sigma away in any direction."
21996 msgstr ""
21997 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
21998 "на відстані трьох сигм."
21999
22000 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22001 msgid "Add a blurring effect"
22002 msgstr "Додати ефект розмивання"
22003
22004 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22005 msgid "Gaussian blur video filter"
22006 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22007
22008 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22009 msgid "Gaussian Blur"
22010 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22011
22012 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22013 msgid "Distort mode"
22014 msgstr "Режим шуму"
22015
22016 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22017 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22018 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22019
22020 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22021 msgid "Gradient image type"
22022 msgstr "Тип градієнту зображення"
22023
22024 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22025 msgid ""
22026 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22027 "keep colors."
22028 msgstr ""
22029 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22030 "залишає кольори як є."
22031
22032 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22033 msgid "Apply cartoon effect"
22034 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22035
22036 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22037 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22038 msgstr ""
22039 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22040 "і «межа»."
22041
22042 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22043 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22044 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
22045
22046 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22047 msgid "Edge"
22048 msgstr "Межа"
22049
22050 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22051 msgid "Hough"
22052 msgstr "Жижки"
22053
22054 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22055 msgid "Gradient video filter"
22056 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22057
22058 #: modules/video_filter/grain.c:49
22059 msgid "add grain to image"
22060 msgstr "додати зернистість до зображення"
22061
22062 #: modules/video_filter/grain.c:54
22063 msgid "Grain video filter"
22064 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22065
22066 #: modules/video_filter/grain.c:55
22067 msgid "Grain"
22068 msgstr "Зернистість"
22069
22070 #: modules/video_filter/invert.c:50
22071 msgid "Invert video filter"
22072 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22073
22074 #: modules/video_filter/invert.c:51
22075 msgid "Color inversion"
22076 msgstr "Інверсія кольорів"
22077
22078 #: modules/video_filter/logo.c:48
22079 msgid "Logo filenames"
22080 msgstr "Імена файлів логотипу"
22081
22082 #: modules/video_filter/logo.c:49
22083 msgid ""
22084 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22085 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22086 "simply enter its filename."
22087 msgstr ""
22088 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22089 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22090 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22091 "введіть його ім’я."
22092
22093 #: modules/video_filter/logo.c:52
22094 msgid "Logo animation # of loops"
22095 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22096
22097 #: modules/video_filter/logo.c:53
22098 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22099 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22100
22101 #: modules/video_filter/logo.c:55
22102 msgid "Logo individual image time in ms"
22103 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22104
22105 #: modules/video_filter/logo.c:56
22106 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22107 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22108
22109 #: modules/video_filter/logo.c:59
22110 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22111 msgstr ""
22112 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22113
22114 #: modules/video_filter/logo.c:62
22115 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22116 msgstr ""
22117 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22118
22119 #: modules/video_filter/logo.c:64
22120 msgid "Opacity of the logo"
22121 msgstr "Непрозорість логотипа"
22122
22123 #: modules/video_filter/logo.c:65
22124 msgid ""
22125 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22126 msgstr ""
22127 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
22128 "повної непрозорості)."
22129
22130 #: modules/video_filter/logo.c:67
22131 msgid "Logo position"
22132 msgstr "Позиція логотипу"
22133
22134 #: modules/video_filter/logo.c:69
22135 msgid ""
22136 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22137 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22138 msgstr ""
22139 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22140 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22141 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22142
22143 #: modules/video_filter/logo.c:73
22144 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22145 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
22146
22147 #: modules/video_filter/logo.c:92
22148 msgid "Logo sub filter"
22149 msgstr "Фільтр логотипу"
22150
22151 #: modules/video_filter/logo.c:93
22152 msgid "Logo overlay"
22153 msgstr "Оверлей логотипу"
22154
22155 #: modules/video_filter/logo.c:111
22156 msgid "Logo video filter"
22157 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22158
22159 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22160 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22161 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22162
22163 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22164 msgid "Magnify"
22165 msgstr "Збільшення"
22166
22167 #: modules/video_filter/marq.c:89
22168 msgid ""
22169 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22170 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22171 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22172 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22173 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22174 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22175 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22176 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22177 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22178 msgstr ""
22179 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22180 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22181 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22182 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22183 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22184 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22185 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22186 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22187 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22188
22189 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22190 msgid "X offset, from the left screen edge."
22191 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22192
22193 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22194 msgid "Y offset, down from the top."
22195 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22196
22197 #: modules/video_filter/marq.c:108
22198 msgid "Timeout"
22199 msgstr "Затримка"
22200
22201 #: modules/video_filter/marq.c:109
22202 msgid ""
22203 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22204 "(remains forever)."
22205 msgstr ""
22206 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22207 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22208
22209 #: modules/video_filter/marq.c:112
22210 msgid "Refresh period in ms"
22211 msgstr "Період оновлення у мс"
22212
22213 #: modules/video_filter/marq.c:113
22214 msgid ""
22215 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22216 "using meta data or time format string sequences."
22217 msgstr ""
22218 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22219 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22220
22221 #: modules/video_filter/marq.c:129
22222 msgid "Marquee position"
22223 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22224
22225 #: modules/video_filter/marq.c:131
22226 msgid ""
22227 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22228 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22229 "6 = top-right)."
22230 msgstr ""
22231 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22232 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22233 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22234
22235 #: modules/video_filter/marq.c:142
22236 msgid "Display text above the video"
22237 msgstr "Показувати текст над відео"
22238
22239 #: modules/video_filter/marq.c:149
22240 msgid "Marquee"
22241 msgstr "Рухливий текст"
22242
22243 #: modules/video_filter/marq.c:150
22244 msgid "Marquee display"
22245 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22246
22247 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22248 msgid "Misc"
22249 msgstr "Інше"
22250
22251 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22252 msgid "Mirror orientation"
22253 msgstr "Орієнтація дзеркала"
22254
22255 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22256 msgid ""
22257 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22258 "horizontal"
22259 msgstr ""
22260 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
22261 "горизонтальним"
22262
22263 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22264 msgid "Direction"
22265 msgstr "Напрям"
22266
22267 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22268 msgid "Direction of the mirroring"
22269 msgstr "Напрям віддзеркалення"
22270
22271 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22272 msgid "Left to right/Top to bottom"
22273 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
22274
22275 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22276 msgid "Right to left/Bottom to top"
22277 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
22278
22279 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22280 msgid "Mirror video filter"
22281 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
22282
22283 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22284 msgid "Mirror video"
22285 msgstr "Віддзеркалити відео"
22286
22287 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22288 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22289 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
22290
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22292 msgid ""
22293 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22294 "opaque (default)."
22295 msgstr ""
22296 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22297 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22298
22299 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22300 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22301 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22302
22303 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22304 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22305 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22306
22307 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22308 msgid "Top left corner X coordinate"
22309 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22310
22311 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22312 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22313 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22314
22315 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22316 msgid "Top left corner Y coordinate"
22317 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22318
22319 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22320 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22321 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22322
22323 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22324 msgid "Border width"
22325 msgstr "Ширина границі"
22326
22327 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22328 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22329 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22330
22331 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22332 msgid "Border height"
22333 msgstr "Висота границі"
22334
22335 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22336 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22337 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22338
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22340 msgid "Mosaic alignment"
22341 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22342
22343 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22344 msgid ""
22345 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22347 "6 = top-right)."
22348 msgstr ""
22349 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22350 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22351 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22352
22353 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22354 msgid "Positioning method"
22355 msgstr "Метод позиціонування"
22356
22357 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22358 msgid ""
22359 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22360 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22361 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22362 msgstr ""
22363 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22364 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22365 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22366 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22367
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22369 #: modules/video_filter/wall.c:47
22370 msgid "Number of rows"
22371 msgstr "Кількість рядків"
22372
22373 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22374 msgid ""
22375 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22376 "to \"fixed\")."
22377 msgstr ""
22378 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22379 "позиціонування."
22380
22381 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22382 #: modules/video_filter/wall.c:43
22383 msgid "Number of columns"
22384 msgstr "Кількість стовпців"
22385
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22387 msgid ""
22388 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22389 "set to \"fixed\"."
22390 msgstr ""
22391 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22392 "позиціонування."
22393
22394 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22395 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22396 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22397
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22399 msgid "Keep original size"
22400 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22401
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22403 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22404 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22405
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22407 msgid "Elements order"
22408 msgstr "Порядок елементів"
22409
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22411 msgid ""
22412 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22413 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22414 "bridge\" module."
22415 msgstr ""
22416 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22417 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22418
22419 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22420 msgid "Offsets in order"
22421 msgstr "Порядок зміщень"
22422
22423 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22424 msgid ""
22425 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22426 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22427 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22428 msgstr ""
22429 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22430 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22431 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22432
22433 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22434 msgid ""
22435 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22436 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22437 "input."
22438 msgstr ""
22439 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22440 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22441 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22442
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22444 msgid "fixed"
22445 msgstr "фіксований"
22446
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22448 msgid "offsets"
22449 msgstr "зміщення"
22450
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22452 msgid "Mosaic video sub filter"
22453 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22454
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22456 msgid "Mosaic"
22457 msgstr "Мозаїка"
22458
22459 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22460 msgid "Blur factor (1-127)"
22461 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22462
22463 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22464 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22465 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22466
22467 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22468 msgid "Motion blur"
22469 msgstr "Розмиття рухом"
22470
22471 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22472 msgid "Motion blur filter"
22473 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22474
22475 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22476 msgid "Motion detect video filter"
22477 msgstr "Фільтр визначення руху"
22478
22479 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22480 msgid "Motion Detect"
22481 msgstr "Визначення руху"
22482
22483 #: modules/video_filter/noise.c:51
22484 msgid "Noise video filter"
22485 msgstr "Відеофільтр шуму"
22486
22487 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22488 msgid "OpenCV face detection example filter"
22489 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22490
22491 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22492 msgid "OpenCV example"
22493 msgstr "Приклад OpenCV"
22494
22495 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22496 msgid "Haar cascade filename"
22497 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22498
22499 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22500 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22501 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22502
22503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22504 msgid "Use input chroma unaltered"
22505 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22506
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22508 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22509 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22510
22511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22512 msgid "RGB32"
22513 msgstr "RGB32"
22514
22515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22516 msgid "Don't display any video"
22517 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22518
22519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22520 msgid "Display the input video"
22521 msgstr "Показувати вхідне відео"
22522
22523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22524 msgid "Display the processed video"
22525 msgstr "Показувати оброблене відео"
22526
22527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22528 msgid "Show only errors"
22529 msgstr "Показувати лише помилки"
22530
22531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22532 msgid "Show errors and warnings"
22533 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22534
22535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22536 msgid "Show everything including debug messages"
22537 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22538
22539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22540 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22541 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22542
22543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22544 msgid "OpenCV"
22545 msgstr "OpenCV"
22546
22547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22548 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22549 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22550
22551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22552 msgid ""
22553 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22554 "OpenCV filter"
22555 msgstr ""
22556 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22557 "фільтру OpenCV"
22558
22559 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22560 msgid "OpenCV filter chroma"
22561 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22562
22563 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22564 msgid ""
22565 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22566 msgstr ""
22567 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22568 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22569
22570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22571 msgid "Wrapper filter output"
22572 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22573
22574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22575 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22576 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22577
22578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22579 msgid "Wrapper filter verbosity"
22580 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22581
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22583 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22584 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22585
22586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22587 msgid "OpenCV internal filter name"
22588 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22589
22590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22591 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22592 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22593
22594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22595 msgid "Configuration file"
22596 msgstr "Файл конфігурації"
22597
22598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22599 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22600 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22601
22602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22603 msgid "Path to OSD menu images"
22604 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22605
22606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22607 msgid ""
22608 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22609 "configuration file."
22610 msgstr ""
22611 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22612 "зазначене у файлі конфігурації."
22613
22614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22615 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22616 msgstr ""
22617 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22618
22619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22620 msgid "Menu position"
22621 msgstr "Позиція меню"
22622
22623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22624 msgid ""
22625 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22626 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22627 "6 = top-right)."
22628 msgstr ""
22629 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22630 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22631 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22632
22633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22634 msgid "Menu timeout"
22635 msgstr "Затримка меню"
22636
22637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22638 msgid ""
22639 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22640 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22641 "visible."
22642 msgstr ""
22643 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22644 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22645 "того, щоб побачити меню."
22646
22647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22648 msgid "Menu update interval"
22649 msgstr "Період оновлення меню"
22650
22651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22652 msgid ""
22653 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22654 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22655 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22656 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22657 msgstr ""
22658 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22659 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22660 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22661 "значення від 0 до 1000 мс."
22662
22663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22664 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22665 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22666
22667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22668 msgid ""
22669 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22670 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22671 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22672 "is fully transparent (value 0)."
22673 msgstr ""
22674 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22675 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22676 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22677
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22679 msgid "On Screen Display menu"
22680 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22681
22682 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22683 msgid ""
22684 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22685 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22686
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22688 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22689 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22690
22691 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22692 msgid "Active windows"
22693 msgstr "Активні вікна"
22694
22695 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22696 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22697 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22698
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22700 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22701 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
22702
22703 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22704 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22705 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22706
22707 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22708 msgid "Panoramix"
22709 msgstr "Panoramix"
22710
22711 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22712 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22713 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22714
22715 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22716 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22717 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22718
22719 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22720 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22721 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22722
22723 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22724 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22725 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22726
22727 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22728 msgid "Attenuation"
22729 msgstr "Послаблення"
22730
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22732 msgid ""
22733 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22734 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22735 msgstr ""
22736 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22737 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22738
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22740 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22741 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22742
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22744 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22745 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22746
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22748 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22749 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
22750
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22752 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22753 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
22754
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22756 msgid "Attenuation, end (in %)"
22757 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
22758
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22760 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22761 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
22762
22763 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22764 msgid "middle position (in %)"
22765 msgstr "середня позиція (у %)"
22766
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22768 msgid ""
22769 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22770 "of blended zone"
22771 msgstr ""
22772 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
22773 "змішаної зони"
22774
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22776 msgid "Gamma (Red) correction"
22777 msgstr "Корекція гами (червоний)"
22778
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22780 msgid ""
22781 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22782 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22783
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22785 msgid "Gamma (Green) correction"
22786 msgstr "Корекція гами (зелений)"
22787
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22789 msgid ""
22790 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22791 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22792
22793 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22794 msgid "Gamma (Blue) correction"
22795 msgstr "Корекція гами (синій)"
22796
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22798 msgid ""
22799 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22800 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
22801
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22803 msgid "Black Crush for Red"
22804 msgstr "Тиск чорного для червоного"
22805
22806 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22807 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22808 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22809
22810 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22811 msgid "Black Crush for Green"
22812 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
22813
22814 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22816 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22817
22818 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22819 msgid "Black Crush for Blue"
22820 msgstr "Тиск чорного для синього"
22821
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22823 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22824 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22825
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22827 msgid "White Crush for Red"
22828 msgstr "Тиск білого для червоного"
22829
22830 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22831 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22832 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22833
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22835 msgid "White Crush for Green"
22836 msgstr "Тиск білого для зеленого"
22837
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22840 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22841
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22843 msgid "White Crush for Blue"
22844 msgstr "Тиск білого для синього"
22845
22846 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22847 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22848 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22849
22850 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22851 msgid "Black Level for Red"
22852 msgstr "Рівень чорного для червоного"
22853
22854 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22855 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22856 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22857
22858 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22859 msgid "Black Level for Green"
22860 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
22861
22862 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22863 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22864 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22865
22866 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22867 msgid "Black Level for Blue"
22868 msgstr "Рівень чорного для синього"
22869
22870 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22871 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22872 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22873
22874 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22875 msgid "White Level for Red"
22876 msgstr "Рівень білого для червоного"
22877
22878 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22879 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22880 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22881
22882 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22883 msgid "White Level for Green"
22884 msgstr "Рівень білого для зеленого"
22885
22886 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22887 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22888 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22889
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22891 msgid "White Level for Blue"
22892 msgstr "Рівень білого для синього"
22893
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22895 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22896 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22897
22898 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22899 msgid "Post processing quality"
22900 msgstr "Якість пост-обробки"
22901
22902 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22903 msgid ""
22904 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22905 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22906 "looking pictures."
22907 msgstr ""
22908 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
22909 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
22910 "гарну картину."
22911
22912 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22913 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22914 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22915
22916 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22917 msgid "Video post processing filter"
22918 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
22919
22920 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22921 msgid "Postproc"
22922 msgstr "Пост-обробка"
22923
22924 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22925 msgid "Lowest"
22926 msgstr "Найнижча"
22927
22928 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22929 msgid "Highest"
22930 msgstr "Найвища"
22931
22932 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22933 msgid "Psychedelic video filter"
22934 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
22935
22936 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22937 msgid "Number of puzzle rows"
22938 msgstr "Кількість рядків пазлу"
22939
22940 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22941 msgid "Number of puzzle columns"
22942 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
22943
22944 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22945 msgid "Make one tile a black slot"
22946 msgstr "Зробити одну частину чорною"
22947
22948 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22949 msgid ""
22950 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22951 msgstr ""
22952 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
22953 "чорною."
22954
22955 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22956 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22957 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
22958
22959 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22960 msgid "Puzzle"
22961 msgstr "Пазл"
22962
22963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22964 msgid "VNC Host"
22965 msgstr "Хост VNC"
22966
22967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22968 msgid "VNC hostname or IP address."
22969 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
22970
22971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22972 msgid "VNC Port"
22973 msgstr "Порт VNC"
22974
22975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22976 msgid "VNC portnumber."
22977 msgstr "Номер порту VNC."
22978
22979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22980 msgid "VNC Password"
22981 msgstr "Пароль VNC"
22982
22983 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22984 msgid "VNC password."
22985 msgstr "Пароль VNC."
22986
22987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22988 msgid "VNC poll interval"
22989 msgstr "Інтервал опитування VNC"
22990
22991 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22992 msgid ""
22993 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22994 msgstr ""
22995 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
22996
22997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22998 msgid "VNC polling"
22999 msgstr "Опитування VNC"
23000
23001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23002 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23003 msgstr ""
23004 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23005 "ffnetdev."
23006
23007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23008 msgid ""
23009 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23010 msgstr ""
23011 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23012 "ffnetdev."
23013
23014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23015 msgid "Key events"
23016 msgstr "Події клавіатури"
23017
23018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23019 msgid "Send key events to VNC host."
23020 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23021
23022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23023 msgid ""
23024 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23025 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23026 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23027 "is fully transparent (value 0)."
23028 msgstr ""
23029 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23030 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23031 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23032
23033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23034 msgid "Remote-OSD over VNC"
23035 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23036
23037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23038 msgid "Remote-OSD"
23039 msgstr "Віддалений OSD"
23040
23041 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23042 msgid "Ripple video filter"
23043 msgstr "Відеофільтр брижів"
23044
23045 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23046 msgid "Angle in degrees"
23047 msgstr "Кут у градусах"
23048
23049 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23050 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23051 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23052
23053 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23054 msgid "Rotate video filter"
23055 msgstr "Відеофільтр повороту"
23056
23057 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23058 msgid "Rotate"
23059 msgstr "Повернути"
23060
23061 #: modules/video_filter/rss.c:130
23062 msgid "Feed URLs"
23063 msgstr "URL стрічки"
23064
23065 #: modules/video_filter/rss.c:131
23066 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23067 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23068
23069 #: modules/video_filter/rss.c:132
23070 msgid "Speed of feeds"
23071 msgstr "Швидкість розсилок"
23072
23073 #: modules/video_filter/rss.c:133
23074 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23075 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23076
23077 #: modules/video_filter/rss.c:134
23078 msgid "Max length"
23079 msgstr "Максимальна довжина"
23080
23081 #: modules/video_filter/rss.c:135
23082 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23083 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23084
23085 #: modules/video_filter/rss.c:137
23086 msgid "Refresh time"
23087 msgstr "Час оновлення"
23088
23089 #: modules/video_filter/rss.c:138
23090 msgid ""
23091 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23092 "feeds are never updated."
23093 msgstr ""
23094 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23095 "оновлюватись не будуть."
23096
23097 #: modules/video_filter/rss.c:140
23098 msgid "Feed images"
23099 msgstr "Зображення в розсилках"
23100
23101 #: modules/video_filter/rss.c:141
23102 msgid "Display feed images if available."
23103 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23104
23105 #: modules/video_filter/rss.c:148
23106 msgid ""
23107 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23108 "totally opaque."
23109 msgstr ""
23110 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23111 "непрозорий."
23112
23113 #: modules/video_filter/rss.c:161
23114 msgid "Text position"
23115 msgstr "Позиція тексту"
23116
23117 #: modules/video_filter/rss.c:163
23118 msgid ""
23119 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23120 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23121 "right)."
23122 msgstr ""
23123 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23124 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23125 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23126
23127 #: modules/video_filter/rss.c:167
23128 msgid "Title display mode"
23129 msgstr "Режим відображення заголовку"
23130
23131 #: modules/video_filter/rss.c:168
23132 msgid ""
23133 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23134 "images are enabled, 1 otherwise."
23135 msgstr ""
23136 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23137 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23138
23139 #: modules/video_filter/rss.c:170
23140 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23141 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
23142
23143 #: modules/video_filter/rss.c:185
23144 msgid "Don't show"
23145 msgstr "Не показувати"
23146
23147 #: modules/video_filter/rss.c:185
23148 msgid "Always visible"
23149 msgstr "Завжди видимий"
23150
23151 #: modules/video_filter/rss.c:185
23152 msgid "Scroll with feed"
23153 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23154
23155 #: modules/video_filter/rss.c:194
23156 msgid "RSS / Atom"
23157 msgstr "RSS/Atom"
23158
23159 #: modules/video_filter/rss.c:226
23160 msgid "RSS and Atom feed display"
23161 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23162
23163 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23164 msgid "RV32 conversion filter"
23165 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23166
23167 #: modules/video_filter/scene.c:56
23168 msgid "Image format"
23169 msgstr "Формат зображення"
23170
23171 #: modules/video_filter/scene.c:57
23172 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23173 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23174
23175 #: modules/video_filter/scene.c:59
23176 msgid "Image width"
23177 msgstr "Ширина зображення"
23178
23179 #: modules/video_filter/scene.c:60
23180 msgid ""
23181 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23182 "characteristics."
23183 msgstr ""
23184 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23185 "ширину під характеристики відео."
23186
23187 #: modules/video_filter/scene.c:64
23188 msgid "Image height"
23189 msgstr "Висота зображення"
23190
23191 #: modules/video_filter/scene.c:65
23192 msgid ""
23193 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23194 "video characteristics."
23195 msgstr ""
23196 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23197 "висоту під характеристики відео."
23198
23199 #: modules/video_filter/scene.c:69
23200 msgid "Recording ratio"
23201 msgstr "Частота запису"
23202
23203 #: modules/video_filter/scene.c:70
23204 msgid ""
23205 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23206 msgstr ""
23207 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23208 "зображення."
23209
23210 #: modules/video_filter/scene.c:73
23211 msgid "Filename prefix"
23212 msgstr "Префікс імені файлу"
23213
23214 #: modules/video_filter/scene.c:74
23215 msgid ""
23216 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23217 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23218 msgstr ""
23219 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23220 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23221
23222 #: modules/video_filter/scene.c:78
23223 msgid "Directory path prefix"
23224 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23225
23226 #: modules/video_filter/scene.c:79
23227 msgid ""
23228 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23229 "will be automatically saved in users homedir."
23230 msgstr ""
23231 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23232 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23233
23234 #: modules/video_filter/scene.c:83
23235 msgid "Always write to the same file"
23236 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23237
23238 #: modules/video_filter/scene.c:84
23239 msgid ""
23240 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23241 "this case, the number is not appended to the filename."
23242 msgstr ""
23243 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23244 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23245 "файлу."
23246
23247 #: modules/video_filter/scene.c:88
23248 msgid "Send your video to picture files"
23249 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
23250
23251 #: modules/video_filter/scene.c:92
23252 msgid "Scene filter"
23253 msgstr "Фільтр сцени"
23254
23255 #: modules/video_filter/scene.c:93
23256 msgid "Scene video filter"
23257 msgstr "Відеофільтр сцени"
23258
23259 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23260 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23261 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23262
23263 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23264 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23265 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23266
23267 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23268 msgid "Augment contrast between contours."
23269 msgstr "Додати контраст між контурами."
23270
23271 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23272 msgid "Sharpen video filter"
23273 msgstr "Відеофільтр різкості"
23274
23275 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23276 msgid "Sharpen"
23277 msgstr "Чіткість"
23278
23279 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23280 msgid "Scaling mode"
23281 msgstr "Режим масштабування"
23282
23283 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23284 msgid "Scaling mode to use."
23285 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23286
23287 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23288 msgid "Fast bilinear"
23289 msgstr "Швидке білінійне"
23290
23291 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23292 msgid "Bilinear"
23293 msgstr "Білінійне"
23294
23295 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23296 msgid "Bicubic (good quality)"
23297 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23298
23299 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23300 msgid "Experimental"
23301 msgstr "Експериментальне"
23302
23303 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23304 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23305 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23306
23307 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23308 msgid "Area"
23309 msgstr "Обласне"
23310
23311 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23312 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23313 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23314
23315 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23316 msgid "Gauss"
23317 msgstr "За Гаусом"
23318
23319 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23320 msgid "SincR"
23321 msgstr "SincR"
23322
23323 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23324 msgid "Lanczos"
23325 msgstr "Lanczos"
23326
23327 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23328 msgid "Bicubic spline"
23329 msgstr "Бікубічне кривими"
23330
23331 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23332 msgid "Swscale"
23333 msgstr "Swscale"
23334
23335 #: modules/video_filter/transform.c:65
23336 msgid "Transform type"
23337 msgstr "Тип трансформації"
23338
23339 #: modules/video_filter/transform.c:66
23340 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23341 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23342
23343 #: modules/video_filter/transform.c:69
23344 msgid "Rotate by 90 degrees"
23345 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23346
23347 #: modules/video_filter/transform.c:70
23348 msgid "Rotate by 180 degrees"
23349 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23350
23351 #: modules/video_filter/transform.c:70
23352 msgid "Rotate by 270 degrees"
23353 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23354
23355 #: modules/video_filter/transform.c:71
23356 msgid "Flip horizontally"
23357 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23358
23359 #: modules/video_filter/transform.c:71
23360 msgid "Flip vertically"
23361 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23362
23363 #: modules/video_filter/transform.c:73
23364 msgid "Rotate or flip the video"
23365 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23366
23367 #: modules/video_filter/transform.c:77
23368 msgid "Video transformation filter"
23369 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23370
23371 #: modules/video_filter/wall.c:44
23372 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23373 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23374
23375 #: modules/video_filter/wall.c:48
23376 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23377 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23378
23379 #: modules/video_filter/wall.c:52
23380 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23381 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23382
23383 #: modules/video_filter/wall.c:55
23384 msgid "Element aspect ratio"
23385 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23386
23387 #: modules/video_filter/wall.c:56
23388 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23389 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23390
23391 #: modules/video_filter/wall.c:65
23392 msgid "Wall video filter"
23393 msgstr "Відеофільтр стіни"
23394
23395 #: modules/video_filter/wall.c:66
23396 msgid "Image wall"
23397 msgstr "Зображення стіни"
23398
23399 #: modules/video_filter/wave.c:53
23400 msgid "Wave video filter"
23401 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23402
23403 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23404 msgid "YUVP converter"
23405 msgstr "Конвертор YUVP"
23406
23407 #: modules/video_output/aa.c:49
23408 msgid "ASCII Art"
23409 msgstr "Зображення ASCII"
23410
23411 #: modules/video_output/aa.c:52
23412 msgid "ASCII-art video output"
23413 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23414
23415 #: modules/video_output/caca.c:50
23416 msgid "Color ASCII art video output"
23417 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23418
23419 #: modules/video_output/directfb.c:49
23420 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23421 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23422
23423 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23424 msgid "Drawable"
23425 msgstr "Промальовуване"
23426
23427 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23428 msgid "Embedded window video"
23429 msgstr "Вбудований відеовивід"
23430
23431 #: modules/video_output/fb.c:60
23432 msgid "Run fb on current tty"
23433 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
23434
23435 #: modules/video_output/fb.c:62
23436 msgid ""
23437 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23438 "handling with caution)"
23439 msgstr ""
23440 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23441 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23442
23443 #: modules/video_output/fb.c:65
23444 msgid "Framebuffer resolution to use"
23445 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
23446
23447 #: modules/video_output/fb.c:67
23448 msgid ""
23449 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23450 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23451 msgstr ""
23452 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23453 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23454
23455 #: modules/video_output/fb.c:70
23456 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23457 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
23458
23459 #: modules/video_output/fb.c:72
23460 msgid ""
23461 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23462 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23463 "in software."
23464 msgstr ""
23465 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23466 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23467 "буферизація буде робитися програмно."
23468
23469 #: modules/video_output/fb.c:76
23470 msgid "Image format (default RGB)"
23471 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
23472
23473 #: modules/video_output/fb.c:77
23474 msgid ""
23475 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23476 "has no way to report its chroma."
23477 msgstr ""
23478 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
23479 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
23480
23481 #: modules/video_output/fb.c:95
23482 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23483 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23484
23485 #: modules/video_output/ggi.c:59
23486 msgid ""
23487 "X11 hardware display to use.\n"
23488 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23489 msgstr ""
23490 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23491 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23492
23493 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23494 msgid "HD1000 video output"
23495 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23496
23497 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23498 msgid "Enable desktop mode "
23499 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
23500
23501 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23502 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23503 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
23504
23505 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23506 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23507 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
23508
23509 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23510 msgid "Direct3D video output"
23511 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
23512
23513 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23514 msgid "Desktop"
23515 msgstr "Робочий стіл"
23516
23517 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23518 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23519 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23520
23521 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23522 msgid ""
23523 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23524 "doesn't have any effect when using overlays."
23525 msgstr ""
23526 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23527 "не діє при використанні оверлеїв."
23528
23529 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23530 msgid "Use video buffers in system memory"
23531 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23532
23533 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23534 msgid ""
23535 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23536 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23537 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23538 "doesn't have any effect when using overlays."
23539 msgstr ""
23540 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23541 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23542 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23543
23544 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23545 msgid "Use triple buffering for overlays"
23546 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23547
23548 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23549 msgid ""
23550 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23551 "better video quality (no flickering)."
23552 msgstr ""
23553 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23554 "зображення (без миготіння)"
23555
23556 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23557 msgid "Name of desired display device"
23558 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23559
23560 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23561 msgid ""
23562 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23563 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23564 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23565 msgstr ""
23566 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23567 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23568 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23569
23570 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23571 msgid ""
23572 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23573 "interface"
23574 msgstr ""
23575 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
23576 "Aero."
23577
23578 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23579 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23580 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
23581
23582 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23583 msgid "Wallpaper"
23584 msgstr "Шпалери"
23585
23586 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23587 msgid "OpenGL video output"
23588 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23589
23590 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23591 msgid "Windows GAPI video output"
23592 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23593
23594 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23595 msgid "Windows GDI video output"
23596 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23597
23598 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23599 msgid "OMAP Framebuffer device"
23600 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23601
23602 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23603 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23604 msgstr ""
23605 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23606 "fb0)."
23607
23608 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23609 msgid ""
23610 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23611 "N8xx hardware)."
23612 msgstr ""
23613 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23614 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23615
23616 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23617 msgid "Embed the overlay"
23618 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23619
23620 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23621 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23622 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23623
23624 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23625 msgid "OMAP framebuffer"
23626 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
23627
23628 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23629 msgid "OMAP framebuffer video output"
23630 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23631
23632 #: modules/video_output/opengl.c:57
23633 msgid "OpenGL Provider"
23634 msgstr "Провайдер OpenGL"
23635
23636 #: modules/video_output/opengl.c:58
23637 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23638 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23639
23640 #: modules/video_output/sdl.c:49
23641 msgid "SDL chroma format"
23642 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23643
23644 #: modules/video_output/sdl.c:51
23645 msgid ""
23646 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23647 "improve performances by using the most efficient one."
23648 msgstr ""
23649 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23650 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23651
23652 #: modules/video_output/sdl.c:58
23653 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23654 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23655
23656 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23657 msgid "Snapshot width"
23658 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23659
23660 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23661 msgid "Width of the snapshot image."
23662 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23663
23664 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23665 msgid "Snapshot height"
23666 msgstr "Висота стоп-кадру"
23667
23668 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23669 msgid "Height of the snapshot image."
23670 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23671
23672 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23673 msgid ""
23674 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23675 msgstr ""
23676 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23677
23678 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23679 msgid "Cache size (number of images)"
23680 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23681
23682 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23683 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23684 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23685
23686 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23687 msgid "Snapshot output"
23688 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23689
23690 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23691 msgid "SVGAlib video output"
23692 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23693
23694 #: modules/video_output/vmem.c:48
23695 msgid "Pitch"
23696 msgstr "Рівень"
23697
23698 #: modules/video_output/vmem.c:49
23699 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23700 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23701
23702 #: modules/video_output/vmem.c:56
23703 msgid ""
23704 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23705 "plane memory address information for use by the video renderer."
23706 msgstr ""
23707 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23708 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23709
23710 #: modules/video_output/vmem.c:70
23711 msgid "Video memory output"
23712 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23713
23714 #: modules/video_output/vmem.c:71
23715 msgid "Video memory"
23716 msgstr "Відеопам’ять"
23717
23718 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23719 msgid "GLX"
23720 msgstr "GLX"
23721
23722 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23723 msgid "GLX video output (XCB)"
23724 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
23725
23726 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23727 msgid "ID of the video output X window"
23728 msgstr "ID відеовиводу X window"
23729
23730 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23731 msgid ""
23732 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23733 "identifier of that window (0 means none)."
23734 msgstr ""
23735 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
23736 "такого вікна (0 значить нічого)"
23737
23738 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23739 msgid "X window"
23740 msgstr "Вікно X"
23741
23742 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23743 msgid "X11 video window (XCB)"
23744 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
23745
23746 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23747 msgctxt "ASCII"
23748 msgid "VLC media player"
23749 msgstr "Медіаплеєр VLC"
23750
23751 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23752 msgctxt "ASCII"
23753 msgid "VLC"
23754 msgstr "VLC"
23755
23756 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23757 msgid "VLC"
23758 msgstr "VLC"
23759
23760 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23761 msgid "Use shared memory"
23762 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
23763
23764 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23765 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23766 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23767
23768 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23769 msgid "X11"
23770 msgstr "X11"
23771
23772 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23773 msgid "X11 video output (XCB)"
23774 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
23775
23776 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23777 msgid "XVideo adaptor number"
23778 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23779
23780 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23781 msgid ""
23782 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23783 "functional adaptor."
23784 msgstr ""
23785 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
23786 "перший апаратний адаптер."
23787
23788 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23789 msgid "XVideo"
23790 msgstr "XVideo"
23791
23792 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23793 msgid "XVideo output (XCB)"
23794 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
23795
23796 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23797 msgid "Video acceleration not available"
23798 msgstr "Прискорення відео недоступне"
23799
23800 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23801 #, c-format
23802 msgid ""
23803 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23804 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23805 "<PRIu32>.\n"
23806 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23807 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23808 msgstr ""
23809 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
23810 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
23811 "<PRIu32>.\n"
23812 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
23813 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
23814
23815 #: modules/video_output/yuv.c:41
23816 msgid "device, fifo or filename"
23817 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
23818
23819 #: modules/video_output/yuv.c:42
23820 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23821 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
23822
23823 #: modules/video_output/yuv.c:48
23824 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23825 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
23826
23827 #: modules/video_output/yuv.c:49
23828 msgid ""
23829 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23830 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23831 "the output destination."
23832 msgstr ""
23833 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
23834 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
23835
23836 #: modules/video_output/yuv.c:59
23837 msgid "YUV output"
23838 msgstr "Вивід YUV"
23839
23840 #: modules/video_output/yuv.c:60
23841 msgid "YUV video output"
23842 msgstr "Вивід відео через YUV"
23843
23844 #: modules/visualization/goom.c:61
23845 msgid "Goom display width"
23846 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23847
23848 #: modules/visualization/goom.c:62
23849 msgid "Goom display height"
23850 msgstr "Висота дисплея Goom"
23851
23852 #: modules/visualization/goom.c:63
23853 msgid ""
23854 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23855 "will be prettier but more CPU intensive)."
23856 msgstr ""
23857 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
23858 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
23859
23860 #: modules/visualization/goom.c:66
23861 msgid "Goom animation speed"
23862 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23863
23864 #: modules/visualization/goom.c:67
23865 msgid ""
23866 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23867 msgstr ""
23868 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
23869
23870 #: modules/visualization/goom.c:73
23871 msgid "Goom"
23872 msgstr "Goom"
23873
23874 #: modules/visualization/goom.c:74
23875 msgid "Goom effect"
23876 msgstr "Ефект Goom"
23877
23878 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23879 msgid "projectM configuration file"
23880 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
23881
23882 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23883 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23884 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
23885
23886 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23887 msgid "projectM preset path"
23888 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
23889
23890 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23891 msgid "Path to the projectM preset directory"
23892 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
23893
23894 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23895 msgid "Title font"
23896 msgstr "Шрифт заголовку"
23897
23898 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23899 msgid "Font used for the titles"
23900 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
23901
23902 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23903 msgid "Font menu"
23904 msgstr "Шрифт меню"
23905
23906 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23907 msgid "Font used for the menus"
23908 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
23909
23910 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23911 msgid "The width of the video window, in pixels."
23912 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
23913
23914 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23915 msgid "The height of the video window, in pixels."
23916 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
23917
23918 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23919 msgid "projectM"
23920 msgstr "projectM"
23921
23922 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23923 msgid "libprojectM effect"
23924 msgstr "ефект libprojectM"
23925
23926 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23927 msgid "Effects list"
23928 msgstr "Список ефектів"
23929
23930 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23931 msgid ""
23932 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23933 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23934 msgstr ""
23935 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
23936 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
23937 "та vuMeter."
23938
23939 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23940 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23941 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
23942
23943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23944 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23945 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
23946
23947 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23948 msgid "More bands : 80 / 20"
23949 msgstr "Більше смуг: 80/20"
23950
23951 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23952 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23953 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
23954
23955 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23956 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23957 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
23958
23959 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23960 msgid "Band separator"
23961 msgstr "Розділювач смуг"
23962
23963 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23964 msgid "Number of blank pixels between bands."
23965 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
23966
23967 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23968 msgid "Amplification"
23969 msgstr "Підсилення"
23970
23971 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23972 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23973 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
23974
23975 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23976 msgid "Enable peaks"
23977 msgstr "Увімкнути піки"
23978
23979 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23980 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23981 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
23982
23983 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23984 msgid "Enable original graphic spectrum"
23985 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
23986
23987 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23988 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23989 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
23990
23991 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23992 msgid "Enable bands"
23993 msgstr "Увімкнути смуги"
23994
23995 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23996 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23997 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
23998
23999 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24000 msgid "Enable base"
24001 msgstr "Увімкнути основу"
24002
24003 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24004 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24005 msgstr "Малювати основу смуг."
24006
24007 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24008 msgid "Base pixel radius"
24009 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24010
24011 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24012 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24013 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24014
24015 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24016 msgid "Spectral sections"
24017 msgstr "Частини спектра"
24018
24019 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24020 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24021 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24022
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24024 msgid "Peak height"
24025 msgstr "Висота піків"
24026
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24028 msgid "Total pixel height of the peak items."
24029 msgstr "Загальна висота піків."
24030
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24032 msgid "Peak extra width"
24033 msgstr "Додаткова ширина піків"
24034
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24036 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24037 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24038
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24040 msgid "V-plane color"
24041 msgstr "Колір V-plane"
24042
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24044 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24045 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24046
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24048 msgid "Visualizer"
24049 msgstr "Візуалізатор"
24050
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24052 msgid "Visualizer filter"
24053 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24054
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24056 msgid "Spectrum analyser"
24057 msgstr "Аналізатор спектра"
24058
24059 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24060 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
24061
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24064 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24065 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24066 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24067 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24068 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24069 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24070 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24071 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24072 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24073 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24074 #~ "The default method is: key."
24075 #~ msgstr ""
24076 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
24077 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
24078 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
24079 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
24080 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
24081 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
24082 #~ "середину.\n"
24083 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
24084 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
24085 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
24086 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
24087 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
24088 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
24089
24090 #~ msgid "title"
24091 #~ msgstr "Розділ"
24092
24093 #~ msgid "Key"
24094 #~ msgstr "Ключ"
24095
24096 #~ msgid "Set"
24097 #~ msgstr "Встановити"
24098
24099 #~ msgid "SDL video driver name"
24100 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
24101
24102 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24103 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
24104
24105 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24106 #~ msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
24107
24108 #~ msgid "File Selection"
24109 #~ msgstr "Вибір файлу"
24110
24111 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
24114
24115 #~ msgid "Add..."
24116 #~ msgstr "Додати…"
24117
24118 #~ msgid "Add a subtitles file"
24119 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
24120
24121 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24122 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
24123
24124 #~ msgid "Select the subtitles file"
24125 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
24126
24127 #~ msgid "Font size:"
24128 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
24129
24130 #~ msgid "Text alignment:"
24131 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
24132
24133 #~ msgid "Form"
24134 #~ msgstr "Форма"
24135
24136 #~ msgid "Network Protocol"
24137 #~ msgstr "Мережевий протокол"
24138
24139 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24140 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
24141
24142 #~ msgid "Select the port used"
24143 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
24144
24145 #~ msgid ""
24146 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24147 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
24148
24149 #~ msgid "Destinations"
24150 #~ msgstr "Призначення"
24151
24152 #~ msgid "New destination"
24153 #~ msgstr "Нове призначення"
24154
24155 #~ msgid ""
24156 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24157 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
24160 #~ "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
24161 #~ "використовуваним методом."
24162
24163 #~ msgid "Display locally"
24164 #~ msgstr "Показувати локально"
24165
24166 #~ msgid "Activate Transcoding"
24167 #~ msgstr "Активувати перекодування"
24168
24169 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24170 #~ msgstr "Інші налаштування"
24171
24172 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24173 #~ msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
24174
24175 #~ msgid "Group name"
24176 #~ msgstr "Ім'я групи"
24177
24178 #~ msgid "Generated stream output string"
24179 #~ msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
24180
24181 #~ msgid "Options"
24182 #~ msgstr "Параметри"
24183
24184 #~ msgid "Optical drive"
24185 #~ msgstr "Оптичний накопичувач"
24186
24187 #~ msgid "Default optical device"
24188 #~ msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
24189
24190 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24191 #~ msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
24192
24193 #~ msgid "Default port (server mode)"
24194 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
24195
24196 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24197 #~ msgstr "URL HTTP-проксі"
24198
24199 #~ msgid "Default caching policy"
24200 #~ msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
24201
24202 #~ msgid "HTTP (default)"
24203 #~ msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
24204
24205 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24206 #~ msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
24207
24208 #~ msgid "Live555 stream transport"
24209 #~ msgstr "Транспорт потоку Live555"
24210
24211 #~ msgid "Codecs"
24212 #~ msgstr "Кодеки"
24213
24214 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24215 #~ msgstr "Рівень якості постобробки відео"
24216
24217 #~ msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24218 #~ msgstr "Неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
24219
24220 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24221 #~ msgstr "Системні кодеки (краща якість)"
24222
24223 #~ msgid "Use host codecs if available"
24224 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
24225
24226 #~ msgid "Stuff"
24227 #~ msgstr "Речі"
24228
24229 #~ msgid "Edit settings"
24230 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
24231
24232 #~ msgid "Control"
24233 #~ msgstr "Контроль"
24234
24235 #~ msgid "Run manually"
24236 #~ msgstr "Запустити вручну"
24237
24238 #~ msgid "Setup schedule"
24239 #~ msgstr "Встановити планування"
24240
24241 #~ msgid "Run on schedule"
24242 #~ msgstr "Запустити по плану"
24243
24244 #~ msgid "Status"
24245 #~ msgstr "Статус"
24246
24247 #~ msgid "P/P"
24248 #~ msgstr "P/P"
24249
24250 #~ msgid "Prev"
24251 #~ msgstr "Попередній"
24252
24253 #~ msgid "Add Input"
24254 #~ msgstr "Додати ввід"
24255
24256 #~ msgid "Edit Input"
24257 #~ msgstr "Редагувати ввід"
24258
24259 #~ msgid "Clear List"
24260 #~ msgstr "Очистити список"
24261
24262 #~ msgid "Other codecs"
24263 #~ msgstr "Інші кодеки"
24264
24265 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24266 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
24267
24268 #~ msgid "Add Node"
24269 #~ msgstr "Додати вузол"
24270
24271 #~ msgid "Random off"
24272 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
24273
24274 #~ msgid "Add to playlist"
24275 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
24276
24277 #~ msgid "Advanced open..."
24278 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
24279
24280 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24281 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
24282
24283 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24284 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24285
24286 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24287 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24288
24289 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24290 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
24291
24292 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24293 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
24294
24295 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24296 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
24297
24298 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24299 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
24300
24301 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24302 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
24303
24304 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24305 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
24306
24307 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24308 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24309
24310 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24311 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
24312
24313 #~ msgid "Show interface with mouse"
24314 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
24315
24316 #~ msgid ""
24317 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24318 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24319 #~ msgstr ""
24320 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
24321 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
24322
24323 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24324 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
24325
24326 #~ msgid ""
24327 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24328 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24329 #~ "handling support is the default value."
24330 #~ msgstr ""
24331 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
24332 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
24333 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
24334 #~ "подій."
24335
24336 #~ msgid "Full support"
24337 #~ msgstr "Повна підтримка"
24338
24339 #~ msgid "Fullscreen-only"
24340 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
24341
24342 #~ msgid ""
24343 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24344 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
24347 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24348
24349 #~ msgid ""
24350 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24351 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24352 #~ msgstr ""
24353 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
24354 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24355
24356 #~ msgid "Enable FPU support"
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
24359
24360 #~ msgid ""
24361 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24362 #~ "advantage of it."
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
24365 #~ "його використовувати."
24366
24367 #~ msgid ""
24368 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24369 #~ "output for the time being."
24370 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
24371
24372 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24373 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
24374
24375 #~ msgid "%.1f kB"
24376 #~ msgstr "%.1f кБ"
24377
24378 #~ msgid "CD reading failed"
24379 #~ msgstr "Помилка читання CD"
24380
24381 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24382 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
24383
24384 #~ msgid "overlap"
24385 #~ msgstr "перекриття"
24386
24387 #~ msgid "full"
24388 #~ msgstr "повно"
24389
24390 #~ msgid ""
24391 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24392 #~ "meta info          1\n"
24393 #~ "events             2\n"
24394 #~ "MRL                4\n"
24395 #~ "external call      8\n"
24396 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24397 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24398 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24399 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24400 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
24403 #~ "мета-інформація    1\n"
24404 #~ "події            2\n"
24405 #~ "MRL                4\n"
24406 #~ "зовнішні виклики     8\n"
24407 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
24408 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24409 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
24410 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24411 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24412
24413 #~ msgid ""
24414 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24415 #~ "units."
24416 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
24417
24418 #~ msgid ""
24419 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24420 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24421 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24422 #~ "more than 25 blocks per access."
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
24425 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
24426 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
24427 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
24428
24429 #~ msgid ""
24430 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24431 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24432 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24433 #~ "   %A : The album information\n"
24434 #~ "   %C : Category\n"
24435 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24436 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24437 #~ "   %G : Genre\n"
24438 #~ "   %M : The current MRL\n"
24439 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24440 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24441 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24442 #~ "   %T : The track number\n"
24443 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24444 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24445 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24446 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24447 #~ "   %% : a % \n"
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24450 #~ "команди date \n"
24451 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24452 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
24453 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
24454 #~ "   %C : Категорія\n"
24455 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
24456 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
24457 #~ "   %G : Жанр\n"
24458 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24459 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24460 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24461 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
24462 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24463 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24464 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24465 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24466 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
24467 #~ "   %% : Знак % \n"
24468
24469 #~ msgid ""
24470 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24471 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24472 #~ "   %M : The current MRL\n"
24473 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24474 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24475 #~ "   %T : The track number\n"
24476 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24477 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24478 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24479 #~ "   %% : a % \n"
24480 #~ msgstr ""
24481 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24482 #~ "команди date \n"
24483 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24484 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24485 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24486 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24487 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24488 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24489 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24490 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24491 #~ "   %% : Знак % \n"
24492
24493 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24494 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
24495
24496 #~ msgid ""
24497 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24498 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24499 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24500 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
24503 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
24504 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
24505 #~ "рекомендується\n"
24506 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
24507
24508 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24509 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
24510
24511 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24512 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
24513
24514 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24515 #~ msgstr "Аудіо CD"
24516
24517 #~ msgid "Additional debug"
24518 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
24519
24520 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24521 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
24522
24523 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24524 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
24525
24526 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24527 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
24528
24529 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24530 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
24531
24532 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24533 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
24534
24535 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24536 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
24537
24538 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24539 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
24540
24541 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24542 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
24543
24544 #~ msgid "CDDB"
24545 #~ msgstr "CDDB"
24546
24547 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24548 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
24549
24550 #~ msgid "CDDB lookups"
24551 #~ msgstr "Запити CDDB"
24552
24553 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24554 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
24555
24556 #~ msgid "CDDB server"
24557 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24558
24559 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
24562
24563 #~ msgid "CDDB server port"
24564 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24565
24566 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24567 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
24568
24569 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24570 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
24571
24572 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24573 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
24574
24575 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24576 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
24577
24578 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24579 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
24580
24581 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24582 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
24583
24584 #~ msgid "CDDB server timeout"
24585 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
24586
24587 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24588 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
24589
24590 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24591 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
24592
24593 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24594 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
24595
24596 #~ msgid ""
24597 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24598 #~ "both are available"
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
24601 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
24602
24603 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24604 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
24605
24606 #~ msgid "MRL"
24607 #~ msgstr "MRL"
24608
24609 #~ msgid "Track %i"
24610 #~ msgstr "Доріжка %i"
24611
24612 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24613 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
24614
24615 #~ msgid ""
24616 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24617 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24618 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24619 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24620 #~ msgstr ""
24621 #~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
24622 #~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
24623 #~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
24624 #~ "при першому відтворенні.\n"
24625 #~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
24626
24627 #~ msgid "collapse"
24628 #~ msgstr "згорнути"
24629
24630 #~ msgid "expand"
24631 #~ msgstr "розгорнути"
24632
24633 #~ msgid ""
24634 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24635 #~ "directory.\n"
24636 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24637 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24638 #~ msgstr ""
24639 #~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
24640 #~ "відкритті каталогу.\n"
24641 #~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
24642 #~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
24643
24644 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24645 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
24646
24647 #~ msgid "File input"
24648 #~ msgstr "Ввід з файлу"
24649
24650 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24651 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
24652
24653 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24654 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
24655
24656 #~ msgid "Max level"
24657 #~ msgstr "Максимальний рівень"
24658
24659 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24660 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
24661
24662 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24663 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
24664
24665 #~ msgid ""
24666 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24667 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
24670 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
24671 #~ "й інше значення)."
24672
24673 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24674 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
24675
24676 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24677 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
24678
24679 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24680 #~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
24681
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24684 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24685 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24686 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24687 #~ "vmem video output module."
24688 #~ msgstr ""
24689 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
24690 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
24691 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
24692 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
24693 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
24694
24695 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24696 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
24697
24698 #~ msgid "Tarkin decoder"
24699 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
24700
24701 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24702 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
24703
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24706 #~ "threading."
24707 #~ msgstr ""
24708 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
24709 #~ "необхідна багатопоточність."
24710
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24713 #~ "possibly before an I-frame."
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
24716 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
24717
24718 #~ msgid ""
24719 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24720 #~ "(fast)\n"
24721 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24722 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24723 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24724 #~ msgstr ""
24725 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
24726 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
24727 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
24728 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
24729 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
24730
24731 #~ msgid ""
24732 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24733 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24734 #~ "quality). Range 1 to 7."
24735 #~ msgstr ""
24736 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24737 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
24738
24739 #~ msgid ""
24740 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24741 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24742 #~ "quality). Range 1 to 6."
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24745 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24749 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24750 #~ "quality). Range 1 to 5."
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24753 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
24754 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
24755 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
24756
24757 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24758 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
24759
24760 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24761 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
24762
24763 #~ msgid "%.2fx"
24764 #~ msgstr "%.2fx"
24765
24766 #~ msgid "Act as master"
24767 #~ msgstr "Працювати головним"
24768
24769 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24770 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
24771
24772 #~ msgid "Unknown command!"
24773 #~ msgstr "Невідома команда!"
24774
24775 #~ msgid "Threshold"
24776 #~ msgstr "Поріг"
24777
24778 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24779 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
24780
24781 #~ msgid "Ask"
24782 #~ msgstr "Питати"
24783
24784 #~ msgid ""
24785 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24786 #~ "the connection."
24787 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
24788
24789 #~ msgid ""
24790 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24791 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
24792
24793 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24794 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
24795
24796 #~ msgid "MPEG-4 V"
24797 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24798
24799 #~ msgid "Use DVD Menus"
24800 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
24801
24802 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24803 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
24804
24805 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24806 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
24807
24808 #~ msgid "Open Disc"
24809 #~ msgstr "Відкрити диск"
24810
24811 #~ msgid "Open Subtitles"
24812 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
24813
24814 #~ msgid "Prev Title"
24815 #~ msgstr "Попередній заголовок"
24816
24817 #~ msgid "Next Title"
24818 #~ msgstr "Наступний заголовок"
24819
24820 #~ msgid "Go to Title"
24821 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
24822
24823 #~ msgid "Go to Chapter"
24824 #~ msgstr "Перейти до розділу"
24825
24826 #~ msgid "Speed"
24827 #~ msgstr "Швидкість"
24828
24829 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24830 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
24831
24832 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24833 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
24834
24835 #~ msgid "Drop files to play"
24836 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
24837
24838 #~ msgid "playlist"
24839 #~ msgstr "список відтворення"
24840
24841 #~ msgid "Close"
24842 #~ msgstr "Закрити"
24843
24844 #~ msgid "Select None"
24845 #~ msgstr "Зняти виділення"
24846
24847 #~ msgid "Sort Reverse"
24848 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
24849
24850 #~ msgid "Sort by Path"
24851 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
24852
24853 #~ msgid "Randomize"
24854 #~ msgstr "Перемішати"
24855
24856 #~ msgid "Remove All"
24857 #~ msgstr "Видалити все"
24858
24859 #~ msgid "Defaults"
24860 #~ msgstr "За змовчуванням"
24861
24862 #~ msgid "Show Interface"
24863 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
24864
24865 #~ msgid "50%"
24866 #~ msgstr "50%"
24867
24868 #~ msgid "100%"
24869 #~ msgstr "100%"
24870
24871 #~ msgid "200%"
24872 #~ msgstr "200%"
24873
24874 #~ msgid "Vertical Sync"
24875 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
24876
24877 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24878 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
24879
24880 #~ msgid "Stay On Top"
24881 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
24882
24883 #~ msgid "Take Screen Shot"
24884 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
24885
24886 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24887 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
24888
24889 #~ msgid ""
24890 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24891 #~ "security issues."
24892 #~ msgstr ""
24893 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
24894
24895 #~ msgid ""
24896 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24897 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24898 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
24901 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
24902 #~ "Mac OS X."
24903
24904 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24905 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
24906
24907 #~ msgid ""
24908 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24909 #~ "\n"
24910 #~ "%@"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
24913 #~ "\n"
24914 #~ "%@"
24915
24916 #~ msgid "Update check failed"
24917 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
24918
24919 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24920 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
24921
24922 #~ msgid "Check for Updates"
24923 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
24924
24925 #~ msgid "Download now"
24926 #~ msgstr "Завантажити зараз"
24927
24928 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24929 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
24930
24931 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24932 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
24933
24934 #~ msgid "No"
24935 #~ msgstr "Ні"
24936
24937 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24938 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
24939
24940 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24941 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
24942
24943 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24944 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
24945
24946 #~ msgid "Autoplay selected file"
24947 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
24948
24949 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24950 #~ msgstr ""
24951 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
24952
24953 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24954 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
24955
24956 #~ msgid "Permissions"
24957 #~ msgstr "Права доступу"
24958
24959 #~ msgid "Size"
24960 #~ msgstr "Розмір"
24961
24962 #~ msgid "Owner"
24963 #~ msgstr "Власник"
24964
24965 #~ msgid "Group"
24966 #~ msgstr "Група"
24967
24968 #~ msgid "Forward"
24969 #~ msgstr "Вперед"
24970
24971 #~ msgid "00:00:00"
24972 #~ msgstr "00:00:00"
24973
24974 #~ msgid "MRL:"
24975 #~ msgstr "MRL:"
24976
24977 #~ msgid "Port:"
24978 #~ msgstr "Порт:"
24979
24980 #~ msgid "Address:"
24981 #~ msgstr "Адреса:"
24982
24983 #~ msgid "unicast"
24984 #~ msgstr "негруповий"
24985
24986 #~ msgid "multicast"
24987 #~ msgstr "груповий"
24988
24989 #~ msgid "Network: "
24990 #~ msgstr "Мережа: "
24991
24992 #~ msgid "udp"
24993 #~ msgstr "udp"
24994
24995 #~ msgid "udp6"
24996 #~ msgstr "udp6"
24997
24998 #~ msgid "rtp"
24999 #~ msgstr "rtp"
25000
25001 #~ msgid "rtp4"
25002 #~ msgstr "rtp4"
25003
25004 #~ msgid "ftp"
25005 #~ msgstr "ftp"
25006
25007 #~ msgid "http"
25008 #~ msgstr "http"
25009
25010 #~ msgid "sout"
25011 #~ msgstr "sout"
25012
25013 #~ msgid "mms"
25014 #~ msgstr "mms"
25015
25016 #~ msgid "Protocol:"
25017 #~ msgstr "Протокол:"
25018
25019 #~ msgid "Transcode:"
25020 #~ msgstr "Перекодувати:"
25021
25022 #~ msgid "enable"
25023 #~ msgstr "увімкнути"
25024
25025 #~ msgid "Video:"
25026 #~ msgstr "Відео:"
25027
25028 #~ msgid "Audio:"
25029 #~ msgstr "Аудіо:"
25030
25031 #~ msgid "Channel:"
25032 #~ msgstr "Канал:"
25033
25034 #~ msgid "Norm:"
25035 #~ msgstr "Норма:"
25036
25037 #~ msgid "Size:"
25038 #~ msgstr "Розмір:"
25039
25040 #~ msgid "Frequency:"
25041 #~ msgstr "Частота:"
25042
25043 #~ msgid "Samplerate:"
25044 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
25045
25046 #~ msgid "Quality:"
25047 #~ msgstr "Якість:"
25048
25049 #~ msgid "Tuner:"
25050 #~ msgstr "Тюнер:"
25051
25052 #~ msgid "Sound:"
25053 #~ msgstr "Звук:"
25054
25055 #~ msgid "MJPEG:"
25056 #~ msgstr "MJPEG:"
25057
25058 #~ msgid "Decimation:"
25059 #~ msgstr "Проріджування:"
25060
25061 #~ msgid "pal"
25062 #~ msgstr "pal"
25063
25064 #~ msgid "ntsc"
25065 #~ msgstr "ntsc"
25066
25067 #~ msgid "secam"
25068 #~ msgstr "secam"
25069
25070 #~ msgid "240x192"
25071 #~ msgstr "240x192"
25072
25073 #~ msgid "320x240"
25074 #~ msgstr "320x240"
25075
25076 #~ msgid "qsif"
25077 #~ msgstr "qsif"
25078
25079 #~ msgid "qcif"
25080 #~ msgstr "qcif"
25081
25082 #~ msgid "sif"
25083 #~ msgstr "sif"
25084
25085 #~ msgid "cif"
25086 #~ msgstr "cif"
25087
25088 #~ msgid "vga"
25089 #~ msgstr "vga"
25090
25091 #~ msgid "kHz"
25092 #~ msgstr "кГц"
25093
25094 #~ msgid "Hz/s"
25095 #~ msgstr "Гц/с"
25096
25097 #~ msgid "mono"
25098 #~ msgstr "моно"
25099
25100 #~ msgid "stereo"
25101 #~ msgstr "стерео"
25102
25103 #~ msgid "Camera"
25104 #~ msgstr "Камера"
25105
25106 #~ msgid "Video Codec:"
25107 #~ msgstr "Відеокодек:"
25108
25109 #~ msgid "huffyuv"
25110 #~ msgstr "huffyuv"
25111
25112 #~ msgid "mp1v"
25113 #~ msgstr "mp1v"
25114
25115 #~ msgid "mp2v"
25116 #~ msgstr "mp2v"
25117
25118 #~ msgid "mp4v"
25119 #~ msgstr "mp4v"
25120
25121 #~ msgid "H263"
25122 #~ msgstr "H263"
25123
25124 #~ msgid "WMV1"
25125 #~ msgstr "WMV1"
25126
25127 #~ msgid "WMV2"
25128 #~ msgstr "WMV2"
25129
25130 #~ msgid "Video Bitrate:"
25131 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
25132
25133 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25134 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
25135
25136 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25137 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
25138
25139 #~ msgid "Audio Codec:"
25140 #~ msgstr "Аудіокодек:"
25141
25142 #~ msgid "Deinterlace:"
25143 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
25144
25145 #~ msgid "Access:"
25146 #~ msgstr "Доступ:"
25147
25148 #~ msgid "Muxer:"
25149 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25150
25151 #~ msgid "URL:"
25152 #~ msgstr "URL:"
25153
25154 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25155 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
25156
25157 #~ msgid "127.0.0.1"
25158 #~ msgstr "127.0.0.1"
25159
25160 #~ msgid "localhost"
25161 #~ msgstr "localhost"
25162
25163 #~ msgid "localhost.localdomain"
25164 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25165
25166 #~ msgid "239.0.0.42"
25167 #~ msgstr "239.0.0.42"
25168
25169 #~ msgid "TS"
25170 #~ msgstr "TS"
25171
25172 #~ msgid "MPEG1"
25173 #~ msgstr "MPEG1"
25174
25175 #~ msgid "AVI"
25176 #~ msgstr "AVI"
25177
25178 #~ msgid "OGG"
25179 #~ msgstr "OGG"
25180
25181 #~ msgid "MOV"
25182 #~ msgstr "MOV"
25183
25184 #~ msgid "ASF"
25185 #~ msgstr "ASF"
25186
25187 #~ msgid "kbits/s"
25188 #~ msgstr "кбіт/с"
25189
25190 #~ msgid "alaw"
25191 #~ msgstr "alaw"
25192
25193 #~ msgid "ulaw"
25194 #~ msgstr "ulaw"
25195
25196 #~ msgid "mpga"
25197 #~ msgstr "mpga"
25198
25199 #~ msgid "mp3"
25200 #~ msgstr "mp3"
25201
25202 #~ msgid "a52"
25203 #~ msgstr "a52"
25204
25205 #~ msgid "vorb"
25206 #~ msgstr "vorb"
25207
25208 #~ msgid "bits/s"
25209 #~ msgstr "біт/с"
25210
25211 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25212 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
25213
25214 #~ msgid "SAP Announce:"
25215 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
25216
25217 #~ msgid "SLP Announce:"
25218 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
25219
25220 #~ msgid "Announce Channel:"
25221 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
25222
25223 #~ msgid "Update"
25224 #~ msgstr "Оновити"
25225
25226 #~ msgid " Clear "
25227 #~ msgstr " Очистити "
25228
25229 #~ msgid " Save "
25230 #~ msgstr " Зберегти "
25231
25232 #~ msgid " Apply "
25233 #~ msgstr " Застосувати "
25234
25235 #~ msgid " Cancel "
25236 #~ msgstr " Скасувати "
25237
25238 #~ msgid "Preference"
25239 #~ msgstr "Налаштування"
25240
25241 #~ msgid ""
25242 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25243 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25244 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
25247 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
25248 #~ "copyleft/gpl.html)."
25249
25250 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25251 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25252
25253 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25254 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
25255
25256 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25257 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
25258
25259 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25260 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
25261
25262 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25263 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
25264
25265 #~ msgid "Corrupted"
25266 #~ msgstr "Пошкоджено"
25267
25268 #~ msgid "Show the current item"
25269 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
25270
25271 #~ msgid "Audio Port"
25272 #~ msgstr "Порт аудіо"
25273
25274 #~ msgid "Video Port"
25275 #~ msgstr "Порт відео"
25276
25277 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25278 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
25279
25280 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25281 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
25282
25283 #~ msgid ""
25284 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25285 #~ "without authorization.</p>\n"
25286 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25287 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25288 #~ "p>\n"
25289 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25290 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25291 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25292 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
25295 #~ "авторизації.</p>\n"
25296 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
25297 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
25298 #~ "</p>\n"
25299 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
25300 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
25301 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
25302 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
25303
25304 #~ msgid "Classic look"
25305 #~ msgstr "Класичний вигляд"
25306
25307 #~ msgid "Complete look with information area"
25308 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
25309
25310 #~ msgid "Preset"
25311 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25312
25313 #~ msgid "Dialog"
25314 #~ msgstr "Діалог"
25315
25316 #~ msgid "Show extended options"
25317 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25318
25319 #~ msgid "Show &more options"
25320 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25321
25322 #~ msgid "Change the caching for the media"
25323 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25324
25325 #~ msgid " ms"
25326 #~ msgstr " мс"
25327
25328 #~ msgid "Start Time"
25329 #~ msgstr "Час початку"
25330
25331 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25332 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25333
25334 #~ msgid "Extra media"
25335 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25336
25337 #~ msgid "Select the file"
25338 #~ msgstr "Виберіть файл"
25339
25340 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25341 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25342
25343 #~ msgid "Edit Options"
25344 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25345
25346 #~ msgid "Change the start time for the media"
25347 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25348
25349 #~ msgid "s"
25350 #~ msgstr "с"
25351
25352 #~ msgid "Select play mode"
25353 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
25354
25355 #~ msgid "Capture mode"
25356 #~ msgstr "Режим захоплення"
25357
25358 #~ msgid "Select the capture device type"
25359 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25360
25361 #~ msgid "Device Selection"
25362 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25363
25364 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25365 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25366
25367 #~ msgid "Advanced options..."
25368 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25369
25370 #~ msgid "Disc Selection"
25371 #~ msgstr "Вибір диску"
25372
25373 #~ msgid "SVCD/VCD"
25374 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25375
25376 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25377 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25378
25379 #~ msgid "Disc device"
25380 #~ msgstr "Пристрій диску"
25381
25382 #~ msgid "Starting Position"
25383 #~ msgstr "Початкова позиція"
25384
25385 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25386 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25387
25388 #~ msgid "Alignment:"
25389 #~ msgstr "Вирівнювання:"
25390
25391 #~ msgid "MPEG-TS"
25392 #~ msgstr "MPEG-TS"
25393
25394 #~ msgid "MPEG-PS"
25395 #~ msgstr "MPEG-PS"
25396
25397 #~ msgid "WAV"
25398 #~ msgstr "WAV"
25399
25400 #~ msgid "ASF/WMV"
25401 #~ msgstr "ASF/WMV"
25402
25403 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25404 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25405
25406 #~ msgid "RAW"
25407 #~ msgstr "RAW"
25408
25409 #~ msgid "MPEG 1"
25410 #~ msgstr "MPEG 1"
25411
25412 #~ msgid "FLV"
25413 #~ msgstr "FLV"
25414
25415 #~ msgid "MP4/MOV"
25416 #~ msgstr "MP4/MOV"
25417
25418 #~ msgid "MKV"
25419 #~ msgstr "MKV"
25420
25421 #~ msgid "Encapsulation"
25422 #~ msgstr "Формат контейнера"
25423
25424 #~ msgid " kb/s"
25425 #~ msgstr " кб/с"
25426
25427 #~ msgid "Frame Rate"
25428 #~ msgstr "Частота кадрів"
25429
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25432 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25435 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25436 #~ "сторін"
25437
25438 #~ msgid "00000; "
25439 #~ msgstr "00000; "
25440
25441 #~ msgid "Keep original video track"
25442 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25443
25444 #~ msgid "Video codec"
25445 #~ msgstr "Відеокодек"
25446
25447 #~ msgid "Keep original audio track"
25448 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25449
25450 #~ msgid "Audio codec"
25451 #~ msgstr "Аудіокодек"
25452
25453 #~ msgid "Default volume"
25454 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
25455
25456 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25457 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
25458
25459 #~ msgid " %"
25460 #~ msgstr " %"
25461
25462 #~ msgid "Save volume on exit"
25463 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
25464
25465 #~ msgid "Output"
25466 #~ msgstr "Вивід"
25467
25468 #~ msgid "last.fm"
25469 #~ msgstr "last.fm"
25470
25471 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25472 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
25473
25474 #~ msgid "Disc Devices"
25475 #~ msgstr "Дискові пристрої"
25476
25477 #~ msgid "Server default port"
25478 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
25479
25480 #~ msgid "Post-Processing quality"
25481 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
25482
25483 #~ msgid "Repair AVI files"
25484 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
25485
25486 #~ msgid "Instances"
25487 #~ msgstr "Копії"
25488
25489 #~ msgid "Allow only one instance"
25490 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25491
25492 #~ msgid "File associations:"
25493 #~ msgstr "Файлові асоціації:"
25494
25495 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25496 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25497
25498 #~ msgid "Association Setup"
25499 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
25500
25501 #~ msgid "Activate update notifier"
25502 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25503
25504 #~ msgid "Save recently played items"
25505 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25506
25507 #~ msgid "Filter"
25508 #~ msgstr "Фільтр"
25509
25510 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25511 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25512
25513 #~ msgid "Interface Type"
25514 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
25515
25516 #~ msgid "Native"
25517 #~ msgstr "Рідний"
25518
25519 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25520 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25521
25522 #~ msgid "Display mode"
25523 #~ msgstr "Режим відображення"
25524
25525 #~ msgid "Embed video in interface"
25526 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25527
25528 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25529 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
25530
25531 #~ msgid "Skin file"
25532 #~ msgstr "Файл скіну"
25533
25534 #~ msgid "Resize interface to video size"
25535 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25536
25537 #~ msgid "Subtitles Language"
25538 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25539
25540 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25541 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25542
25543 #~ msgid "Default encoding"
25544 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25545
25546 #~ msgid "Effect"
25547 #~ msgstr "Ефект"
25548
25549 #~ msgid "Font color"
25550 #~ msgstr "Колір шрифту"
25551
25552 #~ msgid " px"
25553 #~ msgstr " px"
25554
25555 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25556 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25557
25558 #~ msgid "DirectX"
25559 #~ msgstr "DirectX"
25560
25561 #~ msgid "Display device"
25562 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25563
25564 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25565 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25566
25567 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25568 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
25569
25570 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25571 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25572
25573 #~ msgid "vlc-snap"
25574 #~ msgstr "vlc-snap"
25575
25576 #~ msgid "Refresh"
25577 #~ msgstr "Оновити"
25578
25579 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25580 #~ msgstr ""
25581 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25582 #~ "спробувати знову."
25583
25584 #~ msgid "Transform"
25585 #~ msgstr "Трансформація"
25586
25587 #~ msgid "Sigma"
25588 #~ msgstr "Сигма"
25589
25590 #~ msgid "Synchronize left and right"
25591 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25592
25593 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25594 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25595
25596 #~ msgid "Puzzle game"
25597 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25598
25599 #~ msgid "Black slot"
25600 #~ msgstr "Чорний слот"
25601
25602 #~ msgid "Columns"
25603 #~ msgstr "Стовпці"
25604
25605 #~ msgid "Rows"
25606 #~ msgstr "Рядки"
25607
25608 #~ msgid "Angle"
25609 #~ msgstr "Кут"
25610
25611 #~ msgid "Geometry"
25612 #~ msgstr "Геометрія"
25613
25614 #~ msgid "Color extraction"
25615 #~ msgstr "Виділення кольору"
25616
25617 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25618 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25619
25620 #~ msgid "Similarity"
25621 #~ msgstr "Подібність"
25622
25623 #~ msgid "Color fun"
25624 #~ msgstr "Гра з кольором"
25625
25626 #~ msgid "Water effect"
25627 #~ msgstr "Ефект води"
25628
25629 #~ msgid "Motion detect"
25630 #~ msgstr "Детектор руху"
25631
25632 #~ msgid "Factor"
25633 #~ msgstr "Множник"
25634
25635 #~ msgid "Cartoon"
25636 #~ msgstr "Мультфіль"
25637
25638 #~ msgid "Image modification"
25639 #~ msgstr "Зміна зображення"
25640
25641 #~ msgid "Wall"
25642 #~ msgstr "Стіна"
25643
25644 #~ msgid "Add text"
25645 #~ msgstr "Додати текст"
25646
25647 #~ msgid "Vout/Overlay"
25648 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
25649
25650 #~ msgid "Add logo"
25651 #~ msgstr "Додати лого"
25652
25653 #~ msgid "Logo"
25654 #~ msgstr "Лого"
25655
25656 #~ msgid "Logo erase"
25657 #~ msgstr "Видалити логотип"
25658
25659 #~ msgid "Mask"
25660 #~ msgstr "Маска"
25661
25662 #~ msgid "Video filters"
25663 #~ msgstr "Відеофільтри"
25664
25665 #~ msgid "Vout filters"
25666 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
25667
25668 #~ msgid "Reset"
25669 #~ msgstr "Скинути"
25670
25671 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25672 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25673
25674 #~ msgid "VLM configurator"
25675 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
25676
25677 #~ msgid "Media Manager Edition"
25678 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25679
25680 #~ msgid "Name:"
25681 #~ msgstr "Ім’я:"
25682
25683 #~ msgid "Input:"
25684 #~ msgstr "Вхід:"
25685
25686 #~ msgid "Select Input"
25687 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
25688
25689 #~ msgid "Output:"
25690 #~ msgstr "Вивід:"
25691
25692 #~ msgid "Select Output"
25693 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
25694
25695 #~ msgid "Time Control"
25696 #~ msgstr "Керування часом"
25697
25698 #~ msgid "Mux Control"
25699 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
25700
25701 #~ msgid "AAAA; "
25702 #~ msgstr "AAAA; "
25703
25704 #~ msgid "Loop"
25705 #~ msgstr "Цикл"
25706
25707 #~ msgid "Media Manager List"
25708 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
25709
25710 #~ msgid ""
25711 #~ "\n"
25712 #~ "(WinCE interface)\n"
25713 #~ "\n"
25714 #~ msgstr ""
25715 #~ "\n"
25716 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
25717 #~ "\n"
25718
25719 #~ msgid ""
25720 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25721 #~ "\n"
25722 #~ msgstr ""
25723 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
25724 #~ "\n"
25725
25726 #~ msgid "Compiled by "
25727 #~ msgstr "Скомпільовано "
25728
25729 #~ msgid ""
25730 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25731 #~ "http://www.videolan.org/"
25732 #~ msgstr ""
25733 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25734 #~ "http://www.videolan.org/"
25735
25736 #~ msgid "Open:"
25737 #~ msgstr "Відкрити:"
25738
25739 #~ msgid ""
25740 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25741 #~ "targets:"
25742 #~ msgstr ""
25743 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
25744 #~ "визначених цілей:"
25745
25746 #~ msgid "Unknown"
25747 #~ msgstr "Невідомо"
25748
25749 #~ msgid "Choose directory"
25750 #~ msgstr "Вибрати каталог"
25751
25752 #~ msgid "Choose file"
25753 #~ msgstr "Вибрати файл"
25754
25755 #~ msgid ""
25756 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25757 #~ "window."
25758 #~ msgstr ""
25759 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25760 #~ "вікні."
25761
25762 #~ msgid "WinCE interface"
25763 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
25764
25765 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25766 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
25767
25768 #~ msgid "Dummy access function"
25769 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
25770
25771 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25772 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
25773
25774 #~ msgid "Old playlist export"
25775 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
25776
25777 #~ msgid "HAL devices detection"
25778 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
25779
25780 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25781 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
25782
25783 #~ msgid ""
25784 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25785 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25786 #~ msgstr ""
25787 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
25788 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
25789
25790 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25791 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
25792
25793 #~ msgid "video"
25794 #~ msgstr "відео"
25795
25796 #~ msgid "Mac Text renderer"
25797 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
25798
25799 #~ msgid "Quartz font renderer"
25800 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
25801
25802 #~ msgid "C module that does nothing"
25803 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
25804
25805 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25806 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
25807
25808 #~ msgid "SAP Announcements"
25809 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
25810
25811 #~ msgid "Les Guignols"
25812 #~ msgstr "Les Guignols"
25813
25814 #~ msgid "Canal +"
25815 #~ msgstr "Канал +"
25816
25817 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25818 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
25819
25820 #~ msgid "Shoutcast TV"
25821 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
25822
25823 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25824 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
25825
25826 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25827 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
25828
25829 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25830 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
25831
25832 #~ msgid "Filter mode"
25833 #~ msgstr "Режим фільтру"
25834
25835 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25836 #~ msgstr ""
25837 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
25838 #~ "кольору"
25839
25840 #~ msgid "summary"
25841 #~ msgstr "загальна інформація"
25842
25843 #~ msgid "left"
25844 #~ msgstr "лівий"
25845
25846 #~ msgid "right"
25847 #~ msgstr "правий"
25848
25849 #~ msgid "bottom"
25850 #~ msgstr "нижній"
25851
25852 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25853 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
25854
25855 #~ msgid ""
25856 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25857 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
25860 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
25861
25862 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25863 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
25864
25865 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25866 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
25867
25868 #~ msgid "video-filter-event"
25869 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
25870
25871 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25872 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
25873
25874 #~ msgid ""
25875 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25876 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25877 #~ msgstr ""
25878 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
25879 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
25880
25881 #~ msgid "Xinerama option"
25882 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
25883
25884 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25885 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
25886
25887 #~ msgid "Embedded Windows video"
25888 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
25889
25890 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25891 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
25892
25893 #~ msgid "DirectX video output"
25894 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
25895
25896 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25897 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
25898
25899 #~ msgid "QT Embedded display"
25900 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
25901
25902 #~ msgid ""
25903 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25904 #~ "the DISPLAY environment variable."
25905 #~ msgstr ""
25906 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
25907 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
25908
25909 #~ msgid "QT Embedded video output"
25910 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
25911
25912 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25913 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
25914
25915 #~ msgid ""
25916 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25917 #~ "has its drawbacks.\n"
25918 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25919 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25920 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25921 #~ "show on top of the video."
25922 #~ msgstr ""
25923 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
25924 #~ "недоліки.\n"
25925 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
25926 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
25927 #~ "відео.\n"
25928 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
25929 #~ "показуватись не буде."
25930
25931 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25932 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25933
25934 #~ msgid ""
25935 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25936 #~ "screen, 1 for the second."
25937 #~ msgstr ""
25938 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25939 #~ "екран, 1 — другий."
25940
25941 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25942 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
25943
25944 #~ msgid ""
25945 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25946 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25947 #~ msgstr ""
25948 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
25949 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
25950
25951 #~ msgid "XVimage chroma format"
25952 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
25953
25954 #~ msgid ""
25955 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25956 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25957 #~ msgstr ""
25958 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
25959 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25960
25961 #~ msgid "XVideo extension video output"
25962 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
25963
25964 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25965 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
25966
25967 #~ msgid ""
25968 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25969 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25970 #~ msgstr ""
25971 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
25972 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
25973
25974 #~ msgid "X11 display name"
25975 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
25976
25977 #~ msgid ""
25978 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25979 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25980 #~ msgstr ""
25981 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
25982 #~ "змінної оточення DISPLAY."
25983
25984 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25985 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25986
25987 #~ msgid ""
25988 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25989 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25990 #~ msgstr ""
25991 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25992 #~ "екран, 1 — другий."
25993
25994 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25995 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
25996
25997 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25998 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
25999
26000 #~ msgid "XVMC extension video output"
26001 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26002
26003 #~ msgid "XCB"
26004 #~ msgstr "XCB"
26005
26006 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26007 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26008
26009 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26010 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26011
26012 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26013 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26014
26015 #~ msgid "Number of stars"
26016 #~ msgstr "Кількість зірок"
26017
26018 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26019 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26020
26021 #~ msgid ""
26022 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26023 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26026 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."