]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
l10n: Slovak update
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 00:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Звук"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Загальні налаштування звуку"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Інше"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 msgid "Video"
142 msgstr "Відео"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Загальні налаштування відео"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Ввід / Кодеки"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Модулі доступу"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
187 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Stream filters"
191 msgstr "Фільтри потоку"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. Use with care..."
197 msgstr ""
198 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
199 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Демультиплексори"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr ""
208 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Відеокодеки"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Аудіокодеки"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
228 msgstr "Кодери субтитрів"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
257 "потоки.\n"
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
262 "дублювання…)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Мультиплексери"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
284 "мультиплексору."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Пакетувальники"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
317 "пакетувальника."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Вихідний потік"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Список відтворення"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
369 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
370 "відтворення (модулі пошуку служб)."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Пошук служб"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Додатково"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Можливості ЦП"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
405 "дуже обережно!"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Додаткові налаштування"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
414 msgid "Network"
415 msgstr "Мережа"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Налаштування кодерів"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
459 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Довідка недоступна"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
468
469 #: include/vlc_interface.h:126
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
477 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Просунуте відкриття…"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "Відкрити каталог…"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Обрати каталог"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Folder"
505 msgstr "Обрати каталог"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "Інформація про медіа"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:56
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Інформація про кодек"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:57
516 msgid "&Messages"
517 msgstr "Повідомлення"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:58
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Перейти до вказаного часу"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
524 msgid "&Bookmarks"
525 msgstr "Закладки"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:60
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Налаштування VLM"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:62
532 msgid "&About"
533 msgstr "Про програму"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
544 msgid "Play"
545 msgstr "Відтворити"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Отримати інформацію"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 msgid "Remove Selected"
553 msgstr "Видалити обране"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:68
556 msgid "Information..."
557 msgstr "Інформація…"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:69
560 msgid "Sort"
561 msgstr "С&ортувати"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:70
564 msgid "Create Directory..."
565 msgstr "Створити директорію…"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:71
568 msgid "Create Folder..."
569 msgstr "Створити каталог…"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:72
572 msgid "Show Containing Directory..."
573 msgstr "Показати розміщення директорії…"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:73
576 msgid "Show Containing Folder..."
577 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:74
580 msgid "Stream..."
581 msgstr "Потік…"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:75
584 msgid "Save..."
585 msgstr "Зберегти…"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
588 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
590 msgid "Repeat All"
591 msgstr "Повторювати все"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
596 msgid "Repeat One"
597 msgstr "Повторювати один"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:82
600 msgid "No Repeat"
601 msgstr "Без повторення"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
607 msgid "Random"
608 msgstr "Випадковий"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
611 msgid "Random Off"
612 msgstr "Випадковість вимнена"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:87
615 msgid "Add to Playlist"
616 msgstr "Додати до списку відтворення"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:88
619 msgid "Add to Media Library"
620 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:90
623 msgid "Add File..."
624 msgstr "Додати файл…"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:91
627 msgid "Advanced Open..."
628 msgstr "Просунуте відкриття…"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:92
631 msgid "Add Directory..."
632 msgstr "Додати директорію…"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:93
635 msgid "Add Folder..."
636 msgstr "Додати каталог…"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:95
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:96
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:98
647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
648 msgid "Search"
649 msgstr "Пошук"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:99
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Пошуковий фільтр"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:101
656 msgid "&Services Discovery"
657 msgstr "Пошук служб"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:105
660 msgid ""
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "them."
663 msgstr ""
664 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
665 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
668 msgid "Image clone"
669 msgstr "Клонування зображення"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:111
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Клонувати зображення"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:113
676 msgid "Magnification"
677 msgstr "Збільшення"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:114
680 msgid ""
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "be magnified."
683 msgstr ""
684 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Хвилі"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Створити «пазл» з відео.\n"
712 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
720 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
729 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
732 msgid ""
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
758 msgstr ""
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
761 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
763 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
764 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
765 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
767 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
768 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
769 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
771 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
773 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
774 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
775 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
777 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
778 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
779 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
780 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
781 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
782 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
783 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
786 #: src/audio_output/filters.c:236
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
789
790 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
791 #: src/audio_output/filters.c:237
792 #, c-format
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
795
796 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
797 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
798 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Відключити"
801
802 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Спектрометр"
805
806 #: src/audio_output/input.c:114
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Осцилограф"
809
810 #: src/audio_output/input.c:116
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Спектр"
813
814 #: src/audio_output/input.c:118
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "Vu-метр"
817
818 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
821 msgid "Equalizer"
822 msgstr "Еквалайзер"
823
824 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Аудіофільтри"
827
828 #: src/audio_output/input.c:197
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
831
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Звукові канали"
837
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
841 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
843 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
844 #: modules/codec/twolame.c:71
845 msgid "Stereo"
846 msgstr "Стерео"
847
848 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
849 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
859 msgid "Left"
860 msgstr "Лівий"
861
862 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
869 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
871 msgid "Right"
872 msgstr "Правий"
873
874 #: src/audio_output/output.c:134
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Dolby Surround"
877
878 #: src/audio_output/output.c:146
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Реверсивне стерео"
881
882 #: src/config/file.c:621
883 msgid "key"
884 msgstr "ключ"
885
886 #: src/config/file.c:630
887 msgid "boolean"
888 msgstr "булеве"
889
890 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
891 msgid "integer"
892 msgstr "ціле"
893
894 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
895 msgid "float"
896 msgstr "десяткове"
897
898 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
899 msgid "string"
900 msgstr "рядок"
901
902 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
903 #: src/playlist/loadsave.c:162
904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
905 msgid "Media Library"
906 msgstr "Медіабібліотека"
907
908 #: src/input/control.c:217
909 #, c-format
910 msgid "Bookmark %i"
911 msgstr "Закладка %i"
912
913 #: src/input/decoder.c:270
914 msgid "packetizer"
915 msgstr "пакетувальник"
916
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "decoder"
919 msgstr "декодер"
920
921 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
922 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
924 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
925 #: modules/stream_out/es.c:378
926 msgid "Streaming / Transcoding failed"
927 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
928
929 #: src/input/decoder.c:279
930 #, c-format
931 msgid "VLC could not open the %s module."
932 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
933
934 #: src/input/decoder.c:431
935 msgid "VLC could not open the decoder module."
936 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
937
938 #: src/input/decoder.c:682
939 msgid "No suitable decoder module"
940 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
941
942 #: src/input/decoder.c:683
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
946 "there is no way for you to fix this."
947 msgstr ""
948 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
949 "це виправити."
950
951 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
952 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
954 msgid "Track"
955 msgstr "Доріжка"
956
957 #: src/input/es_out.c:1156
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
961
962 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
963 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
965 msgid "Program"
966 msgstr "Програма"
967
968 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
969 msgid "Scrambled"
970 msgstr "Зашифрований"
971
972 #: src/input/es_out.c:1355
973 msgid "Yes"
974 msgstr "Так"
975
976 #: src/input/es_out.c:2002
977 #, c-format
978 msgid "Closed captions %u"
979 msgstr "Закриті заголовки %u"
980
981 #: src/input/es_out.c:2830
982 #, c-format
983 msgid "Stream %d"
984 msgstr "Потік %d"
985
986 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
987 msgid "Subtitle"
988 msgstr "Субтитри"
989
990 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
991 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
992 msgid "Type"
993 msgstr "Тип"
994
995 #: src/input/es_out.c:2857
996 msgid "Original ID"
997 msgstr "Оригінальний ID"
998
999 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1002 msgid "Codec"
1003 msgstr "Кодек"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1006 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1008 msgid "Language"
1009 msgstr "Мова"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1013 msgid "Description"
1014 msgstr "Опис"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1018 msgid "Channels"
1019 msgstr "Канали"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1022 msgid "Sample rate"
1023 msgstr "Частота дискретизації"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2891
1026 #, c-format
1027 msgid "%u Hz"
1028 msgstr "%u Гц"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:2901
1031 msgid "Bits per sample"
1032 msgstr "Біт на семпл"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1035 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1038 msgid "Bitrate"
1039 msgstr "Бітрейт"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2906
1042 #, c-format
1043 msgid "%u kb/s"
1044 msgstr "%u кб/с"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2918
1047 msgid "Track replay gain"
1048 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2920
1051 msgid "Album replay gain"
1052 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2921
1055 #, c-format
1056 msgid "%.2f dB"
1057 msgstr "%.2f dB"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1060 msgid "Resolution"
1061 msgstr "Роздільна здатність"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2935
1064 msgid "Display resolution"
1065 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1068 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1069 msgid "Frame rate"
1070 msgstr "Частота кадрів"
1071
1072 #: src/input/input.c:2473
1073 msgid "Your input can't be opened"
1074 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1075
1076 #: src/input/input.c:2474
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1080
1081 #: src/input/input.c:2593
1082 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1084
1085 #: src/input/input.c:2594
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1089 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1090
1091 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1096 msgid "Title"
1097 msgstr "Назва"
1098
1099 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1101 msgid "Artist"
1102 msgstr "Виконавець"
1103
1104 #: src/input/meta.c:53
1105 msgid "Genre"
1106 msgstr "Жанр"
1107
1108 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1109 msgid "Copyright"
1110 msgstr "Авторські права"
1111
1112 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1113 msgid "Album"
1114 msgstr "Альбом"
1115
1116 #: src/input/meta.c:56
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Номер доріжки"
1119
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1121 msgid "Rating"
1122 msgstr "Рейтинг"
1123
1124 #: src/input/meta.c:59
1125 msgid "Date"
1126 msgstr "Дата"
1127
1128 #: src/input/meta.c:60
1129 msgid "Setting"
1130 msgstr "Параметри"
1131
1132 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1133 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1134 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1135 msgid "URL"
1136 msgstr "URL"
1137
1138 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1139 msgid "Now Playing"
1140 msgstr "Зараз відтворюється"
1141
1142 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1143 msgid "Publisher"
1144 msgstr "Видавець"
1145
1146 #: src/input/meta.c:65
1147 msgid "Encoded by"
1148 msgstr "Кодовано"
1149
1150 #: src/input/meta.c:66
1151 msgid "Artwork URL"
1152 msgstr "URL оригіналу"
1153
1154 #: src/input/meta.c:67
1155 msgid "Track ID"
1156 msgstr "ID доріжки"
1157
1158 #: src/input/var.c:168
1159 msgid "Bookmark"
1160 msgstr "У закладки"
1161
1162 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1163 msgid "Programs"
1164 msgstr "Програми"
1165
1166 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1167 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1168 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1169 msgid "Chapter"
1170 msgstr "Розділ"
1171
1172 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1173 msgid "Navigation"
1174 msgstr "Навігація"
1175
1176 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1177 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1178 msgid "Video Track"
1179 msgstr "Відеодоріжка"
1180
1181 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1183 msgid "Audio Track"
1184 msgstr "Аудіодоріжка"
1185
1186 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1187 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1189 msgid "Subtitles Track"
1190 msgstr "Доріжка субтитрів"
1191
1192 #: src/input/var.c:285
1193 msgid "Next title"
1194 msgstr "Наступний розділ"
1195
1196 #: src/input/var.c:290
1197 msgid "Previous title"
1198 msgstr "Попередній розділ"
1199
1200 #: src/input/var.c:316
1201 #, c-format
1202 msgid "Title %i"
1203 msgstr "Розділ %i"
1204
1205 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1206 #, c-format
1207 msgid "Chapter %i"
1208 msgstr "Розділ %i"
1209
1210 #: src/input/var.c:378
1211 msgid "Next chapter"
1212 msgstr "Наступний розділ"
1213
1214 #: src/input/var.c:383
1215 msgid "Previous chapter"
1216 msgstr "Попередній розділ"
1217
1218 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1219 #, c-format
1220 msgid "Media: %s"
1221 msgstr "Медіа: %s"
1222
1223 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1224 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1225 msgid "Add Interface"
1226 msgstr "Додати інтерфейс"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:92
1229 msgid "Console"
1230 msgstr "Консоль"
1231
1232 #: src/interface/interface.c:95
1233 msgid "Telnet Interface"
1234 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1235
1236 #: src/interface/interface.c:98
1237 msgid "Web Interface"
1238 msgstr "Веб-інтерфейс"
1239
1240 #: src/interface/interface.c:101
1241 msgid "Debug logging"
1242 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1243
1244 #: src/interface/interface.c:104
1245 msgid "Mouse Gestures"
1246 msgstr "Жести мишою"
1247
1248 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1249 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1250 msgid "C"
1251 msgstr "C"
1252
1253 #: src/libvlc.c:1109
1254 msgid ""
1255 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1256 "interface."
1257 msgstr ""
1258 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1259 "використання vlc без інтерфейсу."
1260
1261 #: src/libvlc.c:1233
1262 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1263 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1264
1265 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1269 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1270 "in the playlist.\n"
1271 "The first item specified will be played first.\n"
1272 "\n"
1273 "Options-styles:\n"
1274 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1275 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1276 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1277 "            and that overrides previous settings.\n"
1278 "\n"
1279 "Stream MRL syntax:\n"
1280 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1281 "option=value ...]\n"
1282 "\n"
1283 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1284 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1285 "\n"
1286 "URL syntax:\n"
1287 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1288 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1289 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1290 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1291 "  screen://                      Screen capture\n"
1292 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1293 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1294 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1295 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1296 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1297 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1298 "certain time\n"
1299 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1300 msgstr ""
1301 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1302 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1303 "до списку відтворення.\n"
1304 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1305 "\n"
1306 "Стилі параметрів:\n"
1307 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1308 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1309 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1310 "перевизначальний\n"
1311 "              попереднє значення.\n"
1312 "\n"
1313 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1314 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1315 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1316 "\n"
1317 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1318 "параметр.\n"
1319 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1320 "\n"
1321 "Синтаксис URL:\n"
1322 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1323 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1324 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1325 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1326 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1327 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1328 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1329 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1330 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1331 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1332 "мовлення\n"
1333 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1334 "відтворення на певний час\n"
1335 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1336
1337 #: src/libvlc.c:1627
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1340
1341 #: src/libvlc.c:1628
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1344
1345 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1346 msgid "Note:"
1347 msgstr "Примітка:"
1348
1349 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1350 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1351 msgstr ""
1352 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1353 "параметри."
1354
1355 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1359 msgstr ""
1360 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1363 msgid ""
1364 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1365 "modules."
1366 msgstr ""
1367 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1368 "перегляду доступних модулів."
1369
1370 #: src/libvlc.c:1909
1371 #, c-format
1372 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1373 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1374
1375 #: src/libvlc.c:1911
1376 #, c-format
1377 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1378 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1379
1380 #: src/libvlc.c:1913
1381 #, c-format
1382 msgid "Compiler: %s\n"
1383 msgstr "Компілятор: %s\n"
1384
1385 #: src/libvlc.c:1948
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1392
1393 #: src/libvlc.c:1968
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "Press the RETURN key to continue...\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1400
1401 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1402 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1403 msgid "Zoom"
1404 msgstr "Масштаб"
1405
1406 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1407 msgid "1:4 Quarter"
1408 msgstr "1:4 Чверть"
1409
1410 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1411 msgid "1:2 Half"
1412 msgstr "1:2 Половина"
1413
1414 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1415 msgid "1:1 Original"
1416 msgstr "1:1 Оригінал"
1417
1418 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1419 msgid "2:1 Double"
1420 msgstr "2:1 Подвійний"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1425 msgid "Auto"
1426 msgstr "Автоматично"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:168
1429 msgid ""
1430 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1431 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1432 "related options."
1433 msgstr ""
1434 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1435 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1436 "налаштувати різні параметри."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:172
1439 msgid "Interface module"
1440 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:174
1443 msgid ""
1444 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1445 "automatically select the best module available."
1446 msgstr ""
1447 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1448 "вибирається найкращий доступний модуль."
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1451 msgid "Extra interface modules"
1452 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:180
1455 msgid ""
1456 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1457 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1458 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1459 "\", \"gestures\" ...)"
1460 msgstr ""
1461 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1462 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1463 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1464 "\"…)"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1468 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1472 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:191
1475 msgid ""
1476 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1477 "1=warnings, 2=debug)."
1478 msgstr ""
1479 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1480 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1483 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:197
1487 msgid ""
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1493 "message."
1494 msgstr ""
1495 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1496 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1497 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1498 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1499 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1500 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:204
1503 msgid "Be quiet"
1504 msgstr "Режим тиші"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:206
1507 msgid "Turn off all warning and information messages."
1508 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:208
1511 msgid "Default stream"
1512 msgstr "Потік за змовчуванням"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:210
1515 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1516 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1519 msgid ""
1520 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1521 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1522 msgstr ""
1523 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1524 "буде автоматично визначена системна мова."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "Color messages"
1528 msgstr "Кольорові повідомлення"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:219
1531 msgid ""
1532 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1533 "needs Linux color support for this to work."
1534 msgstr ""
1535 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1536 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:222
1539 msgid "Show advanced options"
1540 msgstr "Показати додаткові параметри"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:224
1543 msgid ""
1544 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1545 "available options, including those that most users should never touch."
1546 msgstr ""
1547 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1548 "ніколи не повинні змінювати."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:228
1551 msgid "Interface interaction"
1552 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:230
1555 msgid ""
1556 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1557 "user input is required."
1558 msgstr ""
1559 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1560 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1565 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1566 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1567 "the \"audio filters\" modules section."
1568 msgstr ""
1569 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1570 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1571 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1572 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:246
1575 msgid "Audio output module"
1576 msgstr "Модуль виведення звуку"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1579 msgid ""
1580 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best method available."
1582 msgstr ""
1583 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1584 "вибирається найкращий доступний метод."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1587 #: modules/stream_out/display.c:41
1588 msgid "Enable audio"
1589 msgstr "Увімкнути звук"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:254
1592 msgid ""
1593 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1594 "not take place, thus saving some processing power."
1595 msgstr ""
1596 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1597 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Force mono audio"
1601 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:259
1604 msgid "This will force a mono audio output."
1605 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:262
1608 msgid "Default audio volume"
1609 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:264
1612 msgid ""
1613 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1614 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:267
1617 msgid "Audio output saved volume"
1618 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid ""
1622 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1623 "should not change this option manually."
1624 msgstr ""
1625 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1626 "його не потрібно змінювати."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:272
1629 msgid "Audio output volume step"
1630 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:274
1633 msgid ""
1634 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1635 "0 to 1024."
1636 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:277
1639 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1640 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:279
1643 msgid ""
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1645 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1646 msgstr ""
1647 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1648 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:285
1655 msgid ""
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1659 msgstr ""
1660 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1661 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1662 "використовувати більш простий алгоритм."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:290
1665 msgid "Audio desynchronization compensation"
1666 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:292
1669 msgid ""
1670 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1671 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1672 msgstr ""
1673 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1674 "розбіжності між відео та звуком."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:295
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:297
1681 msgid ""
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1684 "played)."
1685 msgstr ""
1686 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1687 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:303
1695 msgid ""
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1698 msgstr ""
1699 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1700 "відтворений потік їх підтримують."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1703 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1704 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:308
1707 msgid ""
1708 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1709 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1710 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1711 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1712 msgstr ""
1713 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1714 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1715 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1716 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1717 "мікшуванням каналів навушників."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1720 msgid "On"
1721 msgstr "Увімкнено"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1724 msgid "Off"
1725 msgstr "Вимкнено"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:320
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1729 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:323
1732 msgid "Audio visualizations "
1733 msgstr "Візуалізації звуку "
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:325
1736 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1737 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:329
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:331
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1752 msgid ""
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1755 msgstr ""
1756 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1757 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:340
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1765 msgstr ""
1766 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1767 "гучності звуку"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:342
1770 msgid "Peak protection"
1771 msgstr "Захист від піків"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:344
1774 msgid "Protect against sound clipping"
1775 msgstr "Захист від клацання звуку"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:347
1778 msgid "Enable time streching audio"
1779 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:349
1782 msgid ""
1783 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1784 "audio pitch"
1785 msgstr ""
1786 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1787 "звуку"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1791 #: modules/codec/kate.c:203
1792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1793 msgid "None"
1794 msgstr "Немає"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:364
1797 msgid ""
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1802 "options."
1803 msgstr ""
1804 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1805 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1806 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1807 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:370
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "Модуль виводу відео"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:372
1814 msgid ""
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1817 msgstr ""
1818 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1819 "вибирається найкращий доступний метод."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1822 #: modules/stream_out/display.c:43
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "Увімкнути відео"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1827 msgid ""
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1830 msgstr ""
1831 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1832 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1839 msgid "Video width"
1840 msgstr "Ширина відео"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1845 "characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Висота відео"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1864 "висоту під характеристики відео."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Координата X відео"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1873 "coordinate)."
1874 msgstr ""
1875 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1876 "Х)."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:395
1879 msgid "Video Y coordinate"
1880 msgstr "Координата Y відео"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:397
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1885 "coordinate)."
1886 msgstr ""
1887 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1888 "(координата Y)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:400
1891 msgid "Video title"
1892 msgstr "Заголовок відео"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:402
1895 msgid ""
1896 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1897 "interface)."
1898 msgstr ""
1899 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1900 "в інтерфейс)."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:405
1903 msgid "Video alignment"
1904 msgstr "Вирівнювання відео"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:407
1907 msgid ""
1908 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1909 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1910 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1911 msgstr ""
1912 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1913 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1914 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1915 "означає «зверху праворуч»)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1921 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1923 #: modules/video_filter/rss.c:174
1924 msgid "Center"
1925 msgstr "Центр"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1935 msgid "Top"
1936 msgstr "Зверху"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1944 msgid "Bottom"
1945 msgstr "Знизу"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1950 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1952 msgid "Top-Left"
1953 msgstr "Верхній лівий кут"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1960 msgid "Top-Right"
1961 msgstr "Верхній правий кут"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgid "Bottom-Left"
1969 msgstr "Нижній лівий кут"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Bottom-Right"
1977 msgstr "Нижній правий кут"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:415
1980 msgid "Zoom video"
1981 msgstr "Масштаб відео"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:417
1984 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1985 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:419
1988 msgid "Grayscale video output"
1989 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:421
1992 msgid ""
1993 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1994 "save some processing power."
1995 msgstr ""
1996 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1997 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:424
2000 msgid "Embedded video"
2001 msgstr "Вбудоване відео"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:426
2004 msgid "Embed the video output in the main interface."
2005 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2008 msgid "X11 display"
2009 msgstr "Дисплей X11"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:430
2012 msgid ""
2013 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2014 "DISPLAY environment variable."
2015 msgstr ""
2016 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2017 "значення змінної оточення DISPLAY."
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:433
2020 msgid "Fullscreen video output"
2021 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Start video in fullscreen mode"
2025 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Overlay video output"
2029 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:439
2032 msgid ""
2033 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2034 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2035 msgstr ""
2036 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2037 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2041 msgid "Always on top"
2042 msgstr "Зверху всіх вікон"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:444
2045 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2046 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:446
2049 msgid "Enable wallpaper mode "
2050 msgstr "Відео на робочому столі "
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:448
2053 msgid ""
2054 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2055 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:451
2058 msgid "Show media title on video"
2059 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2063 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:455
2066 msgid "Show video title for x milliseconds"
2067 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:457
2070 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2071 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "Розташування заголовку відео"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2079 msgstr ""
2080 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:463
2083 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2084 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:466
2087 msgid ""
2088 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2089 "3000 ms (3 sec.)"
2090 msgstr ""
2091 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2092 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2095 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2096 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2098 msgid "Deinterlace"
2099 msgstr "Деінтерлейс"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2103 msgid "Deinterlace mode"
2104 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:481
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2111 msgid "Discard"
2112 msgstr "Відкидання"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2115 msgid "Blend"
2116 msgstr "Змішування"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2119 msgid "Mean"
2120 msgstr "По середньому"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2123 msgid "Bob"
2124 msgstr "Bob"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2127 msgid "Linear"
2128 msgstr "Лінійний"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Відключати заставку"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2143 msgid ""
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2146 msgstr ""
2147 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2148 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Оформлення вікна"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2155 msgid ""
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2158 msgstr ""
2159 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2160 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Модуль відеофільтра"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2175 msgid ""
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2178 msgstr ""
2179 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2180 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Формат стоп-кадру"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2200 msgstr ""
2201 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2209 msgstr ""
2210 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2218 msgstr ""
2219 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2220 "стоп-кадрів"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2227 msgid ""
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2230 msgstr ""
2231 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2232 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2233 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Висота стоп-кадру"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2240 msgid ""
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2243 "ratio."
2244 msgstr ""
2245 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:550
2250 msgid "Video cropping"
2251 msgstr "Обрізання відео"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:552
2254 msgid ""
2255 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2256 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2257 msgstr ""
2258 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2259 "виражає співвідношення сторін відео."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:556
2262 msgid "Source aspect ratio"
2263 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:558
2266 msgid ""
2267 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2268 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2269 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2270 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2271 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2272 msgstr ""
2273 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2274 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2275 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2276 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2277 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2278 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:565
2281 msgid "Video Auto Scaling"
2282 msgstr "Автомасштабування відео"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:567
2285 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2286 msgstr ""
2287 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2288 "екран."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid "Video scaling factor"
2292 msgstr "Множник масштабування відео"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:571
2295 msgid ""
2296 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2297 "Default value is 1.0 (original video size)."
2298 msgstr ""
2299 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2300 "відключене.\n"
2301 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:576
2308 msgid ""
2309 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2310 "crop ratios list."
2311 msgstr ""
2312 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2313 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:579
2316 msgid "Custom aspect ratios list"
2317 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:581
2320 msgid ""
2321 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2322 "aspect ratio list."
2323 msgstr ""
2324 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2325 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:584
2328 msgid "Fix HDTV height"
2329 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2332 msgid ""
2333 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2334 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2335 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2336 msgstr ""
2337 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2338 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2339 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2340 "усіх 1088 ліній."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:591
2343 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2344 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:593
2347 msgid ""
2348 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2349 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2350 "order to keep proportions."
2351 msgstr ""
2352 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2353 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2354 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2355 "вірними."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2359 msgid "Skip frames"
2360 msgstr "Пропускати кадри"
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:599
2363 msgid ""
2364 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2365 "computer is not powerful enough"
2366 msgstr ""
2367 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2368 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:602
2371 msgid "Drop late frames"
2372 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:604
2375 msgid ""
2376 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2377 "intended display date)."
2378 msgstr ""
2379 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2380 "наміченої дати виведення)."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Тиха синхронізація"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2387 msgid ""
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2390 msgstr ""
2391 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2392 "відеовиводу."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Події клавіатури"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2403 msgid "Mouse events"
2404 msgstr "Події миші"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2411 msgid ""
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2414 "channel."
2415 msgstr ""
2416 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2417 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2418 "субтитрів."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2425 msgid ""
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2427 "to 10000."
2428 msgstr ""
2429 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2430 "варто встановити значення 10000."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Синхронізація годинника"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2437 msgid ""
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2440 msgstr ""
2441 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2442 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Лічильник джіттера"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2449 msgid ""
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2452 msgstr ""
2453 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2454 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Мережева синхронізація"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2461 msgid ""
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2464 msgstr ""
2465 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2466 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2479 msgid "Default"
2480 msgstr "За змовчуванням"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2485 msgid "Enable"
2486 msgstr "Увімкнути"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2489 msgid "UDP port"
2490 msgstr "UDP порт"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr ""
2495 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2502 msgid ""
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2505 msgstr ""
2506 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2507 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2514 msgid ""
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2517 "in default)."
2518 msgstr ""
2519 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2520 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2521 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2529 msgstr ""
2530 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:676
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:678
2537 msgid ""
2538 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2539 "table."
2540 msgstr ""
2541 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2542 "таблицю маршрутизації."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:681
2545 msgid "DiffServ Code Point"
2546 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:682
2549 msgid ""
2550 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2552 msgstr ""
2553 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2554 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2555 "якості сервісу."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:688
2558 msgid ""
2559 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2560 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2561 msgstr ""
2562 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2563 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2564 "потік DVB)."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2567 msgid ""
2568 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570 "(like DVB streams for example)."
2571 msgstr ""
2572 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2573 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2574 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2577 msgid "Audio track"
2578 msgstr "Аудіодоріжка"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2581 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Доріжка субтитрів"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:707
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:710
2593 msgid "Audio language"
2594 msgstr "Мова звуку"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:712
2597 msgid ""
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2600 "language)."
2601 msgstr ""
2602 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2603 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2604 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:715
2607 msgid "Subtitle language"
2608 msgstr "Мова субтитрів"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2611 msgid ""
2612 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2613 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2614 msgstr ""
2615 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2616 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2617 "відкочування)."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:721
2620 msgid "Audio track ID"
2621 msgstr "ID аудіодоріжки"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:723
2624 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2625 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:725
2628 msgid "Subtitles track ID"
2629 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:727
2632 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2633 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:729
2636 msgid "Input repetitions"
2637 msgstr "Повторення вводу"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:731
2640 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2641 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:733
2644 msgid "Start time"
2645 msgstr "Час початку"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:735
2648 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2649 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:737
2652 msgid "Stop time"
2653 msgstr "Час зупинки"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:739
2656 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2657 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:741
2660 msgid "Run time"
2661 msgstr "Час виконання"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:743
2664 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2665 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:745
2668 msgid "Fast seek"
2669 msgstr "Швидке позиціонування"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:747
2672 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2673 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:749
2676 msgid "Playback speed"
2677 msgstr "Швидкість відтворення"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:751
2680 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2681 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:753
2684 msgid "Input list"
2685 msgstr "Вхідний список"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:755
2688 msgid ""
2689 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2690 "together after the normal one."
2691 msgstr ""
2692 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2693 "об'єднані після стандартного."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:758
2696 msgid "Input slave (experimental)"
2697 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:760
2700 msgid ""
2701 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2702 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2703 "inputs."
2704 msgstr ""
2705 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2706 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2707 "з елементами, розділеними символом '#'."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:764
2710 msgid "Bookmarks list for a stream"
2711 msgstr "Список закладок для потоку"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2714 msgid ""
2715 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2716 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2717 "{...}\""
2718 msgstr ""
2719 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2720 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2723 msgid "Record directory or filename"
2724 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:772
2727 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2728 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:774
2731 msgid "Prefer native stream recording"
2732 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:776
2735 msgid ""
2736 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2737 "output module"
2738 msgstr ""
2739 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2740 "виводу потоку"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:779
2743 msgid "Timeshift directory"
2744 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:781
2747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2748 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:783
2751 msgid "Timeshift granularity"
2752 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:785
2755 msgid ""
2756 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2757 "to store the timeshifted streams."
2758 msgstr ""
2759 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2760 "потоки."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2763 msgid ""
2764 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2765 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2766 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2767 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2768 msgstr ""
2769 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2770 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2771 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2772 "налаштувань даних модулів."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2775 msgid "Force subtitle position"
2776 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2779 msgid ""
2780 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2781 "over the movie. Try several positions."
2782 msgstr ""
2783 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2784 "різні позиції."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:801
2787 msgid "Enable sub-pictures"
2788 msgstr "Увімкнути «шари»"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:803
2791 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2792 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2798 msgid "On Screen Display"
2799 msgstr "OSD"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:807
2802 msgid ""
2803 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2804 "Display)."
2805 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:810
2808 msgid "Text rendering module"
2809 msgstr "Модуль виведення тексту"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:812
2812 msgid ""
2813 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2814 "instance."
2815 msgstr ""
2816 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2817 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:814
2820 msgid "Subpictures filter module"
2821 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:816
2824 msgid ""
2825 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2826 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2827 msgstr ""
2828 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2829 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:819
2832 msgid "Autodetect subtitle files"
2833 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:821
2836 msgid ""
2837 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2838 "(based on the filename of the movie)."
2839 msgstr ""
2840 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2841 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:824
2844 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2845 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:826
2848 msgid ""
2849 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2850 "Options are:\n"
2851 "0 = no subtitles autodetected\n"
2852 "1 = any subtitle file\n"
2853 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2854 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2855 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2856 msgstr ""
2857 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2858 "і фільму. Можливі значення:\n"
2859 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2860 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2861 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2862 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2863 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:834
2866 msgid "Subtitle autodetection paths"
2867 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:836
2870 msgid ""
2871 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2872 "found in the current directory."
2873 msgstr ""
2874 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2875 "цих каталогах."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:839
2878 msgid "Use subtitle file"
2879 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:841
2882 msgid ""
2883 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2884 "subtitle file."
2885 msgstr ""
2886 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2887 "автовизначення не спрацьовує."
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2890 msgid "DVD device"
2891 msgstr "Пристрій DVD"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:847
2894 msgid ""
2895 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2896 "the drive letter (eg. D:)"
2897 msgstr ""
2898 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2899 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:851
2902 msgid "This is the default DVD device to use."
2903 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2906 msgid "VCD device"
2907 msgstr "Пристрій VCD"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:856
2910 msgid "This is the default VCD device to use."
2911 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:858
2914 msgid "Audio CD device"
2915 msgstr "Пристрій Audio CD"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:860
2918 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2919 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:862
2922 msgid "Force IPv6"
2923 msgstr "Примусове використання IPv6"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:864
2926 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2927 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2930 msgid "Force IPv4"
2931 msgstr "Примусове використання IPv4"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2935 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "TCP connection timeout"
2939 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2943 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "SOCKS server"
2947 msgstr "SOCKS-сервер"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2950 msgid ""
2951 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2952 "used for all TCP connections"
2953 msgstr ""
2954 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2955 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:879
2958 msgid "SOCKS user name"
2959 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:881
2962 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2963 msgstr ""
2964 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:883
2967 msgid "SOCKS password"
2968 msgstr "Пароль SOCKS"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:885
2971 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2972 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:887
2975 msgid "Title metadata"
2976 msgstr "Метадані назви"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:889
2979 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2980 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:891
2983 msgid "Author metadata"
2984 msgstr "Метадані автора"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:893
2987 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2988 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:895
2991 msgid "Artist metadata"
2992 msgstr "Метадані виконавця"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:897
2995 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2996 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:899
2999 msgid "Genre metadata"
3000 msgstr "Метадані жанру"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:901
3003 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3004 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:903
3007 msgid "Copyright metadata"
3008 msgstr "Метадані авторських прав"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:905
3011 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3012 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:907
3015 msgid "Description metadata"
3016 msgstr "Опис метаданих"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:909
3019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3020 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:911
3023 msgid "Date metadata"
3024 msgstr "Метадані дати"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:913
3027 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3028 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:915
3031 msgid "URL metadata"
3032 msgstr "Метадані URL"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:917
3035 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3036 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:921
3039 msgid ""
3040 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3041 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3042 "can break playback of all your streams."
3043 msgstr ""
3044 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3045 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3046 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3047 "потоків."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:925
3050 msgid "Preferred decoders list"
3051 msgstr "Список бажаних декодерів"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:927
3054 msgid ""
3055 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3056 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3057 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3058 msgstr ""
3059 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3060 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3061 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3062 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3063 "потоків."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:932
3066 msgid "Preferred encoders list"
3067 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:934
3070 msgid ""
3071 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3072 msgstr ""
3073 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3074 "пріоритету."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:937
3077 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3078 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:939
3081 msgid ""
3082 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3083 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3084 msgstr ""
3085 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3086 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:948
3089 msgid ""
3090 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3091 "subsystem."
3092 msgstr ""
3093 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3094 "підсистеми виводу потоку."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:951
3097 msgid "Default stream output chain"
3098 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:953
3101 msgid ""
3102 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3103 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3104 "all streams."
3105 msgstr ""
3106 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3107 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3108 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3109 "для всіх потоків."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:957
3112 msgid "Enable streaming of all ES"
3113 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:959
3116 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3117 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:961
3120 msgid "Display while streaming"
3121 msgstr "Показувати під час мовлення"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:963
3124 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3125 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:965
3128 msgid "Enable video stream output"
3129 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:967
3132 msgid ""
3133 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3134 "facility when this last one is enabled."
3135 msgstr ""
3136 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3137 "увімкнений."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:970
3140 msgid "Enable audio stream output"
3141 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:972
3144 msgid ""
3145 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3147 msgstr ""
3148 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3149 "увімкнений."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:975
3152 msgid "Enable SPU stream output"
3153 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:977
3156 msgid ""
3157 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3159 msgstr ""
3160 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3161 "увімкнений."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:980
3164 msgid "Keep stream output open"
3165 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:982
3168 msgid ""
3169 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3170 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3171 "specified)"
3172 msgstr ""
3173 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3174 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3175 "нічого не зазначено)"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:986
3178 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3179 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3182 msgid ""
3183 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3184 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3185 msgstr ""
3186 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3187 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:991
3190 msgid "Preferred packetizer list"
3191 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3194 msgid ""
3195 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3196 msgstr ""
3197 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3198 "пакетувальники."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:996
3201 msgid "Mux module"
3202 msgstr "Модуль мультиплексування"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:998
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3206 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1000
3209 msgid "Access output module"
3210 msgstr "Модуль доступу виводу"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1002
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3214 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:1004
3217 msgid "Control SAP flow"
3218 msgstr "Керування потоком SAP"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:1006
3221 msgid ""
3222 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3223 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3224 msgstr ""
3225 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3226 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 msgid "SAP announcement interval"
3230 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1012
3233 msgid ""
3234 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3235 "between SAP announcements."
3236 msgstr ""
3237 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3238 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1021
3241 msgid ""
3242 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3243 "always leave all these enabled."
3244 msgstr ""
3245 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3246 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1024
3249 msgid "Enable CPU MMX support"
3250 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1026
3253 msgid ""
3254 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3255 "of them."
3256 msgstr ""
3257 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1029
3260 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3261 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1031
3264 msgid ""
3265 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3266 "advantage of them."
3267 msgstr ""
3268 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3269 "використовувати."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1034
3272 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3273 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1036
3276 msgid ""
3277 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3278 "advantage of them."
3279 msgstr ""
3280 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3281 "використовувати."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1039
3284 msgid "Enable CPU SSE support"
3285 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1041
3288 msgid ""
3289 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3290 "of them."
3291 msgstr ""
3292 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1044
3295 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3296 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1046
3299 msgid ""
3300 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3301 "of them."
3302 msgstr ""
3303 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1049
3306 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3307 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1051
3310 msgid ""
3311 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3312 "of them."
3313 msgstr ""
3314 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3321 msgid ""
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3324 msgstr ""
3325 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1064
3339 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3340 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1066
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3351 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3359 "використовувати."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1076
3362 msgid ""
3363 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364 "you really know what you are doing."
3365 msgstr ""
3366 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3367 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Memory copy module"
3371 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3374 msgid ""
3375 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376 "select the fastest one supported by your hardware."
3377 msgstr ""
3378 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3379 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1084
3382 msgid "Access module"
3383 msgstr "Модуль доступу"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1086
3386 msgid ""
3387 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389 "option unless you really know what you are doing."
3390 msgstr ""
3391 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3392 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3393 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1090
3396 msgid "Stream filter module"
3397 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1092
3400 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3401 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1094
3404 msgid "Demux module"
3405 msgstr "Модуль демультиплексора"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1096
3408 msgid ""
3409 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3410 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3411 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3412 "you really know what you are doing."
3413 msgstr ""
3414 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3415 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3416 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3417 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1101
3420 msgid "Allow real-time priority"
3421 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1103
3424 msgid ""
3425 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3426 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3427 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3428 "only activate this if you know what you're doing."
3429 msgstr ""
3430 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3431 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3432 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3433 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3434 "робите."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1109
3437 msgid "Adjust VLC priority"
3438 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3441 msgid ""
3442 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3443 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3444 "VLC instances."
3445 msgstr ""
3446 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3447 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3448 "щодо інших процесів VLC."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3452 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1117
3455 msgid ""
3456 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid "Modules search path"
3461 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1122
3464 msgid ""
3465 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3466 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3467 msgstr ""
3468 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3469 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1125
3472 msgid "Data search path"
3473 msgstr "Шлях пошуку даних"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 msgid "Override the default data/share search path."
3477 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1129
3480 msgid "VLM configuration file"
3481 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1131
3484 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3485 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Use a plugins cache"
3489 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3493 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1137
3496 msgid "Locally collect statistics"
3497 msgstr "Збирати локально статистику"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1139
3500 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3501 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1141
3504 msgid "Run as daemon process"
3505 msgstr "Запускати як процес-демон"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1143
3508 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3509 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1145
3512 msgid "Write process id to file"
3513 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1147
3516 msgid "Writes process id into specified file."
3517 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1149
3520 msgid "Log to file"
3521 msgstr "Журналювати у файл"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1151
3524 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3525 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1153
3528 msgid "Log to syslog"
3529 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1155
3532 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3533 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1157
3536 msgid "Allow only one running instance"
3537 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1160
3540 msgid ""
3541 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3542 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3543 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3544 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3545 "running instance or enqueue it."
3546 msgstr ""
3547 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3548 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3549 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3550 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3551 "списку відтворення."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1167
3554 msgid ""
3555 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3556 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3557 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3558 "This option will allow you to play the file with the already running "
3559 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3560 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3561 msgstr ""
3562 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3563 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3564 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3565 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3566 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3567 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3568 "Bus."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1176
3571 msgid "VLC is started from file association"
3572 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1178
3575 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3576 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1181
3579 msgid "One instance when started from file"
3580 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1183
3583 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3584 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1185
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1187
3591 msgid ""
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3597 "machine."
3598 msgstr ""
3599 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3600 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3601 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3602 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3603 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3604 "перезавантаження комп'ютера."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1195
3607 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3608 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1197
3611 msgid ""
3612 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3613 "playing current item."
3614 msgstr ""
3615 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3616 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1206
3619 msgid ""
3620 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3621 "overridden in the playlist dialog box."
3622 msgstr ""
3623 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3624 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1209
3627 msgid "Automatically preparse files"
3628 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1211
3631 msgid ""
3632 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3633 "metadata)."
3634 msgstr ""
3635 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3636 "(для отримання метаданих)."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1214
3639 msgid "Album art policy"
3640 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1216
3643 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3644 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1222
3647 msgid "Manual download only"
3648 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1223
3651 msgid "When track starts playing"
3652 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1224
3655 msgid "As soon as track is added"
3656 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1226
3659 msgid "Services discovery modules"
3660 msgstr "Модулі пошуку служб"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1228
3663 msgid ""
3664 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3665 "Typical values are sap, hal, ..."
3666 msgstr ""
3667 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3668 "значення: sap, hal…"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1231
3671 msgid "Play files randomly forever"
3672 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1233
3675 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3676 msgstr ""
3677 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3678 "переривання."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1235
3681 msgid "Repeat all"
3682 msgstr "Повторити все"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1237
3685 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3686 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1239
3689 msgid "Repeat current item"
3690 msgstr "Повторити поточний елемент"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1241
3693 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3694 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1243
3697 msgid "Play and stop"
3698 msgstr "Відтворити й зупинити"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1245
3701 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3702 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1247
3705 msgid "Play and exit"
3706 msgstr "Відтворити та вийти"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1249
3709 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3710 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1251
3713 msgid "Play and pause"
3714 msgstr "Відтворити та призупинити"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1253
3717 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3718 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1255
3721 msgid "Use media library"
3722 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1257
3725 msgid ""
3726 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3727 "VLC."
3728 msgstr ""
3729 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3730 "коли стартує VLC."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1260
3733 msgid "Display playlist tree"
3734 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1262
3737 msgid ""
3738 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3739 "directory."
3740 msgstr ""
3741 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3742 "елементів, типу змісту каталогу."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1271
3745 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3746 msgstr ""
3747 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3750 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3752 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3757 msgid "Fullscreen"
3758 msgstr "Повноекранний режим"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1275
3761 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3762 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1276
3765 msgid "Leave fullscreen"
3766 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1277
3769 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3770 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1278
3773 msgid "Play/Pause"
3774 msgstr "Відтворення/Пауза"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1279
3777 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3778 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1280
3781 msgid "Pause only"
3782 msgstr "Тільки пауза"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1281
3785 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3786 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1282
3789 msgid "Play only"
3790 msgstr "Тільки відтворення"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1283
3793 msgid "Select the hotkey to use to play."
3794 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3799 msgid "Faster"
3800 msgstr "Швидше"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3803 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3804 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3809 msgid "Slower"
3810 msgstr "Повільніше"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3813 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3814 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3818 msgid "Normal rate"
3819 msgstr "Нормальна швидкість"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1289
3822 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3823 msgstr ""
3824 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3827 msgid "Faster (fine)"
3828 msgstr "Швидше (точно)"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3831 msgid "Slower (fine)"
3832 msgstr "Повільніше (точно)"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3835 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3836 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3842 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3843 msgid "Next"
3844 msgstr "Наступний"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1295
3847 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3848 msgstr ""
3849 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3850 "відтворення."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3853 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3854 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3855 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3858 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3859 msgid "Previous"
3860 msgstr "Попередній"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1297
3863 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3864 msgstr ""
3865 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3866 "відтворення."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3869 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3873 msgid "Stop"
3874 msgstr "Зупинити"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1299
3877 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3878 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3884 #: modules/video_filter/rss.c:201
3885 msgid "Position"
3886 msgstr "Позиція"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1301
3889 msgid "Select the hotkey to display the position."
3890 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1303
3893 msgid "Very short backwards jump"
3894 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1305
3897 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3898 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1306
3901 msgid "Short backwards jump"
3902 msgstr "Короткий стрибок назад"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1308
3905 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3906 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1309
3909 msgid "Medium backwards jump"
3910 msgstr "Середній стрибок назад"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1311
3913 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3914 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1312
3917 msgid "Long backwards jump"
3918 msgstr "Довгий стрибок назад"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1314
3921 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3922 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1316
3925 msgid "Very short forward jump"
3926 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1318
3929 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3930 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1319
3933 msgid "Short forward jump"
3934 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1321
3937 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3938 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1322
3941 msgid "Medium forward jump"
3942 msgstr "Середній стрибок вперед"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1324
3945 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3946 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1325
3949 msgid "Long forward jump"
3950 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1327
3953 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3954 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3957 msgid "Next frame"
3958 msgstr "Наступний кадр"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1330
3961 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3962 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1332
3965 msgid "Very short jump length"
3966 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1333
3969 msgid "Very short jump length, in seconds."
3970 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1334
3973 msgid "Short jump length"
3974 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1335
3977 msgid "Short jump length, in seconds."
3978 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1336
3981 msgid "Medium jump length"
3982 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1337
3985 msgid "Medium jump length, in seconds."
3986 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1338
3989 msgid "Long jump length"
3990 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1339
3993 msgid "Long jump length, in seconds."
3994 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3999 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4000 msgid "Quit"
4001 msgstr "Вихід"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1342
4004 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4005 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1343
4008 msgid "Navigate up"
4009 msgstr "Переміщення уверх"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1344
4012 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4013 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1345
4016 msgid "Navigate down"
4017 msgstr "Переміщення вниз"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1346
4020 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4021 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1347
4024 msgid "Navigate left"
4025 msgstr "Переміщення вліво"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1348
4028 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4029 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1349
4032 msgid "Navigate right"
4033 msgstr "Переміщення вправо"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1350
4036 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4037 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1351
4040 msgid "Activate"
4041 msgstr "Активувати"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1352
4044 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4045 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1353
4048 msgid "Go to the DVD menu"
4049 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1354
4052 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4053 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1355
4056 msgid "Select previous DVD title"
4057 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1356
4060 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4061 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1357
4064 msgid "Select next DVD title"
4065 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1358
4068 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4069 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1359
4072 msgid "Select prev DVD chapter"
4073 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1360
4076 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4077 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1361
4080 msgid "Select next DVD chapter"
4081 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1362
4084 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4085 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1363
4088 msgid "Volume up"
4089 msgstr "Голосніше"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1364
4092 msgid "Select the key to increase audio volume."
4093 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1365
4096 msgid "Volume down"
4097 msgstr "Тихіше"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1366
4100 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4101 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4104 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4105 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4107 msgid "Mute"
4108 msgstr "Вимкнути звук"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1368
4111 msgid "Select the key to mute audio."
4112 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1369
4115 msgid "Subtitle delay up"
4116 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1370
4119 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4120 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1371
4123 msgid "Subtitle delay down"
4124 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1372
4127 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4128 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1373
4131 msgid "Subtitle position up"
4132 msgstr "Підняти субтитри"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1374
4135 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4136 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1375
4139 msgid "Subtitle position down"
4140 msgstr "Опустити субтитри"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1376
4143 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4144 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1377
4147 msgid "Audio delay up"
4148 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1378
4151 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4152 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1379
4155 msgid "Audio delay down"
4156 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1380
4159 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4160 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1387
4163 msgid "Play playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Відтворити закладку 1"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1388
4167 msgid "Play playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Відтворити закладку 2"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1389
4171 msgid "Play playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Відтворити закладку 3"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1390
4175 msgid "Play playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Відтворити закладку 4"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1391
4179 msgid "Play playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Відтворити закладку 5"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1392
4183 msgid "Play playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Відтворити закладку 6"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1393
4187 msgid "Play playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Відтворити закладку 7"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1394
4191 msgid "Play playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Відтворити закладку 8"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1395
4195 msgid "Play playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Відтворити закладку 9"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1396
4199 msgid "Play playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Відтворити закладку 10"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1397
4203 msgid "Select the key to play this bookmark."
4204 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1398
4207 msgid "Set playlist bookmark 1"
4208 msgstr "Встановити закладку 1"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1399
4211 msgid "Set playlist bookmark 2"
4212 msgstr "Встановити закладку 2"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1400
4215 msgid "Set playlist bookmark 3"
4216 msgstr "Встановити закладку 3"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1401
4219 msgid "Set playlist bookmark 4"
4220 msgstr "Встановити закладку 4"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1402
4223 msgid "Set playlist bookmark 5"
4224 msgstr "Встановити закладку 5"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1403
4227 msgid "Set playlist bookmark 6"
4228 msgstr "Встановити закладку 6"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1404
4231 msgid "Set playlist bookmark 7"
4232 msgstr "Встановити закладку 7"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1405
4235 msgid "Set playlist bookmark 8"
4236 msgstr "Встановити закладку 8"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1406
4239 msgid "Set playlist bookmark 9"
4240 msgstr "Встановити закладку 9"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1407
4243 msgid "Set playlist bookmark 10"
4244 msgstr "Встановити закладку 10"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1408
4247 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4248 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1410
4251 msgid "Playlist bookmark 1"
4252 msgstr "Закладка 1"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1411
4255 msgid "Playlist bookmark 2"
4256 msgstr "Закладка 2"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1412
4259 msgid "Playlist bookmark 3"
4260 msgstr "Закладка 3"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1413
4263 msgid "Playlist bookmark 4"
4264 msgstr "Закладка 4"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1414
4267 msgid "Playlist bookmark 5"
4268 msgstr "Закладка 5"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1415
4271 msgid "Playlist bookmark 6"
4272 msgstr "Закладка 6"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1416
4275 msgid "Playlist bookmark 7"
4276 msgstr "Закладка 7"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1417
4279 msgid "Playlist bookmark 8"
4280 msgstr "Закладка 8"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1418
4283 msgid "Playlist bookmark 9"
4284 msgstr "Закладка 9"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1419
4287 msgid "Playlist bookmark 10"
4288 msgstr "Закладка 10"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1421
4291 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4292 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1423
4295 msgid "Go back in browsing history"
4296 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1424
4299 msgid ""
4300 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4301 "history."
4302 msgstr ""
4303 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4304 "списку відтворення."
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1425
4307 msgid "Go forward in browsing history"
4308 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1426
4311 msgid ""
4312 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4313 "history."
4314 msgstr ""
4315 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4316 "відтворення."
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1428
4319 msgid "Cycle audio track"
4320 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1429
4323 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4324 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1430
4327 msgid "Cycle subtitle track"
4328 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1431
4331 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4332 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1432
4335 msgid "Cycle source aspect ratio"
4336 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1433
4339 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4340 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1434
4343 msgid "Cycle video crop"
4344 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1435
4347 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4348 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1436
4351 msgid "Toggle autoscaling"
4352 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1437
4355 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4356 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1438
4359 msgid "Increase scale factor"
4360 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1439
4363 msgid "Increase scale factor."
4364 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1440
4367 msgid "Decrease scale factor"
4368 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1441
4371 msgid "Decrease scale factor."
4372 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1442
4375 msgid "Cycle deinterlace modes"
4376 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1443
4379 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4380 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1444
4383 msgid "Show interface"
4384 msgstr "Показати інтерфейс"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1445
4387 msgid "Raise the interface above all other windows."
4388 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1446
4391 msgid "Hide interface"
4392 msgstr "Приховати інтерфейс"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1447
4395 msgid "Lower the interface below all other windows."
4396 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1448
4399 msgid "Take video snapshot"
4400 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1449
4403 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4404 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4408 #: modules/stream_out/record.c:60
4409 msgid "Record"
4410 msgstr "Запис"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1452
4413 msgid "Record access filter start/stop."
4414 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1453
4417 msgid "Dump"
4418 msgstr "Дамп"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1454
4421 msgid "Media dump access filter trigger."
4422 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1456
4425 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4426 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1457
4429 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4430 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1460
4433 msgid "Toggle random playlist playback"
4434 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4437 msgid "Un-Zoom"
4438 msgstr "Зменшення масштабу"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4441 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4442 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4445 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4446 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4449 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4450 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4453 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4454 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4457 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4458 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4461 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4462 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4465 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4466 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4469 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4470 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1488
4473 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4474 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1490
4477 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4478 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4481 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4482 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1494
4485 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4486 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1495
4489 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4490 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1496
4493 msgid "Highlight widget on the right"
4494 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1498
4497 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4498 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1499
4501 msgid "Highlight widget on the left"
4502 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1501
4505 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4506 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1502
4509 msgid "Highlight widget on top"
4510 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1504
4513 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4514 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1505
4517 msgid "Highlight widget below"
4518 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1507
4521 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4522 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1508
4525 msgid "Select current widget"
4526 msgstr "Обрати поточний віджет"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1510
4529 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4530 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1512
4533 msgid "Cycle through audio devices"
4534 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1513
4537 msgid "Cycle through available audio devices"
4538 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4541 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4542 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4544 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4545 msgid "Snapshot"
4546 msgstr "Стоп-кадр"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1700
4549 msgid "Window properties"
4550 msgstr "Налаштування вікна"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1759
4553 msgid "Subpictures"
4554 msgstr "Шари"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4557 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4558 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4560 msgid "Subtitles"
4561 msgstr "Субтитри"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4564 msgid "Overlays"
4565 msgstr "Накладення"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1793
4568 msgid "Track settings"
4569 msgstr "Налаштування доріжки"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1823
4572 msgid "Playback control"
4573 msgstr "Керування відтворенням"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1850
4576 msgid "Default devices"
4577 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1859
4580 msgid "Network settings"
4581 msgstr "Налаштування мережі"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1871
4584 msgid "Socks proxy"
4585 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4588 msgid "Metadata"
4589 msgstr "Метадані"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1931
4592 msgid "Decoders"
4593 msgstr "Декодери"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4597 msgid "Input"
4598 msgstr "Ввід"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1977
4601 msgid "VLM"
4602 msgstr "VLM"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2009
4605 msgid "CPU"
4606 msgstr "ЦП"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2038
4609 msgid "Special modules"
4610 msgstr "Спеціальні модулі"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4613 msgid "Plugins"
4614 msgstr "Плагіни"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:2055
4617 msgid "Performance options"
4618 msgstr "Налаштування швидкодії"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2203
4621 msgid "Hot keys"
4622 msgstr "Гарячі клавіші"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2645
4625 msgid "Jump sizes"
4626 msgstr "Розміри переходів"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2722
4629 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4630 msgstr ""
4631 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:2725
4634 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4635 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2727
4638 msgid ""
4639 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4640 "--help-verbose)"
4641 msgstr ""
4642 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4643 "та --help-verbose)"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2730
4646 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4647 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2732
4650 msgid "print a list of available modules"
4651 msgstr "показати список доступних модулів"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2734
4654 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4655 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:2736
4658 msgid ""
4659 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4660 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4661 msgstr ""
4662 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4663 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4664 "модуля."
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:2740
4667 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4668 msgstr ""
4669 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4670 "конфігураційного файлу"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2742
4673 msgid "reset the current config to the default values"
4674 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2744
4677 msgid "use alternate config file"
4678 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2746
4681 msgid "resets the current plugins cache"
4682 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2748
4685 msgid "print version information"
4686 msgstr "показати інформацію про версію"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2788
4689 msgid "main program"
4690 msgstr "головна програма"
4691
4692 #: src/misc/update.c:487
4693 #, c-format
4694 msgid "%.1f GiB"
4695 msgstr "%.1f ГіБ"
4696
4697 #: src/misc/update.c:489
4698 #, c-format
4699 msgid "%.1f MiB"
4700 msgstr "%.1f МіБ"
4701
4702 #: src/misc/update.c:491
4703 #, c-format
4704 msgid "%.1f KiB"
4705 msgstr "%.1f ГіБ"
4706
4707 #: src/misc/update.c:493
4708 #, c-format
4709 msgid "%ld B"
4710 msgstr "%ld Б"
4711
4712 #: src/misc/update.c:585
4713 msgid "Saving file failed"
4714 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4715
4716 #: src/misc/update.c:586
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4719 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4720
4721 #: src/misc/update.c:602
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "%s\n"
4725 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4726 msgstr ""
4727 "%s\n"
4728 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4729
4730 #: src/misc/update.c:605
4731 msgid "Downloading ..."
4732 msgstr "Завантаження…"
4733
4734 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4735 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4737 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4739 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4745 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4746 msgid "Cancel"
4747 msgstr "Скасувати"
4748
4749 #: src/misc/update.c:624
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "%s\n"
4753 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4754 msgstr ""
4755 "%s\n"
4756 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4757
4758 #: src/misc/update.c:641
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "%s\n"
4762 "Done %s (100.0%%)"
4763 msgstr ""
4764 "%s\n"
4765 "Зроблено %s (100.0%%)"
4766
4767 #: src/misc/update.c:661
4768 msgid "File could not be verified"
4769 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4770
4771 #: src/misc/update.c:662
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4775 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4776 msgstr ""
4777 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4778 "\"%s\". Тому його було видалено."
4779
4780 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4781 msgid "Invalid signature"
4782 msgstr "Неправильна сигнатура"
4783
4784 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4788 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4789 msgstr ""
4790 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4791 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4792
4793 #: src/misc/update.c:698
4794 msgid "File not verifiable"
4795 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4796
4797 #: src/misc/update.c:699
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4801 "was deleted."
4802 msgstr ""
4803 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4804 "видалений."
4805
4806 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4807 msgid "File corrupted"
4808 msgstr "Файл пошкоджено"
4809
4810 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4811 #, c-format
4812 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4813 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4814
4815 #: src/misc/update.c:734
4816 msgid "Update VLC media player"
4817 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4818
4819 #: src/misc/update.c:735
4820 msgid ""
4821 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4822 "install it now?"
4823 msgstr ""
4824 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4825 "зараз?"
4826
4827 #: src/misc/update.c:736
4828 msgid "Install"
4829 msgstr "Встановити"
4830
4831 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4832 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4833 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4834 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4835 #: modules/access/bda/bda.c:169
4836 msgid "Undefined"
4837 msgstr "Невизначено"
4838
4839 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4841 msgid "Post processing"
4842 msgstr "Пост-обробка"
4843
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4845 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4846 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4847 msgid "Crop"
4848 msgstr "Обрізати"
4849
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4852 msgid "Aspect-ratio"
4853 msgstr "Співвідношення сторін"
4854
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4856 msgid "Autoscale video"
4857 msgstr "Автомасштабування відео"
4858
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4860 msgid "Scale factor"
4861 msgstr "Множник масштабування"
4862
4863 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4864 msgid "3D Now! memcpy"
4865 msgstr "3D Now! memcpy"
4866
4867 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4868 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4869 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4870
4871 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4872 #: modules/access_output/shout.c:94
4873 msgid "Samplerate"
4874 msgstr "Частота дискретизації"
4875
4876 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4877 msgid ""
4878 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4879 "48000)"
4880 msgstr ""
4881 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4882 "22050, 44100)"
4883
4884 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4885 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4887 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4888 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4889 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4890 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4891 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4892 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4893 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4894 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4895 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4896 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4897 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4898 msgid "Caching value in ms"
4899 msgstr "Розмір кеша у мс"
4900
4901 #: modules/access/alsa.c:77
4902 msgid ""
4903 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4904 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4905
4906 #: modules/access/alsa.c:81
4907 msgid ""
4908 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4909 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4910 "use alsa://hw:0,1 ."
4911 msgstr ""
4912 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
4913 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
4914 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
4915
4916 #: modules/access/alsa.c:89
4917 msgid "Alsa"
4918 msgstr "ALSA"
4919
4920 #: modules/access/alsa.c:90
4921 msgid "Alsa audio capture input"
4922 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4923
4924 #: modules/access/attachment.c:44
4925 msgid "Attachment"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/attachment.c:45
4929 msgid "Attachment input"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: modules/access/bd/bd.c:54
4933 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4934 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4935
4936 #: modules/access/bd/bd.c:61
4937 msgid "BD"
4938 msgstr "BD"
4939
4940 #: modules/access/bd/bd.c:62
4941 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4942 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4945 msgid ""
4946 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4947 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4951 msgid "Adapter card to tune"
4952 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4955 msgid ""
4956 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4957 "n>=0."
4958 msgstr ""
4959 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4960
4961 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4962 msgid "Device number to use on adapter"
4963 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4964
4965 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4968 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4969 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4972 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4973 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:62
4976 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4977 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4980 msgid "Inversion mode"
4981 msgstr "Режим інверсії"
4982
4983 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4984 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4985 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4986
4987 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4988 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4989 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4992 msgid ""
4993 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4994 "disable this feature if you experience some trouble."
4995 msgstr ""
4996 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4997 "при виникненні проблем."
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5000 msgid "Budget mode"
5001 msgstr "Бюджетний режим"
5002
5003 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5004 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5005 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:82
5008 msgid "Network Identifier"
5009 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5012 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5013 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5016 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5017 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5020 msgid "LNB voltage"
5021 msgstr "Напруга LNB"
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5024 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5025 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5028 msgid "High LNB voltage"
5029 msgstr "Висока напруга LNB"
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5032 msgid ""
5033 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5034 "supported by all frontends."
5035 msgstr ""
5036 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5037 "фронтендами."
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5040 msgid "22 kHz tone"
5041 msgstr "Тон 22 кГц"
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5044 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5045 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5048 msgid "Transponder FEC"
5049 msgstr "FEC транспондера"
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5052 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5053 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5056 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5057 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5060 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5061 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:106
5064 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5065 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5068 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5069 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:109
5072 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5073 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5076 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5077 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:113
5080 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5081 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5084 msgid "Modulation type"
5085 msgstr "Тип модуляції"
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:117
5088 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5089 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:121
5092 msgid "QAM16"
5093 msgstr "QAM16"
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:121
5096 msgid "QAM32"
5097 msgstr "QAM32"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:121
5100 msgid "QAM64"
5101 msgstr "QAM64"
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:121
5104 msgid "QAM128"
5105 msgstr "QAM128"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:121
5108 msgid "QAM256"
5109 msgstr "QAM256"
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:122
5112 msgid "BPSK"
5113 msgstr "BPSK"
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:122
5116 msgid "QPSK"
5117 msgstr "QPSK"
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:122
5120 msgid "8VSB"
5121 msgstr "8VSB"
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:122
5124 msgid "16VSB"
5125 msgstr "16VSB"
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5128 msgid "ATSC Major Channel"
5129 msgstr "Головний канал ATSC"
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5132 msgid "ATSC Minor Channel"
5133 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5136 msgid "ATSC Physical Channel"
5137 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:133
5140 msgid "FEC rate"
5141 msgstr "Швидкість FEC"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:134
5144 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5145 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5148 msgid "1/2"
5149 msgstr "1/2 "
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5152 msgid "2/3"
5153 msgstr "2/3"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5156 msgid "3/4"
5157 msgstr "3/4"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5160 msgid "5/6"
5161 msgstr "5/6"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5164 msgid "7/8"
5165 msgstr "7/8"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5168 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5169 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:141
5172 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5173 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5176 msgid "Terrestrial bandwidth"
5177 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5180 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5181 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5184 msgid "6 MHz"
5185 msgstr "6 MHz"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5188 msgid "7 MHz"
5189 msgstr "7 MHz"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5192 msgid "8 MHz"
5193 msgstr "8 MHz"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5196 msgid "Terrestrial guard interval"
5197 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:154
5200 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5201 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:157
5204 msgid "1/4"
5205 msgstr "1/4"
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:157
5208 msgid "1/8"
5209 msgstr "1/8"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:157
5212 msgid "1/16"
5213 msgstr "1/16"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:157
5216 msgid "1/32"
5217 msgstr "1/32"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5220 msgid "Terrestrial transmission mode"
5221 msgstr "Наземний режим передачі"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:160
5224 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5225 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:163
5228 msgid "2k"
5229 msgstr "2k"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:163
5232 msgid "8k"
5233 msgstr "8k"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5236 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5237 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:166
5240 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5241 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5244 msgid "1"
5245 msgstr "1"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:169
5248 msgid "2"
5249 msgstr "2"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:169
5252 msgid "4"
5253 msgstr "4"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:172
5256 msgid "Satellite Azimuth"
5257 msgstr "Азимут супутника"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:173
5260 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5261 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:174
5264 msgid "Satellite Elevation"
5265 msgstr "Висота супутника"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:175
5268 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5269 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:176
5272 msgid "Satellite Longitude"
5273 msgstr "Довгота супутника"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:178
5276 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5277 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:179
5280 msgid "Satellite Polarisation"
5281 msgstr "Поляризація супутника"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:180
5284 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5285 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5288 msgid "Horizontal"
5289 msgstr "Горизонтальна"
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5292 msgid "Vertical"
5293 msgstr "Вертикальна"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:184
5296 msgid "Circular Left"
5297 msgstr "Кругова ліва"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:184
5300 msgid "Circular Right"
5301 msgstr "Кругова права"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:185
5304 msgid "Satellite Range Code"
5305 msgstr "Діапазонний код супутника"
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:186
5308 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5309 msgstr ""
5310 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5311 "перемикання DISEqC"
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:188
5314 msgid "Network Name"
5315 msgstr "Ім’я мережі"
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:189
5318 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5319 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:190
5322 msgid "Network Name to Create"
5323 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:191
5326 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5327 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5328
5329 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5330 msgid "DVB"
5331 msgstr "DVB"
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:195
5334 msgid "DirectShow DVB input"
5335 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5336
5337 #: modules/access/cdda.c:63
5338 msgid ""
5339 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5340 "milliseconds."
5341 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5342
5343 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5344 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5345 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5346 msgid "Audio CD"
5347 msgstr "Аудіо CD"
5348
5349 #: modules/access/cdda.c:68
5350 msgid "Audio CD input"
5351 msgstr "Ввід Audio CD"
5352
5353 #: modules/access/cdda.c:74
5354 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5355 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5356
5357 #: modules/access/cdda.c:87
5358 msgid "CDDB Server"
5359 msgstr "Сервер CDDB"
5360
5361 #: modules/access/cdda.c:88
5362 msgid "Address of the CDDB server to use."
5363 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5364
5365 #: modules/access/cdda.c:89
5366 msgid "CDDB port"
5367 msgstr "Порт CDDB"
5368
5369 #: modules/access/cdda.c:90
5370 msgid "CDDB Server port to use."
5371 msgstr "Порт сервера CDDB"
5372
5373 #: modules/access/cdda.c:506
5374 #, c-format
5375 msgid "Audio CD - Track %02i"
5376 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5377
5378 #: modules/access/dc1394.c:69
5379 msgid "dc1394 input"
5380 msgstr "Вхід dc1394"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5383 msgid "Cable"
5384 msgstr "Кабель"
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5387 msgid "Antenna"
5388 msgstr "Антена"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5391 msgid "TV"
5392 msgstr "ТБ"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5395 msgid "FM radio"
5396 msgstr "FM-радіо"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5399 msgid "AM radio"
5400 msgstr "AM-радіо"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5403 msgid "DSS"
5404 msgstr "DSS"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5407 msgid ""
5408 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5409 "milliseconds."
5410 msgstr ""
5411 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5412
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5416 msgid "Video device name"
5417 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5418
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5420 msgid ""
5421 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5422 "don't specify anything, the default device will be used."
5423 msgstr ""
5424 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5425 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5430 msgid "Audio device name"
5431 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5432
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5434 msgid ""
5435 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5436 "don't specify anything, the default device will be used. "
5437 msgstr ""
5438 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5439 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5440
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5443 msgid "Video size"
5444 msgstr "Розмір відео"
5445
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5447 msgid ""
5448 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5449 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5450 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5451 msgstr ""
5452 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5453 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5454 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5457 #: modules/access/v4l2.c:74
5458 msgid "Video input chroma format"
5459 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5460
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5462 msgid ""
5463 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5464 "(default), RV24, etc.)"
5465 msgstr ""
5466 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5467 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5468
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5470 msgid "Video input frame rate"
5471 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5474 msgid ""
5475 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5476 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5477 msgstr ""
5478 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5479 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5482 msgid "Device properties"
5483 msgstr "Налаштування пристрою"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5486 msgid ""
5487 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5488 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5489
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5491 msgid "Tuner properties"
5492 msgstr "Налаштування тюнера"
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5495 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5496 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5499 msgid "Tuner TV Channel"
5500 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5503 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5504 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5507 msgid "Tuner country code"
5508 msgstr "Код країни тюнера"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5511 msgid ""
5512 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5513 "mapping (0 means default)."
5514 msgstr ""
5515 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5516 "(0 означає за змовчуванням)"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5519 msgid "Tuner input type"
5520 msgstr "Тип входу тюнера"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5523 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5524 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5527 msgid "Video input pin"
5528 msgstr "Джерело відео"
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5531 msgid ""
5532 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5533 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5534 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5535 "will not be changed."
5536 msgstr ""
5537 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5538 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5539 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5540 "означає, що налаштування не зміняться."
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5543 msgid "Audio input pin"
5544 msgstr "Джерело звуку"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5547 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5548 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5551 msgid "Video output pin"
5552 msgstr "Вивід відео"
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5555 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5556 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5559 msgid "Audio output pin"
5560 msgstr "Вихід звуку"
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5563 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5564 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5567 msgid "AM Tuner mode"
5568 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5569
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5571 msgid ""
5572 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5573 "or DSS (4)."
5574 msgstr ""
5575 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5576 "радіо (3) чи DSS (4)."
5577
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5579 msgid "Number of audio channels"
5580 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5581
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5583 msgid ""
5584 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5585 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5586
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5589 msgid "Audio sample rate"
5590 msgstr "Частота дискретизації"
5591
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5593 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5594 msgstr ""
5595 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5596
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5598 msgid "Audio bits per sample"
5599 msgstr "Біт на семпл"
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5602 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5603 msgstr ""
5604 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5605
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5607 msgid "DirectShow"
5608 msgstr "DirectShow"
5609
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5611 msgid "DirectShow input"
5612 msgstr "Вхід DirectShow"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5615 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5616 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5617 msgid "Refresh list"
5618 msgstr "Оновити список"
5619
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5621 msgid "Configure"
5622 msgstr "Налаштування"
5623
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5626 msgid "Capture failed"
5627 msgstr "Помилка захоплення"
5628
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5630 msgid "No video or audio device selected."
5631 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5632
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5634 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5635 msgstr ""
5636 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5637 "для деталей."
5638
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5640 #, c-format
5641 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5642 msgstr ""
5643 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5644
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5646 #, c-format
5647 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5648 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5649
5650 #: modules/access/dv.c:61
5651 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5653
5654 #: modules/access/dv.c:65
5655 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5656 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5657
5658 #: modules/access/dv.c:66
5659 msgid "DV"
5660 msgstr "DV"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:137
5663 msgid "Modulation type for front-end device."
5664 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:140
5667 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5668 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:158
5671 msgid "HTTP Host address"
5672 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:160
5675 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5676 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:162
5679 msgid "HTTP user name"
5680 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:164
5683 msgid ""
5684 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5685 msgstr ""
5686 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5687 "серверу."
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:167
5690 msgid "HTTP password"
5691 msgstr "Пароль HTTP"
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:169
5694 msgid ""
5695 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5696 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5697
5698 #: modules/access/dvb/access.c:172
5699 msgid "HTTP ACL"
5700 msgstr "HTTP ACL"
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:174
5703 msgid ""
5704 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5705 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5706 msgstr ""
5707 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5708 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5709
5710 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5711 #: modules/control/http/http.c:57
5712 msgid "Certificate file"
5713 msgstr "Файл сертифікатів"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:179
5716 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5717 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5720 #: modules/control/http/http.c:60
5721 msgid "Private key file"
5722 msgstr "Файл приватного ключа"
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:183
5725 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5726 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5729 #: modules/control/http/http.c:62
5730 msgid "Root CA file"
5731 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:186
5734 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5735 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5738 #: modules/control/http/http.c:65
5739 msgid "CRL file"
5740 msgstr "CRL-файл"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:190
5743 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5744 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:194
5747 msgid "DVB input with v4l2 support"
5748 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:249
5751 msgid "HTTP server"
5752 msgstr "Сервер HTTP"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:943
5755 msgid "Input syntax is deprecated"
5756 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:944
5759 msgid ""
5760 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5761 "the new syntax."
5762 msgstr ""
5763 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5764 "пояснення нового синтаксису."
5765
5766 #: modules/access/dvb/access.c:990
5767 msgid "Invalid polarization"
5768 msgstr "Неправильна поляризація"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:991
5771 #, c-format
5772 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5773 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5774
5775 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5776 #, c-format
5777 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5778 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5779
5780 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5781 msgid "Scanning DVB"
5782 msgstr "Сканування DVB"
5783
5784 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5785 msgid "DVD angle"
5786 msgstr "Кут DVD"
5787
5788 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5789 msgid "Default DVD angle."
5790 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5791
5792 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5793 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5795
5796 #: modules/access/dvdnav.c:76
5797 msgid "Start directly in menu"
5798 msgstr "Запуск прямо в меню"
5799
5800 #: modules/access/dvdnav.c:78
5801 msgid ""
5802 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5803 "useless warning introductions."
5804 msgstr ""
5805 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5806 "попередження будуть пропущені при можливості."
5807
5808 #: modules/access/dvdnav.c:87
5809 msgid "DVD with menus"
5810 msgstr "DVD з меню"
5811
5812 #: modules/access/dvdnav.c:88
5813 msgid "DVDnav Input"
5814 msgstr "Ввід DVDnav"
5815
5816 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5817 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5818 msgid "Playback failure"
5819 msgstr "Помилка відтворення"
5820
5821 #: modules/access/dvdnav.c:313
5822 msgid ""
5823 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5824 msgstr ""
5825 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5826 "диск."
5827
5828 #: modules/access/dvdread.c:83
5829 msgid "DVD without menus"
5830 msgstr "DVD без меню"
5831
5832 #: modules/access/dvdread.c:84
5833 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5834 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5835
5836 #: modules/access/dvdread.c:206
5837 #, c-format
5838 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5839 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5840
5841 #: modules/access/dvdread.c:466
5842 #, c-format
5843 msgid "DVDRead could not read block %d."
5844 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5845
5846 #: modules/access/dvdread.c:528
5847 #, c-format
5848 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5849 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5850
5851 #: modules/access/eyetv.m:56
5852 msgid "Channel number"
5853 msgstr "Номер каналу"
5854
5855 #: modules/access/eyetv.m:58
5856 msgid ""
5857 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5858 "for Composite input"
5859 msgstr ""
5860 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5861 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5862
5863 #: modules/access/eyetv.m:63
5864 msgid ""
5865 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5866 msgstr ""
5867 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5868
5869 #: modules/access/eyetv.m:68
5870 msgid "EyeTV input"
5871 msgstr "Ввід з EyeTV"
5872
5873 #: modules/access/fake.c:46
5874 msgid ""
5875 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5877
5878 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5879 #: modules/access/v4l2.c:95
5880 msgid "Framerate"
5881 msgstr "Частота кадрів"
5882
5883 #: modules/access/fake.c:50
5884 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5885 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5886
5887 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5889 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5890 msgid "ID"
5891 msgstr "ID"
5892
5893 #: modules/access/fake.c:53
5894 msgid ""
5895 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5896 "(default 0)."
5897 msgstr ""
5898 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5899 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5900
5901 #: modules/access/fake.c:55
5902 msgid "Duration in ms"
5903 msgstr "Тривалість у мс"
5904
5905 #: modules/access/fake.c:57
5906 msgid ""
5907 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5908 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5909 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5910 msgstr ""
5911 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5912 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5913 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5914
5915 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5916 msgid "Fake"
5917 msgstr "Фіктивний"
5918
5919 #: modules/access/fake.c:64
5920 msgid "Fake video input"
5921 msgstr "Фіктивний відеоввід"
5922
5923 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5924 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5925 msgid "File reading failed"
5926 msgstr "Помилка читання файлу"
5927
5928 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5929 #, c-format
5930 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5931 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5932
5933 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5934 #: modules/access/mtp.c:217
5935 msgid "VLC could not read the file."
5936 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5937
5938 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5939 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5940 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5941 msgid "Caching value (ms)"
5942 msgstr "Розмір кеша (мс)"
5943
5944 #: modules/access/fs.c:35
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5947 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
5948
5949 #: modules/access/fs.c:37
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Extra network caching value (ms)"
5952 msgstr "Розмір кеша (мс)"
5953
5954 #: modules/access/fs.c:39
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5957 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
5958
5959 #: modules/access/fs.c:41
5960 msgid "Subdirectory behavior"
5961 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5962
5963 #: modules/access/fs.c:43
5964 msgid ""
5965 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5966 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5967 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5968 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5969 msgstr ""
5970 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5971 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5972 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5973 "при першому відтворенні.\n"
5974 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5975
5976 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5977 #: modules/codec/x264.c:407
5978 msgid "none"
5979 msgstr "немає"
5980
5981 #: modules/access/fs.c:50
5982 msgid "collapse"
5983 msgstr "згорнути"
5984
5985 #: modules/access/fs.c:50
5986 msgid "expand"
5987 msgstr "розгорнути"
5988
5989 #: modules/access/fs.c:52
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Ignored extensions"
5992 msgstr "Перезавантажити розширення"
5993
5994 #: modules/access/fs.c:54
5995 msgid ""
5996 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5997 "directory.\n"
5998 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5999 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6000 msgstr ""
6001 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6002 "відкритті каталогу.\n"
6003 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6004 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6005
6006 #: modules/access/fs.c:60
6007 msgid "File input"
6008 msgstr "Ввід з файлу"
6009
6010 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6011 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6012 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6013 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6015 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6016 msgid "File"
6017 msgstr "Файл"
6018
6019 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Directory"
6022 msgstr "Файл/каталог"
6023
6024 #: modules/access/fs.c:79
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Directory input"
6027 msgstr "Вхід DirectShow"
6028
6029 #: modules/access/ftp.c:60
6030 msgid ""
6031 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6032 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6033
6034 #: modules/access/ftp.c:62
6035 msgid "FTP user name"
6036 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6037
6038 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6039 msgid "User name that will be used for the connection."
6040 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6041
6042 #: modules/access/ftp.c:65
6043 msgid "FTP password"
6044 msgstr "Пароль FTP"
6045
6046 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6047 msgid "Password that will be used for the connection."
6048 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6049
6050 #: modules/access/ftp.c:68
6051 msgid "FTP account"
6052 msgstr "Обліковий запис FTP"
6053
6054 #: modules/access/ftp.c:69
6055 msgid "Account that will be used for the connection."
6056 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6057
6058 #: modules/access/ftp.c:74
6059 msgid "FTP input"
6060 msgstr "Ввід з FTP"
6061
6062 #: modules/access/ftp.c:92
6063 msgid "FTP upload output"
6064 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6065
6066 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6067 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6068 msgid "Network interaction failed"
6069 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6070
6071 #: modules/access/ftp.c:140
6072 msgid "VLC could not connect with the given server."
6073 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6074
6075 #: modules/access/ftp.c:150
6076 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6077 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6078
6079 #: modules/access/ftp.c:215
6080 msgid "Your account was rejected."
6081 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6082
6083 #: modules/access/ftp.c:224
6084 msgid "Your password was rejected."
6085 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6086
6087 #: modules/access/ftp.c:231
6088 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6089 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6090
6091 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6092 msgid ""
6093 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6095
6096 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6097 msgid "GnomeVFS input"
6098 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6099
6100 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6101 msgid "HTTP proxy"
6102 msgstr "HTTP-проксі"
6103
6104 #: modules/access/http.c:73
6105 msgid ""
6106 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6107 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6108 msgstr ""
6109 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6110 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6111
6112 #: modules/access/http.c:77
6113 msgid "HTTP proxy password"
6114 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6115
6116 #: modules/access/http.c:79
6117 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6118 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6119
6120 #: modules/access/http.c:83
6121 msgid ""
6122 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6123 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6124
6125 #: modules/access/http.c:86
6126 msgid "HTTP user agent"
6127 msgstr "HTTP User-Agent"
6128
6129 #: modules/access/http.c:87
6130 msgid "User agent that will be used for the connection."
6131 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6132
6133 #: modules/access/http.c:90
6134 msgid "Auto re-connect"
6135 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6136
6137 #: modules/access/http.c:92
6138 msgid ""
6139 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6140 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6141
6142 #: modules/access/http.c:95
6143 msgid "Continuous stream"
6144 msgstr "Неперервний потік"
6145
6146 #: modules/access/http.c:96
6147 msgid ""
6148 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6149 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6150 "other types of HTTP streams."
6151 msgstr ""
6152 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6153 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6154 "HTTP."
6155
6156 #: modules/access/http.c:101
6157 msgid "Forward Cookies"
6158 msgstr "Просувати кукі"
6159
6160 #: modules/access/http.c:102
6161 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6162 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6163
6164 #: modules/access/http.c:104
6165 msgid "Max number of redirection"
6166 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6167
6168 #: modules/access/http.c:105
6169 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6170 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6171
6172 #: modules/access/http.c:107
6173 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6174 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6175
6176 #: modules/access/http.c:108
6177 msgid ""
6178 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6179 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6180 msgstr ""
6181 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6182 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6183
6184 #: modules/access/http.c:113
6185 msgid "HTTP input"
6186 msgstr "Ввід з HTTP"
6187
6188 #: modules/access/http.c:115
6189 msgid "HTTP(S)"
6190 msgstr "HTTP(S)"
6191
6192 #: modules/access/http.c:538
6193 msgid "HTTP authentication"
6194 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6195
6196 #: modules/access/http.c:539
6197 #, c-format
6198 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6199 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6200
6201 #: modules/access/imem.c:51
6202 #, fuzzy
6203 msgid ""
6204 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6205 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6206
6207 #: modules/access/imem.c:56
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6210 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6211
6212 #: modules/access/imem.c:58
6213 msgid "Group"
6214 msgstr "Група"
6215
6216 #: modules/access/imem.c:60
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Set the group of the elementary stream"
6219 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6220
6221 #: modules/access/imem.c:62
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Category"
6224 msgstr "Розділ"
6225
6226 #: modules/access/imem.c:64
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Set the category of the elementary stream"
6229 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6230
6231 #: modules/access/imem.c:69
6232 msgid "Unknown"
6233 msgstr "Невідомо"
6234
6235 #: modules/access/imem.c:69
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Data"
6238 msgstr "Дата"
6239
6240 #: modules/access/imem.c:74
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6243 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6244
6245 #: modules/access/imem.c:78
6246 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: modules/access/imem.c:82
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6252 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6253
6254 #: modules/access/imem.c:84
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Channels count"
6257 msgstr "Канали"
6258
6259 #: modules/access/imem.c:86
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6262 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6263
6264 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6265 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6266 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6267 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6268 msgid "Width"
6269 msgstr "Ширина"
6270
6271 #: modules/access/imem.c:89
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6274 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6275
6276 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6277 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6278 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6279 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6280 msgid "Height"
6281 msgstr "Висота"
6282
6283 #: modules/access/imem.c:92
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6286 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6287
6288 #: modules/access/imem.c:94
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Display aspect ratio"
6291 msgstr "Співвідношення сторін"
6292
6293 #: modules/access/imem.c:96
6294 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/access/imem.c:100
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6300 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
6301
6302 #: modules/access/imem.c:102
6303 msgid "Callback cookie string"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/imem.c:104
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Text identifier for the callback functions"
6309 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
6310
6311 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6312 #: modules/video_output/vmem.c:63
6313 msgid "Callback data"
6314 msgstr "Дані зворотнього виклику"
6315
6316 #: modules/access/imem.c:108
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Data for the get and release functions"
6319 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
6320
6321 #: modules/access/imem.c:110
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Get function"
6324 msgstr "Функція блокування"
6325
6326 #: modules/access/imem.c:112
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Address of the get callback function"
6329 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
6330
6331 #: modules/access/imem.c:114
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Release function"
6334 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
6335
6336 #: modules/access/imem.c:116
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Address of the release callback function"
6339 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
6340
6341 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Memory input"
6344 msgstr "Немає входу"
6345
6346 #: modules/access/jack.c:62
6347 msgid ""
6348 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6349 "milliseconds."
6350 msgstr ""
6351 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6352 "довжину у мілісекундах."
6353
6354 #: modules/access/jack.c:64
6355 msgid "Pace"
6356 msgstr "Швидкість"
6357
6358 #: modules/access/jack.c:66
6359 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6360 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6361
6362 #: modules/access/jack.c:67
6363 msgid "Auto Connection"
6364 msgstr "Автоз’єднання"
6365
6366 #: modules/access/jack.c:69
6367 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6368 msgstr ""
6369 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6370
6371 #: modules/access/jack.c:72
6372 msgid "JACK audio input"
6373 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6374
6375 #: modules/access/jack.c:74
6376 msgid "JACK Input"
6377 msgstr "Ввід JACK"
6378
6379 #: modules/access/mmap.c:41
6380 msgid "Use file memory mapping"
6381 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6382
6383 #: modules/access/mmap.c:43
6384 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6385 msgstr ""
6386 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6387 "блочних пристроїв."
6388
6389 #: modules/access/mmap.c:53
6390 msgid "MMap"
6391 msgstr "MMap"
6392
6393 #: modules/access/mmap.c:54
6394 msgid "Memory-mapped file input"
6395 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6396
6397 #: modules/access/mms/mms.c:51
6398 msgid ""
6399 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6400 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6401
6402 #: modules/access/mms/mms.c:54
6403 msgid "Force selection of all streams"
6404 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6405
6406 #: modules/access/mms/mms.c:56
6407 msgid ""
6408 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6409 "You can choose to select all of them."
6410 msgstr ""
6411 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6412 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6413
6414 #: modules/access/mms/mms.c:59
6415 msgid "Maximum bitrate"
6416 msgstr "Максимальний бітрейт"
6417
6418 #: modules/access/mms/mms.c:61
6419 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6420 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6421
6422 #: modules/access/mms/mms.c:65
6423 msgid ""
6424 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6425 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6426 "tried."
6427 msgstr ""
6428 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6429 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6430
6431 #: modules/access/mms/mms.c:69
6432 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6433 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6434
6435 #: modules/access/mms/mms.c:70
6436 msgid ""
6437 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6438 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6439 msgstr ""
6440 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6441 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6442
6443 #: modules/access/mms/mms.c:74
6444 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6445 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6446
6447 #: modules/access/mtp.c:65
6448 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6449 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6450
6451 #: modules/access/mtp.c:69
6452 msgid "MTP input"
6453 msgstr "Ввід з MTP"
6454
6455 #: modules/access/mtp.c:70
6456 msgid "MTP"
6457 msgstr "MTP"
6458
6459 #: modules/access/oss.c:72
6460 msgid ""
6461 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6462 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6463
6464 #: modules/access/oss.c:80
6465 msgid "OSS"
6466 msgstr "OSS"
6467
6468 #: modules/access/oss.c:81
6469 msgid "OSS input"
6470 msgstr "Ввід з OSS"
6471
6472 #: modules/access/pvr.c:61
6473 msgid ""
6474 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6475 "milliseconds."
6476 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6479 msgid "Device"
6480 msgstr "Пристрій"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:65
6483 msgid "PVR video device"
6484 msgstr "Відеопристрій PVR"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:67
6487 msgid "Radio device"
6488 msgstr "Радіопристрій"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:68
6491 msgid "PVR radio device"
6492 msgstr "Радіопристрій PVR"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6497 msgid "Norm"
6498 msgstr "Стандарт"
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6501 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6502 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:75
6505 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6506 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:79
6509 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6510 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6511
6512 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6515 msgid "Frequency"
6516 msgstr "Частота"
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6519 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6520 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6523 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6524 msgstr ""
6525 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:89
6528 msgid "Key interval"
6529 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:90
6532 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6533 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:92
6536 msgid "B Frames"
6537 msgstr "B-кадри"
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:93
6540 msgid ""
6541 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6542 "number of B-Frames."
6543 msgstr ""
6544 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6545 "кількість B-кадрів."
6546
6547 #: modules/access/pvr.c:97
6548 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6549 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:99
6552 msgid "Bitrate peak"
6553 msgstr "Піковий бітрейт"
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:100
6556 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6557 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:102
6560 msgid "Bitrate mode"
6561 msgstr "Режим бітрейту"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:103
6564 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6565 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:105
6568 msgid "Audio bitmask"
6569 msgstr "Бітова маска звуку"
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:106
6572 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6573 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6576 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6577 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6579 msgid "Volume"
6580 msgstr "Гучність"
6581
6582 #: modules/access/pvr.c:110
6583 msgid "Audio volume (0-65535)."
6584 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6585
6586 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6587 msgid "Channel"
6588 msgstr "Канал"
6589
6590 #: modules/access/pvr.c:113
6591 msgid ""
6592 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6593 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6596 msgid "Automatic"
6597 msgstr "Автоматично"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6600 msgid "SECAM"
6601 msgstr "SECAM"
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6604 msgid "PAL"
6605 msgstr "PAL"
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6608 msgid "NTSC"
6609 msgstr "NTSC"
6610
6611 #: modules/access/pvr.c:122
6612 msgid "vbr"
6613 msgstr "VBR"
6614
6615 #: modules/access/pvr.c:122
6616 msgid "cbr"
6617 msgstr "CBR"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:127
6620 msgid "PVR"
6621 msgstr "PVR"
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:128
6624 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6625 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6626
6627 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6628 msgid "Quicktime Capture"
6629 msgstr "Захоплення Quicktime"
6630
6631 #: modules/access/qtcapture.m:225
6632 msgid "No Input device found"
6633 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6634
6635 #: modules/access/qtcapture.m:226
6636 msgid ""
6637 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6638 "check your connectors and drivers."
6639 msgstr ""
6640 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6641 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6642
6643 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6644 msgid ""
6645 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6646 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6647
6648 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6649 msgid "Default SWF Referrer URL"
6650 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
6651
6652 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6653 msgid ""
6654 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6655 "SWF file that contained the stream."
6656 msgstr ""
6657 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
6658 "SWF-файл, який містить потік."
6659
6660 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6661 msgid "Default Page Referrer URL"
6662 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
6663
6664 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6665 msgid ""
6666 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6667 "page housing the SWF file."
6668 msgstr ""
6669 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
6670 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
6671
6672 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6673 msgid "RTMP input"
6674 msgstr "Ввід з RTMP"
6675
6676 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6677 msgid "RTMP"
6678 msgstr "RTMP"
6679
6680 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6681 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6682 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6683
6684 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6685 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6686 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6687
6688 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6689 msgid "RTCP (local) port"
6690 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6691
6692 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6693 msgid ""
6694 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6695 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6696 msgstr ""
6697 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6698 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6699
6700 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6701 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6702 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6703
6704 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6705 msgid ""
6706 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6707 "shared secret key."
6708 msgstr ""
6709 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6710 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6711
6712 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6713 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6714 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6715
6716 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6717 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6718 msgstr ""
6719 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6720 "(солі, salt)."
6721
6722 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6723 msgid "Maximum RTP sources"
6724 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6725
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6727 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6728 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6729
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6731 msgid "RTP source timeout (sec)"
6732 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6733
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6735 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6736 msgstr ""
6737 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6738
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6740 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6741 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6742
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6744 msgid ""
6745 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6746 "future) by this many packets from the last received packet."
6747 msgstr ""
6748 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6749 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6750
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6752 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6753 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6754
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6756 msgid ""
6757 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6758 "by this many packets from the last received packet."
6759 msgstr ""
6760 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6761 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6762
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6764 msgid "RTP"
6765 msgstr "RTP"
6766
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6768 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6769 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6770
6771 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6772 msgid ""
6773 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6775
6776 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6777 msgid "Real RTSP"
6778 msgstr "Real RTSP"
6779
6780 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6781 msgid "Connection failed"
6782 msgstr "Помилка з’єднання"
6783
6784 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6785 #, c-format
6786 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6787 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
6788
6789 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6790 msgid "Session failed"
6791 msgstr "Помилка сесії"
6792
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6794 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6795 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6796
6797 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6798 msgid ""
6799 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6800 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6801
6802 #: modules/access/screen/screen.c:46
6803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6804 msgid "Desired frame rate for the capture."
6805 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6806
6807 #: modules/access/screen/screen.c:49
6808 msgid "Capture fragment size"
6809 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6810
6811 #: modules/access/screen/screen.c:51
6812 msgid ""
6813 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6814 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6815 msgstr ""
6816 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6817 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6818
6819 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6820 msgid "Subscreen top left corner"
6821 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6822
6823 #: modules/access/screen/screen.c:58
6824 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6825 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6826
6827 #: modules/access/screen/screen.c:62
6828 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6829 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6830
6831 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6832 msgid "Subscreen width"
6833 msgstr "Ширина підекрану"
6834
6835 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6836 msgid "Subscreen height"
6837 msgstr "Висота підекрану"
6838
6839 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6840 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6841 msgid "Follow the mouse"
6842 msgstr "Слідувати за мишею"
6843
6844 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6845 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6846 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6847
6848 #: modules/access/screen/screen.c:78
6849 msgid "Mouse pointer image"
6850 msgstr "Зображення вказівника миші"
6851
6852 #: modules/access/screen/screen.c:80
6853 msgid ""
6854 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6855 msgstr ""
6856 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6857 "миші на захоплюваному відео."
6858
6859 #: modules/access/screen/screen.c:94
6860 msgid "Screen Input"
6861 msgstr "Ввід з екрана"
6862
6863 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6864 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6865 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6866 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6867 msgid "Screen"
6868 msgstr "Екран"
6869
6870 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6871 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6872 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
6873
6874 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6875 msgid "Region left column"
6876 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
6877
6878 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6879 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6880 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
6881
6882 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6883 msgid "Region top row"
6884 msgstr "Верхній рядок регіону"
6885
6886 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6887 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6888 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
6889
6890 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6891 msgid "Capture region width"
6892 msgstr "Ширина регіону захоплення"
6893
6894 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6895 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6896 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
6897
6898 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6899 msgid "Capture region height"
6900 msgstr "Висота регіону захоплення"
6901
6902 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6903 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6904 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
6905
6906 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6907 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6908 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
6909
6910 #: modules/access/sftp.c:53
6911 msgid ""
6912 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6913 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
6914
6915 #: modules/access/sftp.c:54
6916 msgid "SFTP user name"
6917 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
6918
6919 #: modules/access/sftp.c:56
6920 msgid "SFTP password"
6921 msgstr "Пароль SFTP"
6922
6923 #: modules/access/sftp.c:58
6924 msgid "SFTP port"
6925 msgstr "Порт SFTP"
6926
6927 #: modules/access/sftp.c:59
6928 msgid "SFTP port number to use on the server"
6929 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
6930
6931 #: modules/access/sftp.c:60
6932 msgid "Read size"
6933 msgstr "Розмір читання"
6934
6935 #: modules/access/sftp.c:61
6936 msgid "Size of the request for reading access"
6937 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
6938
6939 #: modules/access/sftp.c:65
6940 msgid "SFTP input"
6941 msgstr "Ввід з SFTP"
6942
6943 #: modules/access/sftp.c:137
6944 msgid "SFTP authentification"
6945 msgstr "Аутентифікація SFTP"
6946
6947 #: modules/access/sftp.c:138
6948 #, c-format
6949 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6950 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
6951
6952 #: modules/access/smb.c:63
6953 msgid ""
6954 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6956
6957 #: modules/access/smb.c:65
6958 msgid "SMB user name"
6959 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6960
6961 #: modules/access/smb.c:68
6962 msgid "SMB password"
6963 msgstr "Пароль SMB"
6964
6965 #: modules/access/smb.c:71
6966 msgid "SMB domain"
6967 msgstr "Домен SMB"
6968
6969 #: modules/access/smb.c:72
6970 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6971 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6972
6973 #: modules/access/smb.c:75
6974 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6975 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6976
6977 #: modules/access/smb.c:78
6978 msgid "SMB input"
6979 msgstr "Ввід з SMB"
6980
6981 #: modules/access/tcp.c:43
6982 msgid ""
6983 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6984 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6985
6986 #: modules/access/tcp.c:50
6987 msgid "TCP"
6988 msgstr "TCP"
6989
6990 #: modules/access/tcp.c:51
6991 msgid "TCP input"
6992 msgstr "Ввід з TCP"
6993
6994 #: modules/access/udp.c:51
6995 msgid ""
6996 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6997 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6998
6999 #: modules/access/udp.c:58
7000 msgid "UDP"
7001 msgstr "UDP"
7002
7003 #: modules/access/udp.c:59
7004 msgid "UDP input"
7005 msgstr "Ввід з UDP"
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:79
7008 msgid ""
7009 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7010 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7011
7012 #: modules/access/v4l.c:83
7013 msgid ""
7014 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7015 "device will be used."
7016 msgstr ""
7017 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7018 "пристрою."
7019
7020 #: modules/access/v4l.c:87
7021 msgid ""
7022 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7023 "(default), RV24, etc.)"
7024 msgstr ""
7025 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7026 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7027
7028 #: modules/access/v4l.c:94
7029 msgid ""
7030 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7031 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7032
7033 #: modules/access/v4l.c:99
7034 msgid "Audio Channel"
7035 msgstr "Аудіоканал"
7036
7037 #: modules/access/v4l.c:101
7038 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7039 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7040
7041 #: modules/access/v4l.c:103
7042 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7043 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7044
7045 #: modules/access/v4l.c:106
7046 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7047 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7048
7049 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7050 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7052 msgid "Brightness"
7053 msgstr "Яскравість"
7054
7055 #: modules/access/v4l.c:110
7056 msgid "Brightness of the video input."
7057 msgstr "Яскравість джерела відео."
7058
7059 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7060 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7061 msgid "Hue"
7062 msgstr "Відтінок"
7063
7064 #: modules/access/v4l.c:113
7065 msgid "Hue of the video input."
7066 msgstr "Відтінок джерела відео."
7067
7068 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7072 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7073 #: modules/video_filter/rss.c:155
7074 msgid "Color"
7075 msgstr "Колір"
7076
7077 #: modules/access/v4l.c:116
7078 msgid "Color of the video input."
7079 msgstr "Колір джерела відео."
7080
7081 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7082 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7083 msgid "Contrast"
7084 msgstr "Контрастність"
7085
7086 #: modules/access/v4l.c:119
7087 msgid "Contrast of the video input."
7088 msgstr "Контрастність джерела відео."
7089
7090 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7091 msgid "Tuner"
7092 msgstr "Тюнер"
7093
7094 #: modules/access/v4l.c:121
7095 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7096 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7099 msgid "MJPEG"
7100 msgstr "MJPEG"
7101
7102 #: modules/access/v4l.c:124
7103 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7104 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7105
7106 #: modules/access/v4l.c:125
7107 msgid "Decimation"
7108 msgstr "Проріджування"
7109
7110 #: modules/access/v4l.c:127
7111 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7112 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:128
7115 msgid "Quality"
7116 msgstr "Якість"
7117
7118 #: modules/access/v4l.c:129
7119 msgid "Quality of the stream."
7120 msgstr "Якість потоку."
7121
7122 #: modules/access/v4l.c:135
7123 msgid ""
7124 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7125 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7126 msgstr ""
7127 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7128 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7129
7130 #: modules/access/v4l.c:147
7131 msgid "Video4Linux"
7132 msgstr "Video4Linux"
7133
7134 #: modules/access/v4l.c:148
7135 msgid "Video4Linux input"
7136 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7139 #: modules/stream_out/standard.c:100
7140 msgid "Standard"
7141 msgstr "Стандарт"
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:73
7144 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7145 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:76
7148 msgid ""
7149 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7150 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7151 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7152 "I420, I411, I410, MJPG)"
7153 msgstr ""
7154 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7155 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7156 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7157 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:82
7160 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7161 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:83
7164 msgid "Audio input"
7165 msgstr "Аудіовхід"
7166
7167 #: modules/access/v4l2.c:85
7168 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7169 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7170
7171 #: modules/access/v4l2.c:86
7172 msgid "IO Method"
7173 msgstr "Метод IO"
7174
7175 #: modules/access/v4l2.c:88
7176 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7177 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7178
7179 #: modules/access/v4l2.c:91
7180 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7181 msgstr ""
7182 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7183
7184 #: modules/access/v4l2.c:94
7185 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7186 msgstr ""
7187 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7188
7189 #: modules/access/v4l2.c:96
7190 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7191 msgstr ""
7192 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7193
7194 #: modules/access/v4l2.c:100
7195 msgid "Use libv4l2"
7196 msgstr "Використовувати libv4l2"
7197
7198 #: modules/access/v4l2.c:102
7199 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7200 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7201
7202 #: modules/access/v4l2.c:105
7203 msgid "Reset v4l2 controls"
7204 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:107
7207 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7208 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7209
7210 #: modules/access/v4l2.c:110
7211 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7212 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:113
7215 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7221 msgid "Saturation"
7222 msgstr "Насиченість"
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:116
7225 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7226 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7227
7228 #: modules/access/v4l2.c:119
7229 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7231
7232 #: modules/access/v4l2.c:120
7233 msgid "Black level"
7234 msgstr "Рівень чорного"
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:122
7237 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7238 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:123
7241 msgid "Auto white balance"
7242 msgstr "Автобаланс білого"
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:125
7245 msgid ""
7246 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7247 "v4l2 driver)."
7248 msgstr ""
7249 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7250 "драйвером v4l2)."
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:127
7253 msgid "Do white balance"
7254 msgstr "Відбалансувати білий"
7255
7256 #: modules/access/v4l2.c:129
7257 msgid ""
7258 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7259 "(if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr ""
7261 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7262 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:131
7265 msgid "Red balance"
7266 msgstr "Баланс червоного"
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:133
7269 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:134
7273 msgid "Blue balance"
7274 msgstr "Баланс синього"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:136
7277 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7282 msgid "Gamma"
7283 msgstr "Гама"
7284
7285 #: modules/access/v4l2.c:139
7286 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7287 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7288
7289 #: modules/access/v4l2.c:140
7290 msgid "Exposure"
7291 msgstr "Витримка"
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:142
7294 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7295 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:143
7298 msgid "Auto gain"
7299 msgstr "Авторівень"
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:145
7302 msgid ""
7303 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7304 msgstr ""
7305 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7306 "v4l2)."
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:147
7309 msgid "Gain"
7310 msgstr "Рівень"
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:149
7313 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7315
7316 #: modules/access/v4l2.c:150
7317 msgid "Horizontal flip"
7318 msgstr "Повернути горизонтально"
7319
7320 #: modules/access/v4l2.c:152
7321 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:153
7325 msgid "Vertical flip"
7326 msgstr "Повернути вертикально"
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:155
7329 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7330 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:156
7333 msgid "Horizontal centering"
7334 msgstr "Центрування по горизонталі"
7335
7336 #: modules/access/v4l2.c:158
7337 msgid ""
7338 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:159
7342 msgid "Vertical centering"
7343 msgstr "Центрування по вертикалі"
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:161
7346 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:165
7350 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:166
7354 msgid "Balance"
7355 msgstr "Баланс"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:168
7358 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:171
7362 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7366 msgid "Bass"
7367 msgstr "Бас"
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:174
7370 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7371 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:175
7374 msgid "Treble"
7375 msgstr "Дискант"
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:177
7378 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7379 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7380
7381 #: modules/access/v4l2.c:178
7382 msgid "Loudness"
7383 msgstr "Гучність"
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:180
7386 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7387 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7388
7389 #: modules/access/v4l2.c:184
7390 msgid ""
7391 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7392 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:186
7395 msgid "v4l2 driver controls"
7396 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:188
7399 msgid ""
7400 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7401 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7402 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7403 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7404 msgstr ""
7405 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7406 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7407 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7408 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7409 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7410
7411 #: modules/access/v4l2.c:194
7412 msgid "Tuner id"
7413 msgstr "ID тюнеру"
7414
7415 #: modules/access/v4l2.c:196
7416 msgid "Tuner id (see debug output)."
7417 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7418
7419 #: modules/access/v4l2.c:199
7420 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7421 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:200
7424 msgid "Audio mode"
7425 msgstr "Режим звуку"
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:202
7428 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7429 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:205
7432 msgid ""
7433 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7434 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7435 msgstr ""
7436 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7437 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7438 "slave=oss://'."
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:209
7441 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7442 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7443
7444 #: modules/access/v4l2.c:210
7445 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7446 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7447
7448 #: modules/access/v4l2.c:244
7449 msgid "AUTO"
7450 msgstr "АВТО"
7451
7452 #: modules/access/v4l2.c:244
7453 msgid "READ"
7454 msgstr "READ"
7455
7456 #: modules/access/v4l2.c:244
7457 msgid "MMAP"
7458 msgstr "MMAP"
7459
7460 #: modules/access/v4l2.c:244
7461 msgid "USERPTR"
7462 msgstr "USERPTR"
7463
7464 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7465 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7466 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7467 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7468 msgid "Mono"
7469 msgstr "Моно"
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:253
7472 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7473 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:254
7476 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7477 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7478
7479 #: modules/access/v4l2.c:255
7480 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7481 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:256
7484 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7485 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7486
7487 #: modules/access/v4l2.c:272
7488 msgid "Video4Linux2"
7489 msgstr "Video4Linux2"
7490
7491 #: modules/access/v4l2.c:273
7492 msgid "Video4Linux2 input"
7493 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7494
7495 #: modules/access/v4l2.c:277
7496 msgid "Video input"
7497 msgstr "Вхід відео"
7498
7499 #: modules/access/v4l2.c:313
7500 msgid "Controls"
7501 msgstr "Керуючі значення"
7502
7503 #: modules/access/v4l2.c:314
7504 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7505 msgstr ""
7506 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:380
7509 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7510 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7511
7512 #: modules/access/v4l2.c:2962
7513 msgid "Reset controls to default"
7514 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7515
7516 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7517 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7518 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7519
7520 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7521 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7522 msgid "VCD"
7523 msgstr "VCD"
7524
7525 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7526 msgid "VCD input"
7527 msgstr "Ввід VCD"
7528
7529 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7530 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7531 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7532
7533 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7535 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7536 msgid "Entry"
7537 msgstr "Запис"
7538
7539 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7540 msgid "Segments"
7541 msgstr "Сегменти"
7542
7543 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7545 msgid "Segment"
7546 msgstr "Сегмент"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7549 msgid "LID"
7550 msgstr "LID"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7553 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7554 msgid "Disc"
7555 msgstr "Диск"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7558 msgid "VCD Format"
7559 msgstr "Формат VCD"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7562 msgid "Application"
7563 msgstr "Програма"
7564
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7566 msgid "Preparer"
7567 msgstr "Виробник"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7570 msgid "Vol #"
7571 msgstr "Частина #"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7574 msgid "Vol max #"
7575 msgstr "Макс частина #"
7576
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7578 msgid "Volume Set"
7579 msgstr "Набір частин"
7580
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7582 msgid "System Id"
7583 msgstr "Системний ID"
7584
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7586 msgid "Entries"
7587 msgstr "Записи"
7588
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7590 msgid "Tracks"
7591 msgstr "Доріжки"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7594 msgid "First Entry Point"
7595 msgstr "Перша точка входу"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7598 msgid "Last Entry Point"
7599 msgstr "Остання точка входу"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7602 msgid "Track size (in sectors)"
7603 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7607 msgid "type"
7608 msgstr "тип"
7609
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7611 msgid "end"
7612 msgstr "кінець"
7613
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7615 msgid "play list"
7616 msgstr "список відтворення"
7617
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7619 msgid "extended selection list"
7620 msgstr "розширений список вибору"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7623 msgid "selection list"
7624 msgstr "список вибору"
7625
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7627 msgid "unknown type"
7628 msgstr "невідомий тип"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7631 msgid "List ID"
7632 msgstr "ID списку"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7635 msgid "(Super) Video CD"
7636 msgstr "(Супер) Відео CD"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7639 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7640 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7643 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7644 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7647 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7648 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7649
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7651 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7652 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7653
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7655 msgid "Use playback control?"
7656 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7657
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7659 msgid ""
7660 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7661 "tracks."
7662 msgstr ""
7663 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7664 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7665
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7667 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7668 msgstr ""
7669 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7672 msgid ""
7673 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7674 "entry."
7675 msgstr ""
7676 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7677 "запису."
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7680 msgid "Show extended VCD info?"
7681 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7684 msgid ""
7685 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7686 "for example playback control navigation."
7687 msgstr ""
7688 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7689 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7690
7691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7692 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7693 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7694
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7696 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7697 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7698
7699 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7700 msgid "Media in Zip"
7701 msgstr "Медіа у Zip"
7702
7703 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7704 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7705 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7706
7707 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7708 msgid "Zip files filter"
7709 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7710
7711 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7712 msgid "Zip access"
7713 msgstr "Доступ до Zip"
7714
7715 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7716 msgid "Dummy stream output"
7717 msgstr "Пустий вихідний потік"
7718
7719 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7720 msgid "Dummy"
7721 msgstr "Пустий"
7722
7723 #: modules/access_output/file.c:63
7724 msgid "Append to file"
7725 msgstr "Дописувати до файлу"
7726
7727 #: modules/access_output/file.c:64
7728 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7729 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7730
7731 #: modules/access_output/file.c:68
7732 msgid "File stream output"
7733 msgstr "Вивід потоку у файл"
7734
7735 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7736 msgid "Username"
7737 msgstr "Ім'я користувача"
7738
7739 #: modules/access_output/http.c:66
7740 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7741 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7742
7743 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7744 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7745 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7746 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7747 msgid "Password"
7748 msgstr "Пароль"
7749
7750 #: modules/access_output/http.c:69
7751 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7752 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7753
7754 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7755 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7756 msgid "Mime"
7757 msgstr "MIME"
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:72
7760 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7761 msgstr ""
7762 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7763 "вказано)"
7764
7765 #: modules/access_output/http.c:75
7766 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7767 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7768
7769 #: modules/access_output/http.c:78
7770 msgid ""
7771 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7772 "empty if you don't have one."
7773 msgstr ""
7774 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7775 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7776
7777 #: modules/access_output/http.c:82
7778 msgid ""
7779 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7780 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7781 msgstr ""
7782 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7783 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7784
7785 #: modules/access_output/http.c:87
7786 msgid ""
7787 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7788 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7789 msgstr ""
7790 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7791 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7792
7793 #: modules/access_output/http.c:90
7794 msgid "Advertise with Bonjour"
7795 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7796
7797 #: modules/access_output/http.c:91
7798 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7799 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7800
7801 #: modules/access_output/http.c:95
7802 msgid "HTTP stream output"
7803 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7804
7805 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7806 msgid "Active TCP connection"
7807 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7808
7809 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7810 msgid ""
7811 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7812 "an incoming connection."
7813 msgstr ""
7814 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7815 "очікування вхідного з’єднання."
7816
7817 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7818 msgid "RTMP stream output"
7819 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7820
7821 #: modules/access_output/shout.c:63
7822 msgid "Stream name"
7823 msgstr "Ім'я потоку"
7824
7825 #: modules/access_output/shout.c:64
7826 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7827 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7828
7829 #: modules/access_output/shout.c:67
7830 msgid "Stream description"
7831 msgstr "Опис потоку"
7832
7833 #: modules/access_output/shout.c:68
7834 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7835 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7836
7837 #: modules/access_output/shout.c:71
7838 msgid "Stream MP3"
7839 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7840
7841 #: modules/access_output/shout.c:72
7842 msgid ""
7843 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7844 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7845 "shoutcast/icecast server."
7846 msgstr ""
7847 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7848 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7849 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:81
7852 msgid "Genre description"
7853 msgstr "Опис жанру"
7854
7855 #: modules/access_output/shout.c:82
7856 msgid "Genre of the content. "
7857 msgstr "Жанр вмісту."
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:84
7860 msgid "URL description"
7861 msgstr "Опис URL"
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:85
7864 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7865 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:92
7868 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7869 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7870
7871 #: modules/access_output/shout.c:95
7872 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7873 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7874
7875 #: modules/access_output/shout.c:97
7876 msgid "Number of channels"
7877 msgstr "Кількість каналів"
7878
7879 #: modules/access_output/shout.c:98
7880 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7881 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7882
7883 #: modules/access_output/shout.c:100
7884 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7885 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7886
7887 #: modules/access_output/shout.c:101
7888 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7889 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7890
7891 #: modules/access_output/shout.c:103
7892 msgid "Stream public"
7893 msgstr "Публічний потік"
7894
7895 #: modules/access_output/shout.c:104
7896 msgid ""
7897 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7898 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7899 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7900 msgstr ""
7901 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7902 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7903 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:110
7906 msgid "IceCAST output"
7907 msgstr "Вивід IceCAST"
7908
7909 #: modules/access_output/udp.c:66
7910 msgid ""
7911 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7912 "milliseconds."
7913 msgstr ""
7914 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7915
7916 #: modules/access_output/udp.c:69
7917 msgid "Group packets"
7918 msgstr "Пакети в групах"
7919
7920 #: modules/access_output/udp.c:70
7921 msgid ""
7922 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7923 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7924 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7925 msgstr ""
7926 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7927 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7928 "навантаження на сильно завантажених системах."
7929
7930 #: modules/access_output/udp.c:77
7931 msgid "UDP stream output"
7932 msgstr "Виведення потоку UDP"
7933
7934 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7935 msgid "AltiVec memcpy"
7936 msgstr "AltiVec memcpy"
7937
7938 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7939 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7940 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
7941
7942 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7943 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7944 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
7945
7946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7947 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7951 msgid ""
7952 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7953 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7954 msgstr ""
7955
7956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7957 #, fuzzy
7958 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7959 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7960
7961 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7962 msgid ""
7963 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7964 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7965 msgstr ""
7966
7967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7968 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7972 msgid ""
7973 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7974 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7975 msgstr ""
7976
7977 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7978 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7982 msgid ""
7983 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7984 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7985 msgstr ""
7986
7987 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7988 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
7992 msgid ""
7993 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
7994 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
7998 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8002 msgid ""
8003 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8004 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8005 "alarm is sent (default 5000)."
8006 msgstr ""
8007
8008 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8009 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8013 msgid ""
8014 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8015 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8016 msgstr ""
8017
8018 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8019 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8023 msgid ""
8024 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8025 "saturation (default 2000)."
8026 msgstr ""
8027
8028 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8029 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8033 msgid ""
8034 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8035 "with audiobargraph_v (default 1)."
8036 msgstr ""
8037
8038 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8039 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8043 msgid "audiobargraph_a"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8047 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8048 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8049
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8051 msgid "Dolby Surround decoder"
8052 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8053
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8055 msgid ""
8056 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8057 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8058 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8059 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8060 "It works with any source format from mono to 7.1."
8061 msgstr ""
8062 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8063 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8064 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8065 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8066 "форматом від моно до 7.1."
8067
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8069 msgid "Characteristic dimension"
8070 msgstr "Характеристики динаміків"
8071
8072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8073 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8074 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8075
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8077 msgid "Compensate delay"
8078 msgstr "Компенсуюча затримка"
8079
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8081 msgid ""
8082 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8083 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8084 "case, turn this on to compensate."
8085 msgstr ""
8086 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8087 "мовою."
8088
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8090 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8091 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8092
8093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8094 msgid ""
8095 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8096 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8097 msgstr ""
8098 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8099 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8100
8101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8102 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8103 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8104
8105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8106 msgid "Headphone effect"
8107 msgstr "Ефект навушників"
8108
8109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8110 msgid "Use downmix algorithm"
8111 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8112
8113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8114 msgid ""
8115 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8116 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8117 "speakers."
8118 msgstr ""
8119 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8120 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8121 "кімнаті, де повно гучномовців."
8122
8123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8124 msgid "Select channel to keep"
8125 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8126
8127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8128 msgid ""
8129 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8130 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8131 msgstr ""
8132 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8133 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8134 "5=лівий передній)"
8135
8136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8137 msgid "Left rear"
8138 msgstr "Лівий задній"
8139
8140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8141 msgid "Right rear"
8142 msgstr "Правий задній"
8143
8144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8145 msgid "Left front"
8146 msgstr "Лівий передній"
8147
8148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8149 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8150 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8151
8152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8153 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8154 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8155
8156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8157 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8158 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8159
8160 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8161 msgid "Sound Delay"
8162 msgstr "Затримка звуку"
8163
8164 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8165 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8166 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8167 msgid "Delay"
8168 msgstr "Затримка"
8169
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8171 msgid "Add a delay effect to the sound"
8172 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8173
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8175 msgid "Delay time"
8176 msgstr "Час затримки"
8177
8178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8179 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8180 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8181
8182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8183 msgid "Sweep Depth"
8184 msgstr "Глибина пошуку"
8185
8186 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8187 msgid ""
8188 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8189 "be delay-time +/- sweep-depth."
8190 msgstr ""
8191 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8192 "глибина-пошуку."
8193
8194 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8195 msgid "Sweep Rate"
8196 msgstr "Частота пошуку"
8197
8198 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8199 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8200 msgstr ""
8201 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8202
8203 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8204 msgid "Feedback Gain"
8205 msgstr "Збільшення відгуку"
8206
8207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8208 msgid "Gain on Feedback loop"
8209 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8210
8211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8212 msgid "Wet mix"
8213 msgstr "Вологе змішування"
8214
8215 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8216 msgid "Level of delayed signal"
8217 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8218
8219 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8220 msgid "Dry Mix"
8221 msgstr "Сухе змішування"
8222
8223 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8224 msgid "Level of input signal"
8225 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8226
8227 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8228 msgid "A/52 dynamic range compression"
8229 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8230
8231 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8232 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8233 msgid ""
8234 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8235 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8236 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8237 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8238 msgstr ""
8239 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8240 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8241 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
8242 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8243
8244 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8245 msgid "Enable internal upmixing"
8246 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8247
8248 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8249 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8250 msgstr ""
8251 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
8252
8253 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8254 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8255 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
8256
8257 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8258 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8259 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8260
8261 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8262 msgid "DTS dynamic range compression"
8263 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8264
8265 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8266 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8267 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8268
8269 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8270 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8271 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8272
8273 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8274 msgid "Fixed point audio format conversions"
8275 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8276
8277 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8278 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8279 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8280
8281 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8282 msgid "MPEG audio decoder"
8283 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8284
8285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8286 msgid "Equalizer preset"
8287 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8288
8289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8290 msgid "Preset to use for the equalizer."
8291 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8292
8293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8294 msgid "Bands gain"
8295 msgstr "Підсилення частот"
8296
8297 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8298 msgid ""
8299 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8300 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8301 "2 0 2\"."
8302 msgstr ""
8303 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8304 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8305 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8306
8307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8308 msgid "Two pass"
8309 msgstr "Два проходи"
8310
8311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8312 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8313 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8314
8315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8316 msgid "Global gain"
8317 msgstr "Загальне посилення"
8318
8319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8320 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8321 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8322
8323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8324 msgid "Equalizer with 10 bands"
8325 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8326
8327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8328 msgid "Flat"
8329 msgstr "Плоский"
8330
8331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8333 msgid "Classical"
8334 msgstr "Класичний"
8335
8336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8337 msgid "Club"
8338 msgstr "Клубний"
8339
8340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8342 msgid "Dance"
8343 msgstr "Танцювальний"
8344
8345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8346 msgid "Full bass"
8347 msgstr "Повний бас"
8348
8349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8350 msgid "Full bass and treble"
8351 msgstr "Повні бас і дискант"
8352
8353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8354 msgid "Full treble"
8355 msgstr "Повний дискант"
8356
8357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8358 msgid "Headphones"
8359 msgstr "Навушники"
8360
8361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8362 msgid "Large Hall"
8363 msgstr "Великий зал"
8364
8365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8366 msgid "Live"
8367 msgstr "Живий виступ"
8368
8369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8370 msgid "Party"
8371 msgstr "Вечірка"
8372
8373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8375 msgid "Pop"
8376 msgstr "Поп"
8377
8378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8380 msgid "Reggae"
8381 msgstr "Реггі"
8382
8383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8385 msgid "Rock"
8386 msgstr "Рок"
8387
8388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8390 msgid "Ska"
8391 msgstr "Ска"
8392
8393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8394 msgid "Soft"
8395 msgstr "Легкий"
8396
8397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8398 msgid "Soft rock"
8399 msgstr "Легкий рок"
8400
8401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8403 msgid "Techno"
8404 msgstr "Техно"
8405
8406 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8407 msgid "Number of audio buffers"
8408 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8409
8410 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8411 msgid ""
8412 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8413 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8414 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8415 msgstr ""
8416 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8417 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8418 "чутливість на коротких змінах."
8419
8420 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8421 msgid "Maximal volume level"
8422 msgstr "Максимальний рівень звуку"
8423
8424 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8425 msgid ""
8426 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8427 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8428 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8429 msgstr ""
8430 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8431 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8432 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8433
8434 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8436 msgid "Volume normalizer"
8437 msgstr "Нормалізація гучності"
8438
8439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8440 msgid "Parametric Equalizer"
8441 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8442
8443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8444 msgid "Low freq (Hz)"
8445 msgstr "Низька частота (Гц)"
8446
8447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8448 msgid "Low freq gain (dB)"
8449 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8450
8451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8452 msgid "High freq (Hz)"
8453 msgstr "Висока частота (Гц)"
8454
8455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8456 msgid "High freq gain (dB)"
8457 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8458
8459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8460 msgid "Freq 1 (Hz)"
8461 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8462
8463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8464 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8465 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8466
8467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8468 msgid "Freq 1 Q"
8469 msgstr "Добротність частоти 1"
8470
8471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8472 msgid "Freq 2 (Hz)"
8473 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8474
8475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8476 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8477 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8478
8479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8480 msgid "Freq 2 Q"
8481 msgstr "Добротність частоти 2"
8482
8483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8484 msgid "Freq 3 (Hz)"
8485 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8486
8487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8488 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8489 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8490
8491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8492 msgid "Freq 3 Q"
8493 msgstr "Добротність частоти 3"
8494
8495 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8496 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8497 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8498
8499 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8500 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8501 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8502
8503 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8504 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8505 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8506
8507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8508 msgid "Scaletempo"
8509 msgstr "Лічильник темпу"
8510
8511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8512 msgid "Stride Length"
8513 msgstr "Довжина кроку"
8514
8515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8516 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8517 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8518
8519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8520 msgid "Overlap Length"
8521 msgstr "Довжина перекриття"
8522
8523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8524 msgid "Percentage of stride to overlap"
8525 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8526
8527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8528 msgid "Search Length"
8529 msgstr "Довжина пошуку"
8530
8531 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8532 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8533 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8534
8535 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8536 msgid "Room size"
8537 msgstr "Розмір кімнати"
8538
8539 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8540 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8541 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8542
8543 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8544 msgid "Room width"
8545 msgstr "Ширина кімнати"
8546
8547 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8548 msgid "Width of the virtual room"
8549 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8550
8551 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8552 msgid "Wet"
8553 msgstr "Вологість"
8554
8555 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8556 msgid "Dry"
8557 msgstr "Сухість"
8558
8559 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8560 msgid "Damp"
8561 msgstr "Пом’якшення"
8562
8563 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8564 msgid "Audio Spatializer"
8565 msgstr "Покращувач звуку"
8566
8567 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8568 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8569 msgid "Spatializer"
8570 msgstr "Покращувач"
8571
8572 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8573 msgid "Float32 audio mixer"
8574 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8575
8576 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8577 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8578 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8579
8580 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8581 msgid "Trivial audio mixer"
8582 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8583
8584 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8585 msgid "default"
8586 msgstr "за змовчуванням"
8587
8588 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8589 msgid "ALSA audio output"
8590 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8591
8592 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8593 msgid "ALSA Device Name"
8594 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8595
8596 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8597 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8598 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8599 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8600 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8601 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8602 msgid "Audio Device"
8603 msgstr "Аудіопристрій"
8604
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8606 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8607 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8608 msgid "2 Front 2 Rear"
8609 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8610
8611 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8612 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8613 msgid "A/52 over S/PDIF"
8614 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8615
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8617 msgid "No Audio Device"
8618 msgstr "Немає аудіопристрою"
8619
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8621 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8622 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8623
8624 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8625 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8626 msgid "Audio output failed"
8627 msgstr "Помилка виводу звуку"
8628
8629 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8630 #, c-format
8631 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8632 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8633
8634 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8635 #, c-format
8636 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8637 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8638
8639 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8640 msgid "Unknown soundcard"
8641 msgstr "Невідома звукова карта"
8642
8643 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8644 msgid ""
8645 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8646 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8647 "playback."
8648 msgstr ""
8649 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8650 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8651 "відтворення звуку."
8652
8653 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8654 msgid "HAL AudioUnit output"
8655 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8656
8657 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8658 msgid ""
8659 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8660 msgstr ""
8661 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8662
8663 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8664 msgid "Audio device is not configured"
8665 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8666
8667 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8668 msgid ""
8669 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8670 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8671 msgstr ""
8672 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8673 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8674
8675 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8676 #, c-format
8677 msgid "%s (Encoded Output)"
8678 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8679
8680 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8681 msgid "Output device"
8682 msgstr "Пристрій виводу"
8683
8684 #: modules/audio_output/directx.c:121
8685 msgid "Select your audio output device"
8686 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
8687
8688 #: modules/audio_output/directx.c:123
8689 msgid "Speaker configuration"
8690 msgstr "Конфігурація гучномовців"
8691
8692 #: modules/audio_output/directx.c:124
8693 msgid ""
8694 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8695 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8696 msgstr ""
8697 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8698 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8699
8700 #: modules/audio_output/directx.c:128
8701 msgid "DirectX audio output"
8702 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8703
8704 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8705 msgid "3 Front 2 Rear"
8706 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8707
8708 #: modules/audio_output/file.c:81
8709 msgid "Output format"
8710 msgstr "Формат виводу"
8711
8712 #: modules/audio_output/file.c:82
8713 msgid ""
8714 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8715 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8716 msgstr ""
8717 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8718 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8719
8720 #: modules/audio_output/file.c:85
8721 msgid "Number of output channels"
8722 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8723
8724 #: modules/audio_output/file.c:86
8725 msgid ""
8726 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8727 "restrict the number of channels here."
8728 msgstr ""
8729 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8730 "це число до зазначеного тут."
8731
8732 #: modules/audio_output/file.c:89
8733 msgid "Add WAVE header"
8734 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8735
8736 #: modules/audio_output/file.c:90
8737 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8738 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8739
8740 #: modules/audio_output/file.c:107
8741 msgid "Output file"
8742 msgstr "Вихідний файл"
8743
8744 #: modules/audio_output/file.c:108
8745 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8746 msgstr ""
8747 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8748
8749 #: modules/audio_output/file.c:111
8750 msgid "File audio output"
8751 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8752
8753 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8754 msgid "Roku HD1000 audio output"
8755 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8756
8757 #: modules/audio_output/jack.c:70
8758 msgid "Automatically connect to writable clients"
8759 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8760
8761 #: modules/audio_output/jack.c:72
8762 msgid ""
8763 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8764 "writable JACK clients found."
8765 msgstr ""
8766 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8767 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8768
8769 #: modules/audio_output/jack.c:76
8770 msgid "Connect to clients matching"
8771 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8772
8773 #: modules/audio_output/jack.c:78
8774 msgid ""
8775 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8776 "regular expression will be considered for connection."
8777 msgstr ""
8778 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8779 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8780 "під’єднуватися."
8781
8782 #: modules/audio_output/jack.c:86
8783 msgid "JACK audio output"
8784 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8785
8786 #: modules/audio_output/oss.c:97
8787 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8788 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8789
8790 #: modules/audio_output/oss.c:99
8791 msgid ""
8792 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8793 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8794 "drivers, then you need to enable this option."
8795 msgstr ""
8796 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8797 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8798 "необхідно увімкнути цей параметр."
8799
8800 #: modules/audio_output/oss.c:105
8801 msgid "UNIX OSS audio output"
8802 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8803
8804 #: modules/audio_output/oss.c:110
8805 msgid "OSS DSP device"
8806 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8807
8808 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8809 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8810 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8811
8812 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8813 msgid "PORTAUDIO audio output"
8814 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8815
8816 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8817 msgid "5.1"
8818 msgstr "5.1"
8819
8820 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8821 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8822 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8823 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8824 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8825 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8826 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8827 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8828 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8829 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8831 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8832 msgid "VLC media player"
8833 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8834
8835 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8836 msgid "Pulseaudio audio output"
8837 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8838
8839 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8840 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8841 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8842
8843 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8844 msgid "Microsoft Soundmapper"
8845 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8846
8847 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8848 msgid "Select Audio Device"
8849 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8850
8851 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8852 msgid ""
8853 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8854 "VLC restart to apply."
8855 msgstr ""
8856 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8857 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8858
8859 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8860 msgid "Default Audio Device"
8861 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8862
8863 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8864 msgid "Win32 waveOut extension output"
8865 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8866
8867 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8868 msgid "Use float32 output"
8869 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8870
8871 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8872 msgid ""
8873 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8874 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8875 msgstr ""
8876 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8877 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8878 "звуковими картами)."
8879
8880 #: modules/codec/a52.c:49
8881 msgid "A/52 parser"
8882 msgstr "Парсер A/52"
8883
8884 #: modules/codec/a52.c:56
8885 msgid "A/52 audio packetizer"
8886 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8887
8888 #: modules/codec/adpcm.c:48
8889 msgid "ADPCM audio decoder"
8890 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8891
8892 #: modules/codec/aes3.c:48
8893 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8894 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8895
8896 #: modules/codec/aes3.c:53
8897 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8898 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8899
8900 #: modules/codec/araw.c:49
8901 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8902 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8903
8904 #: modules/codec/araw.c:58
8905 msgid "Raw audio encoder"
8906 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8909 msgid "Non-ref"
8910 msgstr "без посилання"
8911
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8913 msgid "Bidir"
8914 msgstr "Двостороннє віщання"
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8917 msgid "Non-key"
8918 msgstr "Без ключа"
8919
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8923 msgid "All"
8924 msgstr "Усі"
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8927 msgid "rd"
8928 msgstr "rd"
8929
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8931 msgid "bits"
8932 msgstr "біт"
8933
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8935 msgid "simple"
8936 msgstr "простий"
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8939 msgid ""
8940 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8941 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8942 "MJPEG and other codecs"
8943 msgstr ""
8944 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8945 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8946 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8947
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8949 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8950 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8951
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8953 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8954 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8957 msgid "Decoding"
8958 msgstr "Декодування"
8959
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8961 msgid "Encoding"
8962 msgstr "Кодування"
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8965 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8966 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8969 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8970 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8973 msgid "Direct rendering"
8974 msgstr "Прямий рендерінг"
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8977 msgid "Error resilience"
8978 msgstr "Стійкість до помилок"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8981 msgid ""
8982 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8983 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8984 "can produce a lot of errors.\n"
8985 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8986 msgstr ""
8987 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8988 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8989 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8990 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
8991 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8992
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8994 msgid "Workaround bugs"
8995 msgstr "Обхід помилок"
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8998 msgid ""
8999 "Try to fix some bugs:\n"
9000 "1  autodetect\n"
9001 "2  old msmpeg4\n"
9002 "4  xvid interlaced\n"
9003 "8  ump4 \n"
9004 "16 no padding\n"
9005 "32 ac vlc\n"
9006 "64 Qpel chroma.\n"
9007 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9008 "\", enter 40."
9009 msgstr ""
9010 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9011 "1  автовизначення\n"
9012 "2  старий msmpeg4\n"
9013 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9014 "8  ump4\n"
9015 "16 немає зсуву\n"
9016 "32 ac vlc\n"
9017 "64 кольоровість Qpel.\n"
9018 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9019 "і «ump4», введіть 40."
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9022 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9023 msgid "Hurry up"
9024 msgstr "Прискорити"
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9027 msgid ""
9028 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9029 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9030 msgstr ""
9031 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9032 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9033 "картинку."
9034
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9036 msgid "Allow speed tricks"
9037 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9040 msgid ""
9041 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9042 msgstr ""
9043 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9044 "виникнення помилок."
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9047 msgid "Skip frame (default=0)"
9048 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9051 msgid ""
9052 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9053 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9054 msgstr ""
9055 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9056 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9057
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9059 msgid "Skip idct (default=0)"
9060 msgstr ""
9061 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9064 msgid ""
9065 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9066 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9067 msgstr ""
9068 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9069 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9070 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9071
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9073 msgid "Debug mask"
9074 msgstr "Маска відлагоджування"
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9077 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9078 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9081 msgid "Visualize motion vectors"
9082 msgstr "Показати рух векторів"
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9085 msgid ""
9086 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9087 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9088 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9089 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9090 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9091 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9092 msgstr ""
9093 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9094 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9095 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9096 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9097 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9098 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9101 msgid "Low resolution decoding"
9102 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9105 msgid ""
9106 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9107 "processing power"
9108 msgstr ""
9109 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9110 "меньше ресурсів."
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9113 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9114 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9117 msgid ""
9118 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9119 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9120 msgstr ""
9121 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9122 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9125 msgid "Hardware decoding"
9126 msgstr "Апаратне декодування"
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9129 msgid "This allows hardware decoding when available."
9130 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9133 msgid "Ratio of key frames"
9134 msgstr "Частота ключових кадрів"
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9137 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9138 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9139
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9141 msgid "Ratio of B frames"
9142 msgstr "Частота B-кадрів"
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9145 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9146 msgstr ""
9147 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9148
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9150 msgid "Video bitrate tolerance"
9151 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9152
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9155 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9158 msgid "Interlaced encoding"
9159 msgstr "Черезрядкове кодування"
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9163 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9166 msgid "Interlaced motion estimation"
9167 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9168
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9171 msgstr ""
9172 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9173 "часу."
9174
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9176 msgid "Pre-motion estimation"
9177 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9178
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9181 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9184 msgid "Rate control buffer size"
9185 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9186
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9188 msgid ""
9189 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9190 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9191 msgstr ""
9192 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9193 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9194
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9196 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9197 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9198
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9200 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9201 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9204 msgid "I quantization factor"
9205 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9206
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9208 msgid ""
9209 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9210 "same qscale for I and P frames)."
9211 msgstr ""
9212 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9213 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9216 #: modules/demux/mod.c:78
9217 msgid "Noise reduction"
9218 msgstr "Зменшення шуму"
9219
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9221 msgid ""
9222 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9223 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9224 msgstr ""
9225 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9226 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9229 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9230 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9231
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9233 msgid ""
9234 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9235 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9236 "standard MPEG2 decoders."
9237 msgstr ""
9238 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9239 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9240 "MPEG2."
9241
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9243 msgid "Quality level"
9244 msgstr "Рівень якості"
9245
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9247 msgid ""
9248 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9249 "encoding very much)."
9250 msgstr ""
9251 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9252 "процес кодування)."
9253
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9255 msgid ""
9256 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9257 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9258 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9259 "to ease the encoder's task."
9260 msgstr ""
9261 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9262 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9263 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9264 "задачі кодувальника."
9265
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9267 msgid "Minimum video quantizer scale"
9268 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9269
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9271 msgid "Minimum video quantizer scale."
9272 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9273
9274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9275 msgid "Maximum video quantizer scale"
9276 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9277
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9279 msgid "Maximum video quantizer scale."
9280 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9281
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9283 msgid "Trellis quantization"
9284 msgstr "Квантування ґратками"
9285
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9287 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9288 msgstr ""
9289 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9290
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9292 msgid "Fixed quantizer scale"
9293 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9294
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9296 msgid ""
9297 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9298 "255.0)."
9299 msgstr ""
9300 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9301 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9302
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9304 msgid "Strict standard compliance"
9305 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9306
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9308 msgid ""
9309 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9310 msgstr ""
9311 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9312 "-1, 0, 1)."
9313
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9315 msgid "Luminance masking"
9316 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9317
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9319 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9320 msgstr ""
9321 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9322 "змовчуванням: 0.0)."
9323
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9325 msgid "Darkness masking"
9326 msgstr "Корекція темних ділянок"
9327
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9329 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9330 msgstr ""
9331 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9332 "змовчуванням: 0.0)."
9333
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9335 msgid "Motion masking"
9336 msgstr "Корекція руху"
9337
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9339 msgid ""
9340 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9341 "(default: 0.0)."
9342 msgstr ""
9343 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9344 "змовчуванням: 0.0)."
9345
9346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9347 msgid "Border masking"
9348 msgstr "Корекція країв"
9349
9350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9351 msgid ""
9352 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9353 "0.0)."
9354 msgstr ""
9355 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9356 "змовчуванням: 0.0)."
9357
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9359 msgid "Luminance elimination"
9360 msgstr "Корекція яскравості"
9361
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9363 msgid ""
9364 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9365 "The H264 specification recommends -4."
9366 msgstr ""
9367 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9368 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9369
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9371 msgid "Chrominance elimination"
9372 msgstr "Корекція кольоровості"
9373
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9375 msgid ""
9376 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9377 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9378 msgstr ""
9379 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9380 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9381
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9383 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9384 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9385
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9387 msgid ""
9388 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9389 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9390 "(default: main)"
9391 msgstr ""
9392 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9393 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9394 "змовчуванням: main)"
9395
9396 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9397 #, c-format
9398 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9399 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9400
9401 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9402 #, c-format
9403 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9404 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9405
9406 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9410 "%s.\n"
9411 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9412 "\n"
9413 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9414 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9415 msgstr ""
9416 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9417 "%s.\n"
9418 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9419 "\n"
9420 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9421 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9422
9423 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9424 msgid "VLC could not open the encoder."
9425 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9426
9427 #: modules/codec/cc.c:62
9428 msgid "CC 608/708"
9429 msgstr "CC 608/708"
9430
9431 #: modules/codec/cc.c:63
9432 msgid "Closed Captions decoder"
9433 msgstr "Декодер Closed Captions"
9434
9435 #: modules/codec/cdg.c:87
9436 msgid "CDG video decoder"
9437 msgstr "Відеодекодер CDG"
9438
9439 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9440 msgid "CVD subtitle decoder"
9441 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9442
9443 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9444 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9445 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9446
9447 #: modules/codec/dirac.c:61
9448 msgid "Constant quality factor"
9449 msgstr "Постійний множник якості"
9450
9451 #: modules/codec/dirac.c:62
9452 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9453 msgstr ""
9454 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9455
9456 #: modules/codec/dirac.c:65
9457 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9458 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9459
9460 #: modules/codec/dirac.c:66
9461 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9462 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9463
9464 #: modules/codec/dirac.c:69
9465 msgid "Enable lossless coding"
9466 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9467
9468 #: modules/codec/dirac.c:70
9469 msgid ""
9470 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9471 "reproduction of the original"
9472 msgstr ""
9473 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9474 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9475
9476 #: modules/codec/dirac.c:74
9477 msgid "Prefilter"
9478 msgstr "Попередній фільтр"
9479
9480 #: modules/codec/dirac.c:75
9481 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9482 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9483
9484 #: modules/codec/dirac.c:79
9485 msgid "Centre Weighted Median"
9486 msgstr "Середньозважена медіана"
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:80
9489 msgid "Rectangular Linear Phase"
9490 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9491
9492 #: modules/codec/dirac.c:80
9493 msgid "Diagonal Linear Phase"
9494 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9495
9496 #: modules/codec/dirac.c:83
9497 msgid "Amount of prefiltering"
9498 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9499
9500 #: modules/codec/dirac.c:84
9501 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9502 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9503
9504 #: modules/codec/dirac.c:87
9505 msgid "Chroma format"
9506 msgstr "Формат кольоровості"
9507
9508 #: modules/codec/dirac.c:88
9509 msgid ""
9510 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9511 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9512
9513 #: modules/codec/dirac.c:93
9514 msgid "4:2:0"
9515 msgstr "4:2:0"
9516
9517 #: modules/codec/dirac.c:93
9518 msgid "4:2:2"
9519 msgstr "4:2:2"
9520
9521 #: modules/codec/dirac.c:93
9522 msgid "4:4:4"
9523 msgstr "4:4:4"
9524
9525 #: modules/codec/dirac.c:96
9526 msgid "Distance between 'P' frames"
9527 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9528
9529 #: modules/codec/dirac.c:100
9530 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9531 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9532
9533 #: modules/codec/dirac.c:104
9534 msgid "Picture coding mode"
9535 msgstr "Режим кодування малюнку"
9536
9537 #: modules/codec/dirac.c:105
9538 msgid ""
9539 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9540 "pseudo-progressive frame"
9541 msgstr ""
9542 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9543 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9544
9545 #: modules/codec/dirac.c:110
9546 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9547 msgstr ""
9548 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9549
9550 #: modules/codec/dirac.c:111
9551 msgid "force coding frame as single picture"
9552 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9553
9554 #: modules/codec/dirac.c:112
9555 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9556 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9557
9558 #: modules/codec/dirac.c:116
9559 msgid "Width of motion compensation blocks"
9560 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9561
9562 #: modules/codec/dirac.c:120
9563 msgid "Height of motion compensation blocks"
9564 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9565
9566 #: modules/codec/dirac.c:125
9567 msgid "Block overlap (%)"
9568 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9569
9570 #: modules/codec/dirac.c:126
9571 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9572 msgstr ""
9573 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9574
9575 #: modules/codec/dirac.c:131
9576 msgid "xblen"
9577 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9578
9579 #: modules/codec/dirac.c:132
9580 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9581 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9582
9583 #: modules/codec/dirac.c:136
9584 msgid "yblen"
9585 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9586
9587 #: modules/codec/dirac.c:137
9588 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9589 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9590
9591 #: modules/codec/dirac.c:140
9592 msgid "Motion vector precision"
9593 msgstr "Точність вектору руху"
9594
9595 #: modules/codec/dirac.c:141
9596 msgid "Motion vector precision in pels."
9597 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9598
9599 #: modules/codec/dirac.c:146
9600 msgid "Simple ME search area x:y"
9601 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9602
9603 #: modules/codec/dirac.c:147
9604 msgid ""
9605 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9606 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9607 msgstr ""
9608 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9609 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9610
9611 #: modules/codec/dirac.c:152
9612 msgid "Three component motion estimation"
9613 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9614
9615 #: modules/codec/dirac.c:153
9616 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9617 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9618
9619 #: modules/codec/dirac.c:156
9620 msgid "Intra picture DWT filter"
9621 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9622
9623 #: modules/codec/dirac.c:160
9624 msgid "Inter picture DWT filter"
9625 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9626
9627 #: modules/codec/dirac.c:164
9628 msgid "Number of DWT iterations"
9629 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9630
9631 #: modules/codec/dirac.c:165
9632 msgid "Also known as DWT levels"
9633 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9634
9635 #: modules/codec/dirac.c:169
9636 msgid "Enable multiple quantizers"
9637 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9638
9639 #: modules/codec/dirac.c:170
9640 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9641 msgstr ""
9642 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9643
9644 #: modules/codec/dirac.c:174
9645 msgid "Enable spatial partitioning"
9646 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9647
9648 #: modules/codec/dirac.c:178
9649 msgid "Disable arithmetic coding"
9650 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9651
9652 #: modules/codec/dirac.c:179
9653 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9654 msgstr ""
9655 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9656
9657 #: modules/codec/dirac.c:184
9658 msgid "cycles per degree"
9659 msgstr "ціклів на градус"
9660
9661 #: modules/codec/dirac.c:206
9662 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9663 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9664
9665 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9666 msgid "DirectMedia Object decoder"
9667 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9668
9669 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9670 msgid "DirectMedia Object encoder"
9671 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9672
9673 #: modules/codec/dts.c:49
9674 msgid "DTS parser"
9675 msgstr "Парсер DTS"
9676
9677 #: modules/codec/dts.c:54
9678 msgid "DTS audio packetizer"
9679 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9680
9681 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9682 msgid "Decoding X coordinate"
9683 msgstr "Координата X при декодуванні"
9684
9685 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9686 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9687 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9688
9689 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9690 msgid "Decoding Y coordinate"
9691 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9692
9693 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9694 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9695 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9696
9697 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9698 msgid "Subpicture position"
9699 msgstr "Позиція підмалюнку"
9700
9701 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9702 msgid ""
9703 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9705 "g. 6=top-right)."
9706 msgstr ""
9707 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9708 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9709 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9710
9711 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9712 msgid "Encoding X coordinate"
9713 msgstr "Координата X при кодуванні"
9714
9715 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9716 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9717 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9718
9719 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9720 msgid "Encoding Y coordinate"
9721 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9722
9723 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9724 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9725 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9726
9727 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9728 msgid "DVB subtitles decoder"
9729 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9730
9731 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9732 msgid "DVB subtitles"
9733 msgstr "Субтитри DVB"
9734
9735 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9736 msgid "DVB subtitles encoder"
9737 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9738
9739 #: modules/codec/faad.c:45
9740 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9741 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9742
9743 #: modules/codec/faad.c:388
9744 msgid "AAC extension"
9745 msgstr "Розширення AAC"
9746
9747 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9748 msgid "Image file"
9749 msgstr "Файл зображення"
9750
9751 #: modules/codec/fake.c:54
9752 msgid "Path of the image file for fake input."
9753 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9754
9755 #: modules/codec/fake.c:55
9756 msgid "Reload image file"
9757 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9758
9759 #: modules/codec/fake.c:57
9760 msgid "Reload image file every n seconds."
9761 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9762
9763 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9765 msgid "Output video width."
9766 msgstr "Ширина виводу відео."
9767
9768 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9770 msgid "Output video height."
9771 msgstr "Висота виводу відео."
9772
9773 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9774 msgid "Keep aspect ratio"
9775 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9776
9777 #: modules/codec/fake.c:66
9778 msgid "Consider width and height as maximum values."
9779 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9780
9781 #: modules/codec/fake.c:67
9782 msgid "Background aspect ratio"
9783 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9784
9785 #: modules/codec/fake.c:69
9786 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9787 msgstr ""
9788 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9789 "квадратні."
9790
9791 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9792 msgid "Deinterlace video"
9793 msgstr "Деінтерлейс"
9794
9795 #: modules/codec/fake.c:72
9796 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9797 msgstr ""
9798 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9799
9800 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9801 msgid "Deinterlace module"
9802 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9803
9804 #: modules/codec/fake.c:75
9805 msgid "Deinterlace module to use."
9806 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9807
9808 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9809 #: modules/video_output/yuv.c:44
9810 msgid "Chroma used"
9811 msgstr "Використовувана кольоровість"
9812
9813 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9814 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9815 msgstr ""
9816 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9817
9818 #: modules/codec/fake.c:89
9819 msgid "Fake video decoder"
9820 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9821
9822 #: modules/codec/flac.c:134
9823 msgid "Flac audio decoder"
9824 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9825
9826 #: modules/codec/flac.c:140
9827 msgid "Flac audio encoder"
9828 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9829
9830 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9831 msgid "Sound fonts (required)"
9832 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9833
9834 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9835 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9836 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9837
9838 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9839 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9840 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9841
9842 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9843 msgid "FluidSynth"
9844 msgstr "FluidSynth"
9845
9846 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9847 msgid "MIDI synthesis not set up"
9848 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
9849
9850 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9851 msgid ""
9852 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9853 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9854 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9855 msgstr ""
9856 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
9857 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
9858 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9859
9860 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9861 #, c-format
9862 msgid ""
9863 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9864 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9865 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9866 msgstr ""
9867 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
9868 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
9869 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9870
9871 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9872 msgid "Video memory buffer width."
9873 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9874
9875 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9876 msgid "Video memory buffer height."
9877 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9878
9879 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9880 msgid "Lock function"
9881 msgstr "Функція блокування"
9882
9883 #: modules/codec/invmem.c:60
9884 msgid ""
9885 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9886 "memory address for use by the video renderer."
9887 msgstr ""
9888 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9889 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9890
9891 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9892 msgid "Unlock function"
9893 msgstr "Функція розблокування"
9894
9895 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9896 msgid "Address of the unlocking callback function"
9897 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9898
9899 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9900 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9901 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9902
9903 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9904 #: modules/video_output/vmem.c:51
9905 msgid "Chroma"
9906 msgstr "Кольоровість"
9907
9908 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9909 msgid ""
9910 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9911 msgstr ""
9912 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9913 "«RV32»)."
9914
9915 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9916 msgid "Memory video decoder"
9917 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9918
9919 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9920 msgid "Formatted Subtitles"
9921 msgstr "Форматовані субтитри"
9922
9923 #: modules/codec/kate.c:196
9924 msgid ""
9925 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9926 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9927 "rendering via Tiger is enabled."
9928 msgstr ""
9929 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9930 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9931 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9932
9933 #: modules/codec/kate.c:203
9934 msgid "Shadow"
9935 msgstr "Тінь"
9936
9937 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9938 msgid "Outline"
9939 msgstr "Обводка"
9940
9941 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9942 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9943 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9944 #: modules/video_filter/rss.c:72
9945 msgid "Black"
9946 msgstr "Чорний"
9947
9948 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9949 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9950 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9951 #: modules/video_filter/rss.c:73
9952 msgid "Gray"
9953 msgstr "Сірий"
9954
9955 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9956 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9957 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9958 #: modules/video_filter/rss.c:73
9959 msgid "Silver"
9960 msgstr "Срібний"
9961
9962 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9963 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9964 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9965 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9966 msgid "White"
9967 msgstr "Білий"
9968
9969 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9970 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9971 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9972 #: modules/video_filter/rss.c:73
9973 msgid "Maroon"
9974 msgstr "Темно-бордовий"
9975
9976 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9977 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9978 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9979 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9980 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9981 #: modules/video_filter/rss.c:73
9982 msgid "Red"
9983 msgstr "Червоний"
9984
9985 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9986 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9987 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9988 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9989 msgid "Fuchsia"
9990 msgstr "Фуксія"
9991
9992 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9993 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9994 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9995 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9996 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9997 msgid "Yellow"
9998 msgstr "Жовтий"
9999
10000 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10001 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10002 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10003 #: modules/video_filter/rss.c:74
10004 msgid "Olive"
10005 msgstr "Оливковий"
10006
10007 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10008 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10009 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10010 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10011 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10012 msgid "Green"
10013 msgstr "Зелений"
10014
10015 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10016 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10017 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10018 #: modules/video_filter/rss.c:75
10019 msgid "Teal"
10020 msgstr "Зеленувато-голубий"
10021
10022 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10023 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10024 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10025 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10026 msgid "Lime"
10027 msgstr "Лимонний"
10028
10029 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10030 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10031 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10032 #: modules/video_filter/rss.c:75
10033 msgid "Purple"
10034 msgstr "Пурпурний"
10035
10036 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10037 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10038 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10039 #: modules/video_filter/rss.c:75
10040 msgid "Navy"
10041 msgstr "Морський"
10042
10043 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10044 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10045 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10046 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10047 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10048 #: modules/video_filter/rss.c:75
10049 msgid "Blue"
10050 msgstr "Блакитний"
10051
10052 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10053 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10054 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10055 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10056 msgid "Aqua"
10057 msgstr "Аква"
10058
10059 #: modules/codec/kate.c:215
10060 msgid "Use Tiger for rendering"
10061 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10062
10063 #: modules/codec/kate.c:216
10064 msgid ""
10065 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10066 "only render static text and bitmap based streams."
10067 msgstr ""
10068 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10069 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10070
10071 #: modules/codec/kate.c:220
10072 msgid "Rendering quality"
10073 msgstr "Якість рендерінгу"
10074
10075 #: modules/codec/kate.c:221
10076 msgid ""
10077 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10078 "highest quality."
10079 msgstr ""
10080 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10081 "якість."
10082
10083 #: modules/codec/kate.c:225
10084 msgid "Default font effect"
10085 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10086
10087 #: modules/codec/kate.c:226
10088 msgid ""
10089 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10090 "backgrounds."
10091 msgstr ""
10092 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10093
10094 #: modules/codec/kate.c:230
10095 msgid "Default font effect strength"
10096 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10097
10098 #: modules/codec/kate.c:231
10099 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10100 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10101
10102 #: modules/codec/kate.c:235
10103 msgid "Default font description"
10104 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10105
10106 #: modules/codec/kate.c:236
10107 msgid ""
10108 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10109 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10110 "font parameters where appropriate."
10111 msgstr ""
10112 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10113 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10114 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10115
10116 #: modules/codec/kate.c:241
10117 msgid "Default font color"
10118 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10119
10120 #: modules/codec/kate.c:242
10121 msgid ""
10122 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10123 "font color to use."
10124 msgstr ""
10125 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10126 "шрифту."
10127
10128 #: modules/codec/kate.c:246
10129 msgid "Default font alpha"
10130 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10131
10132 #: modules/codec/kate.c:247
10133 msgid ""
10134 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10135 "particular font color to use."
10136 msgstr ""
10137 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10138 "прозорість шрифту."
10139
10140 #: modules/codec/kate.c:251
10141 msgid "Default background color"
10142 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10143
10144 #: modules/codec/kate.c:252
10145 msgid ""
10146 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10147 "color to use."
10148 msgstr ""
10149 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10150 "фоновий колір."
10151
10152 #: modules/codec/kate.c:256
10153 msgid "Default background alpha"
10154 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10155
10156 #: modules/codec/kate.c:257
10157 msgid ""
10158 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10159 "specify a particular background color to use."
10160 msgstr ""
10161 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10162 "конкретну прозорість кольору фону."
10163
10164 #: modules/codec/kate.c:263
10165 msgid ""
10166 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10167 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10168 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10169 "available.\n"
10170 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10171 "played. This will hopefully be fixed soon."
10172 msgstr ""
10173 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10174 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10175 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10176 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10177 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10178 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10179
10180 #: modules/codec/kate.c:272
10181 msgid "Kate"
10182 msgstr "Kate"
10183
10184 #: modules/codec/kate.c:273
10185 msgid "Kate overlay decoder"
10186 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10187
10188 #: modules/codec/kate.c:292
10189 msgid "Tiger rendering defaults"
10190 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10191
10192 #: modules/codec/kate.c:328
10193 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10194 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10195
10196 #: modules/codec/libass.c:65
10197 msgid "Subtitles (advanced)"
10198 msgstr "Субтитри (додатково)"
10199
10200 #: modules/codec/libass.c:66
10201 msgid "Subtitle renderers using libass"
10202 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10203
10204 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10205 msgid "Building font cache"
10206 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10207
10208 #: modules/codec/libass.c:707
10209 msgid ""
10210 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10211 "This should take less than a minute."
10212 msgstr ""
10213 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10214 "Це повинно тривати менше хвилини."
10215
10216 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10217 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10218 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10219
10220 #: modules/codec/lpcm.c:52
10221 msgid "Linear PCM audio decoder"
10222 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10223
10224 #: modules/codec/lpcm.c:57
10225 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10226 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10227
10228 #: modules/codec/mash.cpp:70
10229 msgid "Video decoder using openmash"
10230 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10231
10232 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10233 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10234 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10235
10236 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10237 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10238 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10239
10240 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10241 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10242 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10243
10244 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10245 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10246 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10247
10248 #: modules/codec/png.c:58
10249 msgid "PNG video decoder"
10250 msgstr "Відеодекодер PNG"
10251
10252 #: modules/codec/quicktime.c:67
10253 msgid "QuickTime library decoder"
10254 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10255
10256 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10257 msgid "Pseudo raw video decoder"
10258 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10259
10260 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10261 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10262 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10263
10264 #: modules/codec/realvideo.c:131
10265 msgid "RealVideo library decoder"
10266 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10267
10268 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10269 msgid "Schroedinger video decoder"
10270 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10271
10272 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10273 msgid "SDL Image decoder"
10274 msgstr "Декодер SDL Image"
10275
10276 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10277 msgid "SDL_image video decoder"
10278 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10279
10280 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10281 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10282 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10283
10284 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10285 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10287 msgid "Mode"
10288 msgstr "Режим"
10289
10290 #: modules/codec/speex.c:59
10291 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10292 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10293
10294 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10295 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10296 msgid "Encoding quality"
10297 msgstr "Якість кодування"
10298
10299 #: modules/codec/speex.c:63
10300 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10301 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10302
10303 #: modules/codec/speex.c:65
10304 msgid "Encoding complexity"
10305 msgstr "Складність кодування"
10306
10307 #: modules/codec/speex.c:67
10308 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10309 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10310
10311 #: modules/codec/speex.c:69
10312 msgid "Maximal bitrate"
10313 msgstr "Максимальний бітрейт"
10314
10315 #: modules/codec/speex.c:71
10316 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10317 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10318
10319 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10320 msgid "CBR encoding"
10321 msgstr "Кодування CBR"
10322
10323 #: modules/codec/speex.c:75
10324 msgid ""
10325 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10326 "bitrate encoding (VBR)."
10327 msgstr ""
10328 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10329 "змінним бітрейтом (VBR)."
10330
10331 #: modules/codec/speex.c:78
10332 msgid "Voice activity detection"
10333 msgstr "Визначення дії голосу"
10334
10335 #: modules/codec/speex.c:80
10336 msgid ""
10337 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10338 "mode."
10339 msgstr ""
10340 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10341
10342 #: modules/codec/speex.c:83
10343 msgid "Discontinuous Transmission"
10344 msgstr "Безперервна передача"
10345
10346 #: modules/codec/speex.c:85
10347 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10348 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10349
10350 #: modules/codec/speex.c:89
10351 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10352 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10353
10354 #: modules/codec/speex.c:89
10355 msgid "Wide-band (16kHz)"
10356 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10357
10358 #: modules/codec/speex.c:89
10359 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10360 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10361
10362 #: modules/codec/speex.c:96
10363 msgid "Speex audio decoder"
10364 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10365
10366 #: modules/codec/speex.c:98
10367 msgid "Speex"
10368 msgstr "Speex"
10369
10370 #: modules/codec/speex.c:102
10371 msgid "Speex audio packetizer"
10372 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10373
10374 #: modules/codec/speex.c:107
10375 msgid "Speex audio encoder"
10376 msgstr "Аудіокодер Speex"
10377
10378 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10379 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10380 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10381
10382 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10383 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10384 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10385
10386 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10387 msgid "DVD subtitles decoder"
10388 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10389
10390 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10391 msgid "DVD subtitles"
10392 msgstr "Субтитри DVD"
10393
10394 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10395 msgid "DVD subtitles packetizer"
10396 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10397
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10399 msgid "Universal (UTF-8)"
10400 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10401
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10403 msgid "Universal (UTF-16)"
10404 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10405
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10407 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10408 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10409
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10411 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10412 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10413
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10415 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10416 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10419 msgid "Western European (Latin-9)"
10420 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10421
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10423 msgid "Western European (Windows-1252)"
10424 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10425
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10427 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10428 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10429
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10431 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10432 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10433
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10435 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10436 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10437
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10439 msgid "Nordic (Latin-6)"
10440 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10441
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10443 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10444 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10445
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10447 msgid "Russian (KOI8-R)"
10448 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10449
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10451 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10452 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10453
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10455 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10456 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10457
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10459 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10460 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10461
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10463 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10464 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10465
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10467 msgid "Greek (Windows-1253)"
10468 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10469
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10471 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10472 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10473
10474 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10475 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10476 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10477
10478 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10479 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10480 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10481
10482 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10483 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10484 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10485
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10487 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10488 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10489
10490 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10491 msgid "Thai (Windows-874)"
10492 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10493
10494 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10495 msgid "Baltic (Latin-7)"
10496 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10497
10498 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10499 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10500 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10501
10502 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10503 msgid "Celtic (Latin-8)"
10504 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10505
10506 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10507 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10508 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10509
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10511 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10512 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10513
10514 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10515 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10516 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10517
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10519 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10520 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10521
10522 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10523 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10524 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10525
10526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10527 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10528 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10529
10530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10531 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10532 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10533
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10535 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10536 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10537
10538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10539 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10540 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10541
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10543 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10544 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10545
10546 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10547 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10548 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10549
10550 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10551 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10552 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10553
10554 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10555 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10556 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10557
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10559 msgid "Subtitles text encoding"
10560 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10561
10562 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10563 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10564 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10565
10566 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10567 msgid "Subtitles justification"
10568 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10569
10570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10571 msgid "Set the justification of subtitles"
10572 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10573
10574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10575 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10576 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10577
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10579 msgid ""
10580 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10581 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10582
10583 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10584 msgid ""
10585 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10586 "but you can choose to disable all formatting."
10587 msgstr ""
10588 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10589 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10590
10591 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10592 msgid "Text subtitles decoder"
10593 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10594
10595 #. xgettext:
10596 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10597 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10598 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10599 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10600 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10601 #. Other scripts use other code pages.
10602 #.
10603 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10604 #. the VideoLAN translators mailing list.
10605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10606 msgctxt "GetACP"
10607 msgid "CP1252"
10608 msgstr "CP1252"
10609
10610 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10611 msgid "USFSubs"
10612 msgstr "USFSubs"
10613
10614 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10615 msgid "USF subtitles decoder"
10616 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10617
10618 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10619 msgid "T.140 text encoder"
10620 msgstr "Кодер тексту T.140"
10621
10622 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10623 msgid "Enable debug"
10624 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10625
10626 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10627 msgid ""
10628 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10629 "calls                 1\n"
10630 "packet assembly info  2\n"
10631 msgstr ""
10632 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10633 "виклики                 1\n"
10634 "інформація збору пакета  2\n"
10635
10636 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10637 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10638 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10639
10640 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10641 msgid "SVCD subtitles"
10642 msgstr "Субтитри SVCD"
10643
10644 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10645 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10646 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10647
10648 #: modules/codec/telx.c:54
10649 msgid "Override page"
10650 msgstr "Перевизначити сторінки"
10651
10652 #: modules/codec/telx.c:55
10653 msgid ""
10654 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10655 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10656 "usually 888 or 889)."
10657 msgstr ""
10658 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10659 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10660 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10661
10662 #: modules/codec/telx.c:60
10663 msgid "Ignore subtitle flag"
10664 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10665
10666 #: modules/codec/telx.c:61
10667 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10668 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10669
10670 #: modules/codec/telx.c:64
10671 msgid "Workaround for France"
10672 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10673
10674 #: modules/codec/telx.c:65
10675 msgid ""
10676 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10677 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10678 "your subtitles don't appear."
10679 msgstr ""
10680 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10681 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10682 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10683
10684 #: modules/codec/telx.c:71
10685 msgid "Teletext subtitles decoder"
10686 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10687
10688 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10689 msgid ""
10690 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10691 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10692 msgstr ""
10693 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10694 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10695 "бітрейтом (VBR)."
10696
10697 #: modules/codec/theora.c:105
10698 msgid "Theora video decoder"
10699 msgstr "Відеодекодер Theora"
10700
10701 #: modules/codec/theora.c:111
10702 msgid "Theora video packetizer"
10703 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10704
10705 #: modules/codec/theora.c:117
10706 msgid "Theora video encoder"
10707 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10708
10709 #: modules/codec/twolame.c:57
10710 msgid ""
10711 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10712 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10713 msgstr ""
10714 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10715 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10716
10717 #: modules/codec/twolame.c:60
10718 msgid "Stereo mode"
10719 msgstr "Стереорежим"
10720
10721 #: modules/codec/twolame.c:61
10722 msgid "Handling mode for stereo streams"
10723 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10724
10725 #: modules/codec/twolame.c:62
10726 msgid "VBR mode"
10727 msgstr "Режим VBR"
10728
10729 #: modules/codec/twolame.c:64
10730 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10731 msgstr ""
10732 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10733 "бітрейт (CBR)."
10734
10735 #: modules/codec/twolame.c:65
10736 msgid "Psycho-acoustic model"
10737 msgstr "Психоакустична модель"
10738
10739 #: modules/codec/twolame.c:67
10740 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10741 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10742
10743 #: modules/codec/twolame.c:71
10744 msgid "Dual mono"
10745 msgstr "Подвійне моно"
10746
10747 #: modules/codec/twolame.c:71
10748 msgid "Joint stereo"
10749 msgstr "Сполучене стерео"
10750
10751 #: modules/codec/twolame.c:76
10752 msgid "Libtwolame audio encoder"
10753 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10754
10755 #: modules/codec/vorbis.c:175
10756 msgid "Maximum encoding bitrate"
10757 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10758
10759 #: modules/codec/vorbis.c:177
10760 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10761 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10762
10763 #: modules/codec/vorbis.c:178
10764 msgid "Minimum encoding bitrate"
10765 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10766
10767 #: modules/codec/vorbis.c:180
10768 msgid ""
10769 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10770 "channel."
10771 msgstr ""
10772 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10773 "фіксованої ширини."
10774
10775 #: modules/codec/vorbis.c:183
10776 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10777 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10778
10779 #: modules/codec/vorbis.c:187
10780 msgid "Vorbis audio decoder"
10781 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10782
10783 #: modules/codec/vorbis.c:198
10784 msgid "Vorbis audio packetizer"
10785 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10786
10787 #: modules/codec/vorbis.c:205
10788 msgid "Vorbis audio encoder"
10789 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10790
10791 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10792 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10793 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:54
10796 msgid "Maximum GOP size"
10797 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:55
10800 msgid ""
10801 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10802 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10803 msgstr ""
10804 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10805 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:59
10808 msgid "Minimum GOP size"
10809 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:60
10812 msgid ""
10813 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10814 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10815 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10816 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10817 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10818 "the IDR-frame. \n"
10819 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10820 "frames, but do not start a new GOP."
10821 msgstr ""
10822 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10823 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10824 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10825 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10826 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10827 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10828 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10829 "починаючи нову GOP."
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:69
10832 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10833 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:70
10836 msgid ""
10837 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10838 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10839 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10840 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10841 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10842 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10843 "1 to 100."
10844 msgstr ""
10845 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10846 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10847 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10848 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10849 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10850 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10851 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:81
10854 msgid "B-frames between I and P"
10855 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:82
10858 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10859 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:85
10862 msgid "Adaptive B-frame decision"
10863 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:86
10866 msgid ""
10867 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10868 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10869 msgstr ""
10870 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10871 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:90
10874 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10875 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:91
10878 msgid ""
10879 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10880 "negative values cause less B-frames."
10881 msgstr ""
10882 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10883 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10884 "кількості B-кадрів."
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:95
10887 msgid "Keep some B-frames as references"
10888 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10889
10890 #: modules/codec/x264.c:97
10891 msgid ""
10892 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10893 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10894 "appropriately.\n"
10895 " - none: Disabled\n"
10896 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10897 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10898 msgstr ""
10899 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10900 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10901 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10902 " - none: вимкнено\n"
10903 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10904 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:105
10907 msgid ""
10908 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10909 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10910 "appropriately."
10911 msgstr ""
10912 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10913 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10914 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:110
10917 msgid "CABAC"
10918 msgstr "CABAC"
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:111
10921 msgid ""
10922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10923 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10924 msgstr ""
10925 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10926 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10927 "15% бітрейту."
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:115
10930 msgid "Number of reference frames"
10931 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:116
10934 msgid ""
10935 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10936 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10937 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10938 msgstr ""
10939 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10940 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10941 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:121
10944 msgid "Skip loop filter"
10945 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:122
10948 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10949 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:124
10952 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10953 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10954
10955 #: modules/codec/x264.c:125
10956 msgid ""
10957 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10958 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10959 msgstr ""
10960 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10961 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10962
10963 #: modules/codec/x264.c:129
10964 msgid "H.264 level"
10965 msgstr "Рівень H.264"
10966
10967 #: modules/codec/x264.c:130
10968 msgid ""
10969 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10970 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10971 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10972 msgstr ""
10973 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10974 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10975 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10976
10977 #: modules/codec/x264.c:135
10978 msgid "H.264 profile"
10979 msgstr "Профіль H.264"
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:136
10982 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10983 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:142
10986 msgid "Interlaced mode"
10987 msgstr "Режим інтерлейсу"
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:143
10990 msgid "Pure-interlaced mode."
10991 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:145
10994 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10995 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:146
10998 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10999 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:148
11002 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11003 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:149
11006 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11007 msgstr ""
11008 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11009
11010 #: modules/codec/x264.c:151
11011 msgid "Force number of slices per frame"
11012 msgstr "Кількість частин на кадр"
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:152
11015 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11016 msgstr ""
11017 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11018 "розділення на частини"
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:154
11021 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11022 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:155
11025 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11026 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11027
11028 #: modules/codec/x264.c:157
11029 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11030 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:158
11033 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11034 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11035
11036 #: modules/codec/x264.c:161
11037 msgid "Set QP"
11038 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11039
11040 #: modules/codec/x264.c:162
11041 msgid ""
11042 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11043 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11044 msgstr ""
11045 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11046 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11047 "втрат)."
11048
11049 #: modules/codec/x264.c:166
11050 msgid "Quality-based VBR"
11051 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11052
11053 #: modules/codec/x264.c:167
11054 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11055 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:169
11058 msgid "Min QP"
11059 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:170
11062 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11063 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:173
11066 msgid "Max QP"
11067 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:174
11070 msgid "Maximum quantizer parameter."
11071 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11072
11073 #: modules/codec/x264.c:176
11074 msgid "Max QP step"
11075 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11076
11077 #: modules/codec/x264.c:177
11078 msgid "Max QP step between frames."
11079 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11080
11081 #: modules/codec/x264.c:179
11082 msgid "Average bitrate tolerance"
11083 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11084
11085 #: modules/codec/x264.c:180
11086 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11087 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11088
11089 #: modules/codec/x264.c:183
11090 msgid "Max local bitrate"
11091 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11092
11093 #: modules/codec/x264.c:184
11094 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11095 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11096
11097 #: modules/codec/x264.c:186
11098 msgid "VBV buffer"
11099 msgstr "Буфер VBV"
11100
11101 #: modules/codec/x264.c:187
11102 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11103 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11104
11105 #: modules/codec/x264.c:190
11106 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11107 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11108
11109 #: modules/codec/x264.c:191
11110 msgid ""
11111 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11112 "0.0 to 1.0."
11113 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:194
11116 msgid "How AQ distributes bits"
11117 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11118
11119 #: modules/codec/x264.c:195
11120 msgid ""
11121 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11122 " - 0: Disabled\n"
11123 " - 1: Current x264 default mode\n"
11124 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11125 "frame"
11126 msgstr ""
11127 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11128 " - 0: Вимкнено\n"
11129 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11130 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11131 "інтенсивність по кадрах"
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:200
11134 msgid "Strength of AQ"
11135 msgstr "Інтенсивність AQ"
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:201
11138 msgid ""
11139 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11140 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11141 " - 0.5: weak AQ\n"
11142 " - 1.5: strong AQ"
11143 msgstr ""
11144 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11145 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11146 "бути між 0 та 2\n"
11147 " - 0.5: слабий AQ\n"
11148 " - 1.5: сильний AQ"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:207
11151 msgid "QP factor between I and P"
11152 msgstr "Множник QP між I та P"
11153
11154 #: modules/codec/x264.c:208
11155 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11156 msgstr ""
11157 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11158 "2.0."
11159
11160 #: modules/codec/x264.c:211
11161 msgid "QP factor between P and B"
11162 msgstr "Множник QP між P та B"
11163
11164 #: modules/codec/x264.c:212
11165 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11166 msgstr ""
11167 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11168 "2.0."
11169
11170 #: modules/codec/x264.c:214
11171 msgid "QP difference between chroma and luma"
11172 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11173
11174 #: modules/codec/x264.c:215
11175 msgid "QP difference between chroma and luma."
11176 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11177
11178 #: modules/codec/x264.c:217
11179 msgid "Multipass ratecontrol"
11180 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11181
11182 #: modules/codec/x264.c:218
11183 msgid ""
11184 "Multipass ratecontrol:\n"
11185 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11186 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11187 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11188 msgstr ""
11189 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11190 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11191 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11192 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11193
11194 #: modules/codec/x264.c:223
11195 msgid "QP curve compression"
11196 msgstr "Стискання кривої QP"
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:224
11199 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11200 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11201
11202 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11203 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11204 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:227
11207 msgid ""
11208 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11209 "blurs complexity."
11210 msgstr ""
11211 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11212 "Тимчасово зменшує складність."
11213
11214 #: modules/codec/x264.c:231
11215 msgid ""
11216 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11217 "quants."
11218 msgstr ""
11219 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11220 "Тимчасово зменшує складність."
11221
11222 #: modules/codec/x264.c:236
11223 msgid "Partitions to consider"
11224 msgstr "Розміри макроблоків"
11225
11226 #: modules/codec/x264.c:237
11227 msgid ""
11228 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11229 " - none  : \n"
11230 " - fast  : i4x4\n"
11231 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11232 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11233 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11234 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11235 msgstr ""
11236 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11237 " - немає       : \n"
11238 " - швидке   : i4x4\n"
11239 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11240 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11241 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11242 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11243
11244 #: modules/codec/x264.c:245
11245 msgid "Direct MV prediction mode"
11246 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11247
11248 #: modules/codec/x264.c:246
11249 msgid "Direct MV prediction mode."
11250 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11251
11252 #: modules/codec/x264.c:248
11253 msgid "Direct prediction size"
11254 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11255
11256 #: modules/codec/x264.c:249
11257 msgid ""
11258 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11259 " -  1: 8x8\n"
11260 " - -1: smallest possible according to level\n"
11261 msgstr ""
11262 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
11263 " -  1: 8x8\n"
11264 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11265
11266 #: modules/codec/x264.c:254
11267 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11268 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11269
11270 #: modules/codec/x264.c:255
11271 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11272 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11273
11274 #: modules/codec/x264.c:257
11275 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11276 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11277
11278 #: modules/codec/x264.c:258
11279 msgid ""
11280 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11281 " - 1: Blind offset\n"
11282 " - 2: Smart analysis\n"
11283 msgstr ""
11284 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
11285 " - 1: нечіткий зсув\n"
11286 " - 2: розумний аналіз\n"
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:263
11289 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11290 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:264
11293 msgid ""
11294 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11295 "(fast)\n"
11296 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11297 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11298 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11299 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11300 msgstr ""
11301 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11302 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11303 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11304 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11305 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11306 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11307 "тестування)\n"
11308
11309 #: modules/codec/x264.c:271
11310 msgid "Maximum motion vector search range"
11311 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11312
11313 #: modules/codec/x264.c:272
11314 msgid ""
11315 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11316 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11317 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11318 msgstr ""
11319 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11320 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11321 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11322 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:277
11325 msgid "Maximum motion vector length"
11326 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11327
11328 #: modules/codec/x264.c:278
11329 msgid ""
11330 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11331 msgstr ""
11332 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11333 "рівні."
11334
11335 #: modules/codec/x264.c:281
11336 msgid "Minimum buffer space between threads"
11337 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11338
11339 #: modules/codec/x264.c:282
11340 msgid ""
11341 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11342 "threads."
11343 msgstr ""
11344 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11345 "кількості потоків."
11346
11347 #: modules/codec/x264.c:285
11348 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11349 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:286
11352 msgid ""
11353 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11354 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11355 msgstr ""
11356 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11357 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11358 "змовчуванням"
11359
11360 #: modules/codec/x264.c:290
11361 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11362 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11363
11364 #: modules/codec/x264.c:294
11365 msgid ""
11366 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11367 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11368 "quality). Range 1 to 9."
11369 msgstr ""
11370 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11371 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11372
11373 #: modules/codec/x264.c:298
11374 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11375 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11376
11377 #: modules/codec/x264.c:299
11378 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11379 msgstr ""
11380 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11381
11382 #: modules/codec/x264.c:302
11383 msgid "Decide references on a per partition basis"
11384 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11385
11386 #: modules/codec/x264.c:303
11387 msgid ""
11388 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11389 "as opposed to only one ref per macroblock."
11390 msgstr ""
11391 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11392 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11393
11394 #: modules/codec/x264.c:307
11395 msgid "Chroma in motion estimation"
11396 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11397
11398 #: modules/codec/x264.c:308
11399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11400 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11401
11402 #: modules/codec/x264.c:311
11403 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11404 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11405
11406 #: modules/codec/x264.c:312
11407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11408 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:314
11411 msgid "Adaptive spatial transform size"
11412 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11413
11414 #: modules/codec/x264.c:316
11415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11416 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11417
11418 #: modules/codec/x264.c:318
11419 msgid "Trellis RD quantization"
11420 msgstr "Квантування ґратками RD"
11421
11422 #: modules/codec/x264.c:319
11423 msgid ""
11424 "Trellis RD quantization: \n"
11425 " - 0: disabled\n"
11426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11428 "This requires CABAC."
11429 msgstr ""
11430 "Квантування ґратками RD: \n"
11431 " - 0: відключене\n"
11432 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11433 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11434 "Для цього потрібен CABAC."
11435
11436 #: modules/codec/x264.c:325
11437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11438 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11439
11440 #: modules/codec/x264.c:326
11441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11442 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11443
11444 #: modules/codec/x264.c:328
11445 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11446 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11447
11448 #: modules/codec/x264.c:329
11449 msgid ""
11450 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11451 "small single coefficient."
11452 msgstr ""
11453 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11454 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11455
11456 #: modules/codec/x264.c:332
11457 msgid "Use Psy-optimizations"
11458 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11459
11460 #: modules/codec/x264.c:333
11461 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11462 msgstr ""
11463 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11464
11465 #: modules/codec/x264.c:337
11466 msgid ""
11467 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11468 "a useful range."
11469 msgstr ""
11470 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11471 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11472
11473 #: modules/codec/x264.c:340
11474 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11475 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11476
11477 #: modules/codec/x264.c:341
11478 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11479 msgstr ""
11480 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11481 "до 32."
11482
11483 #: modules/codec/x264.c:344
11484 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11485 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11486
11487 #: modules/codec/x264.c:345
11488 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11489 msgstr ""
11490 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11491 "від 0 до 32."
11492
11493 #: modules/codec/x264.c:350
11494 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11495 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11496
11497 #: modules/codec/x264.c:351
11498 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11499 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11500
11501 #: modules/codec/x264.c:354
11502 msgid "CPU optimizations"
11503 msgstr "Оптимізація ЦП"
11504
11505 #: modules/codec/x264.c:355
11506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11507 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11508
11509 #: modules/codec/x264.c:357
11510 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11511 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11512
11513 #: modules/codec/x264.c:358
11514 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11515 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11516
11517 #: modules/codec/x264.c:360
11518 msgid "PSNR computation"
11519 msgstr "Обчислення PSNR"
11520
11521 #: modules/codec/x264.c:361
11522 msgid ""
11523 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11524 "quality."
11525 msgstr ""
11526 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11527 "якість кодування."
11528
11529 #: modules/codec/x264.c:364
11530 msgid "SSIM computation"
11531 msgstr "Обчислення SSIM"
11532
11533 #: modules/codec/x264.c:365
11534 msgid ""
11535 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11536 "quality."
11537 msgstr ""
11538 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11539 "якість кодування."
11540
11541 #: modules/codec/x264.c:368
11542 msgid "Quiet mode"
11543 msgstr "Тихий режим"
11544
11545 #: modules/codec/x264.c:369
11546 msgid "Quiet mode."
11547 msgstr "Тихий режим."
11548
11549 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11551 msgid "Statistics"
11552 msgstr "Статистика"
11553
11554 #: modules/codec/x264.c:372
11555 msgid "Print stats for each frame."
11556 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11557
11558 #: modules/codec/x264.c:374
11559 msgid "SPS and PPS id numbers"
11560 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11561
11562 #: modules/codec/x264.c:375
11563 msgid ""
11564 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11565 "settings."
11566 msgstr ""
11567 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11568 "з різними налаштуваннями."
11569
11570 #: modules/codec/x264.c:378
11571 msgid "Access unit delimiters"
11572 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11573
11574 #: modules/codec/x264.c:379
11575 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11576 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11577
11578 #: modules/codec/x264.c:381
11579 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11580 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11581
11582 #: modules/codec/x264.c:382
11583 msgid ""
11584 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11585 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11586 "yet"
11587 msgstr ""
11588 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11589 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11590 "не сприймає вищі значення"
11591
11592 #: modules/codec/x264.c:389
11593 msgid "dia"
11594 msgstr "dia"
11595
11596 #: modules/codec/x264.c:389
11597 msgid "hex"
11598 msgstr "hex"
11599
11600 #: modules/codec/x264.c:389
11601 msgid "umh"
11602 msgstr "umh"
11603
11604 #: modules/codec/x264.c:389
11605 msgid "esa"
11606 msgstr "esa"
11607
11608 #: modules/codec/x264.c:389
11609 msgid "tesa"
11610 msgstr "tesa"
11611
11612 #: modules/codec/x264.c:402
11613 msgid "fast"
11614 msgstr "швидкий"
11615
11616 #: modules/codec/x264.c:402
11617 msgid "normal"
11618 msgstr "звичайний"
11619
11620 #: modules/codec/x264.c:402
11621 msgid "slow"
11622 msgstr "повільний"
11623
11624 #: modules/codec/x264.c:402
11625 msgid "all"
11626 msgstr "усі"
11627
11628 #: modules/codec/x264.c:407
11629 msgid "spatial"
11630 msgstr "просторовий"
11631
11632 #: modules/codec/x264.c:407
11633 msgid "temporal"
11634 msgstr "тимчасовий"
11635
11636 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11637 msgid "auto"
11638 msgstr "автоматичний"
11639
11640 #: modules/codec/x264.c:410
11641 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11642 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11643
11644 #: modules/codec/zvbi.c:58
11645 msgid "Teletext page"
11646 msgstr "Сторінка телетексту"
11647
11648 #: modules/codec/zvbi.c:59
11649 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11650 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11651
11652 #: modules/codec/zvbi.c:62
11653 msgid "Text is always opaque"
11654 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11655
11656 #: modules/codec/zvbi.c:63
11657 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11658 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11659
11660 #: modules/codec/zvbi.c:66
11661 msgid "Teletext alignment"
11662 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11663
11664 #: modules/codec/zvbi.c:68
11665 msgid ""
11666 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11667 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11668 "6 = top-right)."
11669 msgstr ""
11670 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11671 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11672 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11673
11674 #: modules/codec/zvbi.c:72
11675 msgid "Teletext text subtitles"
11676 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11677
11678 #: modules/codec/zvbi.c:73
11679 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11680 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11681
11682 #: modules/codec/zvbi.c:82
11683 msgid "VBI and Teletext decoder"
11684 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11685
11686 #: modules/codec/zvbi.c:83
11687 msgid "VBI & Teletext"
11688 msgstr "VBI та телетекст"
11689
11690 #: modules/codec/zvbi.c:686
11691 msgid "Subpage"
11692 msgstr "Підсторінка"
11693
11694 #: modules/codec/zvbi.c:700
11695 msgid "Page"
11696 msgstr "Сторінка"
11697
11698 #: modules/control/dbus.c:134
11699 msgid "dbus"
11700 msgstr "dbus"
11701
11702 #: modules/control/dbus.c:137
11703 msgid "D-Bus control interface"
11704 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11705
11706 #: modules/control/gestures.c:81
11707 msgid "Motion threshold (10-100)"
11708 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11709
11710 #: modules/control/gestures.c:83
11711 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11712 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11713
11714 #: modules/control/gestures.c:85
11715 msgid "Trigger button"
11716 msgstr "Кнопка перемикання"
11717
11718 #: modules/control/gestures.c:87
11719 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11720 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11721
11722 #: modules/control/gestures.c:97
11723 msgid "Middle"
11724 msgstr "Середня"
11725
11726 #: modules/control/gestures.c:100
11727 msgid "Gestures"
11728 msgstr "Жести"
11729
11730 #: modules/control/gestures.c:108
11731 msgid "Mouse gestures control interface"
11732 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11733
11734 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11735 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11736 msgid "Global Hotkeys"
11737 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11738
11739 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11740 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11741 msgid "Global Hotkeys interface"
11742 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11743
11744 #: modules/control/hotkeys.c:92
11745 msgid "Volume Control"
11746 msgstr "Керування гучністю"
11747
11748 #: modules/control/hotkeys.c:92
11749 msgid "Position Control"
11750 msgstr "Керування позицією"
11751
11752 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11753 msgid "Ignore"
11754 msgstr "Ігнорувати"
11755
11756 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11758 msgid "Hotkeys"
11759 msgstr "Гарячі клавіші"
11760
11761 #: modules/control/hotkeys.c:96
11762 msgid "Hotkeys management interface"
11763 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11764
11765 #: modules/control/hotkeys.c:103
11766 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11767 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11768
11769 #: modules/control/hotkeys.c:104
11770 msgid ""
11771 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11772 "ignored"
11773 msgstr ""
11774 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11775 "можуть просто ігноруватися"
11776
11777 #: modules/control/hotkeys.c:374
11778 #, c-format
11779 msgid "Audio Device: %s"
11780 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11781
11782 #: modules/control/hotkeys.c:471
11783 #, c-format
11784 msgid "Audio track: %s"
11785 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11786
11787 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11788 #, c-format
11789 msgid "Subtitle track: %s"
11790 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11791
11792 #: modules/control/hotkeys.c:488
11793 msgid "N/A"
11794 msgstr "недоступно"
11795
11796 #: modules/control/hotkeys.c:537
11797 #, c-format
11798 msgid "Aspect ratio: %s"
11799 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11800
11801 #: modules/control/hotkeys.c:565
11802 #, c-format
11803 msgid "Crop: %s"
11804 msgstr "Обрізання: %s"
11805
11806 #: modules/control/hotkeys.c:579
11807 msgid "Zooming reset"
11808 msgstr "Скидання масштабу"
11809
11810 #: modules/control/hotkeys.c:587
11811 msgid "Scaled to screen"
11812 msgstr "Екранний розмір"
11813
11814 #: modules/control/hotkeys.c:590
11815 msgid "Original Size"
11816 msgstr "Оригінальний розмір"
11817
11818 #: modules/control/hotkeys.c:618
11819 msgid "Deinterlace off"
11820 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
11821
11822 #: modules/control/hotkeys.c:638
11823 msgid "Deinterlace on"
11824 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
11825
11826 #: modules/control/hotkeys.c:671
11827 #, c-format
11828 msgid "Zoom mode: %s"
11829 msgstr "Режим масштабування: %s"
11830
11831 #: modules/control/hotkeys.c:719
11832 msgid "1.00x"
11833 msgstr "1.00x"
11834
11835 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11836 #, c-format
11837 msgid "Subtitle delay %i ms"
11838 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11839
11840 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11841 #, c-format
11842 msgid "Subtitle position %i px"
11843 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
11844
11845 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11846 #, c-format
11847 msgid "Audio delay %i ms"
11848 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11849
11850 #: modules/control/hotkeys.c:862
11851 msgid "Recording"
11852 msgstr "Запис"
11853
11854 #: modules/control/hotkeys.c:864
11855 msgid "Recording done"
11856 msgstr "Запис завершено"
11857
11858 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11859 #, c-format
11860 msgid "Volume %d%%"
11861 msgstr "Гучність %d%%"
11862
11863 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11864 #, c-format
11865 msgid "Speed: %.2fx"
11866 msgstr "Швидкість: %.2fx"
11867
11868 #: modules/control/http/http.c:41
11869 msgid "Host address"
11870 msgstr "Адреса хоста"
11871
11872 #: modules/control/http/http.c:43
11873 msgid ""
11874 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11875 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11876 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11877 msgstr ""
11878 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11879 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11880 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11881
11882 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11883 msgid "Source directory"
11884 msgstr "Вихідний каталог"
11885
11886 #: modules/control/http/http.c:49
11887 msgid "Handlers"
11888 msgstr "Оброблювачі"
11889
11890 #: modules/control/http/http.c:51
11891 msgid ""
11892 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11893 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11894 msgstr ""
11895 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11896 "perl)."
11897
11898 #: modules/control/http/http.c:53
11899 msgid "Export album art as /art"
11900 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
11901
11902 #: modules/control/http/http.c:55
11903 msgid ""
11904 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11905 "id=<id> URLs."
11906 msgstr ""
11907 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11908 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
11909
11910 #: modules/control/http/http.c:58
11911 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11912 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11913
11914 #: modules/control/http/http.c:61
11915 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11916 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11917
11918 #: modules/control/http/http.c:63
11919 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11920 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11921
11922 #: modules/control/http/http.c:66
11923 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11924 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11925
11926 #: modules/control/http/http.c:69
11927 msgid "HTTP"
11928 msgstr "HTTP"
11929
11930 #: modules/control/http/http.c:70
11931 msgid "HTTP remote control interface"
11932 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11933
11934 #: modules/control/http/http.c:80
11935 msgid "HTTP SSL"
11936 msgstr "HTTP SSL"
11937
11938 #: modules/control/lirc.c:46
11939 msgid "Change the lirc configuration file"
11940 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
11941
11942 #: modules/control/lirc.c:48
11943 msgid ""
11944 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11945 "users home directory."
11946 msgstr ""
11947 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11948 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11949
11950 #: modules/control/lirc.c:58
11951 msgid "Infrared"
11952 msgstr "Інфрачервоний"
11953
11954 #: modules/control/lirc.c:61
11955 msgid "Infrared remote control interface"
11956 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11957
11958 #: modules/control/motion.c:72
11959 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11960 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11961
11962 #: modules/control/motion.c:78
11963 msgid "motion"
11964 msgstr "рух"
11965
11966 #: modules/control/motion.c:81
11967 msgid "motion control interface"
11968 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11969
11970 #: modules/control/motion.c:82
11971 msgid ""
11972 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11973 msgstr ""
11974 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11975 "відео"
11976
11977 #: modules/control/netsync.c:57
11978 msgid "Network master clock"
11979 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
11980
11981 #: modules/control/netsync.c:58
11982 msgid ""
11983 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11984 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11985 msgstr ""
11986 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
11987 "слухають головну мережеву IP-адресу"
11988
11989 #: modules/control/netsync.c:62
11990 msgid "Master server ip address"
11991 msgstr "IP-адреса головного сервера"
11992
11993 #: modules/control/netsync.c:63
11994 msgid ""
11995 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11996 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
11997
11998 #: modules/control/netsync.c:66
11999 msgid "UDP timeout (in ms)"
12000 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12001
12002 #: modules/control/netsync.c:67
12003 msgid ""
12004 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12005 msgstr ""
12006 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12007 "даних."
12008
12009 #: modules/control/netsync.c:71
12010 msgid "Network Sync"
12011 msgstr "Мережева синхронізація"
12012
12013 #: modules/control/ntservice.c:43
12014 msgid "Install Windows Service"
12015 msgstr "Встановити службу Windows"
12016
12017 #: modules/control/ntservice.c:45
12018 msgid "Install the Service and exit."
12019 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12020
12021 #: modules/control/ntservice.c:46
12022 msgid "Uninstall Windows Service"
12023 msgstr "Видалити службу Windows"
12024
12025 #: modules/control/ntservice.c:48
12026 msgid "Uninstall the Service and exit."
12027 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12028
12029 #: modules/control/ntservice.c:49
12030 msgid "Display name of the Service"
12031 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12032
12033 #: modules/control/ntservice.c:51
12034 msgid "Change the display name of the Service."
12035 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12036
12037 #: modules/control/ntservice.c:52
12038 msgid "Configuration options"
12039 msgstr "Параметри"
12040
12041 #: modules/control/ntservice.c:54
12042 msgid ""
12043 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12044 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12045 "configured."
12046 msgstr ""
12047 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12048 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12049
12050 #: modules/control/ntservice.c:59
12051 msgid ""
12052 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12053 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12054 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12055 msgstr ""
12056 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12057 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12058 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12059 "http)."
12060
12061 #: modules/control/ntservice.c:65
12062 msgid "NT Service"
12063 msgstr "Служба NT"
12064
12065 #: modules/control/ntservice.c:66
12066 msgid "Windows Service interface"
12067 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12068
12069 #: modules/control/rc.c:70
12070 msgid "Initializing"
12071 msgstr "Ініціалізація"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:71
12074 msgid "Opening"
12075 msgstr "Відкриття"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12081 msgid "Pause"
12082 msgstr "Призупинити"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:74
12085 msgid "End"
12086 msgstr "Кінець"
12087
12088 #: modules/control/rc.c:75
12089 msgid "Error"
12090 msgstr "Помилка"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:160
12093 msgid "Show stream position"
12094 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12095
12096 #: modules/control/rc.c:161
12097 msgid ""
12098 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12099 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12100
12101 #: modules/control/rc.c:164
12102 msgid "Fake TTY"
12103 msgstr "Фіктивний TTY"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:165
12106 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12107 msgstr ""
12108 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12109
12110 #: modules/control/rc.c:167
12111 msgid "UNIX socket command input"
12112 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12113
12114 #: modules/control/rc.c:168
12115 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12116 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12117
12118 #: modules/control/rc.c:171
12119 msgid "TCP command input"
12120 msgstr "Ввід команд із TCP"
12121
12122 #: modules/control/rc.c:172
12123 msgid ""
12124 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12125 "port the interface will bind to."
12126 msgstr ""
12127 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12128 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12129
12130 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12131 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12132 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12133
12134 #: modules/control/rc.c:178
12135 msgid ""
12136 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12137 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12138 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12139 msgstr ""
12140 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12141 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12142 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12143
12144 #: modules/control/rc.c:185
12145 msgid "RC"
12146 msgstr "RC"
12147
12148 #: modules/control/rc.c:188
12149 msgid "Remote control interface"
12150 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12151
12152 #: modules/control/rc.c:338
12153 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12154 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12155
12156 #: modules/control/rc.c:775
12157 #, c-format
12158 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12159 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12160
12161 #: modules/control/rc.c:798
12162 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12163 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:800
12166 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12167 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:801
12170 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12171 msgstr ""
12172 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12173
12174 #: modules/control/rc.c:802
12175 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12176 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:803
12179 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12180 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12181
12182 #: modules/control/rc.c:804
12183 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12184 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12185
12186 #: modules/control/rc.c:805
12187 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12188 msgstr ""
12189 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
12190
12191 #: modules/control/rc.c:806
12192 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12193 msgstr ""
12194 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
12195
12196 #: modules/control/rc.c:807
12197 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12198 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
12199
12200 #: modules/control/rc.c:808
12201 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12202 msgstr ""
12203 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12204
12205 #: modules/control/rc.c:809
12206 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12207 msgstr ""
12208 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12209
12210 #: modules/control/rc.c:810
12211 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12212 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
12213
12214 #: modules/control/rc.c:811
12215 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12216 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12217
12218 #: modules/control/rc.c:812
12219 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12220 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12221
12222 #: modules/control/rc.c:813
12223 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12224 msgstr ""
12225 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:814
12228 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12229 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:815
12232 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12233 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:816
12236 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12237 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:817
12240 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12241 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
12242
12243 #: modules/control/rc.c:818
12244 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12245 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:820
12248 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12249 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12250
12251 #: modules/control/rc.c:821
12252 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12253 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
12254
12255 #: modules/control/rc.c:822
12256 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12257 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
12258
12259 #: modules/control/rc.c:823
12260 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12261 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
12262
12263 #: modules/control/rc.c:824
12264 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12265 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
12266
12267 #: modules/control/rc.c:825
12268 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12269 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
12270
12271 #: modules/control/rc.c:826
12272 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12273 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
12274
12275 #: modules/control/rc.c:827
12276 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12277 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
12278
12279 #: modules/control/rc.c:828
12280 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12281 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:829
12284 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12285 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
12286
12287 #: modules/control/rc.c:830
12288 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12289 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
12290
12291 #: modules/control/rc.c:831
12292 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12293 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12294
12295 #: modules/control/rc.c:832
12296 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12297 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:833
12300 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12301 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:834
12304 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12305 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
12306
12307 #: modules/control/rc.c:836
12308 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12309 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
12310
12311 #: modules/control/rc.c:837
12312 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12313 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12314
12315 #: modules/control/rc.c:838
12316 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12317 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12318
12319 #: modules/control/rc.c:839
12320 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12321 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12322
12323 #: modules/control/rc.c:840
12324 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12325 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:841
12328 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12329 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:842
12332 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12333 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12334
12335 #: modules/control/rc.c:843
12336 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12337 msgstr ""
12338 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12339
12340 #: modules/control/rc.c:844
12341 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12342 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12343
12344 #: modules/control/rc.c:845
12345 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12346 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12347
12348 #: modules/control/rc.c:846
12349 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12350 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12351
12352 #: modules/control/rc.c:847
12353 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12354 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12355
12356 #: modules/control/rc.c:848
12357 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12358 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12359
12360 #: modules/control/rc.c:849
12361 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12362 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12363
12364 #: modules/control/rc.c:854
12365 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12366 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12367
12368 #: modules/control/rc.c:855
12369 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12370 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12371
12372 #: modules/control/rc.c:856
12373 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12374 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12375
12376 #: modules/control/rc.c:857
12377 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12378 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12379
12380 #: modules/control/rc.c:858
12381 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12382 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12383
12384 #: modules/control/rc.c:859
12385 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12386 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12387
12388 #: modules/control/rc.c:860
12389 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12390 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12391
12392 #: modules/control/rc.c:861
12393 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12394 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12395
12396 #: modules/control/rc.c:863
12397 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12398 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12399
12400 #: modules/control/rc.c:864
12401 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12402 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12403
12404 #: modules/control/rc.c:865
12405 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12406 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12407
12408 #: modules/control/rc.c:866
12409 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12410 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12411
12412 #: modules/control/rc.c:867
12413 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12414 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12415
12416 #: modules/control/rc.c:869
12417 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12418 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12419
12420 #: modules/control/rc.c:870
12421 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12422 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12423
12424 #: modules/control/rc.c:871
12425 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12426 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12427
12428 #: modules/control/rc.c:872
12429 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12430 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12431
12432 #: modules/control/rc.c:873
12433 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12434 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12435
12436 #: modules/control/rc.c:874
12437 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12438 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12439
12440 #: modules/control/rc.c:875
12441 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12442 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12443
12444 #: modules/control/rc.c:876
12445 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12446 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12447
12448 #: modules/control/rc.c:877
12449 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12450 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12451
12452 #: modules/control/rc.c:878
12453 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12454 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12455
12456 #: modules/control/rc.c:879
12457 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12458 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12459
12460 #: modules/control/rc.c:880
12461 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12462 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12463
12464 #: modules/control/rc.c:881
12465 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12466 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12467
12468 #: modules/control/rc.c:882
12469 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12470 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12471
12472 #: modules/control/rc.c:885
12473 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12474 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12475
12476 #: modules/control/rc.c:886
12477 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12478 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12479
12480 #: modules/control/rc.c:887
12481 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12482 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12483
12484 #: modules/control/rc.c:888
12485 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12486 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
12487
12488 #: modules/control/rc.c:890
12489 msgid "+----[ end of help ]"
12490 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12491
12492 #: modules/control/rc.c:1016
12493 msgid "Press menu select or pause to continue."
12494 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12495
12496 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12497 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12498 #: modules/control/rc.c:1811
12499 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12500 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12501
12502 #: modules/control/rc.c:1333
12503 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12504 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12505
12506 #: modules/control/rc.c:1344
12507 #, c-format
12508 msgid "Playlist has only %d elements"
12509 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12510
12511 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12512 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12513 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12514
12515 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12516 msgid "+-[Incoming]"
12517 msgstr "+-[Вхідне]"
12518
12519 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12520 #, c-format
12521 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12522 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
12523
12524 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12525 #, c-format
12526 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12527 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
12528
12529 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12530 #, c-format
12531 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12532 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
12533
12534 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12535 #, c-format
12536 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12537 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
12538
12539 #: modules/control/rc.c:1879
12540 #, c-format
12541 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12542 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
12543
12544 #: modules/control/rc.c:1881
12545 #, c-format
12546 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12547 msgstr "| перерваних  :    %5i"
12548
12549 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12550 msgid "+-[Video Decoding]"
12551 msgstr "+-[Декодування відео]"
12552
12553 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12554 #, c-format
12555 msgid "| video decoded    :    %5i"
12556 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
12557
12558 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12559 #, c-format
12560 msgid "| frames displayed :    %5i"
12561 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
12562
12563 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12564 #, c-format
12565 msgid "| frames lost      :    %5i"
12566 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
12567
12568 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12569 msgid "+-[Audio Decoding]"
12570 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12571
12572 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12573 #, c-format
12574 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12575 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
12576
12577 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12578 #, c-format
12579 msgid "| buffers played   :    %5i"
12580 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
12581
12582 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12583 #, c-format
12584 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12585 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
12586
12587 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12588 msgid "+-[Streaming]"
12589 msgstr "+-[Мовлення]"
12590
12591 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12592 #, c-format
12593 msgid "| packets sent     :    %5i"
12594 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
12595
12596 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12597 #, c-format
12598 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12599 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
12600
12601 #: modules/control/rc.c:1907
12602 #, c-format
12603 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12604 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
12605
12606 #: modules/control/signals.c:37
12607 msgid "Signals"
12608 msgstr "Сигнали"
12609
12610 #: modules/control/signals.c:40
12611 msgid "POSIX signals handling interface"
12612 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12613
12614 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12615 msgid "Host"
12616 msgstr "Адреса"
12617
12618 #: modules/control/telnet.c:73
12619 msgid ""
12620 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12621 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12622 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12623 msgstr ""
12624 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12625 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12626 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12627
12628 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12629 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12635 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12636 msgid "Port"
12637 msgstr "Порт"
12638
12639 #: modules/control/telnet.c:78
12640 msgid ""
12641 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12642 "4212."
12643 msgstr ""
12644 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12645 "— 4212."
12646
12647 #: modules/control/telnet.c:82
12648 msgid ""
12649 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12650 "default value is \"admin\"."
12651 msgstr ""
12652 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12653 "«admin»."
12654
12655 #: modules/control/telnet.c:96
12656 msgid "VLM remote control interface"
12657 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12658
12659 #: modules/demux/aiff.c:49
12660 msgid "AIFF demuxer"
12661 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12662
12663 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12664 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12665 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12666
12667 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12668 msgid "Could not demux ASF stream"
12669 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12670
12671 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12672 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12673 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12674
12675 #: modules/demux/au.c:50
12676 msgid "AU demuxer"
12677 msgstr "Демультиплексор AU"
12678
12679 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12680 msgid "FFmpeg demuxer"
12681 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12682
12683 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12684 msgid "Avformat"
12685 msgstr "Avformat"
12686
12687 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12688 msgid "FFmpeg muxer"
12689 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12690
12691 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12692 msgid "Ffmpeg mux"
12693 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12694
12695 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12696 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12697 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12698
12699 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12700 msgid "Force interleaved method"
12701 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12702
12703 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12704 msgid "Force interleaved method."
12705 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12706
12707 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12708 msgid "Force index creation"
12709 msgstr "Примусове створення індексів"
12710
12711 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12712 msgid ""
12713 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12714 "incomplete (not seekable)."
12715 msgstr ""
12716 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12717 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12718
12719 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12720 msgid "Ask for action"
12721 msgstr "Питати про дію"
12722
12723 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12724 msgid "Always fix"
12725 msgstr "Завжди виправляти"
12726
12727 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12728 msgid "Never fix"
12729 msgstr "Ніколи не виправляти"
12730
12731 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12732 msgid "AVI demuxer"
12733 msgstr "Демультиплексор AVI"
12734
12735 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12736 msgid "AVI Index"
12737 msgstr "Індексація AVI"
12738
12739 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12740 msgid ""
12741 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12742 "Do you want to try to fix it?\n"
12743 "\n"
12744 "This might take a long time."
12745 msgstr ""
12746 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12747 "Спробувати виправити його?\n"
12748 "\n"
12749 "Це може тривати досить довго."
12750
12751 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12752 msgid "Repair"
12753 msgstr "Виправити"
12754
12755 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12756 msgid "Don't repair"
12757 msgstr "Не виправляти"
12758
12759 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12760 msgid "Fixing AVI Index..."
12761 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12762
12763 #: modules/demux/cdg.c:45
12764 msgid "CDG demuxer"
12765 msgstr "Демультиплексор CDG"
12766
12767 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12768 msgid "Dump filename"
12769 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12770
12771 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12772 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12773 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12774
12775 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12776 msgid "Append to existing file"
12777 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12778
12779 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12780 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12781 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12782
12783 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12784 msgid "File dumper"
12785 msgstr "Дамп у файл"
12786
12787 #: modules/demux/dirac.c:41
12788 msgid "Value to adjust dts by"
12789 msgstr "Значення підстройки DTS"
12790
12791 #: modules/demux/dirac.c:54
12792 msgid "Dirac video demuxer"
12793 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
12794
12795 #: modules/demux/flac.c:49
12796 msgid "FLAC demuxer"
12797 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12798
12799 #: modules/demux/gme.cpp:55
12800 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12801 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12802
12803 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12804 msgid "Closed captions"
12805 msgstr "Закриті заголовки"
12806
12807 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12808 msgid "Textual audio descriptions"
12809 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12810
12811 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12812 msgid "Karaoke"
12813 msgstr "Караоке"
12814
12815 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12816 msgid "Ticker text"
12817 msgstr "Вібруючий текст"
12818
12819 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12820 msgid "Active regions"
12821 msgstr "Активні області"
12822
12823 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12824 msgid "Semantic annotations"
12825 msgstr "Семантичні примітки"
12826
12827 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12828 msgid "Transcript"
12829 msgstr "Транскрипція"
12830
12831 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12832 msgid "Lyrics"
12833 msgstr "Текст"
12834
12835 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12836 msgid "Linguistic markup"
12837 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12838
12839 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12840 msgid "Cue points"
12841 msgstr "Вказівні точки"
12842
12843 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12844 msgid "Subtitles (images)"
12845 msgstr "Субтитри (зображення)"
12846
12847 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12848 msgid "Slides (text)"
12849 msgstr "Слайди (текст)"
12850
12851 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12852 msgid "Slides (images)"
12853 msgstr "Слайди (зображення)"
12854
12855 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12856 msgid "Unknown category"
12857 msgstr "Невідома категорія"
12858
12859 #: modules/demux/live555.cpp:77
12860 msgid ""
12861 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12862 "should be set in millisecond units."
12863 msgstr ""
12864 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12865 "вказується в мілісекундах."
12866
12867 #: modules/demux/live555.cpp:80
12868 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12869 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12870
12871 #: modules/demux/live555.cpp:81
12872 msgid ""
12873 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12874 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12875 "RTSP servers."
12876 msgstr ""
12877 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12878 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12879 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12880
12881 #: modules/demux/live555.cpp:85
12882 msgid "WMServer RTSP dialect"
12883 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
12884
12885 #: modules/demux/live555.cpp:86
12886 msgid ""
12887 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12888 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12889 msgstr ""
12890 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
12891 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
12892
12893 #: modules/demux/live555.cpp:90
12894 msgid "RTSP user name"
12895 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12896
12897 #: modules/demux/live555.cpp:91
12898 msgid ""
12899 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12900 "the url."
12901 msgstr ""
12902 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
12903 "URL."
12904
12905 #: modules/demux/live555.cpp:93
12906 msgid "RTSP password"
12907 msgstr "Пароль для RTSP"
12908
12909 #: modules/demux/live555.cpp:94
12910 msgid ""
12911 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12912 "the url."
12913 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
12914
12915 #: modules/demux/live555.cpp:98
12916 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12917 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12918
12919 #: modules/demux/live555.cpp:108
12920 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12921 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12922
12923 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12925 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12926 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12927
12928 #: modules/demux/live555.cpp:121
12929 msgid "Client port"
12930 msgstr "Порт клієнта"
12931
12932 #: modules/demux/live555.cpp:122
12933 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12934 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12935
12936 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12937 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12938 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12939
12940 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12941 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12942 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12943
12944 #: modules/demux/live555.cpp:132
12945 msgid "HTTP tunnel port"
12946 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12947
12948 #: modules/demux/live555.cpp:133
12949 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12950 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12951
12952 #: modules/demux/live555.cpp:606
12953 msgid "RTSP authentication"
12954 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12955
12956 #: modules/demux/live555.cpp:607
12957 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12958 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12959
12960 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12961 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12962 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12963 msgid "Frames per Second"
12964 msgstr "Кадрів на секунду"
12965
12966 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12967 msgid ""
12968 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12969 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12970 msgstr ""
12971 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12972 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12973
12974 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12975 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12976 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12977
12978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12979 msgid "---  DVD Menu"
12980 msgstr "--- DVD Меню"
12981
12982 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12983 msgid "First Played"
12984 msgstr "Перші відтворені"
12985
12986 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12987 msgid "Video Manager"
12988 msgstr "Менеджер відео"
12989
12990 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12991 msgid "----- Title"
12992 msgstr "----- Назва"
12993
12994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12995 msgid "Matroska stream demuxer"
12996 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12997
12998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12999 msgid "Ordered chapters"
13000 msgstr "Упорядковані розділи"
13001
13002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13003 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13004 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13005
13006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13007 msgid "Chapter codecs"
13008 msgstr "Кодеки розділу"
13009
13010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13011 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13012 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13013
13014 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13015 msgid "Preload Directory"
13016 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13017
13018 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13019 msgid ""
13020 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13021 "for broken files)."
13022 msgstr ""
13023 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13024 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13025
13026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13027 msgid "Seek based on percent not time"
13028 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13029
13030 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13031 msgid "Seek based on percent not time."
13032 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13033
13034 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13035 msgid "Dummy Elements"
13036 msgstr "Фіктивні елементи"
13037
13038 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13039 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13040 msgstr ""
13041 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13042 "зіпсовані)."
13043
13044 #: modules/demux/mod.c:54
13045 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13046 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13047
13048 #: modules/demux/mod.c:55
13049 msgid "Enable reverberation"
13050 msgstr "Увімкнути ехо"
13051
13052 #: modules/demux/mod.c:56
13053 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13054 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13055
13056 #: modules/demux/mod.c:58
13057 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13058 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13059
13060 #: modules/demux/mod.c:60
13061 msgid "Enable megabass mode"
13062 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13063
13064 #: modules/demux/mod.c:61
13065 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13066 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13067
13068 #: modules/demux/mod.c:63
13069 msgid ""
13070 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13071 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13072 msgstr ""
13073 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13074 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13075 "до 100 Гц."
13076
13077 #: modules/demux/mod.c:66
13078 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13079 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13080
13081 #: modules/demux/mod.c:68
13082 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13083 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13084
13085 #: modules/demux/mod.c:73
13086 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13087 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13088
13089 #: modules/demux/mod.c:81
13090 msgid "Reverb"
13091 msgstr "Ехо"
13092
13093 #: modules/demux/mod.c:84
13094 msgid "Reverberation level"
13095 msgstr "Рівень еха"
13096
13097 #: modules/demux/mod.c:86
13098 msgid "Reverberation delay"
13099 msgstr "Затримка еха"
13100
13101 #: modules/demux/mod.c:88
13102 msgid "Mega bass"
13103 msgstr "Мегабас"
13104
13105 #: modules/demux/mod.c:91
13106 msgid "Mega bass level"
13107 msgstr "Рівень мегабасу"
13108
13109 #: modules/demux/mod.c:93
13110 msgid "Mega bass cutoff"
13111 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13112
13113 #: modules/demux/mod.c:95
13114 msgid "Surround"
13115 msgstr "Оточення"
13116
13117 #: modules/demux/mod.c:98
13118 msgid "Surround level"
13119 msgstr "Рівень оточення"
13120
13121 #: modules/demux/mod.c:100
13122 msgid "Surround delay (ms)"
13123 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13124
13125 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13126 msgid "MP4 stream demuxer"
13127 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13128
13129 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13130 msgid "MP4"
13131 msgstr "MP4"
13132
13133 #: modules/demux/mpc.c:62
13134 msgid "MusePack demuxer"
13135 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13136
13137 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13138 msgid ""
13139 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13140 "streams."
13141 msgstr ""
13142 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13143 "потоків MPEG."
13144
13145 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13146 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13147 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13148
13149 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13150 msgid "MPEG-4 video"
13151 msgstr "Відео MPEG-4"
13152
13153 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13154 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13155 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13156
13157 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13158 msgid "H264 video demuxer"
13159 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13160
13161 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13162 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13163 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13164
13165 #: modules/demux/nsc.c:46
13166 msgid "Windows Media NSC metademux"
13167 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13168
13169 #: modules/demux/nsv.c:49
13170 msgid "NullSoft demuxer"
13171 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13172
13173 #: modules/demux/nuv.c:49
13174 msgid "Nuv demuxer"
13175 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13176
13177 #: modules/demux/ogg.c:54
13178 msgid "OGG demuxer"
13179 msgstr "Демультиплексор OGG"
13180
13181 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13182 msgid "Google Video"
13183 msgstr "Відео Google"
13184
13185 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13186 msgid "Auto start"
13187 msgstr "Автозапуск"
13188
13189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13190 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13191 msgstr ""
13192 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13193 "завантажується його вміст."
13194
13195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13196 msgid "Show shoutcast adult content"
13197 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13198
13199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13200 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13201 msgstr ""
13202 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13203 "відтворення shoutcast."
13204
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13206 msgid "Skip ads"
13207 msgstr "Пропускати рекламу"
13208
13209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13210 msgid ""
13211 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13212 "prevent adding them to the playlist."
13213 msgstr ""
13214 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13215 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13216
13217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13218 msgid "M3U playlist import"
13219 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13220
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13222 msgid "RAM playlist import"
13223 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13224
13225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13226 msgid "PLS playlist import"
13227 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13228
13229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13230 msgid "B4S playlist import"
13231 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13232
13233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13234 msgid "DVB playlist import"
13235 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
13236
13237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13238 msgid "Podcast parser"
13239 msgstr "Парсер подкасту"
13240
13241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13242 msgid "XSPF playlist import"
13243 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13244
13245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13246 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13247 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13248
13249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13250 msgid "ASX playlist import"
13251 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13252
13253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13254 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13255 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13256
13257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13258 msgid "QuickTime Media Link importer"
13259 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13260
13261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13262 msgid "Google Video Playlist importer"
13263 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13264
13265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13266 msgid "Dummy ifo demux"
13267 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13268
13269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13270 msgid "iTunes Music Library importer"
13271 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13272
13273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13274 msgid "WPL playlist import"
13275 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
13276
13277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13278 msgid "ZPL playlist import"
13279 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
13280
13281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13283 msgid "Podcast Info"
13284 msgstr "Інформація про подкаст"
13285
13286 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13287 msgid "Podcast Summary"
13288 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13289
13290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13291 msgid "Podcast Size"
13292 msgstr "Розмір подкасту"
13293
13294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13295 msgid "Shoutcast"
13296 msgstr "Shoutcast"
13297
13298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13299 msgid "Listeners"
13300 msgstr "Слухачі"
13301
13302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13303 msgid "Load"
13304 msgstr "Завантажити"
13305
13306 #: modules/demux/ps.c:43
13307 msgid "Trust MPEG timestamps"
13308 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13309
13310 #: modules/demux/ps.c:44
13311 msgid ""
13312 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13313 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13314 "calculate from the bitrate instead."
13315 msgstr ""
13316 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13317 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13318 "параметр для обчислення з бітрейту."
13319
13320 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13321 msgid "MPEG-PS demuxer"
13322 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13323
13324 #: modules/demux/ps.c:57
13325 msgid "PS"
13326 msgstr "PS"
13327
13328 #: modules/demux/pva.c:43
13329 msgid "PVA demuxer"
13330 msgstr "Демультиплексор PVA"
13331
13332 #: modules/demux/rawaud.c:43
13333 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13334 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
13335
13336 #: modules/demux/rawaud.c:44
13337 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13338 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
13339
13340 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13341 msgid "Audio channels"
13342 msgstr "Канали звуку"
13343
13344 #: modules/demux/rawaud.c:47
13345 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13346 msgstr ""
13347 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
13348 "змовчуванням 2."
13349
13350 #: modules/demux/rawaud.c:49
13351 msgid "FOURCC code of raw input format"
13352 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
13353
13354 #: modules/demux/rawaud.c:51
13355 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13356 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13357
13358 #: modules/demux/rawaud.c:53
13359 msgid "Forces the audio language"
13360 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13361
13362 #: modules/demux/rawaud.c:54
13363 msgid ""
13364 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13365 "Default is 'eng'. "
13366 msgstr ""
13367 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13368 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13369
13370 #: modules/demux/rawaud.c:64
13371 msgid "Raw audio demuxer"
13372 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13373
13374 #: modules/demux/rawdv.c:41
13375 msgid ""
13376 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13377 msgstr ""
13378 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13379 "частоу."
13380
13381 #: modules/demux/rawdv.c:49
13382 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13383 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13384
13385 #: modules/demux/rawvid.c:45
13386 msgid ""
13387 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13388 "30000/1001 or 29.97"
13389 msgstr ""
13390 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13391
13392 #: modules/demux/rawvid.c:49
13393 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13394 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13395
13396 #: modules/demux/rawvid.c:53
13397 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13398 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13399
13400 #: modules/demux/rawvid.c:56
13401 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13402 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13403
13404 #: modules/demux/rawvid.c:57
13405 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13406 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13407
13408 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13409 msgid "Aspect ratio"
13410 msgstr "Співвідношення сторін"
13411
13412 #: modules/demux/rawvid.c:61
13413 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13414 msgstr ""
13415 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13416 "квадратними."
13417
13418 #: modules/demux/rawvid.c:65
13419 msgid "Raw video demuxer"
13420 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13421
13422 #: modules/demux/real.c:70
13423 msgid "Real demuxer"
13424 msgstr "Демультиплексор Real"
13425
13426 #: modules/demux/smf.c:43
13427 msgid "SMF demuxer"
13428 msgstr "Демультиплексор SMF"
13429
13430 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13431 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13432 msgstr ""
13433 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13434
13435 #: modules/demux/subtitle.c:53
13436 msgid ""
13437 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13438 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13439 msgstr ""
13440 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13441 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13442
13443 #: modules/demux/subtitle.c:56
13444 msgid ""
13445 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13446 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13447 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13448 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13449 "autodetection, this should always work)."
13450 msgstr ""
13451 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13452 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13453 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13454 "«dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13455
13456 #: modules/demux/subtitle.c:62
13457 msgid "Override the default track description."
13458 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
13459
13460 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13461 msgid "Text subtitles parser"
13462 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13463
13464 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13465 msgid "Frames per second"
13466 msgstr "Кадрів на секунду"
13467
13468 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13469 msgid "Subtitles delay"
13470 msgstr "Затримка субтитрів"
13471
13472 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13473 msgid "Subtitles format"
13474 msgstr "Формат субтитрів"
13475
13476 #: modules/demux/subtitle.c:87
13477 msgid "Subtitles description"
13478 msgstr "Опис субтитрів"
13479
13480 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13481 msgid ""
13482 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13483 "based subtitle formats without a fixed value."
13484 msgstr ""
13485 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13486 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13487
13488 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13489 msgid ""
13490 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13491 msgstr ""
13492 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13493 "підтримуваних значень змінюється."
13494
13495 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13496 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13497 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13498
13499 #: modules/demux/ts.c:110
13500 msgid "Extra PMT"
13501 msgstr "Додаткова PMT"
13502
13503 #: modules/demux/ts.c:112
13504 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13505 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13506
13507 #: modules/demux/ts.c:114
13508 msgid "Set id of ES to PID"
13509 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13510
13511 #: modules/demux/ts.c:115
13512 msgid ""
13513 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13514 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13515 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13516 msgstr ""
13517 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
13518 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13519
13520 #: modules/demux/ts.c:120
13521 msgid "Fast udp streaming"
13522 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13523
13524 #: modules/demux/ts.c:122
13525 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13526 msgstr ""
13527 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13528
13529 #: modules/demux/ts.c:124
13530 msgid "MTU for out mode"
13531 msgstr "MTU режиму виходу"
13532
13533 #: modules/demux/ts.c:125
13534 msgid "MTU for out mode."
13535 msgstr "MTU режиму виходу."
13536
13537 #: modules/demux/ts.c:127
13538 msgid "CSA ck"
13539 msgstr "Слово для CSA"
13540
13541 #: modules/demux/ts.c:128
13542 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13543 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13544
13545 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13546 msgid "Second CSA Key"
13547 msgstr "Другий ключ CSA"
13548
13549 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13550 msgid ""
13551 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13552 "bytes)."
13553 msgstr ""
13554 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13555 "шістнадцяткових байт)."
13556
13557 #: modules/demux/ts.c:134
13558 msgid "Silent mode"
13559 msgstr "Тихий режим"
13560
13561 #: modules/demux/ts.c:135
13562 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13563 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13564
13565 #: modules/demux/ts.c:137
13566 msgid "CAPMT System ID"
13567 msgstr "Системний ID CAPMT"
13568
13569 #: modules/demux/ts.c:138
13570 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13571 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13572
13573 #: modules/demux/ts.c:140
13574 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13575 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13576
13577 #: modules/demux/ts.c:141
13578 msgid ""
13579 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13580 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13581 msgstr ""
13582 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13583 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13584
13585 #: modules/demux/ts.c:145
13586 msgid "Filename of dump"
13587 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13588
13589 #: modules/demux/ts.c:146
13590 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13591 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13592
13593 #: modules/demux/ts.c:148
13594 msgid "Append"
13595 msgstr "Дописати"
13596
13597 #: modules/demux/ts.c:150
13598 msgid ""
13599 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13600 "be overwritten."
13601 msgstr ""
13602 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13603 "перезаписаний."
13604
13605 #: modules/demux/ts.c:153
13606 msgid "Dump buffer size"
13607 msgstr "Розмір буферу дампа"
13608
13609 #: modules/demux/ts.c:155
13610 msgid ""
13611 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13612 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13613 msgstr ""
13614 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13615 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13616
13617 #: modules/demux/ts.c:158
13618 msgid "Separate sub-streams"
13619 msgstr "Окремі підпотоки"
13620
13621 #: modules/demux/ts.c:160
13622 msgid ""
13623 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13624 "off this option when using stream output."
13625 msgstr ""
13626 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
13627 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
13628
13629 #: modules/demux/ts.c:164
13630 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13631 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13632
13633 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13634 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13635 msgid "Teletext"
13636 msgstr "Телетекст"
13637
13638 #: modules/demux/ts.c:196
13639 msgid "Teletext subtitles"
13640 msgstr "Субтитри телетексту"
13641
13642 #: modules/demux/ts.c:197
13643 msgid "Teletext: additional information"
13644 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13645
13646 #: modules/demux/ts.c:198
13647 msgid "Teletext: program schedule"
13648 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13649
13650 #: modules/demux/ts.c:199
13651 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13652 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13653
13654 #: modules/demux/ts.c:3556
13655 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13656 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13657
13658 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13659 msgid "clean effects"
13660 msgstr "очистити ефекти"
13661
13662 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13663 msgid "hearing impaired"
13664 msgstr "погіршений слух"
13665
13666 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13667 msgid "visual impaired commentary"
13668 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13669
13670 #: modules/demux/tta.c:45
13671 msgid "TTA demuxer"
13672 msgstr "Демультиплексор TTA"
13673
13674 #: modules/demux/ty.c:59
13675 msgid "TY"
13676 msgstr "TY"
13677
13678 #: modules/demux/ty.c:60
13679 msgid "TY Stream audio/video demux"
13680 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13681
13682 #: modules/demux/ty.c:773
13683 msgid "Closed captions 1"
13684 msgstr "Закриті заголовки 1"
13685
13686 #: modules/demux/ty.c:774
13687 msgid "Closed captions 2"
13688 msgstr "Закриті заголовки 2"
13689
13690 #: modules/demux/ty.c:775
13691 msgid "Closed captions 3"
13692 msgstr "Закриті заголовки 3"
13693
13694 #: modules/demux/ty.c:776
13695 msgid "Closed captions 4"
13696 msgstr "Закриті заголовки 4"
13697
13698 #: modules/demux/vc1.c:44
13699 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13700 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13701
13702 #: modules/demux/vc1.c:50
13703 msgid "VC1 video demuxer"
13704 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13705
13706 #: modules/demux/vobsub.c:52
13707 msgid "Vobsub subtitles parser"
13708 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13709
13710 #: modules/demux/voc.c:46
13711 msgid "VOC demuxer"
13712 msgstr "Демультиплексор VOC"
13713
13714 #: modules/demux/wav.c:45
13715 msgid "WAV demuxer"
13716 msgstr "Демультиплексор WAV"
13717
13718 #: modules/demux/xa.c:45
13719 msgid "XA demuxer"
13720 msgstr "Демультиплексор XA"
13721
13722 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13723 msgid "Framebuffer device"
13724 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13725
13726 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13727 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13728 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13729
13730 #: modules/gui/fbosd.c:105
13731 msgid "Video aspect ratio"
13732 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13733
13734 #: modules/gui/fbosd.c:107
13735 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13736 msgstr ""
13737 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13738 "квадратні."
13739
13740 #: modules/gui/fbosd.c:111
13741 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13742 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13743
13744 #: modules/gui/fbosd.c:113
13745 msgid "Transparency of the image"
13746 msgstr "Прозорість зображення"
13747
13748 #: modules/gui/fbosd.c:114
13749 msgid ""
13750 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13751 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13752 msgstr ""
13753 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13754 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13755
13756 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13757 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13758 msgid "Text"
13759 msgstr "Текст"
13760
13761 #: modules/gui/fbosd.c:119
13762 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13763 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13764
13765 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13766 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13768 msgid "X coordinate"
13769 msgstr "Координата X"
13770
13771 #: modules/gui/fbosd.c:122
13772 msgid "X coordinate of the rendered image"
13773 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13774
13775 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13776 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13778 msgid "Y coordinate"
13779 msgstr "Координата Y"
13780
13781 #: modules/gui/fbosd.c:125
13782 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13783 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13784
13785 #: modules/gui/fbosd.c:129
13786 msgid ""
13787 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13788 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13789 "g. 6=top-right)."
13790 msgstr ""
13791 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13792 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13793 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13794
13795 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13796 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13797 #: modules/video_filter/rss.c:147
13798 msgid "Opacity"
13799 msgstr "Непрозорість"
13800
13801 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13802 msgid ""
13803 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13804 "totally opaque. "
13805 msgstr ""
13806 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13807 "непрозорий. "
13808
13809 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13810 #: modules/video_filter/rss.c:151
13811 msgid "Font size, pixels"
13812 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13813
13814 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13815 #: modules/video_filter/rss.c:152
13816 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13817 msgstr ""
13818 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13819 "за змовчуванням)."
13820
13821 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13822 #: modules/video_filter/rss.c:156
13823 msgid ""
13824 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13825 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13826 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13827 "(red + green), #FFFFFF = white"
13828 msgstr ""
13829 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13830 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13831 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13832 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13833
13834 #: modules/gui/fbosd.c:147
13835 msgid "Clear overlay framebuffer"
13836 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13837
13838 #: modules/gui/fbosd.c:148
13839 msgid ""
13840 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13841 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13842 "the cache."
13843 msgstr ""
13844 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13845 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13846 "кешу."
13847
13848 #: modules/gui/fbosd.c:152
13849 msgid "Render text or image"
13850 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13851
13852 #: modules/gui/fbosd.c:153
13853 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13854 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13855
13856 #: modules/gui/fbosd.c:156
13857 msgid "Display on overlay framebuffer"
13858 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13859
13860 #: modules/gui/fbosd.c:157
13861 msgid ""
13862 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13863 msgstr ""
13864 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13865 "фреймбуфера."
13866
13867 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13869 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13870 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13871 #: modules/video_filter/rss.c:207
13872 msgid "Font"
13873 msgstr "Шрифт"
13874
13875 #: modules/gui/fbosd.c:212
13876 msgid "Commands"
13877 msgstr "Команди"
13878
13879 #: modules/gui/fbosd.c:217
13880 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13881 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13882
13883 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13884 msgid "Maemo hildon interface"
13885 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13888 msgid "About VLC media player"
13889 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13892 #, c-format
13893 msgid "Compiled by %s"
13894 msgstr "Скомпільовано %s"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13897 msgid "VLC was brought to you by:"
13898 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13902 msgid "License"
13903 msgstr "Ліцензія"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13906 msgid "VLC media player Help"
13907 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13911 msgid "Index"
13912 msgstr "Індекс"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13915 msgid "Bookmarks"
13916 msgstr "Закладки"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13919 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13921 msgid "Add"
13922 msgstr "Додати"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13928 msgid "Clear"
13929 msgstr "Очистити"
13930
13931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13932 msgid "Edit"
13933 msgstr "Редагування"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13936 #: modules/video_filter/extract.c:75
13937 msgid "Extract"
13938 msgstr "Витягти"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13941 msgid "Remove"
13942 msgstr "Видалити"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13947 msgid "Time"
13948 msgstr "Час"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13953 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13954 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13955 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13964 msgid "OK"
13965 msgstr "OK"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13969 msgid "Name"
13970 msgstr "Назва"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13973 msgid "Untitled"
13974 msgstr "Безіменний"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13977 msgid "No input"
13978 msgstr "Немає входу"
13979
13980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13981 msgid ""
13982 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13983 msgstr ""
13984 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13985 "паузи чи роботи закладок."
13986
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13988 msgid "Input has changed"
13989 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13992 msgid ""
13993 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13994 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13995 msgstr ""
13996 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13997 "режим паузи для редагування закладки."
13998
13999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14000 msgid "Invalid selection"
14001 msgstr "Неправильне виділення"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14004 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14005 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14006
14007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14008 msgid "No input found"
14009 msgstr "Немає вхідного потоку"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14012 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14013 msgstr ""
14014 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14017 msgid "Jump To Time"
14018 msgstr "Перейти до часу"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14021 msgid "sec."
14022 msgstr "с"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14025 msgid "Jump to time"
14026 msgstr "Перейти до часу"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14029 msgid "Random On"
14030 msgstr "Випадковість увімкнена"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14034 msgid "Repeat Off"
14035 msgstr "Не повторювати"
14036
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14039 msgid "Half Size"
14040 msgstr "Половина розміру"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14043 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14044 msgid "Normal Size"
14045 msgstr "Нормальний розмір"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14049 msgid "Double Size"
14050 msgstr "Подвійний розмір"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14053 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14054 msgid "Float on Top"
14055 msgstr "Зверху всіх вікон"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14059 msgid "Fit to Screen"
14060 msgstr "Екранний розмір"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14063 msgid "Lock Aspect Ratio"
14064 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14068 msgid "Open File..."
14069 msgstr "Відкрити файл…"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14073 msgid "Quit after Playback"
14074 msgstr "Вийти після відтворення"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14077 msgid "Step Forward"
14078 msgstr "Крок вперед"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14081 msgid "Step Backward"
14082 msgstr "Крок назад"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14085 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14086 msgid "User name"
14087 msgstr "Ім'я користувача"
14088
14089 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14090 msgid "Errors and Warnings"
14091 msgstr "Помилки та попередження"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14094 msgid "Clean up"
14095 msgstr "Очистити"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14098 msgid "Show Details"
14099 msgstr "Показати деталі"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14102 msgid "Rewind"
14103 msgstr "Перемотати"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14106 msgid "Fast Forward"
14107 msgstr "Прискорити"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14110 msgid "2 Pass"
14111 msgstr "2 проходи"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14114 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14115 msgstr ""
14116 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14117
14118 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14119 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14120 msgstr ""
14121 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14122 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14125 msgid "Preamp"
14126 msgstr "Попередній підсилювач"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14129 msgid "Extended controls"
14130 msgstr "Розширене керування"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14133 msgid "Shows more information about the available video filters."
14134 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14137 msgid "Wave"
14138 msgstr "Хвиля"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14141 msgid "Ripple"
14142 msgstr "Брижі"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14146 msgid "Psychedelic"
14147 msgstr "Психоделія"
14148
14149 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14150 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14151 msgid "Gradient"
14152 msgstr "Градієнт"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14155 msgid "General editing filters"
14156 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14159 msgid "Distortion filters"
14160 msgstr "Вільтри спотворення"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14163 msgid "Blur"
14164 msgstr "Розмивання"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14167 msgid "Adds motion blurring to the image"
14168 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14171 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14172 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14175 msgid "Image cropping"
14176 msgstr "Обрізання зображення"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14179 msgid "Crops a defined part of the image"
14180 msgstr "Обрізає частину зображення"
14181
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14183 msgid "Invert colors"
14184 msgstr "Інверсія кольорів"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14187 msgid "Inverts the colors of the image"
14188 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14189
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14191 msgid "Transformation"
14192 msgstr "Трансформація"
14193
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14195 msgid "Rotates or flips the image"
14196 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14197
14198 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14199 msgid "Interactive Zoom"
14200 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14201
14202 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14203 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14204 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14205
14206 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14207 msgid "Volume normalization"
14208 msgstr "Нормалізація гучності"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14211 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14212 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14213
14214 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14215 msgid "Headphone virtualization"
14216 msgstr "Ефект навушників"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14219 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14220 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14221
14222 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14223 msgid "Maximum level"
14224 msgstr "Максимальний рівень"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14227 msgid "Restore Defaults"
14228 msgstr "За змовчуванням"
14229
14230 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14231 msgid "Opaqueness"
14232 msgstr "Непрозорість"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14235 msgid "Adjust Image"
14236 msgstr "Встановити зображення"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14239 msgid "Video Filter"
14240 msgstr "Відеофільтр"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14243 msgid "Audio Filter"
14244 msgstr "Аудіофільтр"
14245
14246 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14247 msgid "About the video filters"
14248 msgstr "Про відеофільтри"
14249
14250 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14251 msgid ""
14252 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14253 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14254 "subsections of Video/Filters.\n"
14255 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14256 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14257 msgstr ""
14258 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14259 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14260 "Фільтри.\n"
14261 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14262 "Відео/Фільтри."
14263
14264 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14265 msgid "(no item is being played)"
14266 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14267
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14270 msgid "Messages"
14271 msgstr "Повідомлення"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14274 msgid "Open CrashLog..."
14275 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14276
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14278 msgid "Save this Log..."
14279 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14282 msgid "Check for Update..."
14283 msgstr "Перевірити оновлення…"
14284
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14286 msgid "Preferences..."
14287 msgstr "Налаштування..."
14288
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14290 msgid "Services"
14291 msgstr "Служби"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14294 msgid "Hide VLC"
14295 msgstr "Приховати VLC"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14298 msgid "Hide Others"
14299 msgstr "Приховати інше"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14302 msgid "Show All"
14303 msgstr "Показати все"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14306 msgid "Quit VLC"
14307 msgstr "Вийти з VLC"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14310 msgid "1:File"
14311 msgstr "1:Файл"
14312
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14314 msgid "Advanced Open File..."
14315 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14316
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14318 msgid "Open Disc..."
14319 msgstr "Відкрити диск,"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14322 msgid "Open Network..."
14323 msgstr "Відкрити мережу…"
14324
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14326 msgid "Open Capture Device..."
14327 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14328
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14330 msgid "Open Recent"
14331 msgstr "Відкрити недавні"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14334 msgid "Clear Menu"
14335 msgstr "Очистити меню"
14336
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14338 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14339 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14342 msgid "Cut"
14343 msgstr "Вирізати"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14346 msgid "Copy"
14347 msgstr "Копіювати"
14348
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14350 msgid "Paste"
14351 msgstr "Вставити"
14352
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14354 msgid "Select All"
14355 msgstr "Виділити все"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14358 msgid "Playback"
14359 msgstr "Відтворення"
14360
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14362 msgid "Increase Volume"
14363 msgstr "Збільшити гучність"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14366 msgid "Decrease Volume"
14367 msgstr "Зменшити гучність"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14371 msgid "Fullscreen Video Device"
14372 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14375 msgid "Transparent"
14376 msgstr "Прозорий"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14379 msgid "Window"
14380 msgstr "Вікно"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14383 msgid "Minimize Window"
14384 msgstr "Згорнути вікно"
14385
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14387 msgid "Close Window"
14388 msgstr "Закрити вікно"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14391 msgid "Player..."
14392 msgstr "Плеєр…"
14393
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14395 msgid "Controller..."
14396 msgstr "Контролер…"
14397
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14399 msgid "Equalizer..."
14400 msgstr "Еквалайзер…"
14401
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14403 msgid "Extended Controls..."
14404 msgstr "Розширене керування…"
14405
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14407 msgid "Bookmarks..."
14408 msgstr "Закладки…"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14411 msgid "Playlist..."
14412 msgstr "Список відтворення…"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14415 msgid "Media Information..."
14416 msgstr "Медіаінформація…"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14419 msgid "Messages..."
14420 msgstr "Повідомлення…"
14421
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14423 msgid "Errors and Warnings..."
14424 msgstr "Помилки та попередження…"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14427 msgid "Bring All to Front"
14428 msgstr "Винести все наперед"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14432 msgid "Help"
14433 msgstr "Довідка"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14436 msgid "VLC media player Help..."
14437 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14440 msgid "ReadMe / FAQ..."
14441 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14442
14443 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14444 msgid "Online Documentation..."
14445 msgstr "Онлайн-документація…"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14448 msgid "VideoLAN Website..."
14449 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14452 msgid "Make a donation..."
14453 msgstr "Спонсорство…"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14456 msgid "Online Forum..."
14457 msgstr "Онлайн-форум…"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14460 msgid "Volume Up"
14461 msgstr "Голосніше"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14464 msgid "Volume Down"
14465 msgstr "Тихіше"
14466
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14468 msgid "Send"
14469 msgstr "Надіслати"
14470
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14472 msgid "Don't Send"
14473 msgstr "Не надсилати"
14474
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14476 msgid "VLC crashed previously"
14477 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14480 msgid ""
14481 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14482 "\n"
14483 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14484 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14485 "URL of a network stream, ..."
14486 msgstr ""
14487 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14488 "\n"
14489 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14490 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14491 "URL мережевого потоку,…"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14494 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14495 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14496
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14498 msgid ""
14499 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14500 "information."
14501 msgstr ""
14502 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14503 "подальшої інформації."
14504
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14506 #, c-format
14507 msgid "Volume: %d%%"
14508 msgstr "Гучність: %d%%"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14511 msgid "Error when sending the Crash Report"
14512 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14515 msgid "No CrashLog found"
14516 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14520 msgid "Continue"
14521 msgstr "Продовжити"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14524 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14525 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14526
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14528 msgid "Remove old preferences?"
14529 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14532 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14533 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14534
14535 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14536 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14537 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14540 #, c-format
14541 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14542 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14545 msgid "Video device"
14546 msgstr "Відеопристрій"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14549 msgid ""
14550 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14551 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14552 "menu."
14553 msgstr ""
14554 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14555 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14556 "меню вибору відеопристрою."
14557
14558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14559 msgid ""
14560 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14561 "is fully transparent."
14562 msgstr ""
14563 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14564 "повністю прозорий."
14565
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14567 msgid "Stretch video to fill window"
14568 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14571 msgid ""
14572 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14573 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14574 msgstr ""
14575 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14576 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14577
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14579 msgid "Black screens in fullscreen"
14580 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14583 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14584 msgstr ""
14585 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14588 msgid "Use as Desktop Background"
14589 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14592 msgid ""
14593 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14594 "with in this mode."
14595 msgstr ""
14596 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14597 "режимі неможлива."
14598
14599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14600 msgid "Show Fullscreen controller"
14601 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14602
14603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14604 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14605 msgstr ""
14606 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14607
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14609 msgid "Auto-playback of new items"
14610 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14611
14612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14613 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14614 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14615
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14617 msgid "Keep Recent Items"
14618 msgstr "Тримати останні елементи"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14621 msgid ""
14622 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14623 "disabled here."
14624 msgstr ""
14625 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14626 "відключена тут."
14627
14628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14629 msgid "Keep current Equalizer settings"
14630 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14633 msgid ""
14634 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14635 "feature can be disabled here."
14636 msgstr ""
14637 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14638 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14639
14640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14641 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14642 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14643
14644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14645 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14646 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14647
14648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14649 msgid "Control playback with media keys"
14650 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14653 msgid ""
14654 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14655 "keyboards."
14656 msgstr ""
14657 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14658 "клавіатурах Apple."
14659
14660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14661 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14662 msgstr ""
14663 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14666 msgid ""
14667 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14668 msgstr ""
14669 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14670 "знаходиться у фоні."
14671
14672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14673 msgid "Mac OS X interface"
14674 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14675
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14677 msgid "No device connected"
14678 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14681 msgid ""
14682 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14683 "\n"
14684 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14685 "installed and try again."
14686 msgstr ""
14687 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14688 "\n"
14689 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14690 "забезпечення та спробуйте знову."
14691
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14693 msgid "Open Source"
14694 msgstr "Відкрити джерело"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14697 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14698 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14704 msgid "Open"
14705 msgstr "Відкрити"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14709 msgid "Capture"
14710 msgstr "Заголовок"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14714 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14720 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14723 msgid "Browse..."
14724 msgstr "Огляд…"
14725
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14727 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14728 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14729
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14731 msgid "Play another media synchronously"
14732 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14737 msgid "Choose..."
14738 msgstr "Вибрати…"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14742 msgid "Device name"
14743 msgstr "Ім'я пристрою"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14746 msgid "No DVD menus"
14747 msgstr "Немає DVD-меню"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14750 msgid "VIDEO_TS folder"
14751 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14755 msgid "DVD"
14756 msgstr "DVD"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14759 msgid "IP Address"
14760 msgstr "IP-адреса"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14763 msgid ""
14764 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14765 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14766 "press the button below."
14767 msgstr ""
14768 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14769 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14770 "натисніть кнопку нижче."
14771
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14773 msgid ""
14774 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14775 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14776 "IP automatically.\n"
14777 "\n"
14778 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14779 "sheet."
14780 msgstr ""
14781 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14782 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14783 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14784 "\n"
14785 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14786 "закриття цієї сторінки."
14787
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14789 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14790 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14793 msgid "Protocol"
14794 msgstr "Протокол"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14801 msgid "Address"
14802 msgstr "Адреса"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14806 msgid "Unicast"
14807 msgstr "Негруповий"
14808
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14811 msgid "Multicast"
14812 msgstr "Груповий"
14813
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14815 msgid "Screen Capture Input"
14816 msgstr "Захоплення з екрану"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14819 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14820 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14821
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14823 msgid "Frames per Second:"
14824 msgstr "Кадрів на секунду:"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14827 msgid "Subscreen left:"
14828 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14831 msgid "Subscreen top:"
14832 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14835 msgid "Subscreen width:"
14836 msgstr "Ширина підекрану:"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14839 msgid "Subscreen height:"
14840 msgstr "Висота підекрану:"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14843 msgid "Current channel:"
14844 msgstr "Поточний канал:"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14847 msgid "Previous Channel"
14848 msgstr "Попередній канал"
14849
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14851 msgid "Next Channel"
14852 msgstr "Наступний канал"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14855 msgid "Retrieving Channel Info..."
14856 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14859 msgid "EyeTV is not launched"
14860 msgstr "EyeTV не запущено"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14863 msgid ""
14864 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14865 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14866 msgstr ""
14867 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14868 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14869
14870 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14871 msgid "Launch EyeTV now"
14872 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14875 msgid "Download Plugin"
14876 msgstr "Завантажити плагін"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14879 msgid "Load subtitles file:"
14880 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14883 msgid "Settings..."
14884 msgstr "Параметри…"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14887 msgid "Override parametters"
14888 msgstr "Перевизначити параметри"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14891 msgid "FPS"
14892 msgstr "FPS"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14895 msgid "Subtitles encoding"
14896 msgstr "Кодування субтитрів"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14899 msgid "Font size"
14900 msgstr "Розмір шрифту"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14903 msgid "Subtitles alignment"
14904 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14907 msgid "Font Properties"
14908 msgstr "Властивості шрифту"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14911 msgid "Subtitle File"
14912 msgstr "Файл субтитрів"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14916 msgid "Open File"
14917 msgstr "Відкрити файл"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14920 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14921 msgid "No %@s found"
14922 msgstr "%@s не знайдений"
14923
14924 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14925 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14926 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14927
14928 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14929 msgid "iSight Capture Input"
14930 msgstr "Захоплення входу iSight"
14931
14932 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14933 msgid ""
14934 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14935 "\n"
14936 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14937 "640px*480px raw video stream.\n"
14938 "\n"
14939 "Live Audio input is not supported."
14940 msgstr ""
14941 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14942 "\n"
14943 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14944 "640px*480px\n"
14945 "\n"
14946 "Вхід живого аудіо недоступний."
14947
14948 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14949 msgid "Composite input"
14950 msgstr "Композитний вхід"
14951
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14953 msgid "S-Video input"
14954 msgstr "Вхід S-Video"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14957 msgid "Streaming/Saving:"
14958 msgstr "Мовлення/збереження:"
14959
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14961 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14962 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14965 msgid "Display the stream locally"
14966 msgstr "Відтворити потік локально"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14969 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14970 msgid "Stream"
14971 msgstr "Потік"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14974 msgid "Dump raw input"
14975 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14978 msgid "Encapsulation Method"
14979 msgstr "Метод інкапсуляції"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14982 msgid "Transcoding options"
14983 msgstr "Налаштування перекодування"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14987 msgid "Bitrate (kb/s)"
14988 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14991 msgid "Scale"
14992 msgstr "Масштаб"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14995 msgid "Stream Announcing"
14996 msgstr "Повідомлення про потік"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14999 msgid "SAP announce"
15000 msgstr "Повідомлення по SAP"
15001
15002 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15003 msgid "RTSP announce"
15004 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15007 msgid "HTTP announce"
15008 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15011 msgid "Export SDP as file"
15012 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15015 msgid "Channel Name"
15016 msgstr "Назва каналу"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15019 msgid "SDP URL"
15020 msgstr "SDP URL"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15023 msgid "Save File"
15024 msgstr "Зберегти файл"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15028 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15030 msgid "Save"
15031 msgstr "Зберегти"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15035 #: modules/mux/asf.c:58
15036 msgid "Author"
15037 msgstr "Автор"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15042 msgid "Duration"
15043 msgstr "Тривалість"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15046 msgid "Save Playlist..."
15047 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15050 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15051 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15052 msgid "Delete"
15053 msgstr "Видалити"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15056 msgid "Expand Node"
15057 msgstr "Розкрити вузол"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15060 msgid "Download Cover Art"
15061 msgstr "Завантажити обкладинку"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15064 msgid "Fetch Meta Data"
15065 msgstr "Отримати метадані"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15068 msgid "Reveal in Finder"
15069 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15072 msgid "Sort Node by Name"
15073 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15076 msgid "Sort Node by Author"
15077 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15082 msgid "No items in the playlist"
15083 msgstr "Список відтворення порожній"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15086 msgid "Search in Playlist"
15087 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15090 msgid "Add Folder to Playlist"
15091 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15094 msgid "File Format:"
15095 msgstr "Формат файлу:"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15098 msgid "Extended M3U"
15099 msgstr "Розширений M3U"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15102 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15103 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15106 msgid "HTML Playlist"
15107 msgstr "Список відтворення HTML"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15112 #, c-format
15113 msgid "%i items"
15114 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15118 msgid "1 item"
15119 msgstr "1 елемент"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15122 msgid "Save Playlist"
15123 msgstr "Зберегти список відтворення"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15126 msgid "Meta-information"
15127 msgstr "Метадані"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15130 msgid "Empty Folder"
15131 msgstr "Порожній каталог"
15132
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15135 msgid "Media Information"
15136 msgstr "Медіаінформація"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15139 msgid "Location"
15140 msgstr "Місцезнаходження"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15143 msgid "Save Metadata"
15144 msgstr "Зберегти метадані"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15147 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15148 msgid "General"
15149 msgstr "Загальні"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15152 msgid "Codec Details"
15153 msgstr "Деталі кодеку"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15156 msgid "Read at media"
15157 msgstr "Прочитано"
15158
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15161 msgid "Input bitrate"
15162 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15165 msgid "Demuxed"
15166 msgstr "Демультиплексовано"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15169 msgid "Stream bitrate"
15170 msgstr "Бітрейт потоку"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15173 msgid "Decoded blocks"
15174 msgstr "Блоків декодовано"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15177 msgid "Displayed frames"
15178 msgstr "Показано кадрів"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15181 msgid "Lost frames"
15182 msgstr "Загублено кадрів"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15185 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15187 msgid "Streaming"
15188 msgstr "Мовлення"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15191 msgid "Sent packets"
15192 msgstr "Відіслано пакетів"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15195 msgid "Sent bytes"
15196 msgstr "Відіслано байт"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15199 msgid "Send rate"
15200 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15203 msgid "Played buffers"
15204 msgstr "Відтворено буферів"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15207 msgid "Lost buffers"
15208 msgstr "Загублено буферів"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15211 msgid "Error while saving meta"
15212 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15215 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15216 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15217
15218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15221 msgid "Information"
15222 msgstr "Інформація"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15225 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15226 msgid "Preferences"
15227 msgstr "Налаштування"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15230 msgid "Reset All"
15231 msgstr "Скинути все"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15235 msgid "Basic"
15236 msgstr "Основне"
15237
15238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15240 msgid "Reset Preferences"
15241 msgstr "Скинути налаштування"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15244 msgid ""
15245 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15246 "Are you sure you want to continue?"
15247 msgstr ""
15248 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
15249 "Ви впевнені у продовженні?"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15252 msgid "Select a directory"
15253 msgstr "Виберіть каталог"
15254
15255 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15256 msgid "Select a file"
15257 msgstr "Виберіть файл"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15260 msgid "Select"
15261 msgstr "Вибрати"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15264 msgid "Not Set"
15265 msgstr "Не встановлено"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15269 msgid "Interface Settings"
15270 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15273 msgid "General Audio Settings"
15274 msgstr "Основні налаштування звуку"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15277 msgid "General Video Settings"
15278 msgstr "Основні налаштування відео"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15281 msgid "Subtitles & OSD"
15282 msgstr "Субтитри та OSD"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15286 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15287 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15290 msgid "Input & Codecs"
15291 msgstr "Вхід та кодеки"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15294 msgid "Input & Codec settings"
15295 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15298 msgid "Effects"
15299 msgstr "Ефекти"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15302 msgid "Enable Audio"
15303 msgstr "Увімкнути звук"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15306 msgid "General Audio"
15307 msgstr "Загальний звук"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15310 msgid "Headphone surround effect"
15311 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15314 msgid "Preferred Audio language"
15315 msgstr "Бажана мова звуку"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15318 msgid "Enable Last.fm submissions"
15319 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15322 msgid "Visualization"
15323 msgstr "Візуалізація"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15326 msgid "Default Volume"
15327 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15330 msgid "Change"
15331 msgstr "Змінити"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15334 msgid "Change Hotkey"
15335 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15338 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15339 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15342 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15343 msgid "Action"
15344 msgstr "Дія"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15347 msgid "Shortcut"
15348 msgstr "Комбінація"
15349
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15351 msgid "Repair AVI Files"
15352 msgstr "Виправити AVI-файли"
15353
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15355 msgid "Default Caching Level"
15356 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15359 msgid "Caching"
15360 msgstr "Кешування"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15363 msgid ""
15364 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15365 "access module."
15366 msgstr ""
15367 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15368 "кешування для кожного модулю доступу."
15369
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15371 msgid "HTTP Proxy"
15372 msgstr "HTTP-проксі"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15375 msgid "Password for HTTP Proxy"
15376 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15379 msgid "Codecs / Muxers"
15380 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15383 msgid "Post-Processing Quality"
15384 msgstr "Якість пост-обробки"
15385
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15387 msgid "Default Server Port"
15388 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15391 msgid "Album art download policy"
15392 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15395 msgid "Add controls to the video window"
15396 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15399 msgid "Show Fullscreen Controller"
15400 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15404 msgid "Privacy / Network Interaction"
15405 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15408 msgid "...when VLC is in background"
15409 msgstr "…коли VLC у фоні"
15410
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15412 msgid "Automatically check for updates"
15413 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15416 msgid "Default Encoding"
15417 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15421 msgid "Display Settings"
15422 msgstr "Налаштування дисплею"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15425 msgid "Font Color"
15426 msgstr "Колір шрифту"
15427
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15429 msgid "Font Size"
15430 msgstr "Розмір шрифту"
15431
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15433 msgid "Subtitle Languages"
15434 msgstr "Мова субтитрів"
15435
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15437 msgid "Preferred Subtitle Language"
15438 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15441 msgid "Enable OSD"
15442 msgstr "Увімкнути OSD"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15445 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15446 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15447
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15449 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15450 msgid "Display"
15451 msgstr "Дисплей"
15452
15453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15454 msgid "Enable Video"
15455 msgstr "Увімкнути відео"
15456
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15458 msgid "Output module"
15459 msgstr "Модуль виводу"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15462 msgid "Video snapshots"
15463 msgstr "Стоп-кадри"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15466 msgid "Folder"
15467 msgstr "Каталог"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15470 msgid "Format"
15471 msgstr "Формат"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15474 msgid "Prefix"
15475 msgstr "Префікс"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15478 msgid "Sequential numbering"
15479 msgstr "Послідовна нумерація"
15480
15481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15482 msgid "Last check on: %@"
15483 msgstr "Остання перевірка: %@"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15486 msgid "No check was performed yet."
15487 msgstr "Ще не було перевірки."
15488
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15492 msgid "Custom"
15493 msgstr "Довільно"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15497 msgid "Lowest latency"
15498 msgstr "Найнижча затримка"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15502 msgid "Low latency"
15503 msgstr "Низька затримка"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15507 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15508 #: modules/misc/win32text.c:81
15509 msgid "Normal"
15510 msgstr "Звичайна"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15514 msgid "High latency"
15515 msgstr "Висока затримка"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15519 msgid "Higher latency"
15520 msgstr "Вища затримка"
15521
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15523 msgid "Interface Settings not saved"
15524 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15525
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15530 #, c-format
15531 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15532 msgstr ""
15533 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15534
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15536 msgid "Audio Settings not saved"
15537 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15538
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15540 msgid "Video Settings not saved"
15541 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15542
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15544 msgid "Input Settings not saved"
15545 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15546
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15548 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15549 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15550
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15552 msgid "Hotkeys not saved"
15553 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15556 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15557 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15558
15559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15560 msgid "Choose"
15561 msgstr "Вибрати"
15562
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15564 msgid ""
15565 "Press new keys for\n"
15566 "\"%@\""
15567 msgstr ""
15568 "Натисніть клавішу для\n"
15569 "\"%@\""
15570
15571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15572 msgid "Invalid combination"
15573 msgstr "Неправильна комбінація"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15576 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15577 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15578
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15580 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15581 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15582
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15585 msgstr ""
15586 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15589 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15590 msgstr ""
15591 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15594 msgid ""
15595 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15596 "RAW)"
15597 msgstr ""
15598 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15599 "OGG і RAW)"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15603 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15607 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15608
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15611 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15614 msgid ""
15615 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15616 "MPEG TS)"
15617 msgstr ""
15618 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15619 "використовується із MPEG TS)"
15620
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15623 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15627 msgstr ""
15628 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15632 msgstr ""
15633 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15636 msgid ""
15637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15638 "ASF and OGG)"
15639 msgstr ""
15640 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15641 "MPEG1, ASF і OGG)"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15645 msgstr ""
15646 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15647 "TS і OGG)"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15650 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15651 msgstr ""
15652 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15655 msgid ""
15656 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15657 "ASF, OGG and RAW)"
15658 msgstr ""
15659 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15660 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15663 msgid ""
15664 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15665 msgstr ""
15666 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15667 "RAW)"
15668
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15670 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15671 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15672
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15674 msgid ""
15675 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15676 msgstr ""
15677 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15680 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15681 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15684 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15685 msgstr ""
15686 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15689 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15690 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15693 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15694 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15697 msgid "MPEG Program Stream"
15698 msgstr "Програмний потік MPEG"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15701 msgid "MPEG Transport Stream"
15702 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15705 msgid "MPEG 1 Format"
15706 msgstr "Формат MPEG 1"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15709 msgid ""
15710 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15711 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15712 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15713 "at http://yourip:8080 by default."
15714 msgstr ""
15715 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15716 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15717 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15720 msgid ""
15721 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15722 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15723 "generally the most compatible"
15724 msgstr ""
15725 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15726 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15727 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15728
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15730 msgid ""
15731 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15732 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15733 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15734 "at mms://yourip:8080 by default."
15735 msgstr ""
15736 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15737 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15738 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15741 msgid ""
15742 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15743 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15744 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15745 "encapsulated in HTTP)."
15746 msgstr ""
15747 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15748 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15749 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15750 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15753 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15754 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15757 msgid "Use this to stream to a single computer."
15758 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15761 msgid ""
15762 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15763 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15764 "address beginning with 239.255."
15765 msgstr ""
15766 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15767 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15768 "введіть адресу, що починається 239.255."
15769
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15771 msgid ""
15772 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15773 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15774 "but it won't work over the Internet."
15775 msgstr ""
15776 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15777 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15778 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15779
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15781 msgid ""
15782 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15783 "stream"
15784 msgstr ""
15785 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15786 "додані заголовки RTP."
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15789 msgid ""
15790 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15791 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15792 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15793 msgstr ""
15794 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15795 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15796 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15797 "RTP."
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15800 msgid "Back"
15801 msgstr "Назад"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15805 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15806 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15807
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15809 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15810 msgstr ""
15811 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15812
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15816 msgid "More Info"
15817 msgstr "Більше інформації"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15820 msgid ""
15821 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15822 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15823 "access to more features."
15824 msgstr ""
15825 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15826 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15827 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15828
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15831 msgid "Stream to network"
15832 msgstr "Мовлення в мережу"
15833
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15835 msgid "Transcode/Save to file"
15836 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15837
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15839 msgid "Choose input"
15840 msgstr "Виберіть вхід"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15843 msgid "Choose here your input stream."
15844 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15845
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15848 msgid "Select a stream"
15849 msgstr "Виберіть потік"
15850
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15852 msgid "Existing playlist item"
15853 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15854
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15856 msgid "Partial Extract"
15857 msgstr "Часткове видобування"
15858
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15860 msgid ""
15861 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15862 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15863 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15864 msgstr ""
15865 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15866 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15867 "може задаватися у секундах."
15868
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15870 msgid "From"
15871 msgstr "Від"
15872
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15874 msgid "To"
15875 msgstr "До"
15876
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15878 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15879 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15880
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15883 msgid "Destination"
15884 msgstr "Призначення"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15887 msgid "Streaming method"
15888 msgstr "Метод мовлення"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15891 msgid "Address of the computer to stream to."
15892 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15893
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15895 msgid "UDP Unicast"
15896 msgstr "Негруповий UDP"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15899 msgid "UDP Multicast"
15900 msgstr "Груповий UDP"
15901
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15904 msgid "Transcode"
15905 msgstr "Перекодування"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15908 msgid ""
15909 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15910 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15911 msgstr ""
15912 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15913 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15914 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15915
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15917 msgid "Transcode audio"
15918 msgstr "Перекодувати звук"
15919
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15921 msgid "Transcode video"
15922 msgstr "Перекодувати відео"
15923
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15925 msgid ""
15926 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15927 "stream."
15928 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15929
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15931 msgid ""
15932 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15933 "stream."
15934 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15935
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15937 msgid "Encapsulation format"
15938 msgstr "Формат контейнера"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15941 msgid ""
15942 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15943 "previously chosen settings all formats won't be available."
15944 msgstr ""
15945 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15946 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15947
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15949 msgid "Additional streaming options"
15950 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15951
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15953 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15954 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15955
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15958 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15959 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15963 msgid "SAP Announce"
15964 msgstr "Оповіщення SAP"
15965
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15968 msgid "Local playback"
15969 msgstr "Відтворювати локально"
15970
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15972 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15973 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15974
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15976 msgid "Additional transcode options"
15977 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15978
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15980 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15981 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15982
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15984 msgid "Select the file to save to"
15985 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15986
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15988 msgid ""
15989 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15990 "the receiving user as they become part of the image."
15991 msgstr ""
15992 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15993 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15994
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15996 msgid ""
15997 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15998 "transcoding."
15999 msgstr ""
16000 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16001 "мовлення чи перекодування."
16002
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16004 msgid "Summary"
16005 msgstr "Загальні дані"
16006
16007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16008 msgid "Encap. format"
16009 msgstr "Формат формування пакета"
16010
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16012 msgid "Input stream"
16013 msgstr "Вхідний потік"
16014
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16016 msgid "Save file to"
16017 msgstr "Зберегти файл до"
16018
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16020 msgid "Include subtitles"
16021 msgstr "Включати субтитри"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16024 msgid "No input selected"
16025 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16028 msgid ""
16029 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16030 "\n"
16031 "Choose one before going to the next page."
16032 msgstr ""
16033 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16034 "\n"
16035 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16036
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16038 msgid "No valid destination"
16039 msgstr "Призначення недійсне"
16040
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16042 msgid ""
16043 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16044 "Multicast-IP.\n"
16045 "\n"
16046 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16047 "and the help texts in this window."
16048 msgstr ""
16049 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16050 "адресу.\n"
16051 "\n"
16052 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16053 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16054
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16056 msgid ""
16057 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16058 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16059 "\n"
16060 "Correct your selection and try again."
16061 msgstr ""
16062 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16063 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16064 "\n"
16065 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16066
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16068 msgid "Select the directory to save to"
16069 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16070
16071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16072 msgid "No folder selected"
16073 msgstr "Каталог не вибраний"
16074
16075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16076 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16077 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16078
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16080 msgid ""
16081 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16082 "location."
16083 msgstr ""
16084 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16085 "місцезнаходження."
16086
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16088 msgid "No file selected"
16089 msgstr "Файл не вибраний"
16090
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16092 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16093 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16094
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16096 msgid ""
16097 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16098 msgstr ""
16099 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16100 "місцезнаходження."
16101
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16103 msgid "Finish"
16104 msgstr "Закінчити"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16108 msgid "yes"
16109 msgstr "так"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16114 msgid "no"
16115 msgstr "ні"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16118 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16119 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16120
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16122 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16123 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16124
16125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16126 msgid "This allows to stream on a network."
16127 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16128
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16130 msgid ""
16131 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16132 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16133 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16134 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16135 msgstr ""
16136 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16137 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16138 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16139 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16140 "потоків."
16141
16142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16143 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16144 msgstr ""
16145 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16146
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16148 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16149 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16150
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16152 msgid ""
16153 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16154 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16155 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16156 "leave this setting to 1."
16157 msgstr ""
16158 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16159 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16160 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16161 "цього параметра 1."
16162
16163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16164 msgid ""
16165 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16166 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16167 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16168 "extra interface.\n"
16169 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16170 "name will be used."
16171 msgstr ""
16172 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16173 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16174 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16175 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16176 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16177 "використане ім'я за змовчуванням."
16178
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16180 msgid ""
16181 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16182 "streamed.\n"
16183 "\n"
16184 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16185 "streaming."
16186 msgstr ""
16187 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16188 "передаватися одночасно.\n"
16189 "\n"
16190 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16191 "чи мовлення."
16192
16193 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16194 msgid "Hide no user action dialogs"
16195 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16196
16197 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16198 msgid ""
16199 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16200 "panel)."
16201 msgstr ""
16202 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16203 "критичних повідомлень та помилок)."
16204
16205 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16206 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16207 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16208
16209 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16210 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16211 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16212
16213 #: modules/gui/ncurses.c:103
16214 msgid "Filebrowser starting point"
16215 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16216
16217 #: modules/gui/ncurses.c:105
16218 msgid ""
16219 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16220 "show you initially."
16221 msgstr ""
16222 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16223 "файловий браузер на ncurses."
16224
16225 #: modules/gui/ncurses.c:110
16226 msgid "Ncurses interface"
16227 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16228
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16230 msgid "[Repeat] "
16231 msgstr "[Повторювати] "
16232
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16234 msgid "[Random] "
16235 msgstr "[Випадково] "
16236
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16238 msgid "[Loop]"
16239 msgstr "[Цикл]"
16240
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16242 #, c-format
16243 msgid " Source   : %s"
16244 msgstr " Джерело   : %s"
16245
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16247 #, c-format
16248 msgid " State    : Playing %s"
16249 msgstr " Статус    : відтворення %s"
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16252 #, c-format
16253 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16254 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
16255
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16257 #, c-format
16258 msgid " State    : Paused %s"
16259 msgstr " Статус    : призупинено %s"
16260
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16262 #, c-format
16263 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16264 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16265
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16267 #, c-format
16268 msgid " Volume   : %i%%"
16269 msgstr " Гучність   : %i%%"
16270
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16272 #, c-format
16273 msgid " Title    : %d/%d"
16274 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
16275
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16277 #, c-format
16278 msgid " Chapter  : %d/%d"
16279 msgstr " Розділ  : %d/%d"
16280
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16282 #, c-format
16283 msgid " Source: <no current item> %s"
16284 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16285
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16287 msgid " [ h for help ]"
16288 msgstr " [ h для довідки ]"
16289
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16291 msgid " Help "
16292 msgstr " Довідка "
16293
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16295 msgid "[Display]"
16296 msgstr "[Дисплей]"
16297
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16299 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16300 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
16301
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16303 msgid "     i           Show/Hide info box"
16304 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
16305
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16307 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16308 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
16309
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16311 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16312 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
16313
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16315 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16316 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
16317
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16319 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16320 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
16321
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16323 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16324 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16325
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16327 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16328 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16329
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16331 msgid "     c           Switch color on/off"
16332 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16333
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16335 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16336 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16337
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16339 msgid "[Global]"
16340 msgstr "[Глобальне]"
16341
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16343 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16344 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
16345
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16347 msgid "     s           Stop"
16348 msgstr "     s           Стоп"
16349
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16351 msgid "     <space>     Pause/Play"
16352 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
16353
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16355 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16356 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
16357
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16359 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16360 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
16361
16362 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16363 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16364 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
16365
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16367 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16368 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
16369
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16371 #, c-format
16372 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16373 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
16374
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16376 #, c-format
16377 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16378 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
16379
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16381 msgid "     a           Volume Up"
16382 msgstr "     a           збільшити гучність"
16383
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16385 msgid "     z           Volume Down"
16386 msgstr "     z           зменшити гучність"
16387
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16389 msgid "[Playlist]"
16390 msgstr "[Список відтворення]"
16391
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16393 msgid "     r           Toggle Random playing"
16394 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
16395
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16397 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16398 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
16399
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16401 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16402 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
16403
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16405 msgid "     o           Order Playlist by title"
16406 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
16407
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16409 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16410 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16411
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16413 msgid "     g           Go to the current playing item"
16414 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
16415
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16417 msgid "     /           Look for an item"
16418 msgstr "     /           шукати елемент"
16419
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16421 msgid "     A           Add an entry"
16422 msgstr "     A           додати запис"
16423
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16425 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16426 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
16427
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16429 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16430 msgstr "     <backspace> видалити запис"
16431
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16433 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16434 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
16435
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16437 msgid "[Filebrowser]"
16438 msgstr "[Файловий браузер]"
16439
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16441 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16442 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
16443
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16445 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16446 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
16447
16448 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16449 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16450 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
16451
16452 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16453 msgid "[Boxes]"
16454 msgstr "[Контейнери]"
16455
16456 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16457 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16458 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
16459
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16461 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16462 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16463
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16465 msgid "[Player]"
16466 msgstr "[Плеєр]"
16467
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16469 #, c-format
16470 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16471 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
16472
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16474 msgid "[Miscellaneous]"
16475 msgstr "[Інше]"
16476
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16478 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16479 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
16480
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16482 msgid " Information "
16483 msgstr " Інформація "
16484
16485 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16486 #, c-format
16487 msgid "  [%s]"
16488 msgstr "  [%s]"
16489
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16491 #, c-format
16492 msgid "      %s: %s"
16493 msgstr "      %s: %s"
16494
16495 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16496 msgid "No item currently playing"
16497 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16498
16499 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16500 msgid " Logs "
16501 msgstr " Журнали "
16502
16503 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16504 msgid " Browse "
16505 msgstr " Огляд "
16506
16507 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16508 msgid " Objects "
16509 msgstr " Об’єкти "
16510
16511 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16512 msgid " Stats "
16513 msgstr " Статистика "
16514
16515 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16516 #, c-format
16517 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16518 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
16519
16520 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16521 msgid " Playlist (All, one level) "
16522 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16523
16524 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16525 msgid " Playlist (By category) "
16526 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16527
16528 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16529 msgid " Playlist (Manually added) "
16530 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16531
16532 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16533 #, c-format
16534 msgid "Find: %s"
16535 msgstr "Знайти: %s"
16536
16537 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16538 #, c-format
16539 msgid "Open: %s"
16540 msgstr "Відкрити: %s"
16541
16542 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16543 msgid "Shift+L"
16544 msgstr "Shift+L"
16545
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16547 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16548 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16549
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16551 msgid "Previous Chapter/Title"
16552 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16555 msgid "Menu"
16556 msgstr "Меню"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16559 msgid "Next Chapter/Title"
16560 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16563 msgid "Teletext Activation"
16564 msgstr "Активація телетексту"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16567 msgid "Toggle Transparency "
16568 msgstr "Перемкнути прозорість "
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16571 msgid ""
16572 "Play\n"
16573 "If the playlist is empty, open a medium"
16574 msgstr ""
16575 "Відтворити\n"
16576 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16577
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16579 msgid "De-Fullscreen"
16580 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16581
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16583 msgid "Extended panel"
16584 msgstr "Розширена панель"
16585
16586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16587 msgid "A->B Loop"
16588 msgstr "Цикл A->B"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16591 msgid "Frame By Frame"
16592 msgstr "Покадрово"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16595 msgid "Trickplay Reverse"
16596 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16600 msgid "Step backward"
16601 msgstr "Крок назад"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16605 msgid "Step forward"
16606 msgstr "Крок вперед"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16609 msgid "Loop/Repeat mode"
16610 msgstr "Режим циклу/повторення"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16613 msgid "Stop playback"
16614 msgstr "Зупинити відтворення"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16617 msgid "Open a medium"
16618 msgstr "Відкрити медіа"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16621 msgid "Previous media in the playlist"
16622 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16625 msgid "Next media in the playlist"
16626 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16629 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16630 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16633 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16634 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16637 msgid "Show extended settings"
16638 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16641 msgid "Show playlist"
16642 msgstr "Показати список відтворення"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16645 msgid "Take a snapshot"
16646 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16649 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16650 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16653 msgid "Frame by frame"
16654 msgstr "Покадрово"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16657 msgid "Reverse"
16658 msgstr "Зворотнє"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16661 msgid "Change the loop and repeat modes"
16662 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16665 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16666 msgid "Unmute"
16667 msgstr "Увімкнути звук"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16670 msgctxt "Tooltip|Mute"
16671 msgid "Mute"
16672 msgstr "Вимкнути звук"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16675 msgid "Pause the playback"
16676 msgstr "Призупинити відтворювання"
16677
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16679 msgid ""
16680 "Loop from point A to point B continuously\n"
16681 "Click to set point A"
16682 msgstr ""
16683 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16684 "Клікніть для встановлення точки A"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16687 msgid "Click to set point B"
16688 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16691 msgid "Stop the A to B loop"
16692 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16696 msgid "Preamp\n"
16697 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16701 msgid "dB"
16702 msgstr "дБ"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16705 msgid "Enable spatializer"
16706 msgstr "Увімкнути покращувач"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16709 msgid "Audio/Video"
16710 msgstr "Аудіо/відео"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16713 msgid "Advance of audio over video:"
16714 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16715
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16717 msgid ""
16718 "A positive value means that\n"
16719 "the audio is ahead of the video"
16720 msgstr ""
16721 "Позитивні значення означають, що\n"
16722 "звук йде попереду відео"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16725 msgid "Subtitles/Video"
16726 msgstr "Субтитри/відео"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16729 msgid "Advance of subtitles over video:"
16730 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16731
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16733 msgid ""
16734 "A positive value means that\n"
16735 "the subtitles are ahead of the video"
16736 msgstr ""
16737 "Позитивні значення означають, що\n"
16738 "субтитри йдуть попереду відео"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16741 msgid "Speed of the subtitles:"
16742 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16745 msgid "Force update of this dialog's values"
16746 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16749 msgid "Comments"
16750 msgstr "Коментарі"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16753 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16754 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16757 msgid ""
16758 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16759 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16760 msgstr ""
16761 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16762 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16765 msgid "Current media / stream statistics"
16766 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
16767
16768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16769 msgid "Input/Read"
16770 msgstr "Ввід/прочитано"
16771
16772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16773 msgid "Output/Written/Sent"
16774 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16777 msgid "Media data size"
16778 msgstr "Розмір медіаданих"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16781 msgid "Demuxed data size"
16782 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16785 msgid "Content bitrate"
16786 msgstr "Бітрейт вмісту"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16789 msgid "Discarded (corrupted)"
16790 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
16791
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16793 msgid "Dropped (discontinued)"
16794 msgstr "Опущено (призупинено)"
16795
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16798 msgid "Decoded"
16799 msgstr "Декодовано"
16800
16801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16803 msgid "blocks"
16804 msgstr "блоків"
16805
16806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16807 msgid "Displayed"
16808 msgstr "Відображено"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16812 msgid "frames"
16813 msgstr "кадрів"
16814
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16817 msgid "Lost"
16818 msgstr "Втрачено"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16822 msgid "Sent"
16823 msgstr "Надіслано"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16826 msgid "packets"
16827 msgstr "пакетів"
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16830 msgid "Upstream rate"
16831 msgstr "Бітрейт потоку"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16834 msgid "Played"
16835 msgstr "Відтворено"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16839 msgid "buffers"
16840 msgstr "буферів"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16843 msgid "Current visualization"
16844 msgstr "Поточна візуалізація"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16847 msgid ""
16848 "Current playback speed: %1\n"
16849 "Click to adjust"
16850 msgstr ""
16851 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
16852 "Клікніть для налаштування"
16853
16854 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16855 msgid "Revert to normal play speed"
16856 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16857
16858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16859 msgid "Download cover art"
16860 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16861
16862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16863 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16864 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16867 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16868 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16871 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16872 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16875 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16876 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16877
16878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16880 msgid "Select one or multiple files"
16881 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16884 msgid "File names:"
16885 msgstr "Імена файлів:"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16889 msgid "Filter:"
16890 msgstr "Фільтри:"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16893 msgid "Open subtitles file"
16894 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16895
16896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16897 msgid "Eject the disc"
16898 msgstr "Витягнути диск"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16902 msgid "DVB Type:"
16903 msgstr "Тип DVB:"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16907 msgid "Transponder symbol rate"
16908 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16909
16910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16912 msgid "Bandwidth"
16913 msgstr "Ширина смуги частот"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16916 msgid "Channels:"
16917 msgstr "Канали:"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16920 msgid "Selected ports:"
16921 msgstr "Обрані порти:"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16924 msgid ".*"
16925 msgstr ".*"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16928 msgid "Input caching:"
16929 msgstr "Кешування входу:"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16932 msgid "Use VLC pace"
16933 msgstr "Використовувати темп VLC"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16936 msgid "Auto connnection"
16937 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16940 msgid "Radio device name"
16941 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16944 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16945 msgstr ""
16946 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16947
16948 #. xgettext: frames per second
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16950 msgid " f/s"
16951 msgstr " ф/с"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16954 msgid "Advanced Options"
16955 msgstr "Додаткові параметри"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16958 msgid "Double click to get media information"
16959 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16962 msgid "Create Directory"
16963 msgstr "Створити директорію"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16966 msgid "Create Folder"
16967 msgstr "Створити каталог"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16970 msgid "Enter name for new directory:"
16971 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16974 msgid "Enter name for new folder:"
16975 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16978 msgid "Sort by"
16979 msgstr "Сортування за"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16982 msgid "Ascending"
16983 msgstr "Зростанням"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16986 msgid "Descending"
16987 msgstr "Спаданням"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16990 msgid "Remove this podcast subscription"
16991 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16994 msgid "My Computer"
16995 msgstr "Мій комп’ютер"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16998 msgid "Devices"
16999 msgstr "Пристрої"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17002 msgid "Local Network"
17003 msgstr "Локальна мережа"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17006 msgid "Internet"
17007 msgstr "Інтернет"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17010 msgid "Subscribe to a podcast"
17011 msgstr "Підписатися на подкаст"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17014 msgid "Subscribe"
17015 msgstr "Підписатися"
17016
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17019 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17022 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17023 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17026 msgid "Unsubscribe"
17027 msgstr "Відписатися"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17030 msgid "URI"
17031 msgstr "URI"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17034 msgid "Detailed View"
17035 msgstr "Детальний перегляд"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17038 msgid "Icon View"
17039 msgstr "Перегляд піктограм"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17042 msgid "List View"
17043 msgstr "Перегляд списку"
17044
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17046 msgid "Select File"
17047 msgstr "Обрати файл"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17050 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17051 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17054 msgid "Hotkey"
17055 msgstr "Гаряча клавіша"
17056
17057 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17059 msgid "Global"
17060 msgstr "Глобальне"
17061
17062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17063 msgid "Apply"
17064 msgstr "Застосувати"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17067 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17068 msgid "Unset"
17069 msgstr "Скинути"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17072 msgid "Hotkey for "
17073 msgstr "Гаряча клавіша для "
17074
17075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17076 msgid "Press the new keys for "
17077 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17078
17079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17080 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17081 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17082
17083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17084 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17085 msgid "Key: "
17086 msgstr "Клавіша: "
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17089 msgid "Subtitles && OSD"
17090 msgstr "Субтитри та OSD"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17093 msgid "Input && Codecs"
17094 msgstr "Вхід та кодеки"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17097 msgid "Video Settings"
17098 msgstr "Налаштування відео"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17101 msgid "Audio Settings"
17102 msgstr "Налаштування звуку"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17105 msgid "Device:"
17106 msgstr "Пристрій:"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17109 msgid "Input & Codecs Settings"
17110 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17113 msgid ""
17114 "If this property is blank, different values\n"
17115 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17116 "You can define a unique one or configure them \n"
17117 "individually in the advanced preferences."
17118 msgstr ""
17119 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17120 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17121 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17122 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17125 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17126 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17129 msgid "System's default"
17130 msgstr "За змовчуванням системи"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17133 msgid "Configure Hotkeys"
17134 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17138 msgid "Audio Files"
17139 msgstr "Аудіофайли"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17143 msgid "Video Files"
17144 msgstr "Відеофайли"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17148 msgid "Playlist Files"
17149 msgstr "Файли списків відтворення"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17152 msgid "&Apply"
17153 msgstr "Застосувати"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17162 msgid "&Cancel"
17163 msgstr "Скасувати"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17167 msgid "Profile"
17168 msgstr "Профіль"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17171 msgid "Edit selected profile"
17172 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17175 msgid "Delete selected profile"
17176 msgstr "Видалити обраний профіль"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17179 msgid "Create a new profile"
17180 msgstr "Створити новий профіль"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17183 msgid " Profile Name Missing"
17184 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17187 msgid "You must set a name for the profile."
17188 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17189
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17191 msgid "File/Directory"
17192 msgstr "Файл/каталог"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17195 msgid "File/Folder"
17196 msgstr "Файл/Каталог"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17200 msgid "Source"
17201 msgstr "Джерело"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17204 msgid "Source:"
17205 msgstr "Джерело:"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17208 msgid "Type:"
17209 msgstr "Тип:"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17212 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17213 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17214
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17216 msgid "Filename"
17217 msgstr "Ім'я файлу"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17221 msgid "Save file..."
17222 msgstr "Зберегти файл…"
17223
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17226 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17227 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17228
17229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17230 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17231 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17232
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17235 msgid "Path"
17236 msgstr "Шлях"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17239 msgid ""
17240 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17241 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17242
17243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17244 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17245 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
17246
17247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17248 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17249 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17250
17251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17253 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17254
17255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17256 msgid "Base port"
17257 msgstr "Базовий порт"
17258
17259 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17260 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17261 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17262
17263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17264 msgid "Mount Point"
17265 msgstr "Точка монтування"
17266
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17268 msgid "Login:pass"
17269 msgstr "Логін:пароль"
17270
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17272 msgid "Edit Bookmarks"
17273 msgstr "Редагувати закладки"
17274
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17276 msgid "Create"
17277 msgstr "Створити"
17278
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17280 msgid "Create a new bookmark"
17281 msgstr "Створити нову закладку"
17282
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17284 msgid "Delete the selected item"
17285 msgstr "Видалити обраний елемент"
17286
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17288 msgid "Delete all the bookmarks"
17289 msgstr "Видалити всі закладки"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17300 msgid "&Close"
17301 msgstr "Закрити"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17304 msgid "Bytes"
17305 msgstr "Байт"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17308 msgid "Convert"
17309 msgstr "Конвертувати"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17313 msgid "Destination file:"
17314 msgstr "Файл призначення:"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17317 msgid "Browse"
17318 msgstr "Огляд"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17321 msgid "Display the output"
17322 msgstr "Показати вивід"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17325 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17326 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17329 msgid "Settings"
17330 msgstr "Налаштування"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17333 msgid "&Start"
17334 msgstr "Старт"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17337 msgid "Errors"
17338 msgstr "Помилки"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17342 msgid "&Clear"
17343 msgstr "Очистити"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17346 msgid "Hide future errors"
17347 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17350 msgid "Adjustments and Effects"
17351 msgstr "Налаштування та ефекти"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17354 msgid "Graphic Equalizer"
17355 msgstr "Графічний еквалайзер"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17358 msgid "Audio Effects"
17359 msgstr "Аудіоефекти"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17362 msgid "Video Effects"
17363 msgstr "Відеоефекти"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17366 msgid "Synchronization"
17367 msgstr "Синхронізація"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17370 msgid "v4l2 controls"
17371 msgstr "Елементи керування v4l2"
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17374 msgid "Go to Time"
17375 msgstr "Перейти до часу"
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17378 msgid "&Go"
17379 msgstr "Перейти"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17382 msgid "Go to time"
17383 msgstr "Перейти до часу"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17387 msgid "About"
17388 msgstr "Про програму"
17389
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17391 msgid ""
17392 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17393 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17394 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17395 "platform.\n"
17396 "\n"
17397 msgstr ""
17398 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17399 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17400 "та навіть більше!\n"
17401 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17402 "\n"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17405 msgid ""
17406 "This version of VLC was compiled by:\n"
17407 " "
17408 msgstr ""
17409 "Ця версія VLC компільована:\n"
17410 " "
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17413 msgid "Compiler: "
17414 msgstr "Компілятор: "
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17417 msgid ""
17418 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17419 "\n"
17420 msgstr ""
17421 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17422 "\n"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17425 msgid "Copyright (C) "
17426 msgstr "Copyright © "
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17429 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17430 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17433 msgid ""
17434 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17435 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17436 "create the best free software."
17437 msgstr ""
17438 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17439 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17440 "вільного програмного забезпечення."
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17443 msgid "Authors"
17444 msgstr "Автори"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17447 msgid "Thanks"
17448 msgstr "Подяки"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17451 msgid "VLC media player updates"
17452 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17455 msgid "&Recheck version"
17456 msgstr "Заново перевірити версію"
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17459 msgid "Checking for an update..."
17460 msgstr "Перевірити оновлення…"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17463 msgid ""
17464 "\n"
17465 "Do you want to download it?\n"
17466 msgstr ""
17467 "\n"
17468 "Ви хочете це завантажити?\n"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17471 msgid "Launching an update request..."
17472 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17475 msgid "&Yes"
17476 msgstr "Так"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17479 msgid "A new version of VLC("
17480 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17483 msgid ") is available."
17484 msgstr ")."
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17487 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17488 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17489
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17491 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17492 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17493
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17495 msgid "&General"
17496 msgstr "Загальне"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17499 msgid "&Extra Metadata"
17500 msgstr "Додаткові метадані"
17501
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17503 msgid "&Codec Details"
17504 msgstr "Деталі кодеку"
17505
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17507 msgid "&Statistics"
17508 msgstr "Статистика"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17511 msgid "&Save Metadata"
17512 msgstr "Зберегти метадані"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17515 msgid "Location:"
17516 msgstr "Місцезнаходження:"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17519 msgid "Modules tree"
17520 msgstr "Дерево модулів"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17523 msgid "C&lear"
17524 msgstr "Очистити"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17527 msgid "&Save as..."
17528 msgstr "Зберегти як…"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17531 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17532 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17535 msgid "Verbosity Level"
17536 msgstr "Рівень подробиць"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17539 msgid "Message filter"
17540 msgstr "Фільтр повідомлення"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17543 msgid "&Update"
17544 msgstr "Поновлення"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17547 msgid "Save log file as..."
17548 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17551 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17552 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17555 msgid ""
17556 "Cannot write to file %1:\n"
17557 "%2."
17558 msgstr ""
17559 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17560 "%2."
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17563 msgid "Open Media"
17564 msgstr "Відкрити медіа"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17567 msgid "&File"
17568 msgstr "Файл"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17571 msgid "&Disc"
17572 msgstr "Диск"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17575 msgid "&Network"
17576 msgstr "Мережа"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17579 msgid "Capture &Device"
17580 msgstr "Пристрій захоплення"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17583 msgid "&Select"
17584 msgstr "Вибрати"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17588 msgid "&Enqueue"
17589 msgstr "Помістити у чергу"
17590
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17592 msgid "&Play"
17593 msgstr "Відтворити"
17594
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17597 msgid "&Stream"
17598 msgstr "Потік"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17601 msgid "&Convert"
17602 msgstr "Конвертувати"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17605 msgid "&Convert / Save"
17606 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17609 msgid "Open URL"
17610 msgstr "Відкрити URL"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17613 msgid "Enter URL here..."
17614 msgstr "Введіть URL тут…"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17617 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17618 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17619
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17621 msgid ""
17622 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17623 "or the path to a file on your computer,\n"
17624 "it will be automatically selected."
17625 msgstr ""
17626 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17627 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17628 "він буде автоматично обраний."
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17631 msgid "Plugins and extensions"
17632 msgstr "Плагіни та розширення"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17635 msgid "Extensions"
17636 msgstr "Розширення"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17639 msgid "Capability"
17640 msgstr "Сумісність"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17643 msgid "Score"
17644 msgstr "Рахунок"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17647 msgid "&Search:"
17648 msgstr "Шукати:"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17651 msgid "More information..."
17652 msgstr "Більше інформації…"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17655 msgid "Reload extensions"
17656 msgstr "Перезавантажити розширення"
17657
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17659 msgid "Version"
17660 msgstr "Версія"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17663 msgid "Website"
17664 msgstr "Вебсайт"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17667 msgid "Deletes the selected item"
17668 msgstr "Видалити обрані елементи"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17671 msgid "Show settings"
17672 msgstr "Показати налаштування"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17675 msgid "Simple"
17676 msgstr "Прості"
17677
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17679 msgid "Switch to simple preferences view"
17680 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17681
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17683 msgid "Switch to full preferences view"
17684 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17685
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17687 msgid "&Save"
17688 msgstr "Зберегти"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17691 msgid "Save and close the dialog"
17692 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17695 msgid "&Reset Preferences"
17696 msgstr "Скинути налаштування"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17699 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17700 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17703 msgid "Stream Output"
17704 msgstr "Вивід потоку"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17707 msgid ""
17708 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17709 "on your private network, or on the Internet.\n"
17710 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17711 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17712 msgstr ""
17713 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17714 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17715 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17716 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17719 msgid ""
17720 "Stream output string.\n"
17721 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17722 "but you can change it manually."
17723 msgstr ""
17724 "Рядок виводу потоку.\n"
17725 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17726 "але Ви можете змінити це вручну."
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17729 msgid "Toolbars Editor"
17730 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17733 msgid "Toolbar Elements"
17734 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17737 msgid "Next widget style:"
17738 msgstr "Новий стиль віджету:"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17741 msgid "Flat Button"
17742 msgstr "Гладка кнопка"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17745 msgid "Big Button"
17746 msgstr "Велика кнопка"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17749 msgid "Native Slider"
17750 msgstr "Рідний слайдер"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17753 msgid "Main Toolbar"
17754 msgstr "Головна панель інструментів"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17757 msgid "Toolbar position:"
17758 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17761 msgid "Under the Video"
17762 msgstr "Під відео"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17765 msgid "Above the Video"
17766 msgstr "Над відео"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17769 msgid "Line 1:"
17770 msgstr "Рядок 1:"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17773 msgid "Line 2:"
17774 msgstr "Рядок 2:"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17777 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17778 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17781 msgid "Time Toolbar"
17782 msgstr "Панель інструментів часу"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17785 msgid "Fullscreen Controller"
17786 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17789 msgid "Select profile:"
17790 msgstr "Виберіть профіль:"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17793 msgid "Delete the current profile"
17794 msgstr "Видалити поточний профіль"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17797 msgid "Cl&ose"
17798 msgstr "Закрити"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17801 msgid "Profile Name"
17802 msgstr "Ім’я профілю"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17805 msgid "Please enter the new profile name."
17806 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17807
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17809 msgid "Spacer"
17810 msgstr "Відступ"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17813 msgid "Expanding Spacer"
17814 msgstr "Розкривний відступ"
17815
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17817 msgid "Splitter"
17818 msgstr "Розділювач"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17821 msgid "Time Slider"
17822 msgstr "Часовий слайдер"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17825 msgid "Small Volume"
17826 msgstr "Невелика гучність"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17829 msgid "DVD menus"
17830 msgstr "Меню DVD"
17831
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17833 msgid "Advanced Buttons"
17834 msgstr "Додаткові кнопки"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17837 msgid "Broadcast"
17838 msgstr "Широкомовлення"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17841 msgid "Schedule"
17842 msgstr "Планувати"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17845 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17846 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17849 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17850 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17851
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17853 msgid "Day / Month / Year:"
17854 msgstr "День/місяць/рік:"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17857 msgid "Repeat:"
17858 msgstr "Повторювати:"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17861 msgid "Repeat delay:"
17862 msgstr "Затримка повторення:"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17866 msgid " days"
17867 msgstr " дні"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17870 msgid "I&mport"
17871 msgstr "Імпорт"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17874 msgid "E&xport"
17875 msgstr "Експорт"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17878 msgid "Save VLM configuration as..."
17879 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17882 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17883 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17886 msgid "Open VLM configuration..."
17887 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17890 msgid "Broadcast: "
17891 msgstr "Широкомовні потоки: "
17892
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17894 msgid "Schedule: "
17895 msgstr "Планування: "
17896
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17898 msgid "VOD: "
17899 msgstr "VOD: "
17900
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17902 msgid "Open Directory"
17903 msgstr "Відкрити каталог"
17904
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17906 msgid "Open Folder"
17907 msgstr "Відкрити каталог"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17910 msgid "Open playlist..."
17911 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17914 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17915 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17916
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17918 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17919 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17922 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17923 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17924
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17926 msgid "HTML playlist (*.html)"
17927 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17930 msgid "Save playlist as..."
17931 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17932
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17934 msgid "Open subtitles..."
17935 msgstr "Відкрити субтитри…"
17936
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17938 msgid "Media Files"
17939 msgstr "Медіафайли"
17940
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17942 msgid "Subtitles Files"
17943 msgstr "Файли субтитрів"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17946 msgid "All Files"
17947 msgstr "Усі файли"
17948
17949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17950 msgid "Control menu for the player"
17951 msgstr "Меню керування плеєра"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17954 msgid "Paused"
17955 msgstr "Призупинено"
17956
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17958 msgid "&Media"
17959 msgstr "Медіа"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17962 msgid "P&layback"
17963 msgstr "Відтворення"
17964
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17966 msgid "&Audio"
17967 msgstr "Аудіо"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17970 msgid "&Video"
17971 msgstr "Відео"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17974 msgid "&Tools"
17975 msgstr "Інструменти"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17978 msgid "V&iew"
17979 msgstr "Вигляд"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17982 msgid "&Help"
17983 msgstr "Довідка"
17984
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17986 msgid "&Open File..."
17987 msgstr "Відкрити файл…"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17990 msgid "Open &Disc..."
17991 msgstr "Відкрити диск…"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17994 msgid "Open &Network Stream..."
17995 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17998 msgid "Open &Capture Device..."
17999 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18002 msgid "Open &Location from clipboard"
18003 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18006 msgid "&Recent Media"
18007 msgstr "Останні медіа"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18010 msgid "Conve&rt / Save..."
18011 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18014 msgid "&Streaming..."
18015 msgstr "Мовлення…"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18018 msgid "&Quit"
18019 msgstr "Вихід"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18022 msgid "&Effects and Filters"
18023 msgstr "Ефекти та фільтри"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18026 msgid "&Track Synchronization"
18027 msgstr "Синхронізація доріжки"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18030 msgid "Program Guide"
18031 msgstr "Довідник програми"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18034 msgid "Plu&gins and extensions"
18035 msgstr "Плагіни та розширення"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18038 msgid "&Preferences"
18039 msgstr "Налаштування"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18042 msgid "&View"
18043 msgstr "Перегляд"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18046 msgid "Play&list"
18047 msgstr "Список відтворення"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18050 msgid "Ctrl+L"
18051 msgstr "Ctrl+L"
18052
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18054 msgid "Mi&nimal View"
18055 msgstr "Мінімальний вигляд"
18056
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18058 msgid "Ctrl+H"
18059 msgstr "Ctrl+H"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18062 msgid "&Fullscreen Interface"
18063 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18066 msgid "&Advanced Controls"
18067 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18068
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18070 msgid "Docked Playlist"
18071 msgstr "Зменшений список відтворення"
18072
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18074 msgid "Visualizations selector"
18075 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18076
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18078 msgid "Customi&ze Interface..."
18079 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18082 msgid "Audio &Track"
18083 msgstr "Аудіодоріжка"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18086 msgid "Audio &Channels"
18087 msgstr "Канали звуку"
18088
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18090 msgid "Audio &Device"
18091 msgstr "Аудіопристрій"
18092
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18094 msgid "&Visualizations"
18095 msgstr "Візуалізації"
18096
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18098 msgid "Video &Track"
18099 msgstr "Відеодоріжка"
18100
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18102 msgid "&Subtitles Track"
18103 msgstr "Доріжка субтитрів"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18106 msgid "&Fullscreen"
18107 msgstr "Повноекранний режим"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18110 msgid "Always &On Top"
18111 msgstr "Зверху всіх вікон"
18112
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18114 msgid "DirectX Wallpaper"
18115 msgstr "Шпалери DirectX"
18116
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18118 msgid "Direct3D Desktop mode"
18119 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18122 msgid "Sna&pshot"
18123 msgstr "Стоп-кадр"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18126 msgid "&Zoom"
18127 msgstr "Масштаб"
18128
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18130 msgid "Sca&le"
18131 msgstr "Масштабувати"
18132
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18134 msgid "&Aspect Ratio"
18135 msgstr "Співвідношення сторін"
18136
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18138 msgid "&Crop"
18139 msgstr "Обрізати"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18142 msgid "&Deinterlace"
18143 msgstr "Деінтерлейс"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18146 msgid "&Deinterlace mode"
18147 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18150 msgid "&Post processing"
18151 msgstr "Пост-обробка"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18154 msgid "Manage &bookmarks"
18155 msgstr "Керування закладками"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18158 msgid "T&itle"
18159 msgstr "Заголовок"
18160
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18162 msgid "&Chapter"
18163 msgstr "Розділ"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18166 msgid "&Navigation"
18167 msgstr "Навігація"
18168
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18170 msgid "&Program"
18171 msgstr "Програма"
18172
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18174 msgid "Configure podcasts..."
18175 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18176
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18178 msgid "&Help..."
18179 msgstr "Довідка…"
18180
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18182 msgid "Check for &Updates..."
18183 msgstr "Перевірити оновлення…"
18184
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18186 msgid "&Faster"
18187 msgstr "Швидше"
18188
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18190 msgid "N&ormal Speed"
18191 msgstr "Нормальна швидкість"
18192
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18194 msgid "Slo&wer"
18195 msgstr "Повільніше"
18196
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18198 msgid "&Jump Forward"
18199 msgstr "Стрибнути вперед"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18202 msgid "Jump Bac&kward"
18203 msgstr "Стрибнути назад"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18206 msgid "&Stop"
18207 msgstr "Зупинити"
18208
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18210 msgid "Pre&vious"
18211 msgstr "Попередній"
18212
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18214 msgid "Ne&xt"
18215 msgstr "Наступний"
18216
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18218 msgid "Open &Network..."
18219 msgstr "Відкрити мережу…"
18220
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18222 msgid "Leave Fullscreen"
18223 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18226 msgid "&Playback"
18227 msgstr "Відтворення"
18228
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18230 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18231 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18232
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18234 msgid "Show VLC media player"
18235 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18236
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18238 msgid "&Open Media"
18239 msgstr "Відкрити медіа"
18240
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18242 msgid " - Empty - "
18243 msgstr " - Порожньо - "
18244
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18246 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18247 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18248
18249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18250 msgid ""
18251 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18252 "preferences dialog."
18253 msgstr ""
18254 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18255 "налаштування."
18256
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18258 msgid "Systray icon"
18259 msgstr "Значок в області сповіщень"
18260
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18262 msgid ""
18263 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18264 "basic actions."
18265 msgstr ""
18266 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18267 "медіаплеєр VLC."
18268
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18270 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18271 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18272
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18274 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18275 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18276
18277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18278 msgid "Resize interface to the native video size"
18279 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18282 msgid ""
18283 "You have two choices:\n"
18284 " - The interface will resize to the native video size\n"
18285 " - The video will fit to the interface size\n"
18286 " By default, interface resize to the native video size."
18287 msgstr ""
18288 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18289 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18290 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18291 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18292
18293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18294 msgid "Show playing item name in window title"
18295 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18296
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18298 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18299 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18300
18301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18302 msgid "Show notification popup on track change"
18303 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18304
18305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18306 msgid ""
18307 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18308 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18309 msgstr ""
18310 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18311 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18312
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18314 msgid "Advanced options"
18315 msgstr "Додаткові параметри"
18316
18317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18318 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18319 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18320
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18322 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18323 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18326 msgid ""
18327 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18328 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18329 "extensions."
18330 msgstr ""
18331 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18332 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18333 "з композитним розширенням."
18334
18335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18336 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18337 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
18338
18339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18340 msgid ""
18341 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18342 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18343 "with composite extensions."
18344 msgstr ""
18345 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18346 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18347 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
18348
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18350 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18351 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18352
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18354 msgid "Activate the updates availability notification"
18355 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18356
18357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18358 msgid ""
18359 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18360 "once every two weeks."
18361 msgstr ""
18362 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18363 "Запускається раз на два тижні."
18364
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18366 msgid "Number of days between two update checks"
18367 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18370 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18371 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18374 msgid ""
18375 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18376 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18377 msgstr ""
18378 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18379 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18380
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18382 msgid "Automatically save the volume on exit"
18383 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18384
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18386 msgid "Ask for network policy at start"
18387 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18390 msgid "Save the recently played items in the menu"
18391 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18392
18393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18394 msgid "List of words separated by | to filter"
18395 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18396
18397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18398 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18399 msgstr ""
18400 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18401 "елементів у плеєрі"
18402
18403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18404 msgid "Define the colors of the volume slider "
18405 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18406
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18408 msgid ""
18409 "Define the colors of the volume slider\n"
18410 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18411 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18412 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18413 msgstr ""
18414 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18415 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18416 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18417 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18418
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18420 msgid "Selection of the starting mode and look "
18421 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18422
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18424 msgid ""
18425 "Start VLC with:\n"
18426 " - normal mode\n"
18427 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18428 " - minimal mode with limited controls"
18429 msgstr ""
18430 "Запускати VLC:\n"
18431 " - у нормальному режимі\n"
18432 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18433 "мистецтва…\n"
18434 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18435
18436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18437 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18438 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18439
18440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18441 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18442 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18443
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18445 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18446 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
18447
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18449 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18450 msgstr ""
18451 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
18452 "знаходиться інтерфейс"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18455 msgid "Load extensions on startup"
18456 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18459 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18460 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
18461
18462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18463 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18464 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18467 msgid "Qt interface"
18468 msgstr "Інтерфейс Qt"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18476 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18477 msgid "Form"
18478 msgstr "Форма"
18479
18480 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18481 msgid "Preset"
18482 msgstr "Попереднє встановлення"
18483
18484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18485 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18486 msgid "Dialog"
18487 msgstr "Діалог"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18490 msgid "Show extended options"
18491 msgstr "Показати додаткові параметри"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18494 msgid "Show &more options"
18495 msgstr "Показати більше параметрів"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18498 msgid "Change the caching for the media"
18499 msgstr "Змінити кешування для медіа"
18500
18501 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18502 msgid " ms"
18503 msgstr " мс"
18504
18505 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18506 msgid "Start Time"
18507 msgstr "Час початку"
18508
18509 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18510 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18511 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
18512
18513 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18514 msgid "Extra media"
18515 msgstr "Додаткове медіа"
18516
18517 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18518 msgid "Select the file"
18519 msgstr "Виберіть файл"
18520
18521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18522 msgid "MRL"
18523 msgstr "MRL"
18524
18525 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18526 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18527 msgstr "Повний MRL для VLC"
18528
18529 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18530 msgid "Edit Options"
18531 msgstr "Редагувати налаштування"
18532
18533 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18534 msgid "Change the start time for the media"
18535 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
18536
18537 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18538 msgid "s"
18539 msgstr "с"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18542 msgid "Capture mode"
18543 msgstr "Режим захоплення"
18544
18545 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18546 msgid "Select the capture device type"
18547 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
18548
18549 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18550 msgid "Device Selection"
18551 msgstr "Вибір пристрою"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18554 msgid "Options"
18555 msgstr "Параметри"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18558 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18559 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18562 msgid "Advanced options..."
18563 msgstr "Додаткові параметри…"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18566 msgid "Disc Selection"
18567 msgstr "Вибір диску"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18570 msgid "SVCD/VCD"
18571 msgstr "SVCD/VCD"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18574 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18575 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
18576
18577 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18578 msgid "Disc device"
18579 msgstr "Пристрій диску"
18580
18581 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18582 msgid "Starting Position"
18583 msgstr "Початкова позиція"
18584
18585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18586 msgid "Audio and Subtitles"
18587 msgstr "Звук та субтитри"
18588
18589 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18590 msgid "Choose one or more media file to open"
18591 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
18592
18593 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18594 msgid "File Selection"
18595 msgstr "Вибір файлу"
18596
18597 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18598 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18599 msgstr ""
18600 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
18601
18602 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18603 msgid "Add..."
18604 msgstr "Додати…"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18607 msgid "Add a subtitles file"
18608 msgstr "Додати файл субтитрів"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18611 msgid "Use a sub&titles file"
18612 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18615 msgid "Select the subtitles file"
18616 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18619 msgid "Font size:"
18620 msgstr "Розмір шрифту:"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18623 msgid "Text alignment:"
18624 msgstr "Вирівнювання тексту:"
18625
18626 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18627 msgid "Network Protocol"
18628 msgstr "Мережевий протокол"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18633 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
18634
18635 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18636 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18637 msgid "Podcast URLs list"
18638 msgstr "Список URL’ів подкасту"
18639
18640 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18641 msgid "MPEG-TS"
18642 msgstr "MPEG-TS"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18645 msgid "MPEG-PS"
18646 msgstr "MPEG-PS"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18649 msgid "WAV"
18650 msgstr "WAV"
18651
18652 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18653 msgid "ASF/WMV"
18654 msgstr "ASF/WMV"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18657 msgid "Ogg/Ogm"
18658 msgstr "Ogg/Ogm"
18659
18660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18661 msgid "RAW"
18662 msgstr "RAW"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18665 msgid "MPEG 1"
18666 msgstr "MPEG 1"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18669 msgid "FLV"
18670 msgstr "FLV"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18673 msgid "AVI"
18674 msgstr "AVI"
18675
18676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18677 msgid "MP4/MOV"
18678 msgstr "MP4/MOV"
18679
18680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18681 msgid "MKV"
18682 msgstr "MKV"
18683
18684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18685 msgid "Encapsulation"
18686 msgstr "Формат контейнера"
18687
18688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18689 msgid " kb/s"
18690 msgstr " кб/с"
18691
18692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18693 msgid "Frame Rate"
18694 msgstr "Частота кадрів"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18697 #, fuzzy
18698 msgid " fps"
18699 msgstr " ф/с"
18700
18701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18702 msgid ""
18703 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18704 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18705 msgstr ""
18706 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
18707 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
18708
18709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18710 msgid "00000; "
18711 msgstr "00000; "
18712
18713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18714 msgid "Keep original video track"
18715 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
18716
18717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18718 msgid "Video codec"
18719 msgstr "Відеокодек"
18720
18721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18722 msgid "Keep original audio track"
18723 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
18724
18725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18726 #, fuzzy
18727 msgid "Sample Rate"
18728 msgstr "Частота дискретизації"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18731 msgid "Audio codec"
18732 msgstr "Аудіокодек"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18735 #, fuzzy
18736 msgid "Overlay subtitles on the video"
18737 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18740 msgid "Destinations"
18741 msgstr "Призначення"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18744 msgid "New destination"
18745 msgstr "Нове призначення"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18748 msgid ""
18749 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18750 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18751 msgstr ""
18752 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
18753 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
18754 "використовуваним методом."
18755
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18757 msgid "Display locally"
18758 msgstr "Показувати локально"
18759
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18761 msgid "Activate Transcoding"
18762 msgstr "Активувати перекодування"
18763
18764 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18765 msgid "Miscellaneous Options"
18766 msgstr "Інші налаштування"
18767
18768 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18769 msgid "Stream all elementary streams"
18770 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
18771
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18773 msgid "Group name"
18774 msgstr "Ім'я групи"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18777 msgid "Generated stream output string"
18778 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
18779
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18781 msgid "Keep audio level between sessions"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18785 msgid "Always reset audio start level to:"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18789 msgid " %"
18790 msgstr " %"
18791
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18793 msgid "Output"
18794 msgstr "Вивід"
18795
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18797 #, fuzzy
18798 msgid "Output module:"
18799 msgstr "Модуль виводу"
18800
18801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18802 #, fuzzy
18803 msgid "Dolby Surround:"
18804 msgstr "Dolby Surround"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18807 msgid "Normalize volume to:"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Replay gain mode:"
18813 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Visualization:"
18818 msgstr "Візуалізація"
18819
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18821 #, fuzzy
18822 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18823 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
18824
18825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18826 #, fuzzy
18827 msgid "Preferred audio language:"
18828 msgstr "Бажана мова звуку"
18829
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18831 #, fuzzy
18832 msgid "Password:"
18833 msgstr "Пароль"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18836 #, fuzzy
18837 msgid "Username:"
18838 msgstr "Ім'я користувача"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18841 #, fuzzy
18842 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18843 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18844
18845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18846 msgid "Optical drive"
18847 msgstr "Оптичний накопичувач"
18848
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18850 msgid "Default optical device"
18851 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18854 msgid "Codecs"
18855 msgstr "Кодеки"
18856
18857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18858 #, fuzzy
18859 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18860 msgstr "Неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
18861
18862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18863 msgid "Video quality post-processing level"
18864 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18867 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18868 msgstr ""
18869
18870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18873 msgstr "Системні кодеки (краща якість)"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18876 msgid "Files"
18877 msgstr "Файли"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18880 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18881 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18884 msgid "Default port (server mode)"
18885 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18888 msgid "HTTP proxy URL"
18889 msgstr "URL HTTP-проксі"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18892 msgid "Default caching policy"
18893 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18896 msgid "HTTP (default)"
18897 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18900 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18901 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
18902
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18904 msgid "Live555 stream transport"
18905 msgstr "Транспорт потоку Live555"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18908 msgid "Instances"
18909 msgstr "Копії"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18912 msgid "Allow only one instance"
18913 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18916 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18917 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Album art download policy:"
18922 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
18923
18924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18925 msgid "Activate update notifier"
18926 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18929 #, fuzzy
18930 msgid "Every "
18931 msgstr "Оверлей"
18932
18933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18934 msgid "Save recently played items"
18935 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
18936
18937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18938 msgid "Separate words by | (without space)"
18939 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
18940
18941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Menus language:"
18944 msgstr "Мова звуку"
18945
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18947 #, fuzzy
18948 msgid "File associations"
18949 msgstr "Файлові асоціації:"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Set up associations..."
18954 msgstr "Файлові асоціації:"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18957 msgid "Look and feel"
18958 msgstr ""
18959
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Use custom skin"
18963 msgstr "Вибрати скін"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18966 #, fuzzy
18967 msgid "Skin resource file:"
18968 msgstr "Файл скіну"
18969
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18971 msgid "Resize interface to video size"
18972 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
18973
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Force window style:"
18977 msgstr "Новий стиль віджету:"
18978
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18980 #, fuzzy
18981 msgid "Show systray icon"
18982 msgstr "Значок в області сповіщень"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18985 msgid "Embed video in interface"
18986 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
18987
18988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18989 msgid " Systray popup when minimized"
18990 msgstr ""
18991
18992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18993 #, fuzzy
18994 msgid "Show controls in full screen mode"
18995 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18998 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18999 msgstr ""
19000
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19002 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19003 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
19004
19005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19006 #, fuzzy
19007 msgid "Use native style"
19008 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
19009
19010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19011 #, fuzzy
19012 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19013 msgstr "OSD"
19014
19015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19016 #, fuzzy
19017 msgid "Show media title on video start"
19018 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
19019
19020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19021 msgid "Subtitles Language"
19022 msgstr "Мова субтитрів"
19023
19024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19025 msgid "Preferred subtitles language"
19026 msgstr "Бажана мова субтитрів"
19027
19028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19029 msgid "Default encoding"
19030 msgstr "Кодування за змовчуванням"
19031
19032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19033 msgid "Effect"
19034 msgstr "Ефект"
19035
19036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19037 msgid "Font color"
19038 msgstr "Колір шрифту"
19039
19040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19045 msgid " px"
19046 msgstr " px"
19047
19048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19049 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19050 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
19051
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19053 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19054 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
19055
19056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19057 msgid "DirectX"
19058 msgstr "DirectX"
19059
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19061 msgid "Display device"
19062 msgstr "Пристрій відображення"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19065 msgid "Enable wallpaper mode"
19066 msgstr "Включити режим шпалер"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19069 #, fuzzy
19070 msgid "Deinterlacing"
19071 msgstr "Режим деінтерлейсу"
19072
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19074 msgid "Force Aspect Ratio"
19075 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
19076
19077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19078 msgid "vlc-snap"
19079 msgstr "vlc-snap"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19082 msgid "Stuff"
19083 msgstr "Речі"
19084
19085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19086 msgid "Edit settings"
19087 msgstr "Редагувати налаштування"
19088
19089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19090 msgid "Control"
19091 msgstr "Контроль"
19092
19093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19094 msgid "Run manually"
19095 msgstr "Запустити вручну"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19098 msgid "Setup schedule"
19099 msgstr "Встановити планування"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19102 msgid "Run on schedule"
19103 msgstr "Запустити по плану"
19104
19105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19106 msgid "Status"
19107 msgstr "Статус"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19110 msgid "P/P"
19111 msgstr "P/P"
19112
19113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19114 msgid "Prev"
19115 msgstr "Попередній"
19116
19117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19118 msgid "Add Input"
19119 msgstr "Додати ввід"
19120
19121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19122 msgid "Edit Input"
19123 msgstr "Редагувати ввід"
19124
19125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19126 msgid "Clear List"
19127 msgstr "Очистити список"
19128
19129 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19130 msgid "Refresh"
19131 msgstr "Оновити"
19132
19133 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19134 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19135 msgstr ""
19136 "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
19137 "знову."
19138
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19140 msgid "Transform"
19141 msgstr "Трансформація"
19142
19143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19144 msgid "Sharpen"
19145 msgstr "Чіткість"
19146
19147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19148 msgid "Sigma"
19149 msgstr "Сигма"
19150
19151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19152 msgid "Image adjust"
19153 msgstr "Налаштування зображення"
19154
19155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19156 msgid "Brightness threshold"
19157 msgstr "Поріг яскравості"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19160 #, fuzzy
19161 msgid "Synchronize top and bottom"
19162 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19165 msgid "Synchronize left and right"
19166 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19169 msgid "Magnification/Zoom"
19170 msgstr "Збільшення/масштаб"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19173 msgid "Puzzle game"
19174 msgstr "Гра «Пазл»"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19177 msgid "Black slot"
19178 msgstr "Чорний слот"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19183 msgid "Columns"
19184 msgstr "Стовпці"
19185
19186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19189 msgid "Rows"
19190 msgstr "Рядки"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19193 msgid "Rotate"
19194 msgstr "Повернути"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19197 msgid "Angle"
19198 msgstr "Кут"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19201 msgid "Geometry"
19202 msgstr "Геометрія"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19205 msgid "Color extraction"
19206 msgstr "Виділення кольору"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19210 msgid ">HHHHHH;#"
19211 msgstr ">HHHHHH;#"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19214 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19215 msgid "Color threshold"
19216 msgstr "Поріг кольору"
19217
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19219 msgid "Similarity"
19220 msgstr "Подібність"
19221
19222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19223 msgid "Color fun"
19224 msgstr "Гра з кольором"
19225
19226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19227 msgid "Water effect"
19228 msgstr "Ефект води"
19229
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19231 #: modules/video_filter/noise.c:52
19232 msgid "Noise"
19233 msgstr "Шум"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19236 msgid "Motion detect"
19237 msgstr "Детектор руху"
19238
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19240 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19241 msgid "Motion blur"
19242 msgstr "Розмиття рухом"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19245 msgid "Factor"
19246 msgstr "Множник"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19249 msgid "Cartoon"
19250 msgstr "Мультфіль"
19251
19252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19253 msgid "Image modification"
19254 msgstr "Зміна зображення"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19259 msgid "AtmoLight"
19260 msgstr "AtmoLight"
19261
19262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Edge weightning"
19265 msgstr "Вага краю"
19266
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Output Color Filtermode"
19270 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
19271
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19273 #, fuzzy
19274 msgid "Brightness (%)"
19275 msgstr "Яскравість"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19278 #, fuzzy
19279 msgid "Darknesslimit"
19280 msgstr "Ліміт темноти"
19281
19282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19283 #, fuzzy
19284 msgid "Mark analyzed Pixels"
19285 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
19286
19287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19289 msgid "Filter length (ms)"
19290 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
19291
19292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Filter threshold (%)"
19295 msgstr "Поріг фільру"
19296
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Filter smoothness (%)"
19300 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
19301
19302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19303 msgid "Wall"
19304 msgstr "Стіна"
19305
19306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19307 msgid "Add text"
19308 msgstr "Додати текст"
19309
19310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19311 msgid "Panoramix"
19312 msgstr "Panoramix"
19313
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19315 msgid "Clone"
19316 msgstr "Клонування"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19319 msgid "Number of clones"
19320 msgstr "Кількість клонів"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19323 msgid "Vout/Overlay"
19324 msgstr "Відеовихід/оверлей"
19325
19326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19327 msgid "Add logo"
19328 msgstr "Додати лого"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19332 msgid "Transparency"
19333 msgstr "Прозорість"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19337 msgid "Logo"
19338 msgstr "Лого"
19339
19340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19341 msgid "Logo erase"
19342 msgstr "Видалити логотип"
19343
19344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19345 msgid "Mask"
19346 msgstr "Маска"
19347
19348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19349 #, fuzzy
19350 msgid "Subpicture filters"
19351 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
19352
19353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19354 msgid "Video filters"
19355 msgstr "Відеофільтри"
19356
19357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19358 msgid "Vout filters"
19359 msgstr "Фільтри відеовиходу"
19360
19361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19362 msgid "Reset"
19363 msgstr "Скинути"
19364
19365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19366 msgid "Update"
19367 msgstr "Оновити"
19368
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19370 msgid "Advanced video filter controls"
19371 msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
19372
19373 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19374 msgid "VLM configurator"
19375 msgstr "Конфігуратор VLM"
19376
19377 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19378 msgid "Media Manager Edition"
19379 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19382 msgid "Name:"
19383 msgstr "Ім’я:"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19386 msgid "Input:"
19387 msgstr "Вхід:"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19390 msgid "Select Input"
19391 msgstr "Оберіть вхід:"
19392
19393 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19394 msgid "Output:"
19395 msgstr "Вивід:"
19396
19397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19398 msgid "Select Output"
19399 msgstr "Оберіть вивід:"
19400
19401 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19402 msgid "Time Control"
19403 msgstr "Керування часом"
19404
19405 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19406 msgid "Mux Control"
19407 msgstr "Керування мікшуванням"
19408
19409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19410 msgid "Muxer:"
19411 msgstr "Мультиплексор:"
19412
19413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19414 msgid "AAAA; "
19415 msgstr "AAAA; "
19416
19417 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19418 msgid "Loop"
19419 msgstr "Цикл"
19420
19421 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19422 msgid "Media Manager List"
19423 msgstr "Список медіаменеджеру"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19426 msgctxt "Tooltip|Clear"
19427 msgid "Clear"
19428 msgstr "Очистити"
19429
19430 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19431 msgid "Open a skin file"
19432 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19433
19434 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19435 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19436 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19437
19438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19439 msgid "Open playlist"
19440 msgstr "Відкрити список відтворення"
19441
19442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19443 msgid "Playlist Files|"
19444 msgstr "Файли списку відтворення|"
19445
19446 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19447 msgid "Save playlist"
19448 msgstr "Зберегти список відтворення"
19449
19450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19451 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19452 msgstr ""
19453 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
19454
19455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19456 msgid "Skin to use"
19457 msgstr "Використовуваний скін"
19458
19459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19460 msgid "Path to the skin to use."
19461 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19462
19463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19464 msgid "Config of last used skin"
19465 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19466
19467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19468 msgid ""
19469 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19470 "automatically, do not touch it."
19471 msgstr ""
19472 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19473 "оновлюється автоматично."
19474
19475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19476 msgid "Show a systray icon for VLC"
19477 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
19478
19479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19481 msgid "Show VLC on the taskbar"
19482 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19483
19484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19485 msgid "Enable transparency effects"
19486 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
19487
19488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19489 msgid ""
19490 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19491 "when moving windows does not behave correctly."
19492 msgstr ""
19493 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19494 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
19495
19496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19498 msgid "Use a skinned playlist"
19499 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
19500
19501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19502 msgid "Display video in a skinned window if any"
19503 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
19504
19505 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19506 msgid ""
19507 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19508 "play back video even though no video tag is implemented"
19509 msgstr ""
19510 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
19511 "відео навіть без реалізованого тега відео"
19512
19513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19514 msgid "Skins"
19515 msgstr "Скіни"
19516
19517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19518 msgid "Skinnable Interface"
19519 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19520
19521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19522 msgid "Skins loader demux"
19523 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19524
19525 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19526 msgid "Select skin"
19527 msgstr "Вибрати скін"
19528
19529 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19530 msgid "Open skin ..."
19531 msgstr "Відкрити скін…"
19532
19533 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19534 msgid "Folder meta data"
19535 msgstr "Каталог метаданих"
19536
19537 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19538 msgid "Album art filename"
19539 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
19540
19541 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19542 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19543 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
19544
19545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19546 msgid "Blues"
19547 msgstr "Блюз"
19548
19549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19550 msgid "Classic rock"
19551 msgstr "Класичний рок"
19552
19553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19554 msgid "Country"
19555 msgstr "Кантрі"
19556
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19558 msgid "Disco"
19559 msgstr "Диско"
19560
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19562 msgid "Funk"
19563 msgstr "Фанк"
19564
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19566 msgid "Grunge"
19567 msgstr "Гранж"
19568
19569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19570 msgid "Hip-Hop"
19571 msgstr "Хіп-Хоп"
19572
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19574 msgid "Jazz"
19575 msgstr "Джаз"
19576
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19578 msgid "Metal"
19579 msgstr "Метал"
19580
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19582 msgid "New Age"
19583 msgstr "Нью Ейдж"
19584
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19586 msgid "Oldies"
19587 msgstr "Ретро"
19588
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19590 msgid "Other"
19591 msgstr "Інший"
19592
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19594 msgid "R&B"
19595 msgstr "R&B"
19596
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19598 msgid "Rap"
19599 msgstr "Реп"
19600
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19602 msgid "Industrial"
19603 msgstr "Індастріал"
19604
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19606 msgid "Alternative"
19607 msgstr "Альтернатива"
19608
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19610 msgid "Death metal"
19611 msgstr "Дез метал"
19612
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19614 msgid "Pranks"
19615 msgstr "Жарти"
19616
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19618 msgid "Soundtrack"
19619 msgstr "Звукова доріжка"
19620
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19622 msgid "Euro-Techno"
19623 msgstr "Євро-техно"
19624
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19626 msgid "Ambient"
19627 msgstr "Оточення"
19628
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19630 msgid "Trip-Hop"
19631 msgstr "Тріп-хоп"
19632
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19634 msgid "Vocal"
19635 msgstr "Вокал"
19636
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19638 msgid "Jazz+Funk"
19639 msgstr "Джаз+Фанк"
19640
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19642 msgid "Fusion"
19643 msgstr "Ф'южн"
19644
19645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19646 msgid "Trance"
19647 msgstr "Транс"
19648
19649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19650 msgid "Instrumental"
19651 msgstr "Інструментальний"
19652
19653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19654 msgid "Acid"
19655 msgstr "Ейсід"
19656
19657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19658 msgid "House"
19659 msgstr "Хаус"
19660
19661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19662 msgid "Game"
19663 msgstr "Гра"
19664
19665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19666 msgid "Sound clip"
19667 msgstr "Музичний кліп"
19668
19669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19670 msgid "Gospel"
19671 msgstr "Євангеліє"
19672
19673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19674 msgid "Alternative rock"
19675 msgstr "Альтернативний рок"
19676
19677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19678 msgid "Soul"
19679 msgstr "Соул"
19680
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19682 msgid "Punk"
19683 msgstr "Панк"
19684
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19686 msgid "Space"
19687 msgstr "Космос"
19688
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19690 msgid "Meditative"
19691 msgstr "Медитація"
19692
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19694 msgid "Instrumental pop"
19695 msgstr "Інструментальний поп"
19696
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19698 msgid "Instrumental rock"
19699 msgstr "Інструментальний рок"
19700
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19702 msgid "Ethnic"
19703 msgstr "Етнічний"
19704
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19706 msgid "Gothic"
19707 msgstr "Готик"
19708
19709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19710 msgid "Darkwave"
19711 msgstr "Дарквейв"
19712
19713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19714 msgid "Techno-Industrial"
19715 msgstr "Техноіндустріальний"
19716
19717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19718 msgid "Electronic"
19719 msgstr "Електронний"
19720
19721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19722 msgid "Pop-Folk"
19723 msgstr "Народний поп"
19724
19725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19726 msgid "Eurodance"
19727 msgstr "Євроданс"
19728
19729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19730 msgid "Dream"
19731 msgstr "Дрім"
19732
19733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19734 msgid "Southern rock"
19735 msgstr "Південний рок"
19736
19737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19738 msgid "Comedy"
19739 msgstr "Комедія"
19740
19741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19742 msgid "Cult"
19743 msgstr "Культ"
19744
19745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19746 msgid "Gangsta"
19747 msgstr "Гангста"
19748
19749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19750 msgid "Top 40"
19751 msgstr "Топ 40"
19752
19753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19754 msgid "Christian rap"
19755 msgstr "Християнський реп"
19756
19757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19758 msgid "Pop/funk"
19759 msgstr "Поп/фанк"
19760
19761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19762 msgid "Jungle"
19763 msgstr "Джангл"
19764
19765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19766 msgid "Native American"
19767 msgstr "Народна американська"
19768
19769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19770 msgid "Cabaret"
19771 msgstr "Кабаре"
19772
19773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19774 msgid "New wave"
19775 msgstr "Нова хвиля"
19776
19777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19778 msgid "Rave"
19779 msgstr "Рейв"
19780
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19782 msgid "Showtunes"
19783 msgstr "Імпровізація"
19784
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19786 msgid "Trailer"
19787 msgstr "Трейлер"
19788
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19790 msgid "Lo-Fi"
19791 msgstr "Lo-Fi"
19792
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19794 msgid "Tribal"
19795 msgstr "Сімейне"
19796
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19798 msgid "Acid punk"
19799 msgstr "Кислотний панк"
19800
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19802 msgid "Acid jazz"
19803 msgstr "Кислотний джаз"
19804
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19806 msgid "Polka"
19807 msgstr "Полька"
19808
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19810 msgid "Retro"
19811 msgstr "Ретро"
19812
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19814 msgid "Musical"
19815 msgstr "Музичне"
19816
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19818 msgid "Rock & roll"
19819 msgstr "Рок-н-рол"
19820
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19822 msgid "Hard rock"
19823 msgstr "Важкий рок"
19824
19825 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19826 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19827 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
19828
19829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19830 msgid "The username of your last.fm account"
19831 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
19832
19833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19834 msgid "The password of your last.fm account"
19835 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
19836
19837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19838 msgid "Scrobbler URL"
19839 msgstr "Скроблер URL"
19840
19841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19842 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19843 msgstr "URL альтернативного скроблера"
19844
19845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19846 msgid "Audioscrobbler"
19847 msgstr "Аудіоскроблер"
19848
19849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19850 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19851 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
19852
19853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19854 msgid "Last.fm username not set"
19855 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
19856
19857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19858 msgid ""
19859 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19860 "VLC.\n"
19861 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19862 msgstr ""
19863 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
19864 "перезапустіть VLC.\n"
19865 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
19866
19867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19868 msgid "last.fm: Authentication failed"
19869 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
19870
19871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19872 msgid ""
19873 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19874 "relaunch VLC."
19875 msgstr ""
19876 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
19877 "налаштування та перезапустіть VLC."
19878
19879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19880 msgid "Dummy image chroma format"
19881 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19882
19883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19884 msgid ""
19885 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19886 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19887 msgstr ""
19888 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
19889 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
19890 "найефективніший."
19891
19892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19893 msgid "Save raw codec data"
19894 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19895
19896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19897 msgid ""
19898 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19899 "main options."
19900 msgstr ""
19901 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
19902 "головних налаштуваннях."
19903
19904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19905 msgid ""
19906 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19907 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19908 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19909 msgstr ""
19910 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19911 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19912 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19913
19914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19915 msgid "Dummy interface function"
19916 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
19917
19918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19919 msgid "Dummy Interface"
19920 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19921
19922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19923 msgid "Dummy demux function"
19924 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
19925
19926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19927 msgid "Dummy decoder"
19928 msgstr "Фіктивний декодер"
19929
19930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19931 msgid "Dummy decoder function"
19932 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
19933
19934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19935 msgid "Dump decoder"
19936 msgstr "Дамп декодеру"
19937
19938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19939 msgid "Dump decoder function"
19940 msgstr "Функція дампу декодеру"
19941
19942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19943 msgid "Dummy encoder function"
19944 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
19945
19946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19947 msgid "Dummy audio output function"
19948 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
19949
19950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19951 msgid "Dummy video output function"
19952 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
19953
19954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19955 msgid "Dummy Video output"
19956 msgstr "Фіктивний відеовивід"
19957
19958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19959 msgid "Stats video output"
19960 msgstr "Статистика відеовиводу"
19961
19962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19963 msgid "Stats video output function"
19964 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
19965
19966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19967 msgid "Dummy font renderer function"
19968 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
19969
19970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19971 msgid "libc memcpy"
19972 msgstr "libc memcpy"
19973
19974 #: modules/misc/freetype.c:95
19975 msgid "Font family for the font you want to use"
19976 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
19977
19978 #: modules/misc/freetype.c:97
19979 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19980 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19981
19982 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19983 msgid "Font size in pixels"
19984 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19985
19986 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19987 msgid ""
19988 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19989 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19990 "font size."
19991 msgstr ""
19992 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19993 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19994
19995 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19996 msgid ""
19997 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19998 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19999 msgstr ""
20000 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
20001 "повністю непрозорий."
20002
20003 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20004 #: modules/misc/win32text.c:69
20005 msgid "Text default color"
20006 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
20007
20008 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20009 #: modules/misc/win32text.c:70
20010 msgid ""
20011 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20012 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20013 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20014 "(red + green), #FFFFFF = white"
20015 msgstr ""
20016 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
20017 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
20018 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
20019 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
20020
20021 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20022 #: modules/misc/win32text.c:74
20023 msgid "Relative font size"
20024 msgstr "Відносний розмір шрифту"
20025
20026 #: modules/misc/freetype.c:115
20027 msgid ""
20028 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20029 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20030 msgstr ""
20031 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20032 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20033
20034 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20035 #: modules/misc/win32text.c:81
20036 msgid "Smaller"
20037 msgstr "Менший"
20038
20039 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20040 #: modules/misc/win32text.c:81
20041 msgid "Small"
20042 msgstr "Маленький"
20043
20044 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20045 #: modules/misc/win32text.c:81
20046 msgid "Large"
20047 msgstr "Великий"
20048
20049 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20050 #: modules/misc/win32text.c:81
20051 msgid "Larger"
20052 msgstr "Більше"
20053
20054 #: modules/misc/freetype.c:122
20055 msgid "Use YUVP renderer"
20056 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
20057
20058 #: modules/misc/freetype.c:123
20059 msgid ""
20060 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20061 "you want to encode into DVB subtitles"
20062 msgstr ""
20063 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
20064 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
20065
20066 #: modules/misc/freetype.c:125
20067 msgid "Font Effect"
20068 msgstr "Ефект шрифтів"
20069
20070 #: modules/misc/freetype.c:126
20071 msgid ""
20072 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20073 "readability."
20074 msgstr ""
20075 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
20076 "читабельності."
20077
20078 #: modules/misc/freetype.c:135
20079 msgid "Background"
20080 msgstr "Фон"
20081
20082 #: modules/misc/freetype.c:135
20083 msgid "Fat Outline"
20084 msgstr "Обвести жирним"
20085
20086 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20087 msgid "Text renderer"
20088 msgstr "Генератор тексту"
20089
20090 #: modules/misc/freetype.c:148
20091 msgid "Freetype2 font renderer"
20092 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20093
20094 #: modules/misc/freetype.c:361
20095 msgid ""
20096 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20097 "This should take less than a few minutes."
20098 msgstr ""
20099 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
20100 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
20101
20102 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20103 msgid "Power Management Inhibitor"
20104 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
20105
20106 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20107 msgid "Playing some media."
20108 msgstr "Відтворення деякого медіа."
20109
20110 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20111 #, fuzzy
20112 msgid "SessionManager"
20113 msgstr "Назва сесії"
20114
20115 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20116 msgid "XDG screen saver inhibition"
20117 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
20118
20119 #: modules/misc/gnutls.c:79
20120 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20121 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20122
20123 #: modules/misc/gnutls.c:81
20124 msgid ""
20125 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20126 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20127 msgstr ""
20128 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
20129 "буде зберігатися в кеші."
20130
20131 #: modules/misc/gnutls.c:84
20132 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20133 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20134
20135 #: modules/misc/gnutls.c:86
20136 msgid ""
20137 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20138 msgstr ""
20139 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
20140
20141 #: modules/misc/gnutls.c:91
20142 msgid "GnuTLS transport layer security"
20143 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
20144
20145 #: modules/misc/gnutls.c:101
20146 msgid "GnuTLS server"
20147 msgstr "Сервер GnuTLS"
20148
20149 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20150 msgid "OSSO"
20151 msgstr "OSSO"
20152
20153 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20154 msgid "OSSO screen unblanking"
20155 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
20156
20157 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20158 msgid "XDG-screensaver"
20159 msgstr "Зберігач екрану XDG"
20160
20161 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20162 msgid "X Screensaver disabler"
20163 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
20164
20165 #: modules/misc/logger.c:118
20166 msgid "Log format"
20167 msgstr "Формат журналу"
20168
20169 #: modules/misc/logger.c:120
20170 msgid ""
20171 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20172 "\"."
20173 msgstr ""
20174 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
20175 "«html»."
20176
20177 #: modules/misc/logger.c:124
20178 msgid ""
20179 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20180 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20181 msgstr ""
20182 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
20183 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
20184 "syslog замість файлу)."
20185
20186 #: modules/misc/logger.c:128
20187 msgid "Syslog facility"
20188 msgstr "Можливості syslog"
20189
20190 #: modules/misc/logger.c:129
20191 msgid ""
20192 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20193 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20194 msgstr ""
20195 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
20196 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
20197
20198 #: modules/misc/logger.c:157
20199 msgid "Verbosity"
20200 msgstr "Рівень подробиць"
20201
20202 #: modules/misc/logger.c:158
20203 msgid ""
20204 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20205 "--verbose."
20206 msgstr ""
20207 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
20208 "параметру --verbose."
20209
20210 #: modules/misc/logger.c:162
20211 msgid "Logging"
20212 msgstr "Журналювання"
20213
20214 #: modules/misc/logger.c:163
20215 msgid "File logging"
20216 msgstr "Журналювання у файл"
20217
20218 #: modules/misc/logger.c:169
20219 msgid "Log filename"
20220 msgstr "Ім'я файлу журналу"
20221
20222 #: modules/misc/logger.c:169
20223 msgid "Specify the log filename."
20224 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
20225
20226 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20227 msgid "Lua interface"
20228 msgstr "Інтерфейс Lua"
20229
20230 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20231 msgid "Lua interface module to load"
20232 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
20233
20234 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20235 msgid "Lua interface configuration"
20236 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
20237
20238 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20239 msgid ""
20240 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20241 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20242 msgstr ""
20243 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
20244 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
20245
20246 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20247 msgid "Lua Interface Module"
20248 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
20249
20250 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20251 #, fuzzy
20252 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20253 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20254
20255 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20256 msgid "Lua Meta Fetcher"
20257 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
20258
20259 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20260 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20261 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
20262
20263 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20264 msgid "Lua Meta Reader"
20265 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20266
20267 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20268 msgid "Read meta data using lua scripts"
20269 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20270
20271 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20272 msgid "Lua Playlist"
20273 msgstr "Список відтворення Lua"
20274
20275 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20276 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20277 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20278
20279 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20280 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20281 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
20282
20283 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20284 msgid "Lua Art"
20285 msgstr "Мистецтво Lua"
20286
20287 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20288 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20289 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20290
20291 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20292 msgid "Lua Extension"
20293 msgstr "Розширення Lua"
20294
20295 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20296 msgid "Lua SD Module"
20297 msgstr "Модуль SD Lua"
20298
20299 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20300 msgid "Freebox TV"
20301 msgstr "ТБ Freebox"
20302
20303 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20304 msgid "French TV"
20305 msgstr "Французьке ТБ"
20306
20307 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20308 msgid "Growl Notification Plugin"
20309 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
20310
20311 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20312 msgid "Now playing"
20313 msgstr "Зараз відтворюється"
20314
20315 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20316 msgid "Server"
20317 msgstr "Сервер"
20318
20319 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20320 msgid ""
20321 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20322 "notifications are sent locally."
20323 msgstr ""
20324 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
20325 "посилають локально."
20326
20327 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20328 msgid "Growl password on the Growl server."
20329 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
20330
20331 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20332 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20333 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
20334
20335 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20336 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20337 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
20338
20339 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20340 msgid "Title format string"
20341 msgstr "Рядок форматування заголовку"
20342
20343 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20344 msgid ""
20345 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20346 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20347 msgstr ""
20348 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20349 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
20350
20351 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20352 msgid "MSN Now-Playing"
20353 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20354
20355 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20356 msgid "Timeout (ms)"
20357 msgstr "Таймаут (мс)"
20358
20359 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20360 msgid "How long the notification will be displayed "
20361 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
20362
20363 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20364 msgid "Notify"
20365 msgstr "Сповіщення"
20366
20367 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20368 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20369 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
20370
20371 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20372 msgid ""
20373 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20374 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20375 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20376 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20377 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20378 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20379 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20380 msgstr ""
20381 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
20382 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
20383 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
20384 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
20385 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
20386 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
20387 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
20388 "Гучність"
20389
20390 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20391 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20392 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
20393
20394 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20395 msgid "Flip vertical position"
20396 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
20397
20398 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20399 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20400 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20401
20402 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20403 msgid "Vertical offset"
20404 msgstr "Зсув по вертикалі"
20405
20406 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20407 msgid ""
20408 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20409 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20410 msgstr ""
20411 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
20412 "30)."
20413
20414 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20415 msgid "Shadow offset"
20416 msgstr "Зсув тіні"
20417
20418 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20419 msgid ""
20420 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20421 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
20422
20423 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20424 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20425 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20426
20427 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20428 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20429 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20430
20431 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20432 msgid "XOSD interface"
20433 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20434
20435 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20436 msgid "OSD configuration importer"
20437 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
20438
20439 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20440 msgid "XML OSD configuration importer"
20441 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
20442
20443 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20444 msgid "M3U playlist export"
20445 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
20446
20447 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20448 msgid "M3U8 playlist export"
20449 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20450
20451 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20452 msgid "XSPF playlist export"
20453 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
20454
20455 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20456 msgid "HTML playlist export"
20457 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
20458
20459 #: modules/misc/quartztext.c:81
20460 msgid "Name for the font you want to use"
20461 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20462
20463 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20464 msgid ""
20465 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20466 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20467 msgstr ""
20468 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20469 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20470
20471 #: modules/misc/quartztext.c:107
20472 msgid "Text renderer for Mac"
20473 msgstr "Генератор тексту для Mac"
20474
20475 #: modules/misc/quartztext.c:108
20476 msgid "CoreText font renderer"
20477 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
20478
20479 #: modules/misc/rtsp.c:61
20480 msgid "RTSP host address"
20481 msgstr "Адреса хоста RTSP"
20482
20483 #: modules/misc/rtsp.c:63
20484 msgid ""
20485 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20486 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20487 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20488 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20489 msgstr ""
20490 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
20491 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
20492 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
20493 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
20494 "адресу."
20495
20496 #: modules/misc/rtsp.c:68
20497 msgid "Maximum number of connections"
20498 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20499
20500 #: modules/misc/rtsp.c:69
20501 msgid ""
20502 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20503 "0 means no limit."
20504 msgstr ""
20505 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20506 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20507
20508 #: modules/misc/rtsp.c:72
20509 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20510 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
20511
20512 #: modules/misc/rtsp.c:74
20513 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20514 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
20515
20516 #: modules/misc/rtsp.c:76
20517 msgid ""
20518 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20519 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20520 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20521 "The default is 5."
20522 msgstr ""
20523 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
20524 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
20525 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
20526 "змовчуванням 5."
20527
20528 #: modules/misc/rtsp.c:82
20529 msgid "RTSP VoD"
20530 msgstr "RTSP VoD"
20531
20532 #: modules/misc/rtsp.c:83
20533 msgid "RTSP VoD server"
20534 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20535
20536 #: modules/misc/sqlite.c:115
20537 #, fuzzy
20538 msgid "SQLite database module"
20539 msgstr "Модуль фільтру потоку"
20540
20541 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20542 msgid "Stats"
20543 msgstr "Статистика"
20544
20545 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20546 msgid "Stats encoder function"
20547 msgstr "Функція статистики кодувальника"
20548
20549 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20550 msgid "Stats decoder"
20551 msgstr "Статистика декодера"
20552
20553 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20554 msgid "Stats decoder function"
20555 msgstr "Функція статистики декодера"
20556
20557 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20558 msgid "Stats demux"
20559 msgstr "Статистика демультиплексора"
20560
20561 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20562 msgid "Stats demux function"
20563 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
20564
20565 #: modules/misc/svg.c:68
20566 msgid "SVG template file"
20567 msgstr "Файл шаблону SVG"
20568
20569 #: modules/misc/svg.c:69
20570 msgid ""
20571 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20572 msgstr ""
20573 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20574
20575 #: modules/misc/win32text.c:59
20576 msgid "Filename for the font you want to use"
20577 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20578
20579 #: modules/misc/win32text.c:94
20580 msgid "Win32 font renderer"
20581 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20582
20583 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20584 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20585 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20586
20587 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20588 msgid "Simple XML Parser"
20589 msgstr "Простий парсер XML"
20590
20591 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20592 msgid "MMX memcpy"
20593 msgstr "MMX memcpy"
20594
20595 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20596 msgid "MMX EXT memcpy"
20597 msgstr "MMX EXT memcpy"
20598
20599 #: modules/mux/asf.c:57
20600 msgid "Title to put in ASF comments."
20601 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20602
20603 #: modules/mux/asf.c:59
20604 msgid "Author to put in ASF comments."
20605 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20606
20607 #: modules/mux/asf.c:61
20608 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20609 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20610
20611 #: modules/mux/asf.c:62
20612 msgid "Comment"
20613 msgstr "Коментар"
20614
20615 #: modules/mux/asf.c:63
20616 msgid "Comment to put in ASF comments."
20617 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20618
20619 #: modules/mux/asf.c:65
20620 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20621 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20622
20623 #: modules/mux/asf.c:66
20624 msgid "Packet Size"
20625 msgstr "Розмір пакета"
20626
20627 #: modules/mux/asf.c:67
20628 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20629 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
20630
20631 #: modules/mux/asf.c:68
20632 msgid "Bitrate override"
20633 msgstr "Перевизначення бітрейту"
20634
20635 #: modules/mux/asf.c:69
20636 msgid ""
20637 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20638 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20639 "in bytes"
20640 msgstr ""
20641 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
20642 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
20643
20644 #: modules/mux/asf.c:73
20645 msgid "ASF muxer"
20646 msgstr "Мультиплексор ASF"
20647
20648 #: modules/mux/asf.c:567
20649 msgid "Unknown Video"
20650 msgstr "Невідоме відео"
20651
20652 #: modules/mux/avi.c:47
20653 msgid "AVI muxer"
20654 msgstr "Мультиплексор AVI"
20655
20656 #: modules/mux/dummy.c:45
20657 msgid "Dummy/Raw muxer"
20658 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
20659
20660 #: modules/mux/mp4.c:46
20661 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20662 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
20663
20664 #: modules/mux/mp4.c:48
20665 msgid ""
20666 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20667 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20668 "downloading."
20669 msgstr ""
20670 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
20671 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20672
20673 #: modules/mux/mp4.c:58
20674 msgid "MP4/MOV muxer"
20675 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20676
20677 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20678 msgid "DTS delay (ms)"
20679 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20680
20681 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20682 msgid ""
20683 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20684 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20685 "inside the client decoder."
20686 msgstr ""
20687 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20688 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20689
20690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20691 msgid "PES maximum size"
20692 msgstr "Максимальний розмір PES"
20693
20694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20695 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20696 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20697
20698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20699 msgid "PS muxer"
20700 msgstr "Мультиплексор PS"
20701
20702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20703 msgid "Video PID"
20704 msgstr "PID відео"
20705
20706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20707 msgid ""
20708 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20709 "the video."
20710 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
20711
20712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20713 msgid "Audio PID"
20714 msgstr "PID аудіо"
20715
20716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20717 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20718 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
20719
20720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20721 msgid "SPU PID"
20722 msgstr "SPU PID"
20723
20724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20725 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20726 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20727
20728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20729 msgid "PMT PID"
20730 msgstr "PMT PID"
20731
20732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20733 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20734 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20735
20736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20737 msgid "TS ID"
20738 msgstr "TS ID"
20739
20740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20741 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20742 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20743
20744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20745 msgid "NET ID"
20746 msgstr "NET ID"
20747
20748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20749 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20750 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
20751
20752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20753 msgid "PMT Program numbers"
20754 msgstr "Номери програм PMT"
20755
20756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20757 msgid ""
20758 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20759 "to be enabled."
20760 msgstr ""
20761 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
20762 "ID» був увімкнений."
20763
20764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20765 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20766 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20767
20768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20769 msgid ""
20770 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20771 "be enabled."
20772 msgstr ""
20773 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
20774 "увімкнений."
20775
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20777 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20778 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20779
20780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20781 msgid ""
20782 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20783 "be enabled."
20784 msgstr ""
20785 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
20786 "був увімкнений."
20787
20788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20789 msgid "Set PID to ID of ES"
20790 msgstr "PID рівний ES ID"
20791
20792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20793 msgid ""
20794 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20795 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20796 msgstr ""
20797 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20798 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20799
20800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20801 msgid "Data alignment"
20802 msgstr "Вирівнювання даних"
20803
20804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20805 msgid ""
20806 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20807 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20808 msgstr ""
20809 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20810 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
20811
20812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20813 msgid "Shaping delay (ms)"
20814 msgstr "Затримка формування (мс)"
20815
20816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20817 msgid ""
20818 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20819 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20820 "especially for reference frames."
20821 msgstr ""
20822 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20823 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20824 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20825
20826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20827 msgid "Use keyframes"
20828 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20829
20830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20831 msgid ""
20832 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20833 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20834 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20835 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20836 "the biggest frames in the stream."
20837 msgstr ""
20838 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20839 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20840 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20841 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
20842 "кадри в потоці."
20843
20844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20845 msgid "PCR interval (ms)"
20846 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
20847
20848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20849 msgid ""
20850 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20851 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20852 msgstr ""
20853 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
20854 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
20855
20856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20857 msgid "Minimum B (deprecated)"
20858 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
20859
20860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20861 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20862 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20863
20864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20865 msgid "Maximum B (deprecated)"
20866 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
20867
20868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20869 msgid ""
20870 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20871 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20872 "inside the client decoder."
20873 msgstr ""
20874 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20875 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20876
20877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20878 msgid "Crypt audio"
20879 msgstr "Шифрування аудіо"
20880
20881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20882 msgid "Crypt audio using CSA"
20883 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
20884
20885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20886 msgid "Crypt video"
20887 msgstr "Шифрування відео"
20888
20889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20890 msgid "Crypt video using CSA"
20891 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
20892
20893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20894 msgid "CSA Key"
20895 msgstr "Ключ CSA"
20896
20897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20898 msgid ""
20899 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20900 msgstr ""
20901 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20902 "шістнадцяткових байт)."
20903
20904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20905 msgid "CSA Key in use"
20906 msgstr "Ключ CSA у використанні"
20907
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20909 msgid ""
20910 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20911 "second/2 one."
20912 msgstr ""
20913 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
20914 "чи парним/другим/2."
20915
20916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20917 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20918 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
20919
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20921 msgid ""
20922 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20923 "header from the value before encrypting."
20924 msgstr ""
20925 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
20926 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
20927
20928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20929 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20930 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20931
20932 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20933 msgid "Multipart JPEG muxer"
20934 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20935
20936 #: modules/mux/ogg.c:51
20937 msgid "Ogg/OGM muxer"
20938 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20939
20940 #: modules/mux/wav.c:46
20941 msgid "WAV muxer"
20942 msgstr "Мультиплексор WAV"
20943
20944 #: modules/packetizer/copy.c:47
20945 msgid "Copy packetizer"
20946 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
20947
20948 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20949 msgid "Dirac packetizer"
20950 msgstr "Пакетувальник Dirac"
20951
20952 #: modules/packetizer/flac.c:49
20953 msgid "Flac audio packetizer"
20954 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
20955
20956 #: modules/packetizer/h264.c:56
20957 msgid "H.264 video packetizer"
20958 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
20959
20960 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20961 msgid "MLP/TrueHD parser"
20962 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
20963
20964 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20965 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20966 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
20967
20968 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20969 msgid "MPEG4 video packetizer"
20970 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
20971
20972 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20973 msgid "Sync on Intra Frame"
20974 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20975
20976 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20977 msgid ""
20978 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20979 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20980 msgstr ""
20981 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20982 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
20983
20984 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20985 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20986 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
20987
20988 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20989 msgid "MPEG Video"
20990 msgstr "Відео MPEG"
20991
20992 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20993 msgid "VC-1 packetizer"
20994 msgstr "Пакетувальник VC-1"
20995
20996 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20997 msgid "Bonjour services"
20998 msgstr "Сервіси Bonjour"
20999
21000 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21001 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21002 msgid "My Videos"
21003 msgstr "Мої відео"
21004
21005 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21006 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21007 msgid "My Music"
21008 msgstr "Моя музика"
21009
21010 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21011 msgid "Picture"
21012 msgstr "Малюнок"
21013
21014 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21015 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21016 msgid "My Pictures"
21017 msgstr "Мої малюнки"
21018
21019 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21020 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21021 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
21022
21023 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21024 msgid "Podcasts"
21025 msgstr "Подкасти"
21026
21027 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21028 msgid "SAP multicast address"
21029 msgstr "Групова адреса SAP"
21030
21031 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21032 msgid ""
21033 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21034 "However, you can specify a specific address."
21035 msgstr ""
21036 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
21037 "іншу."
21038
21039 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21040 msgid "IPv4 SAP"
21041 msgstr "IPv4 SAP"
21042
21043 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21044 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21045 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
21046
21047 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21048 msgid "IPv6 SAP"
21049 msgstr "IPv6 SAP"
21050
21051 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21052 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21053 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
21054
21055 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21056 msgid "IPv6 SAP scope"
21057 msgstr "Границі IPv6 SAP"
21058
21059 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21060 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21061 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
21062
21063 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21064 msgid "SAP timeout (seconds)"
21065 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21066
21067 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21068 msgid ""
21069 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21070 msgstr ""
21071 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21072 "ніяких нових сповіщень."
21073
21074 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21075 msgid "Try to parse the announce"
21076 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
21077
21078 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21079 msgid ""
21080 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21081 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21082 msgstr ""
21083 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21084 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
21085
21086 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21087 msgid "SAP Strict mode"
21088 msgstr "Суворий режим SAP"
21089
21090 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21091 msgid ""
21092 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21093 "announcements."
21094 msgstr ""
21095 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21096 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
21097
21098 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21099 msgid "Use SAP cache"
21100 msgstr "Використовувати кеш SAP"
21101
21102 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21103 msgid ""
21104 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21105 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21106 msgstr ""
21107 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21108 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21109 "застарілі потоки."
21110
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21112 msgid "Network streams (SAP)"
21113 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
21114
21115 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21116 msgid "SDP Descriptions parser"
21117 msgstr "Парсер описів SDP"
21118
21119 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21120 msgid "Session"
21121 msgstr "Сесія"
21122
21123 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21124 msgid "Tool"
21125 msgstr "Інструмент"
21126
21127 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21128 msgid "User"
21129 msgstr "Користувач"
21130
21131 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21132 msgid "Video capture"
21133 msgstr "Захоплення відео"
21134
21135 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21136 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21137 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
21138
21139 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21140 msgid "Audio capture"
21141 msgstr "Захоплення аудіо"
21142
21143 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21144 msgid "Audio capture (ALSA)"
21145 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21146
21147 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21148 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21149 msgid "Discs"
21150 msgstr "Диски"
21151
21152 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21153 msgid "CD"
21154 msgstr "CD"
21155
21156 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21157 msgid "Blu-Ray"
21158 msgstr "Blu-Ray"
21159
21160 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21161 msgid "HD DVD"
21162 msgstr "HD DVD"
21163
21164 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21165 msgid "Unknown type"
21166 msgstr "Невідомий тип"
21167
21168 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21169 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21170 msgid "Universal Plug'n'Play"
21171 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21172
21173 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21174 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21175 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21176 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21177 #, fuzzy
21178 msgid "Screen capture"
21179 msgstr "Захоплення з екрану"
21180
21181 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21182 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21183 msgstr ""
21184
21185 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21186 #, fuzzy
21187 msgid "Applications"
21188 msgstr "Програма"
21189
21190 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21191 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21192 msgid "Desktop"
21193 msgstr "Робочий стіл"
21194
21195 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21196 msgid "Decompression"
21197 msgstr "Декомпресія"
21198
21199 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21200 msgid "Uncompressed RAR"
21201 msgstr "Нестиснений RAR"
21202
21203 #: modules/stream_filter/record.c:49
21204 msgid "Internal stream record"
21205 msgstr "Внутрішній запис потоку"
21206
21207 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21208 msgid "Autodel"
21209 msgstr "Автовидалення"
21210
21211 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21212 msgid "Automatically add/delete input streams"
21213 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
21214
21215 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21216 msgid ""
21217 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21218 "this stream later."
21219 msgstr ""
21220 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
21221 "цього потоку пізніше."
21222
21223 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21224 msgid "Destination bridge-in name"
21225 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
21226
21227 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21228 msgid ""
21229 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21230 "in at a time, you can discard this option."
21231 msgstr ""
21232 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
21233 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
21234
21235 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21236 msgid ""
21237 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21238 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21239 "need to raise caching values."
21240 msgstr ""
21241 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
21242 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
21243 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
21244
21245 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21246 msgid "ID Offset"
21247 msgstr "Зсув ID"
21248
21249 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21250 msgid ""
21251 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21252 "IDs bridge_in will register."
21253 msgstr ""
21254 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21255 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21256
21257 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21258 msgid "Name of current instance"
21259 msgstr "Ім’я поточної копії"
21260
21261 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21262 msgid ""
21263 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21264 "at a time, you can discard this option."
21265 msgstr ""
21266 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21267 "ігнорувати цей параметр."
21268
21269 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21270 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21271 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21272
21273 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21274 msgid ""
21275 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21276 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21277 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21278 "placeholder streams should have the same format. "
21279 msgstr ""
21280 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21281 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21282 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21283 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21284
21285 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21286 msgid "Placeholder delay"
21287 msgstr "Затримка заповнення"
21288
21289 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21290 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21291 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21292
21293 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21294 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21295 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21296
21297 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21298 msgid ""
21299 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21300 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21301 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21302 "frames in the streams."
21303 msgstr ""
21304 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21305 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
21306 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21307
21308 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21309 msgid "Bridge"
21310 msgstr "Міст"
21311
21312 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21313 msgid "Bridge stream output"
21314 msgstr "Виведення потоку на міст"
21315
21316 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21317 msgid "Bridge out"
21318 msgstr "Вихідний міст"
21319
21320 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21321 msgid "Bridge in"
21322 msgstr "Вхідний міст"
21323
21324 #: modules/stream_out/description.c:54
21325 msgid "Description stream output"
21326 msgstr "Опис вихідного потоку"
21327
21328 #: modules/stream_out/display.c:42
21329 msgid "Enable/disable audio rendering."
21330 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21331
21332 #: modules/stream_out/display.c:44
21333 msgid "Enable/disable video rendering."
21334 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21335
21336 #: modules/stream_out/display.c:46
21337 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21338 msgstr "Затримка відображення потоку."
21339
21340 #: modules/stream_out/display.c:55
21341 msgid "Display stream output"
21342 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21343
21344 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21345 msgid "Duplicate stream output"
21346 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21347
21348 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21349 msgid "Output access method"
21350 msgstr "Метод вихідного доступу"
21351
21352 #: modules/stream_out/es.c:43
21353 msgid "This is the default output access method that will be used."
21354 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21355
21356 #: modules/stream_out/es.c:45
21357 msgid "Audio output access method"
21358 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21359
21360 #: modules/stream_out/es.c:47
21361 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21362 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21363
21364 #: modules/stream_out/es.c:48
21365 msgid "Video output access method"
21366 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21367
21368 #: modules/stream_out/es.c:50
21369 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21370 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21371
21372 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21373 msgid "Output muxer"
21374 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21375
21376 #: modules/stream_out/es.c:54
21377 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21378 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21379
21380 #: modules/stream_out/es.c:55
21381 msgid "Audio output muxer"
21382 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21383
21384 #: modules/stream_out/es.c:57
21385 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21386 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21387
21388 #: modules/stream_out/es.c:58
21389 msgid "Video output muxer"
21390 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
21391
21392 #: modules/stream_out/es.c:60
21393 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21394 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
21395
21396 #: modules/stream_out/es.c:62
21397 msgid "Output URL"
21398 msgstr "Вихідний URL"
21399
21400 #: modules/stream_out/es.c:64
21401 msgid "This is the default output URI."
21402 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
21403
21404 #: modules/stream_out/es.c:65
21405 msgid "Audio output URL"
21406 msgstr "Вихідний URL звуку"
21407
21408 #: modules/stream_out/es.c:67
21409 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21410 msgstr "Вихідний URI звуку."
21411
21412 #: modules/stream_out/es.c:68
21413 msgid "Video output URL"
21414 msgstr "Вихідний URL відео"
21415
21416 #: modules/stream_out/es.c:70
21417 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21418 msgstr "Вихідний URI відео."
21419
21420 #: modules/stream_out/es.c:79
21421 msgid "Elementary stream output"
21422 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21423
21424 #: modules/stream_out/es.c:85
21425 msgid "Generic"
21426 msgstr "Базовий"
21427
21428 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21429 #, c-format
21430 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21431 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
21432
21433 #: modules/stream_out/gather.c:44
21434 msgid "Gathering stream output"
21435 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21436
21437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21438 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21439 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21440
21441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21442 msgid "Sample aspect ratio"
21443 msgstr "Співвідношення сторін"
21444
21445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21446 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21447 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21448
21449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21451 msgid "Video filter"
21452 msgstr "Відеофільтр"
21453
21454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21455 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21456 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
21457
21458 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21459 msgid "Image chroma"
21460 msgstr "Кольоровість зображення"
21461
21462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21463 msgid ""
21464 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21465 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21466 msgstr ""
21467 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
21468 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
21469
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21471 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21472 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
21473
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21475 #: modules/video_filter/rss.c:143
21476 msgid "X offset"
21477 msgstr "Зсув по X"
21478
21479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21480 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21481 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21482
21483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21484 #: modules/video_filter/rss.c:145
21485 msgid "Y offset"
21486 msgstr "Зсув по Y"
21487
21488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21489 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21490 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21491
21492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21493 msgid "Mosaic bridge"
21494 msgstr "Міст мозаїки"
21495
21496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21497 msgid "Mosaic bridge stream output"
21498 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
21499
21500 #: modules/stream_out/raop.c:148
21501 msgid "Hostname or IP address of target device"
21502 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
21503
21504 #: modules/stream_out/raop.c:151
21505 msgid ""
21506 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21507 "very loud."
21508 msgstr ""
21509 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
21510 "дуже гучного."
21511
21512 #: modules/stream_out/raop.c:155
21513 msgid "Password for target device."
21514 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21515
21516 #: modules/stream_out/raop.c:157
21517 msgid "Password file"
21518 msgstr "Файл паролю"
21519
21520 #: modules/stream_out/raop.c:158
21521 msgid "Read password for target device from file."
21522 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
21523
21524 #: modules/stream_out/raop.c:161
21525 msgid "RAOP"
21526 msgstr "RAOP"
21527
21528 #: modules/stream_out/raop.c:162
21529 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21530 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
21531
21532 #: modules/stream_out/record.c:50
21533 msgid "Destination prefix"
21534 msgstr "Префікс призначення"
21535
21536 #: modules/stream_out/record.c:52
21537 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21538 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
21539
21540 #: modules/stream_out/record.c:57
21541 msgid "Record stream output"
21542 msgstr "Записувати вихідний потік"
21543
21544 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21545 msgid "This is the output URL that will be used."
21546 msgstr "Вихідний URL."
21547
21548 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21549 msgid "SDP"
21550 msgstr "SDP"
21551
21552 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21553 msgid ""
21554 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21555 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21556 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21557 "SDP to be announced via SAP."
21558 msgstr ""
21559 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
21560 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21561 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21562
21563 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21564 msgid "SAP announcing"
21565 msgstr "Оповіщення SAP"
21566
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21568 msgid "Announce this session with SAP."
21569 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21570
21571 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21572 msgid "Muxer"
21573 msgstr "Мультиплексор"
21574
21575 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21576 msgid ""
21577 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21578 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21579 msgstr ""
21580 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
21581 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21582
21583 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21584 msgid "Session name"
21585 msgstr "Назва сесії"
21586
21587 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21588 msgid ""
21589 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21590 "Descriptor)."
21591 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
21592
21593 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21594 msgid "Session description"
21595 msgstr "Опис сесії"
21596
21597 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21598 msgid ""
21599 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21600 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21601 msgstr ""
21602 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
21603 "(дескрипторі сесії)."
21604
21605 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21606 msgid "Session URL"
21607 msgstr "URL сесії"
21608
21609 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21610 msgid ""
21611 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21612 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21613 "(Session Descriptor)."
21614 msgstr ""
21615 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21616 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
21617
21618 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21619 msgid "Session email"
21620 msgstr "E-mail сесії"
21621
21622 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21623 msgid ""
21624 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21625 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21626 msgstr ""
21627 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
21628 "сесії)."
21629
21630 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21631 msgid "Session phone number"
21632 msgstr "Телефонний номер сесії"
21633
21634 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21635 msgid ""
21636 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21637 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21638 msgstr ""
21639 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
21640 "(дескрипторі сесії)."
21641
21642 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21643 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21644 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21645
21646 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21647 msgid "Audio port"
21648 msgstr "Порт аудіо"
21649
21650 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21651 msgid ""
21652 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21653 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21654
21655 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21656 msgid "Video port"
21657 msgstr "Порт відео"
21658
21659 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21660 msgid ""
21661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21662 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21663
21664 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21665 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21666 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
21667
21668 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21669 msgid ""
21670 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21671 "packets."
21672 msgstr ""
21673 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
21674 "пакети."
21675
21676 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21677 msgid ""
21678 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21679 "milliseconds."
21680 msgstr ""
21681 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
21682 "мілісекундах."
21683
21684 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21685 msgid "Transport protocol"
21686 msgstr "Транспортний протокол"
21687
21688 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21689 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21690 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
21691
21692 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21693 msgid ""
21694 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21695 "master shared secret key."
21696 msgstr ""
21697 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
21698 "головного ключа безпечного RTP."
21699
21700 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21701 msgid "MP4A LATM"
21702 msgstr "MP4A LATM"
21703
21704 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21705 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21706 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21707
21708 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21709 msgid "RTP stream output"
21710 msgstr "Вивід потоку по RTP"
21711
21712 #: modules/stream_out/smem.c:60
21713 msgid "Video prerender callback"
21714 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
21715
21716 #: modules/stream_out/smem.c:61
21717 msgid ""
21718 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21719 "buffer where render will be done"
21720 msgstr ""
21721 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
21722 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21723
21724 #: modules/stream_out/smem.c:64
21725 msgid "Audio prerender callback"
21726 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
21727
21728 #: modules/stream_out/smem.c:65
21729 msgid ""
21730 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21731 "buffer where render will be done"
21732 msgstr ""
21733 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
21734 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21735
21736 #: modules/stream_out/smem.c:68
21737 msgid "Video postrender callback"
21738 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
21739
21740 #: modules/stream_out/smem.c:69
21741 msgid ""
21742 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21743 "called when the render is into the buffer"
21744 msgstr ""
21745 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
21746 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21747
21748 #: modules/stream_out/smem.c:72
21749 msgid "Audio postrender callback"
21750 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
21751
21752 #: modules/stream_out/smem.c:73
21753 msgid ""
21754 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21755 "called when the render is into the buffer"
21756 msgstr ""
21757 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
21758 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21759
21760 #: modules/stream_out/smem.c:76
21761 msgid "Video Callback data"
21762 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
21763
21764 #: modules/stream_out/smem.c:77
21765 msgid "Data for the video callback function."
21766 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
21767
21768 #: modules/stream_out/smem.c:79
21769 msgid "Audio callback data"
21770 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
21771
21772 #: modules/stream_out/smem.c:80
21773 msgid "Data for the audio callback function."
21774 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
21775
21776 #: modules/stream_out/smem.c:82
21777 msgid "Time Synchronized output"
21778 msgstr "Синхронізований вивід"
21779
21780 #: modules/stream_out/smem.c:83
21781 msgid ""
21782 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21783 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21784 msgstr ""
21785 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
21786 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
21787
21788 #: modules/stream_out/smem.c:95
21789 msgid "Smem"
21790 msgstr "Smem"
21791
21792 #: modules/stream_out/smem.c:96
21793 msgid "Stream output to memory buffer"
21794 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
21795
21796 #: modules/stream_out/standard.c:47
21797 msgid "Output method to use for the stream."
21798 msgstr "Метод виводу для потоку."
21799
21800 #: modules/stream_out/standard.c:50
21801 msgid "Muxer to use for the stream."
21802 msgstr "Мультиплексор для потоку."
21803
21804 #: modules/stream_out/standard.c:51
21805 msgid "Output destination"
21806 msgstr "Призначення виводу"
21807
21808 #: modules/stream_out/standard.c:53
21809 msgid ""
21810 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21811 msgstr ""
21812 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
21813
21814 #: modules/stream_out/standard.c:54
21815 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21816 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
21817
21818 #: modules/stream_out/standard.c:56
21819 msgid ""
21820 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21821 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21822 msgstr ""
21823 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
21824 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
21825 "параметр перевизначає це"
21826
21827 #: modules/stream_out/standard.c:58
21828 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21829 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
21830
21831 #: modules/stream_out/standard.c:60
21832 msgid ""
21833 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21834 "overrides this"
21835 msgstr ""
21836 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
21837 "перевизначає це"
21838
21839 #: modules/stream_out/standard.c:67
21840 msgid "Session groupname"
21841 msgstr "Ім’я групи сесій"
21842
21843 #: modules/stream_out/standard.c:69
21844 msgid ""
21845 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21846 "if you choose to use SAP."
21847 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21848
21849 #: modules/stream_out/standard.c:101
21850 msgid "Standard stream output"
21851 msgstr "Стандартний вивід потоку"
21852
21853 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21854 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21855 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21856
21857 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21858 msgid "Sizes"
21859 msgstr "Розміри"
21860
21861 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21862 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21863 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
21864
21865 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21866 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21867 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21868
21869 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21870 msgid "Command UDP port"
21871 msgstr "Керуючий порт UDP"
21872
21873 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21874 msgid "UDP port to listen to for commands."
21875 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21876
21877 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21878 msgid "Command"
21879 msgstr "Команда"
21880
21881 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21882 msgid "Initial command to execute."
21883 msgstr "Команда при запуску."
21884
21885 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21886 msgid "GOP size"
21887 msgstr "Розмір GOP"
21888
21889 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21890 msgid "Number of P frames between two I frames."
21891 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21892
21893 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21894 msgid "Quantizer scale"
21895 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21896
21897 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21898 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21899 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21900
21901 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21902 msgid "Mute audio"
21903 msgstr "Вимкнути звук"
21904
21905 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21906 msgid "Mute audio when command is not 0."
21907 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
21908
21909 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21910 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21911 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
21912
21913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21914 msgid "Video encoder"
21915 msgstr "Відеокодувальник"
21916
21917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21918 msgid ""
21919 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21920 "options)."
21921 msgstr ""
21922 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21923
21924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21925 msgid "Destination video codec"
21926 msgstr "Відеокодек призначення"
21927
21928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21929 msgid "This is the video codec that will be used."
21930 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
21931
21932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21933 msgid "Video bitrate"
21934 msgstr "Бітрейт відео"
21935
21936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21937 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21938 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
21939
21940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21941 msgid "Video scaling"
21942 msgstr "Масштабування відео"
21943
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21945 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21946 msgstr ""
21947 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
21948 "0.25)"
21949
21950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21951 msgid "Video frame-rate"
21952 msgstr "Частота кадрів відео"
21953
21954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21955 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21956 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
21957
21958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21959 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21960 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
21961
21962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21963 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21964 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21965
21966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21967 msgid "Maximum video width"
21968 msgstr "Максимальна ширина відео"
21969
21970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21971 msgid "Maximum output video width."
21972 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
21973
21974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21975 msgid "Maximum video height"
21976 msgstr "Максимальна висота відео"
21977
21978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21979 msgid "Maximum output video height."
21980 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
21981
21982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21983 msgid ""
21984 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21985 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21986 msgstr ""
21987 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
21988 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21989
21990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21991 msgid "Audio encoder"
21992 msgstr "Аудіокодувальник"
21993
21994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21995 msgid ""
21996 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21997 "options)."
21998 msgstr ""
21999 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22000
22001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22002 msgid "Destination audio codec"
22003 msgstr "Аудіокодек призначення"
22004
22005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22006 msgid "This is the audio codec that will be used."
22007 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
22008
22009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22010 msgid "Audio bitrate"
22011 msgstr "Аудіобітрейт"
22012
22013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22014 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22015 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
22016
22017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22018 msgid ""
22019 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22020 msgstr ""
22021 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
22022 "48000)."
22023
22024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22025 msgid "Audio Language"
22026 msgstr "Мова звуку"
22027
22028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22029 msgid "This is the language of the audio stream."
22030 msgstr "Це мова звукового потоку."
22031
22032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22033 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22034 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
22035
22036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22037 msgid "Audio filter"
22038 msgstr "Аудіофільтр"
22039
22040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22041 msgid ""
22042 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22043 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22044 msgstr ""
22045 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
22046 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
22047
22048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22049 msgid "Subtitles encoder"
22050 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22051
22052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22053 msgid ""
22054 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22055 "options)."
22056 msgstr ""
22057 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22058 "параметри)"
22059
22060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22061 msgid "Destination subtitles codec"
22062 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
22063
22064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22065 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22066 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22067
22068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22069 msgid ""
22070 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22071 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22072 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22073 "of subpicture modules"
22074 msgstr ""
22075 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
22076 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
22077 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
22078
22079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22081 msgid "OSD menu"
22082 msgstr "OSD меню"
22083
22084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22085 msgid ""
22086 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22087 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22088
22089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22090 msgid "Number of threads"
22091 msgstr "Кількість потоків"
22092
22093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22094 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22095 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
22096
22097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22098 msgid "High priority"
22099 msgstr "Високий приорітет"
22100
22101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22102 msgid ""
22103 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22104 msgstr ""
22105 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
22106
22107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22108 msgid "Synchronise on audio track"
22109 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
22110
22111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22112 msgid ""
22113 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22114 "on the audio track."
22115 msgstr ""
22116 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
22117
22118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22119 msgid ""
22120 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22121 "rate."
22122 msgstr ""
22123 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
22124 "навантаженням."
22125
22126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22127 msgid "Transcode stream output"
22128 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
22129
22130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22131 msgid "Overlays/Subtitles"
22132 msgstr "Шари/субтитри"
22133
22134 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22135 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22136 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22137 msgid "Conversions from "
22138 msgstr "Перетворення з "
22139
22140 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22141 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22142 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22143
22144 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22145 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22146 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22147
22148 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22149 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22150 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22151
22152 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22153 msgid "MMX conversions from "
22154 msgstr "MMX-перетворення з "
22155
22156 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22157 msgid "SSE2 conversions from "
22158 msgstr "SSE2-перетворення з "
22159
22160 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22161 msgid "AltiVec conversions from "
22162 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22163
22164 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22165 msgid ""
22166 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22167 "threshold value will be the brighness defined below."
22168 msgstr ""
22169 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22170 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22171
22172 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22173 msgid "Image contrast (0-2)"
22174 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
22175
22176 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22177 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22178 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22179
22180 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22181 msgid "Image hue (0-360)"
22182 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
22183
22184 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22185 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22186 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
22187
22188 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22189 msgid "Image saturation (0-3)"
22190 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
22191
22192 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22193 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22194 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
22195
22196 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22197 msgid "Image brightness (0-2)"
22198 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
22199
22200 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22201 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22202 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22203
22204 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22205 msgid "Image gamma (0-10)"
22206 msgstr "Гама зображення (0-10)"
22207
22208 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22209 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22210 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
22211
22212 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22213 msgid "Image properties filter"
22214 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
22215
22216 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22217 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22218 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
22219
22220 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22221 msgid "Transparency mask"
22222 msgstr "Маска прозорості"
22223
22224 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22225 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22226 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
22227
22228 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22229 msgid "Alpha mask video filter"
22230 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
22231
22232 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22233 msgid "Alpha mask"
22234 msgstr "Альфамаска"
22235
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22237 msgid ""
22238 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22239 "your computer.\n"
22240 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22241 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22242 "\n"
22243 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22244 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22245 "\n"
22246 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22247 "where to get the required parts.\n"
22248 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22249 "in live action."
22250 msgstr ""
22251 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
22252 "Вашого комп’ютеру.\n"
22253 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
22254 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
22255 "\n"
22256 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22257 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22258 "\n"
22259 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
22260 "взяти необхідні частини.\n"
22261 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
22262 "пристрій у дії."
22263
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22265 msgid "Devicetype"
22266 msgstr "Тип пристрою"
22267
22268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22269 msgid ""
22270 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22271 "delegate processing to the external process - with more options"
22272 msgstr ""
22273 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
22274 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
22275
22276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22277 msgid "AtmoWin Software"
22278 msgstr "AtmoWin Software"
22279
22280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22281 msgid "Classic AtmoLight"
22282 msgstr "Класичний AtmoLight"
22283
22284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22285 msgid "Quattro AtmoLight"
22286 msgstr "Quattro AtmoLight"
22287
22288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22289 msgid "DMX"
22290 msgstr "DMX"
22291
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22293 msgid "MoMoLight"
22294 msgstr "MoMoLight"
22295
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22297 msgid "Count of AtmoLight channels"
22298 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
22299
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22301 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22302 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
22303
22304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22305 msgid "DMX address for each channel"
22306 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
22307
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22309 msgid ""
22310 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22311 "values"
22312 msgstr ""
22313 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
22314 "для розділення значень"
22315
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22317 msgid "Count of channels"
22318 msgstr "Кількість каналів"
22319
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22321 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22322 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22323
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22325 msgid "Save Debug Frames"
22326 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
22327
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22329 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22330 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
22331
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22333 msgid "Debug Frame Folder"
22334 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
22335
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22337 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22338 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
22339
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22341 msgid "Extracted Image Width"
22342 msgstr "Ширина видобутого зображення"
22343
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22345 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22346 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
22347
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22349 msgid "Extracted Image Height"
22350 msgstr "Висота видобутого зображення"
22351
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22353 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22354 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
22355
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22357 msgid "Mark analyzed pixels"
22358 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
22359
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22361 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22362 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
22363
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22365 msgid "Color when paused"
22366 msgstr "Колір на паузі"
22367
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22369 msgid ""
22370 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22371 "another beer?)"
22372 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
22373
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22375 msgid "Pause-Red"
22376 msgstr "Пауза-червоний"
22377
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22379 msgid "Red component of the pause color"
22380 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
22381
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22383 msgid "Pause-Green"
22384 msgstr "Пауза-зелений"
22385
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22387 msgid "Green component of the pause color"
22388 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
22389
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22391 msgid "Pause-Blue"
22392 msgstr "Пауза-синій"
22393
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22395 msgid "Blue component of the pause color"
22396 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
22397
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22399 msgid "Pause-Fadesteps"
22400 msgstr "Пауза-кроки переходу"
22401
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22403 msgid ""
22404 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22405 msgstr ""
22406 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
22407 "займає 40 мс)"
22408
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22410 msgid "End-Red"
22411 msgstr "Кінець-червоний"
22412
22413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22414 msgid "Red component of the shutdown color"
22415 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
22416
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22418 msgid "End-Green"
22419 msgstr "Кінець-зелений"
22420
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22422 msgid "Green component of the shutdown color"
22423 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
22424
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22426 msgid "End-Blue"
22427 msgstr "Кінець-синій"
22428
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22430 msgid "Blue component of the shutdown color"
22431 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
22432
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22434 msgid "End-Fadesteps"
22435 msgstr "Кінець-кроки переходу"
22436
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22438 msgid ""
22439 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22440 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22441 msgstr ""
22442 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
22443 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
22444
22445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22446 msgid "Number of zones on top"
22447 msgstr "Кількість зон зверху"
22448
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22450 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22451 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
22452
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22454 msgid "Number of zones on bottom"
22455 msgstr "Кількість зон знизу"
22456
22457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22458 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22459 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
22460
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22462 msgid "Zones on left / right side"
22463 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
22464
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22466 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22467 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
22468
22469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22470 msgid "Calculate a average zone"
22471 msgstr "Обчислити середню зону"
22472
22473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22474 msgid ""
22475 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22476 "single channel AtmoLight)"
22477 msgstr ""
22478 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
22479 "одноканального AtmoLight)"
22480
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22482 msgid "Use Software White adjust"
22483 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
22484
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22486 msgid ""
22487 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22488 msgstr ""
22489 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
22490 "Рекомендовано."
22491
22492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22493 msgid "White Red"
22494 msgstr "Червоний білого"
22495
22496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22497 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22498 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
22499
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22501 msgid "White Green"
22502 msgstr "Зелений білого"
22503
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22505 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22506 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
22507
22508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22509 msgid "White Blue"
22510 msgstr "Синій білого"
22511
22512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22513 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22514 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
22515
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22517 msgid "Serial Port/Device"
22518 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
22519
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22521 msgid ""
22522 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22523 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22524 msgstr ""
22525 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
22526 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
22527
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22529 msgid "Edge Weightning"
22530 msgstr "Вага краю"
22531
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22533 msgid ""
22534 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22535 "the frame."
22536 msgstr ""
22537 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
22538 "фрейму."
22539
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22541 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22542 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
22543
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22545 msgid "Darkness Limit"
22546 msgstr "Ліміт темноти"
22547
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22549 msgid ""
22550 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22551 "than one for letterboxed videos."
22552 msgstr ""
22553 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
22554 "одиниці для відео поштових скриньок."
22555
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22557 msgid "Hue windowing"
22558 msgstr "Кадрування відтінку"
22559
22560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22562 msgid "Used for statistics."
22563 msgstr "Використовується для статистики."
22564
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22566 msgid "Sat windowing"
22567 msgstr "Кадрування Sat"
22568
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22570 msgid ""
22571 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22572 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
22573
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22575 msgid "Filter threshold"
22576 msgstr "Поріг фільру"
22577
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22579 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22580 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
22581
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22583 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22584 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
22585
22586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22587 msgid "Filter Smoothness"
22588 msgstr "Гладкість фільтру"
22589
22590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22591 msgid "Output Color filter mode"
22592 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
22593
22594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22595 msgid ""
22596 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22597 msgstr ""
22598 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
22599 "кольору"
22600
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22602 msgid "No Filtering"
22603 msgstr "Без фільтрування"
22604
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22606 msgid "Combined"
22607 msgstr "Комбіновано"
22608
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22610 msgid "Percent"
22611 msgstr "Відсоток"
22612
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22614 msgid "Frame delay (ms)"
22615 msgstr "Затримка кадру (мс)"
22616
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22618 msgid ""
22619 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22620 "20ms should do the trick."
22621 msgstr ""
22622 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
22623 "вистачити значення близько 20 мс."
22624
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22626 msgid "Channel 0: summary"
22627 msgstr "Канал 0: загалом"
22628
22629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22630 msgid "Channel 1: left"
22631 msgstr "Канал 1: лівий"
22632
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22634 msgid "Channel 2: right"
22635 msgstr "Канал 2: правий"
22636
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22638 msgid "Channel 3: top"
22639 msgstr "Канал 3: верхній"
22640
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22642 msgid "Channel 4: bottom"
22643 msgstr "Канал 4: нижній"
22644
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22646 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22647 msgstr ""
22648 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
22649 "підключення :-)"
22650
22651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22652 msgid "disabled"
22653 msgstr "вимкнено"
22654
22655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22656 msgid "Zone 4:summary"
22657 msgstr "Зона 4:загалом"
22658
22659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22660 msgid "Zone 3:left"
22661 msgstr "Зона 3:зліва"
22662
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22664 msgid "Zone 1:right"
22665 msgstr "Зона 1:справа"
22666
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22668 msgid "Zone 0:top"
22669 msgstr "Зона 0:зверху"
22670
22671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22672 msgid "Zone 2:bottom"
22673 msgstr "Зона 2:знизу"
22674
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22676 msgid "Channel / Zone Assignment"
22677 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
22678
22679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22680 msgid ""
22681 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22682 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22683 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22684 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22685 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22686 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22687 msgstr ""
22688 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
22689 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
22690 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
22691 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
22692 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
22693 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
22694 "буде -1,3,2,1,0"
22695
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22697 msgid "Zone 0: Top gradient"
22698 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
22699
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22701 msgid "Zone 1: Right gradient"
22702 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
22703
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22705 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22706 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
22707
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22709 msgid "Zone 3: Left gradient"
22710 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
22711
22712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22713 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22714 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
22715
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22717 msgid ""
22718 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22719 msgstr ""
22720 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
22721 "градієнт"
22722
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22724 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22725 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
22726
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22728 msgid ""
22729 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22730 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22731 msgstr ""
22732 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
22733 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
22734
22735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22736 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22737 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
22738
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22740 msgid ""
22741 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22742 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22743 msgstr ""
22744 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
22745 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
22746
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22748 msgid "AtmoLight Filter"
22749 msgstr "Фільтр AtmoLight"
22750
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22752 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22753 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
22754
22755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22756 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22757 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
22758
22759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22760 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22761 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
22762
22763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22764 msgid "DMX options"
22765 msgstr "Параметри DMX"
22766
22767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22768 msgid "MoMoLight options"
22769 msgstr "Параметри MoMoLight"
22770
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22772 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22773 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
22774
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22776 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22777 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
22778
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22780 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22781 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
22782
22783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22784 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22785 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
22786
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22788 msgid "Change gradients"
22789 msgstr "Змінити градієнти"
22790
22791 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22792 #, fuzzy
22793 msgid "Value of the audio channels levels"
22794 msgstr "Кількість аудіоканалів"
22795
22796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22797 msgid ""
22798 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22799 "be separated with ':'."
22800 msgstr ""
22801
22802 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22803 #, fuzzy
22804 msgid "X coordinate of the bargraph."
22805 msgstr "Координата X маски."
22806
22807 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22808 #, fuzzy
22809 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22810 msgstr "Координата Y маски."
22811
22812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22813 #, fuzzy
22814 msgid "Transparency of the bargraph"
22815 msgstr "Прозорість зображення"
22816
22817 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22818 #, fuzzy
22819 msgid ""
22820 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22821 "opacity)."
22822 msgstr ""
22823 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
22824 "повної непрозорості)."
22825
22826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Bargraph position"
22829 msgstr "Позиція логотипу"
22830
22831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22832 #, fuzzy
22833 msgid ""
22834 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22835 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22836 "right)."
22837 msgstr ""
22838 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22839 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22840 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22841
22842 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Alarm"
22845 msgstr "ALSA"
22846
22847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22848 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22849 msgstr ""
22850
22851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22852 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22853 msgstr ""
22854
22855 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22856 msgid ""
22857 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22858 msgstr ""
22859
22860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22861 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22862 #, fuzzy
22863 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22864 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22865
22866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22867 #, fuzzy
22868 msgid "Audio Bar Graph Video"
22869 msgstr "Аудіо/відео"
22870
22871 #: modules/video_filter/ball.c:109
22872 #, fuzzy
22873 msgid "Ball color"
22874 msgstr "Колір V-plane"
22875
22876 #: modules/video_filter/ball.c:110
22877 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22878 msgstr ""
22879
22880 #: modules/video_filter/ball.c:112
22881 #, fuzzy
22882 msgid "Edge visible"
22883 msgstr "Завжди видимий"
22884
22885 #: modules/video_filter/ball.c:113
22886 msgid "Set edge visibility."
22887 msgstr ""
22888
22889 #: modules/video_filter/ball.c:115
22890 #, fuzzy
22891 msgid "Ball speed"
22892 msgstr "Нормальна швидкість"
22893
22894 #: modules/video_filter/ball.c:116
22895 msgid ""
22896 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22897 "number of pixels by frame."
22898 msgstr ""
22899
22900 #: modules/video_filter/ball.c:119
22901 #, fuzzy
22902 msgid "Ball size"
22903 msgstr "Розмір читання"
22904
22905 #: modules/video_filter/ball.c:120
22906 msgid ""
22907 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22908 "pixels"
22909 msgstr ""
22910
22911 #: modules/video_filter/ball.c:123
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Gradient threshold"
22914 msgstr "Поріг фільру"
22915
22916 #: modules/video_filter/ball.c:124
22917 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22918 msgstr ""
22919
22920 #: modules/video_filter/ball.c:126
22921 msgid "Augmented reality ball game"
22922 msgstr ""
22923
22924 #: modules/video_filter/ball.c:135
22925 #, fuzzy
22926 msgid "Ball video filter"
22927 msgstr "Відеофільтр стіни"
22928
22929 #: modules/video_filter/ball.c:136
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Ball"
22932 msgstr "усі"
22933
22934 #: modules/video_filter/blend.c:44
22935 msgid "Video pictures blending"
22936 msgstr "Змішування малюнків зображення"
22937
22938 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22939 msgid "Number of time to blend"
22940 msgstr "Кількість разів змішування"
22941
22942 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22943 msgid "The number of time the blend will be performed"
22944 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
22945
22946 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22947 msgid "Alpha of the blended image"
22948 msgstr "Альфа змішаного зображення"
22949
22950 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22951 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22952 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
22953
22954 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22955 msgid "Image to be blended onto"
22956 msgstr "Змішуване зображення"
22957
22958 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22959 msgid "The image which will be used to blend onto"
22960 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
22961
22962 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22963 msgid "Chroma for the base image"
22964 msgstr "Кольоровість базового зображення"
22965
22966 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22967 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22968 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
22969
22970 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22971 msgid "Image which will be blended"
22972 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
22973
22974 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22975 msgid "The image blended onto the base image"
22976 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
22977
22978 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22979 msgid "Chroma for the blend image"
22980 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
22981
22982 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22983 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22984 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
22985
22986 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22987 msgid "Blending benchmark filter"
22988 msgstr "Фільтр тестування змішування"
22989
22990 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22991 msgid "Blendbench"
22992 msgstr "Тестування змішування"
22993
22994 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22995 msgid "Benchmarking"
22996 msgstr "Тестування"
22997
22998 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22999 msgid "Base image"
23000 msgstr "Основне зображення"
23001
23002 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23003 msgid "Blend image"
23004 msgstr "Змішати зображення"
23005
23006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23007 msgid ""
23008 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23009 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23010 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23011 "default)."
23012 msgstr ""
23013 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
23014 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
23015 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
23016
23017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23018 msgid "Bluescreen U value"
23019 msgstr "U-значення синього екрану"
23020
23021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23022 msgid ""
23023 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23024 "Defaults to 120 for blue."
23025 msgstr ""
23026 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23027 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23028
23029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23030 msgid "Bluescreen V value"
23031 msgstr "V-значення синього екрану"
23032
23033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23034 msgid ""
23035 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23036 "Defaults to 90 for blue."
23037 msgstr ""
23038 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23039 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23040
23041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23042 msgid "Bluescreen U tolerance"
23043 msgstr "Відхилення U синього екрана"
23044
23045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23046 msgid ""
23047 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23048 "value between 10 and 20 seems sensible."
23049 msgstr ""
23050 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
23051 "підходящі значення від 10 до 20."
23052
23053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23054 msgid "Bluescreen V tolerance"
23055 msgstr "Відхилення V синього екрана"
23056
23057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23058 msgid ""
23059 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23060 "value between 10 and 20 seems sensible."
23061 msgstr ""
23062 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
23063 "підходящі значення від 10 до 20."
23064
23065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23066 msgid "Bluescreen video filter"
23067 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
23068
23069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23070 msgid "Bluescreen"
23071 msgstr "Синій екран"
23072
23073 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23074 msgid "Output width"
23075 msgstr "Ширина виводу"
23076
23077 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23078 msgid "Output (canvas) image width"
23079 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
23080
23081 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23082 msgid "Output height"
23083 msgstr "Висота виводу"
23084
23085 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23086 msgid "Output (canvas) image height"
23087 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
23088
23089 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23090 msgid "Output picture aspect ratio"
23091 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
23092
23093 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23094 msgid ""
23095 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23096 "have the same SAR as the input."
23097 msgstr ""
23098 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
23099 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
23100
23101 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23102 msgid "Pad video"
23103 msgstr "Заповнення відео"
23104
23105 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23106 msgid ""
23107 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23108 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23109 msgstr ""
23110 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
23111 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
23112
23113 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23114 msgid "Automatically resize and pad a video"
23115 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
23116
23117 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23118 msgid "Canvas"
23119 msgstr "Полотно"
23120
23121 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23122 msgid "Canvas video filter"
23123 msgstr "Відеофільтр полотна"
23124
23125 #: modules/video_filter/chain.c:43
23126 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23127 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
23128
23129 #: modules/video_filter/clone.c:40
23130 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23131 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
23132
23133 #: modules/video_filter/clone.c:43
23134 msgid "Video output modules"
23135 msgstr "Модулі виводу відео"
23136
23137 #: modules/video_filter/clone.c:44
23138 msgid ""
23139 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23140 "separated list of modules."
23141 msgstr ""
23142 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
23143 "розділений комами."
23144
23145 #: modules/video_filter/clone.c:47
23146 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23147 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
23148
23149 #: modules/video_filter/clone.c:55
23150 msgid "Clone video filter"
23151 msgstr "Відеофільтр клонування"
23152
23153 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23154 msgid ""
23155 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23156 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23157 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23158 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23159 msgstr ""
23160 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
23161 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
23162 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
23163 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
23164 "зелений), #FFFFFF = білий"
23165
23166 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23167 msgid "Select one color in the video"
23168 msgstr "Оберіть один колір у відео"
23169
23170 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23171 msgid "Color threshold filter"
23172 msgstr "Фільтр порогу кольору"
23173
23174 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23175 msgid "Saturaton threshold"
23176 msgstr "Поріг насиченості"
23177
23178 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23179 msgid "Similarity threshold"
23180 msgstr "Поріг подібності"
23181
23182 #: modules/video_filter/crop.c:73
23183 msgid "Crop geometry (pixels)"
23184 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
23185
23186 #: modules/video_filter/crop.c:74
23187 msgid ""
23188 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23189 "<left offset> + <top offset>."
23190 msgstr ""
23191 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
23192 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
23193
23194 #: modules/video_filter/crop.c:76
23195 msgid "Automatic cropping"
23196 msgstr "Автоматичне обрізання"
23197
23198 #: modules/video_filter/crop.c:77
23199 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23200 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
23201
23202 #: modules/video_filter/crop.c:79
23203 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23204 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
23205
23206 #: modules/video_filter/crop.c:82
23207 msgid "Ratio max (x 1000)"
23208 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
23209
23210 #: modules/video_filter/crop.c:83
23211 msgid ""
23212 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23213 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23214 "4/3."
23215 msgstr ""
23216 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
23217 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
23218 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
23219
23220 #: modules/video_filter/crop.c:85
23221 msgid "Manual ratio"
23222 msgstr "Довільне співвідношення"
23223
23224 #: modules/video_filter/crop.c:86
23225 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23226 msgstr ""
23227 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
23228 "4/3."
23229
23230 #: modules/video_filter/crop.c:88
23231 msgid "Number of images for change"
23232 msgstr "Кількість зображень для зміни"
23233
23234 #: modules/video_filter/crop.c:89
23235 msgid ""
23236 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23237 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23238 "trigger recrop."
23239 msgstr ""
23240 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
23241 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
23242 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
23243
23244 #: modules/video_filter/crop.c:91
23245 msgid "Number of lines for change"
23246 msgstr "Кількість ліній для зміни"
23247
23248 #: modules/video_filter/crop.c:92
23249 msgid ""
23250 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23251 "that ratio changed and trigger recrop."
23252 msgstr ""
23253 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
23254 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
23255
23256 #: modules/video_filter/crop.c:94
23257 msgid "Number of non black pixels "
23258 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
23259
23260 #: modules/video_filter/crop.c:95
23261 msgid ""
23262 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23263 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
23264
23265 #: modules/video_filter/crop.c:98
23266 msgid "Skip percentage (%)"
23267 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
23268
23269 #: modules/video_filter/crop.c:99
23270 msgid ""
23271 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23272 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23273 msgstr ""
23274 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
23275 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
23276
23277 #: modules/video_filter/crop.c:101
23278 msgid "Luminance threshold "
23279 msgstr "Поріг яскравості "
23280
23281 #: modules/video_filter/crop.c:102
23282 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23283 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
23284
23285 #: modules/video_filter/crop.c:106
23286 msgid "Crop video filter"
23287 msgstr "Фільтр обрізання відео"
23288
23289 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23290 msgid "Cropping failed"
23291 msgstr "Помилка обрізання"
23292
23293 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23294 msgid "VLC could not open the video output module."
23295 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
23296
23297 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23298 msgid "Pixels to crop from top"
23299 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
23300
23301 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23302 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23303 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
23304
23305 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23306 msgid "Pixels to crop from bottom"
23307 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
23308
23309 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23310 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23311 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
23312
23313 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23314 msgid "Pixels to crop from left"
23315 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
23316
23317 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23318 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23319 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
23320
23321 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23322 msgid "Pixels to crop from right"
23323 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
23324
23325 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23326 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23327 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
23328
23329 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23330 msgid "Pixels to padd to top"
23331 msgstr "Пікселів відступу зверху"
23332
23333 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23334 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23335 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
23336
23337 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23338 msgid "Pixels to padd to bottom"
23339 msgstr "Пікселів відступу знизу"
23340
23341 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23342 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23343 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
23344
23345 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23346 msgid "Pixels to padd to left"
23347 msgstr "Пікселів відступу зліва"
23348
23349 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23350 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23351 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
23352
23353 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23354 msgid "Pixels to padd to right"
23355 msgstr "Пікселів відступу справа"
23356
23357 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23358 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23359 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
23360
23361 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23362 msgid "Cropadd"
23363 msgstr "Обрізати"
23364
23365 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23367 msgid "Video scaling filter"
23368 msgstr "Фільтр масштабування відео"
23369
23370 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23371 msgid "Padd"
23372 msgstr "Відступ"
23373
23374 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23375 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23376 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23377
23378 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23379 msgid "Streaming deinterlace mode"
23380 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23381
23382 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23383 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23384 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23385
23386 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23387 msgid "Deinterlacing video filter"
23388 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
23389
23390 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23391 msgid "Input FIFO"
23392 msgstr "Вхід FIFO"
23393
23394 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23395 msgid "FIFO which will be read for commands"
23396 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23397
23398 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23399 msgid "Output FIFO"
23400 msgstr "Вихід FIFO"
23401
23402 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23403 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23404 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23405
23406 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23407 msgid "Dynamic video overlay"
23408 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23409
23410 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23411 msgid "Overlay"
23412 msgstr "Оверлей"
23413
23414 #: modules/video_filter/erase.c:54
23415 msgid "Image mask"
23416 msgstr "Маска зображення"
23417
23418 #: modules/video_filter/erase.c:55
23419 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23420 msgstr ""
23421 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
23422
23423 #: modules/video_filter/erase.c:58
23424 msgid "X coordinate of the mask."
23425 msgstr "Координата X маски."
23426
23427 #: modules/video_filter/erase.c:60
23428 msgid "Y coordinate of the mask."
23429 msgstr "Координата Y маски."
23430
23431 #: modules/video_filter/erase.c:62
23432 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23433 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
23434
23435 #: modules/video_filter/erase.c:67
23436 msgid "Erase video filter"
23437 msgstr "Стерти відеофільтр"
23438
23439 #: modules/video_filter/erase.c:68
23440 msgid "Erase"
23441 msgstr "Стерти"
23442
23443 #: modules/video_filter/extract.c:62
23444 msgid "RGB component to extract"
23445 msgstr "Компонента RGB для видобування"
23446
23447 #: modules/video_filter/extract.c:63
23448 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23449 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
23450
23451 #: modules/video_filter/extract.c:74
23452 msgid "Extract RGB component video filter"
23453 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
23454
23455 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23456 msgid "Gaussian's std deviation"
23457 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
23458
23459 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23460 msgid ""
23461 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23462 "to 3*sigma away in any direction."
23463 msgstr ""
23464 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
23465 "на відстані трьох сигм."
23466
23467 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23468 msgid "Add a blurring effect"
23469 msgstr "Додати ефект розмивання"
23470
23471 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23472 msgid "Gaussian blur video filter"
23473 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
23474
23475 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23476 msgid "Gaussian Blur"
23477 msgstr "Розмиття по Гаусу"
23478
23479 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23480 msgid "Distort mode"
23481 msgstr "Режим шуму"
23482
23483 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23484 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23485 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
23486
23487 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23488 msgid "Gradient image type"
23489 msgstr "Тип градієнту зображення"
23490
23491 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23492 msgid ""
23493 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23494 "keep colors."
23495 msgstr ""
23496 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
23497 "залишає кольори як є."
23498
23499 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23500 msgid "Apply cartoon effect"
23501 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23502
23503 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23504 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23505 msgstr ""
23506 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
23507 "і «межа»."
23508
23509 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23510 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23511 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
23512
23513 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23514 msgid "Edge"
23515 msgstr "Межа"
23516
23517 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23518 msgid "Hough"
23519 msgstr "Жижки"
23520
23521 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23522 msgid "Gradient video filter"
23523 msgstr "Відеофільтр градієнту"
23524
23525 #: modules/video_filter/grain.c:49
23526 msgid "add grain to image"
23527 msgstr "додати зернистість до зображення"
23528
23529 #: modules/video_filter/grain.c:54
23530 msgid "Grain video filter"
23531 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23532
23533 #: modules/video_filter/grain.c:55
23534 msgid "Grain"
23535 msgstr "Зернистість"
23536
23537 #: modules/video_filter/invert.c:50
23538 msgid "Invert video filter"
23539 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23540
23541 #: modules/video_filter/invert.c:51
23542 msgid "Color inversion"
23543 msgstr "Інверсія кольорів"
23544
23545 #: modules/video_filter/logo.c:48
23546 msgid "Logo filenames"
23547 msgstr "Імена файлів логотипу"
23548
23549 #: modules/video_filter/logo.c:49
23550 msgid ""
23551 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23552 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23553 "simply enter its filename."
23554 msgstr ""
23555 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23556 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23557 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23558 "введіть його ім’я."
23559
23560 #: modules/video_filter/logo.c:52
23561 msgid "Logo animation # of loops"
23562 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23563
23564 #: modules/video_filter/logo.c:53
23565 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23566 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23567
23568 #: modules/video_filter/logo.c:55
23569 msgid "Logo individual image time in ms"
23570 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23571
23572 #: modules/video_filter/logo.c:56
23573 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23574 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23575
23576 #: modules/video_filter/logo.c:59
23577 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23578 msgstr ""
23579 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23580
23581 #: modules/video_filter/logo.c:62
23582 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23583 msgstr ""
23584 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23585
23586 #: modules/video_filter/logo.c:64
23587 msgid "Opacity of the logo"
23588 msgstr "Непрозорість логотипа"
23589
23590 #: modules/video_filter/logo.c:65
23591 msgid ""
23592 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23593 msgstr ""
23594 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23595 "повної непрозорості)."
23596
23597 #: modules/video_filter/logo.c:67
23598 msgid "Logo position"
23599 msgstr "Позиція логотипу"
23600
23601 #: modules/video_filter/logo.c:69
23602 msgid ""
23603 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23604 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23605 msgstr ""
23606 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23607 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23608 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23609
23610 #: modules/video_filter/logo.c:73
23611 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23612 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23613
23614 #: modules/video_filter/logo.c:92
23615 msgid "Logo sub filter"
23616 msgstr "Фільтр логотипу"
23617
23618 #: modules/video_filter/logo.c:93
23619 msgid "Logo overlay"
23620 msgstr "Оверлей логотипу"
23621
23622 #: modules/video_filter/logo.c:111
23623 msgid "Logo video filter"
23624 msgstr "Відеофільтр логотипу"
23625
23626 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23627 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23628 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
23629
23630 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23631 msgid "Magnify"
23632 msgstr "Збільшення"
23633
23634 #: modules/video_filter/marq.c:89
23635 msgid ""
23636 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23637 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23638 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23639 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23640 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23641 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23642 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23643 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23644 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23645 msgstr ""
23646 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
23647 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
23648 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
23649 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
23650 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
23651 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
23652 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
23653 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
23654 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
23655
23656 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23657 msgid "X offset, from the left screen edge."
23658 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23659
23660 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23661 msgid "Y offset, down from the top."
23662 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23663
23664 #: modules/video_filter/marq.c:108
23665 msgid "Timeout"
23666 msgstr "Затримка"
23667
23668 #: modules/video_filter/marq.c:109
23669 msgid ""
23670 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23671 "(remains forever)."
23672 msgstr ""
23673 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23674 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
23675
23676 #: modules/video_filter/marq.c:112
23677 msgid "Refresh period in ms"
23678 msgstr "Період оновлення у мс"
23679
23680 #: modules/video_filter/marq.c:113
23681 msgid ""
23682 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23683 "using meta data or time format string sequences."
23684 msgstr ""
23685 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23686 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23687
23688 #: modules/video_filter/marq.c:129
23689 msgid "Marquee position"
23690 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23691
23692 #: modules/video_filter/marq.c:131
23693 msgid ""
23694 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23696 "6 = top-right)."
23697 msgstr ""
23698 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23699 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23700 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23701
23702 #: modules/video_filter/marq.c:142
23703 msgid "Display text above the video"
23704 msgstr "Показувати текст над відео"
23705
23706 #: modules/video_filter/marq.c:149
23707 msgid "Marquee"
23708 msgstr "Рухливий текст"
23709
23710 #: modules/video_filter/marq.c:150
23711 msgid "Marquee display"
23712 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23713
23714 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23715 msgid "Misc"
23716 msgstr "Інше"
23717
23718 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23719 msgid "Mirror orientation"
23720 msgstr "Орієнтація дзеркала"
23721
23722 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23723 msgid ""
23724 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23725 "horizontal"
23726 msgstr ""
23727 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
23728 "горизонтальним"
23729
23730 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23731 msgid "Direction"
23732 msgstr "Напрям"
23733
23734 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23735 msgid "Direction of the mirroring"
23736 msgstr "Напрям віддзеркалення"
23737
23738 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23739 msgid "Left to right/Top to bottom"
23740 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
23741
23742 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23743 msgid "Right to left/Bottom to top"
23744 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
23745
23746 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23747 msgid "Mirror video filter"
23748 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
23749
23750 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23751 msgid "Mirror video"
23752 msgstr "Віддзеркалити відео"
23753
23754 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23755 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23756 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
23757
23758 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23759 msgid ""
23760 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23761 "opaque (default)."
23762 msgstr ""
23763 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23764 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
23765
23766 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23767 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23768 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23769
23770 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23771 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23772 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23773
23774 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23775 msgid "Top left corner X coordinate"
23776 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23777
23778 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23779 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23780 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23781
23782 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23783 msgid "Top left corner Y coordinate"
23784 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23785
23786 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23787 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23788 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23789
23790 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23791 msgid "Border width"
23792 msgstr "Ширина границі"
23793
23794 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23795 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23796 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23797
23798 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23799 msgid "Border height"
23800 msgstr "Висота границі"
23801
23802 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23803 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23804 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
23805
23806 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23807 msgid "Mosaic alignment"
23808 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23809
23810 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23811 msgid ""
23812 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23813 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23814 "6 = top-right)."
23815 msgstr ""
23816 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23817 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23818 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23819
23820 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23821 msgid "Positioning method"
23822 msgstr "Метод позиціонування"
23823
23824 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23825 msgid ""
23826 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23827 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23828 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23829 msgstr ""
23830 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
23831 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
23832 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
23833 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
23834
23835 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23836 #: modules/video_filter/wall.c:47
23837 msgid "Number of rows"
23838 msgstr "Кількість рядків"
23839
23840 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23841 msgid ""
23842 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23843 "to \"fixed\")."
23844 msgstr ""
23845 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23846 "позиціонування."
23847
23848 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23849 #: modules/video_filter/wall.c:43
23850 msgid "Number of columns"
23851 msgstr "Кількість стовпців"
23852
23853 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23854 msgid ""
23855 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23856 "set to \"fixed\"."
23857 msgstr ""
23858 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23859 "позиціонування."
23860
23861 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23862 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23863 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23864
23865 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23866 msgid "Keep original size"
23867 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23868
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23870 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23871 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23872
23873 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23874 msgid "Elements order"
23875 msgstr "Порядок елементів"
23876
23877 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23878 msgid ""
23879 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23880 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23881 "bridge\" module."
23882 msgstr ""
23883 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23884 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
23885
23886 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23887 msgid "Offsets in order"
23888 msgstr "Порядок зміщень"
23889
23890 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23891 msgid ""
23892 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23893 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23894 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23895 msgstr ""
23896 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
23897 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
23898 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
23899
23900 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23901 msgid ""
23902 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23903 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23904 "input."
23905 msgstr ""
23906 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23907 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23908 "необхідно також збільшити кеш на вході."
23909
23910 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23911 msgid "fixed"
23912 msgstr "фіксований"
23913
23914 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23915 msgid "offsets"
23916 msgstr "зміщення"
23917
23918 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23919 msgid "Mosaic video sub filter"
23920 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
23921
23922 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23923 msgid "Mosaic"
23924 msgstr "Мозаїка"
23925
23926 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23927 msgid "Blur factor (1-127)"
23928 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23929
23930 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23931 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23932 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23933
23934 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23935 msgid "Motion blur filter"
23936 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
23937
23938 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23939 msgid "Motion detect video filter"
23940 msgstr "Фільтр визначення руху"
23941
23942 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23943 msgid "Motion Detect"
23944 msgstr "Визначення руху"
23945
23946 #: modules/video_filter/noise.c:51
23947 msgid "Noise video filter"
23948 msgstr "Відеофільтр шуму"
23949
23950 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23951 msgid "OpenCV face detection example filter"
23952 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
23953
23954 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23955 msgid "OpenCV example"
23956 msgstr "Приклад OpenCV"
23957
23958 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23959 msgid "Haar cascade filename"
23960 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
23961
23962 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23963 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23964 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
23965
23966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23967 msgid "Use input chroma unaltered"
23968 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
23969
23970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23971 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23972 msgstr "I420 — перший план у сірому"
23973
23974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23975 msgid "RGB32"
23976 msgstr "RGB32"
23977
23978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23979 msgid "Don't display any video"
23980 msgstr "Не показувати ніяке відео"
23981
23982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23983 msgid "Display the input video"
23984 msgstr "Показувати вхідне відео"
23985
23986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23987 msgid "Display the processed video"
23988 msgstr "Показувати оброблене відео"
23989
23990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23991 msgid "Show only errors"
23992 msgstr "Показувати лише помилки"
23993
23994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23995 msgid "Show errors and warnings"
23996 msgstr "Показувати помилки та попередження"
23997
23998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23999 msgid "Show everything including debug messages"
24000 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
24001
24002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24003 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24004 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
24005
24006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24007 msgid "OpenCV"
24008 msgstr "OpenCV"
24009
24010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24011 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24012 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
24013
24014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24015 msgid ""
24016 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24017 "OpenCV filter"
24018 msgstr ""
24019 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
24020 "фільтру OpenCV"
24021
24022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24023 msgid "OpenCV filter chroma"
24024 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
24025
24026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24027 msgid ""
24028 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24029 msgstr ""
24030 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
24031 "внутрішнього фільтру OpenCV"
24032
24033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24034 msgid "Wrapper filter output"
24035 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
24036
24037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24038 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24039 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
24040
24041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24042 msgid "Wrapper filter verbosity"
24043 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
24044
24045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24046 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24047 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
24048
24049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24050 msgid "OpenCV internal filter name"
24051 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
24052
24053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24054 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24055 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
24056
24057 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24058 msgid "Configuration file"
24059 msgstr "Файл конфігурації"
24060
24061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24062 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24063 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
24064
24065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24066 msgid "Path to OSD menu images"
24067 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
24068
24069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24070 msgid ""
24071 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24072 "configuration file."
24073 msgstr ""
24074 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
24075 "зазначене у файлі конфігурації."
24076
24077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24078 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24079 msgstr ""
24080 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
24081
24082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24083 msgid "Menu position"
24084 msgstr "Позиція меню"
24085
24086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24087 msgid ""
24088 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24090 "6 = top-right)."
24091 msgstr ""
24092 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24093 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24094 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24095
24096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24097 msgid "Menu timeout"
24098 msgstr "Затримка меню"
24099
24100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24101 msgid ""
24102 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24103 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24104 "visible."
24105 msgstr ""
24106 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
24107 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
24108 "того, щоб побачити меню."
24109
24110 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24111 msgid "Menu update interval"
24112 msgstr "Період оновлення меню"
24113
24114 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24115 msgid ""
24116 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24117 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24118 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24119 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24120 msgstr ""
24121 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
24122 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
24123 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
24124 "значення від 0 до 1000 мс."
24125
24126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24127 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24128 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
24129
24130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24131 msgid ""
24132 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24133 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24134 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24135 "is fully transparent (value 0)."
24136 msgstr ""
24137 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
24138 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
24139 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
24140
24141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24142 msgid "On Screen Display menu"
24143 msgstr "Екранне (OSD) меню"
24144
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24146 msgid ""
24147 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24148 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24149
24150 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24151 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24152 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24153
24154 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24155 msgid "Active windows"
24156 msgstr "Активні вікна"
24157
24158 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24159 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24160 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24161
24162 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24163 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24164 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24165
24166 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24167 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24168 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24169
24170 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24171 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24172 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24173
24174 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24175 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24176 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24177
24178 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24179 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24180 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24181
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24183 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24184 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24185
24186 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24187 msgid "Attenuation"
24188 msgstr "Послаблення"
24189
24190 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24191 msgid ""
24192 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24193 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24194 msgstr ""
24195 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24196 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24197
24198 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24199 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24200 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24201
24202 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24203 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24204 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
24205
24206 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24207 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24208 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
24209
24210 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24211 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24212 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
24213
24214 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24215 msgid "Attenuation, end (in %)"
24216 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
24217
24218 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24219 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24220 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
24221
24222 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24223 msgid "middle position (in %)"
24224 msgstr "середня позиція (у %)"
24225
24226 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24227 msgid ""
24228 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24229 "of blended zone"
24230 msgstr ""
24231 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
24232 "змішаної зони"
24233
24234 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24235 msgid "Gamma (Red) correction"
24236 msgstr "Корекція гами (червоний)"
24237
24238 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24239 msgid ""
24240 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24241 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24242
24243 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24244 msgid "Gamma (Green) correction"
24245 msgstr "Корекція гами (зелений)"
24246
24247 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24248 msgid ""
24249 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24250 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24251
24252 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24253 msgid "Gamma (Blue) correction"
24254 msgstr "Корекція гами (синій)"
24255
24256 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24257 msgid ""
24258 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24259 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
24260
24261 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24262 msgid "Black Crush for Red"
24263 msgstr "Тиск чорного для червоного"
24264
24265 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24267 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24268
24269 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24270 msgid "Black Crush for Green"
24271 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
24272
24273 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24274 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24275 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24276
24277 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24278 msgid "Black Crush for Blue"
24279 msgstr "Тиск чорного для синього"
24280
24281 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24283 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24284
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24286 msgid "White Crush for Red"
24287 msgstr "Тиск білого для червоного"
24288
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24290 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24291 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24292
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24294 msgid "White Crush for Green"
24295 msgstr "Тиск білого для зеленого"
24296
24297 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24298 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24299 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24300
24301 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24302 msgid "White Crush for Blue"
24303 msgstr "Тиск білого для синього"
24304
24305 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24307 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24308
24309 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24310 msgid "Black Level for Red"
24311 msgstr "Рівень чорного для червоного"
24312
24313 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24314 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24315 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24316
24317 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24318 msgid "Black Level for Green"
24319 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
24320
24321 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24322 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24323 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24324
24325 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24326 msgid "Black Level for Blue"
24327 msgstr "Рівень чорного для синього"
24328
24329 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24331 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24332
24333 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24334 msgid "White Level for Red"
24335 msgstr "Рівень білого для червоного"
24336
24337 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24338 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24339 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24340
24341 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24342 msgid "White Level for Green"
24343 msgstr "Рівень білого для зеленого"
24344
24345 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24346 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24347 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24348
24349 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24350 msgid "White Level for Blue"
24351 msgstr "Рівень білого для синього"
24352
24353 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24354 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24355 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24356
24357 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24358 msgid "Post processing quality"
24359 msgstr "Якість пост-обробки"
24360
24361 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24362 msgid ""
24363 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24364 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24365 "looking pictures."
24366 msgstr ""
24367 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24368 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24369 "гарну картину."
24370
24371 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24372 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24373 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24374
24375 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24376 msgid "Video post processing filter"
24377 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24378
24379 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24380 msgid "Postproc"
24381 msgstr "Пост-обробка"
24382
24383 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24384 msgid "Lowest"
24385 msgstr "Найнижча"
24386
24387 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24388 msgid "Highest"
24389 msgstr "Найвища"
24390
24391 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24392 msgid "Psychedelic video filter"
24393 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
24394
24395 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24396 msgid "Number of puzzle rows"
24397 msgstr "Кількість рядків пазлу"
24398
24399 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24400 msgid "Number of puzzle columns"
24401 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
24402
24403 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24404 msgid "Make one tile a black slot"
24405 msgstr "Зробити одну частину чорною"
24406
24407 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24408 msgid ""
24409 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24410 msgstr ""
24411 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
24412 "чорною."
24413
24414 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24415 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24416 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
24417
24418 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24419 msgid "Puzzle"
24420 msgstr "Пазл"
24421
24422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24423 msgid "VNC Host"
24424 msgstr "Хост VNC"
24425
24426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24427 msgid "VNC hostname or IP address."
24428 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24429
24430 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24431 msgid "VNC Port"
24432 msgstr "Порт VNC"
24433
24434 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24435 msgid "VNC portnumber."
24436 msgstr "Номер порту VNC."
24437
24438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24439 msgid "VNC Password"
24440 msgstr "Пароль VNC"
24441
24442 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24443 msgid "VNC password."
24444 msgstr "Пароль VNC."
24445
24446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24447 msgid "VNC poll interval"
24448 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24449
24450 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24451 msgid ""
24452 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24453 msgstr ""
24454 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
24455
24456 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24457 msgid "VNC polling"
24458 msgstr "Опитування VNC"
24459
24460 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24461 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24462 msgstr ""
24463 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24464 "ffnetdev."
24465
24466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24467 msgid ""
24468 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24469 msgstr ""
24470 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24471 "ffnetdev."
24472
24473 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24474 msgid "Key events"
24475 msgstr "Події клавіатури"
24476
24477 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24478 msgid "Send key events to VNC host."
24479 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24480
24481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24482 msgid ""
24483 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24484 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24485 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24486 "is fully transparent (value 0)."
24487 msgstr ""
24488 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24489 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
24490 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24491
24492 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24493 msgid "Remote-OSD over VNC"
24494 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24495
24496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24497 msgid "Remote-OSD"
24498 msgstr "Віддалений OSD"
24499
24500 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24501 msgid "Ripple video filter"
24502 msgstr "Відеофільтр брижів"
24503
24504 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24505 msgid "Angle in degrees"
24506 msgstr "Кут у градусах"
24507
24508 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24509 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24510 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
24511
24512 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24513 msgid "Rotate video filter"
24514 msgstr "Відеофільтр повороту"
24515
24516 #: modules/video_filter/rss.c:130
24517 msgid "Feed URLs"
24518 msgstr "URL стрічки"
24519
24520 #: modules/video_filter/rss.c:131
24521 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24522 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24523
24524 #: modules/video_filter/rss.c:132
24525 msgid "Speed of feeds"
24526 msgstr "Швидкість розсилок"
24527
24528 #: modules/video_filter/rss.c:133
24529 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24530 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24531
24532 #: modules/video_filter/rss.c:134
24533 msgid "Max length"
24534 msgstr "Максимальна довжина"
24535
24536 #: modules/video_filter/rss.c:135
24537 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24538 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24539
24540 #: modules/video_filter/rss.c:137
24541 msgid "Refresh time"
24542 msgstr "Час оновлення"
24543
24544 #: modules/video_filter/rss.c:138
24545 msgid ""
24546 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24547 "feeds are never updated."
24548 msgstr ""
24549 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24550 "оновлюватись не будуть."
24551
24552 #: modules/video_filter/rss.c:140
24553 msgid "Feed images"
24554 msgstr "Зображення в розсилках"
24555
24556 #: modules/video_filter/rss.c:141
24557 msgid "Display feed images if available."
24558 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24559
24560 #: modules/video_filter/rss.c:148
24561 msgid ""
24562 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24563 "totally opaque."
24564 msgstr ""
24565 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24566 "непрозорий."
24567
24568 #: modules/video_filter/rss.c:161
24569 msgid "Text position"
24570 msgstr "Позиція тексту"
24571
24572 #: modules/video_filter/rss.c:163
24573 msgid ""
24574 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24575 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24576 "right)."
24577 msgstr ""
24578 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24579 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24580 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24581
24582 #: modules/video_filter/rss.c:167
24583 msgid "Title display mode"
24584 msgstr "Режим відображення заголовку"
24585
24586 #: modules/video_filter/rss.c:168
24587 msgid ""
24588 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24589 "images are enabled, 1 otherwise."
24590 msgstr ""
24591 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
24592 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24593
24594 #: modules/video_filter/rss.c:170
24595 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24596 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24597
24598 #: modules/video_filter/rss.c:185
24599 msgid "Don't show"
24600 msgstr "Не показувати"
24601
24602 #: modules/video_filter/rss.c:185
24603 msgid "Always visible"
24604 msgstr "Завжди видимий"
24605
24606 #: modules/video_filter/rss.c:185
24607 msgid "Scroll with feed"
24608 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24609
24610 #: modules/video_filter/rss.c:194
24611 msgid "RSS / Atom"
24612 msgstr "RSS/Atom"
24613
24614 #: modules/video_filter/rss.c:226
24615 msgid "RSS and Atom feed display"
24616 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24617
24618 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24619 msgid "RV32 conversion filter"
24620 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24621
24622 #: modules/video_filter/scene.c:56
24623 msgid "Image format"
24624 msgstr "Формат зображення"
24625
24626 #: modules/video_filter/scene.c:57
24627 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24628 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
24629
24630 #: modules/video_filter/scene.c:59
24631 msgid "Image width"
24632 msgstr "Ширина зображення"
24633
24634 #: modules/video_filter/scene.c:60
24635 msgid ""
24636 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24637 "characteristics."
24638 msgstr ""
24639 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24640 "ширину під характеристики відео."
24641
24642 #: modules/video_filter/scene.c:64
24643 msgid "Image height"
24644 msgstr "Висота зображення"
24645
24646 #: modules/video_filter/scene.c:65
24647 msgid ""
24648 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24649 "video characteristics."
24650 msgstr ""
24651 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24652 "висоту під характеристики відео."
24653
24654 #: modules/video_filter/scene.c:69
24655 msgid "Recording ratio"
24656 msgstr "Частота запису"
24657
24658 #: modules/video_filter/scene.c:70
24659 msgid ""
24660 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24661 msgstr ""
24662 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24663 "зображення."
24664
24665 #: modules/video_filter/scene.c:73
24666 msgid "Filename prefix"
24667 msgstr "Префікс імені файлу"
24668
24669 #: modules/video_filter/scene.c:74
24670 msgid ""
24671 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24672 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24673 msgstr ""
24674 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
24675 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
24676
24677 #: modules/video_filter/scene.c:78
24678 msgid "Directory path prefix"
24679 msgstr "Префікс шляху каталогу"
24680
24681 #: modules/video_filter/scene.c:79
24682 msgid ""
24683 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24684 "will be automatically saved in users homedir."
24685 msgstr ""
24686 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
24687 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
24688
24689 #: modules/video_filter/scene.c:83
24690 msgid "Always write to the same file"
24691 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
24692
24693 #: modules/video_filter/scene.c:84
24694 msgid ""
24695 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24696 "this case, the number is not appended to the filename."
24697 msgstr ""
24698 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
24699 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24700 "файлу."
24701
24702 #: modules/video_filter/scene.c:88
24703 msgid "Send your video to picture files"
24704 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
24705
24706 #: modules/video_filter/scene.c:92
24707 msgid "Scene filter"
24708 msgstr "Фільтр сцени"
24709
24710 #: modules/video_filter/scene.c:93
24711 msgid "Scene video filter"
24712 msgstr "Відеофільтр сцени"
24713
24714 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24715 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24716 msgstr "Сила різкості (0-2)"
24717
24718 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24719 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24720 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
24721
24722 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24723 msgid "Augment contrast between contours."
24724 msgstr "Додати контраст між контурами."
24725
24726 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24727 msgid "Sharpen video filter"
24728 msgstr "Відеофільтр різкості"
24729
24730 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24731 msgid "Scaling mode"
24732 msgstr "Режим масштабування"
24733
24734 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24735 msgid "Scaling mode to use."
24736 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24737
24738 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24739 msgid "Fast bilinear"
24740 msgstr "Швидке білінійне"
24741
24742 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24743 msgid "Bilinear"
24744 msgstr "Білінійне"
24745
24746 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24747 msgid "Bicubic (good quality)"
24748 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24749
24750 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24751 msgid "Experimental"
24752 msgstr "Експериментальне"
24753
24754 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24755 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24756 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24757
24758 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24759 msgid "Area"
24760 msgstr "Обласне"
24761
24762 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24763 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24764 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24765
24766 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24767 msgid "Gauss"
24768 msgstr "За Гаусом"
24769
24770 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24771 msgid "SincR"
24772 msgstr "SincR"
24773
24774 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24775 msgid "Lanczos"
24776 msgstr "Lanczos"
24777
24778 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24779 msgid "Bicubic spline"
24780 msgstr "Бікубічне кривими"
24781
24782 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24783 msgid "Swscale"
24784 msgstr "Swscale"
24785
24786 #: modules/video_filter/transform.c:65
24787 msgid "Transform type"
24788 msgstr "Тип трансформації"
24789
24790 #: modules/video_filter/transform.c:66
24791 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24792 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24793
24794 #: modules/video_filter/transform.c:69
24795 msgid "Rotate by 90 degrees"
24796 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24797
24798 #: modules/video_filter/transform.c:70
24799 msgid "Rotate by 180 degrees"
24800 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24801
24802 #: modules/video_filter/transform.c:70
24803 msgid "Rotate by 270 degrees"
24804 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24805
24806 #: modules/video_filter/transform.c:71
24807 msgid "Flip horizontally"
24808 msgstr "Відобразити по горизонталі"
24809
24810 #: modules/video_filter/transform.c:71
24811 msgid "Flip vertically"
24812 msgstr "Відобразити по вертикалі"
24813
24814 #: modules/video_filter/transform.c:73
24815 msgid "Rotate or flip the video"
24816 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
24817
24818 #: modules/video_filter/transform.c:77
24819 msgid "Video transformation filter"
24820 msgstr "Відеофільтр трансформації"
24821
24822 #: modules/video_filter/wall.c:44
24823 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24824 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
24825
24826 #: modules/video_filter/wall.c:48
24827 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24828 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
24829
24830 #: modules/video_filter/wall.c:52
24831 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24832 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
24833
24834 #: modules/video_filter/wall.c:55
24835 msgid "Element aspect ratio"
24836 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24837
24838 #: modules/video_filter/wall.c:56
24839 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24840 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
24841
24842 #: modules/video_filter/wall.c:65
24843 msgid "Wall video filter"
24844 msgstr "Відеофільтр стіни"
24845
24846 #: modules/video_filter/wall.c:66
24847 msgid "Image wall"
24848 msgstr "Зображення стіни"
24849
24850 #: modules/video_filter/wave.c:53
24851 msgid "Wave video filter"
24852 msgstr "Відеофільтр хвилі"
24853
24854 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24855 msgid "YUVP converter"
24856 msgstr "Конвертор YUVP"
24857
24858 #: modules/video_output/aa.c:49
24859 msgid "ASCII Art"
24860 msgstr "Зображення ASCII"
24861
24862 #: modules/video_output/aa.c:52
24863 msgid "ASCII-art video output"
24864 msgstr "Вивід відео через ASCII"
24865
24866 #: modules/video_output/caca.c:50
24867 msgid "Color ASCII art video output"
24868 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
24869
24870 #: modules/video_output/directfb.c:49
24871 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24872 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
24873
24874 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24875 msgid "Drawable"
24876 msgstr "Промальовуване"
24877
24878 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24879 msgid "Embedded window video"
24880 msgstr "Вбудований відеовивід"
24881
24882 #: modules/video_output/fb.c:60
24883 msgid "Run fb on current tty"
24884 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
24885
24886 #: modules/video_output/fb.c:62
24887 msgid ""
24888 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24889 "handling with caution)"
24890 msgstr ""
24891 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
24892 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
24893
24894 #: modules/video_output/fb.c:65
24895 msgid "Framebuffer resolution to use"
24896 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
24897
24898 #: modules/video_output/fb.c:67
24899 msgid ""
24900 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24901 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24902 msgstr ""
24903 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
24904 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
24905
24906 #: modules/video_output/fb.c:70
24907 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24908 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
24909
24910 #: modules/video_output/fb.c:72
24911 msgid ""
24912 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24913 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24914 "in software."
24915 msgstr ""
24916 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
24917 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
24918 "буферизація буде робитися програмно."
24919
24920 #: modules/video_output/fb.c:76
24921 msgid "Image format (default RGB)"
24922 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
24923
24924 #: modules/video_output/fb.c:77
24925 msgid ""
24926 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24927 "has no way to report its chroma."
24928 msgstr ""
24929 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
24930 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
24931
24932 #: modules/video_output/fb.c:95
24933 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24934 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24935
24936 #: modules/video_output/ggi.c:59
24937 msgid ""
24938 "X11 hardware display to use.\n"
24939 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24940 msgstr ""
24941 "Використовуваний дисплей X11.\n"
24942 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
24943
24944 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24945 msgid "HD1000 video output"
24946 msgstr "Вивід відео через HD1000"
24947
24948 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24949 msgid "Enable desktop mode "
24950 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
24951
24952 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24953 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24954 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
24955
24956 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24957 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24958 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
24959
24960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24961 msgid "Direct3D video output"
24962 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24963
24964 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24965 msgid ""
24966 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24967 "doesn't have any effect when using overlays."
24968 msgstr ""
24969 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24970 "не діє при використанні оверлеїв."
24971
24972 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24973 msgid "Use video buffers in system memory"
24974 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
24975
24976 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24977 msgid ""
24978 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24979 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24980 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24981 "doesn't have any effect when using overlays."
24982 msgstr ""
24983 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
24984 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
24985 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
24986
24987 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24988 msgid "Use triple buffering for overlays"
24989 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
24990
24991 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24992 msgid ""
24993 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24994 "better video quality (no flickering)."
24995 msgstr ""
24996 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
24997 "зображення (без миготіння)"
24998
24999 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25000 msgid "Name of desired display device"
25001 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
25002
25003 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25004 msgid ""
25005 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25006 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25007 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25008 msgstr ""
25009 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
25010 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
25011 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25012
25013 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25014 msgid ""
25015 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25016 "interface"
25017 msgstr ""
25018 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
25019 "Aero."
25020
25021 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25022 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25023 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
25024
25025 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25026 msgid "Wallpaper"
25027 msgstr "Шпалери"
25028
25029 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25030 msgid "OpenGL video output"
25031 msgstr "Вивід відео OpenGL"
25032
25033 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25034 msgid "Windows GAPI video output"
25035 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
25036
25037 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25038 msgid "Windows GDI video output"
25039 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
25040
25041 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25042 msgid "OMAP Framebuffer device"
25043 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
25044
25045 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25046 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25047 msgstr ""
25048 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
25049 "fb0)."
25050
25051 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25052 msgid ""
25053 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25054 "N8xx hardware)."
25055 msgstr ""
25056 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
25057 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
25058
25059 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25060 msgid "Embed the overlay"
25061 msgstr "Вбудовувати оверлей"
25062
25063 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25064 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25065 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
25066
25067 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25068 msgid "OMAP framebuffer"
25069 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
25070
25071 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25072 msgid "OMAP framebuffer video output"
25073 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
25074
25075 #: modules/video_output/opengl.c:57
25076 msgid "OpenGL Provider"
25077 msgstr "Провайдер OpenGL"
25078
25079 #: modules/video_output/opengl.c:58
25080 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25081 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
25082
25083 #: modules/video_output/sdl.c:49
25084 msgid "SDL chroma format"
25085 msgstr "Формат кольоровості SDL"
25086
25087 #: modules/video_output/sdl.c:51
25088 msgid ""
25089 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25090 "improve performances by using the most efficient one."
25091 msgstr ""
25092 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
25093 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25094
25095 #: modules/video_output/sdl.c:58
25096 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25097 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
25098
25099 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25100 msgid "Snapshot width"
25101 msgstr "Ширина стоп-кадру"
25102
25103 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25104 msgid "Width of the snapshot image."
25105 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
25106
25107 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25108 msgid "Snapshot height"
25109 msgstr "Висота стоп-кадру"
25110
25111 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25112 msgid "Height of the snapshot image."
25113 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
25114
25115 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25116 msgid ""
25117 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25118 msgstr ""
25119 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
25120
25121 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25122 msgid "Cache size (number of images)"
25123 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
25124
25125 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25126 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25127 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
25128
25129 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25130 msgid "Snapshot output"
25131 msgstr "Вивід стоп-кадру"
25132
25133 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25134 msgid "SVGAlib video output"
25135 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
25136
25137 #: modules/video_output/vmem.c:48
25138 msgid "Pitch"
25139 msgstr "Рівень"
25140
25141 #: modules/video_output/vmem.c:49
25142 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25143 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
25144
25145 #: modules/video_output/vmem.c:56
25146 msgid ""
25147 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25148 "plane memory address information for use by the video renderer."
25149 msgstr ""
25150 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
25151 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
25152
25153 #: modules/video_output/vmem.c:70
25154 msgid "Video memory output"
25155 msgstr "Вивід відеопам’яті"
25156
25157 #: modules/video_output/vmem.c:71
25158 msgid "Video memory"
25159 msgstr "Відеопам’ять"
25160
25161 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25162 msgid "GLX"
25163 msgstr "GLX"
25164
25165 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25166 msgid "GLX video output (XCB)"
25167 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
25168
25169 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25170 msgid "ID of the video output X window"
25171 msgstr "ID відеовиводу X window"
25172
25173 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25174 msgid ""
25175 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25176 "identifier of that window (0 means none)."
25177 msgstr ""
25178 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
25179 "такого вікна (0 значить нічого)"
25180
25181 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25182 msgid "X window"
25183 msgstr "Вікно X"
25184
25185 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25186 msgid "X11 video window (XCB)"
25187 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25188
25189 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25190 msgctxt "ASCII"
25191 msgid "VLC media player"
25192 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25193
25194 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25195 msgctxt "ASCII"
25196 msgid "VLC"
25197 msgstr "VLC"
25198
25199 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25200 msgid "VLC"
25201 msgstr "VLC"
25202
25203 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25204 msgid "Use shared memory"
25205 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25206
25207 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25208 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25209 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25210
25211 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25212 msgid "X11"
25213 msgstr "X11"
25214
25215 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25216 msgid "X11 video output (XCB)"
25217 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25218
25219 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25220 msgid "XVideo adaptor number"
25221 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25222
25223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25224 msgid ""
25225 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25226 "functional adaptor."
25227 msgstr ""
25228 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25229 "перший апаратний адаптер."
25230
25231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25232 msgid "XVideo"
25233 msgstr "XVideo"
25234
25235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25236 msgid "XVideo output (XCB)"
25237 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25238
25239 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25240 msgid "Video acceleration not available"
25241 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25242
25243 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25244 #, c-format
25245 msgid ""
25246 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25247 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25248 "<PRIu32>.\n"
25249 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25250 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25251 msgstr ""
25252 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25253 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
25254 "<PRIu32>.\n"
25255 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25256 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
25257
25258 #: modules/video_output/yuv.c:41
25259 msgid "device, fifo or filename"
25260 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
25261
25262 #: modules/video_output/yuv.c:42
25263 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25264 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
25265
25266 #: modules/video_output/yuv.c:48
25267 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25268 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
25269
25270 #: modules/video_output/yuv.c:49
25271 msgid ""
25272 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25273 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25274 "the output destination."
25275 msgstr ""
25276 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
25277 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
25278
25279 #: modules/video_output/yuv.c:59
25280 msgid "YUV output"
25281 msgstr "Вивід YUV"
25282
25283 #: modules/video_output/yuv.c:60
25284 msgid "YUV video output"
25285 msgstr "Вивід відео через YUV"
25286
25287 #: modules/visualization/goom.c:61
25288 msgid "Goom display width"
25289 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25290
25291 #: modules/visualization/goom.c:62
25292 msgid "Goom display height"
25293 msgstr "Висота дисплея Goom"
25294
25295 #: modules/visualization/goom.c:63
25296 msgid ""
25297 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25298 "will be prettier but more CPU intensive)."
25299 msgstr ""
25300 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
25301 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
25302
25303 #: modules/visualization/goom.c:66
25304 msgid "Goom animation speed"
25305 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25306
25307 #: modules/visualization/goom.c:67
25308 msgid ""
25309 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25310 msgstr ""
25311 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
25312
25313 #: modules/visualization/goom.c:73
25314 msgid "Goom"
25315 msgstr "Goom"
25316
25317 #: modules/visualization/goom.c:74
25318 msgid "Goom effect"
25319 msgstr "Ефект Goom"
25320
25321 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25322 msgid "projectM configuration file"
25323 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
25324
25325 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25326 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25327 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
25328
25329 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25330 msgid "projectM preset path"
25331 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
25332
25333 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25334 msgid "Path to the projectM preset directory"
25335 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
25336
25337 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25338 msgid "Title font"
25339 msgstr "Шрифт заголовку"
25340
25341 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25342 msgid "Font used for the titles"
25343 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
25344
25345 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25346 msgid "Font menu"
25347 msgstr "Шрифт меню"
25348
25349 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25350 msgid "Font used for the menus"
25351 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
25352
25353 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25354 msgid "The width of the video window, in pixels."
25355 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
25356
25357 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25358 msgid "The height of the video window, in pixels."
25359 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
25360
25361 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25362 msgid "projectM"
25363 msgstr "projectM"
25364
25365 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25366 msgid "libprojectM effect"
25367 msgstr "ефект libprojectM"
25368
25369 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25370 msgid "Effects list"
25371 msgstr "Список ефектів"
25372
25373 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25374 msgid ""
25375 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25376 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25377 msgstr ""
25378 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
25379 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
25380 "та vuMeter."
25381
25382 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25383 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25384 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
25385
25386 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25387 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25388 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
25389
25390 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25391 msgid "More bands : 80 / 20"
25392 msgstr "Більше смуг: 80/20"
25393
25394 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25395 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25396 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25397
25398 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25399 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25400 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25401
25402 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25403 msgid "Band separator"
25404 msgstr "Розділювач смуг"
25405
25406 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25407 msgid "Number of blank pixels between bands."
25408 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25409
25410 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25411 msgid "Amplification"
25412 msgstr "Підсилення"
25413
25414 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25415 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25416 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25417
25418 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25419 msgid "Enable peaks"
25420 msgstr "Увімкнути піки"
25421
25422 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25423 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25424 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
25425
25426 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25427 msgid "Enable original graphic spectrum"
25428 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25429
25430 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25431 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25432 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
25433
25434 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25435 msgid "Enable bands"
25436 msgstr "Увімкнути смуги"
25437
25438 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25439 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25440 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
25441
25442 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25443 msgid "Enable base"
25444 msgstr "Увімкнути основу"
25445
25446 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25447 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25448 msgstr "Малювати основу смуг."
25449
25450 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25451 msgid "Base pixel radius"
25452 msgstr "Радіус основи у пікселях"
25453
25454 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25455 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25456 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25457
25458 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25459 msgid "Spectral sections"
25460 msgstr "Частини спектра"
25461
25462 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25463 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25464 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25465
25466 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25467 msgid "Peak height"
25468 msgstr "Висота піків"
25469
25470 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25471 msgid "Total pixel height of the peak items."
25472 msgstr "Загальна висота піків."
25473
25474 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25475 msgid "Peak extra width"
25476 msgstr "Додаткова ширина піків"
25477
25478 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25479 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25480 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
25481
25482 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25483 msgid "V-plane color"
25484 msgstr "Колір V-plane"
25485
25486 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25487 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25488 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
25489
25490 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25491 msgid "Visualizer"
25492 msgstr "Візуалізатор"
25493
25494 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25495 msgid "Visualizer filter"
25496 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25497
25498 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25499 msgid "Spectrum analyser"
25500 msgstr "Аналізатор спектра"
25501
25502 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25503 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
25504
25505 #~ msgid ""
25506 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25507 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25508 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25509 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25510 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25511 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25512 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25513 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25514 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25515 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25516 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25517 #~ "The default method is: key."
25518 #~ msgstr ""
25519 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
25520 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
25521 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
25522 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
25523 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
25524 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
25525 #~ "середину.\n"
25526 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
25527 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
25528 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
25529 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
25530 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
25531 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
25532
25533 #~ msgid "title"
25534 #~ msgstr "Розділ"
25535
25536 #~ msgid "Key"
25537 #~ msgstr "Ключ"
25538
25539 #~ msgid "Set"
25540 #~ msgstr "Встановити"
25541
25542 #~ msgid "SDL video driver name"
25543 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
25544
25545 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25546 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
25547
25548 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25549 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
25550
25551 #~ msgid "Select the port used"
25552 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
25553
25554 #~ msgid "Use host codecs if available"
25555 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
25556
25557 #~ msgid "Other codecs"
25558 #~ msgstr "Інші кодеки"
25559
25560 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25561 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
25562
25563 #~ msgid "Add Node"
25564 #~ msgstr "Додати вузол"
25565
25566 #~ msgid "Random off"
25567 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
25568
25569 #~ msgid "Add to playlist"
25570 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
25571
25572 #~ msgid "Advanced open..."
25573 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
25574
25575 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25576 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
25577
25578 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25579 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25580
25581 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25582 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25583
25584 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25585 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
25586
25587 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25588 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
25589
25590 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25591 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
25592
25593 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25594 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
25595
25596 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25597 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
25598
25599 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25600 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
25601
25602 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25603 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
25604
25605 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25606 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
25607
25608 #~ msgid "Show interface with mouse"
25609 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
25610
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25613 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25614 #~ msgstr ""
25615 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
25616 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
25617
25618 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25619 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
25620
25621 #~ msgid ""
25622 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25623 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25624 #~ "handling support is the default value."
25625 #~ msgstr ""
25626 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
25627 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
25628 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
25629 #~ "подій."
25630
25631 #~ msgid "Full support"
25632 #~ msgstr "Повна підтримка"
25633
25634 #~ msgid "Fullscreen-only"
25635 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
25636
25637 #~ msgid ""
25638 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25639 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25640 #~ msgstr ""
25641 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
25642 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
25643
25644 #~ msgid ""
25645 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25646 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25647 #~ msgstr ""
25648 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
25649 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
25650
25651 #~ msgid "Enable FPU support"
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
25654
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25657 #~ "advantage of it."
25658 #~ msgstr ""
25659 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
25660 #~ "його використовувати."
25661
25662 #~ msgid ""
25663 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25664 #~ "output for the time being."
25665 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
25666
25667 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25668 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
25669
25670 #~ msgid "%.1f kB"
25671 #~ msgstr "%.1f кБ"
25672
25673 #~ msgid "CD reading failed"
25674 #~ msgstr "Помилка читання CD"
25675
25676 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25677 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
25678
25679 #~ msgid "overlap"
25680 #~ msgstr "перекриття"
25681
25682 #~ msgid "full"
25683 #~ msgstr "повно"
25684
25685 #~ msgid ""
25686 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25687 #~ "meta info          1\n"
25688 #~ "events             2\n"
25689 #~ "MRL                4\n"
25690 #~ "external call      8\n"
25691 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25692 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25693 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25694 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25695 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
25698 #~ "мета-інформація    1\n"
25699 #~ "події            2\n"
25700 #~ "MRL                4\n"
25701 #~ "зовнішні виклики     8\n"
25702 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
25703 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25704 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
25705 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25706 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25707
25708 #~ msgid ""
25709 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25710 #~ "units."
25711 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
25712
25713 #~ msgid ""
25714 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25715 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25716 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25717 #~ "more than 25 blocks per access."
25718 #~ msgstr ""
25719 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
25720 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
25721 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
25722 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
25723
25724 #~ msgid ""
25725 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25726 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25727 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25728 #~ "   %A : The album information\n"
25729 #~ "   %C : Category\n"
25730 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25731 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25732 #~ "   %G : Genre\n"
25733 #~ "   %M : The current MRL\n"
25734 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25735 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25736 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25737 #~ "   %T : The track number\n"
25738 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25739 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25740 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25741 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25742 #~ "   %% : a % \n"
25743 #~ msgstr ""
25744 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
25745 #~ "команди date \n"
25746 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
25747 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
25748 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
25749 #~ "   %C : Категорія\n"
25750 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
25751 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
25752 #~ "   %G : Жанр\n"
25753 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
25754 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
25755 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
25756 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
25757 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
25758 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
25759 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
25760 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
25761 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
25762 #~ "   %% : Знак % \n"
25763
25764 #~ msgid ""
25765 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25766 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25767 #~ "   %M : The current MRL\n"
25768 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25769 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25770 #~ "   %T : The track number\n"
25771 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25772 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25773 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25774 #~ "   %% : a % \n"
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
25777 #~ "команди date \n"
25778 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
25779 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
25780 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
25781 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
25782 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
25783 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
25784 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
25785 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
25786 #~ "   %% : Знак % \n"
25787
25788 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25789 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
25790
25791 #~ msgid ""
25792 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25793 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25794 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25795 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25796 #~ msgstr ""
25797 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
25798 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
25799 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
25800 #~ "рекомендується\n"
25801 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
25802
25803 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25804 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
25805
25806 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25807 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
25808
25809 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25810 #~ msgstr "Аудіо CD"
25811
25812 #~ msgid "Additional debug"
25813 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
25814
25815 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25816 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
25817
25818 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25819 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
25820
25821 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25822 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
25823
25824 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25825 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
25826
25827 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25828 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
25829
25830 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25831 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
25832
25833 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25834 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
25835
25836 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25837 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
25838
25839 #~ msgid "CDDB"
25840 #~ msgstr "CDDB"
25841
25842 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25843 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
25844
25845 #~ msgid "CDDB lookups"
25846 #~ msgstr "Запити CDDB"
25847
25848 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25849 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
25850
25851 #~ msgid "CDDB server"
25852 #~ msgstr "Сервер CDDB"
25853
25854 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
25857
25858 #~ msgid "CDDB server port"
25859 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
25860
25861 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25862 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
25863
25864 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25865 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
25866
25867 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25868 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
25869
25870 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25871 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
25872
25873 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25874 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
25875
25876 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25877 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
25878
25879 #~ msgid "CDDB server timeout"
25880 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
25881
25882 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25883 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
25884
25885 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25886 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
25887
25888 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25889 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
25890
25891 #~ msgid ""
25892 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25893 #~ "both are available"
25894 #~ msgstr ""
25895 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
25896 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
25897
25898 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25899 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
25900
25901 #~ msgid "Track %i"
25902 #~ msgstr "Доріжка %i"
25903
25904 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25905 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
25906
25907 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25908 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
25909
25910 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25911 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
25912
25913 #~ msgid "Max level"
25914 #~ msgstr "Максимальний рівень"
25915
25916 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25917 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
25918
25919 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25920 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
25921
25922 #~ msgid ""
25923 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25924 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25925 #~ msgstr ""
25926 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
25927 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
25928 #~ "й інше значення)."
25929
25930 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25931 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
25932
25933 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25934 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
25935
25936 #~ msgid ""
25937 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25938 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25939 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25940 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25941 #~ "vmem video output module."
25942 #~ msgstr ""
25943 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
25944 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
25945 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
25946 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
25947 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
25948
25949 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25950 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
25951
25952 #~ msgid "Tarkin decoder"
25953 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
25954
25955 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25956 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
25957
25958 #~ msgid ""
25959 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25960 #~ "threading."
25961 #~ msgstr ""
25962 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
25963 #~ "необхідна багатопоточність."
25964
25965 #~ msgid ""
25966 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25967 #~ "possibly before an I-frame."
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
25970 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
25971
25972 #~ msgid ""
25973 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25974 #~ "(fast)\n"
25975 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25976 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25977 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
25980 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
25981 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
25982 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
25983 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
25984
25985 #~ msgid ""
25986 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25987 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25988 #~ "quality). Range 1 to 7."
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25991 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
25992
25993 #~ msgid ""
25994 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25995 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25996 #~ "quality). Range 1 to 6."
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25999 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26000
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26003 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26004 #~ "quality). Range 1 to 5."
26005 #~ msgstr ""
26006 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26007 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26008 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26009 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26010
26011 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26012 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26013
26014 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26015 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26016
26017 #~ msgid "%.2fx"
26018 #~ msgstr "%.2fx"
26019
26020 #~ msgid "Act as master"
26021 #~ msgstr "Працювати головним"
26022
26023 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26024 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26025
26026 #~ msgid "Unknown command!"
26027 #~ msgstr "Невідома команда!"
26028
26029 #~ msgid "Threshold"
26030 #~ msgstr "Поріг"
26031
26032 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26033 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26034
26035 #~ msgid "Ask"
26036 #~ msgstr "Питати"
26037
26038 #~ msgid ""
26039 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26040 #~ "the connection."
26041 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26042
26043 #~ msgid ""
26044 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26045 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26046
26047 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26048 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26049
26050 #~ msgid "MPEG-4 V"
26051 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26052
26053 #~ msgid "Use DVD Menus"
26054 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26055
26056 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26057 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26058
26059 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26060 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26061
26062 #~ msgid "Open Disc"
26063 #~ msgstr "Відкрити диск"
26064
26065 #~ msgid "Open Subtitles"
26066 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26067
26068 #~ msgid "Prev Title"
26069 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26070
26071 #~ msgid "Next Title"
26072 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26073
26074 #~ msgid "Go to Title"
26075 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26076
26077 #~ msgid "Go to Chapter"
26078 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26079
26080 #~ msgid "Speed"
26081 #~ msgstr "Швидкість"
26082
26083 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26084 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26085
26086 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26087 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26088
26089 #~ msgid "Drop files to play"
26090 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26091
26092 #~ msgid "playlist"
26093 #~ msgstr "список відтворення"
26094
26095 #~ msgid "Close"
26096 #~ msgstr "Закрити"
26097
26098 #~ msgid "Select None"
26099 #~ msgstr "Зняти виділення"
26100
26101 #~ msgid "Sort Reverse"
26102 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26103
26104 #~ msgid "Sort by Path"
26105 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26106
26107 #~ msgid "Randomize"
26108 #~ msgstr "Перемішати"
26109
26110 #~ msgid "Remove All"
26111 #~ msgstr "Видалити все"
26112
26113 #~ msgid "Defaults"
26114 #~ msgstr "За змовчуванням"
26115
26116 #~ msgid "Show Interface"
26117 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26118
26119 #~ msgid "50%"
26120 #~ msgstr "50%"
26121
26122 #~ msgid "100%"
26123 #~ msgstr "100%"
26124
26125 #~ msgid "200%"
26126 #~ msgstr "200%"
26127
26128 #~ msgid "Vertical Sync"
26129 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26130
26131 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26132 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26133
26134 #~ msgid "Stay On Top"
26135 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26136
26137 #~ msgid "Take Screen Shot"
26138 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26139
26140 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26141 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26142
26143 #~ msgid ""
26144 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26145 #~ "security issues."
26146 #~ msgstr ""
26147 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26148
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26151 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26152 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26155 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26156 #~ "Mac OS X."
26157
26158 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26159 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26160
26161 #~ msgid ""
26162 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26163 #~ "\n"
26164 #~ "%@"
26165 #~ msgstr ""
26166 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26167 #~ "\n"
26168 #~ "%@"
26169
26170 #~ msgid "Update check failed"
26171 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26172
26173 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26174 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26175
26176 #~ msgid "Check for Updates"
26177 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
26178
26179 #~ msgid "Download now"
26180 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26181
26182 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26183 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26184
26185 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26186 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26187
26188 #~ msgid "No"
26189 #~ msgstr "Ні"
26190
26191 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26192 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26193
26194 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26195 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26196
26197 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26198 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26199
26200 #~ msgid "Autoplay selected file"
26201 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26202
26203 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26204 #~ msgstr ""
26205 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26206
26207 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26208 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26209
26210 #~ msgid "Permissions"
26211 #~ msgstr "Права доступу"
26212
26213 #~ msgid "Size"
26214 #~ msgstr "Розмір"
26215
26216 #~ msgid "Owner"
26217 #~ msgstr "Власник"
26218
26219 #~ msgid "Forward"
26220 #~ msgstr "Вперед"
26221
26222 #~ msgid "00:00:00"
26223 #~ msgstr "00:00:00"
26224
26225 #~ msgid "MRL:"
26226 #~ msgstr "MRL:"
26227
26228 #~ msgid "Port:"
26229 #~ msgstr "Порт:"
26230
26231 #~ msgid "Address:"
26232 #~ msgstr "Адреса:"
26233
26234 #~ msgid "unicast"
26235 #~ msgstr "негруповий"
26236
26237 #~ msgid "multicast"
26238 #~ msgstr "груповий"
26239
26240 #~ msgid "Network: "
26241 #~ msgstr "Мережа: "
26242
26243 #~ msgid "udp"
26244 #~ msgstr "udp"
26245
26246 #~ msgid "udp6"
26247 #~ msgstr "udp6"
26248
26249 #~ msgid "rtp"
26250 #~ msgstr "rtp"
26251
26252 #~ msgid "rtp4"
26253 #~ msgstr "rtp4"
26254
26255 #~ msgid "ftp"
26256 #~ msgstr "ftp"
26257
26258 #~ msgid "http"
26259 #~ msgstr "http"
26260
26261 #~ msgid "sout"
26262 #~ msgstr "sout"
26263
26264 #~ msgid "mms"
26265 #~ msgstr "mms"
26266
26267 #~ msgid "Protocol:"
26268 #~ msgstr "Протокол:"
26269
26270 #~ msgid "Transcode:"
26271 #~ msgstr "Перекодувати:"
26272
26273 #~ msgid "enable"
26274 #~ msgstr "увімкнути"
26275
26276 #~ msgid "Video:"
26277 #~ msgstr "Відео:"
26278
26279 #~ msgid "Audio:"
26280 #~ msgstr "Аудіо:"
26281
26282 #~ msgid "Channel:"
26283 #~ msgstr "Канал:"
26284
26285 #~ msgid "Norm:"
26286 #~ msgstr "Норма:"
26287
26288 #~ msgid "Size:"
26289 #~ msgstr "Розмір:"
26290
26291 #~ msgid "Frequency:"
26292 #~ msgstr "Частота:"
26293
26294 #~ msgid "Samplerate:"
26295 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
26296
26297 #~ msgid "Quality:"
26298 #~ msgstr "Якість:"
26299
26300 #~ msgid "Tuner:"
26301 #~ msgstr "Тюнер:"
26302
26303 #~ msgid "Sound:"
26304 #~ msgstr "Звук:"
26305
26306 #~ msgid "MJPEG:"
26307 #~ msgstr "MJPEG:"
26308
26309 #~ msgid "Decimation:"
26310 #~ msgstr "Проріджування:"
26311
26312 #~ msgid "pal"
26313 #~ msgstr "pal"
26314
26315 #~ msgid "ntsc"
26316 #~ msgstr "ntsc"
26317
26318 #~ msgid "secam"
26319 #~ msgstr "secam"
26320
26321 #~ msgid "240x192"
26322 #~ msgstr "240x192"
26323
26324 #~ msgid "320x240"
26325 #~ msgstr "320x240"
26326
26327 #~ msgid "qsif"
26328 #~ msgstr "qsif"
26329
26330 #~ msgid "qcif"
26331 #~ msgstr "qcif"
26332
26333 #~ msgid "sif"
26334 #~ msgstr "sif"
26335
26336 #~ msgid "cif"
26337 #~ msgstr "cif"
26338
26339 #~ msgid "vga"
26340 #~ msgstr "vga"
26341
26342 #~ msgid "kHz"
26343 #~ msgstr "кГц"
26344
26345 #~ msgid "Hz/s"
26346 #~ msgstr "Гц/с"
26347
26348 #~ msgid "mono"
26349 #~ msgstr "моно"
26350
26351 #~ msgid "stereo"
26352 #~ msgstr "стерео"
26353
26354 #~ msgid "Camera"
26355 #~ msgstr "Камера"
26356
26357 #~ msgid "Video Codec:"
26358 #~ msgstr "Відеокодек:"
26359
26360 #~ msgid "huffyuv"
26361 #~ msgstr "huffyuv"
26362
26363 #~ msgid "mp1v"
26364 #~ msgstr "mp1v"
26365
26366 #~ msgid "mp2v"
26367 #~ msgstr "mp2v"
26368
26369 #~ msgid "mp4v"
26370 #~ msgstr "mp4v"
26371
26372 #~ msgid "H263"
26373 #~ msgstr "H263"
26374
26375 #~ msgid "WMV1"
26376 #~ msgstr "WMV1"
26377
26378 #~ msgid "WMV2"
26379 #~ msgstr "WMV2"
26380
26381 #~ msgid "Video Bitrate:"
26382 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
26383
26384 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26385 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
26386
26387 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26388 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
26389
26390 #~ msgid "Audio Codec:"
26391 #~ msgstr "Аудіокодек:"
26392
26393 #~ msgid "Deinterlace:"
26394 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
26395
26396 #~ msgid "Access:"
26397 #~ msgstr "Доступ:"
26398
26399 #~ msgid "URL:"
26400 #~ msgstr "URL:"
26401
26402 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26403 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
26404
26405 #~ msgid "127.0.0.1"
26406 #~ msgstr "127.0.0.1"
26407
26408 #~ msgid "localhost"
26409 #~ msgstr "localhost"
26410
26411 #~ msgid "localhost.localdomain"
26412 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26413
26414 #~ msgid "239.0.0.42"
26415 #~ msgstr "239.0.0.42"
26416
26417 #~ msgid "TS"
26418 #~ msgstr "TS"
26419
26420 #~ msgid "MPEG1"
26421 #~ msgstr "MPEG1"
26422
26423 #~ msgid "OGG"
26424 #~ msgstr "OGG"
26425
26426 #~ msgid "MOV"
26427 #~ msgstr "MOV"
26428
26429 #~ msgid "ASF"
26430 #~ msgstr "ASF"
26431
26432 #~ msgid "kbits/s"
26433 #~ msgstr "кбіт/с"
26434
26435 #~ msgid "alaw"
26436 #~ msgstr "alaw"
26437
26438 #~ msgid "ulaw"
26439 #~ msgstr "ulaw"
26440
26441 #~ msgid "mpga"
26442 #~ msgstr "mpga"
26443
26444 #~ msgid "mp3"
26445 #~ msgstr "mp3"
26446
26447 #~ msgid "a52"
26448 #~ msgstr "a52"
26449
26450 #~ msgid "vorb"
26451 #~ msgstr "vorb"
26452
26453 #~ msgid "bits/s"
26454 #~ msgstr "біт/с"
26455
26456 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26457 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
26458
26459 #~ msgid "SAP Announce:"
26460 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
26461
26462 #~ msgid "SLP Announce:"
26463 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
26464
26465 #~ msgid "Announce Channel:"
26466 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
26467
26468 #~ msgid " Clear "
26469 #~ msgstr " Очистити "
26470
26471 #~ msgid " Save "
26472 #~ msgstr " Зберегти "
26473
26474 #~ msgid " Apply "
26475 #~ msgstr " Застосувати "
26476
26477 #~ msgid " Cancel "
26478 #~ msgstr " Скасувати "
26479
26480 #~ msgid "Preference"
26481 #~ msgstr "Налаштування"
26482
26483 #~ msgid ""
26484 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26485 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26486 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26487 #~ msgstr ""
26488 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
26489 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
26490 #~ "copyleft/gpl.html)."
26491
26492 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26493 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26494
26495 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26496 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
26497
26498 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26499 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
26500
26501 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26502 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
26503
26504 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26505 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
26506
26507 #~ msgid "Corrupted"
26508 #~ msgstr "Пошкоджено"
26509
26510 #~ msgid "Show the current item"
26511 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
26512
26513 #~ msgid "Audio Port"
26514 #~ msgstr "Порт аудіо"
26515
26516 #~ msgid "Video Port"
26517 #~ msgstr "Порт відео"
26518
26519 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26520 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
26521
26522 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26523 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
26524
26525 #~ msgid ""
26526 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26527 #~ "without authorization.</p>\n"
26528 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26529 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26530 #~ "p>\n"
26531 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26532 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26533 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26534 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
26537 #~ "авторизації.</p>\n"
26538 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
26539 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
26540 #~ "</p>\n"
26541 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
26542 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
26543 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
26544 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
26545
26546 #~ msgid "Classic look"
26547 #~ msgstr "Класичний вигляд"
26548
26549 #~ msgid "Complete look with information area"
26550 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
26551
26552 #~ msgid "Select play mode"
26553 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
26554
26555 #~ msgid "Alignment:"
26556 #~ msgstr "Вирівнювання:"
26557
26558 #~ msgid "Default volume"
26559 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
26560
26561 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26562 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
26563
26564 #~ msgid "Save volume on exit"
26565 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
26566
26567 #~ msgid "last.fm"
26568 #~ msgstr "last.fm"
26569
26570 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26571 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
26572
26573 #~ msgid "Disc Devices"
26574 #~ msgstr "Дискові пристрої"
26575
26576 #~ msgid "Server default port"
26577 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
26578
26579 #~ msgid "Post-Processing quality"
26580 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
26581
26582 #~ msgid "Repair AVI files"
26583 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
26584
26585 #~ msgid "Association Setup"
26586 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
26587
26588 #~ msgid "Filter"
26589 #~ msgstr "Фільтр"
26590
26591 #~ msgid "Interface Type"
26592 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
26593
26594 #~ msgid "Native"
26595 #~ msgstr "Рідний"
26596
26597 #~ msgid "Display mode"
26598 #~ msgstr "Режим відображення"
26599
26600 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26601 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
26602
26603 #~ msgid ""
26604 #~ "\n"
26605 #~ "(WinCE interface)\n"
26606 #~ "\n"
26607 #~ msgstr ""
26608 #~ "\n"
26609 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
26610 #~ "\n"
26611
26612 #~ msgid ""
26613 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26614 #~ "\n"
26615 #~ msgstr ""
26616 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
26617 #~ "\n"
26618
26619 #~ msgid "Compiled by "
26620 #~ msgstr "Скомпільовано "
26621
26622 #~ msgid ""
26623 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26624 #~ "http://www.videolan.org/"
26625 #~ msgstr ""
26626 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26627 #~ "http://www.videolan.org/"
26628
26629 #~ msgid "Open:"
26630 #~ msgstr "Відкрити:"
26631
26632 #~ msgid ""
26633 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26634 #~ "targets:"
26635 #~ msgstr ""
26636 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
26637 #~ "визначених цілей:"
26638
26639 #~ msgid "Choose directory"
26640 #~ msgstr "Вибрати каталог"
26641
26642 #~ msgid "Choose file"
26643 #~ msgstr "Вибрати файл"
26644
26645 #~ msgid ""
26646 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26647 #~ "window."
26648 #~ msgstr ""
26649 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26650 #~ "вікні."
26651
26652 #~ msgid "WinCE interface"
26653 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
26654
26655 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26656 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
26657
26658 #~ msgid "Dummy access function"
26659 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
26660
26661 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26662 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
26663
26664 #~ msgid "Old playlist export"
26665 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
26666
26667 #~ msgid "HAL devices detection"
26668 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
26669
26670 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26671 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
26672
26673 #~ msgid ""
26674 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26675 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26676 #~ msgstr ""
26677 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
26678 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
26679
26680 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26681 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
26682
26683 #~ msgid "video"
26684 #~ msgstr "відео"
26685
26686 #~ msgid "Mac Text renderer"
26687 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
26688
26689 #~ msgid "Quartz font renderer"
26690 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
26691
26692 #~ msgid "C module that does nothing"
26693 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
26694
26695 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26696 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
26697
26698 #~ msgid "SAP Announcements"
26699 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
26700
26701 #~ msgid "Les Guignols"
26702 #~ msgstr "Les Guignols"
26703
26704 #~ msgid "Canal +"
26705 #~ msgstr "Канал +"
26706
26707 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26708 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
26709
26710 #~ msgid "Shoutcast TV"
26711 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
26712
26713 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26714 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
26715
26716 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26717 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
26718
26719 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26720 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
26721
26722 #~ msgid "Filter mode"
26723 #~ msgstr "Режим фільтру"
26724
26725 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26726 #~ msgstr ""
26727 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
26728 #~ "кольору"
26729
26730 #~ msgid "summary"
26731 #~ msgstr "загальна інформація"
26732
26733 #~ msgid "left"
26734 #~ msgstr "лівий"
26735
26736 #~ msgid "right"
26737 #~ msgstr "правий"
26738
26739 #~ msgid "bottom"
26740 #~ msgstr "нижній"
26741
26742 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26743 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
26744
26745 #~ msgid ""
26746 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26747 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26748 #~ msgstr ""
26749 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
26750 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
26751
26752 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26753 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
26754
26755 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26756 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
26757
26758 #~ msgid "video-filter-event"
26759 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
26760
26761 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26762 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
26763
26764 #~ msgid ""
26765 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26766 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26767 #~ msgstr ""
26768 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
26769 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
26770
26771 #~ msgid "Xinerama option"
26772 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
26773
26774 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26775 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
26776
26777 #~ msgid "Embedded Windows video"
26778 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
26779
26780 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26781 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
26782
26783 #~ msgid "DirectX video output"
26784 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
26785
26786 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26787 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
26788
26789 #~ msgid "QT Embedded display"
26790 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26791
26792 #~ msgid ""
26793 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26794 #~ "the DISPLAY environment variable."
26795 #~ msgstr ""
26796 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
26797 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
26798
26799 #~ msgid "QT Embedded video output"
26800 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
26801
26802 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26803 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
26804
26805 #~ msgid ""
26806 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26807 #~ "has its drawbacks.\n"
26808 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26809 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26810 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26811 #~ "show on top of the video."
26812 #~ msgstr ""
26813 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
26814 #~ "недоліки.\n"
26815 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
26816 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
26817 #~ "відео.\n"
26818 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
26819 #~ "показуватись не буде."
26820
26821 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26822 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26823
26824 #~ msgid ""
26825 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26826 #~ "screen, 1 for the second."
26827 #~ msgstr ""
26828 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26829 #~ "екран, 1 — другий."
26830
26831 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26832 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
26833
26834 #~ msgid ""
26835 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26836 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26839 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26840
26841 #~ msgid "XVimage chroma format"
26842 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
26843
26844 #~ msgid ""
26845 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26846 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26847 #~ msgstr ""
26848 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
26849 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26850
26851 #~ msgid "XVideo extension video output"
26852 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
26853
26854 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26855 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26856
26857 #~ msgid ""
26858 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26859 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26860 #~ msgstr ""
26861 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
26862 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26863
26864 #~ msgid "X11 display name"
26865 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
26866
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26869 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
26872 #~ "змінної оточення DISPLAY."
26873
26874 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26875 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26876
26877 #~ msgid ""
26878 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26879 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26880 #~ msgstr ""
26881 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26882 #~ "екран, 1 — другий."
26883
26884 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26885 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
26886
26887 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26888 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
26889
26890 #~ msgid "XVMC extension video output"
26891 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26892
26893 #~ msgid "XCB"
26894 #~ msgstr "XCB"
26895
26896 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26897 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26898
26899 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26900 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26901
26902 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26903 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26904
26905 #~ msgid "Number of stars"
26906 #~ msgstr "Кількість зірок"
26907
26908 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26909 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26910
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26916 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."