# Galician translation of VideoLAN
-# Copyright (C) 2009 VideoLAN
+# Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
-#
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
# Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
# Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
+# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: vlc 1.0.4\n"
+"Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-14 16:37+0200\n"
-"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>\n"
-"Language-Team: Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
+"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
#: include/vlc_common.h:916
msgid ""
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
msgid "Audio"
-msgstr "Son"
+msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
-msgstr "Configuracións de son"
+msgstr "Configuracións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
-msgstr "Configuracións xerais de son"
+msgstr "Configuracións xerais de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
-msgstr "Os filtros de son úsanse para procesar o fluxo de son."
+msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
msgid "Audio visualizations"
-msgstr "Visualizacións de son"
+msgstr "Visualizacións de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
-msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de son."
+msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
-msgstr "Outros módulos e configuracións de son."
+msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
-msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de son e vídeo."
+msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:112
-#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
-msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de vídeo."
+msgstr ""
+"Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
+"ou de vídeo e audio."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
-msgstr "Códecs de son"
+msgstr "Códecs de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
-msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de son."
+msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
-#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
-msgstr "Codificador de subtítulos"
+msgstr "Códecs de subtítulos"
#: include/vlc_config_cat.h:118
-#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
-msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de vídeo."
+msgstr ""
+"Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
+"teletexto e CC."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
-"Os multiplexores crean as formas para encapsular que se usan para poñer "
-"todos os fluxos elementais (vídeo, son, ...) xuntos. Estas configuracións "
+"Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
+"todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
"permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
"sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
-#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
-#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
+#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
+#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
-"son e subtítulos."
+"audio e subtítulos."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
-#, fuzzy
msgid "Select Folder"
-msgstr "Seleccionar un ficheiro"
+msgstr "Seleccionar directorio"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
-#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgstr "Obter información"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
-#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
-msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
+msgstr "Eliminar o seleccionado"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
-#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
-msgstr "Abrir &directorio..."
+msgstr "Crear un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
-#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
-msgstr "Abrir cartafol..."
+msgstr "Crear un cartafol..."
+# buscar alternativa
#: include/vlc_intf_strings.h:72
-#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
-msgstr "Seleccionar un directorio..."
+msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
+# buscar alternativa
+# att: ver directorio vs cartafol!
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Repetir un"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
-#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Non repetir"
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"
+# de medios? soportes?
#: include/vlc_intf_strings.h:88
-#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
-#, fuzzy
msgid "Add File..."
-msgstr "Engadir ficheiro..."
+msgstr "Engadir un ficheiro..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
-#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
-msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
+msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
-#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
-msgstr "Engadir directorio..."
+msgstr "Engadir un directorio..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
-#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
-msgstr "Engadir ficheiro..."
+msgstr "Engadir un cartafol..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
-"Amplía unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe estar "
+"Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
"ampliada."
#: include/vlc_intf_strings.h:117
"tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
"aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
"código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
-"suposto, pode <b>promocionar</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></"
-"html>"
+"suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
msgid "Audio filtering failed"
-msgstr "Fallou a filtración de son"
+msgstr "Fallou a filtración de audio"
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
msgid "Audio filters"
-msgstr "Filtros de son"
+msgstr "Filtros de audio"
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
-msgstr "Volver a reproducir a ganancia"
+msgstr "Replay Gain (normalización)"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "Audio Channels"
-msgstr "Canles de son"
+msgstr "Canles de audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
msgstr "Marcador %i"
#: src/input/decoder.c:270
-#, fuzzy
msgid "packetizer"
-msgstr "Empaquetadores"
+msgstr "empaquetador"
#: src/input/decoder.c:270
-#, fuzzy
msgid "decoder"
-msgstr "Descodificadores"
+msgstr "descodificador"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
#: src/input/decoder.c:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
-msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
+msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
-"O VLC non soporta o formato de vídeo ou son \"%4.4s\". Por desgraza non hai "
-"forma de solucionar isto."
+"O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
+"hai forma de solucionar isto."
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
-msgstr "Ganancia para reproducir de novo a pista"
+msgstr "Replay Gain da pista"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
-msgstr "Ganancia para reproducir de novo o álbum"
+msgstr "Replay Gain do álbum"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
msgid "Audio Track"
-msgstr "Pista de son"
+msgstr "Pista de audio"
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
" screen:// Captura de pantalla\n"
" [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
" [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
-" [cdda://][device] Dispositivo CD de son\n"
+" [cdda://][device] Dispositivo CD de audio\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
" vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
-#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
-"verbose para listar os módulos dispoñíbeis."
+"verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
#: src/libvlc.c:1910
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
-msgstr "Versión %s do VLC\n"
+msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
-msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
+msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
#: src/libvlc.c:1914
#, c-format
"Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
-#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
+#: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
msgstr ""
"Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
"fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
-"interface separados por comas. (os valores comúns son \"rc\" (control "
+"interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
"remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:187
"Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
#: src/libvlc-module.c:197
-#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
-"Esta é unha cadea separada por ','; cada obxecto debería ir prefixado por un "
+"Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
"'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
"'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
"tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
-"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de son e "
-"engadir filtros de son, estes poderán usarse para o posprocesamento ou para "
-"os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros aquí "
-"e configúraos na sección de módulos de \"filtros de son\"."
+"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
+"engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
+"para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
+"aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
#: src/libvlc-module.c:246
msgid "Audio output module"
-msgstr "Módulo de saída de son"
+msgstr "Módulo de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
-"Este é o método de saída de son que usa o VLC. O comportamento "
+"Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
"dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
-msgstr "Activar o son"
+msgstr "Activar o audio"
#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
-"Pode desactivar completamente a saída de son. A fase de descodificación de "
-"son non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
+"Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
+"audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Force mono audio"
-msgstr "Forzar o son mono"
+msgstr "Forzar o audio mono"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid "This will force a mono audio output."
-msgstr "Isto forzará a saída de son mono."
+msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Default audio volume"
-msgstr "Volume de son predeterminado"
+msgstr "Volume de audio predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
-"Pode estabelecer o volume de saída de son predeterminado aquí nun intervalo "
-"de 0 a 1024."
+"Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
+"intervalo de 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Audio output saved volume"
-msgstr "Volume gardado de saída de son"
+msgstr "Volume gardado de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
-"Isto garda o volume de saída de son cando utilice a función \"sen son\". Non "
-"cambie esta opción de forma manual."
+"Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
+"Non cambie esta opción de forma manual."
#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio output volume step"
-msgstr "Paso de volume da saída de son"
+msgstr "Paso de volume da saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio output frequency (Hz)"
-msgstr "Frecuencia de saída de son (Hz)"
+msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
-"Podes forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -"
-"1 (predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
+"Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
+"(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "High quality audio resampling"
-msgstr "Remostraxe de son de alta calidade"
+msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
-"Isto emprega un algoritmo de remostraxe de son de alta calidade. Este pode "
+"Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
"precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
"consuma menos."
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "Audio desynchronization compensation"
-msgstr "Compensación de asincronización de son"
+msgstr "Compensación de asincronización de audio"
#: src/libvlc-module.c:292
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
-"Isto atrasa a saída de son. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
-"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o son."
+"Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
+"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "Audio output channels mode"
-msgstr "Modo de canles de saída de son"
+msgstr "Modo de canles de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:297
msgid ""
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
-"Isto estabelece o modo de canles de saída de son que se usarán por defecto "
-"cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de son que "
-"se estea reproducindo)."
+"Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
+"cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
+"que se estea reproducindo)."
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Use S/PDIF when available"
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
-"son que se estea reproducindo."
+"audio que se estea reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Force detection of Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
-"Isto engade os filtros de posprocesamento de son para modificar a "
-"renderización de son."
+"Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
+"renderización de audio."
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "Audio visualizations "
-msgstr "Visualizacións de son "
+msgstr "Visualizacións de audio "
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
-msgstr "Modo reproducir ganancia"
+msgstr "Modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
-msgstr "Seleccionar o modo reproducir ganancia"
+msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
-"fluxo con información de reprodución de ganancia"
+"fluxo con información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
-msgstr "Reprodución de ganancia predeterminada"
+msgstr "Replay Gain predeterminado"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
-"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de reprodución de "
-"ganancia"
+"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
-msgstr "Protexer contra os cortes de son"
+msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
-msgstr "Activar a extensión no tempo do son"
+msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
-"Isto permítelle reproducir o son a unha velocidade maior ou menor se afectar "
-"ao ton do son"
+"Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
+"afectar ao ton do audio"
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
"de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
"axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
-"módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras muitas opcións de "
+"módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
"vídeo."
#: src/libvlc-module.c:370
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
-"Esta é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
+"Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
"dispoñíbel."
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
-"Podes reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
+"Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
"características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
-"Podes aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
+"Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
"características do vídeo."
#: src/libvlc-module.c:390
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
-"Podes aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
+"Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
"(coordenada X)."
#: src/libvlc-module.c:395
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
-"Podes aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
+"Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
"(coordenada Y)."
#: src/libvlc-module.c:400
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
-"(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar as "
+"(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
"combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
-msgstr "Podes ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
+msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Grayscale video output"
"vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
"por defecto."
-#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
+#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por encima"
msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
#: src/libvlc-module.c:448
-#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
-"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como o fondo de "
-"escritorio. Teña en conta que esta característica só funciona no modo de "
-"superposicións e que o escritorio non debe ter unha imaxe de fondo."
+"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Show media title on video"
msgstr "Modo de desentrelazado"
#: src/libvlc-module.c:481
-#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
-msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
+msgstr ""
+"Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video output filter module"
-msgstr "Módulo de filtros de saída de son"
+msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
#: src/libvlc-module.c:576
-#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
#: src/libvlc-module.c:581
-#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
"mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:612
-#, fuzzy
msgid "Key press events"
-msgstr "Eventos chave"
+msgstr "Eventos de presión de tecla"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
+"Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
-msgstr ""
+msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
#: src/libvlc-module.c:641
-#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
-msgstr "Divisor"
+msgstr "Jitter do reloxo"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
+"Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
+"considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
#: src/libvlc-module.c:678
-#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Audio track"
-msgstr "Pista de son"
+msgstr "Pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
-msgstr "O número de fluxo da pista de son que se vai usar (de 0 a n)."
+msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Subtitles track"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Audio language"
-msgstr "Idioma de son"
+msgstr "Idioma de audio"
#: src/libvlc-module.c:712
-#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
-"Idioma da pista de son que queira usar (separada por comas, un código de "
-"países de dúas ou tres letras)."
+"Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
+"países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
+"por defecto outro idioma)."
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dos subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:717
-#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
-"Idioma da pista de subtítulos que queira usar (separada por comas, un código "
-"de países de dúas ou tres letras)."
+"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
+"de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
+"defecto)."
#: src/libvlc-module.c:721
msgid "Audio track ID"
-msgstr "ID da pista de son"
+msgstr "ID da pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
#: src/libvlc-module.c:749
-#, fuzzy
msgid "Playback speed"
-msgstr "Reprodución"
+msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
-msgstr ""
+msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Input list"
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
-"subimaxes. Por exemplo, podes activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
+"subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
"etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
"Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
-"(on screen display, OSD)."
+"(On Screen Display [OSD])."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "Text rendering module"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Audio CD device"
-msgstr "Dispositivo CD de son"
+msgstr "Dispositivo CD de audio"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "This is the default Audio CD device to use."
-msgstr "Este é o dispositivo CD de son predeterminado que se vai usar."
+msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Force IPv6"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
-"Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, son e subtítulos)"
+"Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Display while streaming"
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
-"Escolla se o fluxo de son debería redireccionarse á instalación de saída de "
-"fluxo cando esta estea activada."
+"Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
+"de fluxo cando esta estea activada."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Enable SPU stream output"
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1049
-#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
-msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
#: src/libvlc-module.c:1051
-#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
-"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
"beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1054
-#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
-msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
#: src/libvlc-module.c:1056
-#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
-"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
-"beneficiarse delas."
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
+"pode beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1059
-#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
-msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
#: src/libvlc-module.c:1061
-#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
-"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
-"beneficiarse delas."
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
+"pode beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1064
-#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
-msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
+msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
#: src/libvlc-module.c:1066
-#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
-"Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
-"beneficiarse delas."
+"Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
+"pode beneficiarse delas."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
-"fluxos de son e vídeo). Podes usalo se o demultiplexor correcto non se "
-"detecta automaticamente. Non deberías estabelecer isto como unha opción "
-"global a non ser que realmente saibas o que estás facendo."
+"fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
+"detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
+"global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Allow real-time priority"
"camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
#: src/libvlc-module.c:1125
-#, fuzzy
msgid "Data search path"
-msgstr "Camiño de busca de módulos"
+msgstr "Camiño de busca de datos"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
-msgstr ""
+msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLM configuration file"
"Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
#: src/libvlc-module.c:1137
-#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
-msgstr "Recoller estatísticas"
+msgstr "Recoller estatísticas localmente"
#: src/libvlc-module.c:1139
-#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
-msgstr "Recoller diferentes estatísticas."
+msgstr ""
+"Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
+"reproducindo."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
#: src/libvlc-module.c:1251
-#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir e deter"
#: src/libvlc-module.c:1253
-#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
-msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
+msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Use media library"
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
-"elementos, coma os contidos dun directorio."
+"elementos, como os contidos dun directorio."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
"Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
"como teclas \"rápidas\"."
-#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
+#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
"Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
"normal."
-#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
+#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Máis rápido (preciso)"
-#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
+#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Máis lento (preciso)"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
-#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
+#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1373
-#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
-msgstr "Posición da subimaxe"
+msgstr "Subir os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1374
-#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
-msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
+msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1375
-#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
-msgstr "Posición da subimaxe"
+msgstr "Baixar os subtítulos"
#: src/libvlc-module.c:1376
-#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
-msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
+msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Audio delay up"
-msgstr "Aumentar o atraso do son"
+msgstr "Aumentar o atraso do audio"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Select the key to increase the audio delay."
-msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do son."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Audio delay down"
-msgstr "Diminuír o atraso de son"
+msgstr "Diminuír o atraso de audio"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
-msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de son."
+msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Play playlist bookmark 1"
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Cycle audio track"
-msgstr "Percorrer en ciclo a pista de son"
+msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
-msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de son (idiomas) dispoñíbeis."
+msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Cycle subtitle track"
#: src/libvlc-module.c:1433
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
-"Percorrer en ciclo unha lista predefinida de proporcións de aspecto fonte."
+"Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Cycle video crop"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
-msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predefinida de formatos de recorte."
+msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
#: src/libvlc-module.c:1490
-#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
-msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
+msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
-msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de son"
+msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
-msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de son dispoñíbeis"
+msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
-#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
+#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Performance options"
msgstr "Opcións de rendemento"
-#: src/libvlc-module.c:2204
+#: src/libvlc-module.c:2203
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"
-#: src/libvlc-module.c:2646
+#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaño dos saltos"
-#: src/libvlc-module.c:2723
+#: src/libvlc-module.c:2722
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
-#: src/libvlc-module.c:2726
+#: src/libvlc-module.c:2725
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
-#: src/libvlc-module.c:2728
+#: src/libvlc-module.c:2727
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
"imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
"advanced e --help-verbose)"
-#: src/libvlc-module.c:2731
+#: src/libvlc-module.c:2730
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
-#: src/libvlc-module.c:2733
+#: src/libvlc-module.c:2732
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
-#: src/libvlc-module.c:2735
+#: src/libvlc-module.c:2734
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
-#: src/libvlc-module.c:2737
+#: src/libvlc-module.c:2736
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
"help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
"exactas."
-#: src/libvlc-module.c:2741
+#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
"de configuración"
-#: src/libvlc-module.c:2743
+#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "reset the current config to the default values"
-msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predefinidos"
+msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
-#: src/libvlc-module.c:2745
+#: src/libvlc-module.c:2744
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
-#: src/libvlc-module.c:2747
+#: src/libvlc-module.c:2746
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
-#: src/libvlc-module.c:2749
+#: src/libvlc-module.c:2748
msgid "print version information"
msgstr "imprimir a información da versión"
-#: src/libvlc-module.c:2802
+#: src/libvlc-module.c:2788
msgid "main program"
msgstr "programa principal"
#: src/misc/update.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f GB"
+msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
#: src/misc/update.c:734
-#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
-msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
+msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
+"A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
#: src/misc/update.c:736
-#, fuzzy
msgid "Install"
-msgstr "Industrial"
+msgstr "Instalar"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Post processing"
msgstr "Procesamento posterior"
-#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
+#: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
-#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
+#: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
-#: src/video_output/vout_intf.c:323
+#: src/video_output/vout_intf.c:325
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
-#: src/video_output/vout_intf.c:330
+#: src/video_output/vout_intf.c:332
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
-msgstr "Capturar o fluxo de son en estéreo."
+msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
-"Taxa de mostras do fluxo de son capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, 44100, "
-"48000)"
+"Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
+"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
-"Valor da caché para as capturas Alsa. Este valor debe definirse en "
+"Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/alsa.c:81
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
+"Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
+"dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
+"depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
-msgstr "Alsa"
+msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
-msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
+msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
-#
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervalo de protección terrestre"
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
-"Valor da caché predeterminado para os CD de son. Este valor debería "
+"Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
"definirse en milisegundos."
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
msgid "Audio CD"
-msgstr "CD de son"
+msgstr "CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
-msgstr "Entrada de CD de son"
+msgstr "Entrada de CD de audio"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
-msgstr "CD de son - Pista %02i"
+msgstr "CD de audio - Pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
msgid "Audio device name"
-msgstr "Nome do dispositivo de son"
+msgstr "Nome do dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
-"Nome do dispositivo de son que usará o plugin DirectShow. Se non especifica "
-"nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
+"Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
+"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
-"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato chroma "
+"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
"específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
-msgstr "PIN da entrada de son"
+msgstr "PIN da entrada de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
-"Seleccione a fonte de entrada de son. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
+"Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
-msgstr "PIN de saída de son"
+msgstr "PIN de saída de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
-msgstr "Seleccione o tipo de saída de son. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
+msgstr ""
+"Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
-msgstr "Número de canles de son"
+msgstr "Número de canles de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
-"Seleccione o formato de entrada de son co número proporcionado de canles de "
-"son (se non é 0)"
+"Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
+"de audio (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
-msgstr "Taxa de mostra de son"
+msgstr "Taxa de mostra de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
-"Seleccione o formato de saída de son coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
+"Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
-msgstr "Bits de son por mostra"
+msgstr "Bits de audio por mostra"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
-"Seleccione o formato de entrada de son cos bits por mostra indicados (se non "
-"é 0)"
+"Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
+"non é 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
-#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
msgid "Capture failed"
msgstr "Fallou a captura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
-msgstr "Non hai ningún dispositivo de son ou de vídeo seleccionado."
+msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
"O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
"erros para máis información."
-#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
"soportado."
-#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
+#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:989
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
-msgstr "A polarización dada \"%c\" non é válida."
+msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
+# escaneando ?
#: modules/access/dvb/scan.c:327
-#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
-msgstr "A escanear o DVB-T"
+msgstr "Escanear DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Falso"
#: modules/access/fake.c:64
-#, fuzzy
msgid "Fake video input"
-msgstr "Entrada falsa"
+msgstr "Entrada de vídeo falsa"
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
msgstr "Reenviar cookies"
#: modules/access/http.c:102
-#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
-msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http "
+msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
#: modules/access/http.c:104
-#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
-msgstr "Número máximo de conexións"
+msgstr "Número máximo de redireccións"
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
-msgstr ""
+msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
+"Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
+"URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
+"scripts de configuración automática."
#: modules/access/http.c:113
msgid "HTTP input"
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
-"Facer que os datos do búfer de son do VLC capturados polo jack sexan da "
+"Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
"lonxitude especificada en milisegundos."
#: modules/access/jack.c:64
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
-msgstr "Ler o fluxo de son ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
+msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Auto Connection"
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK audio input"
-msgstr "Entrada de son JACK"
+msgstr "Entrada de audio JACK"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK Input"
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
-msgstr "Máscara de bits de son"
+msgstr "Máscara de bits de audio"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
-msgstr "A máscara de bits que usará a parte de son da tarxeta."
+msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/access/pvr.c:110
msgid "Audio volume (0-65535)."
-msgstr "Volume de son (0-65535)."
+msgstr "Volume de audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
-"2 = S-Video)"
+"2 = S-Vídeo)"
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
"milisegundos."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
-#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
-msgstr "Porto de servidor predeterminado"
+msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
+"O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
+"é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
+"O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
+"páxina que aloxa o ficheiro SWF."
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
#: modules/access/screen/screen.c:80
-#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
-#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
+#: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
-msgstr ""
+msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
-msgstr ""
+msgstr "Columna de zona esquerda"
# pels?
#: modules/access/screen/xcb.c:44
-#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
-msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
+msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
-msgstr ""
+msgstr "Fila superior da zona"
# pels?
#: modules/access/screen/xcb.c:48
-#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
-msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
+msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
-#, fuzzy
msgid "Capture region width"
-msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
+msgstr "Largura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
-msgstr ""
+msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
#: modules/access/screen/xcb.c:54
-#, fuzzy
msgid "Capture region height"
-msgstr "Altura da subpantalla"
+msgstr "Altura da zona de captura"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
-msgstr ""
+msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
#: modules/access/screen/xcb.c:70
-#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
-msgstr "Entrada de captura de pantalla"
+msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
#: modules/access/sftp.c:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
-"Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
+"Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
"milisegundos."
#: modules/access/sftp.c:54
-#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
-msgstr "Nome de usuario de FTP"
+msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
-#, fuzzy
msgid "SFTP password"
-msgstr "Contrasinal de FTP"
+msgstr "Contrasinal de SFTP"
#: modules/access/sftp.c:58
-#, fuzzy
msgid "SFTP port"
-msgstr "Porto UDP"
+msgstr "Porto SFTP"
#: modules/access/sftp.c:59
-#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
-msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
+msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
#: modules/access/sftp.c:60
-#, fuzzy
msgid "Read size"
-msgstr "Tamaño da sala"
+msgstr "Tamaño de lectura"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
-msgstr ""
+msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
#: modules/access/sftp.c:65
-#, fuzzy
msgid "SFTP input"
-msgstr "Entrada FTP"
+msgstr "Entrada SFTP"
#: modules/access/sftp.c:137
-#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
-msgstr "Autenticación HTTP"
+msgstr "Autenticación SFTP"
#: modules/access/sftp.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
-"Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
+"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
+"con %s"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
-"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato chroma "
-"específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
+"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
+"crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
-"composto, 2 = S-Video)."
+"composto, 2 = S-Ideo)."
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
-msgstr "Canle de son"
+msgstr "Canle de audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
-"Canle de son que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de son."
+"Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
-"A captura de son Alsa ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto use "
-"'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
+"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
+"use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
-"chroma específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a entrada "
-"comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, YUY2, "
-"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
+"crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
+"entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
+"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
-msgstr "Entrada de son"
+msgstr "Entrada de audio"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
-msgstr "Entrada de son da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
+msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "O volume de entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
+msgstr ""
+"O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "Balance de entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
+msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
-msgstr "Entrada de son sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
+msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
-"Nivel de baixos da entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
+"Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
+"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
-"Nivel de agudos para a entrada de son (se está soportado polo controlador "
+"Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
"v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:178
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
-"Loudness (amplitude do son) da entrada de son (se está soportada polo "
+"Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
"controlador v4l2)."
#: modules/access/v4l2.c:184
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
-msgstr "Modo son"
+msgstr "Modo audio"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
-msgstr "Sintonizador de son mono/estéreo e selección de pistas."
+msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
-"A captura de son Alsa ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto use "
-"'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
+"A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
+"use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
-msgstr "Segundo programa de son (só sintonizadores de televisión analóxica)"
+msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
-#: modules/access/v4l2.c:2958
+#: modules/access/v4l2.c:2962
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
-msgstr "Ficheiros multimedia no zip"
+msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "memcpy AltiVec"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
-#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
-msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
+msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
-msgstr ""
+msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
"Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
"completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
-"experiencia de son moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
+"experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
"canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
"Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
-msgstr "Filtro de son para a conversión de estéreo a mono"
+msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
-msgstr "Filtro de son para a mestura de canles simple"
+msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
-msgstr "Filtro de son para a mestura de canles trivial"
+msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
-#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
-msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
+msgstr "Atraso de audio"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
-#, fuzzy
msgid "Delay time"
-msgstr "Atraso"
+msgstr "Tempo do atraso"
+# absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
-msgstr ""
+msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
+# sweep = varrido ?
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidade de varrido"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
+"O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
+"de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
-#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
-msgstr "Taxa de mostra"
+msgstr "Intervalo de varrido"
+# omitido: shift... preguntar polo source
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
+"O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
+"segundos de reprodución"
+# ver gain = normalización
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
-msgstr ""
+msgstr "Ganancia da retroacción"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
-msgstr ""
+msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
+# verificar
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
-#, fuzzy
msgid "Wet mix"
-msgstr "Mollado"
+msgstr "Mestura húmida"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel do sinal atrasado"
+# verificar
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
-#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
-msgstr "Seco"
+msgstr "Mestura seca"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
-#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
-msgstr "PIN da entrada de vídeo"
+msgstr "Nivel do sinal de entrada"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son ATSC A/52 (AC-3)"
+msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
-msgstr "Filtro de son para a encapsulación A/52->S/PDIF"
+msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son DTS Coherent Acoustics"
+msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
-msgstr "Filtro de son para a encapsulación DTS->S/PDIF"
+msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
-msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
+msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
-msgstr "Filtro de son para a conversión de formato PCM"
+msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
msgid "MPEG audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son MPEG"
+msgstr "Descodificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ganancia das bandas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
msgstr ""
-"Non usar as preconfiguracións, especificar as bandas de forma manual. Ten "
-"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, p.ex. "
-"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
+"Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
+"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
+"exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
-msgstr "Filtrar o son dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
+msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
-msgstr "Número de búfers de son"
+msgstr "Número de búfers de audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
-"Este é o número de búfers de son dos que está feita a medición de potencia. "
-"Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do filtro a "
-"nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
+"Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
+"potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
+"filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
-#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
-msgstr "Nivel máximo"
+msgstr "Nivel máximo de volume"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
-msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
+msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
-msgstr "Filtro de son para a remostraxe fea"
+msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
-msgstr "Escalador de tempo do son sincronizado coa velocidade"
+msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Tamaño da sala"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
-#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
-msgstr "Espacializador de son"
+msgstr "Espacializador de audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
-msgstr "Mesturador de son Float32"
+msgstr "Mesturador de audio Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
-msgstr "Mesturador de son Dummy S/PDIF"
+msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
-msgstr "Mesturador de son trivial"
+msgstr "Mesturador de audio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
msgid "ALSA audio output"
-msgstr "Saída de son ALSA"
+msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
msgid "ALSA Device Name"
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Audio Device"
-msgstr "Dispositivo de son"
+msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/alsa.c:339
msgid "No Audio Device"
-msgstr "Non hai dispositivo de son"
+msgstr "Non hai dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:340
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
-"Non se proporcionou ningún dispositivo de son. Quizais queira introducir o "
+"Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
"\"predeterminado\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
msgid "Audio output failed"
-msgstr "Fallou a saída de son"
+msgstr "Fallou a saída de audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
#, c-format
#: modules/audio_output/alsa.c:970
msgid "Unknown soundcard"
-msgstr "Tarxeta de son descoñecida"
+msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
#: modules/audio_output/auhal.c:155
msgid ""
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
-"Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de son, coma os "
-"listados no menú Dispositivo de son. Este dispositivo usarase por defecto "
-"para a reprodución de son."
+"Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
+"os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
+"defecto para a reprodución de audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
-"O dispositivo de saída de son seleccionado está sendo usado exclusivamente "
+"O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
"por outro programa."
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
-msgstr "O dispositivo de son non está configurado"
+msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
#: modules/audio_output/auhal.c:455
msgid ""
msgstr "Dispositivo de saída"
#: modules/audio_output/directx.c:121
-#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
-msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
+msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
#: modules/audio_output/directx.c:123
-#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
-msgstr "Seleccionar a configuración de altofalantes"
+msgstr "Configuración dos altofalantes"
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
-msgstr "Saída de son DirectX"
+msgstr "Saída de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
-"Ficheiro no que se escribirán as mostras de son. (\"-\" para a saída estándar"
+"Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
+"estándar"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
-msgstr "Saída de son do ficheiro"
+msgstr "Saída de audio do ficheiro"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
msgid "Roku HD1000 audio output"
-msgstr "Saída de son HD1000 Roku"
+msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
-"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de son co "
+"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
"primeiro dos clientes JACK que se encontre."
#: modules/audio_output/jack.c:76
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
-msgstr "Saída de son JACK"
+msgstr "Saída de audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
-"completamente cheos (o son veríase gravemente danado). Se ten un destes "
+"completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
"controladores, precisa activar esta opción."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
-msgstr "Saída de son UNIX OSS"
+msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "PORTAUDIO audio output"
-msgstr "Saída de son PORTAUDIO"
+msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
-msgstr "Saída de son PulseAudio"
+msgstr "Saída de audio PulseAudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
-msgstr "Saída de son simple DirectMedia Layer"
+msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
-msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
+msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
-"Seleccionar un dispositivo de son especial ou deixar que Windows dedica "
+"Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
"(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
-msgstr "Dispositivo de son predeterminado"
+msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
msgid "Win32 waveOut extension output"
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
-"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída son de alta "
-"calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de son)."
+"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
+"calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son A/52"
+msgstr "Empaquetador de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son ADPCM"
+msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son AES3/SMPTE 302M"
+msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son AES3/SMPTE 302M"
+msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son bruto ou de rexistro"
+msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
-msgstr "Codificador de son bruto"
+msgstr "Codificador de audio bruto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
msgid "Non-ref"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
-"Diferentes codificadores e descodificadores de son e vídeo distribuídos pola "
-"biblioteca FFmpeg. Isto inclúe (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
-"WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
+"Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
+"pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
+"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
-"Descodificador de son e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
+"Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
-msgstr "Descodificador de son e vídeo FFmpeg"
+msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
msgid "Decoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
-msgstr "Codificador de son e vídeo FFmpeg"
+msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Tolerancia a erros"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
-#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
-"O Ffmpeg pode ter tolerancia aos erros.\n"
+"O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
"Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
"producir moitos erros.\n"
-"Rango de valores válidos do 0 ao 4 (o 0 desactiva toda tolerancia aos erros)."
+"O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
+"tolerancia aos erros)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Máscara de depuración"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
-#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
-msgstr "Definir a máscara de depuración ffmpeg"
+msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
"os fluxos de alta definición."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
-#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
-msgstr "Codificación entrelazada"
+msgstr "Descodificación por hardware"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
-msgstr ""
+msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Ratio of key frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
-msgstr "Especificar o perfil AAC de son que se vai usar"
+msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
-"Especificar o perfil de son AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
-"bits de son. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
+"Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
+"bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
"soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
-msgstr "\"%s\" non é un codificador de son."
+msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
#: modules/codec/dts.c:54
msgid "DTS audio packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son DTS"
+msgstr "Empaquetador de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
-msgstr "Descodificador de son AAC (usando libfaad2)"
+msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
msgid "AAC extension"
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
-#, fuzzy
msgid "Chroma used"
-msgstr "Chroma que se usou."
+msgstr "A crominancia que se usou"
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
-"Forzar o uso dun chroma específico para a saída. O predeterminado é I420."
+"Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
+"I420."
#: modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake video decoder"
#: modules/codec/flac.c:133
msgid "Flac audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son FLAC"
+msgstr "Descodificador de audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:139
msgid "Flac audio encoder"
-msgstr "Codificador de son FLAC"
+msgstr "Codificador de audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "Sound fonts (required)"
-msgstr "Fontes de son (requirido)"
+msgstr "Fontes de audio (requirido)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
-msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de son para a síntese de software."
+msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
-msgstr ""
+msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
+"É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
+"Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
+"Audio / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
+"O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
+"Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
+"VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
-msgstr "Chroma"
+msgstr "Crominancia"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
-#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
+#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
msgid "Building font cache"
msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
#: modules/codec/libass.c:707
-#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son PCM lineal"
+msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son PCM lineal"
+msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
-msgstr "Descodificador de capa I/II/III de son MPEG"
+msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
-msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de son MPEG"
+msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
-#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
-msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
+msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
-#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
-msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
+msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
-msgstr "Codificador de son MP3 de punto fixo"
+msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son Speex"
+msgstr "Descodificador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son Speex"
+msgstr "Empaquetador de audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
-msgstr "Codificador de son Speex"
+msgstr "Codificador de audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
-#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
-msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
+msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
+"Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
-#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
-msgstr "Subtítulos DVB"
+msgstr "Subtítulos de DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
-msgstr ""
+msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
-"Ao ver este enteiro en binario trátase dunha máscara de depuración\n"
+"Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
"chama 1\n"
"información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
-msgstr "Codificador de son libtwolame"
+msgstr "Codificador de audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son Vorbis"
+msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son Vorbis"
+msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
-msgstr "Codificador de son Vorbis"
+msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
-msgstr "Descodificador de son WMA v1/v2 de punto fixo"
+msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
#: modules/codec/x264.c:54
msgid "Maximum GOP size"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
+"Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
+"control"
#: modules/codec/x264.c:151
-#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
-msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
+msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
+"Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
+"fragmentación"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
+"Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
+"en tamaño"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
-msgstr ""
+msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
-msgstr ""
+msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Set QP"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
-"Forza para reducir o bloqueo e o esfumado en zonas planas\n"
+"Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
"e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
"0 e 2\n"
" - 0.5: AQ feble\n"
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
-"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Esfuma "
+"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
"temporalmente a complexidade."
#: modules/codec/x264.c:231
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
-"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Esfuma "
+"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
"temporalmente as cuantizacións."
#: modules/codec/x264.c:236
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
-msgstr ""
+msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
msgstr ""
+"O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
+"parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
+"psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma in motion estimation"
-msgstr "Chroma da estimación de movemento"
+msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
"só un coeficiente único pequeno."
#: modules/codec/x264.c:332
-#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
-msgstr "Optimizacións CPU"
+msgstr "Usar as optimizacións Psy"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
+"Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
+"SSIM"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
-msgstr "Zona morta de cuantización interluma"
+msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
-"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluma. Intervalo de 0 a "
-"32."
+"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
+"0 a 32."
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
"yet"
msgstr ""
"A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
-"predeterminadoactualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
+"predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
"saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
#: modules/codec/x264.c:389
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
-msgstr "Dispositivo de son: %s"
+msgstr "Dispositivo de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
-msgstr "Pista de son: %s"
+msgstr "Pista de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgstr "Tamaño orixinal"
#: modules/control/hotkeys.c:618
-#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
-msgstr "Desentrelazar"
+msgstr "Desentrelazado desactivado"
#: modules/control/hotkeys.c:638
-#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
-msgstr "Desentrelazar"
+msgstr "Desentrelazado activado"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
-msgstr "Posición da subimaxe"
+msgstr "Posición de subtítulos %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
-msgstr "Atraso de son %i ms"
+msgstr "Atraso de audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidade: %.2fx"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid "Host address"
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:53
-#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
-msgstr "Exportar o álbum artístico como /art."
+msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
-"Permitir exportar o álbum artístico para os elementos actuais da lista de "
+"Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
"reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
#: modules/control/http/http.c:58
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:46
-#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
-msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración lirc."
+msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"vídeo"
#: modules/control/netsync.c:57
-#, fuzzy
msgid "Network master clock"
-msgstr "Nome da rede"
+msgstr "Reloxo principal da rede"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
+"Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
+"sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
+"principais"
#: modules/control/netsync.c:62
-#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
-msgstr "Enderezo IP do cliente principal"
+msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
#: modules/control/netsync.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
-msgstr "Enderezo IP do cliente principal para a sincronización de redes."
+msgstr ""
+"O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
+"de reloxos."
#: modules/control/netsync.c:66
-#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
-msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
+msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
-#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
-"de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
+"de datos da rede."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "En pausa"
#: modules/control/rc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
-msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin coma se fose TTY."
+msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
#: modules/control/rc.c:801
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
-"| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer en cola XYZ na lista de reprodución"
+"| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
#: modules/control/rc.c:827
-#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
-msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
+msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
-msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de son"
+msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
#: modules/control/rc.c:837
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
-msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de son X pasos"
+msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
-msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de son X pasos"
+msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
-msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de son"
+msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
-msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de son"
+msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
-msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de son"
+msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
-msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' para continuar."
+msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
#: modules/control/rc.c:1333
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "+-[Entrante]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
-msgstr "| lectura de bytes de entrada : %8.0f kB"
+msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
-msgstr "| lectura de bytes do demultiplexor : %8.0f kB"
+msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
-msgstr "| video descodificado : %5i"
+msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
-msgstr "Descontinuidades"
+msgstr "| descontinuidades : %5i"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
-msgstr "| son descodificado : %5i"
+msgstr "| audio descodificado : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgstr "| paquetes enviados : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
-msgstr "| bytes enviados : %8.0f kB"
+msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
"danado ou incompleto (non se pode buscar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:62
-#, fuzzy
msgid "Ask for action"
-msgstr " Información "
+msgstr "Preguntar pola acción"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
msgid "Always fix"
msgid "File dumper"
msgstr "Descargador en ficheiros"
+# consultar o source
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
-msgstr ""
+msgstr "O valor para axustar o DTS por"
#: modules/demux/dirac.c:54
-#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
-msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
+msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
-msgstr "Descricións de son textual"
+msgstr "Descricións de audio textual"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:81
-#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
-"Cando defina este parámetro, o VLC probará este dialecto para a "
-"comunicación. Neste modo non pode conectarse con servidores RTSP normais."
+"Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
+"poderá conectar con servidores RTSP normais."
#: modules/demux/live555.cpp:85
-#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
-msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
+msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
+"O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
+"parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
+"recomendacións RFC 2326."
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid "RTSP user name"
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
+"Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
+"nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTSP password"
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
+"Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
+"contrasinal definidos no URL."
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
-msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
+msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
-#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
+#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
-#: modules/demux/live555.cpp:120
+#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Client port"
msgstr "Porto de cliente"
-#: modules/demux/live555.cpp:121
+#: modules/demux/live555.cpp:122
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
-#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
+#: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
-#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
+#: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
-#: modules/demux/live555.cpp:131
+#: modules/demux/live555.cpp:132
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porto do túnel HTTP"
-#: modules/demux/live555.cpp:132
+#: modules/demux/live555.cpp:133
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
-#: modules/demux/live555.cpp:605
+#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"
-#: modules/demux/live555.cpp:606
+#: modules/demux/live555.cpp:607
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
-"Este é a taxa de fotogramas desexábel ao reproducir fluxos elementais de "
-"vídeo MPEG4."
+"Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
+"elementais de vídeo MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
-msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / Son MLP"
+msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
-#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
-msgstr "Vídeo MPEG"
+msgstr "Vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
"Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
"facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador de podcast"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:111
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:125
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:137
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:154
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
-#, fuzzy
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:160
msgid "WPL playlist import"
-msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
+msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
-#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
-#, fuzzy
+#: modules/demux/playlist/playlist.c:166
msgid "ZPL playlist import"
-msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
+msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
-#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
-msgstr "Taxa de mostra de son"
+msgstr "Mostra de audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
-msgstr ""
+msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
-msgstr "Canles de son"
+msgstr "Canles de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
+"As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
+"predeterminado é 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
-msgstr ""
+msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
#: modules/demux/rawaud.c:51
-#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
-msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
+msgstr ""
+"Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
+"caracteres."
#: modules/demux/rawaud.c:53
-#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
-msgstr "Linguaxe de son preferida"
+msgstr "Forza o idioma de audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
+"Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
+"letras. O predeterminado é \"eng\"."
#: modules/demux/rawaud.c:64
-#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
-msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
+msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"detección automática, isto debería funcionar sempre)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
-#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
-msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
+msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Formato dos subtítulos"
#: modules/demux/subtitle.c:87
-#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
-msgstr "Descrición de fluxo"
+msgstr "Descrición de subtítulos"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
-msgstr ""
+msgstr "Separar os subfluxos"
+# ES ?
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
+"Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
+"desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
#: modules/demux/ts.c:164
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
-msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e son TY"
+msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
-msgstr "Demultiplexor de son"
+msgstr "Demultiplexor de audio"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Jump To Time"
msgstr "Saltar ao tempo"
+# verificar
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
msgid "sec."
msgstr "s."
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
-msgstr "Evita que a saída de son supere un valor predeterminado."
+msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Headphone virtualization"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
msgid "Audio Filter"
-msgstr "Filtro de son"
+msgstr "Filtro de audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
msgid "About the video filters"
msgstr "Pechar a xanela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
-#, fuzzy
msgid "Player..."
-msgstr "[Reprodutor]"
+msgstr "Reprodutor..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
msgid "Controller..."
msgstr "Traer todo adiante"
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
-#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
+#: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgstr "Enderezo"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
-#: modules/gui/macosx/open.m:913
+#: modules/gui/macosx/open.m:907
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
-#: modules/gui/macosx/open.m:928
+#: modules/gui/macosx/open.m:922
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
msgid "Next Channel"
msgstr "Canle seguinte"
-#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
+#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtendo información de canle..."
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"
-#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
-#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
+#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
+#: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
-#: modules/gui/macosx/open.m:1033
+#: modules/gui/macosx/open.m:1027
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "Entrada de capturas iSight"
-#: modules/gui/macosx/open.m:1034
+#: modules/gui/macosx/open.m:1028
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"\n"
"A entrada Live Audio non está soportada."
-#: modules/gui/macosx/open.m:1136
+#: modules/gui/macosx/open.m:1130
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada composta"
-#: modules/gui/macosx/open.m:1139
+#: modules/gui/macosx/open.m:1133
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"
msgstr "Fotogramas perdidos"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
msgid "Streaming"
msgstr "Emitindo en fluxo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
-msgstr "Configuracións xerais de son"
+msgstr "Configuracións xerais de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
-msgstr "Activar son"
+msgstr "Activar audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
-msgstr "Son xeral"
+msgstr "Audio xeral"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
-msgstr "Linguaxe de son preferida"
+msgstr "Linguaxe de audio preferida"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
-msgstr "Política de descargar do álbum artístico"
+msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
-msgstr ""
+msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
-msgstr ""
+msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
-msgstr "Personalizar"
+msgstr "Personalizada"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
msgid "Audio Settings not saved"
-msgstr "Non se gardaron as configuracións de son"
+msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
-"O format son (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
-"ASF, OGG e RAW)"
+"O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
+"MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
-"Capa 3 de son MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
+"Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
+"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
-msgstr "Formato de son para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
+msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
-msgstr "Vorbis é un códec de son libre (pódese usar con OGG)"
+msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
-msgstr "FLAC é un códec de son sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
+msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
-"Un códec de son libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
+"Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
-msgstr "Mostra de son sen comprimir (pódense usar con WAV)"
+msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
-"Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de son ou "
+"Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
"vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
-msgstr "Transcodificar o son"
+msgstr "Transcodificar o audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
-"Activar isto permite transcodificar a pista de son se hai unha presente no "
+"Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
"fluxo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
-"é posíbel combinar son sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
+"é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
"\n"
"Corrixa a súa selección e probe de novo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
-msgstr "Seleccione o seu códec de son. Prema nun para obter máis información."
+msgstr ""
+"Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
+# verificar source
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
+"Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
+"(Crítico e panel de erro)."
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título seguinte"
-#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación do teletexto"
-#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
+#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Alternar a transparencia "
msgstr "Paso cara a adiante"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
-#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
-msgstr "Repetir un"
+msgstr "Modo de repetición/bucle"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
-#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
-msgstr "Con son"
+msgstr "Activa de novo o son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
-#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
-msgstr "Sen son"
+msgstr "Desactiva o son"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
-msgstr "Son/vídeo"
+msgstr "Audio/vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
-msgstr "Avance do son sobre o vídeo:"
+msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo indica que\n"
-"o son vai por diante do vídeo"
+"o audio vai por diante do vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
-msgstr "Subtítulos/vídeo"
+msgstr "Subtítulos/Vídeo"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
-"Códecs de multiplexor, son e vídeo, móstranse os subtítulos."
+"Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
-#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
-msgstr "Recoller diferentes estatísticas."
+msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
-#, fuzzy
msgid "Input/Read"
-msgstr "Entrada"
+msgstr "Entrada/Lectura"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
-#, fuzzy
msgid "Media data size"
-msgstr "Meditativa"
+msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
-#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
-msgstr "Taxa de bits enviada"
+msgstr "Taxa de bits do contido"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
-#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
-msgstr "Ficheiro danado"
+msgstr "Rexeitado (danado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
-msgstr ""
+msgstr "Omitido (descontinuado)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
-#, fuzzy
msgid "Decoded"
-msgstr "Descodificadores"
+msgstr "Descodificado"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
-#, fuzzy
msgid "blocks"
-msgstr "Rock"
+msgstr "bloques"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
-#, fuzzy
msgid "Displayed"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Mostrados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
-#, fuzzy
msgid "frames"
-msgstr "Fotogramas B"
+msgstr "fotogramas"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
-#, fuzzy
msgid "Lost"
-msgstr "O máis baixo"
+msgstr "Perdidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
-#, fuzzy
msgid "Sent"
-msgstr "Marcar"
+msgstr "Enviados"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
-#, fuzzy
msgid "packets"
-msgstr "Paquetes enviados"
+msgstr "paquetes"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
-#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
-msgstr "Taxa de bits de fluxo"
+msgstr "Taxa de bits de subida"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
-#, fuzzy
msgid "Played"
-msgstr "Reproducir"
+msgstr "Reproducidos"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
-#, fuzzy
msgid "buffers"
-msgstr "Búfer"
+msgstr "búferes"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
-#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
-"Velocidade da reprodución actual.\n"
+"Velocidade de reprodución actual: %1\n"
"Prema para axustar"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
msgstr "Descargar a portada"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
-#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
-msgstr "Cambiar entre o tempo transcorrido e o tempo restante"
+msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
-#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
-msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
+msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
-msgstr "Seleccionar o dispositivo ou o directorio VIDEO_TS"
+msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
-#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
-msgstr "Seleccionar o dispositivo ou o directorio VIDEO_TS"
+msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
msgid "File names:"
-msgstr "Nomes dos ficheiros:"
+msgstr "Nomes de ficheiro:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
msgid "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
msgid "Selected ports:"
-msgstr "Portes seleccionados:"
+msgstr "Portos seleccionados:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
msgid ".*"
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
-#, fuzzy
msgid " f/s"
-msgstr " fps"
+msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
msgid "Advanced Options"
msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "Create Directory"
-msgstr "Directorio de precarga"
+msgstr "Crear directorio"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
-#, fuzzy
msgid "Create Folder"
-msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
+msgstr "Crear cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
-#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
-msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
+msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
-#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
-msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
+msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
-#, fuzzy
msgid "Sort by"
-msgstr "Ordenar por nome"
+msgstr "Ordenar por"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
-#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "Abrindo"
+msgstr "Ascendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
-#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Descodificación"
+msgstr "Descendente"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
-msgstr ""
+msgstr "O meu computador"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
-#, fuzzy
msgid "Local Network"
-msgstr "Rede"
+msgstr "Rede local"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
-#, fuzzy
msgid "Internet"
-msgstr "Interlingue"
+msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
-#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
-msgstr "Subpantalla arriba:"
+msgstr "Subscribirse a un podcast"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
-#, fuzzy
msgid "Subscribe"
-msgstr "Subpantalla arriba:"
+msgstr "Subscribirse"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
-msgstr ""
+msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
-msgstr ""
+msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar a subscrición"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
-#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Detailed View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista detallada"
-#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
msgid "Icon View"
-msgstr "Ver"
+msgstr "Ver como iconas"
-#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "List View"
-msgstr "ID de lista"
+msgstr "Ver como lista"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Tecla rápida"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
-msgid "Set"
-msgstr "Marcar"
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
+#, fuzzy
+msgid "Apply"
+msgstr "&Aplicar"
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcar"
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tecla rápida para "
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Prema as teclas novas para "
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
-#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
+#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
-msgstr "Configuración de son"
+msgstr "Configuración de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
"outros ficheiros de aparencia en"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
-#, fuzzy
msgid "System's default"
-msgstr "ID de sistema"
+msgstr "Predeterminado do sistema"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "Configure Hotkeys"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
-msgstr "Ficheiros de son"
+msgstr "Ficheiros de audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgstr "Ficheiro/directorio"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
-#, fuzzy
msgid "File/Folder"
-msgstr "Cartafol"
+msgstr "Ficheiro/cartafol"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
"MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
-#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
-msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
+msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
-#, fuzzy
msgid "Base port"
-msgstr "Porto CDDB"
+msgstr "Porto base"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Erros"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
-#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
+#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
msgid "Audio Effects"
-msgstr "Efectos de son"
+msgstr "Efectos de audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Video Effects"
msgstr "Nivel de detalle"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
-#, fuzzy
msgid "Message filter"
-msgstr "Filtros de acceso"
+msgstr "Filtro de mensaxes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
"Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
"%2."
-#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
+#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir un soporte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
-msgstr "Poñer en &cola"
+msgstr "Poñer na &fila"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "Extensións e plugins"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "Extensions"
-msgstr "Extensión ACC"
+msgstr "Extensións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "&Buscar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
-#, fuzzy
msgid "More information..."
-msgstr "Información multimedia..."
+msgstr "Máis información..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
-#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
-msgstr "Extensións ignoradas"
+msgstr "Recargar extensións"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
-#, fuzzy
msgid "Version"
-msgstr "Sesión"
+msgstr "Versión"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
-#, fuzzy
msgid "Website"
-msgstr "Branco"
+msgstr "Sitio web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Sobre o vídeo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
-#, fuzzy
msgid "Line 1:"
-msgstr "Lineal"
+msgstr "Liña 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
-#, fuzzy
msgid "Line 2:"
-msgstr "Lineal"
+msgstr "Liña 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Abrir o directorio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
-#, fuzzy
msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir cartafol..."
+msgstr "Abrir cartafol"
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reprodución..."
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
-msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
+msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
-#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
+#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir os subtítulos..."
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para o reprodutor"
-#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
+#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
msgid "P&layback"
msgstr "&Reprodución"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
msgid "&Audio"
msgstr "S&on"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "V&iew"
msgstr "Ve&r"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
msgid "&Open File..."
msgstr "A&brir ficheiro..."
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Fluxo..."
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
msgstr "Sincronización da pis&ta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
-#, fuzzy
msgid "Program Guide"
-msgstr "Programa"
+msgstr "Guía de programa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
-#, fuzzy
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "&View"
-msgstr "Ver"
+msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "Controis &avanzados"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
-#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
-msgstr "Gardar a lista de reprodución"
+msgstr "Lista de reprodución ancorada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Visualizations selector"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio &Track"
-msgstr "P&ista de son"
+msgstr "P&ista de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
msgid "Audio &Channels"
-msgstr "&Canles de son"
+msgstr "&Canles de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
-msgstr "&Dispositivo de son"
+msgstr "&Dispositivo de audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Visualizations"
msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
-#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
-msgstr "Modo de predición MV directa"
+msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Desentrelazar"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
-#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
-msgstr "Modo de desentrelazado"
+msgstr "Modo &desentrelazado"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
msgid "&Faster"
msgstr "Máis &rápido"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade n&ormal"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "Slo&wer"
msgstr "Máis le&nto"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Saltar cara a adiante"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar cara a a&trás"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Pre&vious"
msgstr "An&terior"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
msgid "Ne&xt"
msgstr "Seg&uinte"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir a &rede..."
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo pantalla completa"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodución"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir soporte"
-#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
+#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
msgid " - Empty - "
msgstr " - Baleiro - "
msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
-#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
-msgstr "Opacidade da xanela entre 0.1 e 1."
+msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"X11 con extensións compostas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
-msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1."
+msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
-#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
-msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
+msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
+"Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
+"a pantalla"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
-#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
-msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
+msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
-#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
-msgstr "Aparencia mínima sen menús"
+msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
+# falta contexto...
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
-#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgstr "Cartafol de metadatos"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
-#, fuzzy
msgid "Album art filename"
-msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
+msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
-msgstr ""
+msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
-msgstr "O nome de usuario da súa conte Last.fm"
+msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
"o VLC.\n"
"Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
-#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:824
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
-#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
+#: modules/misc/audioscrobbler.c:825
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
-msgstr "Formato chroma de imaxe de simulación"
+msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
-"chroma específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o máis "
-"eficaz."
+"crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
+"máis eficaz."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
-msgstr "Función de saída de son de simulación"
+msgstr "Función de saída de audio de simulación"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "memcpy libc"
#: modules/misc/freetype.c:95
-#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
-msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
+msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/misc/freetype.c:97
-#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
-msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
+msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
-"(coma as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
+"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
#: modules/misc/freetype.c:115
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
-"Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
-"vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
-"relativo ignorarase."
+"Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
+"renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
+"o tamaño relativo ignorarase."
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
-#: modules/misc/freetype.c:357
-#, fuzzy
+#: modules/misc/freetype.c:361
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
-"Isto debería levar menos dun minuto."
+"Isto debería levar menos duns poucos minutos."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "A reproducir un soporte."
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
-#, fuzzy
msgid "OSSO"
-msgstr "OSS"
+msgstr "OSSO"
+# https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
+# alternativas ?
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
-msgstr ""
+msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
-#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
-msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
+msgstr "Protector de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
-#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
-msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
+msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
-msgstr ""
+msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
+# traducir "exemplo" ?
#: modules/misc/logger.c:129
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
-"Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
-"\" (predeterminada) e \"html\"."
+"Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
+"rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
+"e de \"local0\" a \"local7\"."
+# "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
#: modules/misc/logger.c:157
-#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
+"Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
+"nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Meta Fetcher"
-msgstr ""
+msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
-#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
-msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
+msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
msgid "Lua Meta Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
-#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
-msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
+msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
-#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
-msgstr "Módulo de interface Lua"
+msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Módulo de interface Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
-#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
-msgstr "Extensión ACC"
+msgstr "Extensión Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
-#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
-msgstr "Módulo de interface Lua"
+msgstr "Módulo SD Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
"$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
"subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
"Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
-"de son, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, $U "
-"Editor, $V Volume"
+"de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
+"$U Editor, $V Volume"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
-#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
-msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
+msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
"relativo ignorarase."
#: modules/misc/quartztext.c:107
-#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
-msgstr "Renderizador de texto"
+msgstr "Renderizador de texto para Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:108
-#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
-msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
+msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr ""
"Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
"o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
-"bits de son+vídeo en bytes"
+"bits de audio+vídeo en bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
-msgstr "PID de son"
+msgstr "PID de audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
-msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de son."
+msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
"formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
-#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
-msgstr "Atraso PCR (ms)"
+msgstr "Intervalo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
-msgstr "Cifrar o son"
+msgstr "Cifrar o audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
-msgstr "Cifrar o son usando CSA"
+msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Copiar empaquetador"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
-#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son DTS"
+msgstr "Empaquetador DIRAC"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
-msgstr "Empaquetador de son MPEG4"
+msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Servizos Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
-#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
-#, fuzzy
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
msgid "My Videos"
-msgstr "Vídeo MPEG"
+msgstr "Os meus vídeos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
-#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
-#, fuzzy
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
msgid "My Music"
-msgstr "Musical"
+msgstr "A miña música"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
-#, fuzzy
msgid "Picture"
-msgstr "Subimaxes"
+msgstr "Imaxe"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
-#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
-#, fuzzy
+#: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
msgid "My Pictures"
-msgstr "Subimaxes"
+msgstr "As miñas imaxes"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
"fluxos antigos."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
-#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
-msgstr "Nome da rede"
+msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Usuario"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
-#, fuzzy
msgid "Video capture"
-msgstr "Porto de vídeo"
+msgstr "Captura de vídeo"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
-#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
-msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
+msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
-#, fuzzy
msgid "Audio capture"
-msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
+msgstr "Captura de audio"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
-#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
-msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
+msgstr "Captura de audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
-#, fuzzy
msgid "Discs"
-msgstr "Disco"
+msgstr "Discos"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
-#, fuzzy
msgid "CD"
-msgstr "VCD"
+msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
-msgstr ""
+msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:591
-#, fuzzy
msgid "HD DVD"
-msgstr "DVD"
+msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
-#, fuzzy
msgid "Unknown type"
-msgstr "tipo descoñecido"
+msgstr "Tipo descoñecido"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
-msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal"
+msgstr "Plug'n'Play universal"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
-msgstr "Activar/desactivar a renderización de son."
+msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
-msgstr "Método de acceso de saída de son"
+msgstr "Método de acceso de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
-msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o son."
+msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
-msgstr "Multiplexor de saída de son"
+msgstr "Multiplexor de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
-msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o son."
+msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
-msgstr "URL de saída de son"
+msgstr "URL de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
-msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o son."
+msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
"case silenciado a moi alto."
#: modules/stream_out/raop.c:155
-#, fuzzy
msgid "Password for target device."
-msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
+msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
#: modules/stream_out/raop.c:157
-#, fuzzy
msgid "Password file"
-msgstr "Contrasinal"
+msgstr "Ficheiro de contrasinal"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
-msgstr ""
+msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
#: modules/stream_out/raop.c:161
# Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
-msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de son remoto (RAOP)"
+msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
-msgstr "Porto de son"
+msgstr "Porto de audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
-"Isto permítelle especificar o porto de son predeterminado para o fluxo RTP."
+"Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
-#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
-"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
-"definirse en milisegundos."
+"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
+"definir en milisegundos."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
-msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de son MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
+msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
-msgstr "Saída de son RTP"
+msgstr "Saída de audio RTP"
-#: modules/stream_out/smem.c:62
+#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
-msgstr ""
+msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
-#: modules/stream_out/smem.c:63
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
-"Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
-"devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
-"vídeo."
+"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
+"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
-#: modules/stream_out/smem.c:66
+#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
-msgstr ""
+msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
-#: modules/stream_out/smem.c:67
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
-"Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
-"devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
-"vídeo."
+"Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
+"Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
-#: modules/stream_out/smem.c:70
+#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
-msgstr ""
+msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
-#: modules/stream_out/smem.c:71
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
-"Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
-"encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
-"usada polo renderizador de vídeo."
+"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
+"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
-#: modules/stream_out/smem.c:74
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
-msgstr "Pista de son"
+msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
-#: modules/stream_out/smem.c:75
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
-"Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
-"encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
-"usada polo renderizador de vídeo."
+"Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
+"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
-#: modules/stream_out/smem.c:78
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
-msgstr "Datos de chamada de retorno"
+msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
-#: modules/stream_out/smem.c:79
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
-msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
+msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
-#: modules/stream_out/smem.c:81
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
-msgstr "Datos de chamada de retorno"
+msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
-#: modules/stream_out/smem.c:82
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
-msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
+msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
-#: modules/stream_out/smem.c:84
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
-msgstr "Sincronizar a parte superior e a inferior"
+msgstr "Saída da hora sincronizada"
-#: modules/stream_out/smem.c:85
+#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
+"Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
+"será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
+"rápido como sexa posíbel."
-#: modules/stream_out/smem.c:97
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
-msgstr "Fluxo"
+msgstr "Smem"
-#: modules/stream_out/smem.c:98
-#, fuzzy
+#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
-msgstr "Saída de fluxo"
+msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
-msgstr "Poñer sen son cando o comando non é 0."
+msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
-msgstr "Codificador de son"
+msgstr "Codificador de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
-"Este é o módulo de codificación de son que se vai usar (e as súas opcións "
+"Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
"asociadas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
-msgstr "Códec de son de destino"
+msgstr "Códec de audio de destino"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
-msgstr "Este é o códec de son que se vai usar."
+msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
-msgstr "Taxa de bits de son"
+msgstr "Taxa de bits de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
-msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de son transcodificado."
+msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
-"Taxa de mostra do fluxo de son transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
+"Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
-#, fuzzy
msgid "Audio Language"
-msgstr "Idioma de son"
+msgstr "Idioma de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
-#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
-msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
+msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
-msgstr "Número de canles de son dos fluxos transcodificados."
+msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
-msgstr "Filtro de son"
+msgstr "Filtro de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
-"Os filtros de son aplicaranse aos fluxos de son (despois de que se apliquen "
-"os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
+"Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
+"apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
"separados por comas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
-msgstr "Sincronizar as pistas de son"
+msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
-"pista de vídeo na pista de son."
+"pista de vídeo na pista de audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
msgstr "Máscara alfa"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
-#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"in live action."
msgstr ""
"Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
-"conectado ao seu computador.\n"
+"conectado co seu computador.\n"
"AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
"Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
-"Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo e onde pode "
-"obter as partes que precisa.\n"
+"Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
+"e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
"Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
"dispositivo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
-#, fuzzy
msgid "Devicetype"
-msgstr "Dispositivo"
+msgstr "Tipo de dispositivo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
+"Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
+"AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software AtmoWin"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
-msgstr "AtmoLight"
+msgstr "AtmoLight Clásico"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
-#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
-msgstr "AtmoLight"
+msgstr "AtmoLight Quattro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
-msgstr ""
+msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
-#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
-msgstr "AtmoLight"
+msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
-msgstr "Número de canles de saída"
+msgstr "Número de canles de AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
-msgstr ""
+msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
-msgstr ""
+msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
+"Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
+"separar os valores"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
-#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canles"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
-msgstr ""
+msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar os píxeles analizados"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
+"fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
"estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
-#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
-msgstr "Número de clons"
+msgstr "Número de zonas na parte superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
-#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
-msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
+msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
-msgstr "Número de clons"
+msgstr "Número de zonas na parte inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
-#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
-msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
+msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
-msgstr ""
+msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
-msgstr ""
+msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular unha zona promedio"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
+"contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
+"unha canle única AtmoLight)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Suavidade do filtro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
-#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
-msgstr "Módulo de filtros de saída de son"
+msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
+"define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Porcentaxe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
-#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
-msgstr "Atraso dos fotogramas"
+msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
-#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
-msgstr "Resumo de canles"
+msgstr "Canle 0: resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
-#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
-msgstr "Canle esquerda"
+msgstr "Canle 1: esquerda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
-#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
-msgstr "Canle dereita"
+msgstr "Canle 2: dereita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
-#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
-msgstr "Canle superior"
+msgstr "Canle 3: superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
-#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
-msgstr "Canle inferior"
+msgstr "Canle 4: inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
-#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
-"Mapea a canle de hardware X a unha canle lóxica Y para fixar o cableado "
+"Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
"erróneo :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgstr "desactivado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
-#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
-msgstr "Resumo de canles"
+msgstr "Zona 4: resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
-#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
-msgstr "Canle esquerda"
+msgstr "Zona 3: esquerda"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
-#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
-msgstr "Canle dereita"
+msgstr "Zona 1: dereita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
-msgstr ""
+msgstr "Zona 0: superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
-#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
-msgstr "Canle inferior"
+msgstr "Zona 2: inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
-msgstr ""
+msgstr "Asignación de canle e zona"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
+"para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
+"canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
+"-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
+"4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
+"ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
+"ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
+"1,3,2,1,0"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
-#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
-msgstr "Gradiente superior"
+msgstr "Zona 0: Degradado superior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
-#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
-msgstr "Gradiente dereito"
+msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
-#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
-msgstr "Gradiente inferior"
+msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
-#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
-msgstr "Gradiente esquerdo"
+msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
-#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
-msgstr "Gradiente de resumo"
+msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
-"Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un gradiente de "
+"Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
"escala de grises"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
-#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
-msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
+msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
+"Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
+"póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
+"cartafol"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
-#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
-msgstr "Nome de ficheiro de AtmoWinA.exe"
+msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
-#, fuzzy
msgid "DMX options"
-msgstr "Opción"
+msgstr "Opcións DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
-#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
-msgstr "Opcións de configuración"
+msgstr "Opcións MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
-msgstr ""
+msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
-msgstr "Cambiar gradientes"
+msgstr "Cambiar os degradados"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
-#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
-msgstr "Imaxe que se vai mesturar."
+msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Lenzo"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
-#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
-msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
+msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
-msgstr ""
+msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
"(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
-#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
-msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
+msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorsión"
+# http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
-msgstr "Modo distorsión, un \"gradiente\", \"límite\" e \"hough\"."
+msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
-msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
+msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
-"Tipo de imaxe gradiente (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca mentres "
-"que 1 manterá as cores."
+"Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
+"mentres que 1 manterá as cores."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
-"Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"gradiente\" e \"límite\"."
+"Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
-msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
+msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
-msgstr ""
+msgstr "engadirlle gran á imaxe"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
"esquerdo."
#: modules/video_filter/logo.c:64
-#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
-msgstr "Transparencia do logotipo"
+msgstr "Opacidade do logotipo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
-#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
-"Valor de transparencia do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
+"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidade total)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
"arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
-#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
-msgstr "Superpoñer os subtítulos no vídeo"
+msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
"segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
"copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
"$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
-"dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de son "
-"(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
-"título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do son, $P = posición "
-"(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de son (en kHz), $T = tempo, $U = "
-"distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
+"dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
+"audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
+"$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
+"posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
+"tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Tempo de actualización en ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
"arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
-#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
-msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
+msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación do espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
+"Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
-#, fuzzy
msgid "Direction"
-msgstr "Directorio"
+msgstr "Dirección"
+# *espellar
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección da visión en espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
-#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
-msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
+msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
-msgstr ""
+msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
-#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
-msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
+msgstr "Filtro de vídeo de espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
-#, fuzzy
msgid "Mirror video"
-msgstr "Ampliar vídeo"
+msgstr "Vídeo en espello"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
-"Pode forzar a aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
"arriba á esquerda)."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
-msgstr "Usar un chroma de entrada sen alterar"
+msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
-msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
+msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
-msgstr "Chroma para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
+msgstr ""
+"Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
-"Podes reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
-"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
+"Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
+"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
"ex. 6 = arriba á dereita)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
+"Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
-msgstr "Facer unha rañura negra na cola"
+msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
-"Facer unha rañura negra. As outras colas so se poden intercambiar coa rañura "
-"negra."
+"Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
+"intercambiar co espazo en negro."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL de fíos"
+# canalización ?
#: modules/video_filter/rss.c:131
-#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
-msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (pipe)."
+msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visíbel"
+# verbo...
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
-msgstr "Desprazamento con fío"
+msgstr "Desprazar co fío"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
-msgstr ""
+msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
"Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
#: modules/video_filter/scene.c:88
-#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
-msgstr "Filtros de subimaxes"
+msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
-msgstr "Luma bicúbico / chroma bilinear"
+msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:73
-#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
-msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
+msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Debuxábel"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
-#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
-msgstr "Vídeo de xanela X incorporada"
+msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
#: modules/video_output/fb.c:60
-#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
-msgstr "Executar fb no tty actual."
+msgstr "Executar fb no tty actual"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
#: modules/video_output/fb.c:65
-#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
-msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar."
+msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
-#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
-msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración hw."
+msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"almacenaxe en búfer en software."
#: modules/video_output/fb.c:76
-#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
-msgstr "Formato de imaxe"
+msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
+"A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
+"o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Saída de vídeo HD1000"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
-#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
-msgstr "Activar o modo Mega Bass"
+msgstr "Activar o modo de escritorio"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
-#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
-msgstr ""
-"Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
+msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
-msgstr ""
+msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
-#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
-msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
+msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
-#, fuzzy
msgid "Desktop"
-msgstr "arriba"
+msgstr "Escritorio"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr ""
"Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
"dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
-"Por exemplo \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
+"Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
+"A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
+"Aero de Vista"
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
-#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
-msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
+msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
#: modules/video_output/omapfb.c:91
-#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
-msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
+msgstr "Framebuffer OMAP"
# Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
#: modules/video_output/omapfb.c:100
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
-msgstr "Formato chroma SDL"
+msgstr "Formato de crominancia SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:51
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
-"Forzar o renderizador SDL para usar un formato de chroma específico en vez "
-"de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
+"Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
+"vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
#: modules/video_output/sdl.c:54
-#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
-msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
+msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
-msgstr ""
+msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
-msgstr ""
+msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
-#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
-msgstr "Saída de vídeo X11"
+msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
"é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
-#, fuzzy
msgid "X window"
-msgstr "Xanela XCB"
+msgstr "Xanela X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
msgid "X11"
-msgstr ""
+msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
-#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
-msgstr "Saída de vídeo X11"
+msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador de XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
-#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
-"Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
-"variábel de contorno DISPLAY."
+"O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
+"primeiro adaptador funcional."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
-#, fuzzy
msgid "XVideo"
-msgstr "Vídeo"
+msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
-#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
-msgstr "PIN de saída de vídeo"
+msgstr " Saída XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
-#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
-msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
+msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
+"O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
+"solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
+"<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
+"A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
+"vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
+"do rendemento."
# FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgstr "Efecto Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
-msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
+msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
-msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
+msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
-msgstr ""
+msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
-msgstr ""
+msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
-#, fuzzy
msgid "Title font"
-msgstr "Título"
+msgstr "Tipo de letra do título"
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
-#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
-msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
+msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
-#, fuzzy
msgid "Font menu"
-msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+msgstr "Tipo de letra do menú"
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
-#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
-msgstr "Menú de control para o reprodutor"
+msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
-#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
-msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
+msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
-msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
+msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
-msgstr ""
+msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
-msgstr ""
+msgstr "Efecto libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
-#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
-"Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro."
+"Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
+"Medidor Vu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
-#, fuzzy
msgid "Font size:"
-msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
-#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
-msgstr "Aliñamento do teletexto"
+msgstr "Aliñamento do texto:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo óptico"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
-#, fuzzy
msgid "Default optical device"
-msgstr "Dispositivo de disco predeterminado"
+msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
-#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
-msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
+msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
-#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
-msgstr "Porto de servidor predeterminado"
+msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
-msgstr "Proxy HTTP"
+msgstr "URL do proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
-#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
-msgstr "Nivel da caché predeterminado"
+msgstr "Política predeterminada de caché"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
-#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
-msgstr "predeterminado"
+msgstr "HTTP (predeterminado)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
-#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
-msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
+msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
-#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
-msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
+msgstr "Transporte de fluxo Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
-#, fuzzy
msgid "Codecs"
-msgstr "Códec"
+msgstr "Códecs"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
-#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
-msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
+msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
+# deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
-#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
-msgstr "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade)"
+msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
-#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
-msgstr "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade)"
+msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
-#~ msgid "Other codecs"
-#~ msgstr "Outros códecs"
-
-#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuracións de codificadores e descodificadores de son e vídeo e "
-#~ "outros."
-
-#~ msgid "Add Node"
-#~ msgstr "Engadir nodo"
-
-#~ msgid "Random off"
-#~ msgstr "Modo aleatorio desconectado"
-
-#~ msgid "Add to playlist"
-#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Advanced open..."
-#~ msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite argumentos\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite argumentos\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opción sen recoñecer `%s%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
-#~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo empaquetador."
-
-#~ msgid "Show interface with mouse"
-#~ msgstr "Mostrar a interface co rato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
-#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando isto estea activado, a interface mostrarase cando vostede mova o "
-#~ "rato cara ao límite da pantalla no modo pantalla completa."
-
-#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
-#~ msgstr "manipulación de eventos do rato e do teclado no nivel vout."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
-#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
-#~ "handling support is the default value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro acepta valores: 1 (soporte completo da manipulación de "
-#~ "eventos), 2 (manipulación de eventos só para o modo de pantalla completa) "
-#~ "ou 3 (sen manipulación de eventos). O soporte total de eventos é o valor "
-#~ "predeterminado."
-
-#~ msgid "Full support"
-#~ msgstr "Soporte completo"
-
-#~ msgid "Fullscreen-only"
-#~ msgstr "Só pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
-#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar. Se non "
-#~ "especificas nada, buscarase un dispositivo CD-ROM adecuado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
-#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o dispositivo CD de son predeterminado que se vai usar. Se non "
-#~ "especifica nada, buscarase un dispositivo CD-ROM adecuado."
-
-#~ msgid "Enable FPU support"
-#~ msgstr "Activar o soporte FPU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
-#~ "advantage of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu procesador ten unha unidade de cálculo de coma flotante, o VLC "
-#~ "pode beneficiarse dela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
-#~ "output for the time being."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo. Só funciona coa "
-#~ "saída de vídeo DirectX."
-
-#~ msgid "save the current command line options in the config"
-#~ msgstr "gardar as opcións da liña de comandos actual na configuración"
-
-#~ msgid "%.1f kB"
-#~ msgstr "%.1f kB"
-
-#~ msgid "CD reading failed"
-#~ msgstr "Fallou a lectura do CD"
-
-#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
-#~ msgstr "O VLC non puido obter un tamaño novo de bloque: %i."
-
-#~ msgid "overlap"
-#~ msgstr "sobrepoñer"
-
-#~ msgid "full"
-#~ msgstr "encher"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
-#~ "meta info 1\n"
-#~ "events 2\n"
-#~ "MRL 4\n"
-#~ "external call 8\n"
-#~ "all calls (0x10) 16\n"
-#~ "LSN (0x20) 32\n"
-#~ "seek (0x40) 64\n"
-#~ "libcdio (0x80) 128\n"
-#~ "libcddb (0x100) 256\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este enteiro, ao velo en modo binario, é unha máscara de depuración\n"
-#~ "meta información 1\n"
-#~ "acontecementos 2\n"
-#~ "MRL 4\n"
-#~ "chamada externa 8\n"
-#~ "todas as chamadas (0x10) 16\n"
-#~ "LSN (0x20) 32\n"
-#~ "buscar (0x40) 64\n"
-#~ "libcdio (0x80) 128\n"
-#~ "libcddb (0x100) 256\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
-#~ "units."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para fluxos CDDA. Este valor debería definirse en unidades "
-#~ "de milisegundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
-#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
-#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
-#~ "more than 25 blocks per access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantos bloques se obteñen nunha única lectura de CD. Xeralmente, en CD "
-#~ "rápidos ou máis novos, isto aumenta o rendemento no gasto cun pouco máis "
-#~ "de uso da memoria e de atraso inicial. Xeralmente as limitacións SCSI-MMC "
-#~ "non permiten máis de 25 bloques por acceso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
-#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
-#~ " %a : The artist (for the album)\n"
-#~ " %A : The album information\n"
-#~ " %C : Category\n"
-#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
-#~ " %I : CDDB disk ID\n"
-#~ " %G : Genre\n"
-#~ " %M : The current MRL\n"
-#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
-#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
-#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
-#~ " %T : The track number\n"
-#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
-#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
-#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
-#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
-#~ " %% : a % \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato que se usa no título da lista de reprodución GUI. Parecido á data "
-#~ "Unix \n"
-#~ "Especificadores de formato que comezan cun símbolo de porcentaxe. Estes "
-#~ "son: \n"
-#~ " %a : O artista (para o álbum)\n"
-#~ " %A : A información do álbum\n"
-#~ " %C : Categoría\n"
-#~ " %e : Os datos estendidos (para unha pista)\n"
-#~ " %I : ID do disco CDDB\n"
-#~ " %G : Xénero\n"
-#~ " %M : O MRL actual\n"
-#~ " %m : O número de catálogo do dispositivo CD-DA (MCN)\n"
-#~ " %n : O número de pistas do CD\n"
-#~ " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
-#~ " %T : O número de pista\n"
-#~ " %s : O número de segundos da pista\n"
-#~ " %S : O número de segundos do CD\n"
-#~ " %t : O título da pista ou o MRL se non ten título\n"
-#~ " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
-#~ " %% : a % \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
-#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
-#~ " %M : The current MRL\n"
-#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
-#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
-#~ " %T : The track number\n"
-#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
-#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
-#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
-#~ " %% : a % \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato que se usa no título da lista de reprodución GUI. Parecido á data "
-#~ "Unix \n"
-#~ "Especificadores de formato que comezan cun símbolo de porcentaxe. Estes "
-#~ "son: \n"
-#~ " %M : O MRL actual\n"
-#~ " %m : O número de catálogo di dispositivo CD-DA (MCN)\n"
-#~ " %n : O número de pistas do CD\n"
-#~ " %T : O número de pista\n"
-#~ " %s : O número de segundos desta canción\n"
-#~ " %S : O número de segundos do CD\n"
-#~ " %t : O título da pista ou o MRL se non ten título\n"
-#~ " %% : a % \n"
-
-#~ msgid "Enable CD paranoia?"
-#~ msgstr "Activar o CD Paranoia?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
-#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
-#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
-#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona se se usa o CD Paranoia para a corrección de jitter ou erros.\n"
-#~ "ningún: sen Paranoia - o máis rápido.\n"
-#~ "superpoñer: só detección de superposición - xeralmente non se recomenda.\n"
-#~ "completo: terminar a detección de corrección de erros e jitter - o máis "
-#~ "lento.\n"
-
-#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
-#~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
-
-#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
-#~ msgstr "Entrada disco compacto de son dixital (CD-DA)"
-
-#~ msgid "Audio Compact Disc"
-#~ msgstr "CD de son"
-
-#~ msgid "Additional debug"
-#~ msgstr "Depuración adicional"
-
-#~ msgid "Caching value in microseconds"
-#~ msgstr "Valor da caché en microsegundos"
-
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato que se usará no campo do título da lista de reprodución cando non "
-#~ "haxa CDDB"
-
-#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
-#~ msgstr "Usar os controis de saída CD de son?"
-
-#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
-#~ msgstr "Se está activado, usaranse os controls de son e a saída de son jack"
-
-#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
-#~ msgstr "Facer buscas de CD de texto?"
-
-#~ msgid "If set, get CD-Text information"
-#~ msgstr "Se está activado, obterá información de CD de texto"
-
-#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
-#~ msgstr "Quere usar o estilo de navegación para a reprodución?"
-
-#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
-#~ msgstr ""
-#~ "As pistas están sendo percorridas por navegación e non como entradas da "
-#~ "lista de reprodución"
-
-#~ msgid "CDDB"
-#~ msgstr "CDDB"
-
-#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato que se usará no campo de título da lista de reprodución ao usar "
-#~ "CDDB"
-
-#~ msgid "CDDB lookups"
-#~ msgstr "Buscas de CDDB"
-
-#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activada, buscará información de pista CD-DA usando o protocolo "
-#~ "CDDB"
-
-#~ msgid "CDDB server"
-#~ msgstr "Servidor CDDB"
-
-#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
-#~ msgstr "Contacte con este servidor CDDB para buscar información do CD-DA"
-
-#~ msgid "CDDB server port"
-#~ msgstr "Porto do servidor CDDB"
-
-#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
-#~ msgstr "O servidor CDDB utiliza este número de porto para comunicarse"
-
-#~ msgid "email address reported to CDDB server"
-#~ msgstr "enderezo de correo electrónico indicada ao servidor CDDB"
-
-#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
-#~ msgstr "Quere gardar na caché as buscas do CDDB?"
-
-#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
-#~ msgstr "Se está activado, garda na caché información CDDB sobre este CD"
-
-#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
-#~ msgstr "Quere contactar co CDDB mediante o protocolo HTTP?"
-
-#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activado, o servidor CDDB obtén información mediante o protocolo "
-#~ "CDDB HTTP"
-
-#~ msgid "CDDB server timeout"
-#~ msgstr "Excedeuse o tempo de espero do servidor CDDB"
-
-#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
-#~ msgstr "Tempo de espera (en segundos) para obter resposta do servidor CDDB"
-
-#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
-#~ msgstr "Directorio para gardar na caché as solicitudes do CDDB"
-
-#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
-#~ msgstr "Preferir a información CD-Text á información CDDB?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
-#~ "both are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está activado, preferirase a información de CD de texto á CDDB cando "
-#~ "as dúas estean activadas"
-
-#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
-#~ msgstr "Número de catálogo do soporte (MCN)"
-
-#~ msgid "MRL"
-#~ msgstr "MRL"
-
-#~ msgid "Track %i"
-#~ msgstr "Pista %i"
-
-#~ msgid "Subdirectory behavior"
-#~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
-#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
-#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
-#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona se se deben expandir os subdirectorios.\n"
-#~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
-#~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero só se expanden na primeira "
-#~ "reprodución.\n"
-#~ "expandir: todos os subdirectorios están expandidos.\n"
-
-#~ msgid "collapse"
-#~ msgstr "contraer"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
-#~ "directory.\n"
-#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
-#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
-#~ "ao abrir o directorio.\n"
-#~ "Isto é útil para engadir directorios que conteñan ficheiros de listas de "
-#~ "reprodución, por exemplo. Use unha lista de extensións separada por comas."
-
-#~ msgid "Standard filesystem directory input"
-#~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Entrada de ficheiro"
-
-#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
-#~ msgstr "filtro de son para a mestura de canles simple"
-
-#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
-#~ msgstr "Conversións de formato de son de punto flotante"
-
-#~ msgid "Max level"
-#~ msgstr "Nivel máximo"
-
-#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
-#~ msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación lineal"
-
-#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
-#~ msgstr "Filtro de son para a remostraxe trivial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
-#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, 1..N "
-#~ "dispositivo por número (teña en conta que o dispositivo predeterminado "
-#~ "aparece como 0 AND outro número)."
-
-#~ msgid "CMML annotations decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
-
-#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
-#~ msgstr "Wrapper para os renderizadores de subtítulos que usen CSRI/asa"
-
-#~ msgid "Flac audio packetizer"
-#~ msgstr "Empaquetador de son FLAC"
-
-# an=and?
-#~ msgid ""
-#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
-#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
-#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
-#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
-#~ "vmem video output module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este módulo fai posíbel a elaboración de fluxos de vídeo a partir da "
-#~ "xeración dunha imaxe bruta (na memoria); como programa de renderización "
-#~ "usa libvlc. Para utilizar este módulo desde o libvlc defina o --codec "
-#~ "como invmem, defina todas as opcións --invmem-* en vlc_argv e use "
-#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ademais é semellante ao "
-#~ "módulo de saída de vídeo vmem."
-
-#~ msgid "RealAudio library decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de bibliotecas RealAudio"
-
-#~ msgid "Tarkin decoder"
-#~ msgstr "Descodificador Tarkin"
-
-#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
-#~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso pero máis rápido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
-#~ "threading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detección de corte de escena máis rápida e menos precisa. Requírese e vai "
-#~ "implícita no modo multiencadeamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
-#~ "possibly before an I-frame."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar o uso dun número especificado de fotogramas B consecutivos, "
-#~ "excepto posibelmente antes dun fotograma I."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
-#~ "(fast)\n"
-#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
-#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
-#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca "
-#~ "diamante, radio 1 (rápida)\n"
-#~ " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
-#~ " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
-#~ " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
-#~ "verificar)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
-#~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
-#~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
-#~ "7."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
-#~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
-#~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
-#~ "6."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
-#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
-#~ "quality). Range 1 to 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
-#~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
-#~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
-#~ "5."
-
-#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
-
-#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
-#~ msgstr "Modo de desentrelazado: %s"
-
-#~ msgid "%.2fx"
-#~ msgstr "%.2fx"
-
-#~ msgid "Act as master"
-#~ msgstr "Actuar como principal"
-
-#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
-#~ msgstr "Debe actual como cliente principal para a sincronización de redes?"
-
-#~ msgid "Unknown command!"
-#~ msgstr "Comando descoñecido!"
-
-#~ msgid "Threshold"
-#~ msgstr "Limiar"
-
-#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
-#~ msgstr "Altura da zona activadora da interfaces."
-
-#~ msgid "Ask"
-#~ msgstr "Pedir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
-#~ "the connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permítelle modificar o nome de usuario que se usará para autenticar a "
-#~ "conexión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
-#~ msgstr "Permítelle modificar o contrasinal que se usará para a conexión."
-
-#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
-#~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
-
-#~ msgid "MPEG-4 V"
-#~ msgstr "MPEG-4 V"
-
-#~ msgid "Use DVD Menus"
-#~ msgstr "Usar os menús de DVD"
-
-#~ msgid "BeOS standard API interface"
-#~ msgstr "Interface API estándar BeOS"
-
-#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
-#~ msgstr "Quere abrir os ficheiros tamén desde todos os subcartafoles?"
-
-#~ msgid "Open Disc"
-#~ msgstr "Abrir o disco"
-
-#~ msgid "Open Subtitles"
-#~ msgstr "Abrir os subtítulos"
-
-#~ msgid "Prev Title"
-#~ msgstr "Título anterior"
-
-#~ msgid "Next Title"
-#~ msgstr "Título seguinte"
-
-#~ msgid "Go to Title"
-#~ msgstr "Ir ao título"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Ir ao capítulo"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
-#~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros multimedia"
-
-#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
-#~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros de subtítulo"
-
-#~ msgid "Drop files to play"
-#~ msgstr "Arrastrar os ficheiros para reproducir"
-
-#~ msgid "playlist"
-#~ msgstr "lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Pechar"
-
-#~ msgid "Select None"
-#~ msgstr "Non seleccionar ningún"
-
-#~ msgid "Sort Reverse"
-#~ msgstr "Inverter a orde"
-
-#~ msgid "Sort by Path"
-#~ msgstr "Ordenar por camiño"
-
-#~ msgid "Randomize"
-#~ msgstr "Aleatorio"
-
-#~ msgid "Remove All"
-#~ msgstr "Eliminar todo"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplicar"
-
-#~ msgid "Defaults"
-#~ msgstr "Opcións predeterminadas"
-
-#~ msgid "Show Interface"
-#~ msgstr "Mostrar a interface"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "Vertical Sync"
-#~ msgstr "Sincronización vertical"
-
-#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Proporción de aspecto correcta"
-
-#~ msgid "Stay On Top"
-#~ msgstr "Manter enriba"
-
-#~ msgid "Take Screen Shot"
-#~ msgstr "Facer unha captura de pantalla"
-
-#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
-#~ msgstr "A última versión do VLC para o seu SO é a serie 0.9."
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
-#~ "security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.8.6i, a cal é propensa a "
-#~ "problemas de seguranza coñecidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
-#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
-#~ "to a modern version of Mac OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.7.2, a cal é propensa a "
-#~ "problemas de seguranza coñecidos. Recomendámoslle que actualice o seu Mac "
-#~ "a unha versión moderna do Mac OS X."
-
-#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
-#~ msgstr "A súa versión Mac OS X xa non está soportada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%@"
-#~ msgstr ""
-#~ "O reprodutor multimedia VLC %s require a versión Mac OS X 10.5 ou unha "
-#~ "superior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "%@"
-
-#~ msgid "Update check failed"
-#~ msgstr "Fallou a comprobación de actualizacións"
-
-#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
-#~ msgstr "Non se activou a comprobación de actualizacións nesta construción."
-
-#~ msgid "Check for Updates"
-#~ msgstr "Comprobar actualizacións"
-
-#~ msgid "Download now"
-#~ msgstr "Descargar agora"
-
-#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
-#~ msgstr "Quere que o VLC comprobe actualizacións de forma automática?"
-
-#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode cambiar esta opción máis adiante na xanela de actualización do VLC."
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
-#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
-#~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñíbel."
-
-#~ msgid "This version of VLC is outdated."
-#~ msgstr "Esta versión do VLC está desactualizada."
-
-#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
-#~ msgstr "A versión actual é %d.%d.%d%c."
-
-#~ msgid "Autoplay selected file"
-#~ msgstr "Reproducir automaticamente o ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproducir automaticamente o ficheiro ao seleccionalo na lista de "
-#~ "selección de ficheiros"
-
-#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
-#~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Propietario"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Adiante"
-
-#~ msgid "00:00:00"
-#~ msgstr "00:00:00"
-
-#~ msgid "MRL:"
-#~ msgstr "MRL:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porto:"
-
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Enderezo:"
-
-#~ msgid "unicast"
-#~ msgstr "unicast"
-
-#~ msgid "multicast"
-#~ msgstr "multicast"
-
-#~ msgid "Network: "
-#~ msgstr "Rede: "
-
-#~ msgid "udp"
-#~ msgstr "udp"
-
-#~ msgid "udp6"
-#~ msgstr "udp6"
-
-#~ msgid "rtp"
-#~ msgstr "rtp"
-
-#~ msgid "rtp4"
-#~ msgstr "rtp4"
-
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-#~ msgid "sout"
-#~ msgstr "sout"
-
-#~ msgid "mms"
-#~ msgstr "mms"
-
-#~ msgid "Protocol:"
-#~ msgstr "Protocolo:"
-
-#~ msgid "Transcode:"
-#~ msgstr "Transcodificar:"
-
-#~ msgid "enable"
-#~ msgstr "activar"
-
-#~ msgid "Video:"
-#~ msgstr "Vídeo:"
-
-#~ msgid "Audio:"
-#~ msgstr "Son:"
-
-#~ msgid "Channel:"
-#~ msgstr "Canle:"
-
-#~ msgid "Norm:"
-#~ msgstr "Norma:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid "Frequency:"
-#~ msgstr "Frecuencia:"
-
-#~ msgid "Samplerate:"
-#~ msgstr "Taxa de mostras:"
-
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Calidade:"
-
-#~ msgid "Tuner:"
-#~ msgstr "Sintonizador"
-
-#~ msgid "Sound:"
-#~ msgstr "Son:"
-
-#~ msgid "MJPEG:"
-#~ msgstr "MJPEG:"
-
-#~ msgid "Decimation:"
-#~ msgstr "Decimamento"
-
-#~ msgid "pal"
-#~ msgstr "pal"
-
-#~ msgid "ntsc"
-#~ msgstr "ntsc"
-
-#~ msgid "secam"
-#~ msgstr "secam"
-
-#~ msgid "240x192"
-#~ msgstr "240x192"
-
-#~ msgid "320x240"
-#~ msgstr "320x240"
-
-#~ msgid "qsif"
-#~ msgstr "qsif"
-
-#~ msgid "qcif"
-#~ msgstr "qcif"
-
-#~ msgid "sif"
-#~ msgstr "sif"
-
-#~ msgid "cif"
-#~ msgstr "cif"
-
-#~ msgid "vga"
-#~ msgstr "vga"
-
-#~ msgid "kHz"
-#~ msgstr "kHz"
-
-#~ msgid "Hz/s"
-#~ msgstr "Hz/s"
-
-#~ msgid "mono"
-#~ msgstr "mono"
-
-#~ msgid "stereo"
-#~ msgstr "estéreo"
-
-#~ msgid "Camera"
-#~ msgstr "Cámara"
-
-#~ msgid "Video Codec:"
-#~ msgstr "Códec de vídeo:"
-
-#~ msgid "huffyuv"
-#~ msgstr "huffyuv"
-
-#~ msgid "mp1v"
-#~ msgstr "mp1v"
-
-#~ msgid "mp2v"
-#~ msgstr "mp2v"
-
-#~ msgid "mp4v"
-#~ msgstr "mp4v"
-
-#~ msgid "H263"
-#~ msgstr "H263"
-
-#~ msgid "WMV1"
-#~ msgstr "WMV1"
-
-#~ msgid "WMV2"
-#~ msgstr "WMV2"
-
-#~ msgid "Video Bitrate:"
-#~ msgstr "Taxa de bits de vídeo:"
-
-#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
-#~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits:"
-
-#~ msgid "Keyframe Interval:"
-#~ msgstr "Intervalo de fotogramas chave:"
-
-#~ msgid "Audio Codec:"
-#~ msgstr "Códec de son:"
-
-#~ msgid "Deinterlace:"
-#~ msgstr "Desentrelazar:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acceso:"
-
-#~ msgid "Muxer:"
-#~ msgstr "Multiplexor:"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Time To Live (TTL):"
-#~ msgstr "Tempo de vida (TTL):"
-
-#~ msgid "127.0.0.1"
-#~ msgstr "127.0.0.1"
-
-#~ msgid "localhost"
-#~ msgstr "host local"
-
-#~ msgid "localhost.localdomain"
-#~ msgstr "localhost.localdomain"
-
-#~ msgid "239.0.0.42"
-#~ msgstr "239.0.0.42"
-
-#~ msgid "TS"
-#~ msgstr "TS"
-
-#~ msgid "MPEG1"
-#~ msgstr "MPEG1"
-
-#~ msgid "AVI"
-#~ msgstr "AVI"
-
-#~ msgid "OGG"
-#~ msgstr "OGG"
-
-#~ msgid "MOV"
-#~ msgstr "MOV"
-
-#~ msgid "ASF"
-#~ msgstr "ASF"
-
-#~ msgid "kbits/s"
-#~ msgstr "kbits/s"
-
-#~ msgid "alaw"
-#~ msgstr "alaw"
-
-#~ msgid "ulaw"
-#~ msgstr "ulaw"
-
-#~ msgid "mpga"
-#~ msgstr "mpga"
-
-#~ msgid "mp3"
-#~ msgstr "mp3"
-
-#~ msgid "a52"
-#~ msgstr "a52"
-
-#~ msgid "vorb"
-#~ msgstr "vorb"
-
-#~ msgid "bits/s"
-#~ msgstr "bits/s"
-
-#~ msgid "Audio Bitrate :"
-#~ msgstr "Taxa de bits de son :"
-
-#~ msgid "SAP Announce:"
-#~ msgstr "Anuncio SAP:"
-
-#~ msgid "SLP Announce:"
-#~ msgstr "Anuncio SLP:"
-
-#~ msgid "Announce Channel:"
-#~ msgstr "Canle de anuncio:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid " Clear "
-#~ msgstr " Limpar "
-
-#~ msgid " Save "
-#~ msgstr " Gardar "
-
-#~ msgid " Apply "
-#~ msgstr " Aplicar "
-
-#~ msgid " Cancel "
-#~ msgstr " Cancelar "
-
-#~ msgid "Preference"
-#~ msgstr "Preferencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
-#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
-#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
-#~ "acepta entradas de fontes locais ou de redes e cuxa licenza está baixo a "
-#~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
-
-#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
-#~ msgstr "Autoría: o equipo do VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
-
-#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
-#~ msgstr "(c) 1996-2004 o equipo do VideoLAN"
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro de mapa de píxeles: %s"
-
-#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
-#~ msgstr "QNX RTOS saída de vídeo e de son"
-
-#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estatísticas sobre o fluxo ou soporte que se está reproducindo neste "
-#~ "momento."
-
-#~ msgid "Corrupted"
-#~ msgstr "Corrompido"
-
-#~ msgid "Show the current item"
-#~ msgstr "Mostrar o elemento actual"
-
-#~ msgid "Audio Port"
-#~ msgstr "Porto de son"
-
-#~ msgid "Video Port"
-#~ msgstr "Porto de vídeo"
-
-#~ msgid "Privacy and Network Policies"
-#~ msgstr "Privacidade e políticas de rede"
-
-#~ msgid "Privacy and Network Warning"
-#~ msgstr "Privacidade e avisos de rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
-#~ "without authorization.</p>\n"
-#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
-#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
-#~ "p>\n"
-#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
-#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
-#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
-#~ "almost no access to the web.</p>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Ao <i>Equipo VideoLAN</i> non lle gusta que un aplicativo se conecte "
-#~ "en liña sen autorización.</p>\n"
-#~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode recuperar unha cantidade "
-#~ "limitada de información de Internet para obter portadas de CD ou para "
-#~ "verificar a existencia de actualizacións.</p>\n"
-#~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin colecciona "
-#~ "<b>NINGUNHA</b> información, nin de maneira anónima, sobre o uso que fai."
-#~ "</p>\n"
-#~ "<p>Por tanto, seleccione de entre as seguintes opcións a predeterminada, "
-#~ "que é case sen acceso á web.</p>\n"
-
-#~ msgid "Classic look"
-#~ msgstr "Aparencia clásica"
-
-#~ msgid "Complete look with information area"
-#~ msgstr "Aparencia completa con zona de información"
-
-#~ msgid "Preset"
-#~ msgstr "Preestabelecer"
-
-#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo"
-
-#~ msgid "Show extended options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
-
-#~ msgid "Show &more options"
-#~ msgstr "Mostrar &máis opcións"
-
-#~ msgid "Change the caching for the media"
-#~ msgstr "Cambiar a caché para o soporte"
-
-#~ msgid " ms"
-#~ msgstr " ms"
-
-#~ msgid "Start Time"
-#~ msgstr "Tempo de inicio"
-
-#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproducir outro soporte de forma sincronizada (ficheiro de son extra,...)"
-
-#~ msgid "Extra media"
-#~ msgstr "Soporte extra"
-
-#~ msgid "Select the file"
-#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
-
-#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
-#~ msgstr "MRL completo para o interior do VLC"
-
-#~ msgid "Edit Options"
-#~ msgstr "Editar as opcións"
-
-#~ msgid "Change the start time for the media"
-#~ msgstr "Cambiar o tempo de inicio para o soporte"
-
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgid "Select play mode"
-#~ msgstr "Seleccionar o modo de reprodución"
-
-#~ msgid "Capture mode"
-#~ msgstr "Modo captura"
-
-#~ msgid "Select the capture device type"
-#~ msgstr "Seleccione o tipo do dispositivo de captura"
-
-#~ msgid "Device Selection"
-#~ msgstr "Selección de dispositivo"
-
-#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
-#~ msgstr "Opcións de acceso avanzado para axustar o dispositivo"
-
-#~ msgid "Advanced options..."
-#~ msgstr "Opcións avanzadas..."
-
-#~ msgid "Disc Selection"
-#~ msgstr "Selección de disco"
-
-#~ msgid "SVCD/VCD"
-#~ msgstr "SVCD/VCD"
-
-#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
-#~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (para a compatibilidade)"
-
-#~ msgid "Disc device"
-#~ msgstr "Dispositivo de disco"
-
-#~ msgid "Starting Position"
-#~ msgstr "Posición inicial"
-
-#~ msgid "Audio and Subtitles"
-#~ msgstr "Son e subtítulos"
-
-#~ msgid "Alignment:"
-#~ msgstr "Aliñamento:"
-
-#~ msgid "MPEG-TS"
-#~ msgstr "MPEG-TS"
-
-#~ msgid "MPEG-PS"
-#~ msgstr "MPEG-PS"
-
-#~ msgid "WAV"
-#~ msgstr "WAV"
-
-#~ msgid "ASF/WMV"
-#~ msgstr "ASF/WMV"
-
-#~ msgid "Ogg/Ogm"
-#~ msgstr "Ogg/Ogm"
-
-#~ msgid "RAW"
-#~ msgstr "RAW"
-
-#~ msgid "MPEG 1"
-#~ msgstr "MPEG 1"
-
-#~ msgid "FLV"
-#~ msgstr "FLV"
-
-#~ msgid "MP4/MOV"
-#~ msgstr "MP4/MOV"
-
-#~ msgid "MKV"
-#~ msgstr "MKV"
-
-#~ msgid "Encapsulation"
-#~ msgstr "Encapsulación"
-
-#~ msgid " kb/s"
-#~ msgstr " kb/s"
-
-#~ msgid "Frame Rate"
-#~ msgstr "Taxa de fotogramas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
-#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soamente precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
-#~ "os outros a proporción de aspecto orixinal"
-
-#~ msgid "00000; "
-#~ msgstr "00000; "
-
-#~ msgid "Keep original video track"
-#~ msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
-
-#~ msgid "Video codec"
-#~ msgstr "Códec de vídeo"
-
-#~ msgid "Keep original audio track"
-#~ msgstr "Manter a pista de son orixinal"
-
-#~ msgid "Audio codec"
-#~ msgstr "Códec de son"
-
-#~ msgid "Default volume"
-#~ msgstr "Volume predeterminado"
-
-#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
-#~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
-
-#~ msgid " %"
-#~ msgstr " %"
-
-#~ msgid "Save volume on exit"
-#~ msgstr "Gardar o volume ao saír"
-
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Saída"
-
-#~ msgid "last.fm"
-#~ msgstr "Last.fm"
-
-#~ msgid "Enable last.fm submission"
-#~ msgstr "Activar o envío a Last.fm"
-
-#~ msgid "Disc Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos de disco"
-
-#~ msgid "Server default port"
-#~ msgstr "Porto predeterminado do servidor"
-
-#~ msgid "Post-Processing quality"
-#~ msgstr "Calidade de posprocesamento"
-
-#~ msgid "Repair AVI files"
-#~ msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
-
-#~ msgid "Instances"
-#~ msgstr "Instancias"
-
-#~ msgid "Allow only one instance"
-#~ msgstr "Permitir só unha instancia"
-
-#~ msgid "File associations:"
-#~ msgstr "Asociacións de ficheiros:"
-
-#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
-#~ msgstr "Poñer en cola os ficheiros cando se estea no modo unha instancia"
-
-#~ msgid "Association Setup"
-#~ msgstr "Configuración de asociación"
-
-#~ msgid "Activate update notifier"
-#~ msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
-
-#~ msgid "Save recently played items"
-#~ msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtrar"
-
-#~ msgid "Separate words by | (without space)"
-#~ msgstr "Palabras separadas por | (sen espazos)"
-
-#~ msgid "Interface Type"
-#~ msgstr "Tipo de interface"
-
-#~ msgid "Native"
-#~ msgstr "Nativa"
-
-#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a interface predeterminada do VLC cunha aparencia gráfica nativa."
-
-#~ msgid "Display mode"
-#~ msgstr "Modo de visualización"
-
-#~ msgid "Embed video in interface"
-#~ msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
-
-#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
-#~ msgstr "Mostrar un controlador no modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Skin file"
-#~ msgstr "Ficheiro de aparencia"
-
-#~ msgid "Resize interface to video size"
-#~ msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
-
-#~ msgid "Subtitles Language"
-#~ msgstr "Idioma dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Preferred subtitles language"
-#~ msgstr "Idioma preferido dos subtítulos"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificación predeterminada"
-
-#~ msgid "Effect"
-#~ msgstr "Efecto"
-
-#~ msgid "Font color"
-#~ msgstr "Cor do tipo de letra"
-
-#~ msgid " px"
-#~ msgstr " px"
-
-#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
-#~ msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
-
-#~ msgid "DirectX"
-#~ msgstr "DirectX"
-
-#~ msgid "Display device"
-#~ msgstr "Mostrar o dispositivo"
-
-#~ msgid "Enable wallpaper mode"
-#~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
-
-#~ msgid "Deinterlacing Mode"
-#~ msgstr "Modo de desentrelazado"
-
-#~ msgid "Force Aspect Ratio"
-#~ msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
-
-#~ msgid "vlc-snap"
-#~ msgstr "vlc-snap"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se encontrou unha instancia v4l2. Prema no botón Actualizar e ténteo "
-#~ "de novo."
-
-#~ msgid "Transform"
-#~ msgstr "Transformar"
-
-#~ msgid "Sigma"
-#~ msgstr "Sigma"
-
-#~ msgid "Synchronize left and right"
-#~ msgstr "Sincronizar dereita e esquerda"
-
-#~ msgid "Magnification/Zoom"
-#~ msgstr "Ampliación/Zoom"
-
-#~ msgid "Puzzle game"
-#~ msgstr "Crebacabezas"
-
-#~ msgid "Black slot"
-#~ msgstr "Rañura negra"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Columnas"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Filas"
-
-#~ msgid "Angle"
-#~ msgstr "Ángulo"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Xeometría"
-
-#~ msgid "Color extraction"
-#~ msgstr "Extracción de cor"
-
-#~ msgid ">HHHHHH;#"
-#~ msgstr ">HHHHHH;#"
-
-#~ msgid "Similarity"
-#~ msgstr "Similaridade"
-
-#~ msgid "Color fun"
-#~ msgstr "Variedade de cores"
-
-#~ msgid "Water effect"
-#~ msgstr "Efecto auga"
-
-#~ msgid "Motion detect"
-#~ msgstr "Detección de movemento"
-
-#~ msgid "Factor"
-#~ msgstr "Factor"
-
-#~ msgid "Cartoon"
-#~ msgstr "Debuxo animado"
-
-#~ msgid "Image modification"
-#~ msgstr "Modificación da imaxe"
-
-#~ msgid "Wall"
-#~ msgstr "Muro"
-
-#~ msgid "Add text"
-#~ msgstr "Engadir texto"
-
-#~ msgid "Vout/Overlay"
-#~ msgstr "Saída de vídeo/superpoñer"
-
-#~ msgid "Add logo"
-#~ msgstr "Engadir un logotipo"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotipo"
-
-#~ msgid "Logo erase"
-#~ msgstr "Borrar o logotipo"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Máscara"
-
-#~ msgid "Video filters"
-#~ msgstr "Filtros de vídeo"
-
-#~ msgid "Vout filters"
-#~ msgstr "Filtros de saída de vídeo"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
-#~ msgid "Advanced video filter controls"
-#~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzados"
-
-#~ msgid "VLM configurator"
-#~ msgstr "Configurador VLM"
-
-#~ msgid "Media Manager Edition"
-#~ msgstr "Edición de xestores multimedia"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Input:"
-#~ msgstr "Entrada:"
-
-#~ msgid "Select Input"
-#~ msgstr "Seleccionar unha entrada"
-
-#~ msgid "Output:"
-#~ msgstr "Saída:"
-
-#~ msgid "Select Output"
-#~ msgstr "Seleccionar unha saída"
-
-#~ msgid "Time Control"
-#~ msgstr "Control de tempo"
-
-#~ msgid "Mux Control"
-#~ msgstr "Control multiplex"
-
-#~ msgid "AAAA; "
-#~ msgstr "AAAA; "
-
-#~ msgid "Loop"
-#~ msgstr "Bucle"
-
-#~ msgid "Media Manager List"
-#~ msgstr "Lista de xestores multimedia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "(WinCE interface)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(Interface WinCE)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "(c) 1996-2008 - o equipo do VideoLAN\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Compiled by "
-#~ msgstr "Compilado por "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
-#~ "http://www.videolan.org/"
-
-#~ msgid "Open:"
-#~ msgstr "Abrir:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
-#~ "targets:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De forma alternativa, pode construír un MRL usando un dos seguintes "
-#~ "destinos predefinidos:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Choose directory"
-#~ msgstr "Escoller un directorio"
-
-#~ msgid "Choose file"
-#~ msgstr "Escoller un ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incorporar o vídeo dentro da interface en vez de telo nunha xanela "
-#~ "distinta."
-
-#~ msgid "WinCE interface"
-#~ msgstr "Interface WinCE"
-
-#~ msgid "WinCE dialogs provider"
-#~ msgstr "Subministrador de diálogos WinCE"
-
-#~ msgid "Dummy access function"
-#~ msgstr "Función de acceso á simulación"
-
-#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
-#~ msgstr "Asistente de GUI de Gtk+"
-
-#~ msgid "Old playlist export"
-#~ msgstr "Exportar lista de reprodución antiga"
-
-#~ msgid "HAL devices detection"
-#~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
-
-#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
-#~ msgstr "Executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
-#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar esta opción para executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo. "
-#~ "Esta opción é equivalente á opción -qws do Qt normal."
-
-#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
-#~ msgstr "Asistente de GUI incorporado de Qt"
-
-#~ msgid "video"
-#~ msgstr "vídeo"
-
-#~ msgid "Mac Text renderer"
-#~ msgstr "Renderizador de texto Mac"
-
-#~ msgid "Quartz font renderer"
-#~ msgstr "Renderizador de tipo de letra Quartz"
-
-#~ msgid "C module that does nothing"
-#~ msgstr "Módulo C que non fai nada"
-
-#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
-#~ msgstr "Diferentes probas de resistencia"
-
-#~ msgid "SAP Announcements"
-#~ msgstr "Anuncios SAP"
-
-#~ msgid "Les Guignols"
-#~ msgstr "Les Guignols"
-
-#~ msgid "Canal +"
-#~ msgstr "Canal +"
-
-#~ msgid "Shoutcast Radio"
-#~ msgstr "SHOUTcast Radio"
-
-#~ msgid "Shoutcast TV"
-#~ msgstr "SHOUTcast TV"
-
-#~ msgid "Shoutcast radio listings"
-#~ msgstr "Listas de radio de SHOUTcast"
-
-#~ msgid "Shoutcast TV listings"
-#~ msgstr "Listas de televisión de SHOUTcast"
-
-#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
-#~ msgstr "Listas de televisión de Freebox (Servizos de ISP francés free.fr)"
-
-#~ msgid "Filter mode"
-#~ msgstr "Modo do filtro"
-
-#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
-#~ msgstr "tipo de filtro que se debería usar para calcular a saída de cor"
-
-#~ msgid "summary"
-#~ msgstr "resumo"
-
-#~ msgid "left"
-#~ msgstr "esquerda"
-
-#~ msgid "right"
-#~ msgstr "dereita"
-
-#~ msgid "bottom"
-#~ msgstr "abaixo"
-
-#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
-#~ msgstr "Usar un AtmoLight incorporado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
-#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "O VLC usará directamente o hardware AtmoLight sen executar o controlador "
-#~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
-
-#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
-#~ msgstr "Escoller entre o controlador incorporado AtmoLight ou o externos"
-
-#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
-#~ msgstr "Introduza a conexión do hardware AtmoLight"
-
-#~ msgid "video-filter-event"
-#~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
-
-#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
-#~ msgstr "Desprazamento X do desprazamento (compensación automática)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
-#~ "misalignment due to autoratio control)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar se queres un desprazamento automático en horizontal (en caso "
-#~ "de aliñamento erróneo por causa dun control de proporción automático)"
-
-#~ msgid "Xinerama option"
-#~ msgstr "Opción Xinerama"
-
-#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
-#~ msgstr "Deseleccione a opción se non usou nunca Xinerama"
-
-#~ msgid "Embedded Windows video"
-#~ msgstr "Vídeo de xanelas incorporadas"
-
-#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
-
-#~ msgid "DirectX video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
-
-#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
-#~ msgstr "Capa principal de animación OpenGL (Mac OS X)"
-
-#~ msgid "QT Embedded display"
-#~ msgstr "Visualización incorporada QT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
-#~ "the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualización de hardware incorporado QT que se vai usar. Por defecto o "
-#~ "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
-
-#~ msgid "QT Embedded video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo incorporada QT"
-
-#~ msgid "Alternate fullscreen method"
-#~ msgstr "Método de pantalla completa alternativo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
-#~ "has its drawbacks.\n"
-#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
-#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
-#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
-#~ "show on top of the video."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai dúas formas de facer unha xanela de pantalla completa, por desgraza "
-#~ "cada unha ten os seus inconvenientes.\n"
-#~ "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a súa xanela en pantalla "
-#~ "completa (opción predeterminada), pero algunhas cousas como a barra de "
-#~ "tarefas aparecerá na parte superior do vídeo.\n"
-#~ "2) Ignorar por completo o xestor de xanelas, pero non se poderá mostrar "
-#~ "nada na parte superior do vídeo."
-
-#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Pantalla para o modo pantalla completa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
-#~ "screen, 1 for the second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pantalla que se usará no modo pantalla completa. Por exemplo, defínaa "
-#~ "como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
-
-#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
-#~ msgstr "Provedor OpenGL(GLX)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
-#~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
-
-#~ msgid "XVimage chroma format"
-#~ msgstr "Formato chroma XVimage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
-#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar o renderizador XVideo para que use un formato de chroma específico "
-#~ "en vez de tratar de melloras as accións usando a máis eficaz."
-
-#~ msgid "XVideo extension video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
-
-#~ msgid "XVMC adaptor number"
-#~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
-#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a súa tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, esta opción "
-#~ "permítelle escoller cal se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
-
-#~ msgid "X11 display name"
-#~ msgstr "Nome de dispositivo X11"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
-#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar a visualización hardware X11 que quere usar. Por defecto o "
-#~ "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
-
-#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
-#~ msgstr "Pantalla que se vai usar no modo pantalla completa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
-#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolla a pantalla que quere usar no modo pantalla completa. Por exemplo, "
-#~ "defínao como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
-
-#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
-#~ msgstr "Pode escoller o modo de desentrelazado predeterminado"
-
-#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
-#~ msgstr "Pode escoller que estilo de recorte aplicar."
-
-#~ msgid "XVMC extension video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo de extensión XVMC"
-
-#~ msgid "XCB"
-#~ msgstr "XCB"
-
-#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
-#~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
-
-#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
-#~ msgstr "(Experimental) Xanela de vídeo XCB"
-
-#~ msgid "GaLaktos visualization"
-#~ msgstr "Visualización GaLaktos"
-
-#~ msgid "Number of stars"
-#~ msgstr "Número de estrelas"
-
-#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
-#~ msgstr "Número de estrelas que se debuxarán co efecto aleatorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
-#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
-#~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
-
-#~ msgid "Crash Report successfully sent"
-#~ msgstr "O informe de erros enviouse correctamente"
-
-#~ msgid "Thanks for your report!"
-#~ msgstr "Grazas polo seu informe!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
-#~ "originalbitrate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nova taxa de bits do vídeo de destino. A calidade é correcta dentro dun -"
-#~ "10/15\\% da taxa de bits orixinal."
-
-#~ msgid "Shaping delay"
-#~ msgstr "Atraso da formación"
-
-#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
-#~ msgstr ""
-#~ "A cantidade de datos usados para a conversión de taxa de bits en ms."
-
-#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
-#~ msgstr "Usar a matriz MPEG4"
-
-#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
-#~ msgstr "Usar a matriz de cuantificación MPEG4."
-
-#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
-#~ msgstr "Cambio da taxa de bits de video MPEG2 do fluxo de saída"
-
-#~ msgid "Transrate"
-#~ msgstr "Conversión de taxa de bits"
-
-#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
-#~ msgstr "Define o aspecto (como 4:3) do lenzo do vídeo"
-
-#~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
-#~ msgstr "Unix Coreano (EUC-KR)"
-
-#~ msgid "VIDEO_TS directory"
-#~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
-
-#~ msgid "Video On Demand"
-#~ msgstr "Vídeo baixo demanda"
-
-#~ msgid "VLC media player "
-#~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
-
-#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
-#~ msgstr "Camiño que se vai usar na caixa de diálogo para abrir un ficheiro"
-
-#~ msgid "General interface settings"
-#~ msgstr "Configuracións xerais da interface"
-
-#~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
-#~ msgstr "Os filtros de son úsanse para posprocesar o fluxo de son."
-
-#~ msgid "These are general settings for audio output modules."
-#~ msgstr "Estas son configuracións xerais para os módulos de saída de son."
-
-#~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
-#~ msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para posprocesar o fluxo de vídeo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and "
-#~ "\"overlay subpictures\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outras configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos "
-#~ "subtítulos e coas \"subimaxes superpostas\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
-#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas son as configuracións para a saída, o demultiplexado e a "
-#~ "descodificación de partes do VLC. Tamén podes encontrar aquí as "
-#~ "configuracións de codificación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings related to the various access methods used by VLC. Common "
-#~ "settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuracións relacionadas cos diferentes métodos de acceso que emprega "
-#~ "o VLC. As configuracións habituais que queira cambiar serán Proxy HTTP e "
-#~ "as configuracións da caché."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
-#~ "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know "
-#~ "what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións "
-#~ "avanzadas na "
-
-#~ msgid "General input settings. Use with care."
-#~ msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
-#~ "incoming streams.\n"
-#~ "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
-#~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
-#~ "RTSP).\n"
-#~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
-#~ "duplicating...)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A saída de fluxo é o que permite que o VLC actúe como servidor de fluxos "
-#~ "ou para gardar fluxos entrantes.\n"
-#~ "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun "
-#~ "módulo de \"saída de acceso\" que pode gardar o fluxo nun ficheiro ou "
-#~ "reproducilo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
-#~ "Os módulos de fluxos de sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
-#~ "(transcodificación, duplicación...)."
-
-#~ msgid "Advanced settings. Use with care."
-#~ msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should "
-#~ "probably not change these settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podes desactivar aquí algunhas aceleracións de CPU. Probabelmente non é "
-#~ "recomendábel cambiar estas configuracións."
-
-#~ msgid "Other advanced settings"
-#~ msgstr "Outras configuracións avanzadas"
-
-#~ msgid "Media &Information..."
-#~ msgstr "Información &multimedia..."
-
-#~ msgid "&Codec Information..."
-#~ msgstr "Informacións de &códecs..."
-
-#~ msgid "&Messages..."
-#~ msgstr "&Mensaxes..."
-
-#~ msgid "&Extended Settings..."
-#~ msgstr "Opcións &extendidas de configuración..."
-
-#~ msgid "Go to Specific &Time..."
-#~ msgstr "Ir a &tempo específico..."
-
-#~ msgid "&Bookmarks..."
-#~ msgstr "&Marcadores..."
-
-#~ msgid "&VLM Configuration..."
-#~ msgstr "Configuración &VLM..."
-
-#~ msgid "&About..."
-#~ msgstr "S&obre..."
-
-#~ msgid "&Load Playlist File..."
-#~ msgstr "Ca&rgar o ficheiro da lista de reprodución..."
-
-#~ msgid "Additional &Sources"
-#~ msgstr "&Fontes adicionais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
-#~ "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
-#~ "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's "
-#~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
-#~ "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
-#~ "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
-#~ "media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use "
-#~ "the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
-#~ "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" "
-#~ "document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, "
-#~ "muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a "
-#~ "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
-#~ "Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please "
-#~ "consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
-#~ "base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a "
-#~ "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</"
-#~ "p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to "
-#~ "the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</"
-#~ "a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
-#~ "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/"
-#~ "vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://"
-#~ "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
-#~ "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
-#~ "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
-#~ "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
-#~ "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
-#~ "player.</p></body></html>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
-#~ "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á axuda do reprodutor "
-#~ "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar a "
-#~ "documentación do VLC no sitio web do VideoLAN<a href=\"http://wiki."
-#~ "videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Se é un usuario novo do reprodutor VLC, "
-#~ "lea a<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
-#~ "\"><em>Introdución ao reprodutor multimedia VLC</em></a>.</"
-#~ "p><p>Encontrará información sobre como usar o reprodutor no documento <br>"
-#~ "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
-#~ "reproducir ficheiros co reprodutor multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para "
-#~ "as tarefas de gardar, converter, transcodificar, codificar, multiplexado "
-#~ "e reprodución en fluxo pode encontrar información útil en <a href="
-#~ "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación "
-#~ "de fluxos</a>.</p><p>Se non está seguro sobre a terminoloxía, consulte a "
-#~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">coñecementos básicos</"
-#~ "a>.</p><p>Para entender os atallos de teclado principais, lea a páxina de "
-#~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atallos de teclado</a>.</"
-#~ "p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer ningunha pregunta, consulte as <a href="
-#~ "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</"
-#~ "p><p>Desta forma poderá obter (e proporcionar) axuda nos <a href=\"http://"
-#~ "forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
-#~ "lists.html\">listas de correo</a> ou na canle do IRC ( <a href=\"http://"
-#~ "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
-#~ "p><h3>Contribuír co proxecto</h3><p>Pode axudar o proxecto do VideoLAN "
-#~ "dedicando parte do seu tempo axundando á comunidade, deseñando "
-#~ "aparencias, traducindo a documentación, facendo probas ou codificando.You "
-#~ "can also give funds and material to help us. Por suposto, tamén pode "
-#~ "<b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
-#~ "detalles."
-
-#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
-#~ msgstr "Baseado na actualización do Git [%s]"
-
-#~ msgid "American English"
-#~ msgstr "Inglés norteamericano"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
-
-#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "Portugués de Brasil"
-
-#~ msgid "British English"
-#~ msgstr "Inglés británico"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Búlgaro"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Catalán"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chinés tradicional"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Checo"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danés"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandés"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finés"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francés"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galego"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Xeorxiano"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemán"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Húngaro"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonesio"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiano"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Xaponés"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malaio"
-
-#~ msgid "Occitan"
-#~ msgstr "Occitano"
-
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "Persa"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugués"
-
-#~ msgid "Punjabi"
-#~ msgstr "Punjabi"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romanés"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Ruso"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinés simplificado"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Serbio"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Español"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraíno"
-
-#~ msgid "Show video title for x miliseconds"
-#~ msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
-
-#~ msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada "
-#~ "é 5000 ms (5 s)."
-
-#~ msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
-#~ "milisegundos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default "
-#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocular o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
-#~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
-#~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto engade os chamados \"filtros de subimaxes\". Estes filtros ignoran "
-#~ "algunhas imaxes ou textos do vídeo (como logotipos, texto arbitrario...)."
-
-#~ msgid "Access filter module"
-#~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
-#~ "used for instance for timeshifting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os filtros de acceso úsanse para modificar o fluxo que se está "
-#~ "reproducindo. Isto úsase, por exemplo, para \"timeshifting\"."
-
-#~ msgid "Minimize number of threads"
-#~ msgstr "Minimizar o número de fíos"
-
-#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
-#~ msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos que precisa executar o VLC."
-
-#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
-#~ msgstr "(Experimental) Minimizar a latencia ao ler un fluxo en directo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
-#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
-#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
-#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
-#~ "running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session "
-#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir unha única instancia do VLC pode ser útil, por exemplo, se "
-#~ "asociou o VLC a algúns tipos de soportes e non quere que se abra unha "
-#~ "nova instancia cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de ficheiros. "
-#~ "Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia en execución "
-#~ "ou poñelo na fila. Esta opción require que un daemon de sesión D-Bus "
-#~ "estea activo e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
-#~ "control do D-Bus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
-#~ "help-verbose)"
-#~ msgstr ""
-#~ "imprimir a axuda para un módulo específico (pode combinarse con --"
-#~ "advanced e --help-verbose)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, "
-#~ "it was VLC deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro \"%s\" descargado, "
-#~ "por iso se eliminou do VLC."
-
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Cancelado"
-
-#~ msgid "Afar"
-#~ msgstr "Afar"
-
-#~ msgid "Abkhazian"
-#~ msgstr "Abkhazo"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Africáner"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanés"
-
-#~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "Amhárico"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Assamese"
-#~ msgstr "Assamés"
-
-#~ msgid "Avestan"
-#~ msgstr "Avéstico"
-
-#~ msgid "Aymara"
-#~ msgstr "Aimará"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Azarí"
-
-#~ msgid "Bashkir"
-#~ msgstr "Baskir"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Éuscaro"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Bielorruso"
-
-#~ msgid "Bihari"
-#~ msgstr "Bihari"
-
-#~ msgid "Bislama"
-#~ msgstr "Bislama"
-
-#~ msgid "Bosnian"
-#~ msgstr "Bosnio"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretón"
-
-#~ msgid "Burmese"
-#~ msgstr "Birmano"
-
-#~ msgid "Chamorro"
-#~ msgstr "Chamorro"
-
-#~ msgid "Chechen"
-#~ msgstr "Checheno"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinés"
-
-#~ msgid "Church Slavic"
-#~ msgstr "Eslavo eclesiástico"
-
-#~ msgid "Chuvash"
-#~ msgstr "Chuvasio"
-
-#~ msgid "Cornish"
-#~ msgstr "Córnico"
-
-#~ msgid "Corsican"
-#~ msgstr "Corso"
-
-#~ msgid "Dzongkha"
-#~ msgstr "Butanés"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Inglés"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "estoniano"
-
-#~ msgid "Faroese"
-#~ msgstr "Faroés"
-
-#~ msgid "Fijian"
-#~ msgstr "Fixiano"
-
-#~ msgid "Frisian"
-#~ msgstr "Frisón"
-
-#~ msgid "Gaelic (Scots)"
-#~ msgstr "Gaélico (Escocia)"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Irlandés"
-
-#~ msgid "Gallegan"
-#~ msgstr "Galego"
-
-#~ msgid "Manx"
-#~ msgstr "Manés"
-
-#~ msgid "Greek, Modern ()"
-#~ msgstr "Grego moderno"
-
-#~ msgid "Guarani"
-#~ msgstr "Guaraní"
-
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Guxarati"
-
-#~ msgid "Herero"
-#~ msgstr "Herero"
-
-#~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindi"
-
-#~ msgid "Hiri Motu"
-#~ msgstr "Hiri Motu"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandés"
-
-#~ msgid "Inuktitut"
-#~ msgstr "Inuit"
-
-#~ msgid "Interlingua"
-#~ msgstr "Interlingua"
-
-#~ msgid "Inupiaq"
-#~ msgstr "Inupiaq"
-
-#~ msgid "Javanese"
-#~ msgstr "Xavanés"
-
-#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
-#~ msgstr "Groenlandés (kalaallisut)"
-
-#~ msgid "Kannada"
-#~ msgstr "Kannada"
-
-#~ msgid "Kashmiri"
-#~ msgstr "Cachemirés"
-
-#~ msgid "Kazakh"
-#~ msgstr "Kazakh"
-
-#~ msgid "Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "Kikuyu"
-#~ msgstr "Kikuyu"
-
-#~ msgid "Kinyarwanda"
-#~ msgstr "Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "Kirghiz"
-#~ msgstr "Kirghiz"
-
-#~ msgid "Komi"
-#~ msgstr "Komi"
-
-#~ msgid "Kuanyama"
-#~ msgstr "Kuanyama"
-
-#~ msgid "Kurdish"
-#~ msgstr "Kurdo"
-
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "Lao"
-
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "Latín"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Letón"
-
-#~ msgid "Lingala"
-#~ msgstr "Lingala"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituano"
-
-#~ msgid "Letzeburgesch"
-#~ msgstr "Luxemburgués"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedonio"
-
-#~ msgid "Marshall"
-#~ msgstr "Marshall"
-
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "Malaio"
-
-#~ msgid "Maori"
-#~ msgstr "Maorí"
-
-#~ msgid "Marathi"
-#~ msgstr "Marathi"
-
-#~ msgid "Malagasy"
-#~ msgstr "Malgaxe"
-
-#~ msgid "Maltese"
-#~ msgstr "Maltés"
-
-#~ msgid "Moldavian"
-#~ msgstr "Moldavo"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongol"
-
-#~ msgid "Nauru"
-#~ msgstr "Nauru"
-
-#~ msgid "Navajo"
-#~ msgstr "Navajo"
-
-#~ msgid "Ndebele, South"
-#~ msgstr "Ndebele do sur"
-
-#~ msgid "Ndebele, North"
-#~ msgstr "Ndebele do norte"
-
-#~ msgid "Ndonga"
-#~ msgstr "Ndonga"
-
-#~ msgid "Nepali"
-#~ msgstr "Nepalés"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Noruegués"
-
-#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "Nynorsk noruegués"
-
-#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
-#~ msgstr "Bokmaal noruegués"
-
-#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
-#~ msgstr "Chichewa, nyanja"
-
-#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
-#~ msgstr "Occitano (posterior ao s.XV), provenzal"
-
-#~ msgid "Oriya"
-#~ msgstr "Oriya"
-
-#~ msgid "Oromo"
-#~ msgstr "Oromo"
-
-#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
-#~ msgstr "Ossetio"
-
-#~ msgid "Panjabi"
-#~ msgstr "Punjabi"
-
-#~ msgid "Pali"
-#~ msgstr "Pali"
-
-#~ msgid "Pushto"
-#~ msgstr "Pashto"
-
-#~ msgid "Quechua"
-#~ msgstr "Quechua"
-
-#~ msgid "Original audio"
-#~ msgstr "Son orixinal"
-
-#~ msgid "Raeto-Romance"
-#~ msgstr "Retorrománico"
-
-#~ msgid "Rundi"
-#~ msgstr "Kirundi"
-
-#~ msgid "Sango"
-#~ msgstr "Sango"
-
-#~ msgid "Sanskrit"
-#~ msgstr "Sánscrito"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croata"
-
-#~ msgid "Sinhalese"
-#~ msgstr "Singalés"
-
-#~ msgid "Northern Sami"
-#~ msgstr "Saami do norte"
-
-#~ msgid "Samoan"
-#~ msgstr "Samoano"
-
-#~ msgid "Shona"
-#~ msgstr "Shona"
-
-#~ msgid "Sindhi"
-#~ msgstr "Sindhi"
-
-#~ msgid "Somali"
-#~ msgstr "Somalí"
-
-#~ msgid "Sotho, Southern"
-#~ msgstr "Sotho do sur"
-
-#~ msgid "Sardinian"
-#~ msgstr "Sardo"
-
-#~ msgid "Swati"
-#~ msgstr "Swazi"
-
-#~ msgid "Sundanese"
-#~ msgstr "Sudanés"
-
-#~ msgid "Swahili"
-#~ msgstr "Swahili"
-
-#~ msgid "Tahitian"
-#~ msgstr "Tahitiano"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Támil"
-
-#~ msgid "Tatar"
-#~ msgstr "Tátaro"
-
-#~ msgid "Telugu"
-#~ msgstr "Telugu"
-
-#~ msgid "Tajik"
-#~ msgstr "Taxico"
-
-#~ msgid "Tagalog"
-#~ msgstr "Tagalo"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tai"
-
-#~ msgid "Tibetan"
-#~ msgstr "Tibetano"
-
-#~ msgid "Tigrinya"
-#~ msgstr "Tigriña"
-
-#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
-#~ msgstr "Tonga (illas Tonga)"
-
-#~ msgid "Tswana"
-#~ msgstr "Tswana"
-
-#~ msgid "Tsonga"
-#~ msgstr "Tsonga"
-
-#~ msgid "Turkmen"
-#~ msgstr "Turcomán"
-
-#~ msgid "Twi"
-#~ msgstr "Twi"
-
-#~ msgid "Uighur"
-#~ msgstr "Uigur"
-
-#~ msgid "Urdu"
-#~ msgstr "Urdu"
-
-#~ msgid "Uzbek"
-#~ msgstr "Uzbeko"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Volapuk"
-#~ msgstr "Volapuk"
-
-#~ msgid "Welsh"
-#~ msgstr "Galés"
-
-#~ msgid "Wolof"
-#~ msgstr "Wolof"
-
-#~ msgid "Xhosa"
-#~ msgstr "Xhosa"
-
-#~ msgid "Yiddish"
-#~ msgstr "Yiddish"
-
-#~ msgid "Yoruba"
-#~ msgstr "Yoruba"
-
-#~ msgid "Zhuang"
-#~ msgstr "Zhuang"
-
-#~ msgid "Zulu"
-#~ msgstr "Zulú"
-
-#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia de oscilanción da banda local baixa en kHz, xeralmente 9.75GHz"
-
-#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia de oscilanción da banda local alta en kHz, xeralmente 10.6GHz"
-
-#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frecuencia de commutación de bloqueo de ruído baixo en kHz, xeralmente "
-#~ "11.7GHz"
-
-#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
-#~ msgstr "Puntos da constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "32"
-#~ msgstr "32"
-
-#~ msgid "64"
-#~ msgstr "64"
-
-#~ msgid "128"
-#~ msgstr "128"
-
-#~ msgid "256"
-#~ msgstr "256"
-
-#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
-#~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
-#~ "millisecondss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería "
-#~ "estabelecerse en milisegundos."
-
-#~ msgid "Capturing failed"
-#~ msgstr "Fallou ao capturar"
-
-#~ msgid "Illegal Polarization"
-#~ msgstr "Polarización ilegal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor da caché para os fluxos DV. Este valor debería definirse en "
-#~ "milisegundos."
-
-#~ msgid "dv"
-#~ msgstr "dv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
-#~ "disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
-#~ "todo o disco."
-
-#~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
-#~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
-
-#~ msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
-#~ msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
-
-#~ msgid "EyeTV access module"
-#~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
-#~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
-#~ "predeterminado é 0, que indica que o fluxo non ten límite)."
-
-#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
-#~ msgstr "Límite de largura de banda (bytes/s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
-#~ "seconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "O módulo de largura de banda eliminará os datos que excedan ese número de "
-#~ "bytes por segundo."
-
-#~ msgid "Bandwidth limiter"
-#~ msgstr "Limitador de largura de banda"
-
-#~ msgid "Force use of dump module"
-#~ msgstr "Forzar o uso do módulo de descarga"
-
-#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
-#~ msgstr "Activar o módulo de descarga mesmo para soportes con busca rápida."
-
-#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
-#~ msgstr "Tamaño máximo do ficheiro temporal (Mb)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
-#~ "megabyte were performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O módulo de descarga interromperá a descarga do soporte se se realizou "
-#~ "máis desta cantidade de megabytes."
-
-#~ msgid "Record directory"
-#~ msgstr "Directorio de gravación"
-
-#~ msgid "Directory where the record will be stored."
-#~ msgstr "Directorio onde se almacenarán as gravacións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
-#~ "timeshifted streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán para almacenar os "
-#~ "fluxos de gravación en diferido."
-
-#~ msgid "Force use of the timeshift module"
-#~ msgstr "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
-#~ "control pace or pause."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido mesmo se o acceso indica "
-#~ "que pode controlar o ritmo ou as pausas."
-
-#~ msgid "Timeshift"
-#~ msgstr "Gravación en diferido"
-
-#~ msgid "Forward Cookies Across http redirections "
-#~ msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
-#~ "milliseconds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facer que o VLC almacene no búfer o capturador de datos de son do JACK "
-#~ "para unha lonxitude específica dada en milisegundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
-#~ "will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo que se vai usar. Se non especifica nada, usarase /dev/"
-#~ "video0."
-
-#~ msgid "Force width (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Forzar largura (-1 para a detección automática)."
-
-#~ msgid "Force height (-1 for autodetect)."
-#~ msgstr "Forzar a altura (-1 para a detección automática)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
-#~ "\" will be used for OSS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo son que se vai usar. Se non especifica nada, usarase "
-#~ "\"/dev/dsp\" para OSS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
-#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de son que hai que usar. Se non especifica nada, "
-#~ "usarase \"/dev/dsp\" para OSS e \"hw\" para Alsa."
-
-#~ msgid "Audio method"
-#~ msgstr "Método de son"
-
-#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
-#~ msgstr "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
-#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS, 2 "
-#~ "para ALSA, 3 para ALSA ou OSS (prefírese ALSA)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
-#~ "device will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do dispositivo de son que se vai usar. Se non especifica nada, non "
-#~ "se usará ningún dispositivo de son."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Taxa de mostra do fluxo de son capturado en Hz (ex. 11025, 22050, 44100)"
-
-#~ msgid "The above message had unknown log level"
-#~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro descoñecido"
-
-#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
-#~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
-
-#~ msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
-#~ msgstr "Escalar o tempo de son en sincronía co índice de reprodución"
-
-#~ msgid "spatializer"
-#~ msgstr "espazador"
-
-#~ msgid "aRts audio output"
-#~ msgstr "Saída de son aRts"
-
-#~ msgid "EsounD audio output"
-#~ msgstr "Saída de son EsoundD"
-
-#~ msgid "Esound server"
-#~ msgstr "Servidor Esound"
-
-#~ msgid "Cinepak video decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
-
-#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
-#~ msgstr "Calidade de codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
-
-#~ msgid "Dirac video encoder"
-#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but "
-#~ "you can choose to disable all formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC implementa esta "
-#~ "opción parcialmente, mais vostede pode escoller desactivar todo o "
-#~ "formatado."
-
-#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
-#~ msgstr "Descodificador de subtítulos con texto Kate"
-
-#~ msgid "Kate comment"
-#~ msgstr "Comentario Kate"
-
-#~ msgid "Speex comment"
-#~ msgstr "Comentario Speex"
-
-#~ msgid "Tarkin decoder module"
-#~ msgstr "Módulo de descodificación Tarkin"
-
-#~ msgid "Theora comment"
-#~ msgstr "Comentario Theora"
-
-#~ msgid "Vorbis comment"
-#~ msgstr "Comentario Vorbis"
-
-#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
-#~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usa a biblioteca x264)"
-
-#~ msgid "Define playlist bookmarks."
-#~ msgstr "Definir os marcadores da lista de reprodución."
-
-#~ msgid "Backward"
-#~ msgstr "Atrás"
-
-#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
-#~ msgstr "Demultiplexor A/52 bruto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
-#~ "Do you want to try to repair it?\n"
-#~ "\n"
-#~ "This might take a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente.\n"
-#~ "Quere intentar arranxalo?\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isto pode levar algún tempo."
-
-#~ msgid "Raw DTS demuxer"
-#~ msgstr "Demultiplexor DTS bruto"
-
-#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
-#~ msgstr "Demultiplexor de son MPEG-4"
-
-#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
-#~ msgstr "Son MPEG / Demultiplexor de MP3"
-
-#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir fluxos de vídeo "
-#~ "bruto."
-
-#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada son píxeles "
-#~ "cadrados."
-
-#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
-#~ msgstr "(Experimental) Demultiplexor de protocolo Real-Time"
-
-#~ msgid "Teletext additional information"
-#~ msgstr "Información adicional de teletexto"
-
-#~ msgid "Teletext programme schedule"
-#~ msgstr "Organizar os programas de teletexto"
-
-#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
-#~ msgstr "Subtítulos para xordos do teletexto"
-
-#~ msgid "subtitles"
-#~ msgstr "subtítulos"
-
-#~ msgid "4:3 subtitles"
-#~ msgstr "4:3 subtítulos"
-
-#~ msgid "16:9 subtitles"
-#~ msgstr "16:9 subtítulos"
-
-#~ msgid "2.21:1 subtitles"
-#~ msgstr "2.21:1 subtítulos"
-
-#~ msgid "4:3 hearing impaired"
-#~ msgstr "4:3 persoas xordas"
-
-#~ msgid "16:9 hearing impaired"
-#~ msgstr "16:9 persoas xordas"
-
-#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
-#~ msgstr "2.21:1 persoas xordas"
-
-#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
-#~ msgstr "Compilado por %s, baseado nas actualizacións Git %s"
-
-#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "Iniciar sesión:"
-
-#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
-#~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
-
-#~ msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
-#~ msgstr "A súa versión Mac OS X non está soportada"
-
-#~ msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "O reprodutor multimedia VLC require a versión Mac OS X 10.4 ou unha "
-#~ "superior."
-
-#~ msgid "Quick Open File..."
-#~ msgstr "Abrir o ficheiro rápido..."
-
-#~ msgid "UDP/RTP"
-#~ msgstr "UDP/RTP"
-
-#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
-#~ msgstr "Multicast UDO/RTP"
-
-#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
-#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
-
-#~ msgid "Allow timeshifting"
-#~ msgstr "Permitir o cambio de hora"
-
-#~ msgid "New Node"
-#~ msgstr "Nodo novo"
-
-#~ msgid "Access Filter"
-#~ msgstr "Filtro de acceso"
-
-#~ msgid "Save As:"
-#~ msgstr "Gardar como:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
-#~ "transcoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta páxina aparecen todas as configuracións. Preme en Finalizar para "
-#~ "comezar o emisión en fluxo ou a transcodificación."
-
-#~ msgid " State : Stopped %s"
-#~ msgstr " Estado : Detido %s"
-
-#~ msgid " State : Buffering %s"
-#~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Play\n"
-#~ "If the playlist is empty, open a media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reproducir\n"
-#~ "Se a lista de reprodución está baleira, abrir un soporte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loop from point A to point B continuously.\n"
-#~ "Click to set point A"
-#~ msgstr ""
-#~ "Percorrer en bucle desde o punto A ao punto B constantemente.\n"
-#~ "Preme para estabelecer o punto A"
-
-#~ msgid "Teletext on"
-#~ msgstr "Teletexto activo"
-
-#~ msgid "Based on Git commit: "
-#~ msgstr "Baseado na remisión do Git:"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Rexistro"
-
-#~ msgid "Save all the displayed logs to a file"
-#~ msgstr "Gardar todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
-
-#~ msgid "Select a name for the logs file"
-#~ msgstr "Seleccione un nome para o ficheiro de rexistros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot write file %1:\n"
-#~ "%2."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
-#~ "%2."
-
-#~ msgid "Switch to simple preferences"
-#~ msgstr "Cambiar ás preferencias simples"
-
-#~ msgid "Switch to complete preferences"
-#~ msgstr "Cambiar ás preferencias completas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
-#~ "Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto restabelecerá as preferencias do seu reprodutor multimedia VLC.\n"
-#~ "Está seguro de que quere continuar?"
-
-#~ msgid "Open playlist file"
-#~ msgstr "Abrir o ficheiro da lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
-#~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
-#~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u);; Calquera (*.*) "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stream output string.\n"
-#~ "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
-#~ "but you can update it manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadea de saída de fluxo.\n"
-#~ "Isto xérase automaticamente cando cambias as configuracións de enriba,\n"
-#~ "pero vostede pode actualizalo de forma manual."
-
-#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "Gardar ficheiro"
-
-#~ msgid "Audio Port:"
-#~ msgstr "Porto de son:"
-
-#~ msgid "Import"
-#~ msgstr "Importar"
-
-#~ msgid "Export"
-#~ msgstr "Exportar"
-
-#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
-#~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a configuración do VLM..."
-
-#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
-#~ msgstr "Configuración do VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
-
-#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
-#~ msgstr "Abrir o ficheiro de configuración do VLM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Current playback speed.\n"
-#~ "Right click to adjust"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velocidade da reprodución actual.\n"
-#~ "Prema co botón dereito do rato para axustar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
-#~ "without authorization.</p>\n"
-#~ " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the "
-#~ "Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available."
-#~ "</p>\n"
-#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
-#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
-#~ "<p>Therefore please check the following options, the default being almost "
-#~ "no access on the web.</p>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>O <i>equipo de VideoLAN</i> non aproba que unha aplicación se poña en "
-#~ "liña sen autorización.</p>\n"
-#~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode pedir información limitada en "
-#~ "Internet, sobre todo para obter carátulas de CD ou para saber se hai "
-#~ "actualizacións dispoñíbeis.</p>\n"
-#~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin recolle "
-#~ "<b>NINGÚN TIPO</b> de información, nin sequera de forma anónima, sobre o "
-#~ "uso que vostede lle dea.</p>\n"
-#~ "<p>Por este motivo, comprobe as seguintes opcións xa que os valores "
-#~ "predeterminados apenas teñen ningún acceso á web.</p>\n"
-
-#~ msgid "&Playlist"
-#~ msgstr "&Lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Show P&laylist"
-#~ msgstr "Mostrar a &lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Play&list..."
-#~ msgstr "&Lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Mi&nimal View..."
-#~ msgstr "Vista mí&nima..."
-
-#~ msgid "&Preferences..."
-#~ msgstr "&Preferencias..."
-
-#~ msgid "Load File..."
-#~ msgstr "Cargar ficheiro..."
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show Playlist"
-#~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
-
-#~ msgid "Minimal View..."
-#~ msgstr "Vista mínima..."
-
-#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
-#~ msgstr "Cambiar a interface de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
-#~ msgstr "Usar botóns non nativos e controis desprazábeis"
-
-#~ msgid "Card Selection"
-#~ msgstr "Selección da tarxeta"
-
-#~ msgid "Customize"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Outputs"
-#~ msgstr "Saídas"
-
-#~ msgid "Play locally"
-#~ msgstr "Reproducir en local"
-
-#~ msgid "Login:pass:"
-#~ msgstr "Login:pass:"
-
-#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
-#~ msgstr "Preferir UDP antes que RTP"
-
-#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
-#~ msgstr "Na maioría dos casos non se recomenda usar esta opción."
-
-#~ msgid "Integrate video in interface"
-#~ msgstr "Integrar o vídeo na interface"
-
-#~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poñer en cola os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo "
-#~ "unha instancia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode "
-#~ "descargar aparencias en <a href="
-
-#~ msgid "Accelerated video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo acelerada"
-
-#~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiros de aparencia (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
-#~ "playlist|*.xspf"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todas as listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
-#~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
-
-#~ msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
-#~ msgstr "Lista de reprodución XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u"
-
-#~ msgid "Open skin..."
-#~ msgstr "Abrir aparencia..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "(c) 1996-2006 - o equipo do VideoLAN\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "WinCE interface module"
-#~ msgstr "Módulo de interface de WinCE"
-
-#~ msgid "RRD output file"
-#~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
-
-#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
-#~ msgstr "Datos de saída para RRDTool neste ficheiro."
-
-#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
-#~ msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy usando MissionControl"
-
-#~ msgid "M3U playlist exporter"
-#~ msgstr "Exportador de listas de reprodución M3U"
-
-#~ msgid "Old playlist exporter"
-#~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
-
-#~ msgid "Bonjour"
-#~ msgstr "Bonjour"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
-#~ "SAP announcements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto activa automaticamente o cambio de hora para fluxos descubertos "
-#~ "mediante os anuncios SAP."
-
-#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
-#~ msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal (Intel SDK)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
-#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
-#~ "built-in default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido como tempo de vida ou TTL) dos "
-#~ "paquetes multicast que envía a saída de fluxo (0 = usar o sistema "
-#~ "operativo incorporado predeterminado)."
-
-#~ msgid "blendbench"
-#~ msgstr "banco de probas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
-#~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
-#~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
-#~ "(blyyue by default)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este efecto, tamén coñecido como de \"pantalla verde\" ou \"chave chroma"
-#~ "\" mestura as \"partes azuis\" da imaxe en primeiro plano do mosaico do "
-#~ "fondo (como as predicións de tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
-#~ "mestura (blyyue por defecto)."
-
-#~ msgid "FFmpeg video filter"
-#~ msgstr "Filtro de vídeo FFmeg"
-
-#~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo do framebuffer da consola GNU/Linux"
-
-#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
-#~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
-#~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro "
-#~ "de saída terán a forma \"prefixNUMBER.format\"."
-
-#~ msgid "Image video output"
-#~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
-
-#~ msgid "Cube"
-#~ msgstr "Cubo"
-
-#~ msgid "Transparent Cube"
-#~ msgstr "Cubo transparente"
-
-#~ msgid "Cylinder"
-#~ msgstr "Cilindro"
-
-#~ msgid "Torus"
-#~ msgstr "Toro"
-
-#~ msgid "Sphere"
-#~ msgstr "Esfera"
-
-#~ msgid "SQUAREXY"
-#~ msgstr "SQUAREXY"
-
-#~ msgid "SQUARER"
-#~ msgstr "SQUARER"
-
-#~ msgid "ASINXY"
-#~ msgstr "ASINXY"
-
-#~ msgid "ASINR"
-#~ msgstr "ASINR"
-
-#~ msgid "SINEXY"
-#~ msgstr "SINEXY"
-
-#~ msgid "SINER"
-#~ msgstr "SINER"
-
-#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
-#~ msgstr "Precisión de mostraxe OpenGL"
-
-#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione a precisión de mostraxe do obxecto 3D(1 = mínima e 10 = máxima)"
-
-#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
-#~ msgstr "Radio de cilindro OpenGL"
-
-#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
-#~ msgstr "Radio do efecto de cilindro OpenGL, se está activado"
-
-#~ msgid "Point of view x-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada X) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
-
-#~ msgid "Point of view y-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada Y) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
-
-#~ msgid "Point of view z-coordinate"
-#~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Punto de vista (coordenada Z) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
-
-#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
-#~ msgstr "Velocidade de rotación de cubo de OpenGL"
-
-#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
-#~ msgstr "Velocidade de rotación do efecto cubo de OpenGL, se está activado."
-
-#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
-#~ msgstr "Hai varios efectos visuais OpenGL dispoñíbeis."
-
-#~ msgid "Snapshot module"
-#~ msgstr "Módulo de instantáneas"
-
-#~ msgid "Video memory module"
-#~ msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
-
-#~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
-#~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
-
-#~ msgid "Number of bands"
-#~ msgstr "Número de bandas"
-
-#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de bandas que usa o analizador de espectro, debería estar entre 20 "
-#~ "ou 80."
-
-#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
-#~ msgstr "Número de bandas que usa o espectrómetro, de 20 a 80."
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Marcar"