]> git.sesse.net Git - vlc/commitdiff
* Added the 'documentation' on strings in our source code and also added
authorDerk-Jan Hartman <hartman@videolan.org>
Wed, 4 Feb 2004 03:23:25 +0000 (03:23 +0000)
committerDerk-Jan Hartman <hartman@videolan.org>
Wed, 4 Feb 2004 03:23:25 +0000 (03:23 +0000)
  the file with information on how to make translations.

doc/strings.txt [new file with mode: 0644]
doc/translations.txt [new file with mode: 0644]

diff --git a/doc/strings.txt b/doc/strings.txt
new file mode 100644 (file)
index 0000000..b871a12
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,34 @@
+Some basic rules and guidelines for handling strings in VLC source code:
+
+- Determine wether your string is user visible (GUI string) or not.
+
+- _("") makes a string translatable and also actually does translation (calls gettext)
+-  _NS("") is the macosx variant of _(""). it is a short of [NSApp localizedString: ""] There is also a [NSApp delocalizeString:@""] OSX is entirely UTF8 native.
+
+- N_() only makes a string translatable. it is safe to use it in #defines and in arrays. Also use this when translating strings during the creation of config variables.
+
+- User visible strings should start with a capital. (Module descriptions for instance)
+
+- Sentences should end with a '.'
+
+- Menu-items with multiple words Should Uppercase the Big Words (look at your windows/IE menus) (only menu-items)
+
+- msg_* should not be translated and don't have strict punctuation (no . or capitals).
+
+- Write correct american english.
+
+- Beware of duplicity with strings that already occur in other files. Use those when possible.
+
+- When writing descriptions (especially for config options) make the string descriptive. Think to yourself: If the user reads this, will it help him understand this?
+
+- Config options short descriptions should contain range and unit of the option when appropriate. ( 0-360 degrees) ( Hz )
+
+- mms:// http:// UDP RTP are things that don't need translation, neither do variables, config options, module names and module shortcuts.
+
+- Consistent use of terminology throughout the sourcecode
+
+- Try to keep strings UTF8 where possible, to make sure a string can be displayed in chinese just as easily as in english in your window.
+
+- wxU is used for c UTF8 strings to unicode conversion. wxL2U transforms from current locale to unicode.
+
+
diff --git a/doc/translations.txt b/doc/translations.txt
new file mode 100644 (file)
index 0000000..cf0fe47
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,68 @@
+Create translations for VLC media player
+==============
+Edit the appropriate file (for instance fr.po for French translation).
+Write the translation of "msgid" strings into the "msgstr" field.
+You can always ask vlc-devel@videolan.org for assistance.
+
+
+Writing a new localization
+==========================
+If there is no localization file for your language, send a mail to
+vlc-devel@videolan.org. In return we will send you a localization file,
+along with a special VLC binary for your tests.
+
+
+Testing your localization on UNIX
+=================================
+You must install the gettext package. See your UNIX distribution, or
+  http://www.gnu.org/software/gettext
+Use the convert-po.sh script attached :
+  ./convert-po.sh <LANG>.po
+Copy the resulting vlc.mo file to
+  /usr/local/share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES
+
+
+Testing your localization on Mac OS X
+=====================================
+If you do not have GNU gettext installed (you'd probably know if you had
+it :), you must download its binaries from our website :
+  http://download.videolan.org/pub/videolan/devtools/gettext-macosx.tar.gz
+and extract them into the current directory :
+  tar xvzf gettext-macosx.tar.gz
+
+Use the convert-po.sh script attached :
+  setenv PATH gettext-macosx:$PATH
+  setenv DYLD_LIBRARY_PATH=gettext-macosx
+  ./convert-po.sh <LANG>.po
+[*]
+
+Copy the resulting vlc.mo file to
+  VLC.app/Contents/MacOS/locale/<LANG>/LC_MESSAGES
+
+
+"fuzzy" translations
+====================
+A fuzzy translation is an untranslated string for which gettext did an
+automatic suggestion, but needs your confirmation. They are marked with
+the "#, fuzzy" comment. If you think the suggestion is OK, or if you
+fixed the suggestion, do not forget to remove the "#, fuzzy" comment.
+
+
+[*] Step by step process to localize under Mac OS X (excerpt from a mail) :
+cd ~/Desktop
+curl -O http://www.videolan.org/pub/videolan/devtools/vlc-po-files.tar.gz
+tar xzf vlc-po-files.tar.gz
+cd vlc-po-files
+curl -O http://www.videolan.org/pub/videolan/devtools/gettext-macosx.tar.gz
+tar xzf gettext-macosx.tar.gz
+setenv PATH ./gettext-macosx:$PATH
+setenv DYLD_LIBRARY_PATH ./gettext-macosx
+[here you copy your it.po file to the vlc-po-files folder on your Desktop]
+./convert-po.sh it.po
+[here you copy the vlc.mo file to your
+VLC.app/Contents/MacOS/locale/it/LC_MESSAGES]
+
+-- 
+Christophe Massiot <massiot@via.ecp.fr>
+Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>
+$Id: translations.txt,v 1.1 2004/02/04 03:23:25 hartman Exp $