]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/de.po
l10n: Indonesian update
[vlc] / po / de.po
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2009.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-10 16:19+0100\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: German\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:916
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
34 "weitergegeben;\n"
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr ""
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hauptinterfaces"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Kontrollinterfaces"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
84 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Audioeinstellungen"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:482
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filter"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisierungen"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Audiovisualisierungen"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Ausgabemodule"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Verschiedenes"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
138 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 msgid "Video"
145 msgstr "Video"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Videoeinstellungen"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr ""
158 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Untertitel/OSD"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
173 "eingeblendete Unterbilder."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Input/Codecs"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Einstellungen für Input, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Access-Module"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
193 "Üblicherweise möchten Sie hier HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Stream Filter"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
205 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Mit Vorsicht verwenden..."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Demuxer"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Videocodecs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 #, fuzzy
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Audiocodecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 #, fuzzy
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Untertitelcodec"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 #, fuzzy
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Allgemeiner Input"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Streamausgabe"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt wenn VLC als Streamingserver "
265 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
266 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
267 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
268 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
270 "(Transcodierungen, Duplizieren, ...)."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Muxer"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
288 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
289 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
290 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
291 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Access-Output"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
305 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
306 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Packetizer"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
321 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
322 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
323 "tun.\n"
324 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Sout-Stream"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
337 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
338 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
350 "UDP oder RTP versendet werden."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Wiedergabeliste"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
376 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
377 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Diensterkennung"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
394 "Wiedergabeliste hinzufügen."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Erweitert"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "CPU-Features"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 msgstr ""
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Mit "
413 "äußerster Vorsicht benutzen!"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
422 msgid "Network"
423 msgstr "Netzwerk"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
429 "Verfügung."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:202
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:203
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umcodierungsmodule."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Encoder-Einstellungen"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr ""
450 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
451 "Module."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
471 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
480
481 #: include/vlc_interface.h:126
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
489 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
490 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:46
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:47
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:48
501 msgid "Open D&irectory..."
502 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:49
505 msgid "Open &Folder..."
506 msgstr "&Ordner öffnen..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:50
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Select Directory"
514 msgstr "Verzeichnis auswählen"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 #, fuzzy
518 msgid "Select Folder"
519 msgstr "Datei auswählen"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:55
522 msgid "Media &Information"
523 msgstr "Medien-&Information"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:56
526 msgid "&Codec Information"
527 msgstr "&Codec Informationen"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:57
530 msgid "&Messages"
531 msgstr "&Meldungen"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:58
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
538 msgid "&Bookmarks"
539 msgstr "&Lesezeichen"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:60
542 msgid "&VLM Configuration"
543 msgstr "&VLM-Konfiguration"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:62
546 msgid "&About"
547 msgstr "Über"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
557 msgid "Play"
558 msgstr "Wiedergabe"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:66
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Informationen abrufen"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:67
565 #, fuzzy
566 msgid "Remove Selected"
567 msgstr "Ausgewählt"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:68
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Information..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Sortieren"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 #, fuzzy
579 msgid "Create Directory..."
580 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 #, fuzzy
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Ordner öffnen..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 #, fuzzy
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr ""
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Stream..."
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Speichern..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Alle wiederholen"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
613 msgid "Repeat One"
614 msgstr "Eines wiederholen"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 #, fuzzy
618 msgid "No Repeat"
619 msgstr "Keine Wiederholung"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
625 msgid "Random"
626 msgstr "Zufällig"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgid "Random Off"
630 msgstr "Zufällig aus"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 #, fuzzy
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 #, fuzzy
643 msgid "Add File..."
644 msgstr "Datei hinzufügen..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:91
647 #, fuzzy
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 #, fuzzy
653 msgid "Add Directory..."
654 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
657 #, fuzzy
658 msgid "Add Folder..."
659 msgstr "Datei hinzufügen..."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:95
662 msgid "Save Playlist to &File..."
663 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:96
666 msgid "Open Play&list..."
667 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:98
670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
671 msgid "Search"
672 msgstr "Suchen"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:99
675 msgid "Search Filter"
676 msgstr "Suchfilter"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:101
679 msgid "&Services Discovery"
680 msgstr "Dien&sterkennung"
681
682 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
683 #: include/vlc_intf_strings.h:105
684 msgid ""
685 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
686 "them."
687 msgstr ""
688 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
689 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
692 msgid "Image clone"
693 msgstr "Bild klonen"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:111
696 msgid "Clone the image"
697 msgstr "Das Bild klonen."
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:113
700 msgid "Magnification"
701 msgstr "Vergrößerung"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:114
704 msgid ""
705 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
706 "be magnified."
707 msgstr ""
708 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
709 "festlegen."
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:117
712 msgid "Waves"
713 msgstr "Wellen"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:118
716 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
717 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:120
720 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
721 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:122
724 msgid "Image colors inversion"
725 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:124
728 msgid "Split the image to make an image wall"
729 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:126
732 msgid ""
733 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
734 "The video gets split in parts that you must sort."
735 msgstr ""
736 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
737 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:129
740 msgid ""
741 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
742 "Try changing the various settings for different effects"
743 msgstr ""
744 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
745 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
746
747 #: include/vlc_intf_strings.h:132
748 msgid ""
749 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
750 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
751 "settings."
752 msgstr ""
753 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
754 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
755
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
757 msgid ""
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
783 msgstr ""
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
786 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
787 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
788 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
789 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
790 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
791 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
793 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
794 "Transcodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
795 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
796 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
797 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
798 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
799 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
800 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
801 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
802 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
803 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
804 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
805 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
806 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
807 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
808 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
809 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
810 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
811 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
812 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
813
814 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
815 #: src/audio_output/filters.c:236
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
821 #, c-format
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
824
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
828 msgid "Disable"
829 msgstr "Deaktivieren"
830
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgid "Spectrometer"
833 msgstr "Spektrometer"
834
835 #: src/audio_output/input.c:114
836 msgid "Scope"
837 msgstr "Bandbreite"
838
839 #: src/audio_output/input.c:116
840 msgid "Spectrum"
841 msgstr "Spektrum"
842
843 #: src/audio_output/input.c:118
844 msgid "Vu meter"
845 msgstr "Vu-Messer"
846
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
850 msgid "Equalizer"
851 msgstr "Equalizer"
852
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Audiofilter"
856
857 #: src/audio_output/input.c:197
858 msgid "Replay gain"
859 msgstr "Verstärkungstyp"
860
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Audiokanäle"
866
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
869 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
870 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
871 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
872 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
873 #: modules/codec/twolame.c:71
874 msgid "Stereo"
875 msgstr "Stereo"
876
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
885 msgid "Left"
886 msgstr "Links"
887
888 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
889 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
891 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
892 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
893 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
894 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
895 #: modules/video_filter/rss.c:174
896 msgid "Right"
897 msgstr "Rechts"
898
899 #: src/audio_output/output.c:134
900 msgid "Dolby Surround"
901 msgstr "Dolby Surround"
902
903 #: src/audio_output/output.c:146
904 msgid "Reverse stereo"
905 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
906
907 #: src/config/file.c:621
908 msgid "key"
909 msgstr "Taste"
910
911 #: src/config/file.c:630
912 msgid "boolean"
913 msgstr "boolesch"
914
915 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
916 msgid "integer"
917 msgstr "Ganzzahl"
918
919 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
920 msgid "float"
921 msgstr "Fließkommazahl"
922
923 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
924 msgid "string"
925 msgstr "Text"
926
927 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
928 #: src/playlist/loadsave.c:162
929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
930 msgid "Media Library"
931 msgstr "Medienbibliothek"
932
933 #: src/input/control.c:217
934 #, c-format
935 msgid "Bookmark %i"
936 msgstr "Lesezeichen %i"
937
938 #: src/input/decoder.c:270
939 #, fuzzy
940 msgid "packetizer"
941 msgstr "Packetizer"
942
943 #: src/input/decoder.c:270
944 #, fuzzy
945 msgid "decoder"
946 msgstr "Decoder"
947
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
952 #: modules/stream_out/es.c:378
953 msgid "Streaming / Transcoding failed"
954 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
955
956 #: src/input/decoder.c:279
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "VLC could not open the %s module."
959 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
960
961 #: src/input/decoder.c:431
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
964
965 #: src/input/decoder.c:682
966 msgid "No suitable decoder module"
967 msgstr "Kein passendes Decodierungsmodul"
968
969 #: src/input/decoder.c:683
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
973 "there is no way for you to fix this."
974 msgstr ""
975 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
976 "Sie daran nichts ändern."
977
978 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
979 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
981 msgid "Track"
982 msgstr "Titel"
983
984 #: src/input/es_out.c:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s [%s %d]"
987 msgstr "%s [%s %d]"
988
989 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
990 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programm"
994
995 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
996 #, fuzzy
997 msgid "Scrambled"
998 msgstr "Skalieren"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1355
1001 msgid "Yes"
1002 msgstr "Ja"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2002
1005 #, c-format
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Untertitel %u"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2830
1010 #, c-format
1011 msgid "Stream %d"
1012 msgstr "Stream %d"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1015 msgid "Subtitle"
1016 msgstr "Untertitel"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1019 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1020 msgid "Type"
1021 msgstr "Typ"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2857
1024 msgid "Original ID"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Codec"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Sprache"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1039 msgid "Description"
1040 msgstr "Beschreibung"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Kanäle"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2891
1048 msgid "Sample rate"
1049 msgstr "Abtastrate"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2891
1052 #, c-format
1053 msgid "%u Hz"
1054 msgstr "%u Hz"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2901
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits pro Sample"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1061 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1063 msgid "Bitrate"
1064 msgstr "Bitrate"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2906
1067 #, c-format
1068 msgid "%u kb/s"
1069 msgstr "%u kb/s"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2918
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Track replay gain"
1074 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2920
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Album replay gain"
1079 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2921
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f dB"
1084 msgstr "%.2f dB"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2930
1087 msgid "Resolution"
1088 msgstr "Auflösung"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:2935
1091 msgid "Display resolution"
1092 msgstr "Bildschirmauflösung"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1095 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1096 msgid "Frame rate"
1097 msgstr "Framerate"
1098
1099 #: src/input/input.c:2473
1100 msgid "Your input can't be opened"
1101 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1102
1103 #: src/input/input.c:2474
1104 #, c-format
1105 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1106 msgstr ""
1107 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1108 "nach."
1109
1110 #: src/input/input.c:2593
1111 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1112 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1113
1114 #: src/input/input.c:2594
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1118 msgstr ""
1119 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1120 "im Fehlerprotokoll nach."
1121
1122 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1126 msgid "Title"
1127 msgstr "Titel"
1128
1129 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1131 msgid "Artist"
1132 msgstr "Künstler"
1133
1134 #: src/input/meta.c:53
1135 msgid "Genre"
1136 msgstr "Genre"
1137
1138 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1139 msgid "Copyright"
1140 msgstr "Copyright"
1141
1142 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1143 msgid "Album"
1144 msgstr "Album"
1145
1146 #: src/input/meta.c:56
1147 msgid "Track number"
1148 msgstr "Track-Nummer"
1149
1150 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Bewertung"
1153
1154 #: src/input/meta.c:59
1155 msgid "Date"
1156 msgstr "Datum"
1157
1158 #: src/input/meta.c:60
1159 msgid "Setting"
1160 msgstr "Einstellung"
1161
1162 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1163 msgid "URL"
1164 msgstr "URL"
1165
1166 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1167 msgid "Now Playing"
1168 msgstr "Gerade läuft"
1169
1170 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1171 msgid "Publisher"
1172 msgstr "Publisher"
1173
1174 #: src/input/meta.c:65
1175 msgid "Encoded by"
1176 msgstr "Umgewandelt von"
1177
1178 #: src/input/meta.c:66
1179 msgid "Artwork URL"
1180 msgstr "Cover-URL"
1181
1182 #: src/input/meta.c:67
1183 msgid "Track ID"
1184 msgstr "Titel ID"
1185
1186 #: src/input/var.c:168
1187 msgid "Bookmark"
1188 msgstr "Lesezeichen"
1189
1190 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1191 msgid "Programs"
1192 msgstr "Programme"
1193
1194 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1196 msgid "Chapter"
1197 msgstr "Kapitel"
1198
1199 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1200 msgid "Navigation"
1201 msgstr "Navigation"
1202
1203 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1205 msgid "Video Track"
1206 msgstr "Videospur"
1207
1208 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1210 msgid "Audio Track"
1211 msgstr "Audiospur"
1212
1213 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1214 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1215 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1216 msgid "Subtitles Track"
1217 msgstr "Untertitelspur"
1218
1219 #: src/input/var.c:285
1220 msgid "Next title"
1221 msgstr "Nächster Titel"
1222
1223 #: src/input/var.c:290
1224 msgid "Previous title"
1225 msgstr "Vorheriger Titel"
1226
1227 #: src/input/var.c:316
1228 #, c-format
1229 msgid "Title %i"
1230 msgstr "Titel %i"
1231
1232 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1233 #, c-format
1234 msgid "Chapter %i"
1235 msgstr "Kapitel %i"
1236
1237 #: src/input/var.c:378
1238 msgid "Next chapter"
1239 msgstr "Nächstes Kapitel"
1240
1241 #: src/input/var.c:383
1242 msgid "Previous chapter"
1243 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1244
1245 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1246 #, c-format
1247 msgid "Media: %s"
1248 msgstr "Medium: %s"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1252 msgid "Add Interface"
1253 msgstr "Interface hinzufügen"
1254
1255 #: src/interface/interface.c:92
1256 msgid "Console"
1257 msgstr "Konsole"
1258
1259 #: src/interface/interface.c:95
1260 msgid "Telnet Interface"
1261 msgstr "Telnet-Interface"
1262
1263 #: src/interface/interface.c:98
1264 msgid "Web Interface"
1265 msgstr "Web-Interface"
1266
1267 #: src/interface/interface.c:101
1268 msgid "Debug logging"
1269 msgstr "Dateiprotokoll"
1270
1271 #: src/interface/interface.c:104
1272 msgid "Mouse Gestures"
1273 msgstr "Mausgesten"
1274
1275 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1276 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1277 msgid "C"
1278 msgstr "de"
1279
1280 #: src/libvlc.c:1109
1281 msgid ""
1282 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1283 "interface."
1284 msgstr ""
1285 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1286 "ohne Interface zu verwenden."
1287
1288 #: src/libvlc.c:1234
1289 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1290 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1291
1292 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1296 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1297 "in the playlist.\n"
1298 "The first item specified will be played first.\n"
1299 "\n"
1300 "Options-styles:\n"
1301 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1302 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1303 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1304 "            and that overrides previous settings.\n"
1305 "\n"
1306 "Stream MRL syntax:\n"
1307 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1308 "option=value ...]\n"
1309 "\n"
1310 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1311 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1312 "\n"
1313 "URL syntax:\n"
1314 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1315 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1316 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1317 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1318 "  screen://                      Screen capture\n"
1319 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1320 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1321 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1322 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1323 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1324 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1325 "certain time\n"
1326 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1327 msgstr ""
1328 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
1329 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
1330 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
1331 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
1332 "\n"
1333 "Optionsstile:\n"
1334 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
1335 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
1336 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
1337 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
1338 "\n"
1339 "Stream-MRL-Syntax:\n"
1340 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
1341 "Option=Wert ...]\n"
1342 "\n"
1343 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
1344 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
1345 "\n"
1346 "URL-Syntax:\n"
1347 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
1348 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
1349 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
1350 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
1351 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
1352 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
1353 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
1354 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
1355 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
1356 "                                 UDP-Stream gesendet von "
1357 "einem                                    Streamingserver\n"
1358 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der "
1359 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
1360 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
1361
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default enabled)"
1364 msgstr " (standardmäßig an)"
1365
1366 #: src/libvlc.c:1629
1367 msgid " (default disabled)"
1368 msgstr " (standardmäßig aus)"
1369
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1371 msgid "Note:"
1372 msgstr "Beachten Sie:"
1373
1374 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1375 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1376 msgstr ""
1377 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1378 "sehen."
1379
1380 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1384 msgstr ""
1385 "%d Modul(e) wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen "
1386 "enthalten.\n"
1387
1388 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1389 #, fuzzy
1390 msgid ""
1391 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1392 "modules."
1393 msgstr ""
1394 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
1395 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
1396
1397 #: src/libvlc.c:1910
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1400 msgstr "VLC-Version %s\n"
1401
1402 #: src/libvlc.c:1912
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1405 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1406
1407 #: src/libvlc.c:1914
1408 #, c-format
1409 msgid "Compiler: %s\n"
1410 msgstr "Compiler: %s\n"
1411
1412 #: src/libvlc.c:1949
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
1419
1420 #: src/libvlc.c:1969
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 "Press the RETURN key to continue...\n"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1427
1428 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1429 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1430 msgid "Zoom"
1431 msgstr "Zoomen"
1432
1433 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1434 msgid "1:4 Quarter"
1435 msgstr "1:4 Viertel"
1436
1437 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1438 msgid "1:2 Half"
1439 msgstr "1:2 Hälfte"
1440
1441 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1442 msgid "1:1 Original"
1443 msgstr "1:1 Original"
1444
1445 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1446 msgid "2:1 Double"
1447 msgstr "2:1 Doppelt"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1452 msgid "Auto"
1453 msgstr "Automatisch"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:168
1456 msgid ""
1457 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1458 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1459 "related options."
1460 msgstr ""
1461 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1462 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1463 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:172
1466 msgid "Interface module"
1467 msgstr "Interface-Modul"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:174
1470 msgid ""
1471 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1472 "automatically select the best module available."
1473 msgstr ""
1474 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1475 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1478 msgid "Extra interface modules"
1479 msgstr "Extra Interface-Module"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:180
1482 msgid ""
1483 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1484 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1485 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1486 "\", \"gestures\" ...)"
1487 msgstr ""
1488 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1489 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1490 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1491 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:187
1494 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1495 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:189
1498 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1499 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:191
1502 msgid ""
1503 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1504 "1=warnings, 2=debug)."
1505 msgstr ""
1506 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1507 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:194
1510 msgid "Choose which objects should print debug message"
1511 msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:197
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1517 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1518 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1519 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1520 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1521 "message."
1522 msgstr ""
1523 "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
1524 "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu deaktivieren. "
1525 "Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. Objekte können mit "
1526 "ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die auf benannte Objekte "
1527 "angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf Objekttypen angewandt "
1528 "werden. Beachten sie, dass sie immer noch -vvv angeben müssen um wirklich "
1529 "Debug Nachrichten anzuzeigen."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:204
1532 msgid "Be quiet"
1533 msgstr "Ruhig sein"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:206
1536 msgid "Turn off all warning and information messages."
1537 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:208
1540 msgid "Default stream"
1541 msgstr "Standardstream"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:210
1544 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1545 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:213
1548 msgid ""
1549 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1550 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1551 msgstr ""
1552 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1553 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:217
1556 msgid "Color messages"
1557 msgstr "Farbige Meldungen"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:219
1560 msgid ""
1561 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1562 "needs Linux color support for this to work."
1563 msgstr ""
1564 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1565 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:222
1568 msgid "Show advanced options"
1569 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:224
1572 msgid ""
1573 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1574 "available options, including those that most users should never touch."
1575 msgstr ""
1576 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1577 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1578 "berühren sollten."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:228
1581 msgid "Interface interaction"
1582 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:230
1585 msgid ""
1586 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1587 "user input is required."
1588 msgstr ""
1589 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1590 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:240
1593 msgid ""
1594 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1595 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1596 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1597 "the \"audio filters\" modules section."
1598 msgstr ""
1599 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1600 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1601 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1602 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1603 "Modulsektion ein."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:246
1606 msgid "Audio output module"
1607 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:248
1610 msgid ""
1611 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1612 "automatically select the best method available."
1613 msgstr ""
1614 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1615 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1618 msgid "Enable audio"
1619 msgstr "Audio aktivieren"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:254
1622 msgid ""
1623 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1624 "not take place, thus saving some processing power."
1625 msgstr ""
1626 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1627 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:258
1630 msgid "Force mono audio"
1631 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:259
1634 msgid "This will force a mono audio output."
1635 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:262
1638 msgid "Default audio volume"
1639 msgstr "Standardlautstärke"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:264
1642 msgid ""
1643 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1644 msgstr ""
1645 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1646 "festlegen."
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:267
1649 msgid "Audio output saved volume"
1650 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:269
1653 msgid ""
1654 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1655 "should not change this option manually."
1656 msgstr ""
1657 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1658 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:272
1661 msgid "Audio output volume step"
1662 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:274
1665 msgid ""
1666 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1667 "0 to 1024."
1668 msgstr ""
1669 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1670 "bis 1024 einstellbar."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:277
1673 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1674 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:279
1677 msgid ""
1678 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1679 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1680 msgstr ""
1681 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1682 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:283
1685 msgid "High quality audio resampling"
1686 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:285
1689 msgid ""
1690 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1691 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1692 "resampling algorithm will be used instead."
1693 msgstr ""
1694 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1695 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1696 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1697 "wird."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:290
1700 msgid "Audio desynchronization compensation"
1701 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:292
1704 msgid ""
1705 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1706 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1707 msgstr ""
1708 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1709 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1710 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Audio output channels mode"
1714 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid ""
1718 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1719 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1720 "played)."
1721 msgstr ""
1722 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1723 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1724 "Audiostream ihn unterstützen)."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1727 msgid "Use S/PDIF when available"
1728 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:303
1731 msgid ""
1732 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1733 "audio stream being played."
1734 msgstr ""
1735 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1736 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1739 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1740 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:308
1743 msgid ""
1744 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1745 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1746 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1747 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1748 msgstr ""
1749 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1750 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1751 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1752 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1753 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1756 msgid "On"
1757 msgstr "An"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1760 msgid "Off"
1761 msgstr "Aus"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:320
1764 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1765 msgstr ""
1766 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:323
1769 msgid "Audio visualizations "
1770 msgstr "Audiovisualisierungen"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:325
1773 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1774 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:329
1777 msgid "Replay gain mode"
1778 msgstr "Verstärkungsmodus"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:331
1781 msgid "Select the replay gain mode"
1782 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1783
1784 # Replay unübersetzt
1785 #: src/libvlc-module.c:333
1786 msgid "Replay preamp"
1787 msgstr "Vorverstärker"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:335
1790 msgid ""
1791 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1792 "replay gain information"
1793 msgstr ""
1794 "Dies erlaubt Ihnen, den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1795 "Replay-Gain-Information einzustellen."
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:338
1798 msgid "Default replay gain"
1799 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:340
1802 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1803 msgstr ""
1804 "Dies ist die Verstärkung die bei Streams ohne Replay Gain Information "
1805 "benutzt wird"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:342
1808 msgid "Peak protection"
1809 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:344
1812 msgid "Protect against sound clipping"
1813 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:347
1816 msgid "Enable time streching audio"
1817 msgstr "Tonzeitstreckung aktivieren"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:349
1820 msgid ""
1821 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1822 "audio pitch"
1823 msgstr ""
1824 "Dies erlaubt Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1825 "zu verändern"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1829 #: modules/codec/kate.c:203
1830 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1831 msgid "None"
1832 msgstr "Kein"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:364
1835 msgid ""
1836 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1837 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1838 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1839 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1840 "options."
1841 msgstr ""
1842 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1843 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1844 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1845 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1846 "diverse Videooptionen einstellen."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:370
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:372
1853 msgid ""
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1856 msgstr ""
1857 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1858 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Video aktivieren"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:377
1865 msgid ""
1866 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1867 "not take place, thus saving some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1870 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1871 "verringert."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgid "Video width"
1879 msgstr "Videobreite"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:382
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1884 "characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1887 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1892 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1894 msgid "Video height"
1895 msgstr "Videohöhe"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:387
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1900 "video characteristics."
1901 msgstr ""
1902 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1903 "Filmeigenschaften übernehmen."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:390
1906 msgid "Video X coordinate"
1907 msgstr "Video-X-Koordinate"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:392
1910 msgid ""
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1912 "coordinate)."
1913 msgstr ""
1914 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1915 "(X-Koordinate)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:395
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:397
1922 msgid ""
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1924 "coordinate)."
1925 msgstr ""
1926 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1927 "(Y-Koordinate)."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:400
1930 msgid "Video title"
1931 msgstr "Video-Titel"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:402
1934 msgid ""
1935 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1936 "interface)."
1937 msgstr ""
1938 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1939 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "Videoausrichtung"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1946 msgid ""
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1950 msgstr ""
1951 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1952 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1953 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1954 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1959 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1960 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1962 msgid "Center"
1963 msgstr "Zentriert"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1967 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1969 #: modules/video_filter/rss.c:174
1970 msgid "Top"
1971 msgstr "Oben"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1975 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1977 #: modules/video_filter/rss.c:174
1978 msgid "Bottom"
1979 msgstr "Unten"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1984 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1985 #: modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Top-Left"
1987 msgstr "Oben links"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1992 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1993 #: modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgid "Top-Right"
1995 msgstr "Oben rechts"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2000 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2001 #: modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Left"
2003 msgstr "Unten links"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2007 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2008 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2009 #: modules/video_filter/rss.c:175
2010 msgid "Bottom-Right"
2011 msgstr "Unten rechts"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:415
2014 msgid "Zoom video"
2015 msgstr "Video vergrößern"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:417
2018 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2019 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:419
2022 msgid "Grayscale video output"
2023 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:421
2026 msgid ""
2027 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2028 "save some processing power."
2029 msgstr ""
2030 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2031 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:424
2034 msgid "Embedded video"
2035 msgstr "Eingebettetes Video"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:426
2038 msgid "Embed the video output in the main interface."
2039 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2042 msgid "X11 display"
2043 msgstr "X11-Bildschirm"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:430
2046 msgid ""
2047 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2048 "DISPLAY environment variable."
2049 msgstr ""
2050 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
2051 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:433
2054 msgid "Fullscreen video output"
2055 msgstr "Vollbildausgabe"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:435
2058 msgid "Start video in fullscreen mode"
2059 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:437
2062 msgid "Overlay video output"
2063 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:439
2066 msgid ""
2067 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2068 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2069 msgstr ""
2070 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2071 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2072 "benutzen."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2076 msgid "Always on top"
2077 msgstr "Immer im Vordergrund"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:444
2080 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2081 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:446
2084 msgid "Enable wallpaper mode "
2085 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:448
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2091 msgstr ""
2092 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
2093 "Desktophintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus "
2094 "funktioniert und der Schreibtisch noch kein Wallpaper haben darf."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:451
2097 msgid "Show media title on video"
2098 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:453
2101 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2102 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:455
2105 msgid "Show video title for x milliseconds"
2106 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:457
2109 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2110 msgstr ""
2111 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2112 "Sek.)."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:459
2115 msgid "Position of video title"
2116 msgstr "Position des Videotitels"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:461
2119 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2120 msgstr ""
2121 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2122 "mitte)."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:463
2125 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2126 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:466
2129 msgid ""
2130 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2131 "3000 ms (3 sec.)"
2132 msgstr ""
2133 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2134 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2137 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2138 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2140 msgid "Deinterlace"
2141 msgstr "Deinterlace"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2145 msgid "Deinterlace mode"
2146 msgstr "Deinterlace-Modus"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:481
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2151 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 msgid "Discard"
2155 msgstr "Verwerfen"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2158 msgid "Blend"
2159 msgstr "Angleichen"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2162 msgid "Mean"
2163 msgstr "Mittelwert"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2166 msgid "Bob"
2167 msgstr "Bob"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2170 msgid "Linear"
2171 msgstr "Linear"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:496
2174 msgid "Disable screensaver"
2175 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:497
2178 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2179 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:499
2182 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2183 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:500
2186 msgid ""
2187 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2188 "computer being suspended because of inactivity."
2189 msgstr ""
2190 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2191 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:503
2194 msgid "Window decorations"
2195 msgstr "Fensterdekorationen"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:505
2198 msgid ""
2199 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2200 "giving a \"minimal\" window."
2201 msgstr ""
2202 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2203 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:508
2206 msgid "Video output filter module"
2207 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:510
2210 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2211 msgstr "Dies fügt Videooutput-Filter wie 'clone' oder 'wall' hinzu"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:512
2214 msgid "Video filter module"
2215 msgstr "Videofilter-Modul"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:514
2218 msgid ""
2219 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2220 "instance deinterlacing, or distort the video."
2221 msgstr ""
2222 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2223 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:518
2226 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2227 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:520
2230 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2231 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2234 msgid "Video snapshot file prefix"
2235 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:526
2238 msgid "Video snapshot format"
2239 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:528
2242 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2243 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:530
2246 msgid "Display video snapshot preview"
2247 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:532
2250 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2251 msgstr ""
2252 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:534
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2256 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:536
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2260 msgstr ""
2261 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2262 "kennzeichnen"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:538
2265 msgid "Video snapshot width"
2266 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:540
2269 msgid ""
2270 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2271 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2272 msgstr ""
2273 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2274 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2275 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:544
2278 msgid "Video snapshot height"
2279 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:546
2282 msgid ""
2283 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2284 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2285 "ratio."
2286 msgstr ""
2287 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2288 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2289 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:550
2292 msgid "Video cropping"
2293 msgstr "Videobeschneidung"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:552
2296 msgid ""
2297 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2298 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2299 msgstr ""
2300 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2301 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:556
2304 msgid "Source aspect ratio"
2305 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:558
2308 msgid ""
2309 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2310 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2311 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2312 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2313 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2314 msgstr ""
2315 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2316 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2317 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2318 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2319 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2320 "Pixelbreite auszudrücken."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:565
2323 msgid "Video Auto Scaling"
2324 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:567
2327 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2328 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:569
2331 msgid "Video scaling factor"
2332 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:571
2335 msgid ""
2336 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2337 "Default value is 1.0 (original video size)."
2338 msgstr ""
2339 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2340 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:574
2343 msgid "Custom crop ratios list"
2344 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:576
2347 #, fuzzy
2348 msgid ""
2349 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2350 "crop ratios list."
2351 msgstr ""
2352 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2353 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:579
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2357 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:581
2360 #, fuzzy
2361 msgid ""
2362 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2363 "aspect ratio list."
2364 msgstr ""
2365 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2366 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:584
2369 msgid "Fix HDTV height"
2370 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:586
2373 msgid ""
2374 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2375 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2376 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2377 msgstr ""
2378 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2379 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2380 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2381 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:591
2384 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2385 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:593
2388 msgid ""
2389 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2390 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2391 "order to keep proportions."
2392 msgstr ""
2393 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2394 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2395 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2398 msgid "Skip frames"
2399 msgstr "Frames überspringen"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:599
2402 msgid ""
2403 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2404 "computer is not powerful enough"
2405 msgstr ""
2406 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2407 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:602
2410 msgid "Drop late frames"
2411 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:604
2414 msgid ""
2415 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2416 "intended display date)."
2417 msgstr ""
2418 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2419 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:607
2422 msgid "Quiet synchro"
2423 msgstr "Stilles synchronisieren"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:609
2426 msgid ""
2427 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2428 "synchronization mechanism."
2429 msgstr ""
2430 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2431 "Output-Synchronisierung."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:612
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Key press events"
2436 msgstr "Tastatureingaben"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:614
2439 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2443 msgid "Mouse events"
2444 msgstr "Mausereignisse"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:618
2447 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:626
2451 msgid ""
2452 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2453 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2454 "channel."
2455 msgstr ""
2456 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2457 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2458 "oder den Untertitelkanal."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:630
2461 msgid "Clock reference average counter"
2462 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:632
2465 msgid ""
2466 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2467 "to 10000."
2468 msgstr ""
2469 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2470 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:635
2473 msgid "Clock synchronisation"
2474 msgstr "Uhrsynchronisation"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:637
2477 msgid ""
2478 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2479 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2480 msgstr ""
2481 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2482 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2483 "ruckelt."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:641
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Clock jitter"
2488 msgstr "Splitter"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:643
2491 msgid ""
2492 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2493 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2497 msgid "Network synchronisation"
2498 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:647
2501 msgid ""
2502 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2503 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2504 msgstr ""
2505 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2506 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2509 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2512 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2513 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2517 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2518 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2519 msgid "Default"
2520 msgstr "Standard"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2523 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2524 msgid "Enable"
2525 msgstr "Aktivieren"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2528 msgid "UDP port"
2529 msgstr "UDP-Port"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:657
2532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2533 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:659
2536 msgid "MTU of the network interface"
2537 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:661
2540 msgid ""
2541 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2542 "over the network (in bytes)."
2543 msgstr ""
2544 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2545 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2548 msgid "Hop limit (TTL)"
2549 msgstr "Hop limit (TTL)"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2552 msgid ""
2553 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2554 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2555 "in default)."
2556 msgstr ""
2557 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2558 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:672
2561 msgid "Multicast output interface"
2562 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:674
2565 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2566 msgstr ""
2567 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2568 "Tabelle."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:676
2571 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2572 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:678
2575 #, fuzzy
2576 msgid ""
2577 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2578 "table."
2579 msgstr ""
2580 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2581 "die Routing-Tabelle."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:681
2584 msgid "DiffServ Code Point"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:682
2588 msgid ""
2589 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2590 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2591 msgstr ""
2592 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2593 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2594 "verwendet."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:688
2597 msgid ""
2598 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2599 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2600 msgstr ""
2601 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2602 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2603 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:694
2606 msgid ""
2607 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2608 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2609 "(like DVB streams for example)."
2610 msgstr ""
2611 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2612 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2613 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:700
2616 msgid "Audio track"
2617 msgstr "Audiospur"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:702
2620 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2621 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:705
2624 msgid "Subtitles track"
2625 msgstr "Untertitelspur"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:707
2628 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2629 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:710
2632 msgid "Audio language"
2633 msgstr "Audio-Sprache"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:712
2636 #, fuzzy
2637 msgid ""
2638 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2639 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2640 "language)."
2641 msgstr ""
2642 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2643 "Landescodes)."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:715
2646 msgid "Subtitle language"
2647 msgstr "Untertitelsprache"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:717
2650 #, fuzzy
2651 msgid ""
2652 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2653 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2654 msgstr ""
2655 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2656 "3er-Landescodes)."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:721
2659 msgid "Audio track ID"
2660 msgstr "Audiospur-ID"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:723
2663 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2664 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:725
2667 msgid "Subtitles track ID"
2668 msgstr "Untertitelspur-ID"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:727
2671 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2672 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:729
2675 msgid "Input repetitions"
2676 msgstr "Inputwiederholungen"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:731
2679 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2680 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:733
2683 msgid "Start time"
2684 msgstr "Startzeit"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:735
2687 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2688 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:737
2691 msgid "Stop time"
2692 msgstr "Stoppzeit"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:739
2695 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2696 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:741
2699 msgid "Run time"
2700 msgstr "Laufzeit"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:743
2703 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2704 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:745
2707 msgid "Fast seek"
2708 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:747
2711 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2712 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:749
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Playback speed"
2717 msgstr "Wiedergabe"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:751
2720 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:753
2724 msgid "Input list"
2725 msgstr "Input-Liste"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:755
2728 msgid ""
2729 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2730 "together after the normal one."
2731 msgstr ""
2732 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2733 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:758
2736 msgid "Input slave (experimental)"
2737 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:760
2740 msgid ""
2741 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2742 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2743 "inputs."
2744 msgstr ""
2745 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2746 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2747 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:764
2750 msgid "Bookmarks list for a stream"
2751 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:766
2754 msgid ""
2755 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2756 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2757 "{...}\""
2758 msgstr ""
2759 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2760 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2761 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2764 msgid "Record directory or filename"
2765 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:772
2768 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2769 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:774
2772 msgid "Prefer native stream recording"
2773 msgstr "Bevorzuge Native Streamaufnahme"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:776
2776 msgid ""
2777 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2778 "output module"
2779 msgstr ""
2780 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2781 "zu durchlaufen."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:779
2784 msgid "Timeshift directory"
2785 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:781
2788 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2789 msgstr ""
2790 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2791 "abgespeichert werden."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:783
2794 msgid "Timeshift granularity"
2795 msgstr "Timeshift-Granularität"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:785
2798 msgid ""
2799 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2800 "to store the timeshifted streams."
2801 msgstr ""
2802 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2803 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:790
2806 msgid ""
2807 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2808 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2809 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2810 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2811 msgstr ""
2812 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2813 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2814 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2815 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2816 "einstellen."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:796
2819 msgid "Force subtitle position"
2820 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:798
2823 msgid ""
2824 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2825 "over the movie. Try several positions."
2826 msgstr ""
2827 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2828 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:801
2831 msgid "Enable sub-pictures"
2832 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:803
2835 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2836 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2841 msgid "On Screen Display"
2842 msgstr "On Screen Display"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:807
2845 msgid ""
2846 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2847 "Display)."
2848 msgstr ""
2849 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2850 "genannt."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:810
2853 msgid "Text rendering module"
2854 msgstr "Textrenderer-Modul"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:812
2857 msgid ""
2858 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2859 "instance."
2860 msgstr ""
2861 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2862 "beispielsweise svg zu benutzen."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:814
2865 msgid "Subpictures filter module"
2866 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:816
2869 msgid ""
2870 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2871 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2872 msgstr ""
2873 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2874 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, beliebigen Text, ...)."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:819
2877 msgid "Autodetect subtitle files"
2878 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:821
2881 msgid ""
2882 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2883 "(based on the filename of the movie)."
2884 msgstr ""
2885 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2886 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:824
2889 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2890 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:826
2893 msgid ""
2894 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2895 "Options are:\n"
2896 "0 = no subtitles autodetected\n"
2897 "1 = any subtitle file\n"
2898 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2899 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2900 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2901 msgstr ""
2902 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2903 "sein wird. Optionen sind:\n"
2904 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2905 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2906 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2907 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2908 "übereinstimmen\n"
2909 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:834
2912 msgid "Subtitle autodetection paths"
2913 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:836
2916 msgid ""
2917 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2918 "found in the current directory."
2919 msgstr ""
2920 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2921 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:839
2924 msgid "Use subtitle file"
2925 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:841
2928 msgid ""
2929 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2930 "subtitle file."
2931 msgstr ""
2932 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2933 "automatisch aufgespürt werden kann."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:844
2936 msgid "DVD device"
2937 msgstr "DVD-Device"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:847
2940 msgid ""
2941 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2942 "the drive letter (eg. D:)"
2943 msgstr ""
2944 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2945 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:851
2948 msgid "This is the default DVD device to use."
2949 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:854
2952 msgid "VCD device"
2953 msgstr "VCD-Device"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:856
2956 msgid "This is the default VCD device to use."
2957 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:858
2960 msgid "Audio CD device"
2961 msgstr "Audio-CD-Device"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:860
2964 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2965 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:862
2968 msgid "Force IPv6"
2969 msgstr "IPv6 erzwingen"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:864
2972 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2973 msgstr ""
2974 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:866
2977 msgid "Force IPv4"
2978 msgstr "IPv4 erzwingen"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:868
2981 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2982 msgstr ""
2983 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:870
2986 msgid "TCP connection timeout"
2987 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:872
2990 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2991 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:874
2994 msgid "SOCKS server"
2995 msgstr "SOCKS-Server"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:876
2998 msgid ""
2999 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3000 "used for all TCP connections"
3001 msgstr ""
3002 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3003 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:879
3006 msgid "SOCKS user name"
3007 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:881
3010 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3011 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:883
3014 msgid "SOCKS password"
3015 msgstr "SOCKS-Passwort"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:885
3018 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3019 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:887
3022 msgid "Title metadata"
3023 msgstr "Titel-Metadaten"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:889
3026 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3027 msgstr ""
3028 "Erlaubt Ihnen, \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:891
3031 msgid "Author metadata"
3032 msgstr "Autor-Metadaten"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:893
3035 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3036 msgstr ""
3037 "Erlaubt Ihnen, \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festzulegen."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:895
3040 msgid "Artist metadata"
3041 msgstr "Künstler-Metadaten"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:897
3044 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3045 msgstr ""
3046 "Erlaubt Ihnen, \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "Genre metadata"
3050 msgstr "Genre-Metadaten"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:901
3053 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3054 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:903
3057 msgid "Copyright metadata"
3058 msgstr "Copyright-Metadaten"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:905
3061 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3062 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:907
3065 msgid "Description metadata"
3066 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:909
3069 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3070 msgstr ""
3071 "Erlaubt Ihnen, \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3072 "anzugeben."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:911
3075 msgid "Date metadata"
3076 msgstr "Datums-Metadaten"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:913
3079 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3080 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input anzugeben."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:915
3083 msgid "URL metadata"
3084 msgstr "URL-Metadaten"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:917
3087 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3088 msgstr "Erlaubt Ihnen, \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:921
3091 msgid ""
3092 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3093 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3094 "can break playback of all your streams."
3095 msgstr ""
3096 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3097 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3098 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3099 "zerstören kann."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:925
3102 msgid "Preferred decoders list"
3103 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:927
3106 msgid ""
3107 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3108 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3109 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3110 msgstr ""
3111 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3112 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3113 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3114 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:932
3117 msgid "Preferred encoders list"
3118 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:934
3121 msgid ""
3122 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3123 msgstr ""
3124 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3125 "bevorzugt benutzen wird."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:937
3128 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3129 msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:939
3132 msgid ""
3133 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3134 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3135 msgstr ""
3136 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3137 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:948
3140 msgid ""
3141 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3142 "subsystem."
3143 msgstr ""
3144 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3145 "Untersystem festzulegen."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:951
3148 msgid "Default stream output chain"
3149 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:953
3152 msgid ""
3153 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3154 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3155 "all streams."
3156 msgstr ""
3157 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3158 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3159 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:957
3162 msgid "Enable streaming of all ES"
3163 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:959
3166 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3167 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:961
3170 msgid "Display while streaming"
3171 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:963
3174 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3175 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:965
3178 msgid "Enable video stream output"
3179 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:967
3182 msgid ""
3183 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3184 "facility when this last one is enabled."
3185 msgstr ""
3186 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3187 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:970
3190 msgid "Enable audio stream output"
3191 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:972
3194 msgid ""
3195 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3196 "facility when this last one is enabled."
3197 msgstr ""
3198 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3199 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:975
3202 msgid "Enable SPU stream output"
3203 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:977
3206 msgid ""
3207 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3208 "facility when this last one is enabled."
3209 msgstr ""
3210 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3211 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3214 msgid "Keep stream output open"
3215 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:982
3218 msgid ""
3219 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3220 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3221 "specified)"
3222 msgstr ""
3223 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3224 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3225 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:986
3228 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3229 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:988
3232 msgid ""
3233 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3234 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3235 msgstr ""
3236 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3237 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:991
3240 msgid "Preferred packetizer list"
3241 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:993
3244 msgid ""
3245 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3246 msgstr ""
3247 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3248 "Paketizer wählt."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:996
3251 msgid "Mux module"
3252 msgstr "Mux-Modul"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:998
3255 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3256 msgstr ""
3257 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1000
3260 msgid "Access output module"
3261 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1002
3264 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3265 msgstr ""
3266 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3267 "konfigurieren können."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1004
3270 msgid "Control SAP flow"
3271 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1006
3274 msgid ""
3275 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3276 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3277 msgstr ""
3278 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3279 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3280 "MBone machen."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1010
3283 msgid "SAP announcement interval"
3284 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1012
3287 msgid ""
3288 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3289 "between SAP announcements."
3290 msgstr ""
3291 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3292 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1021
3295 msgid ""
3296 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3297 "always leave all these enabled."
3298 msgstr ""
3299 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3300 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1024
3303 msgid "Enable CPU MMX support"
3304 msgstr "Prozessor-MMX-Unterstützung aktivieren"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1026
3307 msgid ""
3308 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3309 "of them."
3310 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1029
3313 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3314 msgstr "Prozessor-'3D Now!'-Unterstützung aktivieren"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1031
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3320 msgstr ""
3321 "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1034
3324 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3325 msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1036
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3330 "advantage of them."
3331 msgstr ""
3332 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1039
3335 msgid "Enable CPU SSE support"
3336 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1041
3339 msgid ""
3340 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3341 "of them."
3342 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1044
3345 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3346 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1046
3349 msgid ""
3350 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3351 "of them."
3352 msgstr ""
3353 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1049
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3358 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1051
3361 #, fuzzy
3362 msgid ""
3363 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3364 "of them."
3365 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1054
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3370 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1056
3373 #, fuzzy
3374 msgid ""
3375 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3376 "advantage of them."
3377 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1059
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3382 msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1061
3385 #, fuzzy
3386 msgid ""
3387 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3388 "advantage of them."
3389 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1064
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3394 msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1066
3397 #, fuzzy
3398 msgid ""
3399 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3400 "advantage of them."
3401 msgstr ""
3402 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1069
3405 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3406 msgstr "AltiVec-Unterstützung aktivieren"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1071
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1076
3416 msgid ""
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3419 msgstr ""
3420 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3421 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3428 msgid ""
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3431 msgstr ""
3432 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3433 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1084
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Zugriffsmodul"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1086
3440 msgid ""
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3444 msgstr ""
3445 "Erzwingt das Laden eines Access-Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3446 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3447 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1090
3450 msgid "Stream filter module"
3451 msgstr "Stream Filter Modul"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1092
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3456 msgstr ""
3457 "Access-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3458 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1094
3461 msgid "Demux module"
3462 msgstr "Demux-Modul"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1096
3465 msgid ""
3466 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3467 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3468 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3469 "you really know what you are doing."
3470 msgstr ""
3471 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3472 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3473 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3474 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1101
3477 msgid "Allow real-time priority"
3478 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1103
3481 msgid ""
3482 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3483 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3484 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3485 "only activate this if you know what you're doing."
3486 msgstr ""
3487 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3488 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3489 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3490 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3491 "tun."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1109
3494 msgid "Adjust VLC priority"
3495 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1111
3498 msgid ""
3499 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3500 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3501 "VLC instances."
3502 msgstr ""
3503 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3504 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3505 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1115
3508 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3509 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1117
3512 msgid ""
3513 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3514 msgstr ""
3515 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3516 "verringern möchten."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1120
3519 msgid "Modules search path"
3520 msgstr "Modulsuchpfad"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1122
3523 msgid ""
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr ""
3527 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3528 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3529 "verwenden."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1125
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Data search path"
3534 msgstr "Modulsuchpfad"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1127
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Override the default data/share search path."
3539 msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1129
3542 msgid "VLM configuration file"
3543 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1131
3546 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3547 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1133
3550 msgid "Use a plugins cache"
3551 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1135
3554 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3555 msgstr ""
3556 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1137
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Locally collect statistics"
3561 msgstr "Statistiken sammeln"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1139
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3566 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1141
3569 msgid "Run as daemon process"
3570 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1143
3573 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3574 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1145
3577 msgid "Write process id to file"
3578 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1147
3581 msgid "Writes process id into specified file."
3582 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1149
3585 msgid "Log to file"
3586 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1151
3589 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3590 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1153
3593 msgid "Log to syslog"
3594 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1155
3597 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3598 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX-Systeme)"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1157
3601 msgid "Allow only one running instance"
3602 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1160
3605 msgid ""
3606 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3607 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3608 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3609 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3610 "running instance or enqueue it."
3611 msgstr ""
3612 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3613 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3614 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3615 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3616 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1167
3619 msgid ""
3620 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3621 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3622 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3623 "This option will allow you to play the file with the already running "
3624 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3625 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3626 msgstr ""
3627 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3628 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3629 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3630 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3631 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3632 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sessiondaemon aktiviert sein "
3633 "und die laufende VLC-Instanz das D-Bus Control-Interface benutzen."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1176
3636 msgid "VLC is started from file association"
3637 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1178
3640 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3641 msgstr ""
3642 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3643 "wurde."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1181
3646 msgid "One instance when started from file"
3647 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1183
3650 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3651 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1185
3654 msgid "Increase the priority of the process"
3655 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1187
3658 msgid ""
3659 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3660 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3661 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3662 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3663 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3664 "machine."
3665 msgstr ""
3666 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3667 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3668 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3669 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3670 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3671 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1195
3674 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3675 msgstr ""
3676 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3677 "gestartet werden soll)."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1197
3680 msgid ""
3681 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3682 "playing current item."
3683 msgstr ""
3684 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3685 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3686 "unterbrochen."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1206
3689 msgid ""
3690 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3691 "overridden in the playlist dialog box."
3692 msgstr ""
3693 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3694 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1209
3697 msgid "Automatically preparse files"
3698 msgstr "Automatisch "
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1211
3701 msgid ""
3702 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3703 "metadata)."
3704 msgstr ""
3705 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3706 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1214
3709 msgid "Album art policy"
3710 msgstr "Albumcover-Download"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1216
3713 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3714 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1222
3717 msgid "Manual download only"
3718 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1223
3721 msgid "When track starts playing"
3722 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1224
3725 msgid "As soon as track is added"
3726 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1226
3729 msgid "Services discovery modules"
3730 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1228
3733 msgid ""
3734 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3735 "Typical values are sap, hal, ..."
3736 msgstr ""
3737 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3738 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1231
3741 msgid "Play files randomly forever"
3742 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1233
3745 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3746 msgstr ""
3747 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3748 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1235
3751 msgid "Repeat all"
3752 msgstr "Alle wiederholen"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1237
3755 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3756 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1239
3759 msgid "Repeat current item"
3760 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1241
3763 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3764 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1243
3767 msgid "Play and stop"
3768 msgstr "Abspielen und stoppen"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1245
3771 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3772 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1247
3775 msgid "Play and exit"
3776 msgstr "Abspielen und beenden"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1249
3779 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3780 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1251
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Play and pause"
3785 msgstr "Abspielen und stoppen"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1253
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3790 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1255
3793 msgid "Use media library"
3794 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1257
3797 msgid ""
3798 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3799 "VLC."
3800 msgstr ""
3801 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3802 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1260
3805 msgid "Display playlist tree"
3806 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1262
3809 msgid ""
3810 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3811 "directory."
3812 msgstr ""
3813 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3814 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1271
3817 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3818 msgstr ""
3819 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3820 "\"Hotkeys\"."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3823 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3824 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3826 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3829 msgid "Fullscreen"
3830 msgstr "Vollbild"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1275
3833 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3834 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1276
3837 msgid "Leave fullscreen"
3838 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1277
3841 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3842 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1278
3845 msgid "Play/Pause"
3846 msgstr "Abspielen/Pause"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1279
3849 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3850 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1280
3853 msgid "Pause only"
3854 msgstr "Nur Pause"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1281
3857 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3858 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1282
3861 msgid "Play only"
3862 msgstr "Nur Abspielen"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1283
3865 msgid "Select the hotkey to use to play."
3866 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3871 msgid "Faster"
3872 msgstr "Schneller"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3875 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3876 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3879 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3881 msgid "Slower"
3882 msgstr "Langsamer"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3885 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3886 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3890 msgid "Normal rate"
3891 msgstr "Normale Rate"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1289
3894 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3895 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3898 msgid "Faster (fine)"
3899 msgstr "Schneller (fein)"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3902 msgid "Slower (fine)"
3903 msgstr "Langsamer (fein)"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3906 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3912 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3913 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3914 msgid "Next"
3915 msgstr "Nächstes"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1295
3918 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3919 msgstr ""
3920 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3923 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3924 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3925 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3926 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3927 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3928 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3929 msgid "Previous"
3930 msgstr "Vorheriges"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1297
3933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3934 msgstr ""
3935 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3938 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3940 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3941 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3942 msgid "Stop"
3943 msgstr "Stopp"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1299
3946 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3947 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3952 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3953 msgid "Position"
3954 msgstr "Position"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1301
3957 msgid "Select the hotkey to display the position."
3958 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1303
3961 msgid "Very short backwards jump"
3962 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1305
3965 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3966 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1306
3969 msgid "Short backwards jump"
3970 msgstr "Kurz zurück springen"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1308
3973 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3974 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1309
3977 msgid "Medium backwards jump"
3978 msgstr "Sprung zurück"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1311
3981 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3982 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1312
3985 msgid "Long backwards jump"
3986 msgstr "Lang Sprung zurück"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1314
3989 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3990 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Very short forward jump"
3994 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1318
3997 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3998 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1319
4001 msgid "Short forward jump"
4002 msgstr "Kurzer Sprung vowärts"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1321
4005 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4006 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1322
4009 msgid "Medium forward jump"
4010 msgstr "Sprung vorwärts"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1324
4013 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4014 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1325
4017 msgid "Long forward jump"
4018 msgstr "Weit vorspringen"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1327
4021 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4022 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4025 msgid "Next frame"
4026 msgstr "Nächstes Frame"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1330
4029 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4030 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videoframe zu gehen"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1332
4033 msgid "Very short jump length"
4034 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1333
4037 msgid "Very short jump length, in seconds."
4038 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1334
4041 msgid "Short jump length"
4042 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1335
4045 msgid "Short jump length, in seconds."
4046 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1336
4049 msgid "Medium jump length"
4050 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1337
4053 msgid "Medium jump length, in seconds."
4054 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1338
4057 msgid "Long jump length"
4058 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1339
4061 msgid "Long jump length, in seconds."
4062 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4067 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4068 msgid "Quit"
4069 msgstr "Beenden"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1342
4072 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4073 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1343
4076 msgid "Navigate up"
4077 msgstr "Nach oben bewegen"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1344
4080 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4081 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1345
4084 msgid "Navigate down"
4085 msgstr "Nach unten bewegen"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1346
4088 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4089 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1347
4092 msgid "Navigate left"
4093 msgstr "Nach links bewegen"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1348
4096 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4097 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1349
4100 msgid "Navigate right"
4101 msgstr "Nach rechts bewegen"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1350
4104 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4105 msgstr ""
4106 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1351
4109 msgid "Activate"
4110 msgstr "Aktivieren"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1352
4113 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4114 msgstr ""
4115 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1353
4118 msgid "Go to the DVD menu"
4119 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1354
4122 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4123 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1355
4126 msgid "Select previous DVD title"
4127 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1356
4130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4131 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1357
4134 msgid "Select next DVD title"
4135 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1358
4138 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4139 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1359
4142 msgid "Select prev DVD chapter"
4143 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1360
4146 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4147 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1363
4158 msgid "Volume up"
4159 msgstr "Lauter"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1364
4162 msgid "Select the key to increase audio volume."
4163 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1365
4166 msgid "Volume down"
4167 msgstr "Leiser"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1366
4170 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4171 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4174 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4175 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4177 msgid "Mute"
4178 msgstr "Ton aus"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1368
4181 msgid "Select the key to mute audio."
4182 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1369
4185 msgid "Subtitle delay up"
4186 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1370
4189 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4190 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1371
4193 msgid "Subtitle delay down"
4194 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1372
4197 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4198 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1373
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Subtitle position up"
4203 msgstr "Untertiteloptionen"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1374
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4208 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1375
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Subtitle position down"
4213 msgstr "Untertiteloptionen"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1376
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1377
4221 msgid "Audio delay up"
4222 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1378
4225 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4226 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1379
4229 msgid "Audio delay down"
4230 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1380
4233 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4234 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1387
4237 msgid "Play playlist bookmark 1"
4238 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1388
4241 msgid "Play playlist bookmark 2"
4242 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1389
4245 msgid "Play playlist bookmark 3"
4246 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1390
4249 msgid "Play playlist bookmark 4"
4250 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1391
4253 msgid "Play playlist bookmark 5"
4254 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1392
4257 msgid "Play playlist bookmark 6"
4258 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1393
4261 msgid "Play playlist bookmark 7"
4262 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1394
4265 msgid "Play playlist bookmark 8"
4266 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1395
4269 msgid "Play playlist bookmark 9"
4270 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1396
4273 msgid "Play playlist bookmark 10"
4274 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1397
4277 msgid "Select the key to play this bookmark."
4278 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1398
4281 msgid "Set playlist bookmark 1"
4282 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1399
4285 msgid "Set playlist bookmark 2"
4286 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1400
4289 msgid "Set playlist bookmark 3"
4290 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1401
4293 msgid "Set playlist bookmark 4"
4294 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1402
4297 msgid "Set playlist bookmark 5"
4298 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1403
4301 msgid "Set playlist bookmark 6"
4302 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1404
4305 msgid "Set playlist bookmark 7"
4306 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1405
4309 msgid "Set playlist bookmark 8"
4310 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1406
4313 msgid "Set playlist bookmark 9"
4314 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1407
4317 msgid "Set playlist bookmark 10"
4318 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1408
4321 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4322 msgstr ""
4323 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1410
4326 msgid "Playlist bookmark 1"
4327 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1411
4330 msgid "Playlist bookmark 2"
4331 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1412
4334 msgid "Playlist bookmark 3"
4335 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1413
4338 msgid "Playlist bookmark 4"
4339 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1414
4342 msgid "Playlist bookmark 5"
4343 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1415
4346 msgid "Playlist bookmark 6"
4347 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1416
4350 msgid "Playlist bookmark 7"
4351 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1417
4354 msgid "Playlist bookmark 8"
4355 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1418
4358 msgid "Playlist bookmark 9"
4359 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1419
4362 msgid "Playlist bookmark 10"
4363 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1421
4366 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4367 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1423
4370 msgid "Go back in browsing history"
4371 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1424
4374 msgid ""
4375 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4376 "history."
4377 msgstr ""
4378 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4379 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1425
4382 msgid "Go forward in browsing history"
4383 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1426
4386 msgid ""
4387 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4388 "history."
4389 msgstr ""
4390 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4391 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1428
4394 msgid "Cycle audio track"
4395 msgstr "Audiospur tauschen"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1429
4398 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4399 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1430
4402 msgid "Cycle subtitle track"
4403 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1431
4406 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4407 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1432
4410 msgid "Cycle source aspect ratio"
4411 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1433
4414 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4415 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1434
4418 msgid "Cycle video crop"
4419 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1435
4422 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4423 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1436
4426 msgid "Toggle autoscaling"
4427 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1437
4430 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4431 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1438
4434 msgid "Increase scale factor"
4435 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1439
4438 msgid "Increase scale factor."
4439 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1440
4442 msgid "Decrease scale factor"
4443 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1441
4446 msgid "Decrease scale factor."
4447 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1442
4450 msgid "Cycle deinterlace modes"
4451 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1443
4454 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4455 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi wechseln."
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1444
4458 msgid "Show interface"
4459 msgstr "Interface anzeigen"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1445
4462 msgid "Raise the interface above all other windows."
4463 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1446
4466 msgid "Hide interface"
4467 msgstr "Interface ausblenden"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1447
4470 msgid "Lower the interface below all other windows."
4471 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1448
4474 msgid "Take video snapshot"
4475 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1449
4478 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4479 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4483 #: modules/stream_out/record.c:60
4484 msgid "Record"
4485 msgstr "Aufnehmen"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1452
4488 msgid "Record access filter start/stop."
4489 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1453
4492 msgid "Dump"
4493 msgstr "Dump"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1454
4496 msgid "Media dump access filter trigger."
4497 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1456
4500 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4501 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1457
4504 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4505 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1460
4508 msgid "Toggle random playlist playback"
4509 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4512 msgid "Un-Zoom"
4513 msgstr "Herauszoomen"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4516 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4517 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4520 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4521 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4524 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4525 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4528 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4529 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4532 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4533 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4536 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4537 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4541 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4544 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4545 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1488
4548 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4549 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1490
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4554 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4557 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4558 msgstr "OSD-Menü über dem Video anzeigen"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1494
4561 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4562 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1495
4565 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4566 msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1496
4569 msgid "Highlight widget on the right"
4570 msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1498
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4574 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1499
4577 msgid "Highlight widget on the left"
4578 msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1501
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4582 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1502
4585 msgid "Highlight widget on top"
4586 msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1504
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4590 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1505
4593 msgid "Highlight widget below"
4594 msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1507
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4598 msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1508
4601 msgid "Select current widget"
4602 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1510
4605 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4606 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1512
4609 msgid "Cycle through audio devices"
4610 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1513
4613 msgid "Cycle through available audio devices"
4614 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4617 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4618 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4620 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4621 msgid "Snapshot"
4622 msgstr "Schnappschuss"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1700
4625 msgid "Window properties"
4626 msgstr "Fenstereigenschaften"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1759
4629 msgid "Subpictures"
4630 msgstr "Unterbilder"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4633 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4634 #: modules/demux/subtitle.c:73
4635 msgid "Subtitles"
4636 msgstr "Untertitel"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4639 msgid "Overlays"
4640 msgstr "Overlays"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1793
4643 msgid "Track settings"
4644 msgstr "Track-Einstellungen"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1823
4647 msgid "Playback control"
4648 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1850
4651 msgid "Default devices"
4652 msgstr "Standardgeräte"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1859
4655 msgid "Network settings"
4656 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1871
4659 msgid "Socks proxy"
4660 msgstr "SOCKS-Proxy"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4663 msgid "Metadata"
4664 msgstr "Metadaten"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1931
4667 msgid "Decoders"
4668 msgstr "Decoder"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4672 msgid "Input"
4673 msgstr "Input"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1977
4676 msgid "VLM"
4677 msgstr "VLM"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:2009
4680 msgid "CPU"
4681 msgstr "CPU"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:2038
4684 msgid "Special modules"
4685 msgstr "Spezialmodule"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4688 msgid "Plugins"
4689 msgstr "Module"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2055
4692 msgid "Performance options"
4693 msgstr "Performanceoptionen"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:2204
4696 msgid "Hot keys"
4697 msgstr "Hotkeys"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:2646
4700 msgid "Jump sizes"
4701 msgstr "Sprunggrößen"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:2723
4704 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4705 msgstr ""
4706 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4707 "werden)"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:2726
4710 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4711 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:2728
4714 msgid ""
4715 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4716 "--help-verbose)"
4717 msgstr ""
4718 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4719 "verbose kombiniert werden)."
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:2731
4722 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4723 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:2733
4726 msgid "print a list of available modules"
4727 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:2735
4730 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4731 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:2737
4734 msgid ""
4735 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4736 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4737 msgstr ""
4738 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4739 "verbose kombiniert werden). Für direkte Treffen ein = voranstellen."
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:2741
4742 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4743 msgstr ""
4744 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4745 "gespeichert"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:2743
4748 msgid "reset the current config to the default values"
4749 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:2745
4752 msgid "use alternate config file"
4753 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:2747
4756 msgid "resets the current plugins cache"
4757 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:2749
4760 msgid "print version information"
4761 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:2802
4764 msgid "main program"
4765 msgstr "Hauptprogramm"
4766
4767 #: src/misc/update.c:487
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid "%.1f GiB"
4770 msgstr "%.1f GB"
4771
4772 #: src/misc/update.c:489
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "%.1f MiB"
4775 msgstr "%.1f MB"
4776
4777 #: src/misc/update.c:491
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "%.1f KiB"
4780 msgstr "%.1f GB"
4781
4782 #: src/misc/update.c:493
4783 #, c-format
4784 msgid "%ld B"
4785 msgstr "%ld B"
4786
4787 #: src/misc/update.c:585
4788 msgid "Saving file failed"
4789 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4790
4791 #: src/misc/update.c:586
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4794 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4795
4796 #: src/misc/update.c:602
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "%s\n"
4800 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4801 msgstr ""
4802 "%s\n"
4803 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4804
4805 #: src/misc/update.c:605
4806 msgid "Downloading ..."
4807 msgstr "Herunterladen..."
4808
4809 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4810 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4812 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4813 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4814 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4815 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4820 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4821 msgid "Cancel"
4822 msgstr "Abbrechen"
4823
4824 #: src/misc/update.c:624
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid ""
4827 "%s\n"
4828 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4829 msgstr ""
4830 "%s\n"
4831 "Herunterladen... %s/%s %.1f%% erledigt"
4832
4833 #: src/misc/update.c:641
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "%s\n"
4837 "Done %s (100.0%%)"
4838 msgstr ""
4839 "%s\n"
4840 "Erledigt %s (100.0%%)"
4841
4842 #: src/misc/update.c:661
4843 msgid "File could not be verified"
4844 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4845
4846 #: src/misc/update.c:662
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4850 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4851 msgstr ""
4852 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
4853 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
4854
4855 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4856 msgid "Invalid signature"
4857 msgstr "Ungültige Signatur"
4858
4859 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4863 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4864 msgstr ""
4865 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
4866 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
4867 "Datei wurde deshalb gelöscht."
4868
4869 #: src/misc/update.c:698
4870 msgid "File not verifiable"
4871 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4872
4873 #: src/misc/update.c:699
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4877 "was deleted."
4878 msgstr ""
4879 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4880 "wurde deshalb gelöscht."
4881
4882 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4883 msgid "File corrupted"
4884 msgstr "Datei beschädigt"
4885
4886 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4887 #, c-format
4888 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4889 msgstr ""
4890 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
4891
4892 #: src/misc/update.c:734
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Update VLC media player"
4895 msgstr "VLC media player"
4896
4897 #: src/misc/update.c:735
4898 msgid ""
4899 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4900 "install it now?"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/misc/update.c:736
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Install"
4906 msgstr "Industrial"
4907
4908 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4909 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4910 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4911 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4912 #: modules/access/bda/bda.c:169
4913 msgid "Undefined"
4914 msgstr "Undefiniert"
4915
4916 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4917 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4918 msgid "Post processing"
4919 msgstr "Nachbearbeitung"
4920
4921 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4923 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4924 msgid "Crop"
4925 msgstr "Beschneiden"
4926
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4928 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4929 msgid "Aspect-ratio"
4930 msgstr "Seitenverhältnis"
4931
4932 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4933 msgid "Autoscale video"
4934 msgstr "Video automatisch skalieren"
4935
4936 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4937 msgid "Scale factor"
4938 msgstr "Skalierungsfaktor"
4939
4940 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4941 msgid "3D Now! memcpy"
4942 msgstr "3D Now! memcpy"
4943
4944 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4945 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4946 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
4947
4948 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4949 #: modules/access_output/shout.c:94
4950 msgid "Samplerate"
4951 msgstr "Samplerate"
4952
4953 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4954 msgid ""
4955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4956 "48000)"
4957 msgstr ""
4958 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
4959 "48000)"
4960
4961 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4962 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4964 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4965 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4966 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4967 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4968 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4969 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4970 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4971 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4972 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4973 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4974 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4975 msgid "Caching value in ms"
4976 msgstr "Cachewert in ms"
4977
4978 #: modules/access/alsa.c:77
4979 msgid ""
4980 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4981 msgstr ""
4982 "Cachewert für Alsa-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
4983 "werden."
4984
4985 #: modules/access/alsa.c:81
4986 msgid ""
4987 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4988 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4989 "use alsa://hw:0,1 ."
4990 msgstr ""
4991
4992 #: modules/access/alsa.c:89
4993 msgid "Alsa"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: modules/access/alsa.c:90
4997 msgid "Alsa audio capture input"
4998 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
4999
5000 #: modules/access/bd/bd.c:54
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5003 msgstr ""
5004 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5005 "werden."
5006
5007 #: modules/access/bd/bd.c:61
5008 msgid "BD"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/bd/bd.c:62
5012 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5016 msgid ""
5017 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5018 msgstr ""
5019 "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5020 "werden."
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5024 msgid "Adapter card to tune"
5025 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5028 msgid ""
5029 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5030 "n>=0."
5031 msgstr ""
5032 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5033 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5036 msgid "Device number to use on adapter"
5037 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5042 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5043 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5046 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5047 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:62
5050 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5051 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5054 msgid "Inversion mode"
5055 msgstr "Inversionsmodus"
5056
5057 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5058 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5059 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5062 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5063 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5066 msgid ""
5067 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5068 "disable this feature if you experience some trouble."
5069 msgstr ""
5070 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5071 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5072
5073 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5074 msgid "Budget mode"
5075 msgstr "Budget-Modus"
5076
5077 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5078 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5079 msgstr ""
5080 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-Karte "
5081 "zu streamen."
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:82
5084 msgid "Network Identifier"
5085 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5088 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5089 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5092 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5093 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5096 msgid "LNB voltage"
5097 msgstr "LNB-Spannung"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5100 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5101 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5104 msgid "High LNB voltage"
5105 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5108 msgid ""
5109 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5110 "supported by all frontends."
5111 msgstr ""
5112 "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5113 "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5116 msgid "22 kHz tone"
5117 msgstr "22 kHz-Ton"
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5120 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5121 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5124 msgid "Transponder FEC"
5125 msgstr "Transponder-FEC"
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5128 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5129 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5132 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5133 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5136 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5137 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:106
5140 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5141 msgstr "Low Band Local Osc Freq in kHz (\tüblicherweise 9.75GHz)"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5144 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5145 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:109
5148 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5149 msgstr "High Band Local Osc Freq in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5152 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5153 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:113
5156 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5157 msgstr "Low Noise Block switch freq in kHz (üblicherweise 11.7GHz)"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5160 msgid "Modulation type"
5161 msgstr "Modulationstyp"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:117
5164 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5165 msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:121
5168 msgid "QAM16"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:121
5172 msgid "QAM32"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:121
5176 msgid "QAM64"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:121
5180 msgid "QAM128"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:121
5184 msgid "QAM256"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:122
5188 msgid "BPSK"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:122
5192 msgid "QPSK"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:122
5196 msgid "8VSB"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:122
5200 msgid "16VSB"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5204 msgid "ATSC Major Channel"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5208 msgid "ATSC Minor Channel"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5212 msgid "ATSC Physical Channel"
5213 msgstr "Physikalischer ATSC Kanal"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:133
5216 msgid "FEC rate"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:134
5220 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5221 msgstr "FEC Frequenz enthält die DVB-T high priority Stream FEC Frequenz"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5224 msgid "1/2"
5225 msgstr "1/2"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5228 msgid "2/3"
5229 msgstr "2/3"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5232 msgid "3/4"
5233 msgstr "3/4"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5236 msgid "5/6"
5237 msgstr "5/6"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5240 msgid "7/8"
5241 msgstr "7/8"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5244 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5245 msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:141
5248 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5249 msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5252 msgid "Terrestrial bandwidth"
5253 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5256 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5257 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5260 msgid "6 MHz"
5261 msgstr "6 MHz"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5264 msgid "7 MHz"
5265 msgstr "7 MHz"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5268 msgid "8 MHz"
5269 msgstr "8 MHz"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5272 msgid "Terrestrial guard interval"
5273 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:154
5276 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5277 msgstr "Guardintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:157
5280 msgid "1/4"
5281 msgstr "1/4"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:157
5284 msgid "1/8"
5285 msgstr "1/8"
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:157
5288 msgid "1/16"
5289 msgstr "1/16"
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:157
5292 msgid "1/32"
5293 msgstr "1/32"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5296 msgid "Terrestrial transmission mode"
5297 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:160
5300 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5301 msgstr "Transmissionsmodus [Undefiniert,2k,8k]"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:163
5304 msgid "2k"
5305 msgstr "2k"
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:163
5308 msgid "8k"
5309 msgstr "8k"
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5312 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5313 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:166
5316 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5317 msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
5318
5319 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5320 msgid "1"
5321 msgstr "1"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:169
5324 msgid "2"
5325 msgstr "2"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:169
5328 msgid "4"
5329 msgstr "4"
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:172
5332 msgid "Satellite Azimuth"
5333 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:173
5336 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5337 msgstr "Satelliten-Horizontalwinkel (Azimut) in Zehntelgrad"
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:174
5340 msgid "Satellite Elevation"
5341 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:175
5344 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5345 msgstr "Satelliten-Höhenwinkel (Elevation) in Zehntelgrad"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:176
5348 msgid "Satellite Longitude"
5349 msgstr "Satelliten-Längengrad"
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:178
5352 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5353 msgstr "Satelliten-Längengrad in Zehntelgrad, -ve=West"
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:179
5356 msgid "Satellite Polarisation"
5357 msgstr "Satelliten-Polarisation"
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:180
5360 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5361 msgstr "Satelliten-Polarisation [H/V/L/R]"
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5364 msgid "Horizontal"
5365 msgstr "Horizontal"
5366
5367 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5368 msgid "Vertical"
5369 msgstr "Vertikal"
5370
5371 #: modules/access/bda/bda.c:184
5372 msgid "Circular Left"
5373 msgstr "Zirkulär links"
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:184
5376 msgid "Circular Right"
5377 msgstr "Zirkulär rechts"
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:185
5380 msgid "Satellite Range Code"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:186
5384 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5385 msgstr ""
5386 "Satelliten Range Code wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC switch code"
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:188
5389 msgid "Network Name"
5390 msgstr "Netzwerkname: "
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:189
5393 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5394 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:190
5397 msgid "Network Name to Create"
5398 msgstr "Netzwerkname zum Erstellen"
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:191
5401 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5402 msgstr "Einen neuen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces erstellen"
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5405 msgid "DVB"
5406 msgstr "DVB"
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:195
5409 msgid "DirectShow DVB input"
5410 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5411
5412 #: modules/access/cdda.c:63
5413 msgid ""
5414 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5415 "milliseconds."
5416 msgstr ""
5417 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5418 "angegeben werden."
5419
5420 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5421 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5422 msgid "Audio CD"
5423 msgstr "Audio-CD"
5424
5425 #: modules/access/cdda.c:68
5426 msgid "Audio CD input"
5427 msgstr "Audio-CD-Input"
5428
5429 #: modules/access/cdda.c:74
5430 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5431 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5432
5433 #: modules/access/cdda.c:87
5434 msgid "CDDB Server"
5435 msgstr "CDDB-Server"
5436
5437 #: modules/access/cdda.c:88
5438 msgid "Address of the CDDB server to use."
5439 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5440
5441 #: modules/access/cdda.c:89
5442 msgid "CDDB port"
5443 msgstr "CDDB-Port"
5444
5445 #: modules/access/cdda.c:90
5446 msgid "CDDB Server port to use."
5447 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5448
5449 #: modules/access/cdda.c:506
5450 #, c-format
5451 msgid "Audio CD - Track %02i"
5452 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5453
5454 #: modules/access/dc1394.c:69
5455 msgid "dc1394 input"
5456 msgstr "dc1394-Input"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5459 msgid "Cable"
5460 msgstr "Kabel"
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5463 msgid "Antenna"
5464 msgstr "Antenne"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5467 msgid "TV"
5468 msgstr "TV"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5471 msgid "FM radio"
5472 msgstr "FM-Radio"
5473
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5475 msgid "AM radio"
5476 msgstr "AM-Radio"
5477
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5479 msgid "DSS"
5480 msgstr "DSS"
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5483 msgid ""
5484 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5485 "milliseconds."
5486 msgstr ""
5487 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5488 "angegeben werden."
5489
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5493 msgid "Video device name"
5494 msgstr "Video-Gerätename"
5495
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5497 msgid ""
5498 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5499 "don't specify anything, the default device will be used."
5500 msgstr ""
5501 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5502 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5507 msgid "Audio device name"
5508 msgstr "Audio-Gerätename"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5511 msgid ""
5512 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5513 "don't specify anything, the default device will be used. "
5514 msgstr ""
5515 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5516 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5520 msgid "Video size"
5521 msgstr "Bildgröße"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5524 msgid ""
5525 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5526 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5527 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5528 msgstr ""
5529 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
5530 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
5531 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5534 #: modules/access/v4l2.c:74
5535 msgid "Video input chroma format"
5536 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5539 msgid ""
5540 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5541 "(default), RV24, etc.)"
5542 msgstr ""
5543 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
5544 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5547 msgid "Video input frame rate"
5548 msgstr "Video-Inputframerate"
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5551 msgid ""
5552 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5553 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5554 msgstr ""
5555 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5556 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5559 msgid "Device properties"
5560 msgstr "Device-Eigenschaften"
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5563 msgid ""
5564 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5565 msgstr ""
5566 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5567 "zeigen."
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5570 msgid "Tuner properties"
5571 msgstr "Tunereigenschaften"
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5574 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5575 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5578 msgid "Tuner TV Channel"
5579 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5580
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5582 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5583 msgstr ""
5584 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5585
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5587 msgid "Tuner country code"
5588 msgstr "Tuner-Ländercode"
5589
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5591 msgid ""
5592 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5593 "mapping (0 means default)."
5594 msgstr ""
5595 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
5596 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5597
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5599 msgid "Tuner input type"
5600 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5601
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5603 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5604 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5605
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5607 msgid "Video input pin"
5608 msgstr "Video-Input-Pin"
5609
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5611 msgid ""
5612 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5613 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5614 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5615 "will not be changed."
5616 msgstr ""
5617 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
5618 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
5619 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
5620 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5623 msgid "Audio input pin"
5624 msgstr "Audio-Input-Pin"
5625
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5627 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5628 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5629
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5631 msgid "Video output pin"
5632 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5633
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5635 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5636 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5637
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5639 msgid "Audio output pin"
5640 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5641
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5643 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5644 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5645
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5647 msgid "AM Tuner mode"
5648 msgstr "AM-Tunermodus"
5649
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5651 msgid ""
5652 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5653 "or DSS (4)."
5654 msgstr ""
5655 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
5656 "(4) sein."
5657
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5659 msgid "Number of audio channels"
5660 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5663 msgid ""
5664 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5665 msgstr ""
5666 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
5667 "nicht 0)"
5668
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5671 msgid "Audio sample rate"
5672 msgstr "Audio-Samplerate"
5673
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5675 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5676 msgstr ""
5677 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
5678
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5680 msgid "Audio bits per sample"
5681 msgstr "Audiobits pro Sample"
5682
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5684 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5685 msgstr ""
5686 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
5687
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5689 msgid "DirectShow"
5690 msgstr "DirectShow"
5691
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5693 msgid "DirectShow input"
5694 msgstr "DirectShow-Input"
5695
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5697 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5698 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5699 msgid "Refresh list"
5700 msgstr "Liste aktualisieren"
5701
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5703 msgid "Configure"
5704 msgstr "Konfigurieren"
5705
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5708 msgid "Capture failed"
5709 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
5710
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5712 msgid "No video or audio device selected."
5713 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5716 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5717 msgstr ""
5718 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
5719 "nach."
5720
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5722 #, c-format
5723 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5724 msgstr ""
5725 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
5726 "wird."
5727
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5729 #, c-format
5730 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5731 msgstr ""
5732 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
5733
5734 #: modules/access/dv.c:61
5735 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr ""
5737 "Cachewert für DV Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5738 "werden."
5739
5740 #: modules/access/dv.c:65
5741 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5742 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
5743
5744 #: modules/access/dv.c:66
5745 msgid "DV"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:137
5749 msgid "Modulation type for front-end device."
5750 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device."
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:140
5753 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5754 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:158
5757 msgid "HTTP Host address"
5758 msgstr "HTTP-Hostadresse"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:160
5761 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5762 msgstr ""
5763 "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
5764 "seinen Port ein."
5765
5766 #: modules/access/dvb/access.c:162
5767 msgid "HTTP user name"
5768 msgstr "HTTP-Benutzername"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:164
5771 msgid ""
5772 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5773 msgstr ""
5774 "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
5775 "wird."
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:167
5778 msgid "HTTP password"
5779 msgstr "HTTP-Passwort"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:169
5782 msgid ""
5783 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5784 msgstr ""
5785 "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:172
5788 msgid "HTTP ACL"
5789 msgstr "HTTP-ACL"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:174
5792 msgid ""
5793 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5794 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5795 msgstr ""
5796 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
5797 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5798 "dürfen."
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5801 #: modules/control/http/http.c:57
5802 msgid "Certificate file"
5803 msgstr "Zertifikatsdatei"
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:179
5806 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5807 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5808
5809 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5810 #: modules/control/http/http.c:60
5811 msgid "Private key file"
5812 msgstr "Private Key-Datei"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:183
5815 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5816 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
5817
5818 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5819 #: modules/control/http/http.c:62
5820 msgid "Root CA file"
5821 msgstr "Root-CA-Datei"
5822
5823 #: modules/access/dvb/access.c:186
5824 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5825 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
5826
5827 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5828 #: modules/control/http/http.c:65
5829 msgid "CRL file"
5830 msgstr "CRL-Datei"
5831
5832 #: modules/access/dvb/access.c:190
5833 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5834 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei"
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:194
5837 msgid "DVB input with v4l2 support"
5838 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5839
5840 #: modules/access/dvb/access.c:247
5841 msgid "HTTP server"
5842 msgstr "HTTP-Server"
5843
5844 #: modules/access/dvb/access.c:941
5845 msgid "Input syntax is deprecated"
5846 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
5847
5848 #: modules/access/dvb/access.c:942
5849 msgid ""
5850 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5851 "the new syntax."
5852 msgstr ""
5853 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
5854 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
5855
5856 #: modules/access/dvb/access.c:988
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Invalid polarization"
5859 msgstr "Ungültige Kombination"
5860
5861 #: modules/access/dvb/access.c:989
5862 #, c-format
5863 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5864 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
5865
5866 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5867 #, c-format
5868 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5869 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
5870
5871 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Scanning DVB"
5874 msgstr "Scanne DVB-T"
5875
5876 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5877 msgid "DVD angle"
5878 msgstr "DVD-Winkel"
5879
5880 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5881 msgid "Default DVD angle."
5882 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5883
5884 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5885 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5886 msgstr ""
5887 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
5888 "werden."
5889
5890 #: modules/access/dvdnav.c:76
5891 msgid "Start directly in menu"
5892 msgstr "Direkt im Menü starten"
5893
5894 #: modules/access/dvdnav.c:78
5895 msgid ""
5896 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5897 "useless warning introductions."
5898 msgstr ""
5899 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
5900 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5901
5902 #: modules/access/dvdnav.c:87
5903 msgid "DVD with menus"
5904 msgstr "DVD mit Menüs"
5905
5906 #: modules/access/dvdnav.c:88
5907 msgid "DVDnav Input"
5908 msgstr "DVDnav-Input"
5909
5910 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5911 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5912 msgid "Playback failure"
5913 msgstr "Wiedergabefehler"
5914
5915 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
5916 #: modules/access/dvdnav.c:313
5917 msgid ""
5918 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5919 msgstr ""
5920 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
5921 "nicht gelesen werden."
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:79
5924 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5925 msgstr "Von libdvdcss zur Entschlüsselung benutzte Methode"
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:81
5928 msgid ""
5929 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5930 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5931 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5932 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5933 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5934 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5935 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5936 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5937 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5938 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5939 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5940 "The default method is: key."
5941 msgstr ""
5942 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5943 "benutzen soll.\n"
5944 "Titel: der entschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschlüsselten "
5945 "Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD "
5946 "als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
5947 "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, "
5948 "weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5949 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5950 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5951 "können.\n"
5952 "Schlüssel: Dasselbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5953 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5954 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5955 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5956 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5957
5958 #: modules/access/dvdread.c:97
5959 msgid "title"
5960 msgstr "Titel"
5961
5962 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5963 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5964 msgid "Disc"
5965 msgstr "Volume"
5966
5967 #: modules/access/dvdread.c:97
5968 msgid "Key"
5969 msgstr "Schlüssel"
5970
5971 #: modules/access/dvdread.c:103
5972 msgid "DVD without menus"
5973 msgstr "DVD ohne Menüs"
5974
5975 #: modules/access/dvdread.c:104
5976 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5977 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
5978
5979 #: modules/access/dvdread.c:251
5980 #, c-format
5981 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5982 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
5983
5984 #: modules/access/dvdread.c:511
5985 #, c-format
5986 msgid "DVDRead could not read block %d."
5987 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
5988
5989 #: modules/access/dvdread.c:573
5990 #, c-format
5991 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5992 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
5993
5994 #: modules/access/eyetv.m:56
5995 msgid "Channel number"
5996 msgstr "Kanalnummer"
5997
5998 #: modules/access/eyetv.m:58
5999 msgid ""
6000 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6001 "for Composite input"
6002 msgstr ""
6003 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6004 "für Composite-Input."
6005
6006 #: modules/access/eyetv.m:63
6007 msgid ""
6008 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr ""
6010 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6011 "werden."
6012
6013 #: modules/access/eyetv.m:68
6014 msgid "EyeTV input"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: modules/access/fake.c:46
6018 msgid ""
6019 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6020 msgstr ""
6021 "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6022 "werden."
6023
6024 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6025 #: modules/access/v4l2.c:95
6026 msgid "Framerate"
6027 msgstr "Framerate"
6028
6029 #: modules/access/fake.c:50
6030 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6031 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6032
6033 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6034 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6035 msgid "ID"
6036 msgstr "ID"
6037
6038 #: modules/access/fake.c:53
6039 msgid ""
6040 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6041 "(default 0)."
6042 msgstr ""
6043 "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6044 "{}-Konstrukten (Standard: 0)."
6045
6046 #: modules/access/fake.c:55
6047 msgid "Duration in ms"
6048 msgstr "Laufzeit in ms"
6049
6050 #: modules/access/fake.c:57
6051 #, fuzzy
6052 msgid ""
6053 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6054 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6055 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6056 msgstr ""
6057 "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet wird "
6058 "(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
6059
6060 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6061 msgid "Fake"
6062 msgstr "Fake"
6063
6064 #: modules/access/fake.c:64
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Fake video input"
6067 msgstr "Fake-Input"
6068
6069 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6070 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6071 msgid "File reading failed"
6072 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6073
6074 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6075 #, c-format
6076 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6077 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6078
6079 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6080 #: modules/access/mtp.c:217
6081 msgid "VLC could not read the file."
6082 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6083
6084 #: modules/access/ftp.c:60
6085 msgid ""
6086 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6087 msgstr ""
6088 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6089 "werden."
6090
6091 #: modules/access/ftp.c:62
6092 msgid "FTP user name"
6093 msgstr "FTP-Benutzername"
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6096 msgid "User name that will be used for the connection."
6097 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6098
6099 #: modules/access/ftp.c:65
6100 msgid "FTP password"
6101 msgstr "FTP-Passwort"
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6104 msgid "Password that will be used for the connection."
6105 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:68
6108 msgid "FTP account"
6109 msgstr "FTP-Konto"
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:69
6112 msgid "Account that will be used for the connection."
6113 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:74
6116 msgid "FTP input"
6117 msgstr "FTP-Input"
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:92
6120 msgid "FTP upload output"
6121 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
6122
6123 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6124 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6125 msgid "Network interaction failed"
6126 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6127
6128 #: modules/access/ftp.c:140
6129 msgid "VLC could not connect with the given server."
6130 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:150
6133 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6134 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6135
6136 #: modules/access/ftp.c:215
6137 msgid "Your account was rejected."
6138 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6139
6140 #: modules/access/ftp.c:224
6141 msgid "Your password was rejected."
6142 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6143
6144 #: modules/access/ftp.c:231
6145 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6146 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6147
6148 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6149 msgid ""
6150 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6151 msgstr ""
6152 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6153 "angegeben werden."
6154
6155 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6156 msgid "GnomeVFS input"
6157 msgstr "GnomeVFS-Input"
6158
6159 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6160 msgid "HTTP proxy"
6161 msgstr "HTTP-Proxy"
6162
6163 #: modules/access/http.c:73
6164 msgid ""
6165 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6166 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6167 msgstr ""
6168 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6169 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
6170 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6171
6172 #: modules/access/http.c:77
6173 msgid "HTTP proxy password"
6174 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
6175
6176 #: modules/access/http.c:79
6177 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6178 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6179
6180 #: modules/access/http.c:83
6181 msgid ""
6182 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6183 msgstr ""
6184 "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6185 "werden."
6186
6187 #: modules/access/http.c:86
6188 msgid "HTTP user agent"
6189 msgstr "HTTP-Useragent"
6190
6191 #: modules/access/http.c:87
6192 msgid "User agent that will be used for the connection."
6193 msgstr "Für die Verbindung benutzter Useragent."
6194
6195 #: modules/access/http.c:90
6196 msgid "Auto re-connect"
6197 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
6198
6199 #: modules/access/http.c:92
6200 msgid ""
6201 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6202 msgstr ""
6203 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6204 "unerwartet geschlossen wurde."
6205
6206 #: modules/access/http.c:95
6207 msgid "Continuous stream"
6208 msgstr "Fortlaufender Stream"
6209
6210 #: modules/access/http.c:96
6211 msgid ""
6212 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6213 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6214 "other types of HTTP streams."
6215 msgstr ""
6216 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6217 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6218 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6219
6220 #: modules/access/http.c:101
6221 msgid "Forward Cookies"
6222 msgstr "Cookies weiterleiten"
6223
6224 #: modules/access/http.c:102
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6227 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
6228
6229 #: modules/access/http.c:104
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Max number of redirection"
6232 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
6233
6234 #: modules/access/http.c:105
6235 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/access/http.c:107
6239 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: modules/access/http.c:108
6243 msgid ""
6244 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6245 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6246 msgstr ""
6247
6248 #: modules/access/http.c:113
6249 msgid "HTTP input"
6250 msgstr "HTTP-Input"
6251
6252 #: modules/access/http.c:115
6253 msgid "HTTP(S)"
6254 msgstr "HTTP(S)"
6255
6256 #: modules/access/http.c:538
6257 msgid "HTTP authentication"
6258 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6259
6260 #: modules/access/http.c:539
6261 #, c-format
6262 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6263 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6264
6265 #: modules/access/jack.c:62
6266 msgid ""
6267 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6268 "milliseconds."
6269 msgstr ""
6270 "Erstelle VLC Audio Puffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
6271 "Länge in Millisekunden."
6272
6273 #: modules/access/jack.c:64
6274 msgid "Pace"
6275 msgstr "Geschwindigkeit"
6276
6277 #: modules/access/jack.c:66
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6280 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6281
6282 #: modules/access/jack.c:67
6283 msgid "Auto Connection"
6284 msgstr "Automatische Verbindung"
6285
6286 #: modules/access/jack.c:69
6287 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6288 msgstr ""
6289 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6290 "verbinden."
6291
6292 #: modules/access/jack.c:72
6293 msgid "JACK audio input"
6294 msgstr "JACK-Audioausgabe"
6295
6296 #: modules/access/jack.c:74
6297 msgid "JACK Input"
6298 msgstr "JACK-Input"
6299
6300 #: modules/access/mmap.c:41
6301 msgid "Use file memory mapping"
6302 msgstr "Benutze file memory mapping"
6303
6304 #: modules/access/mmap.c:43
6305 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6306 msgstr ""
6307 "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu benutzen."
6308
6309 #: modules/access/mmap.c:53
6310 msgid "MMap"
6311 msgstr "MMap"
6312
6313 #: modules/access/mmap.c:54
6314 msgid "Memory-mapped file input"
6315 msgstr "Memory-mapped Datei Input"
6316
6317 #: modules/access/mms/mms.c:51
6318 msgid ""
6319 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6320 msgstr ""
6321 "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6322 "werden."
6323
6324 #: modules/access/mms/mms.c:54
6325 msgid "Force selection of all streams"
6326 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6327
6328 #: modules/access/mms/mms.c:56
6329 msgid ""
6330 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6331 "You can choose to select all of them."
6332 msgstr ""
6333 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6334 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6335
6336 #: modules/access/mms/mms.c:59
6337 msgid "Maximum bitrate"
6338 msgstr "Maximale Bitrate"
6339
6340 #: modules/access/mms/mms.c:61
6341 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6342 msgstr ""
6343 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6344
6345 #: modules/access/mms/mms.c:65
6346 msgid ""
6347 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6348 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6349 "tried."
6350 msgstr ""
6351 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6352 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird "
6353 "versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
6354
6355 #: modules/access/mms/mms.c:69
6356 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6357 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
6358
6359 #: modules/access/mms/mms.c:70
6360 msgid ""
6361 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6362 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6363 msgstr ""
6364 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
6365 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
6366 "bevor endgültig aufgegeben wird."
6367
6368 #: modules/access/mms/mms.c:74
6369 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6370 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
6371
6372 #: modules/access/mtp.c:65
6373 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6374 msgstr ""
6375 "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6376 "werden."
6377
6378 #: modules/access/mtp.c:69
6379 msgid "MTP input"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: modules/access/mtp.c:70
6383 msgid "MTP"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: modules/access/oss.c:72
6387 #, fuzzy
6388 msgid ""
6389 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6390 msgstr ""
6391 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6392 "werden."
6393
6394 #: modules/access/oss.c:80
6395 msgid "OSS"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: modules/access/oss.c:81
6399 msgid "OSS input"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:61
6403 msgid ""
6404 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6405 "milliseconds."
6406 msgstr ""
6407 "Standard-Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6408 "angegeben werden."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6411 msgid "Device"
6412 msgstr "Device"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:65
6415 msgid "PVR video device"
6416 msgstr "PVR-Videodevice"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:67
6419 msgid "Radio device"
6420 msgstr "Radio-Device"
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:68
6423 msgid "PVR radio device"
6424 msgstr "PVR-Radio-Device"
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6429 msgid "Norm"
6430 msgstr "Norm"
6431
6432 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6433 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6434 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6435
6436 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6437 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6438 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6439 msgid "Width"
6440 msgstr "Breite"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:75
6443 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6444 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6447 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6448 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6449 msgid "Height"
6450 msgstr "Höhe"
6451
6452 #: modules/access/pvr.c:79
6453 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6454 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6459 msgid "Frequency"
6460 msgstr "Frequenz"
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6463 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6464 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6467 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6468 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:89
6471 msgid "Key interval"
6472 msgstr "Key-Intervall"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:90
6475 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6476 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:92
6479 msgid "B Frames"
6480 msgstr "B-Frames"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:93
6483 msgid ""
6484 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6485 "number of B-Frames."
6486 msgstr ""
6487 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6488 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:97
6491 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6492 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:99
6495 msgid "Bitrate peak"
6496 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:100
6499 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6500 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:102
6503 msgid "Bitrate mode"
6504 msgstr "Bitratenmodus"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:103
6507 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6508 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:105
6511 msgid "Audio bitmask"
6512 msgstr "Audio-Bitmaske"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:106
6515 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6516 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6519 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6520 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6521 #: modules/stream_out/raop.c:150
6522 msgid "Volume"
6523 msgstr "Lautstärke"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:110
6526 msgid "Audio volume (0-65535)."
6527 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6528
6529 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6530 msgid "Channel"
6531 msgstr "Kanal"
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:113
6534 msgid ""
6535 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6536 msgstr ""
6537 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6538 "svideo)"
6539
6540 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6541 msgid "Automatic"
6542 msgstr "Automatisch"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6545 msgid "SECAM"
6546 msgstr "SECAM"
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6549 msgid "PAL"
6550 msgstr "PAL"
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6553 msgid "NTSC"
6554 msgstr "NTSC"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:122
6557 msgid "vbr"
6558 msgstr "vbr"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:122
6561 msgid "cbr"
6562 msgstr "cbr"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:127
6565 msgid "PVR"
6566 msgstr "PVR"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:128
6569 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6570 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6571
6572 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6573 msgid "Quicktime Capture"
6574 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
6575
6576 #: modules/access/qtcapture.m:225
6577 msgid "No Input device found"
6578 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
6579
6580 #: modules/access/qtcapture.m:226
6581 msgid ""
6582 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6583 "check your connectors and drivers."
6584 msgstr ""
6585 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6586 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6587
6588 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6589 msgid ""
6590 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6591 msgstr ""
6592 "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6593 "werden."
6594
6595 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Default SWF Referrer URL"
6598 msgstr "Standard-Serverport"
6599
6600 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6601 msgid ""
6602 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6603 "SWF file that contained the stream."
6604 msgstr ""
6605
6606 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6607 msgid "Default Page Referrer URL"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6611 msgid ""
6612 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6613 "page housing the SWF file."
6614 msgstr ""
6615
6616 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6617 msgid "RTMP input"
6618 msgstr "RTMP-Input"
6619
6620 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6621 msgid "RTMP"
6622 msgstr "RTMP"
6623
6624 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6625 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6626 msgstr "Länge des RTP de-jitter-Puffers (msek)"
6627
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6629 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6630 msgstr ""
6631 "Wie lange auf verspätete RTP Pakete warten (und die Leistung verzögern)."
6632
6633 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6634 msgid "RTCP (local) port"
6635 msgstr "RTCP (lokal) Port"
6636
6637 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6638 msgid ""
6639 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6640 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6641 msgstr ""
6642 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
6643 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
6644
6645 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6646 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6647 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
6648
6649 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6650 msgid ""
6651 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6652 "shared secret key."
6653 msgstr ""
6654 "RTP Pakete werden mit diesem Secure RTP master shared secret key "
6655 "authentifiziert und entschlüsselt."
6656
6657 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6658 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6659 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
6660
6661 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6662 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6663 msgstr "Secure RTP verlang einen (nicht geheimen) Master Salt Wert."
6664
6665 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6666 msgid "Maximum RTP sources"
6667 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
6668
6669 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6670 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6671 msgstr ""
6672 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
6673
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6675 msgid "RTP source timeout (sec)"
6676 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
6677
6678 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6679 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6680 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
6681
6682 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6683 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6684 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
6685
6686 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6687 msgid ""
6688 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6689 "future) by this many packets from the last received packet."
6690 msgstr ""
6691 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6692 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
6693
6694 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6695 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6696 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
6697
6698 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6699 msgid ""
6700 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6701 "by this many packets from the last received packet."
6702 msgstr ""
6703 "RTP Pakete werden abgelehnt wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
6704 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
6705
6706 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6707 msgid "RTP"
6708 msgstr "RTP"
6709
6710 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6711 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6712 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Input"
6713
6714 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6715 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6716 msgid "Caching value (ms)"
6717 msgstr "Cachewert (ms)"
6718
6719 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6720 msgid ""
6721 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr ""
6723 "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6724 "werden."
6725
6726 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6727 msgid "Real RTSP"
6728 msgstr "Real-RTSP"
6729
6730 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6733
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6735 #, c-format
6736 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6737 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
6738
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6740 msgid "Session failed"
6741 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
6742
6743 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6744 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6745 msgstr "Die angeforderte RTSP-Session konnte nicht eröffnet werden."
6746
6747 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6748 msgid ""
6749 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6750 msgstr ""
6751 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6752 "angegeben werden."
6753
6754 #: modules/access/screen/screen.c:46
6755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6756 msgid "Desired frame rate for the capture."
6757 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6758
6759 #: modules/access/screen/screen.c:49
6760 msgid "Capture fragment size"
6761 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6762
6763 #: modules/access/screen/screen.c:51
6764 msgid ""
6765 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6766 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6767 msgstr ""
6768 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6769 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6770
6771 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6772 msgid "Subscreen top left corner"
6773 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
6774
6775 #: modules/access/screen/screen.c:58
6776 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6777 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6778
6779 #: modules/access/screen/screen.c:62
6780 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6781 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
6782
6783 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6784 msgid "Subscreen width"
6785 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
6786
6787 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6788 msgid "Subscreen height"
6789 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6790
6791 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6792 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6793 msgid "Follow the mouse"
6794 msgstr "Maus verfolgen"
6795
6796 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6797 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6798 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
6799
6800 #: modules/access/screen/screen.c:78
6801 msgid "Mouse pointer image"
6802 msgstr "Bild für Mauszeiger"
6803
6804 #: modules/access/screen/screen.c:80
6805 #, fuzzy
6806 msgid ""
6807 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6808 msgstr ""
6809 "Wenn angegeben wird das Bild benutzt um den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
6810 "zeichnen."
6811
6812 #: modules/access/screen/screen.c:94
6813 msgid "Screen Input"
6814 msgstr "Bildschirm-Input"
6815
6816 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6817 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6818 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6819 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6820 msgid "Screen"
6821 msgstr "Bildschirm"
6822
6823 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6824 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6828 msgid "Region left column"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6834 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6835
6836 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6837 msgid "Region top row"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6843 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
6844
6845 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Capture region width"
6848 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
6849
6850 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6851 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Capture region height"
6857 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
6858
6859 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6860 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6866 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
6867
6868 #: modules/access/sftp.c:53
6869 #, fuzzy
6870 msgid ""
6871 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6872 msgstr ""
6873 "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6874 "werden."
6875
6876 #: modules/access/sftp.c:54
6877 #, fuzzy
6878 msgid "SFTP user name"
6879 msgstr "FTP-Benutzername"
6880
6881 #: modules/access/sftp.c:56
6882 #, fuzzy
6883 msgid "SFTP password"
6884 msgstr "FTP-Passwort"
6885
6886 #: modules/access/sftp.c:58
6887 #, fuzzy
6888 msgid "SFTP port"
6889 msgstr "UDP-Port"
6890
6891 #: modules/access/sftp.c:59
6892 #, fuzzy
6893 msgid "SFTP port number to use on the server"
6894 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
6895
6896 #: modules/access/sftp.c:60
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Read size"
6899 msgstr "Raumgröße"
6900
6901 #: modules/access/sftp.c:61
6902 msgid "Size of the request for reading access"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: modules/access/sftp.c:65
6906 #, fuzzy
6907 msgid "SFTP input"
6908 msgstr "FTP-Input"
6909
6910 #: modules/access/sftp.c:137
6911 #, fuzzy
6912 msgid "SFTP authentification"
6913 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6914
6915 #: modules/access/sftp.c:138
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6918 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6919
6920 #: modules/access/smb.c:63
6921 msgid ""
6922 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr ""
6924 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6925 "werden. "
6926
6927 #: modules/access/smb.c:65
6928 msgid "SMB user name"
6929 msgstr "SMB-Benutzername"
6930
6931 #: modules/access/smb.c:68
6932 msgid "SMB password"
6933 msgstr "SMB-Passwort"
6934
6935 #: modules/access/smb.c:71
6936 msgid "SMB domain"
6937 msgstr "SMB-Domain"
6938
6939 #: modules/access/smb.c:72
6940 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6941 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6942
6943 #: modules/access/smb.c:75
6944 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: modules/access/smb.c:78
6948 msgid "SMB input"
6949 msgstr "SMB-Input"
6950
6951 #: modules/access/tcp.c:43
6952 msgid ""
6953 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6954 msgstr ""
6955 "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6956 "werden."
6957
6958 #: modules/access/tcp.c:50
6959 msgid "TCP"
6960 msgstr "TCP"
6961
6962 #: modules/access/tcp.c:51
6963 msgid "TCP input"
6964 msgstr "TCP-Input"
6965
6966 #: modules/access/udp.c:51
6967 msgid ""
6968 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6969 msgstr ""
6970 "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6971 "werden."
6972
6973 #: modules/access/udp.c:58
6974 msgid "UDP"
6975 msgstr "UDP"
6976
6977 #: modules/access/udp.c:59
6978 msgid "UDP input"
6979 msgstr "UDP-Input"
6980
6981 #: modules/access/v4l.c:79
6982 msgid ""
6983 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6984 msgstr ""
6985 "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
6986 "werden."
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:83
6989 msgid ""
6990 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6991 "device will be used."
6992 msgstr ""
6993 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6994 "Videodevice benutzt."
6995
6996 #: modules/access/v4l.c:87
6997 msgid ""
6998 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6999 "(default), RV24, etc.)"
7000 msgstr ""
7001 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
7002 "(Standard), RV24, etc.) zu benutzen"
7003
7004 #: modules/access/v4l.c:94
7005 msgid ""
7006 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7007 msgstr ""
7008 "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7009 "svideo)."
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:99
7012 msgid "Audio Channel"
7013 msgstr "Audiokanal"
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:101
7016 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7017 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
7018
7019 #: modules/access/v4l.c:103
7020 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7021 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7022
7023 #: modules/access/v4l.c:106
7024 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7025 msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7028 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7029 msgid "Brightness"
7030 msgstr "Helligkeit"
7031
7032 #: modules/access/v4l.c:110
7033 msgid "Brightness of the video input."
7034 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7035
7036 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7037 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7038 msgid "Hue"
7039 msgstr "Farbton"
7040
7041 #: modules/access/v4l.c:113
7042 msgid "Hue of the video input."
7043 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
7044
7045 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7046 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7047 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7048 msgid "Color"
7049 msgstr "Farbe"
7050
7051 #: modules/access/v4l.c:116
7052 msgid "Color of the video input."
7053 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
7054
7055 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7056 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7057 msgid "Contrast"
7058 msgstr "Kontrast"
7059
7060 #: modules/access/v4l.c:119
7061 msgid "Contrast of the video input."
7062 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7063
7064 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7065 msgid "Tuner"
7066 msgstr "Tuner"
7067
7068 #: modules/access/v4l.c:121
7069 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7070 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
7071
7072 #: modules/access/v4l.c:122
7073 msgid "MJPEG"
7074 msgstr "MJPEG"
7075
7076 #: modules/access/v4l.c:124
7077 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7078 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, falls das Aufnahmegerät MJPEG ausgibt"
7079
7080 #: modules/access/v4l.c:125
7081 msgid "Decimation"
7082 msgstr "Dezimierung"
7083
7084 #: modules/access/v4l.c:127
7085 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7086 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
7087
7088 #: modules/access/v4l.c:128
7089 msgid "Quality"
7090 msgstr "Qualität"
7091
7092 #: modules/access/v4l.c:129
7093 msgid "Quality of the stream."
7094 msgstr "Qualität des Streams."
7095
7096 #: modules/access/v4l.c:135
7097 msgid ""
7098 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7099 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7100 msgstr ""
7101 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7102 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7103 "slave=oss://'."
7104
7105 #: modules/access/v4l.c:147
7106 msgid "Video4Linux"
7107 msgstr "Video4Linux"
7108
7109 #: modules/access/v4l.c:148
7110 msgid "Video4Linux input"
7111 msgstr "Video4Linux-Input"
7112
7113 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7114 #: modules/stream_out/standard.c:100
7115 msgid "Standard"
7116 msgstr "Standard"
7117
7118 #: modules/access/v4l2.c:73
7119 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7120 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7121
7122 #: modules/access/v4l2.c:76
7123 msgid ""
7124 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7125 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7126 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7127 "I420, I411, I410, MJPG)"
7128 msgstr ""
7129 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Chroma Format zu benutzen "
7130 "(z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten Input) "
7131 "(Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7132 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:82
7135 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7136 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:83
7139 msgid "Audio input"
7140 msgstr "Audio-Input"
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:85
7143 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7144 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:86
7147 msgid "IO Method"
7148 msgstr "I/O-Methode"
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:88
7151 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7152 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7153
7154 #: modules/access/v4l2.c:91
7155 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7156 msgstr ""
7157 "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:94
7160 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7161 msgstr "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:96
7164 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7165 msgstr ""
7166 "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
7167
7168 #: modules/access/v4l2.c:100
7169 msgid "Use libv4l2"
7170 msgstr "Benutze libv4l2"
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:102
7173 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7174 msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:105
7177 msgid "Reset v4l2 controls"
7178 msgstr "v4l2-Steuerung zurücksetzen"
7179
7180 #: modules/access/v4l2.c:107
7181 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7182 msgstr ""
7183 "Steuerung auf die vom v4l2-Treiber angegebenen Standardwerte zurücksetzen."
7184
7185 #: modules/access/v4l2.c:110
7186 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7188
7189 #: modules/access/v4l2.c:113
7190 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr "Kontrast des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7192
7193 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7194 msgid "Saturation"
7195 msgstr "Sättigung"
7196
7197 #: modules/access/v4l2.c:116
7198 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Sättigung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7200
7201 #: modules/access/v4l2.c:119
7202 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7203 msgstr "Farbton des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7204
7205 #: modules/access/v4l2.c:120
7206 msgid "Black level"
7207 msgstr "Schwarzlevel"
7208
7209 #: modules/access/v4l2.c:122
7210 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Schwarzlevel des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:123
7214 msgid "Auto white balance"
7215 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
7216
7217 #: modules/access/v4l2.c:125
7218 msgid ""
7219 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7220 "v4l2 driver)."
7221 msgstr ""
7222 "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
7223 "Treiber unterstützt)."
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:127
7226 msgid "Do white balance"
7227 msgstr "Weißabgleich anwenden"
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:129
7230 msgid ""
7231 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7232 "(if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr ""
7234 "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist aktiviert "
7235 "(falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7236
7237 #: modules/access/v4l2.c:131
7238 msgid "Red balance"
7239 msgstr "Rotabgleich"
7240
7241 #: modules/access/v4l2.c:133
7242 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 msgstr "Rotabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:134
7246 msgid "Blue balance"
7247 msgstr "Blauabgleich"
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:136
7250 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7254 msgid "Gamma"
7255 msgstr "Gamma"
7256
7257 #: modules/access/v4l2.c:139
7258 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr "Kontraststärke des Video Inputs (wenn vom v4l2 Treiber unterstützt)."
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:140
7262 msgid "Exposure"
7263 msgstr "Belichtung"
7264
7265 #: modules/access/v4l2.c:142
7266 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7267 msgstr "Belichtung des Video Inputs (wenn vom v4L2 Treiber unterstützt)."
7268
7269 #: modules/access/v4l2.c:143
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Auto gain"
7272 msgstr "Automatische Verstärkung"
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:145
7275 #, fuzzy
7276 msgid ""
7277 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr ""
7279 "Verstärkung des Video-Inputs automatisch einstellen (falls vom v412-Treiber "
7280 "unterstützt)."
7281
7282 #: modules/access/v4l2.c:147
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Gain"
7285 msgstr "Verstärkung"
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:149
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "Verstärkung des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:150
7293 msgid "Horizontal flip"
7294 msgstr "Horizontal spiegeln"
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:152
7297 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7298 msgstr "Das Video horizontal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:153
7301 msgid "Vertical flip"
7302 msgstr "Vertikal spiegeln"
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:155
7305 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7306 msgstr "Das Video vertikal spiegeln (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:156
7309 msgid "Horizontal centering"
7310 msgstr "Horizontale Zentrierung"
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:158
7313 msgid ""
7314 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr ""
7316 "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7317 "unterstützt)."
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:159
7320 msgid "Vertical centering"
7321 msgstr "Vertikale Zentrierung"
7322
7323 #: modules/access/v4l2.c:161
7324 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr ""
7326 "Vertikale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
7327 "unterstützt)."
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:165
7330 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:166
7334 msgid "Balance"
7335 msgstr "Balance"
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:168
7338 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Balance des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:171
7342 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr "Audio-Input stummschalten (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7346 msgid "Bass"
7347 msgstr "Bass"
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:174
7350 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Bass-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:175
7354 msgid "Treble"
7355 msgstr "Höhen"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:177
7358 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:178
7362 msgid "Loudness"
7363 msgstr "Lautheit"
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:180
7366 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr "Lautheit des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:184
7370 msgid ""
7371 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7372 msgstr ""
7373 "Cachewert für V4L2-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
7374 "werden."
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:186
7377 #, fuzzy
7378 msgid "v4l2 driver controls"
7379 msgstr "v412-Treibersteuerung"
7380
7381 #: modules/access/v4l2.c:188
7382 msgid ""
7383 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7384 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7385 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7386 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7387 msgstr ""
7388 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
7389 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
7390 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
7391 "sie das Verbose-Level (-vvv) um verfügbare Kontrollen anzuzeigen, oder "
7392 "benutzen sie das v4l2-ctl Programm."
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:194
7395 msgid "Tuner id"
7396 msgstr "Tuner-ID"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:196
7399 msgid "Tuner id (see debug output)."
7400 msgstr "Tuner-ID (siehe Debug-Ausgabe)."
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:199
7403 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7404 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:200
7407 msgid "Audio mode"
7408 msgstr "Audiomodus"
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:202
7411 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7412 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:205
7415 msgid ""
7416 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7417 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7418 msgstr ""
7419 "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen sie "
7420 "stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
7421 "slave=oss://'."
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:209
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7426 msgstr "Bildseitenverhältnis"
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:210
7429 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:244
7433 msgid "AUTO"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:244
7437 msgid "READ"
7438 msgstr "READ"
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:244
7441 msgid "MMAP"
7442 msgstr "MMAP"
7443
7444 #: modules/access/v4l2.c:244
7445 msgid "USERPTR"
7446 msgstr "USERPTR"
7447
7448 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7449 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7450 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7451 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7452 msgid "Mono"
7453 msgstr "Mono"
7454
7455 #: modules/access/v4l2.c:253
7456 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7457 msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7458
7459 #: modules/access/v4l2.c:254
7460 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7461 msgstr "Sekundäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
7462
7463 #: modules/access/v4l2.c:255
7464 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7465 msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
7466
7467 #: modules/access/v4l2.c:256
7468 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7469 msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:272
7472 msgid "Video4Linux2"
7473 msgstr "Video4Linux2"
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:273
7476 msgid "Video4Linux2 input"
7477 msgstr "Video4Linux2-Input"
7478
7479 #: modules/access/v4l2.c:277
7480 msgid "Video input"
7481 msgstr "Video-Input"
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:313
7484 msgid "Controls"
7485 msgstr "Steuerung"
7486
7487 #: modules/access/v4l2.c:314
7488 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7489 msgstr "v4l2 Treibersteuerung, sofern von ihrem v4l2 Treiber Unterstützt."
7490
7491 #: modules/access/v4l2.c:380
7492 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7493 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
7494
7495 #: modules/access/v4l2.c:2958
7496 msgid "Reset controls to default"
7497 msgstr "Steuerung auf Standardwerte zurücksetzen"
7498
7499 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7500 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7501 msgstr ""
7502 "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
7503
7504 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7505 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7506 msgid "VCD"
7507 msgstr "VCD"
7508
7509 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7510 msgid "VCD input"
7511 msgstr "VCD-Input"
7512
7513 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7514 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7515 msgstr "[vcd:][Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
7516
7517 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7518 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7520 msgid "Entry"
7521 msgstr "Eintrag"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7524 msgid "Segments"
7525 msgstr "Segmente"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7529 msgid "Segment"
7530 msgstr "Segment"
7531
7532 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7533 msgid "LID"
7534 msgstr "LID "
7535
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7537 msgid "VCD Format"
7538 msgstr "VCD-Format"
7539
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7541 msgid "Application"
7542 msgstr "Anwendung"
7543
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7545 msgid "Preparer"
7546 msgstr "Vorbereiter"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7549 msgid "Vol #"
7550 msgstr "Lautstärke #"
7551
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7553 msgid "Vol max #"
7554 msgstr "Max. Lautstärke #"
7555
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7557 msgid "Volume Set"
7558 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
7559
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7561 msgid "System Id"
7562 msgstr "System ID"
7563
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7565 msgid "Entries"
7566 msgstr "Einträge"
7567
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7569 msgid "Tracks"
7570 msgstr "Titel"
7571
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7573 msgid "First Entry Point"
7574 msgstr "Erster Eingangspunkt"
7575
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7577 msgid "Last Entry Point"
7578 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
7579
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7581 msgid "Track size (in sectors)"
7582 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
7583
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7586 msgid "type"
7587 msgstr "Typ"
7588
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7590 msgid "end"
7591 msgstr "Ende"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7594 msgid "play list"
7595 msgstr "Liste wiedergeben"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7598 msgid "extended selection list"
7599 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7602 msgid "selection list"
7603 msgstr "Auswahlliste"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7606 msgid "unknown type"
7607 msgstr "unbekannter Typ"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7610 msgid "List ID"
7611 msgstr "Listen-ID"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7614 msgid "(Super) Video CD"
7615 msgstr "(Super-) Video-CD"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7618 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7619 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7622 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7623 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
7624
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7626 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7627 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
7628
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7630 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7631 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
7632
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7634 msgid "Use playback control?"
7635 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
7636
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7638 msgid ""
7639 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7640 "tracks."
7641 msgstr ""
7642 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
7643 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
7644
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7646 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7647 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
7648
7649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7650 msgid ""
7651 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7652 "entry."
7653 msgstr ""
7654 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die des Tracks statt der eines "
7655 "Eintrags."
7656
7657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7658 msgid "Show extended VCD info?"
7659 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
7660
7661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7662 msgid ""
7663 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7664 "for example playback control navigation."
7665 msgstr ""
7666 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
7667 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
7668
7669 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7670 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7671 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
7672
7673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7674 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7675 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
7676
7677 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Media in Zip"
7680 msgstr "Medium: %s"
7681
7682 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7685 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
7686
7687 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Zip files filter"
7690 msgstr "Loop-Filter überspringen"
7691
7692 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Zip access"
7695 msgstr "DAAP-Zugriff"
7696
7697 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7698 msgid "Dummy stream output"
7699 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7700
7701 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7702 msgid "Dummy"
7703 msgstr "Dummy"
7704
7705 #: modules/access_output/file.c:63
7706 msgid "Append to file"
7707 msgstr "An Datei anhängen"
7708
7709 #: modules/access_output/file.c:64
7710 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7711 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7712
7713 #: modules/access_output/file.c:68
7714 msgid "File stream output"
7715 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7716
7717 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7718 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7719 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7720 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7721 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7722 msgid "File"
7723 msgstr "Datei"
7724
7725 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7726 msgid "Username"
7727 msgstr "Benutzername"
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:66
7730 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7731 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7734 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7735 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7736 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7737 msgid "Password"
7738 msgstr "Passwort"
7739
7740 #: modules/access_output/http.c:69
7741 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7742 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7743
7744 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7746 msgid "Mime"
7747 msgstr "Mime"
7748
7749 #: modules/access_output/http.c:72
7750 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7751 msgstr ""
7752 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7753 "angegeben)."
7754
7755 #: modules/access_output/http.c:75
7756 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7757 msgstr "Pfad zur x509 PEM-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:78
7760 msgid ""
7761 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7762 "empty if you don't have one."
7763 msgstr ""
7764 "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie "
7765 "dies leer falls Sie keine haben."
7766
7767 #: modules/access_output/http.c:82
7768 msgid ""
7769 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7770 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7771 msgstr ""
7772 "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, "
7773 "die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7774
7775 #: modules/access_output/http.c:87
7776 msgid ""
7777 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7778 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7779 msgstr ""
7780 "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS benutzt "
7781 "wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
7782
7783 #: modules/access_output/http.c:90
7784 msgid "Advertise with Bonjour"
7785 msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
7786
7787 #: modules/access_output/http.c:91
7788 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7789 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
7790
7791 #: modules/access_output/http.c:95
7792 msgid "HTTP stream output"
7793 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7794
7795 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7796 msgid "Active TCP connection"
7797 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7798
7799 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7800 msgid ""
7801 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7802 "an incoming connection."
7803 msgstr ""
7804 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7805 "eingehende Verbindung zu warten."
7806
7807 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7808 msgid "RTMP stream output"
7809 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7810
7811 #: modules/access_output/shout.c:63
7812 msgid "Stream name"
7813 msgstr "Streamname"
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:64
7816 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7817 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:67
7820 msgid "Stream description"
7821 msgstr "Streambeschreibung"
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:68
7824 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7825 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:71
7828 msgid "Stream MP3"
7829 msgstr "MP3-Stream"
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:72
7832 msgid ""
7833 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7834 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7835 "shoutcast/icecast server."
7836 msgstr ""
7837 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7838 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7839 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7840
7841 #: modules/access_output/shout.c:81
7842 msgid "Genre description"
7843 msgstr "Genrebeschreibung"
7844
7845 #: modules/access_output/shout.c:82
7846 msgid "Genre of the content. "
7847 msgstr "Genre des Inhalts."
7848
7849 #: modules/access_output/shout.c:84
7850 msgid "URL description"
7851 msgstr "URL-Beschreibung"
7852
7853 #: modules/access_output/shout.c:85
7854 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7855 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7856
7857 #: modules/access_output/shout.c:92
7858 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7859 msgstr "Bitrateninformationen für den transcodierten Stream."
7860
7861 #: modules/access_output/shout.c:95
7862 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7863 msgstr "Samplerate-Information für den transcodierten Stream."
7864
7865 #: modules/access_output/shout.c:97
7866 msgid "Number of channels"
7867 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:98
7870 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7871 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transcodierten Streams."
7872
7873 #: modules/access_output/shout.c:100
7874 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7875 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:101
7878 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7879 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transcodierten Streams."
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:103
7882 msgid "Stream public"
7883 msgstr "Öffentlicher Stream"
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:104
7886 msgid ""
7887 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7888 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7889 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7890 msgstr ""
7891 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7892 "shoutcast-Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7893 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7894
7895 #: modules/access_output/shout.c:110
7896 msgid "IceCAST output"
7897 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7898
7899 #: modules/access_output/udp.c:66
7900 msgid ""
7901 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7902 "milliseconds."
7903 msgstr ""
7904 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7905 "Millisekunden angegeben werden."
7906
7907 #: modules/access_output/udp.c:69
7908 msgid "Group packets"
7909 msgstr "Pakete gruppieren"
7910
7911 #: modules/access_output/udp.c:70
7912 msgid ""
7913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7916 msgstr ""
7917 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7918 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7919 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7920
7921 #: modules/access_output/udp.c:77
7922 msgid "UDP stream output"
7923 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7924
7925 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7926 msgid "AltiVec memcpy"
7927 msgstr "AltiVec memcpy"
7928
7929 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7930 #, fuzzy
7931 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7932 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
7933
7934 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7935 #, fuzzy
7936 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7937 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7938
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7940 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7941 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
7942
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7944 msgid "Dolby Surround decoder"
7945 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
7946
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7948 msgid ""
7949 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7950 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7951 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7952 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7953 "It works with any source format from mono to 7.1."
7954 msgstr ""
7955 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7956 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
7957 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
7958 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören.\n"
7959 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7960
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7962 msgid "Characteristic dimension"
7963 msgstr "Charakteristische Dimension"
7964
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7966 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7967 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7968
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7970 msgid "Compensate delay"
7971 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7972
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7974 msgid ""
7975 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7976 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7977 "case, turn this on to compensate."
7978 msgstr ""
7979 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7980 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7981 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
7982 "zu kompensieren."
7983
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7985 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7986 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7987
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7989 msgid ""
7990 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7991 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7992 msgstr ""
7993 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
7994 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
7995
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7997 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7998 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7999
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8001 msgid "Headphone effect"
8002 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8003
8004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8005 msgid "Use downmix algorithm"
8006 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
8007
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8009 msgid ""
8010 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8011 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8012 "speakers."
8013 msgstr ""
8014 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
8015 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8016 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8017
8018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8019 msgid "Select channel to keep"
8020 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
8021
8022 # vorne links möglicherweise ein Bug
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8024 msgid ""
8025 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8026 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8027 msgstr ""
8028 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8029 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=rechts, 2=links hinten, 3=rechts "
8030 "hinten, 4=zentriert, 5=links vorne."
8031
8032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8033 msgid "Left rear"
8034 msgstr "Links hinten"
8035
8036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8037 msgid "Right rear"
8038 msgstr "Rechts hinten"
8039
8040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8041 msgid "Left front"
8042 msgstr "Links vorne"
8043
8044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8045 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8046 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
8047
8048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8049 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8050 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8051
8052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8053 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8054 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8055
8056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Sound Delay"
8059 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8060
8061 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8062 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8063 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8064 msgid "Delay"
8065 msgstr "Verzögerung"
8066
8067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Add a delay effect to the sound"
8070 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
8071
8072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Delay time"
8075 msgstr "Verzögerung"
8076
8077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8078 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8082 msgid "Sweep Depth"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8086 msgid ""
8087 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8088 "be delay-time +/- sweep-depth."
8089 msgstr ""
8090
8091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Sweep Rate"
8094 msgstr "Abtastrate"
8095
8096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8097 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8101 msgid "Feedback Gain"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8105 msgid "Gain on Feedback loop"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Wet mix"
8111 msgstr "Nass"
8112
8113 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8114 msgid "Level of delayed signal"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Dry Mix"
8120 msgstr "Trocken"
8121
8122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Level of input signal"
8125 msgstr "Video-Input-Pin"
8126
8127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8128 msgid "A/52 dynamic range compression"
8129 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
8130
8131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8132 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8133 msgid ""
8134 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8135 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8136 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8137 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8138 msgstr ""
8139 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
8140 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
8141 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
8142 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
8143
8144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8145 msgid "Enable internal upmixing"
8146 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8147
8148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8149 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8150 msgstr ""
8151 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8152
8153 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8154 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8155 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
8156
8157 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8158 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8159 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8160
8161 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8162 msgid "DTS dynamic range compression"
8163 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
8164
8165 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8166 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8167 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
8168
8169 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8170 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8171 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
8172
8173 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8174 msgid "Fixed point audio format conversions"
8175 msgstr "Festkomma-Audioformatkonvertierungen"
8176
8177 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8178 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8179 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8180
8181 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8182 msgid "MPEG audio decoder"
8183 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
8184
8185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8186 msgid "Equalizer preset"
8187 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8188
8189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8190 msgid "Preset to use for the equalizer."
8191 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
8192
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8194 msgid "Bands gain"
8195 msgstr "Bänderverstärkung"
8196
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8198 #, fuzzy
8199 msgid ""
8200 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8201 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8202 "2 0 2\"."
8203 msgstr ""
8204 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
8205 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
8206 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8207
8208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8209 msgid "Two pass"
8210 msgstr "Zweifach"
8211
8212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8213 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8214 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8215
8216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8217 msgid "Global gain"
8218 msgstr "Globale Verstärkung"
8219
8220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8221 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8222 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
8223
8224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8225 msgid "Equalizer with 10 bands"
8226 msgstr "10-Band-Equalizer"
8227
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8229 msgid "Flat"
8230 msgstr "Linear"
8231
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8234 msgid "Classical"
8235 msgstr "Klassik"
8236
8237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8238 msgid "Club"
8239 msgstr "Club"
8240
8241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8243 msgid "Dance"
8244 msgstr "Dance"
8245
8246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8247 msgid "Full bass"
8248 msgstr "Volle Bässe"
8249
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8251 msgid "Full bass and treble"
8252 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8253
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8255 msgid "Full treble"
8256 msgstr "Volle Höhen"
8257
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8259 msgid "Headphones"
8260 msgstr "Kopfhörer"
8261
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8263 msgid "Large Hall"
8264 msgstr "Große Halle"
8265
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8267 msgid "Live"
8268 msgstr "Live"
8269
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8271 msgid "Party"
8272 msgstr "Party"
8273
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8276 msgid "Pop"
8277 msgstr "Pop"
8278
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8281 msgid "Reggae"
8282 msgstr "Reggae"
8283
8284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8286 msgid "Rock"
8287 msgstr "Rock"
8288
8289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8291 msgid "Ska"
8292 msgstr "Ska"
8293
8294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8295 msgid "Soft"
8296 msgstr "Weich"
8297
8298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8299 msgid "Soft rock"
8300 msgstr "Weicher Rock"
8301
8302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8304 msgid "Techno"
8305 msgstr "Techno"
8306
8307 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8308 msgid "Number of audio buffers"
8309 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8310
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8312 msgid ""
8313 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8314 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8315 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8316 msgstr ""
8317 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8318 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8319 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8320 "kurzen Variationen."
8321
8322 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Maximal volume level"
8325 msgstr "Maximales Level"
8326
8327 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8328 msgid ""
8329 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8330 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8331 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8332 msgstr ""
8333 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N Puffer höher als "
8334 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8335 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8336
8337 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8339 msgid "Volume normalizer"
8340 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8341
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8343 msgid "Parametric Equalizer"
8344 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8345
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8347 msgid "Low freq (Hz)"
8348 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8349
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8351 msgid "Low freq gain (dB)"
8352 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
8353
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8355 msgid "High freq (Hz)"
8356 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8357
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8359 msgid "High freq gain (dB)"
8360 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
8361
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8363 msgid "Freq 1 (Hz)"
8364 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8365
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8367 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8368 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
8369
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8371 msgid "Freq 1 Q"
8372 msgstr "Freq 1 Q"
8373
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8375 msgid "Freq 2 (Hz)"
8376 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8377
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8379 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8380 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
8381
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8383 msgid "Freq 2 Q"
8384 msgstr "Freq 2 Q"
8385
8386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8387 msgid "Freq 3 (Hz)"
8388 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8389
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8391 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8392 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
8393
8394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8395 msgid "Freq 3 Q"
8396 msgstr "Freq 3 Q"
8397
8398 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8399 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8400 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
8401
8402 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8403 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8404 msgstr "Audiofilter für häßliches Resampling"
8405
8406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8407 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8408 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
8409
8410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Scaletempo"
8413 msgstr "Skalieren"
8414
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8416 msgid "Stride Length"
8417 msgstr "Schrittlänge"
8418
8419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8420 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8421 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
8422
8423 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8424 msgid "Overlap Length"
8425 msgstr "Überschneidungslänge"
8426
8427 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8428 msgid "Percentage of stride to overlap"
8429 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
8430
8431 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8432 msgid "Search Length"
8433 msgstr "Suche Länge"
8434
8435 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8436 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8437 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
8438
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8440 msgid "Room size"
8441 msgstr "Raumgröße"
8442
8443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8446 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
8447
8448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8449 msgid "Room width"
8450 msgstr "Raumbreite"
8451
8452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8453 msgid "Width of the virtual room"
8454 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
8455
8456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8457 msgid "Wet"
8458 msgstr "Nass"
8459
8460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8461 msgid "Dry"
8462 msgstr "Trocken"
8463
8464 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8465 msgid "Damp"
8466 msgstr "Dunst"
8467
8468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8469 msgid "Audio Spatializer"
8470 msgstr "Spatializer"
8471
8472 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8473 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8474 msgid "Spatializer"
8475 msgstr "Spatializer"
8476
8477 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8478 msgid "Float32 audio mixer"
8479 msgstr "Float32-Audiomixer"
8480
8481 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8482 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8483 msgstr "Dummy S/PDIF-Audiomixer"
8484
8485 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8486 msgid "Trivial audio mixer"
8487 msgstr "Einfacher Audiomixer"
8488
8489 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8490 msgid "default"
8491 msgstr "Standard"
8492
8493 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8494 msgid "ALSA audio output"
8495 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
8496
8497 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8498 msgid "ALSA Device Name"
8499 msgstr "ALSA-Devicename"
8500
8501 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8502 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8503 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8504 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8505 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8506 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8507 msgid "Audio Device"
8508 msgstr "Audiodevice"
8509
8510 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8511 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8512 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8513 msgid "2 Front 2 Rear"
8514 msgstr "2 vorne, 2 hinten"
8515
8516 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8517 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8518 msgid "A/52 over S/PDIF"
8519 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8520
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8522 msgid "No Audio Device"
8523 msgstr "Kein Audiogerät"
8524
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8526 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8527 msgstr ""
8528 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8529 "\"default\" angeben."
8530
8531 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8532 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8533 msgid "Audio output failed"
8534 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8535
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8537 #, c-format
8538 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8539 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8540
8541 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8542 #, c-format
8543 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8544 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8545
8546 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8547 msgid "Unknown soundcard"
8548 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8549
8550 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8551 msgid ""
8552 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8553 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8554 "playback."
8555 msgstr ""
8556 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8557 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8558 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8559
8560 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8561 msgid "HAL AudioUnit output"
8562 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
8563
8564 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8565 msgid ""
8566 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8567 msgstr ""
8568 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8569 "Programm benutzt."
8570
8571 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8572 msgid "Audio device is not configured"
8573 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8574
8575 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8576 msgid ""
8577 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8578 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8579 msgstr ""
8580 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8581 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8582
8583 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8584 #, c-format
8585 msgid "%s (Encoded Output)"
8586 msgstr "%s (codierte Ausgabe)"
8587
8588 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8589 msgid "Output device"
8590 msgstr "Ausgabedevice"
8591
8592 #: modules/audio_output/directx.c:121
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Select your audio output device"
8595 msgstr "Audiodevice auswählen"
8596
8597 #: modules/audio_output/directx.c:123
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Speaker configuration"
8600 msgstr "Lautsprecherkonfiguration auswählen"
8601
8602 #: modules/audio_output/directx.c:124
8603 msgid ""
8604 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8605 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8606 msgstr ""
8607 "Wählen sie die Lautsprecherkonfiguration aus die sie benutzen möchten. Diese "
8608 "Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
8609
8610 #: modules/audio_output/directx.c:128
8611 msgid "DirectX audio output"
8612 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
8613
8614 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8615 msgid "3 Front 2 Rear"
8616 msgstr "3 vorne, 2 hinten"
8617
8618 #: modules/audio_output/file.c:81
8619 msgid "Output format"
8620 msgstr "Ausgabeformat"
8621
8622 #: modules/audio_output/file.c:82
8623 msgid ""
8624 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8625 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8626 msgstr ""
8627 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8628 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8629
8630 #: modules/audio_output/file.c:85
8631 msgid "Number of output channels"
8632 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8633
8634 #: modules/audio_output/file.c:86
8635 msgid ""
8636 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8637 "restrict the number of channels here."
8638 msgstr ""
8639 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8640 "die Anzahl hier beschränken."
8641
8642 #: modules/audio_output/file.c:89
8643 msgid "Add WAVE header"
8644 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8645
8646 #: modules/audio_output/file.c:90
8647 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8648 msgstr ""
8649 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8650 "hinzufügen."
8651
8652 #: modules/audio_output/file.c:107
8653 msgid "Output file"
8654 msgstr "Ausgabe-Datei"
8655
8656 #: modules/audio_output/file.c:108
8657 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8658 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
8659
8660 #: modules/audio_output/file.c:111
8661 msgid "File audio output"
8662 msgstr "Datei-Audioausgabe"
8663
8664 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8665 msgid "Roku HD1000 audio output"
8666 msgstr "Roku HD1000-Audioausgabe"
8667
8668 #: modules/audio_output/jack.c:70
8669 msgid "Automatically connect to writable clients"
8670 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
8671
8672 #: modules/audio_output/jack.c:72
8673 msgid ""
8674 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8675 "writable JACK clients found."
8676 msgstr ""
8677 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
8678 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
8679
8680 #: modules/audio_output/jack.c:76
8681 msgid "Connect to clients matching"
8682 msgstr "Mit Clients verbinden, auf die ... passt"
8683
8684 #: modules/audio_output/jack.c:78
8685 msgid ""
8686 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8687 "regular expression will be considered for connection."
8688 msgstr ""
8689 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
8690 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
8691
8692 #: modules/audio_output/jack.c:86
8693 msgid "JACK audio output"
8694 msgstr "JACK Audioausgabe"
8695
8696 #: modules/audio_output/oss.c:97
8697 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8698 msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
8699
8700 #: modules/audio_output/oss.c:99
8701 msgid ""
8702 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8703 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8704 "drivers, then you need to enable this option."
8705 msgstr ""
8706 "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
8707 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
8708 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
8709
8710 #: modules/audio_output/oss.c:105
8711 msgid "UNIX OSS audio output"
8712 msgstr "UNIX OSS-Audioausgabe"
8713
8714 #: modules/audio_output/oss.c:110
8715 msgid "OSS DSP device"
8716 msgstr "OSS DSP-Device"
8717
8718 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8719 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8720 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
8721
8722 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8723 msgid "PORTAUDIO audio output"
8724 msgstr "PORTAUDIO-Audioausgabe"
8725
8726 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8727 msgid "5.1"
8728 msgstr "5.1"
8729
8730 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8731 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8741 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8742 msgid "VLC media player"
8743 msgstr "VLC media player"
8744
8745 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8746 msgid "Pulseaudio audio output"
8747 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
8748
8749 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8750 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8751 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Audioausgabe"
8752
8753 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8754 msgid "Microsoft Soundmapper"
8755 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8756
8757 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8758 msgid "Select Audio Device"
8759 msgstr "Audiodevice auswählen"
8760
8761 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8762 msgid ""
8763 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8764 "VLC restart to apply."
8765 msgstr ""
8766 "Wählen sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
8767 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC Neustart."
8768
8769 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8770 msgid "Default Audio Device"
8771 msgstr "Standard-Audiogerät"
8772
8773 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8774 msgid "Win32 waveOut extension output"
8775 msgstr "Win32 waveOut extension-Ausgabe"
8776
8777 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8778 msgid "Use float32 output"
8779 msgstr "Float32-Output benutzen"
8780
8781 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8782 msgid ""
8783 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8784 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8785 msgstr ""
8786 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8787 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8788 "oder zu deaktivieren."
8789
8790 #: modules/codec/a52.c:49
8791 msgid "A/52 parser"
8792 msgstr "A/52-Parser"
8793
8794 #: modules/codec/a52.c:56
8795 msgid "A/52 audio packetizer"
8796 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
8797
8798 #: modules/codec/adpcm.c:48
8799 msgid "ADPCM audio decoder"
8800 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
8801
8802 #: modules/codec/aes3.c:48
8803 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8804 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
8805
8806 #: modules/codec/aes3.c:53
8807 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8808 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
8809
8810 #: modules/codec/araw.c:49
8811 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8812 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
8813
8814 #: modules/codec/araw.c:58
8815 msgid "Raw audio encoder"
8816 msgstr "Raw-Audioencoder"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8819 msgid "Non-ref"
8820 msgstr "Ohne Referenz"
8821
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8823 msgid "Bidir"
8824 msgstr "Bidir"
8825
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8827 msgid "Non-key"
8828 msgstr "Kein Key"
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8832 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8833 msgid "All"
8834 msgstr "Alle"
8835
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8837 msgid "rd"
8838 msgstr "rd"
8839
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8841 msgid "bits"
8842 msgstr "bits"
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8845 msgid "simple"
8846 msgstr "einfach"
8847
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8849 #, fuzzy
8850 msgid ""
8851 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8852 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8853 "MJPEG and other codecs"
8854 msgstr ""
8855 "Zahlreiche Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum Beispiel (MS)"
8856 "MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG und weitere."
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8859 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8860 msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8863 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8864 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8867 msgid "Decoding"
8868 msgstr "Decoding"
8869
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8871 msgid "Encoding"
8872 msgstr "Encoding"
8873
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8875 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8876 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
8877
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8879 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8880 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8881
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8883 msgid "Direct rendering"
8884 msgstr "Direktes Rendern"
8885
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8887 msgid "Error resilience"
8888 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8889
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8891 #, fuzzy
8892 msgid ""
8893 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8894 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8895 "can produce a lot of errors.\n"
8896 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8897 msgstr ""
8898 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen.\n"
8899 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
8900 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8901 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
8902 "Fehlerausgleichungen)."
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8905 msgid "Workaround bugs"
8906 msgstr "Fehler umgehen"
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8909 msgid ""
8910 "Try to fix some bugs:\n"
8911 "1  autodetect\n"
8912 "2  old msmpeg4\n"
8913 "4  xvid interlaced\n"
8914 "8  ump4 \n"
8915 "16 no padding\n"
8916 "32 ac vlc\n"
8917 "64 Qpel chroma.\n"
8918 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8919 "\", enter 40."
8920 msgstr ""
8921 "Versuchen, einige Fehler zu beheben:\n"
8922 "1  autodetect\n"
8923 "2  old msmpeg4\n"
8924 "4  xvid interlaced\n"
8925 "8  ump4 \n"
8926 "16 kein Padding\n"
8927 "32 ac vlc\n"
8928 "64 Qpel chroma.\n"
8929 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8930 "geben Sie 40 ein."
8931
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8933 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8934 msgid "Hurry up"
8935 msgstr "Beeilen"
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8938 msgid ""
8939 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8940 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8941 msgstr ""
8942 "Der Decoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu decodieren, wenn nicht "
8943 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8944 "entstellte Bilder erzeugen."
8945
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8947 msgid "Allow speed tricks"
8948 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
8949
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8951 msgid ""
8952 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8953 msgstr ""
8954 "Erlaube nicht Spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
8955 "fehleranfällig."
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8958 msgid "Skip frame (default=0)"
8959 msgstr "Frame überspringen (Standard=0)"
8960
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8962 msgid ""
8963 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8964 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8965 msgstr ""
8966 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen (-"
8967 "1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
8968
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8970 msgid "Skip idct (default=0)"
8971 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
8972
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8974 msgid ""
8975 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8976 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8977 msgstr ""
8978 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Frame-Typen "
8979 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
8980 "4=Alle Frames)."
8981
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8983 msgid "Debug mask"
8984 msgstr "Debug-Maske"
8985
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8989 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8992 msgid "Visualize motion vectors"
8993 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8994
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8996 msgid ""
8997 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8998 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8999 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9000 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9001 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9002 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9003 msgstr ""
9004 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9005 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9006 "Werten:\n"
9007 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
9008 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9009 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
9010 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9011
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9013 msgid "Low resolution decoding"
9014 msgstr "Decodierung mit geringer Auflösung"
9015
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9017 msgid ""
9018 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9019 "processing power"
9020 msgstr ""
9021 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies benötigt "
9022 "weniger Leistung."
9023
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9025 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9026 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
9027
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9029 msgid ""
9030 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9031 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9032 msgstr ""
9033 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9034 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
9035 "es die Wiedergabe von High Definition-Streams enorm."
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Hardware decoding"
9040 msgstr "Interlaced-Encoding"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9043 msgid "This allows hardware decoding when available."
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9047 msgid "Ratio of key frames"
9048 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9051 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9052 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe codiert werden."
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9055 msgid "Ratio of B frames"
9056 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9057
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9059 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9060 msgstr ""
9061 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9064 msgid "Video bitrate tolerance"
9065 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9068 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9069 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
9070
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9072 msgid "Interlaced encoding"
9073 msgstr "Interlaced-Encoding"
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9076 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9077 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9080 msgid "Interlaced motion estimation"
9081 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
9082
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9084 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9085 msgstr ""
9086 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
9087 "Prozessorleistung."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9090 msgid "Pre-motion estimation"
9091 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9094 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9095 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9098 msgid "Rate control buffer size"
9099 msgstr "Ratenkontrollpuffergröße"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9102 msgid ""
9103 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9104 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9105 msgstr ""
9106 "Ratenkontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9107 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
9108
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9110 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9111 msgstr "Ratenkontrollpuffer-Aggressivität"
9112
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9114 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9115 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9116
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9118 msgid "I quantization factor"
9119 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9120
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9122 msgid ""
9123 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9124 "same qscale for I and P frames)."
9125 msgstr ""
9126 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9127 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
9128
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9130 #: modules/demux/mod.c:78
9131 msgid "Noise reduction"
9132 msgstr "Rauschreduzierung"
9133
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9135 msgid ""
9136 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9137 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9138 msgstr ""
9139 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9140 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9141 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9144 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9145 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9148 msgid ""
9149 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9150 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9151 "standard MPEG2 decoders."
9152 msgstr ""
9153 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
9154 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9155 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9158 msgid "Quality level"
9159 msgstr "Qualitätsniveau"
9160
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9162 msgid ""
9163 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9164 "encoding very much)."
9165 msgstr ""
9166 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9167 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
9168
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9170 msgid ""
9171 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9172 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9173 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9174 "to ease the encoder's task."
9175 msgstr ""
9176 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9177 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9178 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9179 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
9180 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
9181
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9183 msgid "Minimum video quantizer scale"
9184 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9185
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9187 msgid "Minimum video quantizer scale."
9188 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9189
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9191 msgid "Maximum video quantizer scale"
9192 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9193
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9195 msgid "Maximum video quantizer scale."
9196 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9197
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9199 msgid "Trellis quantization"
9200 msgstr "Gitterquantisierung"
9201
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9203 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9204 msgstr ""
9205 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9206
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9208 msgid "Fixed quantizer scale"
9209 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9210
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9212 msgid ""
9213 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9214 "255.0)."
9215 msgstr ""
9216 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9217 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9218
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9220 msgid "Strict standard compliance"
9221 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9222
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9224 msgid ""
9225 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9226 msgstr ""
9227 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9228 "0, 1)."
9229
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9231 msgid "Luminance masking"
9232 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9233
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9235 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9236 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9237
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9239 msgid "Darkness masking"
9240 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9241
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9243 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9244 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9245
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9247 msgid "Motion masking"
9248 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9249
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9251 msgid ""
9252 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9253 "(default: 0.0)."
9254 msgstr ""
9255 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9256 "(standardmäßig 0.0)."
9257
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9259 msgid "Border masking"
9260 msgstr "Rändermaskierung"
9261
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9263 msgid ""
9264 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9265 "0.0)."
9266 msgstr ""
9267 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9268
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9270 msgid "Luminance elimination"
9271 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9272
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9274 msgid ""
9275 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9276 "The H264 specification recommends -4."
9277 msgstr ""
9278 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
9279 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
9280
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9282 msgid "Chrominance elimination"
9283 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9284
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9286 msgid ""
9287 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9288 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9289 msgstr ""
9290 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9291 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
9292
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9294 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9295 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
9296
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9298 msgid ""
9299 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9300 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9301 "(default: main)"
9302 msgstr ""
9303 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
9304 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
9305 "unterstützt) und ltp (Standard: main)"
9306
9307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9308 #, c-format
9309 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9310 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
9311
9312 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9313 #, c-format
9314 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9315 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
9316
9317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9321 "%s.\n"
9322 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9323 "\n"
9324 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9325 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9326 msgstr ""
9327 "Es scheint das ihrer FFMPEG (libavcodec) Installation der/die folgende(n) "
9328 "Encoder fehlen:\n"
9329 "%s.\n"
9330 "Wenn sie nicht wissen wie sie dies beheben, fragen sie nach Hilfe von ihrer "
9331 "Distribution.\n"
9332 "\n"
9333 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
9334 "Kontaktieren nicht das VideoLAN Projekt wegen diesem Problem.\n"
9335
9336 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9337 msgid "VLC could not open the encoder."
9338 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9339
9340 #: modules/codec/cc.c:62
9341 msgid "CC 608/708"
9342 msgstr "CC 608/708"
9343
9344 #: modules/codec/cc.c:63
9345 msgid "Closed Captions decoder"
9346 msgstr "Closed Captions-Decoder"
9347
9348 #: modules/codec/cdg.c:87
9349 msgid "CDG video decoder"
9350 msgstr "CDG-Videodecoder"
9351
9352 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9353 msgid "CVD subtitle decoder"
9354 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
9355
9356 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9357 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9358 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:61
9361 msgid "Constant quality factor"
9362 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
9363
9364 #: modules/codec/dirac.c:62
9365 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9366 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
9367
9368 #: modules/codec/dirac.c:65
9369 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9370 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
9371
9372 #: modules/codec/dirac.c:66
9373 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9374 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
9375
9376 #: modules/codec/dirac.c:69
9377 msgid "Enable lossless coding"
9378 msgstr "Verlustfreie kodierung aktivieren"
9379
9380 #: modules/codec/dirac.c:70
9381 msgid ""
9382 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9383 "reproduction of the original"
9384 msgstr ""
9385 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
9386 "perfekte Reproduktion des Originals"
9387
9388 #: modules/codec/dirac.c:74
9389 msgid "Prefilter"
9390 msgstr "Vorfilter"
9391
9392 #: modules/codec/dirac.c:75
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9395 msgstr "Loop-Filter aktivieren"
9396
9397 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9398 msgid "none"
9399 msgstr "gar nicht"
9400
9401 #: modules/codec/dirac.c:79
9402 msgid "Centre Weighted Median"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/codec/dirac.c:80
9406 msgid "Rectangular Linear Phase"
9407 msgstr "Rechteckige Linea Phase"
9408
9409 #: modules/codec/dirac.c:80
9410 msgid "Diagonal Linear Phase"
9411 msgstr "Diagonale Linear Phase"
9412
9413 #: modules/codec/dirac.c:83
9414 msgid "Amount of prefiltering"
9415 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
9416
9417 #: modules/codec/dirac.c:84
9418 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9419 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
9420
9421 #: modules/codec/dirac.c:87
9422 msgid "Chroma format"
9423 msgstr "Chromaformat"
9424
9425 #: modules/codec/dirac.c:88
9426 msgid ""
9427 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9428 msgstr ""
9429 "Das Auswählen eines Chroma Formats erzwingt eine Konvertierung des Videos in "
9430 "dieses Format"
9431
9432 #: modules/codec/dirac.c:93
9433 msgid "4:2:0"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/dirac.c:93
9437 msgid "4:2:2"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:93
9441 msgid "4:4:4"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/dirac.c:96
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Distance between 'P' frames"
9447 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9448
9449 #: modules/codec/dirac.c:100
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9452 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
9453
9454 #: modules/codec/dirac.c:104
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Picture coding mode"
9457 msgstr "Aufnahme fertig"
9458
9459 #: modules/codec/dirac.c:105
9460 msgid ""
9461 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9462 "pseudo-progressive frame"
9463 msgstr ""
9464 "Field coding bedeutet wenn Interlaced Fields separat in ein pseudo-"
9465 "progessive Frame kodiert werden"
9466
9467 #: modules/codec/dirac.c:110
9468 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9469 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
9470
9471 #: modules/codec/dirac.c:111
9472 msgid "force coding frame as single picture"
9473 msgstr "Erzwinge Frame Kodierung als Einzelbild"
9474
9475 #: modules/codec/dirac.c:112
9476 #, fuzzy
9477 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9478 msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
9479
9480 #: modules/codec/dirac.c:116
9481 msgid "Width of motion compensation blocks"
9482 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
9483
9484 #: modules/codec/dirac.c:120
9485 msgid "Height of motion compensation blocks"
9486 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:125
9489 msgid "Block overlap (%)"
9490 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
9491
9492 #: modules/codec/dirac.c:126
9493 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9494 msgstr ""
9495 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
9496 "werden soll"
9497
9498 #: modules/codec/dirac.c:131
9499 #, fuzzy
9500 msgid "xblen"
9501 msgstr "boolesch"
9502
9503 #: modules/codec/dirac.c:132
9504 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9505 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9506
9507 #: modules/codec/dirac.c:136
9508 #, fuzzy
9509 msgid "yblen"
9510 msgstr "boolesch"
9511
9512 #: modules/codec/dirac.c:137
9513 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9514 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
9515
9516 #: modules/codec/dirac.c:140
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Motion vector precision"
9519 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
9520
9521 #: modules/codec/dirac.c:141
9522 msgid "Motion vector precision in pels."
9523 msgstr "Motion Vector Präzision in Pixel."
9524
9525 #: modules/codec/dirac.c:146
9526 msgid "Simple ME search area x:y"
9527 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
9528
9529 #: modules/codec/dirac.c:147
9530 msgid ""
9531 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9532 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9533 msgstr ""
9534 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
9535 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
9536
9537 #: modules/codec/dirac.c:152
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Three component motion estimation"
9540 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9541
9542 #: modules/codec/dirac.c:153
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9545 msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
9546
9547 #: modules/codec/dirac.c:156
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Intra picture DWT filter"
9550 msgstr "Unterbild-Filter"
9551
9552 #: modules/codec/dirac.c:160
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Inter picture DWT filter"
9555 msgstr "Unterbild-Filter"
9556
9557 #: modules/codec/dirac.c:164
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Number of DWT iterations"
9560 msgstr "Zeilenanzahl"
9561
9562 #: modules/codec/dirac.c:165
9563 msgid "Also known as DWT levels"
9564 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
9565
9566 #: modules/codec/dirac.c:169
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Enable multiple quantizers"
9569 msgstr "Spatializer aktivieren"
9570
9571 #: modules/codec/dirac.c:170
9572 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9573 msgstr "Aktiviere mehrere Größenwandler pro Subband (einer pro Codeblock)"
9574
9575 #: modules/codec/dirac.c:174
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Enable spatial partitioning"
9578 msgstr "Spatializer aktivieren"
9579
9580 #: modules/codec/dirac.c:178
9581 msgid "Disable arithmetic coding"
9582 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
9583
9584 #: modules/codec/dirac.c:179
9585 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9586 msgstr ""
9587 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
9588
9589 #: modules/codec/dirac.c:184
9590 msgid "cycles per degree"
9591 msgstr "Zyklen pro Grad"
9592
9593 #: modules/codec/dirac.c:206
9594 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9595 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
9596
9597 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9598 msgid "DirectMedia Object decoder"
9599 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
9600
9601 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9602 msgid "DirectMedia Object encoder"
9603 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
9604
9605 #: modules/codec/dts.c:49
9606 msgid "DTS parser"
9607 msgstr "DTS-Parser"
9608
9609 #: modules/codec/dts.c:54
9610 msgid "DTS audio packetizer"
9611 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
9612
9613 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9614 msgid "Decoding X coordinate"
9615 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9616
9617 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9618 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9619 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9620
9621 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9622 msgid "Decoding Y coordinate"
9623 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9624
9625 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9626 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9627 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9628
9629 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9630 msgid "Subpicture position"
9631 msgstr "Unterbildposition"
9632
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9634 msgid ""
9635 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9636 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9637 "g. 6=top-right)."
9638 msgstr ""
9639 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9640 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9641 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
9642
9643 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9644 msgid "Encoding X coordinate"
9645 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9646
9647 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9648 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9649 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9650
9651 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9652 msgid "Encoding Y coordinate"
9653 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9654
9655 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9656 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9657 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9658
9659 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9660 msgid "DVB subtitles decoder"
9661 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
9662
9663 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9664 msgid "DVB subtitles"
9665 msgstr "DVB Untertitel"
9666
9667 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9668 msgid "DVB subtitles encoder"
9669 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9670
9671 #: modules/codec/faad.c:45
9672 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9673 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
9674
9675 #: modules/codec/faad.c:388
9676 msgid "AAC extension"
9677 msgstr "AAC-Erweiterung"
9678
9679 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9680 msgid "Image file"
9681 msgstr "Bilddatei"
9682
9683 #: modules/codec/fake.c:54
9684 msgid "Path of the image file for fake input."
9685 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9686
9687 #: modules/codec/fake.c:55
9688 msgid "Reload image file"
9689 msgstr "Bilddatei neu laden"
9690
9691 #: modules/codec/fake.c:57
9692 msgid "Reload image file every n seconds."
9693 msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
9694
9695 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9697 msgid "Output video width."
9698 msgstr "Videoausgabebreite."
9699
9700 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9702 msgid "Output video height."
9703 msgstr "Videoausgabehöhe."
9704
9705 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9706 msgid "Keep aspect ratio"
9707 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9708
9709 #: modules/codec/fake.c:66
9710 msgid "Consider width and height as maximum values."
9711 msgstr "Höhe und Breite als Maximalwerte ansehen."
9712
9713 #: modules/codec/fake.c:67
9714 msgid "Background aspect ratio"
9715 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9716
9717 #: modules/codec/fake.c:69
9718 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9719 msgstr ""
9720 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9721
9722 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9723 msgid "Deinterlace video"
9724 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9725
9726 #: modules/codec/fake.c:72
9727 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9728 msgstr "Deinterlace auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9729
9730 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9731 msgid "Deinterlace module"
9732 msgstr "Deinterlace-Modul"
9733
9734 #: modules/codec/fake.c:75
9735 msgid "Deinterlace module to use."
9736 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9737
9738 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9739 #: modules/video_output/yuv.c:44
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Chroma used"
9742 msgstr "Benutzte Chroma."
9743
9744 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9745 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9746 msgstr ""
9747 "Erzwinge die Benutzung einer bestimmten Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
9748 "l420."
9749
9750 #: modules/codec/fake.c:89
9751 msgid "Fake video decoder"
9752 msgstr "Fake-Videodecoder"
9753
9754 #: modules/codec/flac.c:133
9755 msgid "Flac audio decoder"
9756 msgstr "Flac-Audiodecoder"
9757
9758 #: modules/codec/flac.c:139
9759 msgid "Flac audio encoder"
9760 msgstr "Flac-Audioencoder"
9761
9762 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9763 msgid "Sound fonts (required)"
9764 msgstr "Sound Fonts (benötigt)"
9765
9766 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9767 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9768 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
9769
9770 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9771 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9772 msgstr "FluidSynth MIDI synthetizer"
9773
9774 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9775 msgid "FluidSynth"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9779 msgid "MIDI synthesis not set up"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9783 msgid ""
9784 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9785 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9786 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9793 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9794 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9798 msgid "Video memory buffer width."
9799 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
9800
9801 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9802 msgid "Video memory buffer height."
9803 msgstr "Videospeicher Bufferhöhe."
9804
9805 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9806 msgid "Lock function"
9807 msgstr "Blockierfunktion"
9808
9809 #: modules/codec/invmem.c:60
9810 msgid ""
9811 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9812 "memory address for use by the video renderer."
9813 msgstr ""
9814 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
9815 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
9816 "zurückliefern."
9817
9818 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9819 msgid "Unlock function"
9820 msgstr "Entsprerrfunktion"
9821
9822 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9823 msgid "Address of the unlocking callback function"
9824 msgstr "Adresse der entsperrenden Callback Funktion"
9825
9826 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9827 msgid "Callback data"
9828 msgstr "Callback Daten"
9829
9830 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9831 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9832 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
9833
9834 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9835 #: modules/video_output/vmem.c:51
9836 msgid "Chroma"
9837 msgstr "Chroma"
9838
9839 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9840 #, fuzzy
9841 msgid ""
9842 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9843 msgstr ""
9844 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
9845 "\")."
9846
9847 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9848 msgid "Memory video decoder"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9852 msgid "Formatted Subtitles"
9853 msgstr "Formatierte Untertitel"
9854
9855 #: modules/codec/kate.c:196
9856 msgid ""
9857 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9858 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9859 "rendering via Tiger is enabled."
9860 msgstr ""
9861 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
9862 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
9863 "Beachten sie dass dies keinen Effekt hat wenn durch Tiger gerendert wird."
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:203
9866 msgid "Shadow"
9867 msgstr "Schatten"
9868
9869 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9870 msgid "Outline"
9871 msgstr "Umrandung"
9872
9873 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9874 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9875 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9876 #: modules/video_filter/rss.c:72
9877 msgid "Black"
9878 msgstr "Schwarz"
9879
9880 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9881 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9882 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9883 #: modules/video_filter/rss.c:73
9884 msgid "Gray"
9885 msgstr "Grau"
9886
9887 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9888 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9889 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9890 #: modules/video_filter/rss.c:73
9891 msgid "Silver"
9892 msgstr "Silber"
9893
9894 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9895 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9896 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9897 #: modules/video_filter/rss.c:73
9898 msgid "White"
9899 msgstr "Weiß"
9900
9901 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9902 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9903 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9904 #: modules/video_filter/rss.c:73
9905 msgid "Maroon"
9906 msgstr "Kastanienbraun"
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9909 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9910 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9911 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9912 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9913 msgid "Red"
9914 msgstr "Rot"
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9917 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9918 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9919 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9920 msgid "Fuchsia"
9921 msgstr "Fuchsienfarben"
9922
9923 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9924 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9925 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9926 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9927 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9928 msgid "Yellow"
9929 msgstr "Gelb"
9930
9931 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9932 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9933 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9934 #: modules/video_filter/rss.c:74
9935 msgid "Olive"
9936 msgstr "Oliv"
9937
9938 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9939 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9940 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9941 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9942 #: modules/video_filter/rss.c:74
9943 msgid "Green"
9944 msgstr "Grün"
9945
9946 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9947 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9948 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9949 #: modules/video_filter/rss.c:75
9950 msgid "Teal"
9951 msgstr "Aquamarin"
9952
9953 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9954 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9955 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9956 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9957 msgid "Lime"
9958 msgstr "Limett"
9959
9960 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9961 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9962 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9963 #: modules/video_filter/rss.c:75
9964 msgid "Purple"
9965 msgstr "Violett"
9966
9967 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9968 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9969 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9970 #: modules/video_filter/rss.c:75
9971 msgid "Navy"
9972 msgstr "Navy-Blau"
9973
9974 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9975 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9976 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9977 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9978 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9979 msgid "Blue"
9980 msgstr "Blau"
9981
9982 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9983 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9984 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9985 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9986 msgid "Aqua"
9987 msgstr "Wasser-Blau"
9988
9989 #: modules/codec/kate.c:215
9990 msgid "Use Tiger for rendering"
9991 msgstr "Tiger für die Darstellung benutzen"
9992
9993 #: modules/codec/kate.c:216
9994 msgid ""
9995 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9996 "only render static text and bitmap based streams."
9997 msgstr ""
9998 "Kate Streams können mit Hilfe der Tiger Bibliothek gerendert werden. Wenn "
9999 "dies deaktiviert wird werden nur statischer Text und Bitmap basierte Streams "
10000 "gerendert."
10001
10002 #: modules/codec/kate.c:220
10003 msgid "Rendering quality"
10004 msgstr "Renderqualität"
10005
10006 #: modules/codec/kate.c:221
10007 msgid ""
10008 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10009 "highest quality."
10010 msgstr ""
10011 "Wählen sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit. 0 ist am "
10012 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
10013
10014 #: modules/codec/kate.c:225
10015 msgid "Default font effect"
10016 msgstr "Standard Texteffekt"
10017
10018 #: modules/codec/kate.c:226
10019 msgid ""
10020 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10021 "backgrounds."
10022 msgstr ""
10023 "Füge einen Schrifteffekt zum Text hinzu um die Lesbarkeit gegenüber "
10024 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
10025
10026 #: modules/codec/kate.c:230
10027 msgid "Default font effect strength"
10028 msgstr "Standard Texteffektstärke"
10029
10030 #: modules/codec/kate.c:231
10031 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10032 msgstr ""
10033 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt abhängig)."
10034
10035 #: modules/codec/kate.c:235
10036 msgid "Default font description"
10037 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
10038
10039 #: modules/codec/kate.c:236
10040 msgid ""
10041 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10042 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10043 "font parameters where appropriate."
10044 msgstr ""
10045 "Welche Schriftartbezeichnung beutzt werden soll wenn der Kate Stream keine "
10046 "speziellen Schriftart Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. Ein leerer "
10047 "Name lässt Tiger die Schriftart Parameter wählen."
10048
10049 #: modules/codec/kate.c:241
10050 msgid "Default font color"
10051 msgstr "Standard Textfarbe"
10052
10053 #: modules/codec/kate.c:242
10054 msgid ""
10055 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10056 "font color to use."
10057 msgstr ""
10058 "Standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream keine spezielle "
10059 "Schriftfarbe vorgibt."
10060
10061 #: modules/codec/kate.c:246
10062 msgid "Default font alpha"
10063 msgstr "Standard Texttransparenz"
10064
10065 #: modules/codec/kate.c:247
10066 msgid ""
10067 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10068 "particular font color to use."
10069 msgstr ""
10070 "Transparenz der standard Schriftfarbe die benutzt wird wenn der Kate Stream "
10071 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
10072
10073 #: modules/codec/kate.c:251
10074 msgid "Default background color"
10075 msgstr "Standard Hintergrundfarbe"
10076
10077 #: modules/codec/kate.c:252
10078 msgid ""
10079 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10080 "color to use."
10081 msgstr ""
10082 "Standard Hintergrundfarbe wenn der Kate Stream keine spezielle "
10083 "Hintergrundfarbe vorgibt."
10084
10085 #: modules/codec/kate.c:256
10086 msgid "Default background alpha"
10087 msgstr "Standard Hintergrund Alphawert"
10088
10089 #: modules/codec/kate.c:257
10090 msgid ""
10091 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10092 "specify a particular background color to use."
10093 msgstr ""
10094 "Transparenz der standard Hintergrundfarbe die benutzt wird wenn der Kate "
10095 "Stream keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
10096
10097 #: modules/codec/kate.c:263
10098 msgid ""
10099 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10100 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10101 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10102 "available.\n"
10103 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10104 "played. This will hopefully be fixed soon."
10105 msgstr ""
10106 "Kate ist ein Codec für Text und Bildbasierte Overlays.\n"
10107 "Die Tiger Bibliothek wird benötigt um komplexe Kate Stream zu rendern, "
10108 "allerdings kann VLC statischen Text und bildbasierte Untertitel auch rendern "
10109 "wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
10110 "Beachten sie das veränderte Einstellungen erst übernommen werden wenn ein "
10111 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
10112
10113 #: modules/codec/kate.c:272
10114 msgid "Kate"
10115 msgstr "Kate"
10116
10117 #: modules/codec/kate.c:273
10118 msgid "Kate overlay decoder"
10119 msgstr "Kate Overlay Decoder"
10120
10121 #: modules/codec/kate.c:292
10122 msgid "Tiger rendering defaults"
10123 msgstr "Tiger Rndering Standardeinstellungen"
10124
10125 #: modules/codec/kate.c:328
10126 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10127 msgstr "Kate-Textuntertitel-Packetizer"
10128
10129 #: modules/codec/libass.c:65
10130 msgid "Subtitles (advanced)"
10131 msgstr "Untertitel (fortgeschritten)"
10132
10133 #: modules/codec/libass.c:66
10134 msgid "Subtitle renderers using libass"
10135 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
10136
10137 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10138 msgid "Building font cache"
10139 msgstr "Erzeuge Fontchange"
10140
10141 #: modules/codec/libass.c:707
10142 #, fuzzy
10143 msgid ""
10144 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10145 "This should take less than a minute."
10146 msgstr ""
10147 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
10148 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
10149
10150 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10151 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10152 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
10153
10154 #: modules/codec/lpcm.c:52
10155 msgid "Linear PCM audio decoder"
10156 msgstr "Linear PCM-Audiodecoder"
10157
10158 #: modules/codec/lpcm.c:57
10159 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10160 msgstr "Linear PCM-Audiopacketizer"
10161
10162 #: modules/codec/mash.cpp:70
10163 msgid "Video decoder using openmash"
10164 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10165
10166 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10167 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10168 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
10169
10170 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10171 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10172 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Packetizer"
10173
10174 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10175 #, fuzzy
10176 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10177 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10178
10179 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10182 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
10183
10184 #: modules/codec/png.c:58
10185 msgid "PNG video decoder"
10186 msgstr "PNG-Videodecoder"
10187
10188 #: modules/codec/quicktime.c:67
10189 msgid "QuickTime library decoder"
10190 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
10191
10192 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10193 msgid "Pseudo raw video decoder"
10194 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
10195
10196 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10197 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10198 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
10199
10200 #: modules/codec/realvideo.c:131
10201 msgid "RealVideo library decoder"
10202 msgstr "RealVideo-Bibliothek-Decoder"
10203
10204 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10205 msgid "Schroedinger video decoder"
10206 msgstr "Schroedinger-Videodecoder"
10207
10208 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10209 msgid "SDL Image decoder"
10210 msgstr "SDL Image-Decoder"
10211
10212 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10213 msgid "SDL_image video decoder"
10214 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
10215
10216 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10217 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10218 msgstr "MP3 fixed point Audio Encoder"
10219
10220 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10221 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10222 msgid "Mode"
10223 msgstr "Modus"
10224
10225 #: modules/codec/speex.c:59
10226 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10227 msgstr "Encodermodus erzwingen."
10228
10229 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10230 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10231 msgid "Encoding quality"
10232 msgstr "Encodingqualität"
10233
10234 #: modules/codec/speex.c:63
10235 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10236 msgstr "Einen Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
10237
10238 #: modules/codec/speex.c:65
10239 msgid "Encoding complexity"
10240 msgstr "Encoding Komplexität"
10241
10242 #: modules/codec/speex.c:67
10243 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10244 msgstr "Encoding Komplexität erzwingen."
10245
10246 #: modules/codec/speex.c:69
10247 msgid "Maximal bitrate"
10248 msgstr "Maximale Bitrate"
10249
10250 #: modules/codec/speex.c:71
10251 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10252 msgstr "Erzwinge die Maximale VBR Bitrate"
10253
10254 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10255 msgid "CBR encoding"
10256 msgstr "CBR-Encoding"
10257
10258 #: modules/codec/speex.c:75
10259 msgid ""
10260 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10261 "bitrate encoding (VBR)."
10262 msgstr ""
10263 "Erzwinge konstante Bitraten Kodierung (CBR) anstatt variabler Bitraten "
10264 "Kodierung (VBR)."
10265
10266 #: modules/codec/speex.c:78
10267 msgid "Voice activity detection"
10268 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
10269
10270 #: modules/codec/speex.c:80
10271 msgid ""
10272 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10273 "mode."
10274 msgstr ""
10275 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
10276 "im VBR Modus."
10277
10278 #: modules/codec/speex.c:83
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Discontinuous Transmission"
10281 msgstr "Fortlaufender Stream"
10282
10283 #: modules/codec/speex.c:85
10284 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10285 msgstr "Aktivieren unterbrochene Übertragung (DTX)"
10286
10287 #: modules/codec/speex.c:89
10288 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10289 msgstr "Schmalband (8kHz)"
10290
10291 #: modules/codec/speex.c:89
10292 msgid "Wide-band (16kHz)"
10293 msgstr "Breitband (16kHz)"
10294
10295 #: modules/codec/speex.c:89
10296 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10297 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
10298
10299 #: modules/codec/speex.c:96
10300 msgid "Speex audio decoder"
10301 msgstr "Speex-Audiodecoder"
10302
10303 #: modules/codec/speex.c:98
10304 msgid "Speex"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/codec/speex.c:102
10308 msgid "Speex audio packetizer"
10309 msgstr "Speex-Audiopacketizer"
10310
10311 #: modules/codec/speex.c:107
10312 msgid "Speex audio encoder"
10313 msgstr "Speex-Audioencoder"
10314
10315 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10318 msgstr "Untertitelspur tauschen"
10319
10320 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10321 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10322 msgstr ""
10323
10324 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10325 msgid "DVD subtitles decoder"
10326 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
10327
10328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10329 #, fuzzy
10330 msgid "DVD subtitles"
10331 msgstr "DVB Untertitel"
10332
10333 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10334 msgid "DVD subtitles packetizer"
10335 msgstr "DVD-Untertitelpacketizer"
10336
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10338 msgid "Universal (UTF-8)"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10342 msgid "Universal (UTF-16)"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10346 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10350 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10354 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10355 msgstr "Universal, Chinesisch (GB18030)"
10356
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10358 msgid "Western European (Latin-9)"
10359 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
10360
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10362 msgid "Western European (Windows-1252)"
10363 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
10364
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10366 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10367 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
10368
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10370 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10371 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
10372
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10374 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10378 msgid "Nordic (Latin-6)"
10379 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
10380
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10382 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10383 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10384
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10386 msgid "Russian (KOI8-R)"
10387 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
10388
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10390 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10391 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
10392
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10394 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10395 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
10396
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10398 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10399 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
10400
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10402 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10403 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
10404
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Greek (Windows-1253)"
10408 msgstr "Griechisch (Windows-1256)"
10409
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10411 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10412 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
10413
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10415 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10416 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10419 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10420 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
10421
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10423 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10424 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
10425
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10427 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10431 msgid "Thai (Windows-874)"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10435 msgid "Baltic (Latin-7)"
10436 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
10437
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10439 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10440 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
10441
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10443 msgid "Celtic (Latin-8)"
10444 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
10445
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10447 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10448 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
10449
10450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10451 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10452 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
10453
10454 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10455 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10456 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
10457
10458 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10459 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10460 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10461
10462 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10463 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10464 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
10465
10466 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10467 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10468 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
10469
10470 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10473 msgstr "Koreanisch Unix (EUC-KR)"
10474
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10476 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10477 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
10478
10479 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10480 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10481 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
10482
10483 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10484 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10485 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
10486
10487 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10488 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10489 msgstr ""
10490
10491 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10492 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10493 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
10494
10495 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10496 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10497 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
10498
10499 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10500 msgid "Subtitles text encoding"
10501 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
10502
10503 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10504 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10505 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
10506
10507 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10508 msgid "Subtitles justification"
10509 msgstr "Untertitelausrichtung"
10510
10511 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10512 msgid "Set the justification of subtitles"
10513 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10514
10515 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10516 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10517 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10518
10519 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10520 msgid ""
10521 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10522 msgstr ""
10523 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
10524 "Untertiteldateien."
10525
10526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10527 msgid ""
10528 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10529 "but you can choose to disable all formatting."
10530 msgstr ""
10531 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
10532 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
10533
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10535 msgid "Text subtitles decoder"
10536 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
10537
10538 #. xgettext:
10539 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10540 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10541 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10542 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10543 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10544 #. Other scripts use other code pages.
10545 #.
10546 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10547 #. the VideoLAN translators mailing list.
10548 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10549 msgctxt "GetACP"
10550 msgid "CP1252"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10554 msgid "USFSubs"
10555 msgstr "USFSubs"
10556
10557 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10558 msgid "USF subtitles decoder"
10559 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
10560
10561 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10562 msgid "T.140 text encoder"
10563 msgstr "T.140-Textencoder"
10564
10565 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10566 msgid "Enable debug"
10567 msgstr "Debug aktivieren"
10568
10569 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10570 msgid ""
10571 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10572 "calls                 1\n"
10573 "packet assembly info  2\n"
10574 msgstr ""
10575 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
10576 "calls                 1\n"
10577 "packet assembly info  2\n"
10578
10579 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10580 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10581 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
10582
10583 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10584 msgid "SVCD subtitles"
10585 msgstr "SVCD-Untertitel"
10586
10587 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10588 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10589 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Packetizer"
10590
10591 #: modules/codec/telx.c:54
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Override page"
10594 msgstr "Überschreiben"
10595
10596 #: modules/codec/telx.c:55
10597 msgid ""
10598 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10599 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10600 "usually 888 or 889)."
10601 msgstr ""
10602 "Überschreibe die angezeigte Seite, versuchen sie dies wenn ihre Untertitel "
10603 "nicht erscheinen (-1 = automatisch vom TS, 0 = automatisch vom Teletext, >0 "
10604 "= tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
10605
10606 #: modules/codec/telx.c:60
10607 msgid "Ignore subtitle flag"
10608 msgstr "Untertitelflag ignorieren"
10609
10610 #: modules/codec/telx.c:61
10611 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10612 msgstr ""
10613 "Untertitelflag ignorieren; probieren Sie diese Option aus, falls die "
10614 "Untertitel nicht erscheinen."
10615
10616 #: modules/codec/telx.c:64
10617 msgid "Workaround for France"
10618 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10619
10620 #: modules/codec/telx.c:65
10621 msgid ""
10622 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10623 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10624 "your subtitles don't appear."
10625 msgstr ""
10626 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10627 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10628 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10629
10630 #: modules/codec/telx.c:71
10631 msgid "Teletext subtitles decoder"
10632 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
10633
10634 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10635 msgid ""
10636 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10637 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10638 msgstr ""
10639 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10640 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
10641
10642 #: modules/codec/theora.c:105
10643 msgid "Theora video decoder"
10644 msgstr "Theora-Videodecoder"
10645
10646 #: modules/codec/theora.c:111
10647 msgid "Theora video packetizer"
10648 msgstr "Theora-Videopacketizer"
10649
10650 #: modules/codec/theora.c:117
10651 msgid "Theora video encoder"
10652 msgstr "Theora-Videoencoder"
10653
10654 #: modules/codec/twolame.c:57
10655 msgid ""
10656 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10657 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10658 msgstr ""
10659 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10660 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10661 "Stream erzeugen."
10662
10663 #: modules/codec/twolame.c:60
10664 msgid "Stereo mode"
10665 msgstr "Stereo-Modus"
10666
10667 #: modules/codec/twolame.c:61
10668 msgid "Handling mode for stereo streams"
10669 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
10670
10671 #: modules/codec/twolame.c:62
10672 msgid "VBR mode"
10673 msgstr "VBR-Modus"
10674
10675 #: modules/codec/twolame.c:64
10676 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10677 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10678
10679 #: modules/codec/twolame.c:65
10680 msgid "Psycho-acoustic model"
10681 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10682
10683 #: modules/codec/twolame.c:67
10684 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10685 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10686
10687 #: modules/codec/twolame.c:71
10688 msgid "Dual mono"
10689 msgstr "Duales Mono"
10690
10691 #: modules/codec/twolame.c:71
10692 msgid "Joint stereo"
10693 msgstr "Joint-Stereo"
10694
10695 #: modules/codec/twolame.c:76
10696 msgid "Libtwolame audio encoder"
10697 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
10698
10699 #: modules/codec/vorbis.c:175
10700 msgid "Maximum encoding bitrate"
10701 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
10702
10703 #: modules/codec/vorbis.c:177
10704 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10705 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10706
10707 #: modules/codec/vorbis.c:178
10708 msgid "Minimum encoding bitrate"
10709 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
10710
10711 #: modules/codec/vorbis.c:180
10712 msgid ""
10713 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10714 "channel."
10715 msgstr ""
10716 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10717 "Channel mit fester Größe."
10718
10719 #: modules/codec/vorbis.c:183
10720 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10721 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10722
10723 #: modules/codec/vorbis.c:187
10724 msgid "Vorbis audio decoder"
10725 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
10726
10727 #: modules/codec/vorbis.c:198
10728 msgid "Vorbis audio packetizer"
10729 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
10730
10731 #: modules/codec/vorbis.c:205
10732 msgid "Vorbis audio encoder"
10733 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
10734
10735 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10736 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10737 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:54
10740 msgid "Maximum GOP size"
10741 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10742
10743 #: modules/codec/x264.c:55
10744 msgid ""
10745 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10746 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10747 msgstr ""
10748 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
10749 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10750 "Durchsuchpräzision."
10751
10752 #: modules/codec/x264.c:59
10753 msgid "Minimum GOP size"
10754 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10755
10756 #: modules/codec/x264.c:60
10757 msgid ""
10758 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10759 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10760 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10761 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10762 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10763 "the IDR-frame. \n"
10764 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10765 "frames, but do not start a new GOP."
10766 msgstr ""
10767 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10768 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10769 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10770 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
10771 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
10772 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
10773 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10774 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10775
10776 #: modules/codec/x264.c:69
10777 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10778 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:70
10781 msgid ""
10782 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10783 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10784 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10785 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10786 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10787 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10788 "1 to 100."
10789 msgstr ""
10790 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10791 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
10792 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
10793 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
10794 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10795 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10796 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10797 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
10798
10799 #: modules/codec/x264.c:81
10800 msgid "B-frames between I and P"
10801 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:82
10804 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10805 msgstr ""
10806 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:85
10809 msgid "Adaptive B-frame decision"
10810 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:86
10813 #, fuzzy
10814 msgid ""
10815 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10816 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10817 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:90
10820 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10821 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:91
10824 msgid ""
10825 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10826 "negative values cause less B-frames."
10827 msgstr ""
10828 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
10829 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:95
10832 msgid "Keep some B-frames as references"
10833 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:97
10836 #, fuzzy
10837 msgid ""
10838 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10839 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10840 "appropriately.\n"
10841 " - none: Disabled\n"
10842 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10843 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10844 msgstr ""
10845 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10846 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10847 "und fordert entsprechende Frames nach."
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:105
10850 #, fuzzy
10851 msgid ""
10852 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10853 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10854 "appropriately."
10855 msgstr ""
10856 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10857 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
10858 "und fordert entsprechende Frames nach."
10859
10860 #: modules/codec/x264.c:110
10861 msgid "CABAC"
10862 msgstr "CABAC"
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:111
10865 msgid ""
10866 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10867 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10868 msgstr ""
10869 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
10870 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
10871
10872 #: modules/codec/x264.c:115
10873 msgid "Number of reference frames"
10874 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:116
10877 msgid ""
10878 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10879 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10880 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10881 msgstr ""
10882 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10883 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10884 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
10885 "Werten umgehen."
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:121
10888 msgid "Skip loop filter"
10889 msgstr "Loop-Filter überspringen"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:122
10892 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10893 msgstr "Den Deblocking-Loop-Filter deaktivieren (verringert die Qualität)."
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:124
10896 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10897 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:125
10900 msgid ""
10901 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10902 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10903 msgstr ""
10904 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
10905 "Parameter. -6 bedeutet leichten Filter, 6 bedeutet stark."
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:129
10908 msgid "H.264 level"
10909 msgstr "H.264-Level"
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:130
10912 msgid ""
10913 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10914 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10915 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10916 msgstr ""
10917 "Lege H.264 Level fest (wie definiert in Annex A des Standards). Level werden "
10918 "nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu wählen das "
10919 "kompatibel mit dem Rest der Encoding Optionen ist. Intervall von 1 bis 5.1 "
10920 "(10 bis 51 ist auch erlaubt)."
10921
10922 #: modules/codec/x264.c:135
10923 #, fuzzy
10924 msgid "H.264 profile"
10925 msgstr "H.264-Level"
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:136
10928 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:142
10932 msgid "Interlaced mode"
10933 msgstr "Interlaced-Modus"
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:143
10936 msgid "Pure-interlaced mode."
10937 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:145
10940 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:146
10944 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:148
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10950 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:149
10953 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:151
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Force number of slices per frame"
10959 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
10960
10961 #: modules/codec/x264.c:152
10962 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: modules/codec/x264.c:154
10966 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: modules/codec/x264.c:155
10970 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: modules/codec/x264.c:157
10974 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: modules/codec/x264.c:158
10978 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:161
10982 msgid "Set QP"
10983 msgstr "QP festlegen"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:162
10986 msgid ""
10987 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10988 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10989 msgstr ""
10990 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10991 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10992 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:166
10995 msgid "Quality-based VBR"
10996 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:167
10999 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11000 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:169
11003 msgid "Min QP"
11004 msgstr "Min QP"
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:170
11007 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11008 msgstr ""
11009 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
11010 "zu sein."
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:173
11013 msgid "Max QP"
11014 msgstr "Max QP"
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:174
11017 msgid "Maximum quantizer parameter."
11018 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:176
11021 msgid "Max QP step"
11022 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:177
11025 msgid "Max QP step between frames."
11026 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
11027
11028 #: modules/codec/x264.c:179
11029 msgid "Average bitrate tolerance"
11030 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:180
11033 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11034 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
11035
11036 #: modules/codec/x264.c:183
11037 msgid "Max local bitrate"
11038 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
11039
11040 #: modules/codec/x264.c:184
11041 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11042 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
11043
11044 #: modules/codec/x264.c:186
11045 msgid "VBV buffer"
11046 msgstr "VBV-Puffer"
11047
11048 #: modules/codec/x264.c:187
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11051 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
11052
11053 #: modules/codec/x264.c:190
11054 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11055 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
11056
11057 #: modules/codec/x264.c:191
11058 msgid ""
11059 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11060 "0.0 to 1.0."
11061 msgstr ""
11062 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
11063 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:194
11066 msgid "How AQ distributes bits"
11067 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
11068
11069 #: modules/codec/x264.c:195
11070 #, fuzzy
11071 msgid ""
11072 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11073 " - 0: Disabled\n"
11074 " - 1: Current x264 default mode\n"
11075 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11076 "frame"
11077 msgstr ""
11078 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 2\n"
11079 " - 0: Deaktiviert\n"
11080 " - 1: Vermeide es Bits zwischen Frames zu bewegen\n"
11081 " - 2: Bewege Bits zwischen Frames"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:200
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Strength of AQ"
11086 msgstr "Streaming-Methode"
11087
11088 #: modules/codec/x264.c:201
11089 msgid ""
11090 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11091 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11092 " - 0.5: weak AQ\n"
11093 " - 1.5: strong AQ"
11094 msgstr ""
11095 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
11096 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
11097 " - 0.5: schwache AQ\n"
11098 " - 1.5: starke AQ"
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:207
11101 msgid "QP factor between I and P"
11102 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:208
11105 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11106 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:211
11109 msgid "QP factor between P and B"
11110 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:212
11113 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11114 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:214
11117 msgid "QP difference between chroma and luma"
11118 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:215
11121 msgid "QP difference between chroma and luma."
11122 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft."
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:217
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Multipass ratecontrol"
11127 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:218
11130 msgid ""
11131 "Multipass ratecontrol:\n"
11132 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11133 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11134 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11135 msgstr ""
11136 "Multipass Ratecontrol:\n"
11137 " - 1: First pass, erstellt die stats Datei\n"
11138 " - 2: Last pass, überschreibt die stats Datei nicht\n"
11139 " - 3: Nth pass, überschreibt die stats Datei\n"
11140
11141 #: modules/codec/x264.c:223
11142 msgid "QP curve compression"
11143 msgstr "QP-Kurvencompression"
11144
11145 #: modules/codec/x264.c:224
11146 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11147 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
11148
11149 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11150 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11151 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
11152
11153 #: modules/codec/x264.c:227
11154 msgid ""
11155 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11156 "blurs complexity."
11157 msgstr ""
11158 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
11159 "kurzzeitig die Komplexität."
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:231
11162 msgid ""
11163 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11164 "quants."
11165 msgstr ""
11166 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
11167 "Verwischt zeitweise die Quanten."
11168
11169 #: modules/codec/x264.c:236
11170 msgid "Partitions to consider"
11171 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
11172
11173 #: modules/codec/x264.c:237
11174 msgid ""
11175 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11176 " - none  : \n"
11177 " - fast  : i4x4\n"
11178 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11179 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11180 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11181 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11182 msgstr ""
11183 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
11184 " - keine  : \n"
11185 " - schnell: i4x4\n"
11186 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11187 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11188 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11189 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:245
11192 msgid "Direct MV prediction mode"
11193 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:246
11196 msgid "Direct MV prediction mode."
11197 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus."
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:248
11200 #, fuzzy
11201 msgid "Direct prediction size"
11202 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
11203
11204 #: modules/codec/x264.c:249
11205 msgid ""
11206 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11207 " -  1: 8x8\n"
11208 " - -1: smallest possible according to level\n"
11209 msgstr ""
11210 "Direct prediction größe:  -  0: 4x4\n"
11211 " -  1: 8x8\n"
11212 " - -1: kleinst mögliche laut Level\n"
11213
11214 #: modules/codec/x264.c:254
11215 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11216 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11217
11218 #: modules/codec/x264.c:255
11219 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11220 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
11221
11222 #: modules/codec/x264.c:257
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11225 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:258
11228 msgid ""
11229 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11230 " - 1: Blind offset\n"
11231 " - 2: Smart analysis\n"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/codec/x264.c:263
11235 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11236 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
11237
11238 #: modules/codec/x264.c:264
11239 msgid ""
11240 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11241 "(fast)\n"
11242 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11243 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11244 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11245 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11246 msgstr ""
11247 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
11248 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
11249 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
11250 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
11251 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11252 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
11253
11254 #: modules/codec/x264.c:271
11255 msgid "Maximum motion vector search range"
11256 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
11257
11258 #: modules/codec/x264.c:272
11259 msgid ""
11260 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11261 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11262 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11263 msgstr ""
11264 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
11265 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
11266 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
11267 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:277
11270 msgid "Maximum motion vector length"
11271 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
11272
11273 #: modules/codec/x264.c:278
11274 msgid ""
11275 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11276 msgstr ""
11277 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
11278 "dem Level."
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:281
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Minimum buffer space between threads"
11283 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11284
11285 #: modules/codec/x264.c:282
11286 #, fuzzy
11287 msgid ""
11288 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11289 "threads."
11290 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:285
11293 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11294 msgstr ""
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:286
11297 msgid ""
11298 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11299 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: modules/codec/x264.c:290
11303 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11304 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
11305
11306 #: modules/codec/x264.c:294
11307 #, fuzzy
11308 msgid ""
11309 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11310 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11311 "quality). Range 1 to 9."
11312 msgstr ""
11313 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
11314 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
11315 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
11316
11317 #: modules/codec/x264.c:298
11318 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11319 msgstr "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames."
11320
11321 #: modules/codec/x264.c:299
11322 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11323 msgstr ""
11324 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
11325
11326 #: modules/codec/x264.c:302
11327 msgid "Decide references on a per partition basis"
11328 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
11329
11330 #: modules/codec/x264.c:303
11331 msgid ""
11332 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11333 "as opposed to only one ref per macroblock."
11334 msgstr ""
11335 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
11336 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
11337
11338 #: modules/codec/x264.c:307
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Chroma in motion estimation"
11341 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
11342
11343 #: modules/codec/x264.c:308
11344 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11345 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
11346
11347 #: modules/codec/x264.c:311
11348 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11349 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:312
11352 #, fuzzy
11353 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11354 msgstr ""
11355 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
11356
11357 #: modules/codec/x264.c:314
11358 msgid "Adaptive spatial transform size"
11359 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
11360
11361 #: modules/codec/x264.c:316
11362 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11363 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in inter-MBs."
11364
11365 #: modules/codec/x264.c:318
11366 msgid "Trellis RD quantization"
11367 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
11368
11369 #: modules/codec/x264.c:319
11370 msgid ""
11371 "Trellis RD quantization: \n"
11372 " - 0: disabled\n"
11373 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11374 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11375 "This requires CABAC."
11376 msgstr ""
11377 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
11378 " - 0: deaktiviert\n"
11379 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
11380 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
11381 "Dies erfordert CABAC."
11382
11383 #: modules/codec/x264.c:325
11384 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11385 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11386
11387 #: modules/codec/x264.c:326
11388 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11389 msgstr "Früher SKIP-Erkennung bei P-Frams"
11390
11391 #: modules/codec/x264.c:328
11392 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11393 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
11394
11395 #: modules/codec/x264.c:329
11396 msgid ""
11397 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11398 "small single coefficient."
11399 msgstr ""
11400 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct Blöcke die nur "
11401 "einen kleinen einfachen Koeffizienten enthalten."
11402
11403 #: modules/codec/x264.c:332
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Use Psy-optimizations"
11406 msgstr "CPU-Optimierungen"
11407
11408 #: modules/codec/x264.c:333
11409 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/codec/x264.c:337
11413 #, fuzzy
11414 msgid ""
11415 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11416 "a useful range."
11417 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
11418
11419 #: modules/codec/x264.c:340
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11422 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11423
11424 #: modules/codec/x264.c:341
11425 #, fuzzy
11426 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11427 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11428
11429 #: modules/codec/x264.c:344
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11432 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11433
11434 #: modules/codec/x264.c:345
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11437 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
11438
11439 #: modules/codec/x264.c:350
11440 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11441 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
11442
11443 #: modules/codec/x264.c:351
11444 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11445 msgstr ""
11446 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
11447
11448 #: modules/codec/x264.c:354
11449 msgid "CPU optimizations"
11450 msgstr "CPU-Optimierungen"
11451
11452 #: modules/codec/x264.c:355
11453 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11454 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
11455
11456 #: modules/codec/x264.c:357
11457 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11458 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei"
11459
11460 #: modules/codec/x264.c:358
11461 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11462 msgstr "Dateiname für die 2 Pass stats Datei für multi-pass encoding."
11463
11464 #: modules/codec/x264.c:360
11465 msgid "PSNR computation"
11466 msgstr "PSNR-Berechnung"
11467
11468 #: modules/codec/x264.c:361
11469 msgid ""
11470 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11471 "quality."
11472 msgstr ""
11473 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11474 "Codierungsqualität."
11475
11476 #: modules/codec/x264.c:364
11477 msgid "SSIM computation"
11478 msgstr "SSIM-Berechnung"
11479
11480 #: modules/codec/x264.c:365
11481 msgid ""
11482 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11483 "quality."
11484 msgstr ""
11485 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
11486 "Codierungsqualität."
11487
11488 #: modules/codec/x264.c:368
11489 msgid "Quiet mode"
11490 msgstr "Stiller Modus"
11491
11492 #: modules/codec/x264.c:369
11493 msgid "Quiet mode."
11494 msgstr "Stiller Modus."
11495
11496 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11497 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11498 msgid "Statistics"
11499 msgstr "Statistik"
11500
11501 #: modules/codec/x264.c:372
11502 msgid "Print stats for each frame."
11503 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11504
11505 #: modules/codec/x264.c:374
11506 msgid "SPS and PPS id numbers"
11507 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
11508
11509 #: modules/codec/x264.c:375
11510 msgid ""
11511 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11512 "settings."
11513 msgstr ""
11514 "Setze SPS und PPS id Nummern um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
11515 "verbinden."
11516
11517 #: modules/codec/x264.c:378
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Access unit delimiters"
11520 msgstr "Access-Filter"
11521
11522 #: modules/codec/x264.c:379
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11525 msgstr "Access-Filter"
11526
11527 #: modules/codec/x264.c:381
11528 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11529 msgstr ""
11530
11531 #: modules/codec/x264.c:382
11532 msgid ""
11533 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11534 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11535 "yet"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: modules/codec/x264.c:389
11539 msgid "dia"
11540 msgstr "dia"
11541
11542 #: modules/codec/x264.c:389
11543 msgid "hex"
11544 msgstr "hex"
11545
11546 #: modules/codec/x264.c:389
11547 msgid "umh"
11548 msgstr "umh"
11549
11550 #: modules/codec/x264.c:389
11551 msgid "esa"
11552 msgstr "esa"
11553
11554 #: modules/codec/x264.c:389
11555 msgid "tesa"
11556 msgstr "tesa"
11557
11558 #: modules/codec/x264.c:402
11559 msgid "fast"
11560 msgstr "schnell"
11561
11562 #: modules/codec/x264.c:402
11563 msgid "normal"
11564 msgstr "normal"
11565
11566 #: modules/codec/x264.c:402
11567 msgid "slow"
11568 msgstr "langsam"
11569
11570 #: modules/codec/x264.c:402
11571 msgid "all"
11572 msgstr "alle"
11573
11574 #: modules/codec/x264.c:407
11575 msgid "spatial"
11576 msgstr "spatial"
11577
11578 #: modules/codec/x264.c:407
11579 msgid "temporal"
11580 msgstr "temporal"
11581
11582 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11583 msgid "auto"
11584 msgstr "automatisch"
11585
11586 #: modules/codec/x264.c:410
11587 #, fuzzy
11588 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11589 msgstr "H.264/MPEG4 AVC-Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11590
11591 #: modules/codec/zvbi.c:58
11592 msgid "Teletext page"
11593 msgstr "Teletextseite"
11594
11595 #: modules/codec/zvbi.c:59
11596 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11597 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
11598
11599 #: modules/codec/zvbi.c:62
11600 msgid "Text is always opaque"
11601 msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
11602
11603 #: modules/codec/zvbi.c:63
11604 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11605 msgstr ""
11606 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
11607 "transparent."
11608
11609 #: modules/codec/zvbi.c:66
11610 msgid "Teletext alignment"
11611 msgstr "Teletextausrichtung"
11612
11613 #: modules/codec/zvbi.c:68
11614 msgid ""
11615 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11616 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11617 "6 = top-right)."
11618 msgstr ""
11619 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11620 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11621 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
11622
11623 #: modules/codec/zvbi.c:72
11624 msgid "Teletext text subtitles"
11625 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11626
11627 #: modules/codec/zvbi.c:73
11628 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11629 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11630
11631 #: modules/codec/zvbi.c:82
11632 msgid "VBI and Teletext decoder"
11633 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
11634
11635 #: modules/codec/zvbi.c:83
11636 msgid "VBI & Teletext"
11637 msgstr "VBI & Teletext"
11638
11639 #: modules/codec/zvbi.c:686
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Subpage"
11642 msgstr "Space"
11643
11644 #: modules/codec/zvbi.c:700
11645 #, fuzzy
11646 msgid "Page"
11647 msgstr "Pause"
11648
11649 #: modules/control/dbus.c:134
11650 msgid "dbus"
11651 msgstr "dbus"
11652
11653 #: modules/control/dbus.c:137
11654 msgid "D-Bus control interface"
11655 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
11656
11657 #: modules/control/gestures.c:81
11658 msgid "Motion threshold (10-100)"
11659 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11660
11661 #: modules/control/gestures.c:83
11662 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11663 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
11664
11665 #: modules/control/gestures.c:85
11666 msgid "Trigger button"
11667 msgstr "Auslöseknopf"
11668
11669 #: modules/control/gestures.c:87
11670 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11671 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11672
11673 #: modules/control/gestures.c:97
11674 msgid "Middle"
11675 msgstr "Mitte"
11676
11677 #: modules/control/gestures.c:100
11678 msgid "Gestures"
11679 msgstr "Gesten"
11680
11681 #: modules/control/gestures.c:108
11682 msgid "Mouse gestures control interface"
11683 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
11684
11685 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11686 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11687 msgid "Global Hotkeys"
11688 msgstr "Globale Hotkeys"
11689
11690 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11691 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11692 msgid "Global Hotkeys interface"
11693 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
11694
11695 #: modules/control/hotkeys.c:92
11696 msgid "Volume Control"
11697 msgstr "Lautstärkensteuerung"
11698
11699 #: modules/control/hotkeys.c:92
11700 msgid "Position Control"
11701 msgstr "Positionssteuerung"
11702
11703 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11704 msgid "Ignore"
11705 msgstr "Ignorieren"
11706
11707 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11709 msgid "Hotkeys"
11710 msgstr "Hotkeys"
11711
11712 #: modules/control/hotkeys.c:96
11713 msgid "Hotkeys management interface"
11714 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11715
11716 #: modules/control/hotkeys.c:103
11717 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11718 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
11719
11720 #: modules/control/hotkeys.c:104
11721 msgid ""
11722 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11723 "ignored"
11724 msgstr ""
11725 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
11726 "auch ignoriert werden."
11727
11728 #: modules/control/hotkeys.c:374
11729 #, c-format
11730 msgid "Audio Device: %s"
11731 msgstr "Audiogerät: %s"
11732
11733 #: modules/control/hotkeys.c:471
11734 #, c-format
11735 msgid "Audio track: %s"
11736 msgstr "Audiospur: %s"
11737
11738 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11739 #, c-format
11740 msgid "Subtitle track: %s"
11741 msgstr "Untertitelspur: %s"
11742
11743 #: modules/control/hotkeys.c:488
11744 msgid "N/A"
11745 msgstr "n/v"
11746
11747 #: modules/control/hotkeys.c:537
11748 #, c-format
11749 msgid "Aspect ratio: %s"
11750 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11751
11752 #: modules/control/hotkeys.c:565
11753 #, c-format
11754 msgid "Crop: %s"
11755 msgstr "Beschneiden: %s"
11756
11757 #: modules/control/hotkeys.c:579
11758 msgid "Zooming reset"
11759 msgstr "\tZoomen zurücksetzen"
11760
11761 #: modules/control/hotkeys.c:587
11762 msgid "Scaled to screen"
11763 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
11764
11765 #: modules/control/hotkeys.c:590
11766 msgid "Original Size"
11767 msgstr "Originalgröße"
11768
11769 #: modules/control/hotkeys.c:618
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Deinterlace off"
11772 msgstr "Deinterlace"
11773
11774 #: modules/control/hotkeys.c:638
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Deinterlace on"
11777 msgstr "Deinterlace"
11778
11779 #: modules/control/hotkeys.c:671
11780 #, c-format
11781 msgid "Zoom mode: %s"
11782 msgstr "Zoom-Modus: %s"
11783
11784 #: modules/control/hotkeys.c:719
11785 msgid "1.00x"
11786 msgstr "1.00x"
11787
11788 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11789 #, c-format
11790 msgid "Subtitle delay %i ms"
11791 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11792
11793 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11794 #, fuzzy, c-format
11795 msgid "Subtitle position %i px"
11796 msgstr "Untertiteloptionen"
11797
11798 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11799 #, c-format
11800 msgid "Audio delay %i ms"
11801 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11802
11803 #: modules/control/hotkeys.c:862
11804 msgid "Recording"
11805 msgstr "Aufnehmen"
11806
11807 #: modules/control/hotkeys.c:864
11808 msgid "Recording done"
11809 msgstr "Aufnahme fertig"
11810
11811 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11812 #, c-format
11813 msgid "Volume %d%%"
11814 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11815
11816 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11817 #, c-format
11818 msgid "Speed: %.2fx"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: modules/control/http/http.c:41
11822 msgid "Host address"
11823 msgstr "Host-Adresse"
11824
11825 #: modules/control/http/http.c:43
11826 msgid ""
11827 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11828 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11829 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11830 msgstr ""
11831 "Adresse und Port auf dem das HTTP-Interface bereitgestellt wird. "
11832 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn das HTTP-Interface nur auf "
11833 "diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11834
11835 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11836 msgid "Source directory"
11837 msgstr "Quellverzeichnis"
11838
11839 #: modules/control/http/http.c:49
11840 msgid "Handlers"
11841 msgstr "Zusatzprogramme"
11842
11843 #: modules/control/http/http.c:51
11844 msgid ""
11845 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11846 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11847 msgstr ""
11848 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11849 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11850
11851 #: modules/control/http/http.c:53
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Export album art as /art"
11854 msgstr "Albumcover als /art exportieren."
11855
11856 #: modules/control/http/http.c:55
11857 msgid ""
11858 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11859 "id=<id> URLs."
11860 msgstr ""
11861 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
11862 "id=<id> URLs."
11863
11864 #: modules/control/http/http.c:58
11865 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11866 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11867
11868 #: modules/control/http/http.c:61
11869 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11870 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
11871
11872 #: modules/control/http/http.c:63
11873 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11874 msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
11875
11876 #: modules/control/http/http.c:66
11877 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11878 msgstr "HTTP-Interface-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei."
11879
11880 #: modules/control/http/http.c:69
11881 msgid "HTTP"
11882 msgstr "HTTP"
11883
11884 #: modules/control/http/http.c:70
11885 msgid "HTTP remote control interface"
11886 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11887
11888 #: modules/control/http/http.c:80
11889 msgid "HTTP SSL"
11890 msgstr "HTTP-SSL"
11891
11892 #: modules/control/lirc.c:46
11893 #, fuzzy
11894 msgid "Change the lirc configuration file"
11895 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
11896
11897 #: modules/control/lirc.c:48
11898 msgid ""
11899 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11900 "users home directory."
11901 msgstr ""
11902 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11903 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11904
11905 #: modules/control/lirc.c:58
11906 msgid "Infrared"
11907 msgstr "Infrarot"
11908
11909 #: modules/control/lirc.c:61
11910 msgid "Infrared remote control interface"
11911 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
11912
11913 #: modules/control/motion.c:72
11914 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11915 msgstr ""
11916 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11917
11918 #: modules/control/motion.c:78
11919 msgid "motion"
11920 msgstr "Bewegung"
11921
11922 #: modules/control/motion.c:81
11923 msgid "motion control interface"
11924 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
11925
11926 #: modules/control/motion.c:82
11927 msgid ""
11928 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11929 msgstr ""
11930 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
11931 "drehen"
11932
11933 #: modules/control/netsync.c:57
11934 #, fuzzy
11935 msgid "Network master clock"
11936 msgstr "Netzwerkname: "
11937
11938 #: modules/control/netsync.c:58
11939 msgid ""
11940 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11941 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: modules/control/netsync.c:62
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Master server ip address"
11947 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11948
11949 #: modules/control/netsync.c:63
11950 #, fuzzy
11951 msgid ""
11952 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11953 msgstr ""
11954 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11955 "wird."
11956
11957 #: modules/control/netsync.c:66
11958 #, fuzzy
11959 msgid "UDP timeout (in ms)"
11960 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
11961
11962 #: modules/control/netsync.c:67
11963 #, fuzzy
11964 msgid ""
11965 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11966 msgstr ""
11967 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
11968 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
11969 "bevor endgültig aufgegeben wird."
11970
11971 #: modules/control/netsync.c:71
11972 msgid "Network Sync"
11973 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11974
11975 #: modules/control/ntservice.c:43
11976 msgid "Install Windows Service"
11977 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11978
11979 #: modules/control/ntservice.c:45
11980 msgid "Install the Service and exit."
11981 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11982
11983 #: modules/control/ntservice.c:46
11984 msgid "Uninstall Windows Service"
11985 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11986
11987 #: modules/control/ntservice.c:48
11988 msgid "Uninstall the Service and exit."
11989 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11990
11991 #: modules/control/ntservice.c:49
11992 msgid "Display name of the Service"
11993 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11994
11995 #: modules/control/ntservice.c:51
11996 msgid "Change the display name of the Service."
11997 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11998
11999 #: modules/control/ntservice.c:52
12000 msgid "Configuration options"
12001 msgstr "Konfigurationsoptionen"
12002
12003 #: modules/control/ntservice.c:54
12004 msgid ""
12005 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12006 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12007 "configured."
12008 msgstr ""
12009 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
12010 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
12011 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
12012
12013 #: modules/control/ntservice.c:59
12014 msgid ""
12015 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12016 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12017 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12018 msgstr ""
12019 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollte zur "
12020 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
12021 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
12022 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
12023
12024 #: modules/control/ntservice.c:65
12025 msgid "NT Service"
12026 msgstr "NT-Dienst"
12027
12028 #: modules/control/ntservice.c:66
12029 msgid "Windows Service interface"
12030 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
12031
12032 #: modules/control/rc.c:70
12033 msgid "Initializing"
12034 msgstr "Initialisieren"
12035
12036 #: modules/control/rc.c:71
12037 msgid "Opening"
12038 msgstr "Öffnen"
12039
12040 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12041 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
12044 msgid "Pause"
12045 msgstr "Pause"
12046
12047 #: modules/control/rc.c:74
12048 msgid "End"
12049 msgstr "Ende"
12050
12051 #: modules/control/rc.c:75
12052 msgid "Error"
12053 msgstr "Fehler"
12054
12055 #: modules/control/rc.c:160
12056 msgid "Show stream position"
12057 msgstr "Streamposition anzeigen"
12058
12059 #: modules/control/rc.c:161
12060 msgid ""
12061 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12062 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
12063
12064 #: modules/control/rc.c:164
12065 msgid "Fake TTY"
12066 msgstr "TTY vortäuschen"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:165
12069 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12070 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
12071
12072 #: modules/control/rc.c:167
12073 msgid "UNIX socket command input"
12074 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
12075
12076 #: modules/control/rc.c:168
12077 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12078 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
12079
12080 #: modules/control/rc.c:171
12081 msgid "TCP command input"
12082 msgstr "TCP-Befehlsinput"
12083
12084 #: modules/control/rc.c:172
12085 msgid ""
12086 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12087 "port the interface will bind to."
12088 msgstr ""
12089 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
12090 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
12091
12092 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12093 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12094 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
12095
12096 #: modules/control/rc.c:178
12097 msgid ""
12098 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12099 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12100 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12101 msgstr ""
12102 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
12103 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
12104 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
12105 "Videofenster geöffnet ist."
12106
12107 #: modules/control/rc.c:185
12108 msgid "RC"
12109 msgstr "RC"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:188
12112 msgid "Remote control interface"
12113 msgstr "Remote-Control-Interface"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:338
12116 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12117 msgstr ""
12118 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12119
12120 #: modules/control/rc.c:775
12121 #, c-format
12122 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12123 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
12124
12125 #: modules/control/rc.c:798
12126 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12127 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
12128
12129 #: modules/control/rc.c:800
12130 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12131 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
12132
12133 #: modules/control/rc.c:801
12134 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12135 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
12136
12137 #: modules/control/rc.c:802
12138 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12139 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
12140
12141 #: modules/control/rc.c:803
12142 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12143 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:804
12146 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12147 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:805
12150 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12151 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
12152
12153 #: modules/control/rc.c:806
12154 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12155 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
12156
12157 #: modules/control/rc.c:807
12158 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12159 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
12160
12161 #: modules/control/rc.c:808
12162 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12163 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:809
12166 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12167 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:810
12170 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12171 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:811
12174 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12175 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:812
12178 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12179 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
12180
12181 #: modules/control/rc.c:813
12182 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12183 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12184
12185 #: modules/control/rc.c:814
12186 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12187 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:815
12190 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12191 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:816
12194 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12195 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:817
12198 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12199 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
12200
12201 #: modules/control/rc.c:818
12202 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12203 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
12204
12205 #: modules/control/rc.c:820
12206 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12207 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
12208
12209 #: modules/control/rc.c:821
12210 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12211 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
12212
12213 #: modules/control/rc.c:822
12214 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12215 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:823
12218 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12219 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:824
12222 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12223 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:825
12226 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12227 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
12228
12229 #: modules/control/rc.c:826
12230 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12231 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
12232
12233 #: modules/control/rc.c:827
12234 #, fuzzy
12235 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12236 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
12237
12238 #: modules/control/rc.c:828
12239 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12240 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
12241
12242 #: modules/control/rc.c:829
12243 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12244 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
12245
12246 #: modules/control/rc.c:830
12247 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12248 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
12249
12250 #: modules/control/rc.c:831
12251 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12252 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
12253
12254 #: modules/control/rc.c:832
12255 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12256 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
12257
12258 #: modules/control/rc.c:833
12259 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12260 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
12261
12262 #: modules/control/rc.c:834
12263 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12264 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
12265
12266 #: modules/control/rc.c:836
12267 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12268 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
12269
12270 #: modules/control/rc.c:837
12271 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12272 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
12273
12274 #: modules/control/rc.c:838
12275 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12276 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
12277
12278 #: modules/control/rc.c:839
12279 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12280 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
12281
12282 #: modules/control/rc.c:840
12283 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12284 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
12285
12286 #: modules/control/rc.c:841
12287 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12288 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
12289
12290 #: modules/control/rc.c:842
12291 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12292 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
12293
12294 #: modules/control/rc.c:843
12295 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12296 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
12297
12298 #: modules/control/rc.c:844
12299 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12300 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12301
12302 #: modules/control/rc.c:845
12303 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12304 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12305
12306 #: modules/control/rc.c:846
12307 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12308 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
12309
12310 #: modules/control/rc.c:847
12311 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12312 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
12313
12314 #: modules/control/rc.c:848
12315 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12316 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
12317
12318 #: modules/control/rc.c:849
12319 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12320 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
12321
12322 #: modules/control/rc.c:854
12323 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12324 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
12325
12326 #: modules/control/rc.c:855
12327 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12328 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12329
12330 #: modules/control/rc.c:856
12331 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12332 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
12333
12334 #: modules/control/rc.c:857
12335 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12336 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
12337
12338 #: modules/control/rc.c:858
12339 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12340 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
12341
12342 #: modules/control/rc.c:859
12343 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12344 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
12345
12346 #: modules/control/rc.c:860
12347 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12348 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
12349
12350 #: modules/control/rc.c:861
12351 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12352 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
12353
12354 # überlagernde order überlagerte Datei???
12355 #: modules/control/rc.c:863
12356 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12357 msgstr ""
12358 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
12359
12360 #: modules/control/rc.c:864
12361 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12362 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
12363
12364 #: modules/control/rc.c:865
12365 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12366 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
12367
12368 #: modules/control/rc.c:866
12369 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12370 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
12371
12372 #: modules/control/rc.c:867
12373 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12374 msgstr ""
12375 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
12376 "Logos"
12377
12378 #: modules/control/rc.c:869
12379 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12380 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
12381
12382 #: modules/control/rc.c:870
12383 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12384 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
12385
12386 #: modules/control/rc.c:871
12387 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12388 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
12389
12390 #: modules/control/rc.c:872
12391 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12392 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12393
12394 #: modules/control/rc.c:873
12395 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12396 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
12397
12398 #: modules/control/rc.c:874
12399 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12400 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
12401
12402 #: modules/control/rc.c:875
12403 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12404 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
12405
12406 #: modules/control/rc.c:876
12407 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12408 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
12409
12410 #: modules/control/rc.c:877
12411 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12412 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
12413
12414 #: modules/control/rc.c:878
12415 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12416 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
12417
12418 #: modules/control/rc.c:879
12419 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12420 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
12421
12422 #: modules/control/rc.c:880
12423 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12424 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
12425
12426 #: modules/control/rc.c:881
12427 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12428 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
12429
12430 #: modules/control/rc.c:882
12431 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12432 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
12433
12434 #: modules/control/rc.c:885
12435 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12436 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
12437
12438 #: modules/control/rc.c:886
12439 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12440 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
12441
12442 #: modules/control/rc.c:887
12443 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12444 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
12445
12446 #: modules/control/rc.c:888
12447 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12448 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
12449
12450 #: modules/control/rc.c:890
12451 msgid "+----[ end of help ]"
12452 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
12453
12454 #: modules/control/rc.c:1016
12455 msgid "Press menu select or pause to continue."
12456 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
12457
12458 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12459 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12460 #: modules/control/rc.c:1811
12461 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12462 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
12463
12464 #: modules/control/rc.c:1333
12465 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12466 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
12467
12468 #: modules/control/rc.c:1344
12469 #, c-format
12470 msgid "Playlist has only %d elements"
12471 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
12472
12473 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12474 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12475 msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
12476
12477 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12478 msgid "+-[Incoming]"
12479 msgstr "+-[Eingehend]"
12480
12481 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12482 #, fuzzy, c-format
12483 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12484 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
12485
12486 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12487 #, c-format
12488 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12489 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kb/s"
12490
12491 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12492 #, fuzzy, c-format
12493 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12494 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
12495
12496 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12497 #, c-format
12498 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12499 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kb/s"
12500
12501 #: modules/control/rc.c:1879
12502 #, fuzzy, c-format
12503 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12504 msgstr "| Video decodiert    :    %5i"
12505
12506 #: modules/control/rc.c:1881
12507 #, fuzzy, c-format
12508 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12509 msgstr "Abbrüche"
12510
12511 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12512 msgid "+-[Video Decoding]"
12513 msgstr "+-[Videodecodierung]"
12514
12515 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12516 #, c-format
12517 msgid "| video decoded    :    %5i"
12518 msgstr "| Video decodiert    :    %5i"
12519
12520 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12521 #, c-format
12522 msgid "| frames displayed :    %5i"
12523 msgstr "| Frames angezeigt :    %5i"
12524
12525 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12526 #, c-format
12527 msgid "| frames lost      :    %5i"
12528 msgstr "| Frames verloren      :    %5i"
12529
12530 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12531 msgid "+-[Audio Decoding]"
12532 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
12533
12534 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12535 #, c-format
12536 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12537 msgstr "| Audio decodiert    :    %5i"
12538
12539 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12540 #, c-format
12541 msgid "| buffers played   :    %5i"
12542 msgstr "| Buffers abgespielt   :    %5i"
12543
12544 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12545 #, c-format
12546 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12547 msgstr "| Buffers verloren     :    %5i"
12548
12549 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12550 msgid "+-[Streaming]"
12551 msgstr "+-[Streaming]"
12552
12553 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12554 #, c-format
12555 msgid "| packets sent     :    %5i"
12556 msgstr "| Packets gesendet     :    %5i"
12557
12558 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12559 #, fuzzy, c-format
12560 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12561 msgstr "| Bytes gesendet       : %8.0f kB"
12562
12563 #: modules/control/rc.c:1907
12564 #, c-format
12565 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12566 msgstr "| Sendebitrate  :   %6.0f kb/s"
12567
12568 #: modules/control/signals.c:37
12569 msgid "Signals"
12570 msgstr "Signale"
12571
12572 #: modules/control/signals.c:40
12573 msgid "POSIX signals handling interface"
12574 msgstr "POSIX-Signalhandling-Interface"
12575
12576 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12577 msgid "Host"
12578 msgstr "Host"
12579
12580 #: modules/control/telnet.c:73
12581 msgid ""
12582 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12583 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12584 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12585 msgstr ""
12586 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
12587 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
12588 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12589
12590 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12591 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12597 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12598 msgid "Port"
12599 msgstr "Port"
12600
12601 #: modules/control/telnet.c:78
12602 msgid ""
12603 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12604 "4212."
12605 msgstr ""
12606 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
12607 "4212."
12608
12609 #: modules/control/telnet.c:82
12610 msgid ""
12611 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12612 "default value is \"admin\"."
12613 msgstr ""
12614 "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12615 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12616
12617 #: modules/control/telnet.c:96
12618 msgid "VLM remote control interface"
12619 msgstr "VLM-Remote-Control-Interface"
12620
12621 #: modules/demux/aiff.c:49
12622 msgid "AIFF demuxer"
12623 msgstr "AIFF-Demuxer"
12624
12625 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12626 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12627 msgstr "ASF v1.0-Demuxer"
12628
12629 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12630 msgid "Could not demux ASF stream"
12631 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12632
12633 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12634 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12635 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12636
12637 #: modules/demux/au.c:50
12638 msgid "AU demuxer"
12639 msgstr "AU-Demuxer"
12640
12641 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12642 msgid "FFmpeg demuxer"
12643 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12644
12645 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12646 #, fuzzy
12647 msgid "Avformat"
12648 msgstr "Format"
12649
12650 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12651 msgid "FFmpeg muxer"
12652 msgstr "FFmpeg-Muxer"
12653
12654 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12655 msgid "Ffmpeg mux"
12656 msgstr "FFmpeg-Mux"
12657
12658 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12659 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12660 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12661
12662 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12663 msgid "Force interleaved method"
12664 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12665
12666 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12667 msgid "Force interleaved method."
12668 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12669
12670 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12671 msgid "Force index creation"
12672 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12673
12674 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12675 msgid ""
12676 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12677 "incomplete (not seekable)."
12678 msgstr ""
12679 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12680 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12681
12682 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12683 #, fuzzy
12684 msgid "Ask for action"
12685 msgstr " Information "
12686
12687 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12688 msgid "Always fix"
12689 msgstr "Immer korrigieren"
12690
12691 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12692 msgid "Never fix"
12693 msgstr "Niemals korrigieren"
12694
12695 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12696 msgid "AVI demuxer"
12697 msgstr "AVI-Demuxer"
12698
12699 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12700 msgid "AVI Index"
12701 msgstr "AVI-Index"
12702
12703 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12704 msgid ""
12705 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12706 "Do you want to try to fix it?\n"
12707 "\n"
12708 "This might take a long time."
12709 msgstr ""
12710 "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
12711 "funktionieren.\n"
12712 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12713 "\n"
12714 "Dies kann längere Zeit dauern."
12715
12716 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12717 msgid "Repair"
12718 msgstr "Reparieren"
12719
12720 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12721 msgid "Don't repair"
12722 msgstr "Nicht reparieren"
12723
12724 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12725 msgid "Fixing AVI Index..."
12726 msgstr "Repariere AVI-Index..."
12727
12728 #: modules/demux/cdg.c:45
12729 msgid "CDG demuxer"
12730 msgstr "CDG-Demuxer"
12731
12732 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12733 msgid "Dump filename"
12734 msgstr "Dateiname des Dumps"
12735
12736 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12737 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12738 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
12739
12740 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12741 msgid "Append to existing file"
12742 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12743
12744 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12745 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12746 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12747
12748 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12749 msgid "File dumper"
12750 msgstr "Datei-Dumper"
12751
12752 #: modules/demux/dirac.c:41
12753 msgid "Value to adjust dts by"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: modules/demux/dirac.c:54
12757 #, fuzzy
12758 msgid "Dirac video demuxer"
12759 msgstr "Dirac-Videodecoder"
12760
12761 #: modules/demux/flac.c:49
12762 msgid "FLAC demuxer"
12763 msgstr "FLAC-Demuxer"
12764
12765 #: modules/demux/gme.cpp:55
12766 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12767 msgstr "GME-Demuxer (Game_Music_Emu)"
12768
12769 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12770 msgid "Closed captions"
12771 msgstr "Untertitel"
12772
12773 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12774 msgid "Textual audio descriptions"
12775 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
12776
12777 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12778 msgid "Karaoke"
12779 msgstr ""
12780
12781 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12782 #, fuzzy
12783 msgid "Ticker text"
12784 msgstr "Teletext"
12785
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Active regions"
12789 msgstr "Aktive Fenster"
12790
12791 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12792 #, fuzzy
12793 msgid "Semantic annotations"
12794 msgstr "Performanceoptionen"
12795
12796 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12797 #, fuzzy
12798 msgid "Transcript"
12799 msgstr "Sanskritisch"
12800
12801 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12802 msgid "Lyrics"
12803 msgstr "Songtext"
12804
12805 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12806 msgid "Linguistic markup"
12807 msgstr "Auszeichnungsprache"
12808
12809 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12810 msgid "Cue points"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12814 msgid "Subtitles (images)"
12815 msgstr "Untertitel (Bilder)"
12816
12817 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12818 msgid "Slides (text)"
12819 msgstr "Dias (Text)"
12820
12821 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Slides (images)"
12824 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
12825
12826 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12827 msgid "Unknown category"
12828 msgstr "Unbekannte Kategorie"
12829
12830 #: modules/demux/live555.cpp:77
12831 msgid ""
12832 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12833 "should be set in millisecond units."
12834 msgstr ""
12835 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12836 "sollte in Millisekunden angegeben werden."
12837
12838 #: modules/demux/live555.cpp:80
12839 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12840 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12841
12842 #: modules/demux/live555.cpp:81
12843 #, fuzzy
12844 msgid ""
12845 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12846 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12847 "RTSP servers."
12848 msgstr ""
12849 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12850 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12851 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12852 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12853
12854 #: modules/demux/live555.cpp:85
12855 #, fuzzy
12856 msgid "WMServer RTSP dialect"
12857 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12858
12859 #: modules/demux/live555.cpp:86
12860 msgid ""
12861 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12862 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12863 msgstr ""
12864
12865 #: modules/demux/live555.cpp:90
12866 msgid "RTSP user name"
12867 msgstr "RTSP-Benutzername"
12868
12869 #: modules/demux/live555.cpp:91
12870 msgid ""
12871 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12872 "the url."
12873 msgstr ""
12874
12875 #: modules/demux/live555.cpp:93
12876 msgid "RTSP password"
12877 msgstr "RTSP-Passwort"
12878
12879 #: modules/demux/live555.cpp:94
12880 msgid ""
12881 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12882 "the url."
12883 msgstr ""
12884
12885 #: modules/demux/live555.cpp:98
12886 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12887 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
12888
12889 #: modules/demux/live555.cpp:108
12890 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12891 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
12892
12893 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12895 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12896 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12897
12898 #: modules/demux/live555.cpp:120
12899 msgid "Client port"
12900 msgstr "Client-Port"
12901
12902 #: modules/demux/live555.cpp:121
12903 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12904 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12905
12906 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12907 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12908 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
12909
12910 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12911 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12912 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12913
12914 #: modules/demux/live555.cpp:131
12915 msgid "HTTP tunnel port"
12916 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
12917
12918 #: modules/demux/live555.cpp:132
12919 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12920 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12921
12922 #: modules/demux/live555.cpp:605
12923 msgid "RTSP authentication"
12924 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
12925
12926 #: modules/demux/live555.cpp:606
12927 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12928 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12929
12930 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12931 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12932 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12933 msgid "Frames per Second"
12934 msgstr "Frames pro Sekunde"
12935
12936 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12937 msgid ""
12938 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12939 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12940 msgstr ""
12941 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12942 "wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
12943
12944 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12945 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12946 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12947
12948 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12949 msgid "---  DVD Menu"
12950 msgstr "--- DVD-Menü"
12951
12952 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12953 msgid "First Played"
12954 msgstr "Zuerst gespielt"
12955
12956 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12957 msgid "Video Manager"
12958 msgstr "Video-Manager"
12959
12960 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12961 msgid "----- Title"
12962 msgstr "----- Titel"
12963
12964 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12965 msgid "Matroska stream demuxer"
12966 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
12967
12968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12969 msgid "Ordered chapters"
12970 msgstr "Geordnete Kapitel"
12971
12972 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12973 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12974 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12975
12976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12977 msgid "Chapter codecs"
12978 msgstr "Kapitel-Codecs"
12979
12980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12981 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12982 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
12983
12984 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12985 msgid "Preload Directory"
12986 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12987
12988 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12989 msgid ""
12990 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12991 "for broken files)."
12992 msgstr ""
12993 "Matroska-Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis vorladen (sollte bei "
12994 "defekten Dateien vermieden werden)."
12995
12996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12997 msgid "Seek based on percent not time"
12998 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
12999
13000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13001 msgid "Seek based on percent not time."
13002 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
13003
13004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13005 msgid "Dummy Elements"
13006 msgstr "Dummy-Elemente"
13007
13008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13009 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13010 msgstr ""
13011 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
13012 "Dateien)."
13013
13014 #: modules/demux/mod.c:54
13015 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13016 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
13017
13018 #: modules/demux/mod.c:55
13019 msgid "Enable reverberation"
13020 msgstr "Hall aktivieren"
13021
13022 #: modules/demux/mod.c:56
13023 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13024 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
13025
13026 #: modules/demux/mod.c:58
13027 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13028 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
13029
13030 #: modules/demux/mod.c:60
13031 msgid "Enable megabass mode"
13032 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
13033
13034 #: modules/demux/mod.c:61
13035 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13036 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13037
13038 #: modules/demux/mod.c:63
13039 msgid ""
13040 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13041 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13042 msgstr ""
13043 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
13044 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
13045 "von 10 bis 100 Hz"
13046
13047 #: modules/demux/mod.c:66
13048 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13049 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
13050
13051 #: modules/demux/mod.c:68
13052 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13053 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
13054
13055 #: modules/demux/mod.c:73
13056 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13057 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
13058
13059 #: modules/demux/mod.c:81
13060 msgid "Reverb"
13061 msgstr "Hall"
13062
13063 #: modules/demux/mod.c:84
13064 msgid "Reverberation level"
13065 msgstr "Hall-Niveau"
13066
13067 #: modules/demux/mod.c:86
13068 msgid "Reverberation delay"
13069 msgstr "Hallverzögerung"
13070
13071 #: modules/demux/mod.c:88
13072 msgid "Mega bass"
13073 msgstr "Mega-Bass"
13074
13075 #: modules/demux/mod.c:91
13076 msgid "Mega bass level"
13077 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
13078
13079 #: modules/demux/mod.c:93
13080 msgid "Mega bass cutoff"
13081 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
13082
13083 #: modules/demux/mod.c:95
13084 msgid "Surround"
13085 msgstr "Surround"
13086
13087 #: modules/demux/mod.c:98
13088 msgid "Surround level"
13089 msgstr "Surround-Level"
13090
13091 #: modules/demux/mod.c:100
13092 msgid "Surround delay (ms)"
13093 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
13094
13095 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13096 msgid "MP4 stream demuxer"
13097 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
13098
13099 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13100 msgid "MP4"
13101 msgstr "MP4"
13102
13103 #: modules/demux/mpc.c:62
13104 msgid "MusePack demuxer"
13105 msgstr "MusePack-Demuxer"
13106
13107 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13108 #, fuzzy
13109 msgid ""
13110 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13111 "streams."
13112 msgstr ""
13113 "Dies ist die gewünschte Framerate für das Abspielen von MPEG4-Video-"
13114 "Elementarstreams."
13115
13116 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13117 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13118 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
13119
13120 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13121 #, fuzzy
13122 msgid "MPEG-4 video"
13123 msgstr "MPEG-4-Videodemuxer"
13124
13125 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13126 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13127 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13128
13129 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13130 msgid "H264 video demuxer"
13131 msgstr "H264-Videodemuxer"
13132
13133 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13134 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13135 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
13136
13137 #: modules/demux/nsc.c:46
13138 msgid "Windows Media NSC metademux"
13139 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
13140
13141 #: modules/demux/nsv.c:49
13142 msgid "NullSoft demuxer"
13143 msgstr "NullSoft-Demuxer"
13144
13145 #: modules/demux/nuv.c:49
13146 msgid "Nuv demuxer"
13147 msgstr "Nuv-Demuxer"
13148
13149 #: modules/demux/ogg.c:54
13150 msgid "OGG demuxer"
13151 msgstr "OGG-Demuxer"
13152
13153 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13154 msgid "Google Video"
13155 msgstr "Google Video"
13156
13157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13158 msgid "Auto start"
13159 msgstr "Autostart"
13160
13161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13162 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13163 msgstr ""
13164 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
13165
13166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13167 msgid "Show shoutcast adult content"
13168 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
13169
13170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13171 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13172 msgstr ""
13173 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
13174 "Wiedergabelisten benutzt werden."
13175
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13177 msgid "Skip ads"
13178 msgstr "Werbung überspringen"
13179
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13181 msgid ""
13182 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13183 "prevent adding them to the playlist."
13184 msgstr ""
13185 "Benutze Wiedergabelistenoptionen die normalerweise benutzt werden um das "
13186 "Überspringen von Werbung zu verhindern um Werbung zu erkennen und verhindere "
13187 "das diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
13188
13189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13190 msgid "M3U playlist import"
13191 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
13192
13193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13194 msgid "RAM playlist import"
13195 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
13196
13197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13198 msgid "PLS playlist import"
13199 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13200
13201 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13202 msgid "B4S playlist import"
13203 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
13204
13205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13206 msgid "DVB playlist import"
13207 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
13208
13209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13210 msgid "Podcast parser"
13211 msgstr "Podcast-Parser"
13212
13213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13214 msgid "XSPF playlist import"
13215 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
13216
13217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13218 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13219 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
13220
13221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13222 msgid "ASX playlist import"
13223 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
13224
13225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13226 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13227 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
13228
13229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13230 msgid "QuickTime Media Link importer"
13231 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
13232
13233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13234 msgid "Google Video Playlist importer"
13235 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
13236
13237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13238 msgid "Dummy ifo demux"
13239 msgstr "Dummy-ifo-Demuxer"
13240
13241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13242 msgid "iTunes Music Library importer"
13243 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
13244
13245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13246 #, fuzzy
13247 msgid "WPL playlist import"
13248 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13249
13250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13251 #, fuzzy
13252 msgid "ZPL playlist import"
13253 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
13254
13255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13256 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13257 msgid "Podcast Info"
13258 msgstr "Podcast-Infos"
13259
13260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13261 msgid "Podcast Summary"
13262 msgstr "Podcastzusammenfassung"
13263
13264 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13265 msgid "Podcast Size"
13266 msgstr "Podcast-Größe"
13267
13268 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13269 msgid "Shoutcast"
13270 msgstr "Shoutcast"
13271
13272 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13273 msgid "Listeners"
13274 msgstr "Zuhörer"
13275
13276 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13277 msgid "Load"
13278 msgstr "Laden"
13279
13280 #: modules/demux/ps.c:43
13281 msgid "Trust MPEG timestamps"
13282 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
13283
13284 #: modules/demux/ps.c:44
13285 msgid ""
13286 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13287 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13288 "calculate from the bitrate instead."
13289 msgstr ""
13290 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
13291 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
13292 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
13293
13294 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13295 msgid "MPEG-PS demuxer"
13296 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
13297
13298 #: modules/demux/ps.c:57
13299 msgid "PS"
13300 msgstr "PS"
13301
13302 #: modules/demux/pva.c:43
13303 msgid "PVA demuxer"
13304 msgstr "PVA-Demuxer"
13305
13306 #: modules/demux/rawaud.c:43
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13309 msgstr "Audio-Samplerate"
13310
13311 #: modules/demux/rawaud.c:44
13312 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13313 msgstr ""
13314
13315 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13316 msgid "Audio channels"
13317 msgstr "Audiokanäle"
13318
13319 #: modules/demux/rawaud.c:47
13320 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13321 msgstr ""
13322
13323 #: modules/demux/rawaud.c:49
13324 msgid "FOURCC code of raw input format"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: modules/demux/rawaud.c:51
13328 #, fuzzy
13329 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13330 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13331
13332 #: modules/demux/rawaud.c:53
13333 #, fuzzy
13334 msgid "Forces the audio language"
13335 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
13336
13337 #: modules/demux/rawaud.c:54
13338 msgid ""
13339 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13340 "Default is 'eng'. "
13341 msgstr ""
13342
13343 #: modules/demux/rawaud.c:64
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Raw audio demuxer"
13346 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13347
13348 #: modules/demux/rawdv.c:41
13349 #, fuzzy
13350 msgid ""
13351 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13352 msgstr ""
13353 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
13354 "Datenrate mithalten kann."
13355
13356 #: modules/demux/rawdv.c:49
13357 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13358 msgstr "DV (Digital Video)-Mixer"
13359
13360 #: modules/demux/rawvid.c:45
13361 #, fuzzy
13362 msgid ""
13363 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13364 "30000/1001 or 29.97"
13365 msgstr ""
13366 "Dies ist die gewünschte Framerate für die Wiedergabe von Raw-Videostreams."
13367
13368 #: modules/demux/rawvid.c:49
13369 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13370 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13371
13372 #: modules/demux/rawvid.c:53
13373 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13374 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
13375
13376 #: modules/demux/rawvid.c:56
13377 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13378 msgstr "Chroma erzwingen (Vorsichtig benutzen)"
13379
13380 #: modules/demux/rawvid.c:57
13381 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13382 msgstr "Chroma erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
13383
13384 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13385 msgid "Aspect ratio"
13386 msgstr "Seitenverhältnis"
13387
13388 #: modules/demux/rawvid.c:61
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13391 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13392
13393 #: modules/demux/rawvid.c:65
13394 msgid "Raw video demuxer"
13395 msgstr "Raw-Videodemuxer"
13396
13397 #: modules/demux/real.c:70
13398 msgid "Real demuxer"
13399 msgstr "Real-Demuxer"
13400
13401 #: modules/demux/smf.c:43
13402 msgid "SMF demuxer"
13403 msgstr "SMF-Demuxer"
13404
13405 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13406 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13407 msgstr ""
13408 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
13409
13410 #: modules/demux/subtitle.c:53
13411 #, fuzzy
13412 msgid ""
13413 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13414 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13415 msgstr ""
13416 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13417 "Untertiteln funktionieren."
13418
13419 #: modules/demux/subtitle.c:56
13420 msgid ""
13421 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13422 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13423 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13424 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13425 "autodetection, this should always work)."
13426 msgstr ""
13427 "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", \"subrip"
13428 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13429 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13430 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  und \"auto\" (Autoerkennung, das "
13431 "sollte immer funktionieren)."
13432
13433 #: modules/demux/subtitle.c:62
13434 #, fuzzy
13435 msgid "Override the default track description."
13436 msgstr "Standard Schriftart Beschreibung"
13437
13438 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13439 msgid "Text subtitles parser"
13440 msgstr "Textuntertitelparser"
13441
13442 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13443 msgid "Frames per second"
13444 msgstr "Frames pro Sekunde"
13445
13446 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13447 msgid "Subtitles delay"
13448 msgstr "Untertitelverzögerung"
13449
13450 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13451 msgid "Subtitles format"
13452 msgstr "Untertitelformat"
13453
13454 #: modules/demux/subtitle.c:87
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Subtitles description"
13457 msgstr "Untertiteloptionen"
13458
13459 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13460 #, fuzzy
13461 msgid ""
13462 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13463 "based subtitle formats without a fixed value."
13464 msgstr ""
13465 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13466 "Untertiteln funktionieren."
13467
13468 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13469 msgid ""
13470 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13471 msgstr ""
13472 "Erzinge das Untertitel Format. Benutzen sie \"auto\", die Menge der "
13473 "Unterstützten Werte variiert."
13474
13475 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13476 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13477 msgstr "Untertitel (asa-Demuxer)"
13478
13479 #: modules/demux/ts.c:110
13480 msgid "Extra PMT"
13481 msgstr "Extra-PMT"
13482
13483 #: modules/demux/ts.c:112
13484 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13485 msgstr ""
13486 "Erlaubt einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
13487 "festzulegen."
13488
13489 #: modules/demux/ts.c:114
13490 msgid "Set id of ES to PID"
13491 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
13492
13493 #: modules/demux/ts.c:115
13494 #, fuzzy
13495 msgid ""
13496 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13497 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13498 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13499 msgstr ""
13500 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
13501 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
13502 "\"es=<pid>\"}'."
13503
13504 #: modules/demux/ts.c:120
13505 msgid "Fast udp streaming"
13506 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
13507
13508 #: modules/demux/ts.c:122
13509 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13510 msgstr ""
13511 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
13512
13513 #: modules/demux/ts.c:124
13514 msgid "MTU for out mode"
13515 msgstr "MTU für Out-Modus"
13516
13517 #: modules/demux/ts.c:125
13518 msgid "MTU for out mode."
13519 msgstr "MTU für Out-Modus."
13520
13521 #: modules/demux/ts.c:127
13522 msgid "CSA ck"
13523 msgstr "CSA-ck"
13524
13525 #: modules/demux/ts.c:128
13526 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13527 msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
13528
13529 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13530 msgid "Second CSA Key"
13531 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
13532
13533 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13534 msgid ""
13535 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13536 "bytes)."
13537 msgstr ""
13538 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
13539 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13540
13541 #: modules/demux/ts.c:134
13542 msgid "Silent mode"
13543 msgstr "Silent-Modus"
13544
13545 #: modules/demux/ts.c:135
13546 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13547 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
13548
13549 #: modules/demux/ts.c:137
13550 msgid "CAPMT System ID"
13551 msgstr "CAPMT System-ID"
13552
13553 #: modules/demux/ts.c:138
13554 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13555 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
13556
13557 #: modules/demux/ts.c:140
13558 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13559 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
13560
13561 #: modules/demux/ts.c:141
13562 msgid ""
13563 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13564 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13565 msgstr ""
13566 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
13567 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
13568 "entschlüsselt wird."
13569
13570 #: modules/demux/ts.c:145
13571 msgid "Filename of dump"
13572 msgstr "Dateiname des Dumps"
13573
13574 #: modules/demux/ts.c:146
13575 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13576 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
13577
13578 #: modules/demux/ts.c:148
13579 msgid "Append"
13580 msgstr "Anhängen"
13581
13582 #: modules/demux/ts.c:150
13583 msgid ""
13584 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13585 "be overwritten."
13586 msgstr ""
13587 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
13588 "existierende Datei nicht überschrieben."
13589
13590 #: modules/demux/ts.c:153
13591 msgid "Dump buffer size"
13592 msgstr "Dump-Puffergröße"
13593
13594 #: modules/demux/ts.c:155
13595 msgid ""
13596 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13597 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13598 msgstr ""
13599 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
13600 "an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl der Pakete."
13601
13602 #: modules/demux/ts.c:158
13603 msgid "Separate sub-streams"
13604 msgstr ""
13605
13606 #: modules/demux/ts.c:160
13607 msgid ""
13608 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13609 "off this option when using stream output."
13610 msgstr ""
13611
13612 #: modules/demux/ts.c:164
13613 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13614 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
13615
13616 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13618 msgid "Teletext"
13619 msgstr "Teletext"
13620
13621 #: modules/demux/ts.c:196
13622 msgid "Teletext subtitles"
13623 msgstr "Teletextuntertitel"
13624
13625 #: modules/demux/ts.c:197
13626 #, fuzzy
13627 msgid "Teletext: additional information"
13628 msgstr "Medien-Information"
13629
13630 #: modules/demux/ts.c:198
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Teletext: program schedule"
13633 msgstr "Teletextseite"
13634
13635 #: modules/demux/ts.c:199
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13638 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
13639
13640 #: modules/demux/ts.c:3556
13641 #, fuzzy
13642 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13643 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
13644
13645 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13646 #, fuzzy
13647 msgid "clean effects"
13648 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13649
13650 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13651 msgid "hearing impaired"
13652 msgstr "Gehörgeschädigte"
13653
13654 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13655 msgid "visual impaired commentary"
13656 msgstr "Sehbehinderten Kommertar"
13657
13658 #: modules/demux/tta.c:45
13659 msgid "TTA demuxer"
13660 msgstr "TTA-Demuxer"
13661
13662 #: modules/demux/ty.c:59
13663 msgid "TY"
13664 msgstr "TY"
13665
13666 #: modules/demux/ty.c:60
13667 msgid "TY Stream audio/video demux"
13668 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
13669
13670 #: modules/demux/ty.c:773
13671 msgid "Closed captions 1"
13672 msgstr "Optionale Untertitel 1"
13673
13674 #: modules/demux/ty.c:774
13675 msgid "Closed captions 2"
13676 msgstr "Optionale Untertitel 2"
13677
13678 #: modules/demux/ty.c:775
13679 msgid "Closed captions 3"
13680 msgstr "Optionale Untertitel 3"
13681
13682 #: modules/demux/ty.c:776
13683 msgid "Closed captions 4"
13684 msgstr "Optionale Untertitel 4"
13685
13686 #: modules/demux/vc1.c:44
13687 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13688 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13689
13690 #: modules/demux/vc1.c:50
13691 msgid "VC1 video demuxer"
13692 msgstr "VC1-Videodemuxer"
13693
13694 #: modules/demux/vobsub.c:52
13695 msgid "Vobsub subtitles parser"
13696 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
13697
13698 #: modules/demux/voc.c:46
13699 msgid "VOC demuxer"
13700 msgstr "VOC-Demuxer"
13701
13702 #: modules/demux/wav.c:45
13703 msgid "WAV demuxer"
13704 msgstr "WAV-Demuxer"
13705
13706 #: modules/demux/xa.c:45
13707 msgid "XA demuxer"
13708 msgstr "XA-Demuxer"
13709
13710 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13711 msgid "Framebuffer device"
13712 msgstr "Framebuffer-Device"
13713
13714 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13715 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13716 msgstr ""
13717 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13718 "dev/fb0)."
13719
13720 #: modules/gui/fbosd.c:105
13721 msgid "Video aspect ratio"
13722 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13723
13724 #: modules/gui/fbosd.c:107
13725 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13726 msgstr ""
13727 "Seitenverhältnis des Videobilds (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
13728 "Pixel."
13729
13730 #: modules/gui/fbosd.c:111
13731 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13732 msgstr "Dateiname des Bildes das im Overlay Framebuffer benutzt wird."
13733
13734 #: modules/gui/fbosd.c:113
13735 msgid "Transparency of the image"
13736 msgstr "Transparenz des Bilds"
13737
13738 #: modules/gui/fbosd.c:114
13739 #, fuzzy
13740 msgid ""
13741 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13742 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13743 msgstr ""
13744 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13745 "Deckkraft)."
13746
13747 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13748 #: modules/video_filter/marq.c:87
13749 msgid "Text"
13750 msgstr "Text"
13751
13752 #: modules/gui/fbosd.c:119
13753 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13754 msgstr "Text der auf dem Overlay Framebuffer angezeigt wird."
13755
13756 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13757 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13758 msgid "X coordinate"
13759 msgstr "X-Koordinate"
13760
13761 #: modules/gui/fbosd.c:122
13762 msgid "X coordinate of the rendered image"
13763 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Bilds"
13764
13765 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13766 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13767 msgid "Y coordinate"
13768 msgstr "Y-Koordinate"
13769
13770 #: modules/gui/fbosd.c:125
13771 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13772 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Bilds"
13773
13774 #: modules/gui/fbosd.c:129
13775 #, fuzzy
13776 msgid ""
13777 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13778 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13779 "g. 6=top-right)."
13780 msgstr ""
13781 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13782 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13783 "benutzen)."
13784
13785 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13786 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13787 #: modules/video_filter/rss.c:147
13788 msgid "Opacity"
13789 msgstr "Deckkraft"
13790
13791 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13792 msgid ""
13793 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13794 "totally opaque. "
13795 msgstr ""
13796 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13797 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13798
13799 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13800 #: modules/video_filter/rss.c:151
13801 msgid "Font size, pixels"
13802 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13803
13804 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13805 #: modules/video_filter/rss.c:152
13806 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13807 msgstr ""
13808 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13809
13810 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13811 #: modules/video_filter/rss.c:156
13812 msgid ""
13813 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13814 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13815 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13816 "(red + green), #FFFFFF = white"
13817 msgstr ""
13818 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
13819 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13820 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13821 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13822
13823 #: modules/gui/fbosd.c:147
13824 msgid "Clear overlay framebuffer"
13825 msgstr "Overlay Framebuffer leeren"
13826
13827 #: modules/gui/fbosd.c:148
13828 msgid ""
13829 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13830 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13831 "the cache."
13832 msgstr ""
13833 "Das angezeigte Overlay Bild wird entfernt indem das Overlay komplett "
13834 "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
13835 "aus dem Cache entfernt."
13836
13837 #: modules/gui/fbosd.c:152
13838 msgid "Render text or image"
13839 msgstr "Text oder Bild rendern"
13840
13841 #: modules/gui/fbosd.c:153
13842 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13843 msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay Buffer."
13844
13845 #: modules/gui/fbosd.c:156
13846 #, fuzzy
13847 msgid "Display on overlay framebuffer"
13848 msgstr "Gezeigte Frames"
13849
13850 #: modules/gui/fbosd.c:157
13851 msgid ""
13852 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13853 msgstr ""
13854 "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay Framebuffer "
13855 "angezeigt."
13856
13857 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13858 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13859 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13860 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13861 msgid "Font"
13862 msgstr "Schrift"
13863
13864 #: modules/gui/fbosd.c:212
13865 msgid "Commands"
13866 msgstr "Befehle"
13867
13868 #: modules/gui/fbosd.c:217
13869 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13870 msgstr "GNU/Linux osd/overlay framebuffer-Interface"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13873 msgid "About VLC media player"
13874 msgstr "Über VLC media player"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13877 #, c-format
13878 msgid "Compiled by %s"
13879 msgstr "Kompiliert von %s"
13880
13881 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13882 msgid "VLC was brought to you by:"
13883 msgstr "VLC ist von:"
13884
13885 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13887 msgid "License"
13888 msgstr "Lizenz"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13891 msgid "VLC media player Help"
13892 msgstr "VLC media player Hilfe"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13896 msgid "Index"
13897 msgstr "Index"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13900 msgid "Bookmarks"
13901 msgstr "Lesezeichen"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13904 msgid "Add"
13905 msgstr "Hinzufügen"
13906
13907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13911 msgid "Clear"
13912 msgstr "Löschen"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13915 msgid "Edit"
13916 msgstr "Bearbeiten"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13919 #: modules/video_filter/extract.c:75
13920 msgid "Extract"
13921 msgstr "Extrahieren"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13924 msgid "Remove"
13925 msgstr "Entfernen"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13930 msgid "Time"
13931 msgstr "Zeit"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13936 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13937 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13938 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13947 msgid "OK"
13948 msgstr "OK"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13952 msgid "Name"
13953 msgstr "Name"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13956 msgid "Untitled"
13957 msgstr "Ohne Titel"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13960 msgid "No input"
13961 msgstr "Kein Input"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13964 msgid ""
13965 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13966 msgstr ""
13967 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
13968 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13969
13970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13971 msgid "Input has changed"
13972 msgstr "Input hat gewechselt"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13975 msgid ""
13976 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13977 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13978 msgstr ""
13979 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
13980 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
13981 "der gleiche Input behalten wird."
13982
13983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13984 msgid "Invalid selection"
13985 msgstr "Ungültige Auswahl"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13989 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
13990
13991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13992 msgid "No input found"
13993 msgstr "Kein Input gefunden"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13996 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13997 msgstr ""
13998 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
13999 "Lesezeichen funktionieren."
14000
14001 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14002 msgid "Jump To Time"
14003 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14006 msgid "sec."
14007 msgstr "Sek."
14008
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14010 msgid "Jump to time"
14011 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14014 msgid "Random On"
14015 msgstr "Zufällig an"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14018 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14019 msgid "Repeat Off"
14020 msgstr "Wiederholen aus"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14024 msgid "Half Size"
14025 msgstr "Halbe Größe"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14028 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14029 msgid "Normal Size"
14030 msgstr "Normale Größe"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14034 msgid "Double Size"
14035 msgstr "Doppelte Größe"
14036
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14039 msgid "Float on Top"
14040 msgstr "Immer im Vordergrund"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14044 msgid "Fit to Screen"
14045 msgstr "An Bildschirm anpassen"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14048 msgid "Lock Aspect Ratio"
14049 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14053 msgid "Open File..."
14054 msgstr "Datei öffnen..."
14055
14056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14058 msgid "Quit after Playback"
14059 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14062 msgid "Step Forward"
14063 msgstr "Ein Stück vorwärts"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14066 msgid "Step Backward"
14067 msgstr "Ein Stück rückwärts"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14070 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14071 msgid "User name"
14072 msgstr "Benutzername"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14075 msgid "Errors and Warnings"
14076 msgstr "Fehler und Warnungen"
14077
14078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14079 msgid "Clean up"
14080 msgstr "Aufräumen"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14083 msgid "Show Details"
14084 msgstr "Details einblenden"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14087 msgid "Rewind"
14088 msgstr "Zurückspulen"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14091 msgid "Fast Forward"
14092 msgstr "Vorwärtsspulen"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14095 msgid "2 Pass"
14096 msgstr "Zweifach"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14099 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14100 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14101
14102 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14103 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14104 msgstr ""
14105 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
14106 "Voreinstellung eingestellt werden."
14107
14108 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14109 msgid "Preamp"
14110 msgstr "Vorverstärker"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14113 msgid "Extended controls"
14114 msgstr "Erweiterte Steuerung"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14117 msgid "Shows more information about the available video filters."
14118 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
14119
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14121 msgid "Wave"
14122 msgstr "Welle"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14125 msgid "Ripple"
14126 msgstr "Kräuselung"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14129 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14130 msgid "Psychedelic"
14131 msgstr "Psychedelic"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14134 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14135 msgid "Gradient"
14136 msgstr "Verlauf"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14139 msgid "General editing filters"
14140 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14143 msgid "Distortion filters"
14144 msgstr "Verzerrungsfilter"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14147 msgid "Blur"
14148 msgstr "Verwischen"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14151 msgid "Adds motion blurring to the image"
14152 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14155 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14156 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14159 msgid "Image cropping"
14160 msgstr "Bild beschneiden"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14163 msgid "Crops a defined part of the image"
14164 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14167 msgid "Invert colors"
14168 msgstr "Farben umkehren"
14169
14170 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14171 msgid "Inverts the colors of the image"
14172 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14175 msgid "Transformation"
14176 msgstr "Transformation"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14179 msgid "Rotates or flips the image"
14180 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
14181
14182 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14183 msgid "Interactive Zoom"
14184 msgstr "Interaktiver Zoom"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14187 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14188 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
14189
14190 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14191 msgid "Volume normalization"
14192 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
14193
14194 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14195 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14196 msgstr ""
14197 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
14198 "übersteigt."
14199
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14201 msgid "Headphone virtualization"
14202 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14205 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14206 msgstr ""
14207 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
14208
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14210 msgid "Maximum level"
14211 msgstr "Maximales Level"
14212
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14214 msgid "Restore Defaults"
14215 msgstr "Standards wiederherstellen"
14216
14217 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14218 msgid "Opaqueness"
14219 msgstr "Transparenz"
14220
14221 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14222 msgid "Adjust Image"
14223 msgstr "Bild justieren"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14226 msgid "Video Filter"
14227 msgstr "Videofilter"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14230 msgid "Audio Filter"
14231 msgstr "Audiofilter"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14234 msgid "About the video filters"
14235 msgstr "Über die Video-Filter"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14238 msgid ""
14239 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14240 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14241 "subsections of Video/Filters.\n"
14242 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14243 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14244 msgstr ""
14245 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
14246 "Effekte.\n"
14247 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
14248 "den Untersektionen von Video/Filter).\n"
14249 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
14250 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
14251
14252 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14253 msgid "(no item is being played)"
14254 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14258 msgid "Messages"
14259 msgstr "Meldungen"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14262 msgid "Open CrashLog..."
14263 msgstr "CrashLog öffnen..."
14264
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14266 msgid "Save this Log..."
14267 msgstr "Protokoll speichern..."
14268
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14270 msgid "Check for Update..."
14271 msgstr "Nach Update suchen..."
14272
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14274 msgid "Preferences..."
14275 msgstr "Einstellungen..."
14276
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14278 msgid "Services"
14279 msgstr "Dienste"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14282 msgid "Hide VLC"
14283 msgstr "VLC ausblenden"
14284
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14286 msgid "Hide Others"
14287 msgstr "Andere ausblenden"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14290 msgid "Show All"
14291 msgstr "Alle einblenden"
14292
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14294 msgid "Quit VLC"
14295 msgstr "VLC beenden"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14298 msgid "1:File"
14299 msgstr "1:Ablage"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14302 msgid "Advanced Open File..."
14303 msgstr "Erweitertes Datei-Öffnen..."
14304
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14306 msgid "Open Disc..."
14307 msgstr "Volume öffnen..."
14308
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14310 msgid "Open Network..."
14311 msgstr "Netzwerk öffnen..."
14312
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14314 msgid "Open Capture Device..."
14315 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14318 msgid "Open Recent"
14319 msgstr "Benutzte Dokumente"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14322 msgid "Clear Menu"
14323 msgstr "Menü löschen"
14324
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14326 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14327 msgstr "Streaming/Export-Assistent..."
14328
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14330 msgid "Cut"
14331 msgstr "Ausschneiden"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14334 msgid "Copy"
14335 msgstr "Kopieren"
14336
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14338 msgid "Paste"
14339 msgstr "Einfügen"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14342 msgid "Select All"
14343 msgstr "Alles auswählen"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14346 msgid "Playback"
14347 msgstr "Wiedergabe"
14348
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14350 msgid "Increase Volume"
14351 msgstr "Lauter"
14352
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14354 msgid "Decrease Volume"
14355 msgstr "Leiser"
14356
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14359 msgid "Fullscreen Video Device"
14360 msgstr "Vollbildausgabegerät"
14361
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14363 msgid "Transparent"
14364 msgstr "Transparent"
14365
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14367 msgid "Window"
14368 msgstr "Fenster"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14371 msgid "Minimize Window"
14372 msgstr "Im Dock ablegen"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14375 msgid "Close Window"
14376 msgstr "Fenster schließen"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Player..."
14381 msgstr "[Steuerung]"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14384 msgid "Controller..."
14385 msgstr "Steuerung..."
14386
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14388 msgid "Equalizer..."
14389 msgstr "Equalizer..."
14390
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14392 msgid "Extended Controls..."
14393 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14394
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14396 msgid "Bookmarks..."
14397 msgstr "Lesezeichen..."
14398
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14400 msgid "Playlist..."
14401 msgstr "Wiedergabeliste..."
14402
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14404 msgid "Media Information..."
14405 msgstr "Medien-Information..."
14406
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14408 msgid "Messages..."
14409 msgstr "Meldungen..."
14410
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14412 msgid "Errors and Warnings..."
14413 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14414
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14416 msgid "Bring All to Front"
14417 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14421 msgid "Help"
14422 msgstr "Hilfe"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14425 msgid "VLC media player Help..."
14426 msgstr "VLC media player-Hilfe"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14429 msgid "ReadMe / FAQ..."
14430 msgstr "Lies Mich/FAQ..."
14431
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14433 msgid "Online Documentation..."
14434 msgstr "Online-Dokumentation..."
14435
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14437 msgid "VideoLAN Website..."
14438 msgstr "VideoLAN-Website..."
14439
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14441 msgid "Make a donation..."
14442 msgstr "Etwas spenden..."
14443
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14445 msgid "Online Forum..."
14446 msgstr "Online-Forum..."
14447
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14449 msgid "Volume Up"
14450 msgstr "Lauter"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14453 msgid "Volume Down"
14454 msgstr "Leiser"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14457 msgid "Send"
14458 msgstr "Senden"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14461 msgid "Don't Send"
14462 msgstr "Nicht senden"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14465 msgid "VLC crashed previously"
14466 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14469 msgid ""
14470 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14471 "\n"
14472 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14473 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14474 "URL of a network stream, ..."
14475 msgstr ""
14476 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
14477 "\n"
14478 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
14479 "VLC gemacht haben, bevor er abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
14480 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
14481 "hilfreiche Informationen..."
14482
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14484 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14485 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
14486
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14488 msgid ""
14489 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14490 "information."
14491 msgstr ""
14492 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
14493
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14495 #, c-format
14496 msgid "Volume: %d%%"
14497 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14500 msgid "Error when sending the Crash Report"
14501 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14504 msgid "No CrashLog found"
14505 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14509 msgid "Continue"
14510 msgstr "Fortfahren"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14513 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14514 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14515
14516 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14517 msgid "Remove old preferences?"
14518 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14521 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14522 msgstr ""
14523 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
14524
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14526 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14527 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14530 #, c-format
14531 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14532 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtfd"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14535 msgid "Video device"
14536 msgstr "Videodevice"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14539 msgid ""
14540 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14541 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14542 "menu."
14543 msgstr ""
14544 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
14545 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
14546 "im Videodevice-Auswahlmenü."
14547
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14549 msgid ""
14550 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14551 "is fully transparent."
14552 msgstr ""
14553 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
14554 "0 ist komplett transparent."
14555
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14557 msgid "Stretch video to fill window"
14558 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14561 msgid ""
14562 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14563 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14564 msgstr ""
14565 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14566 "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
14567
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14569 msgid "Black screens in fullscreen"
14570 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14573 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14574 msgstr ""
14575 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
14576 "schwarz lassen."
14577
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14579 msgid "Use as Desktop Background"
14580 msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
14581
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14583 msgid ""
14584 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14585 "with in this mode."
14586 msgstr ""
14587 "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
14588 "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
14589
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14591 msgid "Show Fullscreen controller"
14592 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14595 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14596 msgstr ""
14597 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
14598 "bewegen."
14599
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14601 msgid "Auto-playback of new items"
14602 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14605 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14606 msgstr ""
14607 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
14608
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14610 msgid "Keep Recent Items"
14611 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14614 msgid ""
14615 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14616 "disabled here."
14617 msgstr ""
14618 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14619 "kann hier deaktiviert werden."
14620
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14622 msgid "Keep current Equalizer settings"
14623 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14626 msgid ""
14627 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14628 "feature can be disabled here."
14629 msgstr ""
14630 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14631 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14632
14633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14634 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14635 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14638 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14639 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
14640
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14642 msgid "Control playback with media keys"
14643 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14646 msgid ""
14647 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14648 "keyboards."
14649 msgstr ""
14650 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple Tastaturen "
14651 "gesteuert werden."
14652
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14654 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14655 msgstr "Steuerung über Medientasten verwenden, wenn VLC im Hintergrund ist"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14658 msgid ""
14659 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14660 msgstr ""
14661 "Standardmäßig wird VLC Events der Medientasten auch im Hintergrund "
14662 "akzeptieren."
14663
14664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14665 msgid "Mac OS X interface"
14666 msgstr "Mac OS X-Interface"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14669 msgid "No device connected"
14670 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14671
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14673 msgid ""
14674 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14675 "\n"
14676 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14677 "installed and try again."
14678 msgstr ""
14679 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14680 "\n"
14681 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14682 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14683
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14685 msgid "Open Source"
14686 msgstr "Quelle öffnen"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14689 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14690 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14691
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14696 msgid "Open"
14697 msgstr "Öffnen"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14701 msgid "Capture"
14702 msgstr "Aufnahme"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14710 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14713 msgid "Browse..."
14714 msgstr "Durchsuchen..."
14715
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14717 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14718 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Play another media synchronously"
14723 msgstr ""
14724 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
14725
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14728 msgid "Choose..."
14729 msgstr "Wählen..."
14730
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14733 msgid "Device name"
14734 msgstr "Devicename"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14737 msgid "No DVD menus"
14738 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14741 msgid "VIDEO_TS folder"
14742 msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14745 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14746 msgid "DVD"
14747 msgstr "DVD"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14750 msgid "IP Address"
14751 msgstr "IP Adresse"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14754 #, fuzzy
14755 msgid ""
14756 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14757 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14758 "press the button below."
14759 msgstr ""
14760 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
14761 "geben Sie die URL in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP oder UDP Stream "
14762 "öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Button."
14763
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14765 msgid ""
14766 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14767 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14768 "IP automatically.\n"
14769 "\n"
14770 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14771 "sheet."
14772 msgstr ""
14773 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
14774 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
14775 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
14776 "\n"
14777 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
14778 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
14779
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14781 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14782 msgstr "RTP/UDP Stream öffnen"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14785 msgid "Protocol"
14786 msgstr "Protokoll:"
14787
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14793 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14794 msgid "Address"
14795 msgstr "Adresse"
14796
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14799 msgid "Unicast"
14800 msgstr "Unicast"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14804 msgid "Multicast"
14805 msgstr "Multicast"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14808 msgid "Screen Capture Input"
14809 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14812 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14813 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14814
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14816 msgid "Frames per Second:"
14817 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14818
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14820 msgid "Subscreen left:"
14821 msgstr "Linker Rand:"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14824 msgid "Subscreen top:"
14825 msgstr "Oberer Rand"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14828 msgid "Subscreen width:"
14829 msgstr "Ausschnittbreite:"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14832 msgid "Subscreen height:"
14833 msgstr "Ausschnitthöhe:"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14836 msgid "Current channel:"
14837 msgstr "Aktueller Kanal:"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14840 msgid "Previous Channel"
14841 msgstr "Vorheriger Kanal"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14844 msgid "Next Channel"
14845 msgstr "Nächster Kanal"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14848 msgid "Retrieving Channel Info..."
14849 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14850
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14852 msgid "EyeTV is not launched"
14853 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14856 msgid ""
14857 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14858 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14859 msgstr ""
14860 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14861 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
14862
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14864 msgid "Launch EyeTV now"
14865 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14868 msgid "Download Plugin"
14869 msgstr "Plugin herunterladen"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14872 msgid "Load subtitles file:"
14873 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14874
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14876 msgid "Settings..."
14877 msgstr "Einstellungen..."
14878
14879 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14880 msgid "Override parametters"
14881 msgstr "Parameter überschreiben"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14884 msgid "FPS"
14885 msgstr "FPS"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14888 msgid "Subtitles encoding"
14889 msgstr "Untertitelcodierung"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14892 msgid "Font size"
14893 msgstr "Schriftgröße"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14896 msgid "Subtitles alignment"
14897 msgstr "Untertitelausrichtung"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14900 msgid "Font Properties"
14901 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14904 msgid "Subtitle File"
14905 msgstr "Untertitel-Datei"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14908 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14909 msgid "Open File"
14910 msgstr "Datei öffnen"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14914 msgid "No %@s found"
14915 msgstr "Keine %@s gefunden"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14918 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14919 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14922 msgid "iSight Capture Input"
14923 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14926 msgid ""
14927 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14928 "\n"
14929 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14930 "640px*480px raw video stream.\n"
14931 "\n"
14932 "Live Audio input is not supported."
14933 msgstr ""
14934 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14935 "iSight.\n"
14936 "\n"
14937 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14938 "640*480 Pixel großen, Raw-Videostream.\n"
14939 "\n"
14940 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14941
14942 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14943 msgid "Composite input"
14944 msgstr "Composite-Eingang"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14947 msgid "S-Video input"
14948 msgstr "S-Video-Eingang"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14951 msgid "Streaming/Saving:"
14952 msgstr "Streamen/Speichern:"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14955 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14956 msgstr "Streaming- und Transcodierungsoptionen"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14959 msgid "Display the stream locally"
14960 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14964 msgid "Stream"
14965 msgstr "Stream"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14968 msgid "Dump raw input"
14969 msgstr "Raw-Input speichern"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14972 msgid "Encapsulation Method"
14973 msgstr "Verkapselungsmethode"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14976 msgid "Transcoding options"
14977 msgstr "Umcodierungsoptionen"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14981 msgid "Bitrate (kb/s)"
14982 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14985 msgid "Scale"
14986 msgstr "Skalieren"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14989 msgid "Stream Announcing"
14990 msgstr "Streamankündigung"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14993 msgid "SAP announce"
14994 msgstr "SAP-Ankündigung"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14997 msgid "RTSP announce"
14998 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15001 msgid "HTTP announce"
15002 msgstr "HTTP-Ankündigung"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15005 msgid "Export SDP as file"
15006 msgstr "SDP als Datei exportieren"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15009 msgid "Channel Name"
15010 msgstr "Kanal-Name"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15013 msgid "SDP URL"
15014 msgstr "SDP-URL"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15017 msgid "Save File"
15018 msgstr "Datei speichern"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15021 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15022 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15023 msgid "Save"
15024 msgstr "Speichern"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15028 #: modules/mux/asf.c:58
15029 msgid "Author"
15030 msgstr "Autor"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15035 msgid "Duration"
15036 msgstr "Laufzeit"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15039 msgid "Save Playlist..."
15040 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
15041
15042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15044 msgid "Delete"
15045 msgstr "Löschen"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15048 msgid "Expand Node"
15049 msgstr "Knoten ausklappen"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15052 msgid "Download Cover Art"
15053 msgstr "Cover herunterladen"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15056 msgid "Fetch Meta Data"
15057 msgstr "Metadaten abrufen"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15060 msgid "Reveal in Finder"
15061 msgstr "Im Finder anzeigen"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15064 msgid "Sort Node by Name"
15065 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15068 msgid "Sort Node by Author"
15069 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15074 msgid "No items in the playlist"
15075 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15078 msgid "Search in Playlist"
15079 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15082 msgid "Add Folder to Playlist"
15083 msgstr "Ordner zur Wiedergabeliste hinzufügen"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15086 msgid "File Format:"
15087 msgstr "Dateiformat:"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15090 msgid "Extended M3U"
15091 msgstr "Extended M3U"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15094 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15095 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15098 msgid "HTML Playlist"
15099 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15104 #, c-format
15105 msgid "%i items"
15106 msgstr "%i Objekte"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15110 msgid "1 item"
15111 msgstr "1 Objekt"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15114 msgid "Save Playlist"
15115 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15118 msgid "Meta-information"
15119 msgstr "Meta-Information"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15122 msgid "Empty Folder"
15123 msgstr "Leerer Ordner"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15127 msgid "Media Information"
15128 msgstr "Medien-Information"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15131 msgid "Location"
15132 msgstr "Ort"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15135 msgid "Save Metadata"
15136 msgstr "Metadaten speichern"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15139 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15140 msgid "General"
15141 msgstr "Allgemein"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15144 msgid "Codec Details"
15145 msgstr "Codecdetails"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15148 msgid "Read at media"
15149 msgstr "Von Medium gelesen"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15152 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15153 msgid "Input bitrate"
15154 msgstr "Input-Bitrate"
15155
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15157 msgid "Demuxed"
15158 msgstr "Verarbeitet"
15159
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15161 msgid "Stream bitrate"
15162 msgstr "Stream-Bitrate"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15165 msgid "Decoded blocks"
15166 msgstr "Decodierte Blöcke"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15169 msgid "Displayed frames"
15170 msgstr "Gezeigte Frames"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15173 msgid "Lost frames"
15174 msgstr "Verlorene Frames"
15175
15176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15177 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15179 msgid "Streaming"
15180 msgstr "Streaming"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15183 msgid "Sent packets"
15184 msgstr "Gesendete Pakete"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15187 msgid "Sent bytes"
15188 msgstr "Gesendete Bytes"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15191 msgid "Send rate"
15192 msgstr "Senderate"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15195 msgid "Played buffers"
15196 msgstr "Gespielte Puffer"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15199 msgid "Lost buffers"
15200 msgstr "Verlorene Puffer"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15203 msgid "Error while saving meta"
15204 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15207 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15208 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
15209
15210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15213 msgid "Information"
15214 msgstr "Information"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15217 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15218 msgid "Preferences"
15219 msgstr "Einstellungen"
15220
15221 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15222 msgid "Reset All"
15223 msgstr "Standardwerte"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15226 msgid "Basic"
15227 msgstr "Basis"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15230 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15231 msgid "Reset Preferences"
15232 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
15233
15234 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15235 msgid ""
15236 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15237 "Are you sure you want to continue?"
15238 msgstr ""
15239 "Achtung. Dies wird die VLC media player-Einstellungen zurücksetzen.\n"
15240 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
15241
15242 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15243 msgid "Select a directory"
15244 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
15245
15246 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15247 msgid "Select a file"
15248 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
15249
15250 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15251 msgid "Select"
15252 msgstr "Auswählen"
15253
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15255 msgid "Not Set"
15256 msgstr "Nicht festgelegt"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15260 msgid "Interface Settings"
15261 msgstr "Interface-Einstellungen"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15264 msgid "General Audio Settings"
15265 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15268 msgid "General Video Settings"
15269 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
15270
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15272 msgid "Subtitles & OSD"
15273 msgstr "Untertitel & OSD"
15274
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15277 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15278 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15281 msgid "Input & Codecs"
15282 msgstr "Input & Codecs"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15285 msgid "Input & Codec settings"
15286 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15289 msgid "Effects"
15290 msgstr "Effekte"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15293 msgid "Enable Audio"
15294 msgstr "Audio aktivieren"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15297 msgid "General Audio"
15298 msgstr "Audio allgemein"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15301 msgid "Headphone surround effect"
15302 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
15303
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15305 msgid "Preferred Audio language"
15306 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15309 msgid "Enable Last.fm submissions"
15310 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
15311
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15313 msgid "Visualization"
15314 msgstr "Visualisierung"
15315
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15317 msgid "Default Volume"
15318 msgstr "Standardlautstärke"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15321 msgid "Change"
15322 msgstr "Wechseln"
15323
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15325 msgid "Change Hotkey"
15326 msgstr "Hotkey wechseln"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15329 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15330 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15334 msgid "Action"
15335 msgstr "Aktion"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15338 msgid "Shortcut"
15339 msgstr "Tastenkürzel"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15342 msgid "Repair AVI Files"
15343 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15346 msgid "Default Caching Level"
15347 msgstr "Standard-Cachelevel"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15350 msgid "Caching"
15351 msgstr "Caching"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15354 msgid ""
15355 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15356 "access module."
15357 msgstr ""
15358 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
15359 "für jedes Access-Modul festzulegen."
15360
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15362 msgid "HTTP Proxy"
15363 msgstr "HTTP-Proxy"
15364
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15366 msgid "Password for HTTP Proxy"
15367 msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15370 msgid "Codecs / Muxers"
15371 msgstr "Codecs/Muxer"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15374 msgid "Post-Processing Quality"
15375 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15378 msgid "Default Server Port"
15379 msgstr "Standard-Serverport"
15380
15381 # dit muss so, sonst passt es nicht!
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15383 msgid "Album art download policy"
15384 msgstr "Albumcover herunterladen"
15385
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15387 msgid "Add controls to the video window"
15388 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15391 msgid "Show Fullscreen Controller"
15392 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15395 msgid "Privacy / Network Interaction"
15396 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15399 msgid "...when VLC is in background"
15400 msgstr "...wenn VLC im Hintergrund ist"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15403 msgid "Automatically check for updates"
15404 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15407 msgid "Default Encoding"
15408 msgstr "Standardcodierung"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15411 msgid "Display Settings"
15412 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15415 msgid "Font Color"
15416 msgstr "Schriftfarbe"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15419 msgid "Font Size"
15420 msgstr "Schriftgröße"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15423 msgid "Subtitle Languages"
15424 msgstr "Untertitelsprachen"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15427 msgid "Preferred Subtitle Language"
15428 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15431 msgid "Enable OSD"
15432 msgstr "OSD aktivieren"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15435 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15436 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15439 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15440 msgid "Display"
15441 msgstr "Anzeige"
15442
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15444 msgid "Enable Video"
15445 msgstr "Video aktivieren"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15448 msgid "Output module"
15449 msgstr "Ausgabemodul"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15452 msgid "Video snapshots"
15453 msgstr "Videoschnappschüsse"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15456 msgid "Folder"
15457 msgstr "Ordner"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15460 msgid "Format"
15461 msgstr "Format"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15464 msgid "Prefix"
15465 msgstr "Präfix"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15468 msgid "Sequential numbering"
15469 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15472 msgid "Last check on: %@"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15476 msgid "No check was performed yet."
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15482 msgid "Custom"
15483 msgstr "Eigenes"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15486 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15487 msgid "Lowest latency"
15488 msgstr "Niedrigste Latenz"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15492 msgid "Low latency"
15493 msgstr "Niedrige Latenz"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15497 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15498 #: modules/misc/win32text.c:81
15499 msgid "Normal"
15500 msgstr "Normal"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15504 msgid "High latency"
15505 msgstr "Hohe Latenz"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15509 msgid "Higher latency"
15510 msgstr "Höchste Latenz"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15513 msgid "Interface Settings not saved"
15514 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15520 #, c-format
15521 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15522 msgstr ""
15523 "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
15524 "aufgetreten."
15525
15526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15527 msgid "Audio Settings not saved"
15528 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
15529
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15531 msgid "Video Settings not saved"
15532 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15535 msgid "Input Settings not saved"
15536 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15539 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15540 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15543 msgid "Hotkeys not saved"
15544 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15547 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15548 msgstr ""
15549 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
15550 "sollen."
15551
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15553 msgid "Choose"
15554 msgstr "Wählen"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15557 msgid ""
15558 "Press new keys for\n"
15559 "\"%@\""
15560 msgstr ""
15561 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
15562 "\"%@\""
15563
15564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15565 msgid "Invalid combination"
15566 msgstr "Ungültige Kombination"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15569 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15570 msgstr ""
15571 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
15572
15573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15574 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15575 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
15576
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15578 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15579 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15582 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15583 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15586 msgid ""
15587 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15588 "RAW)"
15589 msgstr ""
15590 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15591 "RAW)"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15594 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15595 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15598 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15599 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15602 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15603 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15606 msgid ""
15607 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15608 "MPEG TS)"
15609 msgstr ""
15610 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15611 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15614 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15615 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15618 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15619 msgstr ""
15620 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15623 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15624 msgstr ""
15625 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15628 msgid ""
15629 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15630 "ASF and OGG)"
15631 msgstr ""
15632 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15633 "MPEG1, ASF und OGG)"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15636 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15637 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15640 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15641 msgstr ""
15642 "Dummycodec (nicht transcodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15645 msgid ""
15646 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15647 "ASF, OGG and RAW)"
15648 msgstr ""
15649 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15650 "ASF, OGG und RAW)"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15653 msgid ""
15654 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15655 msgstr ""
15656 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15657
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15659 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15660 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15663 msgid ""
15664 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15665 msgstr ""
15666 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15667
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15669 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15670 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15673 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15674 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15677 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15678 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
15679
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15681 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15682 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15685 msgid "MPEG Program Stream"
15686 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15687
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15689 msgid "MPEG Transport Stream"
15690 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15693 msgid "MPEG 1 Format"
15694 msgstr "MPEG-1-Format"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15697 msgid ""
15698 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15699 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15700 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15701 "at http://yourip:8080 by default."
15702 msgstr ""
15703 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15704 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15705 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15706 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15707
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15709 msgid ""
15710 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15711 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15712 "generally the most compatible"
15713 msgstr ""
15714 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15715 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15716 "kompatibelsten."
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15719 msgid ""
15720 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15721 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15722 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15723 "at mms://yourip:8080 by default."
15724 msgstr ""
15725 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15726 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15727 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15728 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15729
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15731 msgid ""
15732 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15733 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15734 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15735 "encapsulated in HTTP)."
15736 msgstr ""
15737 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
15738 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15739 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15740 "verkapselt in HTTP)."
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15743 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15744 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
15745
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15747 msgid "Use this to stream to a single computer."
15748 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15751 msgid ""
15752 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15753 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15754 "address beginning with 239.255."
15755 msgstr ""
15756 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15757 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15758 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15759 "ein."
15760
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15762 msgid ""
15763 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15764 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15765 "but it won't work over the Internet."
15766 msgstr ""
15767 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15768 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15769 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15770 "das Internet."
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15773 msgid ""
15774 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15775 "stream"
15776 msgstr ""
15777 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15778 "werden dem Stream hinzugefügt."
15779
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15781 msgid ""
15782 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15783 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15784 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15785 msgstr ""
15786 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15787 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15788 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15789 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15790
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15792 msgid "Back"
15793 msgstr "Zurück"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15797 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15798 msgstr "Streaming/Transcoding-Assistent"
15799
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15801 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15802 msgstr ""
15803 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15804 "Transcodieren. "
15805
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15809 msgid "More Info"
15810 msgstr "Mehr Infos"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15813 msgid ""
15814 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15815 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15816 "access to more features."
15817 msgstr ""
15818 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15819 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15820 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15821 "Funktionen."
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15825 msgid "Stream to network"
15826 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15829 msgid "Transcode/Save to file"
15830 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15833 msgid "Choose input"
15834 msgstr "Input wählen"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15837 msgid "Choose here your input stream."
15838 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15839
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15842 msgid "Select a stream"
15843 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15844
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15846 msgid "Existing playlist item"
15847 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15848
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15850 msgid "Partial Extract"
15851 msgstr "Teilweises Extrahieren"
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15854 msgid ""
15855 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15856 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15857 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15858 msgstr ""
15859 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15860 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15861 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15862 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15863
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15865 msgid "From"
15866 msgstr "Von"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15869 msgid "To"
15870 msgstr "bis"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15873 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15874 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15875
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15877 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15878 msgid "Destination"
15879 msgstr "Ziel"
15880
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15882 msgid "Streaming method"
15883 msgstr "Streaming-Methode"
15884
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15886 msgid "Address of the computer to stream to."
15887 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
15888
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15890 msgid "UDP Unicast"
15891 msgstr "UDP-Unicast"
15892
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15894 msgid "UDP Multicast"
15895 msgstr "UDP-Multicast"
15896
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15899 msgid "Transcode"
15900 msgstr "Transcodieren"
15901
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15903 msgid ""
15904 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15905 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15906 msgstr ""
15907 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15908 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15909 "nächsten Seite fort."
15910
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15912 msgid "Transcode audio"
15913 msgstr "Audio transcodieren"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15916 msgid "Transcode video"
15917 msgstr "Video transcodieren"
15918
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15920 msgid ""
15921 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15922 "stream."
15923 msgstr ""
15924 "Dies erlaubt das Transcodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15925
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15927 msgid ""
15928 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15929 "stream."
15930 msgstr ""
15931 "Dies erlaubt das Transcodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15932
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15934 msgid "Encapsulation format"
15935 msgstr "Verkapselungsformat"
15936
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15938 msgid ""
15939 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15940 "previously chosen settings all formats won't be available."
15941 msgstr ""
15942 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15943 "Abhängig von den bereits ausgewählten Einstellungen werden nicht alle "
15944 "Formate verfügbar sein."
15945
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15947 msgid "Additional streaming options"
15948 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15949
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15951 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15952 msgstr ""
15953 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15954
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15957 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15958 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15962 msgid "SAP Announce"
15963 msgstr "SAP-Ankündigung"
15964
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15967 msgid "Local playback"
15968 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15969
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15971 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15972 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15973
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15975 msgid "Additional transcode options"
15976 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15977
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15979 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15980 msgstr ""
15981 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transcodierungsparameter festgelegt "
15982 "werden."
15983
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15985 msgid "Select the file to save to"
15986 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
15987
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15989 msgid ""
15990 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15991 "the receiving user as they become part of the image."
15992 msgstr ""
15993 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15994 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15995 "werden."
15996
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15998 msgid ""
15999 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16000 "transcoding."
16001 msgstr ""
16002 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
16003 "mit dem Streamen oder Transcodieren zu beginnen."
16004
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16006 msgid "Summary"
16007 msgstr "Zusammenfassung"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16010 msgid "Encap. format"
16011 msgstr "Verkaps.format"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16014 msgid "Input stream"
16015 msgstr "Input-Stream"
16016
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16018 msgid "Save file to"
16019 msgstr "Datei speichern nach"
16020
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16022 msgid "Include subtitles"
16023 msgstr "Untertitel einschließen"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16026 msgid "No input selected"
16027 msgstr "Kein Input gewählt"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16030 msgid ""
16031 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16032 "\n"
16033 "Choose one before going to the next page."
16034 msgstr ""
16035 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
16036 "\n"
16037 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
16038
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16040 msgid "No valid destination"
16041 msgstr "Kein gültiges Ziel"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16044 msgid ""
16045 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16046 "Multicast-IP.\n"
16047 "\n"
16048 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16049 "and the help texts in this window."
16050 msgstr ""
16051 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
16052 "eine Multicast-IP ein.\n"
16053 "\n"
16054 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
16055 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
16056
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16058 msgid ""
16059 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16060 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16061 "\n"
16062 "Correct your selection and try again."
16063 msgstr ""
16064 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
16065 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
16066 "\n"
16067 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
16068
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16070 msgid "Select the directory to save to"
16071 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16074 msgid "No folder selected"
16075 msgstr "Kein Ordner gewählt"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16078 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16079 msgstr ""
16080 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
16081 "werden."
16082
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16084 msgid ""
16085 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16086 "location."
16087 msgstr ""
16088 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16089 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
16090
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16092 msgid "No file selected"
16093 msgstr "Keine Datei gewählt"
16094
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16096 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16097 msgstr ""
16098 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
16099
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16101 msgid ""
16102 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16103 msgstr ""
16104 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
16105 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
16106
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16108 msgid "Finish"
16109 msgstr "Fertig"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16113 msgid "yes"
16114 msgstr "ja"
16115
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16119 msgid "no"
16120 msgstr "nein"
16121
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16123 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16124 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
16125
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16127 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16128 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16129
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16131 msgid "This allows to stream on a network."
16132 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
16133
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16135 msgid ""
16136 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16137 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16138 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16139 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16140 msgstr ""
16141 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
16142 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
16143 "werden.\n"
16144 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
16145 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16146 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
16147
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16149 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16150 msgstr ""
16151 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16152 "erhalten."
16153
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16155 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16156 msgstr ""
16157 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16158 "erhalten."
16159
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16161 msgid ""
16162 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16163 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16164 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16165 "leave this setting to 1."
16166 msgstr ""
16167 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
16168 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
16169 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
16170 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
16171
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16173 msgid ""
16174 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16175 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16176 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16177 "extra interface.\n"
16178 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16179 "name will be used."
16180 msgstr ""
16181 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
16182 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
16183 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
16184 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
16185 "aktivieren.\n"
16186 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
16187 "sonst wird ein Standardname benutzt."
16188
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16190 msgid ""
16191 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16192 "streamed.\n"
16193 "\n"
16194 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16195 "streaming."
16196 msgstr ""
16197 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
16198 "auch transcodiert/gestreamt.\n"
16199 "\n"
16200 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
16201 "Transcodieren oder Streamen."
16202
16203 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16204 msgid "Hide no user action dialogs"
16205 msgstr ""
16206
16207 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16208 msgid ""
16209 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16210 "panel)."
16211 msgstr ""
16212
16213 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Maemo hildon interface"
16216 msgstr "Hauptinterfaces"
16217
16218 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16219 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16220 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
16221
16222 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16223 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16224 msgstr "Minimaler Mac OS X-OpenGL-Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
16225
16226 #: modules/gui/ncurses.c:103
16227 msgid "Filebrowser starting point"
16228 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
16229
16230 #: modules/gui/ncurses.c:105
16231 msgid ""
16232 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16233 "show you initially."
16234 msgstr ""
16235 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
16236 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
16237
16238 #: modules/gui/ncurses.c:110
16239 msgid "Ncurses interface"
16240 msgstr "Ncurses-Interface"
16241
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16243 msgid "[Repeat] "
16244 msgstr "[Alle wiederholen] "
16245
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16247 msgid "[Random] "
16248 msgstr "[Zufällig] "
16249
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16251 msgid "[Loop]"
16252 msgstr "[In Schleife]"
16253
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16255 #, c-format
16256 msgid " Source   : %s"
16257 msgstr " Quelle    : %s"
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16260 #, c-format
16261 msgid " State    : Playing %s"
16262 msgstr " Status    : Spiele %s"
16263
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16265 #, c-format
16266 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16267 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
16268
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16270 #, c-format
16271 msgid " State    : Paused %s"
16272 msgstr " Status    : Angehalten %s"
16273
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16275 #, c-format
16276 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16277 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
16278
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16280 #, c-format
16281 msgid " Volume   : %i%%"
16282 msgstr " Lautstärke: %d%%"
16283
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16285 #, c-format
16286 msgid " Title    : %d/%d"
16287 msgstr " Titel     : %d/%d"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16290 #, c-format
16291 msgid " Chapter  : %d/%d"
16292 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
16293
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16295 #, c-format
16296 msgid " Source: <no current item> %s"
16297 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
16298
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16300 msgid " [ h for help ]"
16301 msgstr " [ h für Hilfe ]"
16302
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16304 msgid " Help "
16305 msgstr " Hilfe "
16306
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16308 msgid "[Display]"
16309 msgstr "[Anzeige]"
16310
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16312 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16313 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
16314
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16316 msgid "     i           Show/Hide info box"
16317 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
16318
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16320 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16321 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
16322
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16324 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16325 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
16326
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16328 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16329 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
16330
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16332 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16333 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
16334
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16336 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16337 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
16338
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16340 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16341 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
16342
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16344 msgid "     c           Switch color on/off"
16345 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
16346
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16348 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16349 msgstr "     Esc         Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
16350
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16352 msgid "[Global]"
16353 msgstr "[Global]"
16354
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16356 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16357 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
16358
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16360 msgid "     s           Stop"
16361 msgstr "     s           Stopp"
16362
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16364 msgid "     <space>     Pause/Play"
16365 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
16366
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16368 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16369 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
16370
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16372 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16373 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
16374
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16376 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16377 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
16378
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16380 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16381 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
16382
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16384 #, c-format
16385 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16386 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
16387
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16389 #, c-format
16390 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16391 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
16392
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16394 msgid "     a           Volume Up"
16395 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
16396
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16398 msgid "     z           Volume Down"
16399 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
16400
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16402 msgid "[Playlist]"
16403 msgstr "[Wiedergabeliste]"
16404
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16406 msgid "     r           Toggle Random playing"
16407 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
16408
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16410 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16411 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
16412
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16414 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16415 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
16416
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16418 msgid "     o           Order Playlist by title"
16419 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
16420
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16422 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16423 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
16424
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16426 msgid "     g           Go to the current playing item"
16427 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16428
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16430 msgid "     /           Look for an item"
16431 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
16432
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16434 msgid "     A           Add an entry"
16435 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
16436
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16438 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16439 msgstr "     D, <Entf>   Eintrag löschen"
16440
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16442 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16443 msgstr "     <Backspace> Eintrag löschen"
16444
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16446 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16447 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
16448
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16450 msgid "[Filebrowser]"
16451 msgstr "[Dateibrowser]"
16452
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16454 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16455 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
16456
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16458 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16459 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16460
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16462 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16463 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16464
16465 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16466 msgid "[Boxes]"
16467 msgstr "[Boxen]"
16468
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16470 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16471 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16472
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16474 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16475 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16476
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16478 msgid "[Player]"
16479 msgstr "[Steuerung]"
16480
16481 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16482 #, c-format
16483 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16484 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
16485
16486 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16487 msgid "[Miscellaneous]"
16488 msgstr "[Verschiedenes]"
16489
16490 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16491 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16492 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
16493
16494 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16495 msgid " Information "
16496 msgstr " Information "
16497
16498 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16499 #, c-format
16500 msgid "  [%s]"
16501 msgstr "  [%s]"
16502
16503 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16504 #, c-format
16505 msgid "      %s: %s"
16506 msgstr "      %s: %s"
16507
16508 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16509 msgid "No item currently playing"
16510 msgstr "Im Moment wird kein Objekt abgespielt"
16511
16512 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16513 msgid " Logs "
16514 msgstr " Protokolle "
16515
16516 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16517 msgid " Browse "
16518 msgstr " Durchsuchen "
16519
16520 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16521 msgid " Objects "
16522 msgstr " Objekte "
16523
16524 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16525 msgid " Stats "
16526 msgstr " Statistik "
16527
16528 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16529 #, c-format
16530 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16531 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
16532
16533 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16534 msgid " Playlist (All, one level) "
16535 msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
16536
16537 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16538 msgid " Playlist (By category) "
16539 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16540
16541 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16542 msgid " Playlist (Manually added) "
16543 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16544
16545 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16546 #, c-format
16547 msgid "Find: %s"
16548 msgstr "Suche: %s"
16549
16550 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16551 #, c-format
16552 msgid "Open: %s"
16553 msgstr "Öffnen: %s"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16556 msgid "Shift+L"
16557 msgstr "Shift+L"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16560 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16561 msgstr ""
16562 "Klicken sie um zwischen Eins Wiederholen und Alle Wiederholen zu wechseln."
16563
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16565 msgid "Previous Chapter/Title"
16566 msgstr "Vorheriges Kapitel"
16567
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16569 msgid "Menu"
16570 msgstr "Menü"
16571
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16573 msgid "Next Chapter/Title"
16574 msgstr "Nächstes Kapitel"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16577 msgid "Teletext Activation"
16578 msgstr "Teletextaktivierung"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16581 msgid "Toggle Transparency "
16582 msgstr "Transparenz umschalten "
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16585 msgid ""
16586 "Play\n"
16587 "If the playlist is empty, open a medium"
16588 msgstr ""
16589 "Wiedergabe\n"
16590 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16593 msgid "De-Fullscreen"
16594 msgstr "Vollbild verlassen"
16595
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16597 msgid "Extended panel"
16598 msgstr "Erweiterte Steuerung"
16599
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16601 msgid "A->B Loop"
16602 msgstr "A->B Schleife"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16605 msgid "Frame By Frame"
16606 msgstr "Frame nach Frame"
16607
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Trickplay Reverse"
16611 msgstr "Umgekehrt sortieren"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16615 msgid "Step backward"
16616 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16620 msgid "Step forward"
16621 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Loop/Repeat mode"
16626 msgstr "Eines wiederholen"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16629 msgid "Stop playback"
16630 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16633 msgid "Open a medium"
16634 msgstr "Öffne ein Medium"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16637 msgid "Previous media in the playlist"
16638 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16641 msgid "Next media in the playlist"
16642 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16645 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16646 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16649 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16650 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16653 msgid "Show extended settings"
16654 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16657 msgid "Show playlist"
16658 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16661 msgid "Take a snapshot"
16662 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16665 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16666 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16669 msgid "Frame by frame"
16670 msgstr "Frame nach Frame"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16673 msgid "Reverse"
16674 msgstr "Umkehren"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16677 msgid "Change the loop and repeat modes"
16678 msgstr ""
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16681 #, fuzzy
16682 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16683 msgid "Unmute"
16684 msgstr "Ton an"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16687 #, fuzzy
16688 msgctxt "Tooltip|Mute"
16689 msgid "Mute"
16690 msgstr "Ton aus"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16693 msgid "Pause the playback"
16694 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16697 msgid ""
16698 "Loop from point A to point B continuously\n"
16699 "Click to set point A"
16700 msgstr ""
16701 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16702 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16705 msgid "Click to set point B"
16706 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16709 msgid "Stop the A to B loop"
16710 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16714 msgid "Preamp\n"
16715 msgstr "Vorverstärker\n"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16719 msgid "dB"
16720 msgstr "dB"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16723 msgid "Enable spatializer"
16724 msgstr "Spatializer aktivieren"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16727 msgid "Audio/Video"
16728 msgstr "Audio/Video"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16731 msgid "Advance of audio over video:"
16732 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16735 msgid ""
16736 "A positive value means that\n"
16737 "the audio is ahead of the video"
16738 msgstr ""
16739 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16740 "der Ton dem Video voraus ist"
16741
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16743 msgid "Subtitles/Video"
16744 msgstr "Untertitel/Video"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16747 msgid "Advance of subtitles over video:"
16748 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16751 msgid ""
16752 "A positive value means that\n"
16753 "the subtitles are ahead of the video"
16754 msgstr ""
16755 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16756 "die Untertitel dem Video voraus sind"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16759 msgid "Speed of the subtitles:"
16760 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16763 msgid "Force update of this dialog's values"
16764 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16767 msgid "Comments"
16768 msgstr "Kommentare"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16771 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16772 msgstr ""
16773 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
16774 "angezeigt.\n"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16777 msgid ""
16778 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16779 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16780 msgstr ""
16781 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16782 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Current media / stream statistics"
16787 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Input/Read"
16792 msgstr "Input"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16795 msgid "Output/Written/Sent"
16796 msgstr ""
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Media data size"
16801 msgstr "Meditative"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16804 msgid "Demuxed data size"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16808 #, fuzzy
16809 msgid "Content bitrate"
16810 msgstr "Sende-Bitrate"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Discarded (corrupted)"
16815 msgstr "Datei beschädigt"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16818 msgid "Dropped (discontinued)"
16819 msgstr ""
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16823 #, fuzzy
16824 msgid "Decoded"
16825 msgstr "Decoder"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16829 #, fuzzy
16830 msgid "blocks"
16831 msgstr "Schwarz"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16834 #, fuzzy
16835 msgid "Displayed"
16836 msgstr "Anzeige"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16840 #, fuzzy
16841 msgid "frames"
16842 msgstr "B-Frames"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Lost"
16848 msgstr "Niedrigstes"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Sent"
16854 msgstr "Festlegen"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16857 #, fuzzy
16858 msgid "packets"
16859 msgstr "Gesendete Pakete"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Upstream rate"
16864 msgstr "Stream-Bitrate"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Played"
16869 msgstr "Wiedergabe"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16873 #, fuzzy
16874 msgid "buffers"
16875 msgstr "Puffer"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16878 msgid "Current visualization"
16879 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16882 #, fuzzy
16883 msgid ""
16884 "Current playback speed: %1\n"
16885 "Click to adjust"
16886 msgstr ""
16887 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
16888 "Zum Anpassen klicken"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16891 msgid "Revert to normal play speed"
16892 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16895 msgid "Download cover art"
16896 msgstr "Coverart herunterladen"
16897
16898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16901 msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16904 #, fuzzy
16905 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16906 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16911 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16914 #, fuzzy
16915 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16916 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16920 msgid "Select one or multiple files"
16921 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16924 msgid "File names:"
16925 msgstr "Dateinamen:"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16928 msgid "Filter:"
16929 msgstr "Filter:"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16932 msgid "Open subtitles file"
16933 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16934
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16936 msgid "Eject the disc"
16937 msgstr "Volume auswerfen"
16938
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16941 msgid "DVB Type:"
16942 msgstr "DVB-Typ:"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16946 msgid "Transponder symbol rate"
16947 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16951 msgid "Bandwidth"
16952 msgstr "Bandbreite"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16955 msgid "Channels:"
16956 msgstr "Kanäle:"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16959 msgid "Selected ports:"
16960 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16963 msgid ".*"
16964 msgstr ".*"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16967 msgid "Input caching:"
16968 msgstr "Input-Caching:"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16971 msgid "Use VLC pace"
16972 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16975 msgid "Auto connnection"
16976 msgstr "Automatische Verbindung"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16979 msgid "Radio device name"
16980 msgstr "Radio-Gerätename"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16983 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16984 msgstr ""
16985 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
16986
16987 #. xgettext: frames per second
16988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16989 #, fuzzy
16990 msgid " f/s"
16991 msgstr " fps"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16994 msgid "Advanced Options"
16995 msgstr "Erweiterte Optionen"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16998 msgid "Double click to get media information"
16999 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Create Directory"
17004 msgstr "Verzeichnis vorladen"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Create Folder"
17009 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Enter name for new directory:"
17014 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Enter name for new folder:"
17019 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17022 #, fuzzy
17023 msgid "Sort by"
17024 msgstr "Nach Namen sortieren"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Ascending"
17029 msgstr "Öffnen"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Descending"
17034 msgstr "Decoding"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17037 msgid "Remove this podcast subscription"
17038 msgstr ""
17039
17040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17041 msgid "My Computer"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17045 msgid "Devices"
17046 msgstr "Geräte"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17049 #, fuzzy
17050 msgid "Local Network"
17051 msgstr "Netzwerk"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Internet"
17056 msgstr "Interlingue"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Subscribe to a podcast"
17061 msgstr "Oberer Rand"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Subscribe"
17066 msgstr "Oberer Rand"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17069 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17070 msgstr ""
17071
17072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17073 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17074 msgstr ""
17075
17076 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17077 msgid "Unsubscribe"
17078 msgstr ""
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17081 msgid "URI"
17082 msgstr "URI"
17083
17084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
17085 msgid "Detailed View"
17086 msgstr ""
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17089 #, fuzzy
17090 msgid "Icon View"
17091 msgstr "Ansicht"
17092
17093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17094 #, fuzzy
17095 msgid "List View"
17096 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
17097
17098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17099 msgid "Select File"
17100 msgstr "Datei auswählen"
17101
17102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17103 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17104 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern"
17105
17106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17107 msgid "Hotkey"
17108 msgstr "Hotkey"
17109
17110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
17112 msgid "Global"
17113 msgstr "[Global]"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17116 msgid "Set"
17117 msgstr "Festlegen"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
17120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17121 msgid "Unset"
17122 msgstr "Festlegung aufheben"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
17125 msgid "Hotkey for "
17126 msgstr "Hotkey für "
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
17129 msgid "Press the new keys for "
17130 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17133 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17134 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
17135
17136 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17138 msgid "Key: "
17139 msgstr "Schlüssel: "
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17142 msgid "Subtitles && OSD"
17143 msgstr "Untertitel && OSD"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17146 msgid "Input && Codecs"
17147 msgstr "Input && Codecs"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17150 msgid "Video Settings"
17151 msgstr "Videoeinstellungen"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17154 msgid "Audio Settings"
17155 msgstr "Audioeinstellungen"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17158 msgid "Device:"
17159 msgstr "Gerät:"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17162 msgid "Input & Codecs Settings"
17163 msgstr "Input & Codec-Einstellungen"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17166 msgid ""
17167 "If this property is blank, different values\n"
17168 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17169 "You can define a unique one or configure them \n"
17170 "individually in the advanced preferences."
17171 msgstr ""
17172 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
17173 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
17174 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
17175 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
17176
17177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17178 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17179 msgstr ""
17180 "Das ist das das Skin-Fähige Interface des VLCs. Hier können sie weitere "
17181 "Skins herunterladen"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17184 #, fuzzy
17185 msgid "System's default"
17186 msgstr "System ID"
17187
17188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17189 msgid "Configure Hotkeys"
17190 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17194 msgid "Audio Files"
17195 msgstr "Audiodateien"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17199 msgid "Video Files"
17200 msgstr "Videodateien"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17204 msgid "Playlist Files"
17205 msgstr "Wiedergabelistendateien"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17208 msgid "&Apply"
17209 msgstr "&Anwenden"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17218 msgid "&Cancel"
17219 msgstr "&Abbrechen"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17223 msgid "Profile"
17224 msgstr "Profil"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17227 msgid "Edit selected profile"
17228 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17231 msgid "Delete selected profile"
17232 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17235 msgid "Create a new profile"
17236 msgstr "Neues Profil erstellen"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17239 msgid " Profile Name Missing"
17240 msgstr "Profilname fehlt"
17241
17242 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17243 msgid "You must set a name for the profile."
17244 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17247 msgid "File/Directory"
17248 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17251 #, fuzzy
17252 msgid "File/Folder"
17253 msgstr "Ordner"
17254
17255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17257 msgid "Source"
17258 msgstr "Quelle"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17261 msgid "Source:"
17262 msgstr "Quelle:"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17265 msgid "Type:"
17266 msgstr "Typ:"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17269 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17270 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
17271
17272 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17273 msgid "Filename"
17274 msgstr "Dateiname"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17278 msgid "Save file..."
17279 msgstr "Datei sichern..."
17280
17281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17283 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17284 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17287 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17288 msgstr ""
17289 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
17290
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17293 msgid "Path"
17294 msgstr "Pfad"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17297 msgid ""
17298 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17299 msgstr ""
17300 "Dieses Modul gibt den Transkodierten Stream in einem Netzwerk über das mms "
17301 "Protokoll aus."
17302
17303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17304 #, fuzzy
17305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17306 msgstr ""
17307 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17308
17309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17310 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17311 msgstr ""
17312 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
17313
17314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17315 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17316 msgstr ""
17317 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
17318
17319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17320 #, fuzzy
17321 msgid "Base port"
17322 msgstr "CDDB-Port"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17325 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17326 msgstr ""
17327 "Dieses Modul überträgt den Transkodierten Stream zu einen Icecast Server."
17328
17329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17330 msgid "Mount Point"
17331 msgstr "Mount Point"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17334 msgid "Login:pass"
17335 msgstr "Login:Passwort"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17338 msgid "Edit Bookmarks"
17339 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17342 msgid "Create"
17343 msgstr "Erstellen"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17346 msgid "Create a new bookmark"
17347 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17350 msgid "Delete the selected item"
17351 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17354 msgid "Delete all the bookmarks"
17355 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17366 msgid "&Close"
17367 msgstr "S&chließen"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17370 msgid "Bytes"
17371 msgstr "Bytes"
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17374 msgid "Convert"
17375 msgstr "&Konvertieren"
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17378 msgid "Destination file:"
17379 msgstr "Zieldatei:"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17382 msgid "Browse"
17383 msgstr "Durchsuchen "
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17386 msgid "Display the output"
17387 msgstr "Ausgabe anzeigen"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17390 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17391 msgstr ""
17392 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
17393 "verlangsamen."
17394
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17396 msgid "Settings"
17397 msgstr "&Einstellungen"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17400 msgid "&Start"
17401 msgstr ""
17402
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17404 msgid "Errors"
17405 msgstr "Fehler"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17409 msgid "&Clear"
17410 msgstr "&Löschen"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17413 msgid "Hide future errors"
17414 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17417 msgid "Adjustments and Effects"
17418 msgstr "Anpassungen und Effekte"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17421 msgid "Graphic Equalizer"
17422 msgstr "Graphischer Equalizer"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17425 msgid "Audio Effects"
17426 msgstr "Audioeffekte"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17429 msgid "Video Effects"
17430 msgstr "Videoeffekte"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17433 msgid "Synchronization"
17434 msgstr "Synchronisierung"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17437 msgid "v4l2 controls"
17438 msgstr "v4l2-Steuerung"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17441 msgid "Go to Time"
17442 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17445 msgid "&Go"
17446 msgstr "&Los"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17449 msgid "Go to time"
17450 msgstr "Gehe zu Zeitpunkt"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17454 msgid "About"
17455 msgstr "Über"
17456
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17458 msgid ""
17459 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17460 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17461 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17462 "platform.\n"
17463 "\n"
17464 msgstr ""
17465 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17466 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17467 "mehr lesen kann.\n"
17468 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
17469 "Plattform.\n"
17470 "\n"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17473 msgid ""
17474 "This version of VLC was compiled by:\n"
17475 " "
17476 msgstr ""
17477 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17478 " "
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17481 msgid "Compiler: "
17482 msgstr "Compiler:"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17485 msgid ""
17486 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17487 "\n"
17488 msgstr ""
17489 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17490 "\n"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17493 msgid "Copyright (C) "
17494 msgstr "Copyright (C) "
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17497 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17498 msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17501 msgid ""
17502 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17503 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17504 "create the best free software."
17505 msgstr ""
17506 "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern und "
17507 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17508 "Erstellung der besten Freien Software danken."
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17511 msgid "Authors"
17512 msgstr "Autoren"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17515 msgid "Thanks"
17516 msgstr "Danke"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17519 msgid "VLC media player updates"
17520 msgstr "VLC media player-Updates"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17523 msgid "&Recheck version"
17524 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17527 msgid "Checking for an update..."
17528 msgstr "Suche nach einem Update..."
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17531 msgid ""
17532 "\n"
17533 "Do you want to download it?\n"
17534 msgstr ""
17535 "\n"
17536 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17539 msgid "Launching an update request..."
17540 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17543 msgid "&Yes"
17544 msgstr "&Ja"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17547 msgid "A new version of VLC("
17548 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17551 msgid ") is available."
17552 msgstr ") ist verfügbar."
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17555 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17556 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17559 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17560 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17563 msgid "&General"
17564 msgstr "All&gemein"
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17567 msgid "&Extra Metadata"
17568 msgstr "&Extra-Metadaten"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17571 msgid "&Codec Details"
17572 msgstr "Codecdetails"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17575 msgid "&Statistics"
17576 msgstr "&Statistiken"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17579 msgid "&Save Metadata"
17580 msgstr "Metadaten &speichern"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17583 msgid "Location:"
17584 msgstr "Ort:"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17587 msgid "Modules tree"
17588 msgstr "Modulbaum"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17591 msgid "C&lear"
17592 msgstr "&Löschen"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17595 msgid "&Save as..."
17596 msgstr "&Speichern als..."
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17599 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17600 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17603 msgid "Verbosity Level"
17604 msgstr "Verbosity-Level"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Message filter"
17609 msgstr "Access-Filter"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17612 msgid "&Update"
17613 msgstr "Akt&ualisieren"
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17616 msgid "Save log file as..."
17617 msgstr "Protokolldatei sichern als..."
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17620 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17621 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17624 msgid ""
17625 "Cannot write to file %1:\n"
17626 "%2."
17627 msgstr ""
17628 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17629 "%2."
17630
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17632 msgid "Open Media"
17633 msgstr "Medien öffnen"
17634
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17636 msgid "&File"
17637 msgstr "&Datei"
17638
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17640 msgid "&Disc"
17641 msgstr "&Volume"
17642
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17644 msgid "&Network"
17645 msgstr "&Netzwerk"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17648 msgid "Capture &Device"
17649 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17652 msgid "&Select"
17653 msgstr "Au&swählen"
17654
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17657 msgid "&Enqueue"
17658 msgstr "Anhäng&en"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17661 msgid "&Play"
17662 msgstr "&Wiedergabe"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17666 msgid "&Stream"
17667 msgstr "&Stream"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17670 msgid "&Convert"
17671 msgstr "&Konvertieren"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17674 msgid "&Convert / Save"
17675 msgstr "&Konvertieren/Speichern"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17678 msgid "Open URL"
17679 msgstr "URL Öffnen"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17682 msgid "Enter URL here..."
17683 msgstr "URL hier eingeben..."
17684
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17686 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17687 msgstr ""
17688 "Bitte geben sie die URL oder den Pfad zu dem Medium das sie abspielen "
17689 "möchten ein"
17690
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17692 msgid ""
17693 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17694 "or the path to a file on your computer,\n"
17695 "it will be automatically selected."
17696 msgstr ""
17697 "Wenn ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
17698 "oder den Pfad zu einer Datei auf ihrem Computer enthält,\n"
17699 "wird diese automatisch ausgewählt."
17700
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17702 msgid "Plugins and extensions"
17703 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Extensions"
17708 msgstr "AAC-Erweiterung"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17711 msgid "Capability"
17712 msgstr "Leistungsfähigkeit"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Score"
17717 msgstr "Bandbreite"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17720 msgid "&Search:"
17721 msgstr "&Suchen:"
17722
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17724 #, fuzzy
17725 msgid "More information..."
17726 msgstr "Mehr Informationen"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Reload extensions"
17731 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
17732
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Version"
17736 msgstr "Session"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Website"
17741 msgstr "Weiß"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17744 msgid "Deletes the selected item"
17745 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17748 msgid "Show settings"
17749 msgstr "Einstellungen zeigen"
17750
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17752 msgid "Simple"
17753 msgstr "Einfach"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17756 msgid "Switch to simple preferences view"
17757 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17760 msgid "Switch to full preferences view"
17761 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
17762
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17764 msgid "&Save"
17765 msgstr "&Speichern"
17766
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17768 msgid "Save and close the dialog"
17769 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
17770
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17772 msgid "&Reset Preferences"
17773 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17776 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17777 msgstr ""
17778 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
17779 "möchten?"
17780
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17782 msgid "Stream Output"
17783 msgstr "Streamausgabe"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17786 msgid ""
17787 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17788 "on your private network, or on the Internet.\n"
17789 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17790 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17791 msgstr ""
17792 "Dieser Dialog erlaubt es ihnen ihre Medien zu streamen oder für den lokalen "
17793 "Gebrauch, in ihrem privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
17794 "Sie sollten damit beginnen zu überprüfen ob die Quelle ihr gewünschter Input "
17795 "ist und dann auf die \"Weiter\" Schaltfläche klicken um fortzufahren.\n"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17798 #, fuzzy
17799 msgid ""
17800 "Stream output string.\n"
17801 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17802 "but you can change it manually."
17803 msgstr ""
17804 "Streamausgabe-String.\n"
17805 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
17806 "ändern,\n"
17807 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17808
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17810 msgid "Toolbars Editor"
17811 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17814 msgid "Toolbar Elements"
17815 msgstr "Toolbar Elemente"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17818 msgid "Next widget style:"
17819 msgstr "Nächster Widgetstil:"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17822 msgid "Flat Button"
17823 msgstr "Flacher Button"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17826 msgid "Big Button"
17827 msgstr "Großer Button"
17828
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17830 msgid "Native Slider"
17831 msgstr "Nativer Schieberegler"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17834 msgid "Main Toolbar"
17835 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
17836
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17838 msgid "Toolbar position:"
17839 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
17840
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17842 msgid "Under the Video"
17843 msgstr "Unter dem Video"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17846 msgid "Above the Video"
17847 msgstr "Über dem Video"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Line 1:"
17852 msgstr "Linear"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Line 2:"
17857 msgstr "Linear"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17860 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17861 msgstr "Erweiterte Widget Werkzeugleiste:"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17864 msgid "Time Toolbar"
17865 msgstr "Zeit Werkzeugleiste"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17868 msgid "Fullscreen Controller"
17869 msgstr "Vollbildsteuerung"
17870
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17872 msgid "Select profile:"
17873 msgstr "Profil auswählen:"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17876 msgid "Delete the current profile"
17877 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17880 msgid "Cl&ose"
17881 msgstr "Sch&ließen"
17882
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17884 msgid "Profile Name"
17885 msgstr "Profilname"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17888 msgid "Please enter the new profile name."
17889 msgstr "Bitte geben sie den neuen Profilnamen ein."
17890
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17892 msgid "Spacer"
17893 msgstr "Spacer"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17896 msgid "Expanding Spacer"
17897 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17900 msgid "Splitter"
17901 msgstr "Splitter"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17904 msgid "Time Slider"
17905 msgstr "Zeit Schieberegler"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17908 msgid "Small Volume"
17909 msgstr "Niedrige Lautstärke"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17912 msgid "DVD menus"
17913 msgstr "DVD Menüs"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17916 msgid "Advanced Buttons"
17917 msgstr "Erweiterte Buttons"
17918
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17920 msgid "Broadcast"
17921 msgstr ""
17922
17923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17924 msgid "Schedule"
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17928 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17929 msgstr "Video On Demand (VOD)"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17932 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17933 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17936 msgid "Day / Month / Year:"
17937 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17940 msgid "Repeat:"
17941 msgstr "Wiederholen:"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17944 msgid "Repeat delay:"
17945 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17948 msgid " days"
17949 msgstr " Tage"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17952 msgid "I&mport"
17953 msgstr ""
17954
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17956 msgid "E&xport"
17957 msgstr ""
17958
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17960 msgid "Save VLM configuration as..."
17961 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei sichern..."
17962
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17964 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17965 msgstr "VLM-Konf (*.vlm) ;; Alle (*)"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17968 msgid "Open VLM configuration..."
17969 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei öffnen..."
17970
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17972 msgid "Broadcast: "
17973 msgstr ""
17974
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17976 msgid "Schedule: "
17977 msgstr ""
17978
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17980 msgid "VOD: "
17981 msgstr ""
17982
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17984 msgid "Open Directory"
17985 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Open Folder"
17990 msgstr "Ordner öffnen..."
17991
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17993 msgid "Open playlist..."
17994 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17997 #, fuzzy
17998 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17999 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste (*.xspf);; "
18000
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
18002 #, fuzzy
18003 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18004 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
18005
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
18007 #, fuzzy
18008 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18009 msgstr "M3U-Wiedergabeliste (*.m3u);; "
18010
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
18012 msgid "HTML playlist (*.html)"
18013 msgstr "HTML-Wiedergabeliste (*.html)"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18016 msgid "Save playlist as..."
18017 msgstr "Wiedergabeliste speichern..."
18018
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
18020 msgid "Open subtitles..."
18021 msgstr "Untertitel öffnen"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18024 msgid "Media Files"
18025 msgstr "Mediendateien"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18028 msgid "Subtitles Files"
18029 msgstr "Untertiteldateien"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18032 msgid "All Files"
18033 msgstr "Alle Dateien"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
18036 msgid "Control menu for the player"
18037 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
18040 msgid "Paused"
18041 msgstr "Pausiert"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18044 msgid "&Media"
18045 msgstr "&Medien"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18048 msgid "P&layback"
18049 msgstr "Wieder&gabe"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18052 msgid "&Audio"
18053 msgstr "&Audio"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18056 msgid "&Video"
18057 msgstr "&Video"
18058
18059 # Wie in Firefox.
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18061 msgid "&Tools"
18062 msgstr "&Extras"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
18065 msgid "V&iew"
18066 msgstr "Ans&icht"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18069 msgid "&Help"
18070 msgstr "&Hilfe"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
18073 msgid "&Open File..."
18074 msgstr "Datei &öffnen..."
18075
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
18077 msgid "Open &Disc..."
18078 msgstr "&Medium öffnen..."
18079
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18081 msgid "Open &Network Stream..."
18082 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
18083
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
18085 msgid "Open &Capture Device..."
18086 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
18087
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18089 msgid "Open &Location from clipboard"
18090 msgstr "URL aus Zwischenablage öffnen"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18093 msgid "&Recent Media"
18094 msgstr "Benutzte Medien"
18095
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18097 msgid "Conve&rt / Save..."
18098 msgstr "Konve&rtieren/Speichern..."
18099
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18101 msgid "&Streaming..."
18102 msgstr "&Streaming..."
18103
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
18105 msgid "&Quit"
18106 msgstr "Beenden"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18109 msgid "&Effects and Filters"
18110 msgstr "&Effekte und Filter"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18113 msgid "&Track Synchronization"
18114 msgstr "Spur-Synchronisierung"
18115
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Program Guide"
18119 msgstr "Programm"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18122 msgid "Plu&gins and extensions"
18123 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18126 msgid "&Preferences"
18127 msgstr "Einstellungen"
18128
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18130 msgid "&View"
18131 msgstr "&Ansicht"
18132
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18134 msgid "Play&list"
18135 msgstr "Wiedergabeliste"
18136
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18138 msgid "Ctrl+L"
18139 msgstr "Strg+L"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18142 msgid "Mi&nimal View"
18143 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18146 msgid "Ctrl+H"
18147 msgstr "Strg+H"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18150 msgid "&Fullscreen Interface"
18151 msgstr "Vollbildsteuerung"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18154 msgid "&Advanced Controls"
18155 msgstr "Erweiterte Steuerung"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18158 #, fuzzy
18159 msgid "Docked Playlist"
18160 msgstr "Wiedergabeliste"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18163 msgid "Visualizations selector"
18164 msgstr "Visualisierungsauswahl"
18165
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18167 msgid "Customi&ze Interface..."
18168 msgstr "Oberfläche anpassen..."
18169
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18171 msgid "Audio &Track"
18172 msgstr "Audio&spur"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18175 msgid "Audio &Channels"
18176 msgstr "Audio&kanäle"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18179 msgid "Audio &Device"
18180 msgstr "Audiogerät"
18181
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18183 msgid "&Visualizations"
18184 msgstr "&Visualisierungen"
18185
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18187 msgid "Video &Track"
18188 msgstr "Video&spur"
18189
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18191 msgid "&Subtitles Track"
18192 msgstr "Untertitel&spur"
18193
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18195 msgid "&Fullscreen"
18196 msgstr "&Vollbild"
18197
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18199 msgid "Always &On Top"
18200 msgstr "Immer im V&ordergrund"
18201
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18203 msgid "DirectX Wallpaper"
18204 msgstr "DirectX-Desktophintergrund"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18207 #, fuzzy
18208 msgid "Direct3D Desktop mode"
18209 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18212 msgid "Sna&pshot"
18213 msgstr "Schna&ppschuss"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18216 msgid "&Zoom"
18217 msgstr "&Zoomen"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18220 msgid "Sca&le"
18221 msgstr "Skalieren"
18222
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18224 msgid "&Aspect Ratio"
18225 msgstr "Seitenverh&ältnis"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18228 msgid "&Crop"
18229 msgstr "&Beschneiden"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18232 msgid "&Deinterlace"
18233 msgstr "&Deinterlace"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18236 #, fuzzy
18237 msgid "&Deinterlace mode"
18238 msgstr "Deinterlace-Modus"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18241 msgid "&Post processing"
18242 msgstr "Postprocessing"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18245 msgid "Manage &bookmarks"
18246 msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
18247
18248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18249 msgid "T&itle"
18250 msgstr "T&itel"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18253 msgid "&Chapter"
18254 msgstr "&Kapitel"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18257 msgid "&Navigation"
18258 msgstr "&Navigation"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18261 msgid "&Program"
18262 msgstr "&Programm"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18265 msgid "Configure podcasts..."
18266 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
18267
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18269 msgid "&Help..."
18270 msgstr "&Hilfe..."
18271
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18273 msgid "Check for &Updates..."
18274 msgstr "Nach &Updates suchen..."
18275
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18277 msgid "&Faster"
18278 msgstr "Schneller"
18279
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18281 msgid "N&ormal Speed"
18282 msgstr "Normale Geschwindigkeit"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18285 msgid "Slo&wer"
18286 msgstr "Langsamer"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18289 msgid "&Jump Forward"
18290 msgstr "Vorwärts springen"
18291
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18293 msgid "Jump Bac&kward"
18294 msgstr "Rüc&kwärts springen"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18297 msgid "&Stop"
18298 msgstr "&Stopp"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18301 msgid "Pre&vious"
18302 msgstr "&Vorheriges"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18305 msgid "Ne&xt"
18306 msgstr "Nächstes"
18307
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18309 msgid "Open &Network..."
18310 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
18311
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18313 msgid "Leave Fullscreen"
18314 msgstr "Vollbild verlassen"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18317 msgid "&Playback"
18318 msgstr "Wieder&gabe"
18319
18320 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18322 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18323 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18326 msgid "Show VLC media player"
18327 msgstr "VLC media player anzeigen"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18330 msgid "&Open Media"
18331 msgstr "V&olume öffnen"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18334 msgid " - Empty - "
18335 msgstr " - Leer -"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18338 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18339 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
18340
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18342 msgid ""
18343 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18344 "preferences dialog."
18345 msgstr ""
18346 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
18347 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
18348
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18350 msgid "Systray icon"
18351 msgstr "Systray-Icon"
18352
18353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18354 msgid ""
18355 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18356 "basic actions."
18357 msgstr ""
18358 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
18359 "VLC media player erlaubt."
18360
18361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18362 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18363 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
18364
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18366 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18367 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18370 msgid "Resize interface to the native video size"
18371 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18374 msgid ""
18375 "You have two choices:\n"
18376 " - The interface will resize to the native video size\n"
18377 " - The video will fit to the interface size\n"
18378 " By default, interface resize to the native video size."
18379 msgstr ""
18380 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
18381 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
18382 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
18383 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
18384
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18386 msgid "Show playing item name in window title"
18387 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18390 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18391 msgstr ""
18392 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
18393
18394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18395 msgid "Show notification popup on track change"
18396 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
18397
18398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18399 msgid ""
18400 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18401 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18402 msgstr ""
18403 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen wenn "
18404 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
18405
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18407 msgid "Advanced options"
18408 msgstr "Erweiterte Optionen"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18411 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18412 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen."
18413
18414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18417 msgstr "Fensterundurchsichtigkeit zwischen 0,1 und 1."
18418
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18420 msgid ""
18421 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18422 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18423 "extensions."
18424 msgstr ""
18425 "Legt die Undurchsichtigkeit des Fensters zwischen 0,1 und 1 für "
18426 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18427 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18428
18429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18430 #, fuzzy
18431 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18432 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1."
18433
18434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18435 msgid ""
18436 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18437 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18438 "with composite extensions."
18439 msgstr ""
18440 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
18441 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
18442 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
18443
18444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18445 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18446 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
18447
18448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18449 msgid "Activate the updates availability notification"
18450 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
18451
18452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18453 msgid ""
18454 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18455 "once every two weeks."
18456 msgstr ""
18457 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
18458 "Dies läuft alle zwei Wochen."
18459
18460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18461 msgid "Number of days between two update checks"
18462 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Updates"
18463
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18465 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18466 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
18467
18468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18469 msgid ""
18470 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18471 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18472 msgstr ""
18473 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
18474 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
18475
18476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18477 msgid "Automatically save the volume on exit"
18478 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18479
18480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18481 msgid "Ask for network policy at start"
18482 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
18483
18484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18485 msgid "Save the recently played items in the menu"
18486 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
18487
18488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18489 msgid "List of words separated by | to filter"
18490 msgstr "Liste von Wörtern getrennt von | zum Filtern"
18491
18492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18493 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18494 msgstr ""
18495 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18498 msgid "Define the colors of the volume slider "
18499 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
18500
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18502 msgid ""
18503 "Define the colors of the volume slider\n"
18504 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18505 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18506 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18507 msgstr ""
18508 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
18509 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
18510 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18511 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
18512
18513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18514 msgid "Selection of the starting mode and look "
18515 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
18516
18517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18518 msgid ""
18519 "Start VLC with:\n"
18520 " - normal mode\n"
18521 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18522 " - minimal mode with limited controls"
18523 msgstr ""
18524 "VLC starten mit:\n"
18525 " - normalem Modus\n"
18526 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
18527 "Albumcover, ...\n"
18528 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18531 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18532 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18535 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18536 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18541 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18544 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18545 msgstr ""
18546
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18548 msgid "Load extensions on startup"
18549 msgstr ""
18550
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18552 #, fuzzy
18553 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18554 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
18555
18556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18557 #, fuzzy
18558 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18559 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18562 msgid "Qt interface"
18563 msgstr "Qt-Interface"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18566 #, fuzzy
18567 msgctxt "Tooltip|Clear"
18568 msgid "Clear"
18569 msgstr "Löschen"
18570
18571 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18572 msgid "Open a skin file"
18573 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18574
18575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18576 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18577 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18578
18579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18580 msgid "Open playlist"
18581 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18582
18583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18584 msgid "Playlist Files|"
18585 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
18586
18587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18588 msgid "Save playlist"
18589 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18590
18591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18592 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18593 msgstr ""
18594 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
18595
18596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18597 msgid "Skin to use"
18598 msgstr "Zu benutzender Skin"
18599
18600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18601 msgid "Path to the skin to use."
18602 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
18603
18604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18605 msgid "Config of last used skin"
18606 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
18607
18608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18609 msgid ""
18610 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18611 "automatically, do not touch it."
18612 msgstr ""
18613 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
18614 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18615
18616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18617 msgid "Show a systray icon for VLC"
18618 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18619
18620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18622 msgid "Show VLC on the taskbar"
18623 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18624
18625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18626 msgid "Enable transparency effects"
18627 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18628
18629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18630 msgid ""
18631 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18632 "when moving windows does not behave correctly."
18633 msgstr ""
18634 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18635 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
18636 "verhalten."
18637
18638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18640 msgid "Use a skinned playlist"
18641 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
18642
18643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18644 msgid "Display video in a skinned window if any"
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18648 msgid ""
18649 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18650 "play back video even though no video tag is implemented"
18651 msgstr ""
18652
18653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18654 msgid "Skins"
18655 msgstr "Skins"
18656
18657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18658 msgid "Skinnable Interface"
18659 msgstr "Skinbares Interface"
18660
18661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18662 #, fuzzy
18663 msgid "Skins loader demux"
18664 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18665
18666 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18667 msgid "Select skin"
18668 msgstr "Skin auswählen"
18669
18670 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18671 msgid "Open skin ..."
18672 msgstr "Skin öffnen..."
18673
18674 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18675 msgid "Folder meta data"
18676 msgstr "Ordnermetadaten"
18677
18678 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Album art filename"
18681 msgstr "Dateiname des Dumps"
18682
18683 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18684 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18688 msgid "Blues"
18689 msgstr "Blues"
18690
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18692 msgid "Classic rock"
18693 msgstr "Klassischer Rock"
18694
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18696 msgid "Country"
18697 msgstr "Country"
18698
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18700 msgid "Disco"
18701 msgstr "Disco"
18702
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18704 msgid "Funk"
18705 msgstr "Funk"
18706
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18708 msgid "Grunge"
18709 msgstr "Grunge"
18710
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18712 msgid "Hip-Hop"
18713 msgstr "Hip-Hop"
18714
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18716 msgid "Jazz"
18717 msgstr "Jazz"
18718
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18720 msgid "Metal"
18721 msgstr "Metal"
18722
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18724 msgid "New Age"
18725 msgstr "New Age"
18726
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18728 msgid "Oldies"
18729 msgstr "Oldies"
18730
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18732 msgid "Other"
18733 msgstr "Anderes"
18734
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18736 msgid "R&B"
18737 msgstr "R&B"
18738
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18740 msgid "Rap"
18741 msgstr "Rap"
18742
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18744 msgid "Industrial"
18745 msgstr "Industrial"
18746
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18748 msgid "Alternative"
18749 msgstr "Alternative"
18750
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18752 msgid "Death metal"
18753 msgstr "Death Metal"
18754
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18756 msgid "Pranks"
18757 msgstr "Pranks"
18758
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18760 msgid "Soundtrack"
18761 msgstr "Soundtrack"
18762
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18764 msgid "Euro-Techno"
18765 msgstr "Euro-Techno"
18766
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18768 msgid "Ambient"
18769 msgstr "Hintergrundmusik"
18770
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18772 msgid "Trip-Hop"
18773 msgstr "Trip-Hop"
18774
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18776 msgid "Vocal"
18777 msgstr "Gesang"
18778
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18780 msgid "Jazz+Funk"
18781 msgstr "Jazz+Funk"
18782
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18784 msgid "Fusion"
18785 msgstr "Fusion"
18786
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18788 msgid "Trance"
18789 msgstr "Trance"
18790
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18792 msgid "Instrumental"
18793 msgstr "Instrumental"
18794
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18796 msgid "Acid"
18797 msgstr "Acid"
18798
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18800 msgid "House"
18801 msgstr "House"
18802
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18804 msgid "Game"
18805 msgstr "Spiel"
18806
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18808 msgid "Sound clip"
18809 msgstr "Soundclip"
18810
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18812 msgid "Gospel"
18813 msgstr "Gospel"
18814
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18816 msgid "Noise"
18817 msgstr "Rauschen"
18818
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18820 msgid "Alternative rock"
18821 msgstr "Alternative Rock"
18822
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18824 msgid "Soul"
18825 msgstr "Soul"
18826
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18828 msgid "Punk"
18829 msgstr "Punk"
18830
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18832 msgid "Space"
18833 msgstr "Space"
18834
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18836 msgid "Meditative"
18837 msgstr "Meditative"
18838
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18840 msgid "Instrumental pop"
18841 msgstr "Instrumentaler Pop"
18842
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18844 msgid "Instrumental rock"
18845 msgstr "Instrumentaler Rock"
18846
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18848 msgid "Ethnic"
18849 msgstr "Ethnische Musik"
18850
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18852 msgid "Gothic"
18853 msgstr "Gothic"
18854
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18856 msgid "Darkwave"
18857 msgstr "Darkwave"
18858
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18860 msgid "Techno-Industrial"
18861 msgstr "Industrial-Techno"
18862
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18864 msgid "Electronic"
18865 msgstr "Elektronik"
18866
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18868 msgid "Pop-Folk"
18869 msgstr "Pop-Folk"
18870
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18872 msgid "Eurodance"
18873 msgstr "Euro-Dance"
18874
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18876 msgid "Dream"
18877 msgstr "Dream"
18878
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18880 msgid "Southern rock"
18881 msgstr "Südländischer Rock"
18882
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18884 msgid "Comedy"
18885 msgstr "Comedy"
18886
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18888 msgid "Cult"
18889 msgstr "Cult"
18890
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18892 msgid "Gangsta"
18893 msgstr "Gangsta"
18894
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18896 msgid "Top 40"
18897 msgstr "Top 40"
18898
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18900 msgid "Christian rap"
18901 msgstr "Christlicher Rap"
18902
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18904 msgid "Pop/funk"
18905 msgstr "Pop/Funk"
18906
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18908 msgid "Jungle"
18909 msgstr "Dschungel"
18910
18911 # TODO
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18913 msgid "Native American"
18914 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18915
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18917 msgid "Cabaret"
18918 msgstr "Kabarett"
18919
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18921 msgid "New wave"
18922 msgstr "New Wave"
18923
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18925 msgid "Rave"
18926 msgstr "Rave"
18927
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18929 msgid "Showtunes"
18930 msgstr "Showtunes"
18931
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18933 msgid "Trailer"
18934 msgstr "Trailer"
18935
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18937 msgid "Lo-Fi"
18938 msgstr "Lo-Fi"
18939
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18941 msgid "Tribal"
18942 msgstr "Stammesmusik"
18943
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18945 msgid "Acid punk"
18946 msgstr "Acid-Punk"
18947
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18949 msgid "Acid jazz"
18950 msgstr "Acid-Jazz"
18951
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18953 msgid "Polka"
18954 msgstr "Polka"
18955
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18957 msgid "Retro"
18958 msgstr "Retro"
18959
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18961 msgid "Musical"
18962 msgstr "Musical"
18963
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18965 msgid "Rock & roll"
18966 msgstr "Rock & Roll"
18967
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18969 msgid "Hard rock"
18970 msgstr "Hard Rock"
18971
18972 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18973 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18974 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
18975
18976 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18977 msgid "The username of your last.fm account"
18978 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos"
18979
18980 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18981 msgid "The password of your last.fm account"
18982 msgstr "Passwort des last.fm-Kontos"
18983
18984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18985 msgid "Scrobbler URL"
18986 msgstr "Scrobbler URL"
18987
18988 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18989 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18990 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
18991
18992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18993 msgid "Audioscrobbler"
18994 msgstr "Audioscrobbler"
18995
18996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18997 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18998 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
18999
19000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19001 msgid "Last.fm username not set"
19002 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
19003
19004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19005 msgid ""
19006 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19007 "VLC.\n"
19008 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19009 msgstr ""
19010 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
19011 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
19012 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
19013
19014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
19015 msgid "last.fm: Authentication failed"
19016 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
19017
19018 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
19019 msgid ""
19020 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19021 "relaunch VLC."
19022 msgstr ""
19023 "last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
19024 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
19025
19026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19027 #, fuzzy
19028 msgid "Dummy image chroma format"
19029 msgstr "Dummy-Farbbildausgabe"
19030
19031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19032 msgid ""
19033 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19034 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19035 msgstr ""
19036 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
19037 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
19038
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19040 msgid "Save raw codec data"
19041 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
19042
19043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19044 msgid ""
19045 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19046 "main options."
19047 msgstr ""
19048 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
19049 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
19050
19051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19052 msgid ""
19053 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19054 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19055 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19056 msgstr ""
19057 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
19058 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
19059 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
19060 "geöffnet ist."
19061
19062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19063 msgid "Dummy interface function"
19064 msgstr "Dummy-Interfacefunktion"
19065
19066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19067 msgid "Dummy Interface"
19068 msgstr "Dummy-Interface"
19069
19070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19071 msgid "Dummy demux function"
19072 msgstr "Dummy-Demuxfunktion"
19073
19074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19075 msgid "Dummy decoder"
19076 msgstr "Dummy-Decoder"
19077
19078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19079 msgid "Dummy decoder function"
19080 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19081
19082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19083 #, fuzzy
19084 msgid "Dump decoder"
19085 msgstr "Dummy-Decoder"
19086
19087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19088 #, fuzzy
19089 msgid "Dump decoder function"
19090 msgstr "Dummy-Decoderfunktion"
19091
19092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19093 msgid "Dummy encoder function"
19094 msgstr "Dummy-Encoderfunktion"
19095
19096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19097 msgid "Dummy audio output function"
19098 msgstr "Dummy-Audioausgabefunktion"
19099
19100 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19101 msgid "Dummy video output function"
19102 msgstr "Dummy-Videoausgabefunktion"
19103
19104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19105 msgid "Dummy Video output"
19106 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
19107
19108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19109 msgid "Stats video output"
19110 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19111
19112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19113 msgid "Stats video output function"
19114 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19115
19116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19117 msgid "Dummy font renderer function"
19118 msgstr "Dummy-Font-Renderingfunktion"
19119
19120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19121 msgid "libc memcpy"
19122 msgstr "libc memcpy"
19123
19124 #: modules/misc/freetype.c:95
19125 #, fuzzy
19126 msgid "Font family for the font you want to use"
19127 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19128
19129 #: modules/misc/freetype.c:97
19130 #, fuzzy
19131 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19132 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19133
19134 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19135 msgid "Font size in pixels"
19136 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19137
19138 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19139 msgid ""
19140 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19141 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19142 "font size."
19143 msgstr ""
19144 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
19145 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
19146 "relative Schriftgröße überschreiben."
19147
19148 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19149 msgid ""
19150 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19151 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19152 msgstr ""
19153 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19154 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19155
19156 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19157 #: modules/misc/win32text.c:69
19158 msgid "Text default color"
19159 msgstr "Text-Standardfarbe"
19160
19161 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19162 #: modules/misc/win32text.c:70
19163 msgid ""
19164 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19165 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19166 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19167 "(red + green), #FFFFFF = white"
19168 msgstr ""
19169 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19170 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19171 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19172 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19173
19174 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19175 #: modules/misc/win32text.c:74
19176 msgid "Relative font size"
19177 msgstr "Relative Schriftgröße"
19178
19179 #: modules/misc/freetype.c:115
19180 #, fuzzy
19181 msgid ""
19182 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19183 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19184 msgstr ""
19185 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19186 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19187 "ignoriert."
19188
19189 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19190 #: modules/misc/win32text.c:81
19191 msgid "Smaller"
19192 msgstr "Kleiner"
19193
19194 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19195 #: modules/misc/win32text.c:81
19196 msgid "Small"
19197 msgstr "Klein"
19198
19199 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19200 #: modules/misc/win32text.c:81
19201 msgid "Large"
19202 msgstr "Groß"
19203
19204 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19205 #: modules/misc/win32text.c:81
19206 msgid "Larger"
19207 msgstr "Größer"
19208
19209 #: modules/misc/freetype.c:122
19210 msgid "Use YUVP renderer"
19211 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19212
19213 #: modules/misc/freetype.c:123
19214 msgid ""
19215 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19216 "you want to encode into DVB subtitles"
19217 msgstr ""
19218 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
19219 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
19220
19221 #: modules/misc/freetype.c:125
19222 msgid "Font Effect"
19223 msgstr "Schrifteffekt"
19224
19225 #: modules/misc/freetype.c:126
19226 msgid ""
19227 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19228 "readability."
19229 msgstr ""
19230 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19231 "Lesbarkeit zu verbessern."
19232
19233 #: modules/misc/freetype.c:135
19234 msgid "Background"
19235 msgstr "Hintergrund"
19236
19237 #: modules/misc/freetype.c:135
19238 msgid "Fat Outline"
19239 msgstr "Dicke Umrandung"
19240
19241 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19242 msgid "Text renderer"
19243 msgstr "Textrenderer"
19244
19245 #: modules/misc/freetype.c:148
19246 msgid "Freetype2 font renderer"
19247 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19248
19249 #: modules/misc/freetype.c:357
19250 #, fuzzy
19251 msgid ""
19252 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19253 "This should take less than a few minutes."
19254 msgstr ""
19255 "Bitte warten Sie, während Ihr Fontcache erneuert wird.\n"
19256 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
19257
19258 #: modules/misc/gnutls.c:79
19259 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19260 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19261
19262 #: modules/misc/gnutls.c:81
19263 msgid ""
19264 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19265 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19266 msgstr ""
19267 "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies "
19268 "gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert werden "
19269 "kann."
19270
19271 #: modules/misc/gnutls.c:84
19272 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19273 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19274
19275 #: modules/misc/gnutls.c:86
19276 msgid ""
19277 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19278 msgstr ""
19279 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19280 "Cache halten wird."
19281
19282 #: modules/misc/gnutls.c:91
19283 msgid "GnuTLS transport layer security"
19284 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19285
19286 #: modules/misc/gnutls.c:101
19287 msgid "GnuTLS server"
19288 msgstr "GnuTLS-Server"
19289
19290 #: modules/misc/inhibit.c:75
19291 msgid "Power Management Inhibitor"
19292 msgstr "Energiemanagementsperre"
19293
19294 #: modules/misc/inhibit.c:168
19295 msgid "Playing some media."
19296 msgstr "Spiele einige Medien."
19297
19298 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19299 msgid "OSSO"
19300 msgstr ""
19301
19302 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19303 msgid "OSSO screen unblanking"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19307 #, fuzzy
19308 msgid "XDG-screensaver"
19309 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
19310
19311 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19312 #, fuzzy
19313 msgid "XDG screen saver inhibition"
19314 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19315
19316 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19317 msgid "X Screensaver disabler"
19318 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19319
19320 #: modules/misc/logger.c:118
19321 msgid "Log format"
19322 msgstr "Log-Format"
19323
19324 #: modules/misc/logger.c:120
19325 msgid ""
19326 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19327 "\"."
19328 msgstr ""
19329 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19330 "und \"html\" wählen."
19331
19332 #: modules/misc/logger.c:124
19333 msgid ""
19334 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19335 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19336 msgstr ""
19337 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19338 "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19339 "syslog anstatt an eine Datei)."
19340
19341 #: modules/misc/logger.c:128
19342 msgid "Syslog facility"
19343 msgstr ""
19344
19345 #: modules/misc/logger.c:129
19346 #, fuzzy
19347 msgid ""
19348 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19349 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19350 msgstr ""
19351 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19352 "und \"html\" wählen."
19353
19354 #: modules/misc/logger.c:157
19355 #, fuzzy
19356 msgid "Verbosity"
19357 msgstr "Verbosity-Level"
19358
19359 #: modules/misc/logger.c:158
19360 msgid ""
19361 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19362 "--verbose."
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/misc/logger.c:162
19366 msgid "Logging"
19367 msgstr "Protokollierung"
19368
19369 #: modules/misc/logger.c:163
19370 msgid "File logging"
19371 msgstr "Dateiprotokollierung"
19372
19373 #: modules/misc/logger.c:169
19374 msgid "Log filename"
19375 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19376
19377 #: modules/misc/logger.c:169
19378 msgid "Specify the log filename."
19379 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
19380
19381 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19382 msgid "Lua interface"
19383 msgstr "Lua-Interface"
19384
19385 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19386 msgid "Lua interface module to load"
19387 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
19388
19389 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19390 msgid "Lua interface configuration"
19391 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
19392
19393 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19394 msgid ""
19395 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19396 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19397 msgstr ""
19398 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
19399 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
19400
19401 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19402 msgid "Lua Art"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19406 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19407 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19408
19409 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19410 #, fuzzy
19411 msgid "Lua Meta Fetcher"
19412 msgstr "Lua Meta"
19413
19414 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19415 #, fuzzy
19416 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19417 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19418
19419 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Lua Meta Reader"
19422 msgstr "Lua Meta"
19423
19424 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Read meta data using lua scripts"
19427 msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19428
19429 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19430 msgid "Lua Playlist"
19431 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
19432
19433 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19434 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19435 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
19436
19437 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19438 #, fuzzy
19439 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19440 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19441
19442 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19443 msgid "Lua Interface Module"
19444 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19445
19446 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19447 #, fuzzy
19448 msgid "Lua Extension"
19449 msgstr "AAC-Erweiterung"
19450
19451 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19452 #, fuzzy
19453 msgid "Lua SD Module"
19454 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19455
19456 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19457 msgid "Freebox TV"
19458 msgstr "Freebox TV"
19459
19460 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19461 msgid "French TV"
19462 msgstr "Französisches TV"
19463
19464 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19465 msgid "Growl Notification Plugin"
19466 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
19467
19468 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19469 msgid "Now playing"
19470 msgstr "Gerade läuft"
19471
19472 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19473 msgid "Server"
19474 msgstr "Server"
19475
19476 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19477 msgid ""
19478 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19479 "notifications are sent locally."
19480 msgstr ""
19481 "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
19482 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19483
19484 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19485 msgid "Growl password on the Growl server."
19486 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19487
19488 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19489 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19490 msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
19491
19492 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19493 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19494 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19495
19496 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19497 msgid "Title format string"
19498 msgstr "Titelformatierungs-String"
19499
19500 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19501 msgid ""
19502 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19503 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19504 msgstr ""
19505 "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
19506 "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19507
19508 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19509 msgid "MSN Now-Playing"
19510 msgstr "MSN-Gerade-läuft"
19511
19512 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19513 msgid "Timeout (ms)"
19514 msgstr "Timeout (ms)"
19515
19516 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19517 msgid "How long the notification will be displayed "
19518 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
19519
19520 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19521 msgid "Notify"
19522 msgstr "Benachrichtigung"
19523
19524 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19525 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19526 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19527
19528 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19529 msgid ""
19530 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19531 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19532 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19533 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19534 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19535 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19536 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19537 msgstr ""
19538 "Format des Strings der an Telepathy gesendet wird. Standardmäßig \"Künstler "
19539 "- Titel\" ($a - $t). Sie können die folgenden Variablen benutzen: $a "
19540 "Künstler, $b Album, $c Copyright, $d Beschreibung, $e Encoder, $g Genre, $l "
19541 "Sprache, $n Nummer, $p Now Playing, $r Rating, $s Untertitelsprache, $t "
19542 "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitrate, $C Kampitel, $D Laufzeit, $F URI, $I "
19543 "Video Titel, $L Verbleibende Zeit, $N Name, $O Audiosprache, $P Position, $R "
19544 "Rate, $S Abtastrate, $T Vergangene Zeit, $U Publisher, $V Lautstärke"
19545
19546 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19547 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19548 msgstr ""
19549
19550 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19551 msgid "Flip vertical position"
19552 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19553
19554 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19555 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19556 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19557
19558 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19559 msgid "Vertical offset"
19560 msgstr "Vertikaler Versatz"
19561
19562 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19563 msgid ""
19564 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19565 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19566 msgstr ""
19567 "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text (in "
19568 "Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
19569
19570 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19571 msgid "Shadow offset"
19572 msgstr "Schattenversatz"
19573
19574 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19575 msgid ""
19576 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19577 msgstr ""
19578 "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
19579
19580 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19581 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19582 msgstr ""
19583 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19584
19585 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19586 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19587 msgstr ""
19588 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19589
19590 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19591 msgid "XOSD interface"
19592 msgstr "XOSD-Interface"
19593
19594 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19595 msgid "OSD configuration importer"
19596 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19597
19598 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19599 msgid "XML OSD configuration importer"
19600 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19601
19602 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19603 msgid "M3U playlist export"
19604 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19605
19606 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19607 #, fuzzy
19608 msgid "M3U8 playlist export"
19609 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19610
19611 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19612 msgid "XSPF playlist export"
19613 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
19614
19615 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19616 msgid "HTML playlist export"
19617 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
19618
19619 #: modules/misc/quartztext.c:81
19620 msgid "Name for the font you want to use"
19621 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19622
19623 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19624 msgid ""
19625 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19626 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19627 msgstr ""
19628 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19629 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19630 "ignoriert."
19631
19632 #: modules/misc/quartztext.c:107
19633 #, fuzzy
19634 msgid "Text renderer for Mac"
19635 msgstr "Textrenderer"
19636
19637 #: modules/misc/quartztext.c:108
19638 #, fuzzy
19639 msgid "CoreText font renderer"
19640 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
19641
19642 #: modules/misc/rtsp.c:61
19643 msgid "RTSP host address"
19644 msgstr "RTSP-Host-Adresse"
19645
19646 #: modules/misc/rtsp.c:63
19647 msgid ""
19648 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19649 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19650 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19651 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19652 msgstr ""
19653 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19654 "Verbindungen warten wird.\n"
19655 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an alle "
19656 "Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19657 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19658 "ein."
19659
19660 #: modules/misc/rtsp.c:68
19661 msgid "Maximum number of connections"
19662 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19663
19664 #: modules/misc/rtsp.c:69
19665 msgid ""
19666 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19667 "0 means no limit."
19668 msgstr ""
19669 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
19670 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
19671
19672 #: modules/misc/rtsp.c:72
19673 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19674 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
19675
19676 #: modules/misc/rtsp.c:74
19677 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19678 msgstr "Setzt die Timout Option im RTSP Session String"
19679
19680 #: modules/misc/rtsp.c:76
19681 msgid ""
19682 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19683 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19684 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19685 "The default is 5."
19686 msgstr ""
19687 "Definiert welche Timeout-Option zum RTSP Session ID String hinzugefügt wird. "
19688 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
19689 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV STBs benötigt die davon "
19690 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
19691
19692 #: modules/misc/rtsp.c:82
19693 msgid "RTSP VoD"
19694 msgstr "RTSP VoD"
19695
19696 #: modules/misc/rtsp.c:83
19697 msgid "RTSP VoD server"
19698 msgstr "RTSP VoD-Server"
19699
19700 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19701 msgid "Stats"
19702 msgstr "Statistik"
19703
19704 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19705 msgid "Stats encoder function"
19706 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19707
19708 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19709 msgid "Stats decoder"
19710 msgstr "Statistikdecoder"
19711
19712 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19713 msgid "Stats decoder function"
19714 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19715
19716 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19717 msgid "Stats demux"
19718 msgstr "Statistik-Demuxer"
19719
19720 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19721 msgid "Stats demux function"
19722 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19723
19724 #: modules/misc/svg.c:68
19725 msgid "SVG template file"
19726 msgstr "SVG-Vorlage"
19727
19728 #: modules/misc/svg.c:69
19729 msgid ""
19730 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19731 msgstr ""
19732 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19733 "enthält"
19734
19735 #: modules/misc/win32text.c:59
19736 msgid "Filename for the font you want to use"
19737 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19738
19739 #: modules/misc/win32text.c:94
19740 msgid "Win32 font renderer"
19741 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
19742
19743 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19744 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19745 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
19746
19747 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19748 msgid "Simple XML Parser"
19749 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19750
19751 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19752 msgid "MMX memcpy"
19753 msgstr "MMX memcpy"
19754
19755 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19756 msgid "MMX EXT memcpy"
19757 msgstr "MMX EXT memcpy"
19758
19759 #: modules/mux/asf.c:57
19760 msgid "Title to put in ASF comments."
19761 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
19762
19763 #: modules/mux/asf.c:59
19764 msgid "Author to put in ASF comments."
19765 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
19766
19767 #: modules/mux/asf.c:61
19768 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19769 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
19770
19771 #: modules/mux/asf.c:62
19772 msgid "Comment"
19773 msgstr "Kommentar"
19774
19775 #: modules/mux/asf.c:63
19776 msgid "Comment to put in ASF comments."
19777 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
19778
19779 #: modules/mux/asf.c:65
19780 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19781 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
19782
19783 #: modules/mux/asf.c:66
19784 msgid "Packet Size"
19785 msgstr "Paketgröße"
19786
19787 #: modules/mux/asf.c:67
19788 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19789 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19790
19791 #: modules/mux/asf.c:68
19792 msgid "Bitrate override"
19793 msgstr "Bitrate überschreiben"
19794
19795 #: modules/mux/asf.c:69
19796 msgid ""
19797 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19798 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19799 "in bytes"
19800 msgstr ""
19801 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19802 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19803 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
19804
19805 #: modules/mux/asf.c:73
19806 msgid "ASF muxer"
19807 msgstr "ASF-Muxer"
19808
19809 #: modules/mux/asf.c:567
19810 msgid "Unknown Video"
19811 msgstr "Unbekanntes Video"
19812
19813 #: modules/mux/avi.c:47
19814 msgid "AVI muxer"
19815 msgstr "AVI-Muxer"
19816
19817 #: modules/mux/dummy.c:45
19818 msgid "Dummy/Raw muxer"
19819 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
19820
19821 #: modules/mux/mp4.c:46
19822 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19823 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19824
19825 #: modules/mux/mp4.c:48
19826 msgid ""
19827 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19828 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19829 "downloading."
19830 msgstr ""
19831 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19832 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19833 "während des Downloads zu betrachten."
19834
19835 #: modules/mux/mp4.c:58
19836 msgid "MP4/MOV muxer"
19837 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
19838
19839 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19840 msgid "DTS delay (ms)"
19841 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19842
19843 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19844 msgid ""
19845 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19846 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19847 "inside the client decoder."
19848 msgstr ""
19849 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19850 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19851 "Client-Decoder."
19852
19853 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19854 msgid "PES maximum size"
19855 msgstr "Maximale PES-Größe"
19856
19857 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19858 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19859 msgstr ""
19860 "Die maximal erlaubte PES-Größe festlegen, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19861 "wird."
19862
19863 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19864 msgid "PS muxer"
19865 msgstr "PS-Muxer"
19866
19867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19868 msgid "Video PID"
19869 msgstr "Video-PID"
19870
19871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19872 msgid ""
19873 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19874 "the video."
19875 msgstr ""
19876 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR PID wird automatisch das "
19877 "Video sein."
19878
19879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19880 msgid "Audio PID"
19881 msgstr "Audio-PID"
19882
19883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19884 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19885 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
19886
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19888 msgid "SPU PID"
19889 msgstr "SPU-PID"
19890
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19892 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19893 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
19894
19895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19896 msgid "PMT PID"
19897 msgstr "PMT-PID"
19898
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19900 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19901 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
19902
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19904 msgid "TS ID"
19905 msgstr "TS-ID"
19906
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19908 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19909 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
19910
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19912 msgid "NET ID"
19913 msgstr "NET-ID"
19914
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19916 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19917 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
19918
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19920 msgid "PMT Program numbers"
19921 msgstr "PMT-Programmnummern"
19922
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19924 msgid ""
19925 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19926 "to be enabled."
19927 msgstr ""
19928 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19929 "des ES\" aktiviert sein."
19930
19931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19932 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19933 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19934
19935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19936 msgid ""
19937 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19938 "be enabled."
19939 msgstr ""
19940 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19941 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19942
19943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19944 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19945 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19946
19947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19948 msgid ""
19949 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19950 "be enabled."
19951 msgstr ""
19952 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19953 "des ES\" aktiviert sein."
19954
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19956 msgid "Set PID to ID of ES"
19957 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
19958
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19960 msgid ""
19961 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19962 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19963 msgstr ""
19964 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19965 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
19966 "haben."
19967
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19969 msgid "Data alignment"
19970 msgstr "Datenausrichtung"
19971
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19973 #, fuzzy
19974 msgid ""
19975 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19976 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19977 msgstr ""
19978 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
19979 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19980
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19982 msgid "Shaping delay (ms)"
19983 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19984
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19986 msgid ""
19987 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19988 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19989 "especially for reference frames."
19990 msgstr ""
19991 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19992 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
19993 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
19994
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19996 msgid "Use keyframes"
19997 msgstr "Keyframes benutzen"
19998
19999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20000 msgid ""
20001 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20002 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20003 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20004 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20005 "the biggest frames in the stream."
20006 msgstr ""
20007 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
20008 "Ende von I-Bildern setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
20009 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
20010 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
20011 "größen Frames eines Streams sind."
20012
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20014 #, fuzzy
20015 msgid "PCR interval (ms)"
20016 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
20017
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20019 msgid ""
20020 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20021 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20022 msgstr ""
20023 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
20024 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
20025 "(standardmäßig 70ms)."
20026
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20028 msgid "Minimum B (deprecated)"
20029 msgstr "Minimales B (veraltet)"
20030
20031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20032 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20033 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
20034
20035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20036 msgid "Maximum B (deprecated)"
20037 msgstr "Maximales B (veraltet)"
20038
20039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20040 msgid ""
20041 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20042 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20043 "inside the client decoder."
20044 msgstr ""
20045 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20046 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20047 "Client-Decoder."
20048
20049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20050 msgid "Crypt audio"
20051 msgstr "Audio verschlüsseln"
20052
20053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20054 msgid "Crypt audio using CSA"
20055 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
20056
20057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20058 msgid "Crypt video"
20059 msgstr "Video verschlüsseln"
20060
20061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20062 msgid "Crypt video using CSA"
20063 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20064
20065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20066 msgid "CSA Key"
20067 msgstr "CSA-Schlüssel"
20068
20069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20070 msgid ""
20071 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20072 msgstr ""
20073 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20074 "hexadezimale Bytes)."
20075
20076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20077 msgid "CSA Key in use"
20078 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
20079
20080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20081 msgid ""
20082 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20083 "second/2 one."
20084 msgstr ""
20085 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
20086 "oder der gerade/zweite/2 sein."
20087
20088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20089 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20090 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
20091
20092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20093 msgid ""
20094 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20095 "header from the value before encrypting."
20096 msgstr ""
20097 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
20098 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
20099
20100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20101 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20102 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
20103
20104 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20105 msgid "Multipart JPEG muxer"
20106 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
20107
20108 #: modules/mux/ogg.c:51
20109 msgid "Ogg/OGM muxer"
20110 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
20111
20112 #: modules/mux/wav.c:46
20113 msgid "WAV muxer"
20114 msgstr "WAV-Muxer"
20115
20116 #: modules/packetizer/copy.c:47
20117 msgid "Copy packetizer"
20118 msgstr "Copy-Packetizer"
20119
20120 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20121 #, fuzzy
20122 msgid "Dirac packetizer"
20123 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
20124
20125 #: modules/packetizer/h264.c:56
20126 msgid "H.264 video packetizer"
20127 msgstr "H.264-Videopacketizer"
20128
20129 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20130 msgid "MLP/TrueHD parser"
20131 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
20132
20133 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20134 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20135 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
20136
20137 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20138 msgid "MPEG4 video packetizer"
20139 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
20140
20141 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20142 msgid "Sync on Intra Frame"
20143 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20144
20145 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20146 msgid ""
20147 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20148 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20149 msgstr ""
20150 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20151 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20152 "ersten gefundenen Intra-Frame."
20153
20154 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20155 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20156 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
20157
20158 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20159 msgid "MPEG Video"
20160 msgstr ""
20161
20162 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20163 msgid "VC-1 packetizer"
20164 msgstr "VC-1-Packetizer"
20165
20166 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20167 msgid "Bonjour services"
20168 msgstr "Bonjour-Dienste"
20169
20170 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20171 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20172 #, fuzzy
20173 msgid "My Videos"
20174 msgstr "Video"
20175
20176 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20177 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20178 #, fuzzy
20179 msgid "My Music"
20180 msgstr "Musical"
20181
20182 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20183 #, fuzzy
20184 msgid "Picture"
20185 msgstr "Unterbilder"
20186
20187 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20188 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20189 #, fuzzy
20190 msgid "My Pictures"
20191 msgstr "Unterbilder"
20192
20193 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20194 msgid "Podcast URLs list"
20195 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
20196
20197 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20198 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20199 msgstr ""
20200 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20201 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20202
20203 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20204 msgid "Podcasts"
20205 msgstr "Podcasts"
20206
20207 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20208 msgid "SAP multicast address"
20209 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20210
20211 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20212 msgid ""
20213 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20214 "However, you can specify a specific address."
20215 msgstr ""
20216 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
20217 "warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
20218 "angeben."
20219
20220 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20221 msgid "IPv4 SAP"
20222 msgstr "IPv4-SAP"
20223
20224 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20225 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20226 msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20227
20228 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20229 msgid "IPv6 SAP"
20230 msgstr "IPv6-SAP"
20231
20232 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20233 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20234 msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
20235
20236 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20237 msgid "IPv6 SAP scope"
20238 msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
20239
20240 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20241 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20242 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
20243
20244 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20245 msgid "SAP timeout (seconds)"
20246 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
20247
20248 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20249 msgid ""
20250 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20251 msgstr ""
20252 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20253 "empfangen wurde."
20254
20255 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20256 msgid "Try to parse the announce"
20257 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20258
20259 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20260 msgid ""
20261 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20262 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20263 msgstr ""
20264 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20265 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
20266
20267 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20268 msgid "SAP Strict mode"
20269 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20270
20271 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20272 msgid ""
20273 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20274 "announcements."
20275 msgstr ""
20276 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20277 "ignorieren."
20278
20279 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20280 msgid "Use SAP cache"
20281 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20282
20283 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20284 msgid ""
20285 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20286 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20287 msgstr ""
20288 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
20289 "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20290 "verwaiste Streams verweisen."
20291
20292 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20293 #, fuzzy
20294 msgid "Network streams (SAP)"
20295 msgstr "_Netzwerkstream..."
20296
20297 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20298 msgid "SDP Descriptions parser"
20299 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
20300
20301 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20302 msgid "Session"
20303 msgstr "Session"
20304
20305 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20306 msgid "Tool"
20307 msgstr "Werkzeug"
20308
20309 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20310 msgid "User"
20311 msgstr "Benutzer"
20312
20313 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20314 #, fuzzy
20315 msgid "Video capture"
20316 msgstr "Video-Port"
20317
20318 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20319 #, fuzzy
20320 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20321 msgstr "Videobilder mischen"
20322
20323 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20324 #, fuzzy
20325 msgid "Audio capture"
20326 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20327
20328 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20329 #, fuzzy
20330 msgid "Audio capture (ALSA)"
20331 msgstr "Also Audioaufnahme Input"
20332
20333 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20334 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20335 #, fuzzy
20336 msgid "Discs"
20337 msgstr "Volume"
20338
20339 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20340 #, fuzzy
20341 msgid "CD"
20342 msgstr "VCD"
20343
20344 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20345 msgid "Blu-Ray"
20346 msgstr ""
20347
20348 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20349 #, fuzzy
20350 msgid "HD DVD"
20351 msgstr "DVD"
20352
20353 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20354 #, fuzzy
20355 msgid "Unknown type"
20356 msgstr "unbekannter Typ"
20357
20358 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20359 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20360 #, fuzzy
20361 msgid "Universal Plug'n'Play"
20362 msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche"
20363
20364 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20365 msgid "Decompression"
20366 msgstr "Dekompression"
20367
20368 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20369 msgid "Uncompressed RAR"
20370 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
20371
20372 #: modules/stream_filter/record.c:49
20373 msgid "Internal stream record"
20374 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
20375
20376 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20377 msgid "Autodel"
20378 msgstr "Autolöschen"
20379
20380 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20381 msgid "Automatically add/delete input streams"
20382 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20383
20384 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20385 msgid ""
20386 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20387 "this stream later."
20388 msgstr ""
20389 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
20390 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20391
20392 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20393 #, fuzzy
20394 msgid "Destination bridge-in name"
20395 msgstr "Ziel: "
20396
20397 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20398 msgid ""
20399 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20400 "in at a time, you can discard this option."
20401 msgstr ""
20402
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20404 msgid ""
20405 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20406 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20407 "need to raise caching values."
20408 msgstr ""
20409 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
20410 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20411 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20412
20413 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20414 msgid "ID Offset"
20415 msgstr "ID-Offset"
20416
20417 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20418 msgid ""
20419 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20420 "IDs bridge_in will register."
20421 msgstr ""
20422 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20423 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20424
20425 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20426 msgid "Name of current instance"
20427 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
20428
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20430 msgid ""
20431 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20432 "at a time, you can discard this option."
20433 msgstr ""
20434
20435 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20436 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20437 msgstr "Fallback auf Platzhalter Stream wenn ohne Daten."
20438
20439 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20440 msgid ""
20441 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20442 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20443 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20444 "placeholder streams should have the same format. "
20445 msgstr ""
20446
20447 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20448 msgid "Placeholder delay"
20449 msgstr "Platzhalter Verzögerung"
20450
20451 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20452 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20453 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
20454
20455 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20456 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20457 msgstr "Warte auf I Frame bevor der Platzhalter geschaltet wird"
20458
20459 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20460 msgid ""
20461 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20462 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20463 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20464 "frames in the streams."
20465 msgstr ""
20466
20467 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20468 msgid "Bridge"
20469 msgstr "Bridge"
20470
20471 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20472 msgid "Bridge stream output"
20473 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20474
20475 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20476 msgid "Bridge out"
20477 msgstr "Bridge-Ausgang"
20478
20479 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20480 msgid "Bridge in"
20481 msgstr "Bridge-Eingang"
20482
20483 #: modules/stream_out/description.c:54
20484 msgid "Description stream output"
20485 msgstr "Description-Streamausgabe"
20486
20487 #: modules/stream_out/display.c:42
20488 msgid "Enable/disable audio rendering."
20489 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20490
20491 #: modules/stream_out/display.c:44
20492 msgid "Enable/disable video rendering."
20493 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20494
20495 #: modules/stream_out/display.c:46
20496 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20497 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20498
20499 #: modules/stream_out/display.c:55
20500 msgid "Display stream output"
20501 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20502
20503 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20504 msgid "Duplicate stream output"
20505 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20506
20507 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20508 msgid "Output access method"
20509 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20510
20511 #: modules/stream_out/es.c:43
20512 msgid "This is the default output access method that will be used."
20513 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
20514
20515 #: modules/stream_out/es.c:45
20516 msgid "Audio output access method"
20517 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20518
20519 #: modules/stream_out/es.c:47
20520 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20521 msgstr "Dies ist die für Audio genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20522
20523 #: modules/stream_out/es.c:48
20524 msgid "Video output access method"
20525 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20526
20527 #: modules/stream_out/es.c:50
20528 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20529 msgstr "Dies ist die für Video genutzte Ausgabezugriffsmethode"
20530
20531 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20532 msgid "Output muxer"
20533 msgstr "Ausgabe-Muxer"
20534
20535 #: modules/stream_out/es.c:54
20536 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20537 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20538
20539 #: modules/stream_out/es.c:55
20540 msgid "Audio output muxer"
20541 msgstr "Audioausgabemuxer"
20542
20543 #: modules/stream_out/es.c:57
20544 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20545 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
20546
20547 #: modules/stream_out/es.c:58
20548 msgid "Video output muxer"
20549 msgstr "Videoausgabemuxer"
20550
20551 #: modules/stream_out/es.c:60
20552 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20553 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
20554
20555 #: modules/stream_out/es.c:62
20556 msgid "Output URL"
20557 msgstr "Ausgabe-URL"
20558
20559 #: modules/stream_out/es.c:64
20560 msgid "This is the default output URI."
20561 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20562
20563 #: modules/stream_out/es.c:65
20564 msgid "Audio output URL"
20565 msgstr "Audioausgabe-URL"
20566
20567 #: modules/stream_out/es.c:67
20568 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20569 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
20570
20571 #: modules/stream_out/es.c:68
20572 msgid "Video output URL"
20573 msgstr "Videoausgabe-URL"
20574
20575 #: modules/stream_out/es.c:70
20576 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20577 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
20578
20579 #: modules/stream_out/es.c:79
20580 msgid "Elementary stream output"
20581 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20582
20583 #: modules/stream_out/es.c:85
20584 msgid "Generic"
20585 msgstr "Allgemein"
20586
20587 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20588 #, c-format
20589 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20590 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20591
20592 #: modules/stream_out/gather.c:44
20593 msgid "Gathering stream output"
20594 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
20595
20596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20597 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20598 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
20599
20600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20601 msgid "Sample aspect ratio"
20602 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
20603
20604 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20605 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20606 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
20607
20608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20610 msgid "Video filter"
20611 msgstr "Videofilter"
20612
20613 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20614 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20615 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20616
20617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20618 msgid "Image chroma"
20619 msgstr "Bild-Chroma"
20620
20621 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20622 msgid ""
20623 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20624 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20625 msgstr ""
20626 "Die Benutzung eines bestimmten Chromas erzwingen. Benutzen Sie YUVA, wenn "
20627 "Sie vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
20628
20629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20630 msgid "Transparency"
20631 msgstr "Transparenz"
20632
20633 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20634 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20635 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20636
20637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20638 #: modules/video_filter/rss.c:143
20639 msgid "X offset"
20640 msgstr "X-Versatz"
20641
20642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20643 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20644 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20645
20646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20647 #: modules/video_filter/rss.c:145
20648 msgid "Y offset"
20649 msgstr "Y-Versatz"
20650
20651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20652 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20653 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20654
20655 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20656 msgid "Mosaic bridge"
20657 msgstr "Mosaic-Bridge"
20658
20659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20660 msgid "Mosaic bridge stream output"
20661 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20662
20663 #: modules/stream_out/raop.c:148
20664 msgid "Hostname or IP address of target device"
20665 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20666
20667 #: modules/stream_out/raop.c:151
20668 msgid ""
20669 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20670 "very loud."
20671 msgstr ""
20672 "Ausgangslautstärke für Analog Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast still "
20673 "bis sehr laut"
20674
20675 #: modules/stream_out/raop.c:155
20676 #, fuzzy
20677 msgid "Password for target device."
20678 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
20679
20680 #: modules/stream_out/raop.c:157
20681 #, fuzzy
20682 msgid "Password file"
20683 msgstr "Passwort"
20684
20685 #: modules/stream_out/raop.c:158
20686 msgid "Read password for target device from file."
20687 msgstr ""
20688
20689 #: modules/stream_out/raop.c:161
20690 msgid "RAOP"
20691 msgstr "RAOP"
20692
20693 #: modules/stream_out/raop.c:162
20694 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20695 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
20696
20697 #: modules/stream_out/record.c:50
20698 msgid "Destination prefix"
20699 msgstr "Zielprefix"
20700
20701 #: modules/stream_out/record.c:52
20702 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20703 msgstr "Prefix für die automatisch generierte Zieldatei"
20704
20705 #: modules/stream_out/record.c:57
20706 msgid "Record stream output"
20707 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
20708
20709 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20710 msgid "This is the output URL that will be used."
20711 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20712
20713 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20714 msgid "SDP"
20715 msgstr "SDP"
20716
20717 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20718 msgid ""
20719 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20720 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20721 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20722 "SDP to be announced via SAP."
20723 msgstr ""
20724 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
20725 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20726 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20727 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20728
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20730 msgid "SAP announcing"
20731 msgstr "SAP-Ankündigung"
20732
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20734 msgid "Announce this session with SAP."
20735 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20736
20737 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20738 msgid "Muxer"
20739 msgstr "Muxer"
20740
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20742 msgid ""
20743 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20744 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20745 msgstr ""
20746 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20747 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20748
20749 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20750 msgid "Session name"
20751 msgstr "Session-Name"
20752
20753 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20754 msgid ""
20755 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20756 "Descriptor)."
20757 msgstr ""
20758 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
20759 "wird."
20760
20761 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20762 msgid "Session description"
20763 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20764
20765 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20766 msgid ""
20767 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20768 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20769 msgstr ""
20770 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20771 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20772
20773 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20774 msgid "Session URL"
20775 msgstr "Session-URL"
20776
20777 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20778 msgid ""
20779 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20780 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20781 "(Session Descriptor)."
20782 msgstr ""
20783 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20784 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor (SDP) bekanntgegeben. "
20785 "Meist die Website des Herausgebers."
20786
20787 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20788 msgid "Session email"
20789 msgstr "Session-E-Mail"
20790
20791 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20792 msgid ""
20793 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20794 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20795 msgstr ""
20796 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20797 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20798
20799 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20800 msgid "Session phone number"
20801 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20802
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20804 msgid ""
20805 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20806 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20807 msgstr ""
20808 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
20809 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20810
20811 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20812 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20813 msgstr ""
20814 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20815 "benutzt wird."
20816
20817 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20818 msgid "Audio port"
20819 msgstr "Audio-Port"
20820
20821 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20822 msgid ""
20823 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20824 msgstr ""
20825 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20826 "festzulegen."
20827
20828 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20829 msgid "Video port"
20830 msgstr "Video-Port"
20831
20832 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20833 msgid ""
20834 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20835 msgstr ""
20836 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20837 "festzulegen."
20838
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20840 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20841 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
20842
20843 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20844 msgid ""
20845 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20846 "packets."
20847 msgstr ""
20848 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über den selben "
20849 "Port wie RTP-Pakete."
20850
20851 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20852 #, fuzzy
20853 msgid ""
20854 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20855 "milliseconds."
20856 msgstr ""
20857 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
20858 "Millisekunden angegeben werden."
20859
20860 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20861 msgid "Transport protocol"
20862 msgstr "Transportprotokoll"
20863
20864 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20865 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20866 msgstr ""
20867 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20868
20869 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20870 msgid ""
20871 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20872 "master shared secret key."
20873 msgstr ""
20874 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20875 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Außerdem werden die Pakete damit "
20876 "chiffriert."
20877
20878 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20879 msgid "MP4A LATM"
20880 msgstr "MP4A LATM"
20881
20882 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20883 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20884 msgstr ""
20885 "Dies erlaubt Ihnen, MPEG4 LATM-Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20886
20887 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20888 msgid "RTP stream output"
20889 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20890
20891 #: modules/stream_out/smem.c:62
20892 msgid "Video prerender callback"
20893 msgstr ""
20894
20895 #: modules/stream_out/smem.c:63
20896 #, fuzzy
20897 msgid ""
20898 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20899 "buffer where render will be done"
20900 msgstr ""
20901 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20902 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20903 "zurückliefern."
20904
20905 #: modules/stream_out/smem.c:66
20906 msgid "Audio prerender callback"
20907 msgstr ""
20908
20909 #: modules/stream_out/smem.c:67
20910 #, fuzzy
20911 msgid ""
20912 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20913 "buffer where render will be done"
20914 msgstr ""
20915 "Adresse der blockierenden Callback Funktion. Diese Funktion muss eine "
20916 "gültige Speicheradresse, für die Nutzung durch den Video Renderer, "
20917 "zurückliefern."
20918
20919 #: modules/stream_out/smem.c:70
20920 msgid "Video postrender callback"
20921 msgstr ""
20922
20923 #: modules/stream_out/smem.c:71
20924 #, fuzzy
20925 msgid ""
20926 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20927 "called when the render is into the buffer"
20928 msgstr ""
20929 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20930 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20931 "eingeben."
20932
20933 #: modules/stream_out/smem.c:74
20934 #, fuzzy
20935 msgid "Audio postrender callback"
20936 msgstr "Audiospur"
20937
20938 #: modules/stream_out/smem.c:75
20939 #, fuzzy
20940 msgid ""
20941 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20942 "called when the render is into the buffer"
20943 msgstr ""
20944 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
20945 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
20946 "eingeben."
20947
20948 #: modules/stream_out/smem.c:78
20949 #, fuzzy
20950 msgid "Video Callback data"
20951 msgstr "Callback Daten"
20952
20953 #: modules/stream_out/smem.c:79
20954 #, fuzzy
20955 msgid "Data for the video callback function."
20956 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20957
20958 #: modules/stream_out/smem.c:81
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Audio callback data"
20961 msgstr "Callback Daten"
20962
20963 #: modules/stream_out/smem.c:82
20964 #, fuzzy
20965 msgid "Data for the audio callback function."
20966 msgstr "Daten für die blockierenden und unblockierenden Funktionen"
20967
20968 #: modules/stream_out/smem.c:84
20969 #, fuzzy
20970 msgid "Time Synchronized output"
20971 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
20972
20973 #: modules/stream_out/smem.c:85
20974 msgid ""
20975 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20976 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20977 msgstr ""
20978
20979 #: modules/stream_out/smem.c:97
20980 #, fuzzy
20981 msgid "Smem"
20982 msgstr "Stream"
20983
20984 #: modules/stream_out/smem.c:98
20985 #, fuzzy
20986 msgid "Stream output to memory buffer"
20987 msgstr "Streamausgabe"
20988
20989 #: modules/stream_out/standard.c:47
20990 msgid "Output method to use for the stream."
20991 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20992
20993 #: modules/stream_out/standard.c:50
20994 msgid "Muxer to use for the stream."
20995 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20996
20997 #: modules/stream_out/standard.c:51
20998 msgid "Output destination"
20999 msgstr "Ausgabeziel"
21000
21001 #: modules/stream_out/standard.c:53
21002 msgid ""
21003 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21004 msgstr ""
21005 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
21006 "Bindeparameter."
21007
21008 #: modules/stream_out/standard.c:54
21009 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21010 msgstr "Adresse zum anbinden (Hilfsteinstellung für dst)"
21011
21012 #: modules/stream_out/standard.c:56
21013 msgid ""
21014 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21015 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21016 msgstr ""
21017 "Adresse:Port um den VLC anzubinden um nach eingehenden Streams zu lauschen "
21018 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter überschreibt "
21019 "dies)"
21020
21021 #: modules/stream_out/standard.c:58
21022 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21023 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
21024
21025 #: modules/stream_out/standard.c:60
21026 msgid ""
21027 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21028 "overrides this"
21029 msgstr ""
21030 "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
21031 "parameter überschreibt dies)"
21032
21033 #: modules/stream_out/standard.c:67
21034 msgid "Session groupname"
21035 msgstr "Gruppenname der Sitzung"
21036
21037 #: modules/stream_out/standard.c:69
21038 msgid ""
21039 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21040 "if you choose to use SAP."
21041 msgstr ""
21042 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe für die Sitzung festzulegen, die bekannt "
21043 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
21044
21045 #: modules/stream_out/standard.c:101
21046 msgid "Standard stream output"
21047 msgstr "Standard-Streamausgabe"
21048
21049 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
21050 msgid "Files"
21051 msgstr "Dateien"
21052
21053 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21054 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21055 msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
21056
21057 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21058 msgid "Sizes"
21059 msgstr "Größen"
21060
21061 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21062 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21063 msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
21064
21065 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21066 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21067 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
21068
21069 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21070 msgid "Command UDP port"
21071 msgstr "Befehls-UDP-Port"
21072
21073 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21074 msgid "UDP port to listen to for commands."
21075 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
21076
21077 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21078 msgid "Command"
21079 msgstr "Befehl"
21080
21081 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21082 msgid "Initial command to execute."
21083 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
21084
21085 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21086 msgid "GOP size"
21087 msgstr "GOP-Größe"
21088
21089 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21090 msgid "Number of P frames between two I frames."
21091 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen zwei I-Frames."
21092
21093 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21094 msgid "Quantizer scale"
21095 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
21096
21097 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21098 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21099 msgstr "Zu benutzende feste Quantisierer-Skalierung."
21100
21101 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21102 msgid "Mute audio"
21103 msgstr "Audio stummschalten"
21104
21105 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21106 msgid "Mute audio when command is not 0."
21107 msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
21108
21109 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21110 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21111 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
21112
21113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21114 msgid "Video encoder"
21115 msgstr "Videoencoder"
21116
21117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21118 msgid ""
21119 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21120 "options)."
21121 msgstr ""
21122 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
21123 "Optionen)."
21124
21125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21126 msgid "Destination video codec"
21127 msgstr "Zielvideocodec"
21128
21129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21130 msgid "This is the video codec that will be used."
21131 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
21132
21133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21134 msgid "Video bitrate"
21135 msgstr "Videobitrate"
21136
21137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21138 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21139 msgstr "Ziel-Bitrate für den transcodierten Videostream."
21140
21141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21142 msgid "Video scaling"
21143 msgstr "Videoskalierung"
21144
21145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21146 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21147 msgstr ""
21148 "Auf das Video beim Transcodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
21149
21150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21151 msgid "Video frame-rate"
21152 msgstr "Video-Framerate"
21153
21154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21155 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21156 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
21157
21158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21159 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21160 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
21161
21162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21163 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21164 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
21165
21166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21167 msgid "Maximum video width"
21168 msgstr "Maximale Videobreite"
21169
21170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21171 msgid "Maximum output video width."
21172 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
21173
21174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21175 msgid "Maximum video height"
21176 msgstr "Maximale Videohöhe"
21177
21178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21179 msgid "Maximum output video height."
21180 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
21181
21182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21183 msgid ""
21184 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21185 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21186 msgstr ""
21187 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
21188 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
21189
21190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21191 msgid "Audio encoder"
21192 msgstr "Audioencoder"
21193
21194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21195 msgid ""
21196 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21197 "options)."
21198 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
21199
21200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21201 msgid "Destination audio codec"
21202 msgstr "Ziel-Audiocodec"
21203
21204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21205 msgid "This is the audio codec that will be used."
21206 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
21207
21208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21209 msgid "Audio bitrate"
21210 msgstr "Audiodatenrate"
21211
21212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21213 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21214 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
21215
21216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21217 msgid ""
21218 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21219 msgstr ""
21220 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
21221
21222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Audio Language"
21225 msgstr "Audio-Sprache"
21226
21227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21228 #, fuzzy
21229 msgid "This is the language of the audio stream."
21230 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
21231
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21233 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21234 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transcodierten Streams."
21235
21236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21237 msgid "Audio filter"
21238 msgstr "Audiofilter"
21239
21240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21241 msgid ""
21242 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21243 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21244 msgstr ""
21245 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet, nachdem die "
21246 "Konvertierungsfilter angewandt wurden. Die Filter müssen durch Kommata "
21247 "getrennt werden."
21248
21249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21250 msgid "Subtitles encoder"
21251 msgstr "Untertitelencoder"
21252
21253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21254 msgid ""
21255 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21256 "options)."
21257 msgstr ""
21258 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
21259
21260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21261 msgid "Destination subtitles codec"
21262 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
21263
21264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21265 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21266 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
21267
21268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21269 msgid ""
21270 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21271 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21272 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21273 "of subpicture modules"
21274 msgstr ""
21275 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
21276 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
21277 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
21278 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
21279
21280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21282 msgid "OSD menu"
21283 msgstr "OSD-Menü"
21284
21285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21286 msgid ""
21287 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21288 msgstr ""
21289 "Das On Screen Display-Menü streamen (erfordert das osdmenu subpicture-Modul)."
21290
21291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21292 msgid "Number of threads"
21293 msgstr "Anzahl der Threads"
21294
21295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21296 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21297 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21298
21299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21300 msgid "High priority"
21301 msgstr "Hohe Priorität"
21302
21303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21304 msgid ""
21305 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21306 msgstr ""
21307 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
21308 "VIDEO."
21309
21310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21311 msgid "Synchronise on audio track"
21312 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
21313
21314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21315 msgid ""
21316 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21317 "on the audio track."
21318 msgstr ""
21319 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
21320 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
21321
21322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21323 msgid ""
21324 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21325 "rate."
21326 msgstr ""
21327 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
21328 "Encodierungsrate mithalten kann."
21329
21330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21331 msgid "Transcode stream output"
21332 msgstr "Streamausgabe transcodieren"
21333
21334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21335 msgid "Overlays/Subtitles"
21336 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
21337
21338 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21339 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21340 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21341 msgid "Conversions from "
21342 msgstr "Umwandlungen von "
21343
21344 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21345 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21346 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21347
21348 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21349 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21350 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21351
21352 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21353 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21354 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
21355
21356 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21357 msgid "MMX conversions from "
21358 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
21359
21360 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21361 msgid "SSE2 conversions from "
21362 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
21363
21364 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21365 msgid "AltiVec conversions from "
21366 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
21367
21368 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21369 msgid "Brightness threshold"
21370 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21371
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21373 msgid ""
21374 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21375 "threshold value will be the brighness defined below."
21376 msgstr ""
21377 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21378 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21379
21380 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21381 msgid "Image contrast (0-2)"
21382 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21383
21384 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21385 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21386 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21387
21388 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21389 msgid "Image hue (0-360)"
21390 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21391
21392 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21393 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21394 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21395
21396 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21397 msgid "Image saturation (0-3)"
21398 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21399
21400 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21401 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21402 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21403
21404 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21405 msgid "Image brightness (0-2)"
21406 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21407
21408 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21409 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21410 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21411
21412 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21413 msgid "Image gamma (0-10)"
21414 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21415
21416 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21417 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21418 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21419
21420 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21421 msgid "Image properties filter"
21422 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21423
21424 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21425 msgid "Image adjust"
21426 msgstr "Bildjustierung"
21427
21428 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21429 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21430 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21431
21432 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21433 msgid "Transparency mask"
21434 msgstr "Transparenzmaske"
21435
21436 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21437 #, fuzzy
21438 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21439 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21440
21441 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21442 msgid "Alpha mask video filter"
21443 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
21444
21445 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21446 msgid "Alpha mask"
21447 msgstr "Alphamaskierung"
21448
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21450 #, fuzzy
21451 msgid ""
21452 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21453 "your computer.\n"
21454 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21455 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21456 "\n"
21457 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21458 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21459 "\n"
21460 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21461 "where to get the required parts.\n"
21462 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21463 "in live action."
21464 msgstr ""
21465 "Dieses Modul erlaubt es ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
21466 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
21467 "AtmoLight ist die hausgemachte Version von dem was Philips AmbiLight nennt.\n"
21468 "Wenn sie weitere Informationen benötigen besuchen sie uns auf\n"
21469 "\n"
21470 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21471 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21472 "\n"
21473 "Dort können sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher sie "
21474 "die benötigten Teile bekommen.\n"
21475 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
21476 "Einsatz zeigen, ansehen."
21477
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21479 #, fuzzy
21480 msgid "Devicetype"
21481 msgstr "Device"
21482
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21484 msgid ""
21485 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21486 "delegate processing to the external process - with more options"
21487 msgstr ""
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21490 msgid "AtmoWin Software"
21491 msgstr ""
21492
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Classic AtmoLight"
21496 msgstr "AtmoLight"
21497
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21499 #, fuzzy
21500 msgid "Quattro AtmoLight"
21501 msgstr "AtmoLight"
21502
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21504 msgid "DMX"
21505 msgstr ""
21506
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21508 #, fuzzy
21509 msgid "MoMoLight"
21510 msgstr "AtmoLight"
21511
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Count of AtmoLight channels"
21515 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21516
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21518 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21519 msgstr ""
21520
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21522 msgid "DMX address for each channel"
21523 msgstr ""
21524
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21526 msgid ""
21527 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21528 "values"
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Count of channels"
21534 msgstr "Anzahl der Kanäle"
21535
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21537 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21538 msgstr ""
21539
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21541 msgid "Save Debug Frames"
21542 msgstr "Debug-Frames speichern"
21543
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21545 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21546 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
21547
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21549 msgid "Debug Frame Folder"
21550 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21551
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21553 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21554 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden sollen."
21555
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21557 msgid "Extracted Image Width"
21558 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
21559
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21561 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21562 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
21563
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21565 msgid "Extracted Image Height"
21566 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
21567
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21569 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21570 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
21571
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21573 msgid "Mark analyzed pixels"
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21577 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21578 msgstr ""
21579
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21581 msgid "Color when paused"
21582 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
21583
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21585 msgid ""
21586 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21587 "another beer?)"
21588 msgstr ""
21589 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
21590 "für ein weiteres Bier?)"
21591
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21593 msgid "Pause-Red"
21594 msgstr "Pausen-Rot"
21595
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21597 msgid "Red component of the pause color"
21598 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
21599
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21601 msgid "Pause-Green"
21602 msgstr "Pausen-Grün"
21603
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21605 msgid "Green component of the pause color"
21606 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
21607
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21609 msgid "Pause-Blue"
21610 msgstr "Pausen-Blau"
21611
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21613 msgid "Blue component of the pause color"
21614 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
21615
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21617 msgid "Pause-Fadesteps"
21618 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
21619
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21621 msgid ""
21622 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21623 msgstr ""
21624 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
21625 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
21626
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21628 msgid "End-Red"
21629 msgstr "End-Rot"
21630
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21632 msgid "Red component of the shutdown color"
21633 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
21634
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21636 msgid "End-Green"
21637 msgstr "End-Grün"
21638
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21640 msgid "Green component of the shutdown color"
21641 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
21642
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21644 msgid "End-Blue"
21645 msgstr "End-Blau"
21646
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21648 msgid "Blue component of the shutdown color"
21649 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
21650
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21652 msgid "End-Fadesteps"
21653 msgstr "End-Übergangsschritte"
21654
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21656 msgid ""
21657 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21658 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21659 msgstr ""
21660 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
21661 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten... (jeder Schritt "
21662 "dauert 40 ms)"
21663
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Number of zones on top"
21667 msgstr "Anzahl der Klone"
21668
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21672 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21673
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Number of zones on bottom"
21677 msgstr "Anzahl der Klone"
21678
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21680 #, fuzzy
21681 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21682 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21683
21684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21685 msgid "Zones on left / right side"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21689 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21690 msgstr ""
21691
21692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21693 msgid "Calculate a average zone"
21694 msgstr ""
21695
21696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21697 msgid ""
21698 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21699 "single channel AtmoLight)"
21700 msgstr ""
21701
21702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21703 msgid "Use Software White adjust"
21704 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
21705
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21707 msgid ""
21708 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21709 msgstr ""
21710 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich ihrer LED Streifen machen? "
21711 "(Empfohlen)."
21712
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21714 msgid "White Red"
21715 msgstr "Weiß Rot"
21716
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21718 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21719 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21720
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21722 msgid "White Green"
21723 msgstr "Weiß Grün"
21724
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21726 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21727 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21728
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21730 msgid "White Blue"
21731 msgstr "Weiß Blau"
21732
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21734 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21735 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei ihren LED Streifen."
21736
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21738 msgid "Serial Port/Device"
21739 msgstr "Serieller Port/Gerät"
21740
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21742 msgid ""
21743 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21744 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21745 msgstr ""
21746 "Name des seriellen Ports an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
21747 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
21748 "ttyS01."
21749
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21751 msgid "Edge Weightning"
21752 msgstr "Kantengewichtung"
21753
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21755 msgid ""
21756 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21757 "the frame."
21758 msgstr ""
21759 "Das erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
21760 "Frames abhängen."
21761
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21763 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21764 msgstr "Gesamtheligkeit ihrer LED Streifen"
21765
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Darkness Limit"
21769 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21770
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21772 msgid ""
21773 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21774 "than one for letterboxed videos."
21775 msgstr ""
21776 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
21777 "sein bei Letterbox-Videos."
21778
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21780 msgid "Hue windowing"
21781 msgstr "Farbton Windowing"
21782
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21785 msgid "Used for statistics."
21786 msgstr "Für Statistiken verwendet."
21787
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21789 msgid "Sat windowing"
21790 msgstr "Sättigungs Windowing"
21791
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21793 msgid "Filter length (ms)"
21794 msgstr "Filterlänge (ms)"
21795
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21797 msgid ""
21798 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21799 msgstr ""
21800 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flackern."
21801
21802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21803 msgid "Filter threshold"
21804 msgstr "Filterschwelle"
21805
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21807 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21808 msgstr "Wieviel Farbe geändert werden muss für einen sofortigen Farbwechsel."
21809
21810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21811 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21812 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21813
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21815 msgid "Filter Smoothness"
21816 msgstr "Filter Weichheit (in %)"
21817
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21819 #, fuzzy
21820 msgid "Output Color filter mode"
21821 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
21822
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21824 msgid ""
21825 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21826 msgstr ""
21827
21828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21829 msgid "No Filtering"
21830 msgstr "Keine Filterung"
21831
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21833 msgid "Combined"
21834 msgstr "Kombiniert"
21835
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21837 msgid "Percent"
21838 msgstr "Prozent"
21839
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21841 #, fuzzy
21842 msgid "Frame delay (ms)"
21843 msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
21844
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21846 msgid ""
21847 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21848 "20ms should do the trick."
21849 msgstr ""
21850 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
21851 "20ms sollten reichen."
21852
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21854 #, fuzzy
21855 msgid "Channel 0: summary"
21856 msgstr "Kanal-Mixer"
21857
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21859 #, fuzzy
21860 msgid "Channel 1: left"
21861 msgstr "Linker Kanal"
21862
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21864 #, fuzzy
21865 msgid "Channel 2: right"
21866 msgstr "Rechter Kanal"
21867
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21869 #, fuzzy
21870 msgid "Channel 3: top"
21871 msgstr "Oberer Kanal"
21872
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21874 #, fuzzy
21875 msgid "Channel 4: bottom"
21876 msgstr "Unterer Kanal"
21877
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21879 #, fuzzy
21880 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21881 msgstr ""
21882 "Ordnet den Hardware-Kanal X dem logischen Kanal Y zu, um falsche Verkabelung "
21883 "auszugleichen :-)"
21884
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21886 msgid "disabled"
21887 msgstr "deaktiviert"
21888
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21890 #, fuzzy
21891 msgid "Zone 4:summary"
21892 msgstr "Kanal-Mixer"
21893
21894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Zone 3:left"
21897 msgstr "Linker Kanal"
21898
21899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21900 #, fuzzy
21901 msgid "Zone 1:right"
21902 msgstr "Rechter Kanal"
21903
21904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21905 msgid "Zone 0:top"
21906 msgstr ""
21907
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Zone 2:bottom"
21911 msgstr "Unterer Kanal"
21912
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21914 msgid "Channel / Zone Assignment"
21915 msgstr ""
21916
21917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21918 msgid ""
21919 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21920 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21921 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21922 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21923 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21924 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21925 msgstr ""
21926
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Zone 0: Top gradient"
21930 msgstr "Oberer Verlauf"
21931
21932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21933 #, fuzzy
21934 msgid "Zone 1: Right gradient"
21935 msgstr "Rechter Verlauf"
21936
21937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21938 #, fuzzy
21939 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21940 msgstr "Unterer Verlauf"
21941
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21943 #, fuzzy
21944 msgid "Zone 3: Left gradient"
21945 msgstr "Linker Verlauf"
21946
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21948 #, fuzzy
21949 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21950 msgstr "Verlauf"
21951
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21953 msgid ""
21954 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21955 msgstr ""
21956 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
21957 "enthält"
21958
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21960 #, fuzzy
21961 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21962 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
21963
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21965 msgid ""
21966 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21967 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21968 msgstr ""
21969
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21971 #, fuzzy
21972 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21973 msgstr "Dateiname von AtmoWinA.exe"
21974
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21976 msgid ""
21977 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21978 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21979 msgstr ""
21980 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
21981 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
21982
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21984 msgid "AtmoLight Filter"
21985 msgstr "AtmoLight-Filter"
21986
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21988 msgid "AtmoLight"
21989 msgstr "AtmoLight"
21990
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21992 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21993 msgstr ""
21994
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21996 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21997 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
21998
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22000 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22001 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
22002
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22004 #, fuzzy
22005 msgid "DMX options"
22006 msgstr "Hilfeoptionen"
22007
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22009 #, fuzzy
22010 msgid "MoMoLight options"
22011 msgstr "Konfigurationsoptionen"
22012
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22014 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22015 msgstr ""
22016
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22018 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22019 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live Video Processor"
22020
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22022 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22023 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
22024
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22026 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22027 msgstr "Stimmen sie das Weiße Licht an ihren LED Streifen ab"
22028
22029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22030 msgid "Change gradients"
22031 msgstr "Verläufe ändern"
22032
22033 #: modules/video_filter/blend.c:44
22034 msgid "Video pictures blending"
22035 msgstr "Videobilder mischen"
22036
22037 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22038 #, fuzzy
22039 msgid "Number of time to blend"
22040 msgstr "Anzahl der Bänder"
22041
22042 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22043 #, fuzzy
22044 msgid "The number of time the blend will be performed"
22045 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
22046
22047 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22048 #, fuzzy
22049 msgid "Alpha of the blended image"
22050 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
22051
22052 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22053 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22054 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
22055
22056 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22057 msgid "Image to be blended onto"
22058 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
22059
22060 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22061 #, fuzzy
22062 msgid "The image which will be used to blend onto"
22063 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
22064
22065 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22066 #, fuzzy
22067 msgid "Chroma for the base image"
22068 msgstr "Beschneidet das Bild"
22069
22070 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22071 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22072 msgstr "Chroma in welche das Basisbild geladen wird"
22073
22074 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22075 #, fuzzy
22076 msgid "Image which will be blended"
22077 msgstr "Bild welches überblendet wird"
22078
22079 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22080 msgid "The image blended onto the base image"
22081 msgstr "Das Bild welches in das Basisbild gemischt wird"
22082
22083 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22084 #, fuzzy
22085 msgid "Chroma for the blend image"
22086 msgstr "Beschneidet das Bild"
22087
22088 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22089 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22090 msgstr "Chroma in welches das überblendete Bild geladen wird"
22091
22092 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22093 msgid "Blending benchmark filter"
22094 msgstr "Überblenden Benchmark Filter"
22095
22096 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22097 #, fuzzy
22098 msgid "Blendbench"
22099 msgstr "blendbench"
22100
22101 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22102 msgid "Benchmarking"
22103 msgstr "Benchmarking"
22104
22105 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22106 msgid "Base image"
22107 msgstr "Basisbild"
22108
22109 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22110 #, fuzzy
22111 msgid "Blend image"
22112 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22113
22114 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22115 #, fuzzy
22116 msgid ""
22117 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22118 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22119 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22120 "default)."
22121 msgstr ""
22122 "Dieser Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\"/\"Green Screen\" oder \"Blue "
22123 "Box\" blendet die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
22124 "Hintergrund ein (wie den Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
22125 "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
22126
22127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22128 msgid "Bluescreen U value"
22129 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
22130
22131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22132 msgid ""
22133 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22134 "Defaults to 120 for blue."
22135 msgstr ""
22136 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22137 "Standardwert ist 120 für Blau."
22138
22139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22140 msgid "Bluescreen V value"
22141 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
22142
22143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22144 msgid ""
22145 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22146 "Defaults to 90 for blue."
22147 msgstr ""
22148 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
22149 "Standardwert ist 90 für Blau."
22150
22151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22152 msgid "Bluescreen U tolerance"
22153 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
22154
22155 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22156 msgid ""
22157 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22158 "value between 10 and 20 seems sensible."
22159 msgstr ""
22160 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
22161 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22162
22163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22164 msgid "Bluescreen V tolerance"
22165 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
22166
22167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22168 msgid ""
22169 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22170 "value between 10 and 20 seems sensible."
22171 msgstr ""
22172 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
22173 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
22174
22175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22176 msgid "Bluescreen video filter"
22177 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
22178
22179 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22180 msgid "Bluescreen"
22181 msgstr "Bluescreen"
22182
22183 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22184 #, fuzzy
22185 msgid "Output width"
22186 msgstr "Videoausgabebreite."
22187
22188 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22189 #, fuzzy
22190 msgid "Output (canvas) image width"
22191 msgstr "Videoausgabebreite."
22192
22193 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22194 #, fuzzy
22195 msgid "Output height"
22196 msgstr "Videoausgabehöhe."
22197
22198 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22199 #, fuzzy
22200 msgid "Output (canvas) image height"
22201 msgstr "Videoausgabehöhe."
22202
22203 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Output picture aspect ratio"
22206 msgstr "Bildseitenverhältnis"
22207
22208 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22209 msgid ""
22210 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22211 "have the same SAR as the input."
22212 msgstr ""
22213
22214 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22215 #, fuzzy
22216 msgid "Pad video"
22217 msgstr "Eingebettetes Video"
22218
22219 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22220 msgid ""
22221 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22222 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22223 msgstr ""
22224 "Wenn aktiviert wird das Video ausgedehnt um nach dem Skalieren in das Canvas "
22225 "zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten um nach dem Skalieren in "
22226 "das Canvas zu passen."
22227
22228 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Automatically resize and pad a video"
22231 msgstr "Automatisch "
22232
22233 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Canvas"
22236 msgstr "Canal +"
22237
22238 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22239 #, fuzzy
22240 msgid "Canvas video filter"
22241 msgstr "Wellen-Videofilter"
22242
22243 #: modules/video_filter/chain.c:43
22244 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22245 msgstr "Video Filtering unter Benutzung einer Kette von Videofilter Modulen"
22246
22247 #: modules/video_filter/clone.c:39
22248 msgid "Number of clones"
22249 msgstr "Anzahl der Klone"
22250
22251 #: modules/video_filter/clone.c:40
22252 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22253 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
22254
22255 #: modules/video_filter/clone.c:43
22256 msgid "Video output modules"
22257 msgstr "Videoausgabe-Module"
22258
22259 #: modules/video_filter/clone.c:44
22260 msgid ""
22261 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22262 "separated list of modules."
22263 msgstr ""
22264 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
22265 "Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
22266
22267 #: modules/video_filter/clone.c:47
22268 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22269 msgstr ""
22270
22271 #: modules/video_filter/clone.c:55
22272 msgid "Clone video filter"
22273 msgstr "Video-Klon-Filter"
22274
22275 #: modules/video_filter/clone.c:57
22276 msgid "Clone"
22277 msgstr "Klonen"
22278
22279 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22280 msgid ""
22281 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22282 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22283 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22284 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22285 msgstr ""
22286 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
22287 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
22288 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
22289 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
22290 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
22291
22292 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Select one color in the video"
22295 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
22296
22297 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22298 msgid "Color threshold filter"
22299 msgstr "Farbschwellenfilter"
22300
22301 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22302 msgid "Color threshold"
22303 msgstr "Farb-Grenzbereich"
22304
22305 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22306 msgid "Saturaton threshold"
22307 msgstr "Sättigungsschwellwert"
22308
22309 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22310 msgid "Similarity threshold"
22311 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
22312
22313 #: modules/video_filter/crop.c:73
22314 msgid "Crop geometry (pixels)"
22315 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
22316
22317 #: modules/video_filter/crop.c:74
22318 msgid ""
22319 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22320 "<left offset> + <top offset>."
22321 msgstr ""
22322 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
22323 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
22324
22325 #: modules/video_filter/crop.c:76
22326 msgid "Automatic cropping"
22327 msgstr "Automatisches Freistellen"
22328
22329 #: modules/video_filter/crop.c:77
22330 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22331 msgstr "Schwarze Ränder automatisch erkennen und wegschneiden."
22332
22333 #: modules/video_filter/crop.c:79
22334 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22335 msgstr ""
22336
22337 #: modules/video_filter/crop.c:82
22338 msgid "Ratio max (x 1000)"
22339 msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
22340
22341 #: modules/video_filter/crop.c:83
22342 msgid ""
22343 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22344 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22345 "4/3."
22346 msgstr ""
22347 "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
22348 "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
22349 "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
22350
22351 #: modules/video_filter/crop.c:85
22352 msgid "Manual ratio"
22353 msgstr "Manuelles Verhältnis"
22354
22355 #: modules/video_filter/crop.c:86
22356 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22357 msgstr ""
22358 "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: 1333 "
22359 "bedeutet 4/3."
22360
22361 #: modules/video_filter/crop.c:88
22362 #, fuzzy
22363 msgid "Number of images for change"
22364 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22365
22366 #: modules/video_filter/crop.c:89
22367 msgid ""
22368 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22369 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22370 "trigger recrop."
22371 msgstr ""
22372
22373 #: modules/video_filter/crop.c:91
22374 #, fuzzy
22375 msgid "Number of lines for change"
22376 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
22377
22378 #: modules/video_filter/crop.c:92
22379 msgid ""
22380 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22381 "that ratio changed and trigger recrop."
22382 msgstr ""
22383
22384 #: modules/video_filter/crop.c:94
22385 msgid "Number of non black pixels "
22386 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
22387
22388 #: modules/video_filter/crop.c:95
22389 msgid ""
22390 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22391 msgstr ""
22392
22393 #: modules/video_filter/crop.c:98
22394 msgid "Skip percentage (%)"
22395 msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
22396
22397 #: modules/video_filter/crop.c:99
22398 msgid ""
22399 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22400 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22401 msgstr ""
22402 "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie während nach schwarzen Linien "
22403 "gesucht wird. Dies ermöglicht es Logos mit schwarzem Rand zu entfernen."
22404
22405 #: modules/video_filter/crop.c:101
22406 msgid "Luminance threshold "
22407 msgstr "Helligkeitsschwelle"
22408
22409 #: modules/video_filter/crop.c:102
22410 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22411 msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
22412
22413 #: modules/video_filter/crop.c:106
22414 msgid "Crop video filter"
22415 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22416
22417 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22418 msgid "Cropping failed"
22419 msgstr "Zuschneiden fehlgeschlagen"
22420
22421 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22422 msgid "VLC could not open the video output module."
22423 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
22424
22425 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Pixels to crop from top"
22428 msgstr "Video beschneiden (oben)"
22429
22430 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22431 #, fuzzy
22432 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22433 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22434
22435 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22436 #, fuzzy
22437 msgid "Pixels to crop from bottom"
22438 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22439
22440 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22441 #, fuzzy
22442 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22443 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22444
22445 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22446 #, fuzzy
22447 msgid "Pixels to crop from left"
22448 msgstr "Video beschneiden (links)"
22449
22450 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22451 #, fuzzy
22452 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22453 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22454
22455 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22456 #, fuzzy
22457 msgid "Pixels to crop from right"
22458 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
22459
22460 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22461 #, fuzzy
22462 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22463 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22464
22465 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22466 #, fuzzy
22467 msgid "Pixels to padd to top"
22468 msgstr "Video auffüllen (oben)"
22469
22470 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22471 #, fuzzy
22472 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22473 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
22474
22475 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22476 #, fuzzy
22477 msgid "Pixels to padd to bottom"
22478 msgstr "Video auffüllen (unten)"
22479
22480 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22481 #, fuzzy
22482 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22483 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
22484
22485 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Pixels to padd to left"
22488 msgstr "Video auffüllen (links)"
22489
22490 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22491 #, fuzzy
22492 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22493 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
22494
22495 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22496 #, fuzzy
22497 msgid "Pixels to padd to right"
22498 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
22499
22500 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22501 #, fuzzy
22502 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22503 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
22504
22505 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22506 #, fuzzy
22507 msgid "Cropadd"
22508 msgstr "Beschneiden"
22509
22510 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22511 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22512 msgid "Video scaling filter"
22513 msgstr "Videoskalierungsfilter"
22514
22515 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22516 msgid "Padd"
22517 msgstr "Ausdehnen"
22518
22519 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22520 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22521 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
22522
22523 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22524 msgid "Streaming deinterlace mode"
22525 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
22526
22527 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22528 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22529 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
22530
22531 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22532 msgid "Deinterlacing video filter"
22533 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22534
22535 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22536 #, fuzzy
22537 msgid "Input FIFO"
22538 msgstr "Input"
22539
22540 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22541 msgid "FIFO which will be read for commands"
22542 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
22543
22544 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22545 #, fuzzy
22546 msgid "Output FIFO"
22547 msgstr "Ausgabe"
22548
22549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22550 #, fuzzy
22551 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22552 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
22553
22554 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22555 msgid "Dynamic video overlay"
22556 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
22557
22558 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22559 msgid "Overlay"
22560 msgstr "Overlay"
22561
22562 #: modules/video_filter/erase.c:54
22563 msgid "Image mask"
22564 msgstr "Bildmaske"
22565
22566 #: modules/video_filter/erase.c:55
22567 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22568 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
22569
22570 #: modules/video_filter/erase.c:58
22571 msgid "X coordinate of the mask."
22572 msgstr "X-Koordinate der Maske"
22573
22574 #: modules/video_filter/erase.c:60
22575 msgid "Y coordinate of the mask."
22576 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
22577
22578 #: modules/video_filter/erase.c:62
22579 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22580 msgstr ""
22581
22582 #: modules/video_filter/erase.c:67
22583 msgid "Erase video filter"
22584 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
22585
22586 #: modules/video_filter/erase.c:68
22587 msgid "Erase"
22588 msgstr "Löschen"
22589
22590 #: modules/video_filter/extract.c:62
22591 msgid "RGB component to extract"
22592 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
22593
22594 #: modules/video_filter/extract.c:63
22595 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22596 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
22597
22598 #: modules/video_filter/extract.c:74
22599 msgid "Extract RGB component video filter"
22600 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22601
22602 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22603 msgid "Gaussian's std deviation"
22604 msgstr "Gausssche Standardabweichung"
22605
22606 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22607 msgid ""
22608 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22609 "to 3*sigma away in any direction."
22610 msgstr ""
22611 "Gaußsche Standardabweichung. Das Weichzeichnen wird Pixel mit einer "
22612 "Entfernung von bis zu 3*sigma in jeder Richtung berücksichtigen."
22613
22614 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22615 #, fuzzy
22616 msgid "Add a blurring effect"
22617 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
22618
22619 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22620 msgid "Gaussian blur video filter"
22621 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen-Videofilter"
22622
22623 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22624 msgid "Gaussian Blur"
22625 msgstr "Gaußsches Weichzeichnen"
22626
22627 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22628 msgid "Distort mode"
22629 msgstr "Verzerrungsmodus"
22630
22631 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22632 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22633 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22634
22635 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22636 msgid "Gradient image type"
22637 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
22638
22639 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22640 msgid ""
22641 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22642 "keep colors."
22643 msgstr ""
22644 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22645 "behält die Farben."
22646
22647 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22648 msgid "Apply cartoon effect"
22649 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22650
22651 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22652 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22653 msgstr ""
22654 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22655
22656 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22657 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22661 msgid "Edge"
22662 msgstr "Rand"
22663
22664 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22665 msgid "Hough"
22666 msgstr "Hough-Transformation"
22667
22668 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22669 msgid "Gradient video filter"
22670 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22671
22672 #: modules/video_filter/grain.c:49
22673 msgid "add grain to image"
22674 msgstr ""
22675
22676 #: modules/video_filter/grain.c:54
22677 msgid "Grain video filter"
22678 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22679
22680 #: modules/video_filter/grain.c:55
22681 msgid "Grain"
22682 msgstr "Körnung"
22683
22684 #: modules/video_filter/invert.c:50
22685 msgid "Invert video filter"
22686 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22687
22688 #: modules/video_filter/invert.c:51
22689 msgid "Color inversion"
22690 msgstr "Farbumkehrung"
22691
22692 #: modules/video_filter/logo.c:48
22693 msgid "Logo filenames"
22694 msgstr "Logo-Dateinamen"
22695
22696 #: modules/video_filter/logo.c:49
22697 msgid ""
22698 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22699 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22700 "simply enter its filename."
22701 msgstr ""
22702 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
22703 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22704 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22705
22706 #: modules/video_filter/logo.c:52
22707 msgid "Logo animation # of loops"
22708 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22709
22710 #: modules/video_filter/logo.c:53
22711 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22712 msgstr ""
22713 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
22714 "deaktiviert"
22715
22716 #: modules/video_filter/logo.c:55
22717 msgid "Logo individual image time in ms"
22718 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22719
22720 #: modules/video_filter/logo.c:56
22721 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22722 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22723
22724 #: modules/video_filter/logo.c:59
22725 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22726 msgstr ""
22727 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22728 "linken Maustaste darauf klicken."
22729
22730 #: modules/video_filter/logo.c:62
22731 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22732 msgstr ""
22733 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
22734 "linken Maustaste darauf klicken."
22735
22736 #: modules/video_filter/logo.c:64
22737 #, fuzzy
22738 msgid "Opacity of the logo"
22739 msgstr "Transparenz des Logos"
22740
22741 #: modules/video_filter/logo.c:65
22742 #, fuzzy
22743 msgid ""
22744 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22745 msgstr ""
22746 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22747 "Deckkraft)."
22748
22749 #: modules/video_filter/logo.c:67
22750 msgid "Logo position"
22751 msgstr "Logoposition"
22752
22753 #: modules/video_filter/logo.c:69
22754 msgid ""
22755 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22756 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22757 msgstr ""
22758 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22759 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22760 "= oben-rechts)."
22761
22762 #: modules/video_filter/logo.c:73
22763 #, fuzzy
22764 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22765 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
22766
22767 #: modules/video_filter/logo.c:92
22768 msgid "Logo sub filter"
22769 msgstr "Logo-Unterfilter"
22770
22771 #: modules/video_filter/logo.c:93
22772 msgid "Logo overlay"
22773 msgstr "Logoeinblendung"
22774
22775 #: modules/video_filter/logo.c:111
22776 msgid "Logo video filter"
22777 msgstr "Logo-Videofilter"
22778
22779 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22780 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22781 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22782
22783 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22784 msgid "Magnify"
22785 msgstr "Vergrößern"
22786
22787 #: modules/video_filter/marq.c:89
22788 msgid ""
22789 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22790 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22791 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22792 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22793 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22794 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22795 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22796 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22797 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22798 msgstr ""
22799 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: %"
22800 "Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
22801 "Meta-Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e "
22802 "= Encodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22803 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22804 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22805 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22806 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Samplerate "
22807 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22808
22809 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22810 msgid "X offset, from the left screen edge."
22811 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
22812
22813 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22814 msgid "Y offset, down from the top."
22815 msgstr "Y-Versatz von oben."
22816
22817 #: modules/video_filter/marq.c:108
22818 msgid "Timeout"
22819 msgstr "Timeout"
22820
22821 #: modules/video_filter/marq.c:109
22822 msgid ""
22823 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22824 "(remains forever)."
22825 msgstr ""
22826 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22827 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22828
22829 #: modules/video_filter/marq.c:112
22830 msgid "Refresh period in ms"
22831 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
22832
22833 #: modules/video_filter/marq.c:113
22834 #, fuzzy
22835 msgid ""
22836 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22837 "using meta data or time format string sequences."
22838 msgstr ""
22839 "Millisekunden zwischen String Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
22840 "wenn Metadaten oder Zeitformat Stringsequenzen benutzt werden."
22841
22842 #: modules/video_filter/marq.c:129
22843 msgid "Marquee position"
22844 msgstr "Marquee-Position"
22845
22846 #: modules/video_filter/marq.c:131
22847 msgid ""
22848 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22849 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22850 "6 = top-right)."
22851 msgstr ""
22852 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22853 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22854 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22855
22856 #: modules/video_filter/marq.c:142
22857 #, fuzzy
22858 msgid "Display text above the video"
22859 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22860
22861 #: modules/video_filter/marq.c:149
22862 msgid "Marquee"
22863 msgstr "Marquee"
22864
22865 #: modules/video_filter/marq.c:150
22866 msgid "Marquee display"
22867 msgstr "Marqueeanzeige"
22868
22869 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22870 msgid "Misc"
22871 msgstr "Verschiedenes"
22872
22873 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22874 #, fuzzy
22875 msgid "Mirror orientation"
22876 msgstr "Mehr Informationen"
22877
22878 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22879 msgid ""
22880 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22881 "horizontal"
22882 msgstr ""
22883
22884 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22885 #, fuzzy
22886 msgid "Direction"
22887 msgstr "Verzeichnis"
22888
22889 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22890 msgid "Direction of the mirroring"
22891 msgstr ""
22892
22893 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22894 #, fuzzy
22895 msgid "Left to right/Top to bottom"
22896 msgstr "Video beschneiden (unten)"
22897
22898 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22899 msgid "Right to left/Bottom to top"
22900 msgstr ""
22901
22902 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22903 #, fuzzy
22904 msgid "Mirror video filter"
22905 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22906
22907 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22908 #, fuzzy
22909 msgid "Mirror video"
22910 msgstr "Mirror"
22911
22912 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22913 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22914 msgstr ""
22915
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22917 msgid ""
22918 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22919 "opaque (default)."
22920 msgstr ""
22921 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22922 "undurchsichtig (Standard)."
22923
22924 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22925 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22926 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
22927
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22929 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22930 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
22931
22932 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22933 msgid "Top left corner X coordinate"
22934 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22935
22936 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22937 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22938 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22939
22940 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22941 msgid "Top left corner Y coordinate"
22942 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22943
22944 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22945 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22946 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22947
22948 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22949 msgid "Border width"
22950 msgstr "Randbreite"
22951
22952 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22953 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22954 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22955
22956 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22957 msgid "Border height"
22958 msgstr "Randhöhe"
22959
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22961 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22962 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
22963
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22965 msgid "Mosaic alignment"
22966 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22967
22968 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22969 msgid ""
22970 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22971 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22972 "6 = top-right)."
22973 msgstr ""
22974 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22975 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22976 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22977
22978 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22979 msgid "Positioning method"
22980 msgstr "Positionierungsmethode"
22981
22982 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22983 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22984 msgid ""
22985 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22986 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22987 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22988 msgstr ""
22989 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22990 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22991 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
22992 "jedes Bild benutzen."
22993
22994 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22995 #: modules/video_filter/wall.c:47
22996 msgid "Number of rows"
22997 msgstr "Zeilenanzahl"
22998
22999 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23000 msgid ""
23001 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23002 "to \"fixed\")."
23003 msgstr ""
23004 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23005 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23006
23007 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23008 #: modules/video_filter/wall.c:43
23009 msgid "Number of columns"
23010 msgstr "Spaltenanzahl"
23011
23012 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23013 msgid ""
23014 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23015 "set to \"fixed\"."
23016 msgstr ""
23017 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
23018 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
23019
23020 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23021 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23022 msgstr ""
23023 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
23024 "beibehalten."
23025
23026 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23027 msgid "Keep original size"
23028 msgstr "Originalgröße beibehalten"
23029
23030 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23031 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23032 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
23033
23034 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23035 msgid "Elements order"
23036 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23037
23038 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23039 msgid ""
23040 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23041 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23042 "bridge\" module."
23043 msgstr ""
23044 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
23045 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
23046 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
23047
23048 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23049 #, fuzzy
23050 msgid "Offsets in order"
23051 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
23052
23053 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23054 msgid ""
23055 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23056 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23057 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23058 msgstr ""
23059 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
23060 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
23061 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
23062
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23064 msgid ""
23065 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23066 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23067 "input."
23068 msgstr ""
23069 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
23070 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
23071 "erhöhen müssen."
23072
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23074 msgid "fixed"
23075 msgstr "fest"
23076
23077 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23078 #, fuzzy
23079 msgid "offsets"
23080 msgstr "X-Abstand"
23081
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23083 msgid "Mosaic video sub filter"
23084 msgstr "Mosaik-Video-Subfilter"
23085
23086 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23087 msgid "Mosaic"
23088 msgstr "Mosaik"
23089
23090 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23091 msgid "Blur factor (1-127)"
23092 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
23093
23094 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23095 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23096 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
23097
23098 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23099 msgid "Motion blur"
23100 msgstr "Bewegungsunschärfe"
23101
23102 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23103 msgid "Motion blur filter"
23104 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
23105
23106 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23107 msgid "Motion detect video filter"
23108 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
23109
23110 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23111 msgid "Motion Detect"
23112 msgstr "Bewegungserkennung"
23113
23114 #: modules/video_filter/noise.c:51
23115 msgid "Noise video filter"
23116 msgstr "Rauschen-Videofilter"
23117
23118 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23119 msgid "OpenCV face detection example filter"
23120 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
23121
23122 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23123 msgid "OpenCV example"
23124 msgstr "OpenCV-Beispiel"
23125
23126 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23127 msgid "Haar cascade filename"
23128 msgstr "Haar Kaskade Dateiname"
23129
23130 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23131 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23132 msgstr "Name der XML Datei die die Haar Kaskaden Beschreibung einhält"
23133
23134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23135 #, fuzzy
23136 msgid "Use input chroma unaltered"
23137 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
23138
23139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23140 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23141 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
23142
23143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23144 msgid "RGB32"
23145 msgstr "RGB32"
23146
23147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23148 msgid "Don't display any video"
23149 msgstr "Kein Video anzeigen"
23150
23151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23152 msgid "Display the input video"
23153 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
23154
23155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23156 msgid "Display the processed video"
23157 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
23158
23159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23160 msgid "Show only errors"
23161 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
23162
23163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23164 msgid "Show errors and warnings"
23165 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
23166
23167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23168 msgid "Show everything including debug messages"
23169 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
23170
23171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23172 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23173 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
23174
23175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23176 msgid "OpenCV"
23177 msgstr "OpenCV"
23178
23179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23180 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23181 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
23182
23183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23184 msgid ""
23185 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23186 "OpenCV filter"
23187 msgstr ""
23188 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
23189 "Filter geschickt wird"
23190
23191 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23192 #, fuzzy
23193 msgid "OpenCV filter chroma"
23194 msgstr "Datei öffnen"
23195
23196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23197 msgid ""
23198 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23199 msgstr ""
23200 "Chroma um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV Filter "
23201 "gesendet wird"
23202
23203 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23204 msgid "Wrapper filter output"
23205 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
23206
23207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23208 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23209 msgstr ""
23210 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper Filter angezeigt wird"
23211
23212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23213 #, fuzzy
23214 msgid "Wrapper filter verbosity"
23215 msgstr "Float32-Output benutzen"
23216
23217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23218 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23219 msgstr "Bestimmt das Verbose Level des Wrapper Filters"
23220
23221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23222 #, fuzzy
23223 msgid "OpenCV internal filter name"
23224 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
23225
23226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23227 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23228 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
23229
23230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23231 msgid "Configuration file"
23232 msgstr "Konfigurationsdatei"
23233
23234 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23235 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23236 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
23237
23238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23239 msgid "Path to OSD menu images"
23240 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
23241
23242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23243 msgid ""
23244 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23245 "configuration file."
23246 msgstr ""
23247 "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
23248 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
23249
23250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23251 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23252 msgstr ""
23253 "Sie können das OSD-Menü bewegen, indem Sie mit der linken Maustaste darauf "
23254 "klicken."
23255
23256 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23257 msgid "Menu position"
23258 msgstr "Menüposition"
23259
23260 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23261 msgid ""
23262 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23264 "6 = top-right)."
23265 msgstr ""
23266 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23267 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23268 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23269
23270 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23271 msgid "Menu timeout"
23272 msgstr "Menü-Timeout"
23273
23274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23275 msgid ""
23276 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23277 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23278 "visible."
23279 msgstr ""
23280 "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
23281 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
23282 "diese Zeit sichtbar sind."
23283
23284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23285 msgid "Menu update interval"
23286 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
23287
23288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23289 msgid ""
23290 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23291 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23292 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23293 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23294 msgstr ""
23295 "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren "
23296 "Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler "
23297 "aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das codieren der OSD-"
23298 "Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
23299
23300 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23301 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23302 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
23303
23304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23305 msgid ""
23306 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23307 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23308 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23309 "is fully transparent (value 0)."
23310 msgstr ""
23311 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23312 "eingestellt werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23313 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23314 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23315 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23316
23317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23318 msgid "On Screen Display menu"
23319 msgstr "On Screen Display-Menü"
23320
23321 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23322 msgid ""
23323 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23324 msgstr ""
23325 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23326 "soll."
23327
23328 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23329 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23330 msgstr ""
23331 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23332 "soll."
23333
23334 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23335 msgid "Active windows"
23336 msgstr "Aktive Fenster"
23337
23338 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23339 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23340 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23341
23342 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23343 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23344 msgstr ""
23345
23346 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23347 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23348 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs Videofilter"
23349
23350 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23351 msgid "Panoramix"
23352 msgstr "Panoramix"
23353
23354 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23355 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23356 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
23357
23358 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23359 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23360 msgstr ""
23361
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23363 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23364 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
23365
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23367 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23368 msgstr ""
23369
23370 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23371 msgid "Attenuation"
23372 msgstr "Dämpfung"
23373
23374 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23375 msgid ""
23376 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23377 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23378 msgstr ""
23379
23380 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23381 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23382 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
23383
23384 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23385 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23386 msgstr ""
23387
23388 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23389 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23390 msgstr ""
23391
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23393 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23394 msgstr ""
23395
23396 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23397 msgid "Attenuation, end (in %)"
23398 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
23399
23400 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23401 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23402 msgstr ""
23403
23404 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23405 msgid "middle position (in %)"
23406 msgstr "Mittlere Position"
23407
23408 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23409 msgid ""
23410 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23411 "of blended zone"
23412 msgstr ""
23413 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
23414 "Mitte) auswählen"
23415
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23417 msgid "Gamma (Red) correction"
23418 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
23419
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23421 msgid ""
23422 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23423 msgstr ""
23424 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
23425 "Komponente)"
23426
23427 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23428 msgid "Gamma (Green) correction"
23429 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
23430
23431 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23432 msgid ""
23433 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23434 msgstr ""
23435 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
23436 "Komponente)"
23437
23438 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23439 msgid "Gamma (Blue) correction"
23440 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
23441
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23443 msgid ""
23444 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23445 msgstr ""
23446 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
23447 "Komponente)"
23448
23449 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23450 msgid "Black Crush for Red"
23451 msgstr "Black-Crush für Rot"
23452
23453 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23454 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23455 msgstr ""
23456 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23457
23458 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23459 msgid "Black Crush for Green"
23460 msgstr "Black-Crush für Grün"
23461
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23463 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23464 msgstr ""
23465 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23466
23467 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23468 msgid "Black Crush for Blue"
23469 msgstr "Black-Crush für Blau"
23470
23471 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23472 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23473 msgstr ""
23474 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23475
23476 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23477 msgid "White Crush for Red"
23478 msgstr "White-Crush für Rot"
23479
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23481 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23482 msgstr ""
23483 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23484
23485 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23486 msgid "White Crush for Green"
23487 msgstr "White-Crush für Grün"
23488
23489 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23490 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23491 msgstr ""
23492 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23493
23494 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23495 msgid "White Crush for Blue"
23496 msgstr "White-Crush für Blau"
23497
23498 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23499 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23500 msgstr ""
23501 "Wählen sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23502
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23504 msgid "Black Level for Red"
23505 msgstr "Schwarzwert für Rot"
23506
23507 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23508 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23509 msgstr ""
23510 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23511
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23513 msgid "Black Level for Green"
23514 msgstr "Schwarzwert für Grün"
23515
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23517 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23518 msgstr ""
23519 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23520
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23522 msgid "Black Level for Blue"
23523 msgstr "Schwarzwert für Blau"
23524
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23526 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23527 msgstr ""
23528 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23529
23530 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23531 msgid "White Level for Red"
23532 msgstr "Weißwert für Rot"
23533
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23535 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23536 msgstr "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
23537
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23539 msgid "White Level for Green"
23540 msgstr "Weißwert für Grün"
23541
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23543 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23544 msgstr ""
23545 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
23546
23547 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23548 msgid "White Level for Blue"
23549 msgstr "Weißwert für Blau"
23550
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23552 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23553 msgstr ""
23554 "Wählen sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
23555
23556 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23557 msgid "Post processing quality"
23558 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
23559
23560 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23561 msgid ""
23562 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23563 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23564 "looking pictures."
23565 msgstr ""
23566 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
23567 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
23568 "aussehende Bilder."
23569
23570 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23571 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23572 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
23573
23574 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23575 msgid "Video post processing filter"
23576 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
23577
23578 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23579 msgid "Postproc"
23580 msgstr "Postprocessing"
23581
23582 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23583 msgid "Lowest"
23584 msgstr "Niedrigstes"
23585
23586 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23587 msgid "Highest"
23588 msgstr "Höchstes"
23589
23590 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23591 msgid "Psychedelic video filter"
23592 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
23593
23594 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23595 msgid "Number of puzzle rows"
23596 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
23597
23598 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23599 msgid "Number of puzzle columns"
23600 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
23601
23602 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23603 msgid "Make one tile a black slot"
23604 msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
23605
23606 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23607 msgid ""
23608 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23609 msgstr ""
23610 "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen Slot "
23611 "getauscht werden."
23612
23613 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23614 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23615 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
23616
23617 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23618 msgid "Puzzle"
23619 msgstr "Puzzle"
23620
23621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23622 msgid "VNC Host"
23623 msgstr "VNC-Host"
23624
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23626 msgid "VNC hostname or IP address."
23627 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
23628
23629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23630 msgid "VNC Port"
23631 msgstr "VNC-Port"
23632
23633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23634 msgid "VNC portnumber."
23635 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
23636
23637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23638 msgid "VNC Password"
23639 msgstr "VNC-Passwort"
23640
23641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23642 msgid "VNC password."
23643 msgstr "Passwort für VNC."
23644
23645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23646 msgid "VNC poll interval"
23647 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
23648
23649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23650 msgid ""
23651 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23652 msgstr ""
23653 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
23654 "300 ms)."
23655
23656 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23657 msgid "VNC polling"
23658 msgstr "VNC-Nachfrage"
23659
23660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23661 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23662 msgstr ""
23663 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23664 "Client aktivieren."
23665
23666 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23667 msgid ""
23668 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23669 msgstr ""
23670 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
23671 "Client nicht benötigt."
23672
23673 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23674 msgid "Key events"
23675 msgstr "Tastatureingaben"
23676
23677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23678 msgid "Send key events to VNC host."
23679 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
23680
23681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23682 msgid ""
23683 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23684 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23685 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23686 "is fully transparent (value 0)."
23687 msgstr ""
23688 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23689 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Durchsichtigkeit, "
23690 "ein höherer schwächere Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent "
23691 "(bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei "
23692 "einem Wert von 0)."
23693
23694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23695 msgid "Remote-OSD over VNC"
23696 msgstr "Remote-OSD über VNC"
23697
23698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23699 msgid "Remote-OSD"
23700 msgstr "Remote-OSD"
23701
23702 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23703 msgid "Ripple video filter"
23704 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23705
23706 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23707 msgid "Angle in degrees"
23708 msgstr "Winkel in Grad"
23709
23710 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23711 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23712 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23713
23714 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23715 msgid "Rotate video filter"
23716 msgstr "Rotations-Videofilter"
23717
23718 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23719 msgid "Rotate"
23720 msgstr "Drehen"
23721
23722 #: modules/video_filter/rss.c:130
23723 msgid "Feed URLs"
23724 msgstr "Feed-URLs"
23725
23726 #: modules/video_filter/rss.c:131
23727 #, fuzzy
23728 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23729 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
23730
23731 #: modules/video_filter/rss.c:132
23732 msgid "Speed of feeds"
23733 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
23734
23735 # war ... je größer desto ...
23736 #: modules/video_filter/rss.c:133
23737 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23738 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
23739
23740 #: modules/video_filter/rss.c:134
23741 msgid "Max length"
23742 msgstr "Maximale Länge"
23743
23744 #: modules/video_filter/rss.c:135
23745 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23746 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23747
23748 #: modules/video_filter/rss.c:137
23749 msgid "Refresh time"
23750 msgstr "Aktualisierungszeit"
23751
23752 #: modules/video_filter/rss.c:138
23753 msgid ""
23754 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23755 "feeds are never updated."
23756 msgstr ""
23757 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
23758 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
23759
23760 #: modules/video_filter/rss.c:140
23761 msgid "Feed images"
23762 msgstr "Feed-Bilder"
23763
23764 #: modules/video_filter/rss.c:141
23765 msgid "Display feed images if available."
23766 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
23767
23768 #: modules/video_filter/rss.c:148
23769 msgid ""
23770 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23771 "totally opaque."
23772 msgstr ""
23773 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23774 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23775
23776 #: modules/video_filter/rss.c:161
23777 msgid "Text position"
23778 msgstr "Textposition"
23779
23780 #: modules/video_filter/rss.c:163
23781 msgid ""
23782 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23783 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23784 "right)."
23785 msgstr ""
23786 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23787 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23788 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23789
23790 #: modules/video_filter/rss.c:167
23791 msgid "Title display mode"
23792 msgstr "Titelanzeigemodus"
23793
23794 #: modules/video_filter/rss.c:168
23795 msgid ""
23796 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23797 "images are enabled, 1 otherwise."
23798 msgstr ""
23799 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
23800 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23801
23802 #: modules/video_filter/rss.c:170
23803 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23804 msgstr ""
23805
23806 #: modules/video_filter/rss.c:185
23807 msgid "Don't show"
23808 msgstr "Nicht anzeigen"
23809
23810 #: modules/video_filter/rss.c:185
23811 msgid "Always visible"
23812 msgstr "Immer sichtbar"
23813
23814 #: modules/video_filter/rss.c:185
23815 msgid "Scroll with feed"
23816 msgstr "Mit Feed scrollen"
23817
23818 #: modules/video_filter/rss.c:194
23819 msgid "RSS / Atom"
23820 msgstr ""
23821
23822 #: modules/video_filter/rss.c:226
23823 msgid "RSS and Atom feed display"
23824 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
23825
23826 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23827 msgid "RV32 conversion filter"
23828 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
23829
23830 #: modules/video_filter/scene.c:56
23831 msgid "Image format"
23832 msgstr "Bildformat"
23833
23834 #: modules/video_filter/scene.c:57
23835 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23836 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
23837
23838 #: modules/video_filter/scene.c:59
23839 msgid "Image width"
23840 msgstr "Bildbreite"
23841
23842 #: modules/video_filter/scene.c:60
23843 msgid ""
23844 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23845 "characteristics."
23846 msgstr ""
23847 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23848 "Filmeigenschaften übernehmen."
23849
23850 #: modules/video_filter/scene.c:64
23851 msgid "Image height"
23852 msgstr "Bildhöhe"
23853
23854 #: modules/video_filter/scene.c:65
23855 msgid ""
23856 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23857 "video characteristics."
23858 msgstr ""
23859 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23860 "Filmeigenschaften übernehmen."
23861
23862 #: modules/video_filter/scene.c:69
23863 msgid "Recording ratio"
23864 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23865
23866 #: modules/video_filter/scene.c:70
23867 msgid ""
23868 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23869 msgstr ""
23870 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23871 "dreien aufgenommen wird."
23872
23873 #: modules/video_filter/scene.c:73
23874 msgid "Filename prefix"
23875 msgstr "Dateinamenpräfix"
23876
23877 #: modules/video_filter/scene.c:74
23878 #, fuzzy
23879 msgid ""
23880 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23881 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23882 msgstr ""
23883 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23884 "die Form \"präfixNUMMER.format\" haben."
23885
23886 #: modules/video_filter/scene.c:78
23887 msgid "Directory path prefix"
23888 msgstr "Verzeichnispfad-Prefix"
23889
23890 #: modules/video_filter/scene.c:79
23891 msgid ""
23892 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23893 "will be automatically saved in users homedir."
23894 msgstr ""
23895 "Verzeichnispfad, unterdem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
23896 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
23897
23898 #: modules/video_filter/scene.c:83
23899 msgid "Always write to the same file"
23900 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23901
23902 #: modules/video_filter/scene.c:84
23903 msgid ""
23904 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23905 "this case, the number is not appended to the filename."
23906 msgstr ""
23907 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23908 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23909
23910 #: modules/video_filter/scene.c:88
23911 #, fuzzy
23912 msgid "Send your video to picture files"
23913 msgstr "Unterbild-Filter"
23914
23915 #: modules/video_filter/scene.c:92
23916 #, fuzzy
23917 msgid "Scene filter"
23918 msgstr "Access-Filter"
23919
23920 #: modules/video_filter/scene.c:93
23921 #, fuzzy
23922 msgid "Scene video filter"
23923 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23924
23925 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23926 #, fuzzy
23927 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23928 msgstr "Schärfen (0-2)"
23929
23930 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23931 #, fuzzy
23932 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23933 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23934
23935 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23936 msgid "Augment contrast between contours."
23937 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23938
23939 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23940 msgid "Sharpen video filter"
23941 msgstr "Schärfen-Videofilter"
23942
23943 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23944 msgid "Sharpen"
23945 msgstr "Schärfen"
23946
23947 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23948 msgid "Scaling mode"
23949 msgstr "Skalierungsmodus"
23950
23951 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23952 msgid "Scaling mode to use."
23953 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23954
23955 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23956 msgid "Fast bilinear"
23957 msgstr "Schnell Bilinear"
23958
23959 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23960 msgid "Bilinear"
23961 msgstr "Bilinear"
23962
23963 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23964 msgid "Bicubic (good quality)"
23965 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
23966
23967 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23968 msgid "Experimental"
23969 msgstr "Experimentell"
23970
23971 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23973 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23974
23975 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23976 msgid "Area"
23977 msgstr "Bereich"
23978
23979 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23981 msgstr "Licht bikubisch/Farbe bilinear"
23982
23983 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23984 msgid "Gauss"
23985 msgstr "Gauß"
23986
23987 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23988 msgid "SincR"
23989 msgstr "SincR"
23990
23991 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23992 msgid "Lanczos"
23993 msgstr "Lanczos"
23994
23995 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23996 msgid "Bicubic spline"
23997 msgstr "Bicubic Spline"
23998
23999 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24000 #, fuzzy
24001 msgid "Swscale"
24002 msgstr "Skalieren"
24003
24004 #: modules/video_filter/transform.c:65
24005 msgid "Transform type"
24006 msgstr "Umcodierungstyp"
24007
24008 #: modules/video_filter/transform.c:66
24009 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24010 msgstr ""
24011 "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
24012 "'vflip' (vertikal umkehren)"
24013
24014 #: modules/video_filter/transform.c:69
24015 msgid "Rotate by 90 degrees"
24016 msgstr "Um 90 Grad drehen"
24017
24018 #: modules/video_filter/transform.c:70
24019 msgid "Rotate by 180 degrees"
24020 msgstr "Um 180 Grad drehen"
24021
24022 #: modules/video_filter/transform.c:70
24023 msgid "Rotate by 270 degrees"
24024 msgstr "Um 270 Grad drehen"
24025
24026 #: modules/video_filter/transform.c:71
24027 msgid "Flip horizontally"
24028 msgstr "Horizontal spiegeln"
24029
24030 #: modules/video_filter/transform.c:71
24031 msgid "Flip vertically"
24032 msgstr "Vertikal spiegeln"
24033
24034 #: modules/video_filter/transform.c:73
24035 #, fuzzy
24036 msgid "Rotate or flip the video"
24037 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
24038
24039 #: modules/video_filter/transform.c:77
24040 msgid "Video transformation filter"
24041 msgstr "Videotransformationsfilter"
24042
24043 #: modules/video_filter/wall.c:44
24044 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24045 msgstr ""
24046 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
24047 "soll."
24048
24049 #: modules/video_filter/wall.c:48
24050 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24051 msgstr ""
24052 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
24053 "soll."
24054
24055 #: modules/video_filter/wall.c:52
24056 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24057 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
24058
24059 #: modules/video_filter/wall.c:55
24060 msgid "Element aspect ratio"
24061 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
24062
24063 #: modules/video_filter/wall.c:56
24064 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24065 msgstr ""
24066 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
24067 "besteht."
24068
24069 #: modules/video_filter/wall.c:65
24070 msgid "Wall video filter"
24071 msgstr "Wand-Videofilter"
24072
24073 #: modules/video_filter/wall.c:66
24074 msgid "Image wall"
24075 msgstr "Bildwand"
24076
24077 #: modules/video_filter/wave.c:53
24078 msgid "Wave video filter"
24079 msgstr "Wellen-Videofilter"
24080
24081 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24082 #, fuzzy
24083 msgid "YUVP converter"
24084 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24085
24086 #: modules/video_output/aa.c:49
24087 msgid "ASCII Art"
24088 msgstr "ASCII Art"
24089
24090 #: modules/video_output/aa.c:52
24091 msgid "ASCII-art video output"
24092 msgstr "ASCII Art-Videoausgabe"
24093
24094 #: modules/video_output/caca.c:50
24095 msgid "Color ASCII art video output"
24096 msgstr "Farbige ASCII Art-Videoausgabe"
24097
24098 #: modules/video_output/directfb.c:49
24099 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24100 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
24101
24102 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24103 msgid "Drawable"
24104 msgstr ""
24105
24106 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24107 #, fuzzy
24108 msgid "Embedded window video"
24109 msgstr "Eingebettetes X-Fenster-Video"
24110
24111 #: modules/video_output/fb.c:60
24112 #, fuzzy
24113 msgid "Run fb on current tty"
24114 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
24115
24116 #: modules/video_output/fb.c:62
24117 #, fuzzy
24118 msgid ""
24119 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24120 "handling with caution)"
24121 msgstr ""
24122 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
24123 "des TTY-Handling.)"
24124
24125 #: modules/video_output/fb.c:65
24126 #, fuzzy
24127 msgid "Framebuffer resolution to use"
24128 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
24129
24130 #: modules/video_output/fb.c:67
24131 msgid ""
24132 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24133 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24134 msgstr ""
24135 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
24136 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
24137
24138 #: modules/video_output/fb.c:70
24139 #, fuzzy
24140 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24141 msgstr "Framebuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
24142
24143 #: modules/video_output/fb.c:72
24144 msgid ""
24145 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24146 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24147 "in software."
24148 msgstr ""
24149 "Wenn ihr Framebuffer Hardwarebeschleunigung unterstützt oder Double "
24150 "Buffering in Hardware anwendet müssen sie diese Option deaktivieren. Sie "
24151 "wendet Double Buffering in Software an."
24152
24153 #: modules/video_output/fb.c:76
24154 #, fuzzy
24155 msgid "Image format (default RGB)"
24156 msgstr "Bildformat"
24157
24158 #: modules/video_output/fb.c:77
24159 msgid ""
24160 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24161 "has no way to report its chroma."
24162 msgstr ""
24163
24164 #: modules/video_output/fb.c:95
24165 #, fuzzy
24166 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24167 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24168
24169 #: modules/video_output/ggi.c:59
24170 msgid ""
24171 "X11 hardware display to use.\n"
24172 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24173 msgstr ""
24174 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm.\n"
24175 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24176
24177 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24178 msgid "HD1000 video output"
24179 msgstr "HD1000-Videoausgabe"
24180
24181 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24182 #, fuzzy
24183 msgid "Enable desktop mode "
24184 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
24185
24186 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24187 #, fuzzy
24188 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24189 msgstr ""
24190 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
24191 "festzulegen."
24192
24193 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24194 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24195 msgstr ""
24196
24197 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24198 #, fuzzy
24199 msgid "Direct3D video output"
24200 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24201
24202 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24203 #, fuzzy
24204 msgid "Desktop"
24205 msgstr "Volume Typ"
24206
24207 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24208 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24209 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
24210
24211 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24212 msgid ""
24213 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24214 "doesn't have any effect when using overlays."
24215 msgstr ""
24216 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
24217 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
24218
24219 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24220 msgid "Use video buffers in system memory"
24221 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
24222
24223 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24224 msgid ""
24225 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24226 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24227 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24228 "doesn't have any effect when using overlays."
24229 msgstr ""
24230 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
24231 "benutzen. Dies wird nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher "
24232 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
24233 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
24234 "wenn Overlay benutzt wird."
24235
24236 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24237 msgid "Use triple buffering for overlays"
24238 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
24239
24240 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24241 msgid ""
24242 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24243 "better video quality (no flickering)."
24244 msgstr ""
24245 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
24246 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
24247
24248 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24249 msgid "Name of desired display device"
24250 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
24251
24252 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24253 msgid ""
24254 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24255 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24256 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24257 msgstr ""
24258 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
24259 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
24260 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24261
24262 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24263 msgid ""
24264 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24265 "interface"
24266 msgstr ""
24267
24268 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24269 #, fuzzy
24270 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24271 msgstr "DirectX 3D-Videoausgabe"
24272
24273 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24274 msgid "Wallpaper"
24275 msgstr "Wallpaper"
24276
24277 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24278 msgid "OpenGL video output"
24279 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
24280
24281 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24282 msgid "Windows GAPI video output"
24283 msgstr "Windows GAPI-Videoausgabe"
24284
24285 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24286 msgid "Windows GDI video output"
24287 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
24288
24289 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24290 #, fuzzy
24291 msgid "OMAP Framebuffer device"
24292 msgstr "Framebuffer-Device"
24293
24294 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24295 #, fuzzy
24296 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24297 msgstr ""
24298 "Das Framepuffer-Device, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
24299 "dev/fb0)."
24300
24301 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24302 msgid ""
24303 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24304 "N8xx hardware)."
24305 msgstr ""
24306 "Erzwinge die Benutzung einer speziellen Chroma für die Ausgabe. Standard ist "
24307 "Y420 (speziell für N770/N8xx Hardware)."
24308
24309 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24310 #, fuzzy
24311 msgid "Embed the overlay"
24312 msgstr "Zeit einblenden"
24313
24314 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24315 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24316 msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11 Fenster ein"
24317
24318 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24319 #, fuzzy
24320 msgid "OMAP framebuffer"
24321 msgstr "Framebuffer-Device"
24322
24323 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24324 #, fuzzy
24325 msgid "OMAP framebuffer video output"
24326 msgstr "GNU/Linux-Framebuffer-Ausgabe (auf der Konsole)"
24327
24328 #: modules/video_output/opengl.c:57
24329 msgid "OpenGL Provider"
24330 msgstr "OpenGL-Provider"
24331
24332 #: modules/video_output/opengl.c:58
24333 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24334 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Provider zu wählen."
24335
24336 #: modules/video_output/sdl.c:49
24337 msgid "SDL chroma format"
24338 msgstr "SDL-Chromaformat"
24339
24340 #: modules/video_output/sdl.c:51
24341 msgid ""
24342 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24343 "improve performances by using the most efficient one."
24344 msgstr ""
24345 "Den SDL-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt "
24346 "ihn das effizienteste wählen zu lassen."
24347
24348 #: modules/video_output/sdl.c:54
24349 #, fuzzy
24350 msgid "SDL video driver name"
24351 msgstr "Video-Gerätename"
24352
24353 #: modules/video_output/sdl.c:56
24354 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24355 msgstr ""
24356
24357 #: modules/video_output/sdl.c:62
24358 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24359 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
24360
24361 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24362 msgid "Snapshot width"
24363 msgstr "Schnappschussbreite"
24364
24365 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24366 msgid "Width of the snapshot image."
24367 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
24368
24369 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24370 msgid "Snapshot height"
24371 msgstr "Schnappschusshöhe"
24372
24373 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24374 msgid "Height of the snapshot image."
24375 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
24376
24377 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24378 msgid ""
24379 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24380 msgstr ""
24381 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
24382 "\")."
24383
24384 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24385 msgid "Cache size (number of images)"
24386 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
24387
24388 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24389 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24390 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
24391
24392 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24393 msgid "Snapshot output"
24394 msgstr "Schnappschussausgabe"
24395
24396 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24397 msgid "SVGAlib video output"
24398 msgstr "SVGAlib-Videoausgabe"
24399
24400 #: modules/video_output/vmem.c:48
24401 #, fuzzy
24402 msgid "Pitch"
24403 msgstr "Pfad"
24404
24405 #: modules/video_output/vmem.c:49
24406 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24407 msgstr ""
24408
24409 #: modules/video_output/vmem.c:56
24410 msgid ""
24411 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24412 "plane memory address information for use by the video renderer."
24413 msgstr ""
24414 "Adresse der blockierende Callback Funktion. Diese Funktion muss valide "
24415 "Speicheradressinformationen für die Benutzung durch den Video Renderer "
24416 "eingeben."
24417
24418 #: modules/video_output/vmem.c:70
24419 #, fuzzy
24420 msgid "Video memory output"
24421 msgstr "Videofilter-Modul"
24422
24423 #: modules/video_output/vmem.c:71
24424 #, fuzzy
24425 msgid "Video memory"
24426 msgstr "Video-Port"
24427
24428 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24429 msgid "GLX"
24430 msgstr ""
24431
24432 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24433 #, fuzzy
24434 msgid "GLX video output (XCB)"
24435 msgstr "X11-Videoausgabe"
24436
24437 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24438 msgid "ID of the video output X window"
24439 msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
24440
24441 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24442 msgid ""
24443 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24444 "identifier of that window (0 means none)."
24445 msgstr ""
24446 "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11 Fenster integrieren. Dies "
24447 "ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
24448
24449 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24450 #, fuzzy
24451 msgid "X window"
24452 msgstr "Fenster schließen"
24453
24454 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24455 msgid "X11 video window (XCB)"
24456 msgstr ""
24457
24458 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24459 msgctxt "ASCII"
24460 msgid "VLC media player"
24461 msgstr "VLC media player"
24462
24463 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24464 msgctxt "ASCII"
24465 msgid "VLC"
24466 msgstr "VLC"
24467
24468 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24469 msgid "VLC"
24470 msgstr "VLC"
24471
24472 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24473 msgid "Use shared memory"
24474 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
24475
24476 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24477 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24478 msgstr ""
24479 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
24480 "kommunizieren."
24481
24482 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24483 #, fuzzy
24484 msgid "X11"
24485 msgstr "X11"
24486
24487 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24488 #, fuzzy
24489 msgid "X11 video output (XCB)"
24490 msgstr "X11-Videoausgabe"
24491
24492 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24493 msgid "XVideo adaptor number"
24494 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
24495
24496 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24497 #, fuzzy
24498 msgid ""
24499 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24500 "functional adaptor."
24501 msgstr ""
24502 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24503 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24504
24505 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24506 #, fuzzy
24507 msgid "XVideo"
24508 msgstr "Video"
24509
24510 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24511 #, fuzzy
24512 msgid "XVideo output (XCB)"
24513 msgstr "Videoausgabe-Pin"
24514
24515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24516 #, fuzzy
24517 msgid "Video acceleration not available"
24518 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
24519
24520 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24521 #, c-format
24522 msgid ""
24523 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24524 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24525 "<PRIu32>.\n"
24526 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24527 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24528 msgstr ""
24529
24530 #: modules/video_output/yuv.c:41
24531 #, fuzzy
24532 msgid "device, fifo or filename"
24533 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
24534
24535 #: modules/video_output/yuv.c:42
24536 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24537 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV Frames."
24538
24539 #: modules/video_output/yuv.c:48
24540 #, fuzzy
24541 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24542 msgstr " (standardmäßig aus)"
24543
24544 #: modules/video_output/yuv.c:49
24545 msgid ""
24546 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24547 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24548 "the output destination."
24549 msgstr ""
24550 "Der YUV4MPEG2 Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video Ausgabe und "
24551 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture "
24552 "Frames in das Ausgabeziel. "
24553
24554 #: modules/video_output/yuv.c:59
24555 #, fuzzy
24556 msgid "YUV output"
24557 msgstr "Ausgabe"
24558
24559 #: modules/video_output/yuv.c:60
24560 #, fuzzy
24561 msgid "YUV video output"
24562 msgstr "X11-Videoausgabe"
24563
24564 #: modules/visualization/goom.c:61
24565 msgid "Goom display width"
24566 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
24567
24568 #: modules/visualization/goom.c:62
24569 msgid "Goom display height"
24570 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
24571
24572 #: modules/visualization/goom.c:63
24573 msgid ""
24574 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24575 "will be prettier but more CPU intensive)."
24576 msgstr ""
24577 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
24578 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
24579
24580 #: modules/visualization/goom.c:66
24581 msgid "Goom animation speed"
24582 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
24583
24584 #: modules/visualization/goom.c:67
24585 msgid ""
24586 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24587 msgstr ""
24588 "Dies erlaubt Ihnen, die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
24589 "und 10, standardmäßig 6)."
24590
24591 #: modules/visualization/goom.c:73
24592 msgid "Goom"
24593 msgstr "Goom"
24594
24595 #: modules/visualization/goom.c:74
24596 msgid "Goom effect"
24597 msgstr "Goom-Effekt"
24598
24599 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24600 #, fuzzy
24601 msgid "projectM configuration file"
24602 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
24603
24604 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24605 #, fuzzy
24606 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24607 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
24608
24609 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24610 msgid "projectM preset path"
24611 msgstr ""
24612
24613 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24614 msgid "Path to the projectM preset directory"
24615 msgstr ""
24616
24617 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24618 #, fuzzy
24619 msgid "Title font"
24620 msgstr "Titel "
24621
24622 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24623 #, fuzzy
24624 msgid "Font used for the titles"
24625 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel:"
24626
24627 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24628 #, fuzzy
24629 msgid "Font menu"
24630 msgstr "Schriftgröße"
24631
24632 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24633 #, fuzzy
24634 msgid "Font used for the menus"
24635 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
24636
24637 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24638 #, fuzzy
24639 msgid "The width of the video window, in pixels."
24640 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24641
24642 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24643 #, fuzzy
24644 msgid "The height of the video window, in pixels."
24645 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24646
24647 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24648 msgid "projectM"
24649 msgstr ""
24650
24651 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24652 #, fuzzy
24653 msgid "libprojectM effect"
24654 msgstr "Effekt wählen"
24655
24656 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24657 msgid "Effects list"
24658 msgstr "Effektliste"
24659
24660 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24661 #, fuzzy
24662 msgid ""
24663 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24664 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24665 msgstr ""
24666 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
24667 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
24668
24669 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24670 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24671 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24672
24673 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24674 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24675 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24676
24677 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24678 msgid "More bands : 80 / 20"
24679 msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
24680
24681 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24682 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24683 msgstr ""
24684 "Mehr Bänder für den Spektrum Analyzer : 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24685
24686 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24687 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24688 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
24689
24690 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24691 msgid "Band separator"
24692 msgstr "Band-Separator"
24693
24694 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24695 msgid "Number of blank pixels between bands."
24696 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
24697
24698 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24699 msgid "Amplification"
24700 msgstr "Verstärkung"
24701
24702 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24703 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24704 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
24705
24706 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24707 msgid "Enable peaks"
24708 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24709
24710 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24711 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24712 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den Spektrumanalysierer."
24713
24714 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24715 msgid "Enable original graphic spectrum"
24716 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
24717
24718 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24719 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24720 msgstr "Aktiviert den  \"flat\"-Spektrumanalysierer im Spektrometer."
24721
24722 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24723 msgid "Enable bands"
24724 msgstr "Bänder aktivieren"
24725
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24727 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24728 msgstr "Bänder im Spektrometer zeichnen."
24729
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24731 msgid "Enable base"
24732 msgstr "Basis aktivieren"
24733
24734 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24735 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24736 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24737
24738 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24739 msgid "Base pixel radius"
24740 msgstr "Basis-Pixelradius"
24741
24742 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24743 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24744 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
24745
24746 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24747 msgid "Spectral sections"
24748 msgstr "Spektralsektionen"
24749
24750 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24751 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24752 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24753
24754 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24755 msgid "Peak height"
24756 msgstr "Ausschlaghöhe"
24757
24758 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24759 msgid "Total pixel height of the peak items."
24760 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24761
24762 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24763 msgid "Peak extra width"
24764 msgstr "Peak-Extrabreite"
24765
24766 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24767 #, fuzzy
24768 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24769 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24770
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24772 msgid "V-plane color"
24773 msgstr "V-plane-Farbe"
24774
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24776 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24777 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24778
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24780 msgid "Visualizer"
24781 msgstr "Visualisierer"
24782
24783 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24784 msgid "Visualizer filter"
24785 msgstr "Visualisierungsfilter"
24786
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24788 msgid "Spectrum analyser"
24789 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24790
24791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24792 msgid "Choose one or more media file to open"
24793 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
24794
24795 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24796 msgid "File Selection"
24797 msgstr "Dateiauswahl"
24798
24799 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24800 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24801 msgstr ""
24802 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und den Schaltflächen "
24803 "auswählen."
24804
24805 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24806 msgid "Add..."
24807 msgstr "Hinzufügen..."
24808
24809 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24810 msgid "Add a subtitles file"
24811 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
24812
24813 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24814 msgid "Use a sub&titles file"
24815 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
24816
24817 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24818 msgid "Select the subtitles file"
24819 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
24820
24821 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24822 #, fuzzy
24823 msgid "Font size:"
24824 msgstr "Schriftgröße"
24825
24826 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24827 #, fuzzy
24828 msgid "Text alignment:"
24829 msgstr "Teletextausrichtung"
24830
24831 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24833 msgid "Form"
24834 msgstr "Formular"
24835
24836 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24837 msgid "Network Protocol"
24838 msgstr "Netzwerkprotokoll"
24839
24840 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24841 msgid "Select the protocol for the URL."
24842 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
24843
24844 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24845 msgid "Select the port used"
24846 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
24847
24848 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24849 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24850 msgstr ""
24851 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
24852
24853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24854 msgid "Destinations"
24855 msgstr "Ziele"
24856
24857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24858 msgid "New destination"
24859 msgstr "Neues Ziel"
24860
24861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24862 msgid ""
24863 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24864 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24865 msgstr ""
24866 "Fügen sie Ziele im Anschluss an die Streaming Methoden die sie benötigen an. "
24867 "Stellen sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
24868
24869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24870 msgid "Display locally"
24871 msgstr "Lokal wiedergeben"
24872
24873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24874 msgid "Activate Transcoding"
24875 msgstr "Transkodierung aktivieren"
24876
24877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24878 msgid "Miscellaneous Options"
24879 msgstr "Verschiedene Optionen"
24880
24881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24882 msgid "Stream all elementary streams"
24883 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
24884
24885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24886 msgid "Group name"
24887 msgstr "Gruppenname"
24888
24889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24890 #, fuzzy
24891 msgid "Generated stream output string"
24892 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
24893
24894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24895 msgid "Options"
24896 msgstr "Optionen"
24897
24898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24899 msgid "Optical drive"
24900 msgstr ""
24901
24902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24903 #, fuzzy
24904 msgid "Default optical device"
24905 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediengerät"
24906
24907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24908 #, fuzzy
24909 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24910 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
24911
24912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24913 #, fuzzy
24914 msgid "Default port (server mode)"
24915 msgstr "Standard-Serverport"
24916
24917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24918 #, fuzzy
24919 msgid "HTTP proxy URL"
24920 msgstr "HTTP-Proxy"
24921
24922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24923 #, fuzzy
24924 msgid "Default caching policy"
24925 msgstr "Standardlevel des Caches"
24926
24927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24928 #, fuzzy
24929 msgid "HTTP (default)"
24930 msgstr "Standard"
24931
24932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24933 #, fuzzy
24934 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24935 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
24936
24937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24938 #, fuzzy
24939 msgid "Live555 stream transport"
24940 msgstr "UDP-Lite-Transport"
24941
24942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24943 #, fuzzy
24944 msgid "Codecs"
24945 msgstr "Codec"
24946
24947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24948 #, fuzzy
24949 msgid "Video quality post-processing level"
24950 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
24951
24952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24953 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24954 msgstr ""
24955
24956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24957 #, fuzzy
24958 msgid "System codecs (better quality)"
24959 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24960
24961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24962 #, fuzzy
24963 msgid "Use host codecs if available"
24964 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
24965
24966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24967 msgid "Stuff"
24968 msgstr "Zeug"
24969
24970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24971 msgid "Edit settings"
24972 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
24973
24974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24975 msgid "Control"
24976 msgstr "Steuerung"
24977
24978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24979 msgid "Run manually"
24980 msgstr "Manuell starten"
24981
24982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24983 msgid "Setup schedule"
24984 msgstr "Plan einstellen"
24985
24986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24987 msgid "Run on schedule"
24988 msgstr "Nach Plan starten"
24989
24990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24991 msgid "Status"
24992 msgstr "Status"
24993
24994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24995 msgid "P/P"
24996 msgstr "P/P"
24997
24998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24999 msgid "Prev"
25000 msgstr "Vorheriges"
25001
25002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25003 msgid "Add Input"
25004 msgstr "Input hinzufügen"
25005
25006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25007 msgid "Edit Input"
25008 msgstr "Input ändern"
25009
25010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25011 msgid "Clear List"
25012 msgstr "Liste löschen"
25013
25014 #~ msgid "Other codecs"
25015 #~ msgstr "Andere Codecs"
25016
25017 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25018 #~ msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
25019
25020 #~ msgid "Open &Directory..."
25021 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
25022
25023 #~ msgid "Add Node"
25024 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
25025
25026 #~ msgid "Random off"
25027 #~ msgstr "Zufällig aus"
25028
25029 #~ msgid "Add to playlist"
25030 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
25031
25032 #~ msgid "Advanced open..."
25033 #~ msgstr "Erweitertes Öffnen..."
25034
25035 #~ msgid "Add directory..."
25036 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
25037
25038 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25039 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
25040
25041 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25042 #~ msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
25043
25044 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25045 #~ msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
25046
25047 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25048 #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
25049
25050 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25051 #~ msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
25052
25053 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25054 #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
25055
25056 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25057 #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
25058
25059 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25060 #~ msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
25061
25062 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25063 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
25064
25065 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25066 #~ msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
25067
25068 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25069 #~ msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
25070
25071 #~ msgid "Show interface with mouse"
25072 #~ msgstr "Interface mit Maus zeigen"
25073
25074 #~ msgid ""
25075 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25076 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25077 #~ msgstr ""
25078 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man "
25079 #~ "im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
25080
25081 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25082 #~ msgstr "Tastatur und Maus Event-Handling auf vout Level"
25083
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25086 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25087 #~ "handling support is the default value."
25088 #~ msgstr ""
25089 #~ "Dieser Parameter akzeptiert folgende Werte: 1 (Vollständige Event-"
25090 #~ "Handling Unterstützung), 2 (Event-Handling nur für Vollbild) oder 3 (Kein "
25091 #~ "Event-Handling). Vollständige Event-Handling Unterstützung ist der "
25092 #~ "Standardwert."
25093
25094 #~ msgid "Full support"
25095 #~ msgstr "Volle Unterstützung"
25096
25097 #~ msgid "Fullscreen-only"
25098 #~ msgstr "Nur Vollbild"
25099
25100 #~ msgid ""
25101 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25102 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25103 #~ msgstr ""
25104 #~ "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
25105 #~ "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
25106
25107 #~ msgid ""
25108 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25109 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25110 #~ msgstr ""
25111 #~ "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Device. Wenn Sie nichts "
25112 #~ "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
25113
25114 #~ msgid "Enable FPU support"
25115 #~ msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
25116
25117 #~ msgid ""
25118 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25119 #~ "advantage of it."
25120 #~ msgstr ""
25121 #~ "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC "
25122 #~ "von dieser profitieren."
25123
25124 #~ msgid ""
25125 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25126 #~ "output for the time being."
25127 #~ msgstr ""
25128 #~ "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert "
25129 #~ "vorerst nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
25130
25131 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25132 #~ msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
25133
25134 #~ msgid "%.1f kB"
25135 #~ msgstr "%.1f kB"
25136
25137 #~ msgid "CD reading failed"
25138 #~ msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
25139
25140 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25141 #~ msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
25142
25143 #~ msgid "overlap"
25144 #~ msgstr "überlappt"
25145
25146 #~ msgid "full"
25147 #~ msgstr "voll"
25148
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25151 #~ "meta info          1\n"
25152 #~ "events             2\n"
25153 #~ "MRL                4\n"
25154 #~ "external call      8\n"
25155 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25156 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25157 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25158 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25159 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25160 #~ msgstr ""
25161 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
25162 #~ "Meta-Info          1\n"
25163 #~ "Ereignisse         2\n"
25164 #~ "MRL                4\n"
25165 #~ "Externe Aufrufe    8\n"
25166 #~ "Alle Aufrufe (10)  16\n"
25167 #~ "LSN          (20)  32\n"
25168 #~ "Seek         (40)  64\n"
25169 #~ "libcdio      (80) 128\n"
25170 #~ "libcddb     (100) 256\n"
25171
25172 #~ msgid ""
25173 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25174 #~ "units."
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
25177 #~ "werden."
25178
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25181 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25182 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25183 #~ "more than 25 blocks per access."
25184 #~ msgstr ""
25185 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
25186 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
25187 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
25188 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC-Beschränkungen erlauben generell nicht "
25189 #~ "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
25190
25191 #~ msgid ""
25192 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25193 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25194 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25195 #~ "   %A : The album information\n"
25196 #~ "   %C : Category\n"
25197 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25198 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25199 #~ "   %G : Genre\n"
25200 #~ "   %M : The current MRL\n"
25201 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25202 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25203 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25204 #~ "   %T : The track number\n"
25205 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25206 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25207 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25208 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25209 #~ "   %% : a % \n"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25212 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25213 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25214 #~ "sind: \n"
25215 #~ "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
25216 #~ "   %A : Die Album-Information\n"
25217 #~ "   %C : Kategorie\n"
25218 #~ "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
25219 #~ "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
25220 #~ "   %G : Genre\n"
25221 #~ "   %M : Die aktuelle MRL\n"
25222 #~ "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogszahl (MCN)\n"
25223 #~ "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
25224 #~ "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
25225 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
25226 #~ "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
25227 #~ "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
25228 #~ "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25229 #~ "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
25230 #~ "   %% : a % \n"
25231
25232 #~ msgid ""
25233 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25234 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25235 #~ "   %M : The current MRL\n"
25236 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25237 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25238 #~ "   %T : The track number\n"
25239 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25240 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25241 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25242 #~ "   %% : a % \n"
25243 #~ msgstr ""
25244 #~ "Im Titel der Wiedergabeliste der grafischen Oberfläche benutztes Format. "
25245 #~ "Vergleichbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
25246 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
25247 #~ "sind: \n"
25248 #~ "   %M : Die derzeitige MRL\n"
25249 #~ "   %m : Die CD-DA-Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
25250 #~ "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
25251 #~ "   %T : Die Tracknummer\n"
25252 #~ "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
25253 #~ "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
25254 #~ "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
25255 #~ "   %% : a % \n"
25256
25257 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25258 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
25259
25260 #~ msgid ""
25261 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25262 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25263 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25264 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
25267 #~ "soll.\n"
25268 #~ "none: kein Paranoia - am schnellsten.\n"
25269 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
25270 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - am langsamsten.\n"
25271
25272 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25273 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
25274
25275 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25276 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA)-Input"
25277
25278 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25279 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
25280
25281 #~ msgid "Additional debug"
25282 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
25283
25284 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25285 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
25286
25287 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
25290
25291 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25292 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
25293
25294 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25295 #~ msgstr ""
25296 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
25297
25298 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25299 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
25300
25301 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25302 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
25303
25304 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25305 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
25306
25307 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25308 #~ msgstr ""
25309 #~ "Tracks werden über die Navigation anstatt über Wiedergabelisteneinträge "
25310 #~ "gesteuert"
25311
25312 #~ msgid "CDDB"
25313 #~ msgstr "CDDB"
25314
25315 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls CDDB "
25318 #~ "verwendet wird"
25319
25320 #~ msgid "CDDB lookups"
25321 #~ msgstr "CDDB-Suchen"
25322
25323 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25324 #~ msgstr ""
25325 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen mithilfe des CDDB-Protokolls "
25326 #~ "gesucht"
25327
25328 #~ msgid "CDDB server"
25329 #~ msgstr "CDDB-Server"
25330
25331 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25332 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
25333
25334 #~ msgid "CDDB server port"
25335 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
25336
25337 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25338 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
25339
25340 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25341 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
25342
25343 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25344 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
25345
25346 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD "
25349 #~ "zwischengespeichert"
25350
25351 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25352 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
25353
25354 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
25357 #~ "Protokoll"
25358
25359 #~ msgid "CDDB server timeout"
25360 #~ msgstr "CDDB-Server-Timeout"
25361
25362 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25363 #~ msgstr ""
25364 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
25365
25366 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25367 #~ msgstr "Verzeichnis zum Zwischenspeichern von CDDB-Anfragen"
25368
25369 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25370 #~ msgstr "CD-Text-Info den CDDB-Informationen vorziehen?"
25371
25372 #~ msgid ""
25373 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25374 #~ "both are available"
25375 #~ msgstr ""
25376 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
25377 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
25378
25379 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25380 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
25381
25382 #~ msgid "MRL"
25383 #~ msgstr "MRL"
25384
25385 #~ msgid "Track %i"
25386 #~ msgstr "Track %i"
25387
25388 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25389 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
25390
25391 #~ msgid ""
25392 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25393 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25394 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25395 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25396 #~ msgstr ""
25397 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
25398 #~ "gar nicht: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
25399 #~ "verbergen: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
25400 #~ "aufgefächert.\n"
25401 #~ "auffächern: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
25402
25403 #~ msgid "collapse"
25404 #~ msgstr "verbergen"
25405
25406 #~ msgid "expand"
25407 #~ msgstr "auffächern"
25408
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25411 #~ "directory.\n"
25412 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25413 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25414 #~ msgstr ""
25415 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
25416 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
25417 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
25418 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
25419 #~ "Liste von Endungen."
25420
25421 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25422 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Verzeichnis-Input"
25423
25424 #~ msgid "File input"
25425 #~ msgstr "Datei-Input"
25426
25427 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25428 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
25429
25430 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25431 #~ msgstr "Fließkomma-Audioformatkonvertierungen"
25432
25433 #~ msgid "Max level"
25434 #~ msgstr "Maximales Niveau"
25435
25436 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25437 #~ msgstr "Audiofilter für lineares Interpolationsresampling"
25438
25439 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25440 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
25441
25442 #~ msgid ""
25443 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25444 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "DirectX-Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
25447 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, als auch als eine andere "
25448 #~ "Nummer aufgelistet)."
25449
25450 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25451 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdecoder"
25452
25453 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25454 #~ msgstr "Wrapper für Untertitelrenderer die CSRI/asa benutzen"
25455
25456 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25457 #~ msgstr "Flac-Audiopacketizer"
25458
25459 #~ msgid ""
25460 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25461 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25462 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25463 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25464 #~ "vmem video output module."
25465 #~ msgstr ""
25466 #~ "Dieses Modul ermöglicht es Videostreams aus Rendering-Programmen, die "
25467 #~ "libvlc benutzen um raw-Images (im Speicher) zu generieren, zu erzeugen. "
25468 #~ "Um dieses Modul in libvlc zu benutzen, setzen sie --codec auf invmem, "
25469 #~ "setzen alle --invmem-* Optionen in vlc_argv und benutzen libvlc_media_new"
25470 #~ "(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ansonsten ist es dem vmem Video Output Modul "
25471 #~ "sehr ähnlich."
25472
25473 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25474 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek-Decoder"
25475
25476 #~ msgid "Tarkin decoder"
25477 #~ msgstr "Tarkin Decoder"
25478
25479 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25480 #~ msgstr "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung"
25481
25482 #~ msgid ""
25483 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25484 #~ "threading."
25485 #~ msgstr ""
25486 #~ "Schnellere, weniger präzise Szenenschnitterkennung. Benötigt und "
25487 #~ "impliziertvon Multi-Threading."
25488
25489 #~ msgid ""
25490 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25491 #~ "possibly before an I-frame."
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Die Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
25494 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
25495
25496 #~ msgid ""
25497 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25498 #~ "(fast)\n"
25499 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25500 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25501 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
25504 #~ " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
25505 #~ " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
25506 #~ " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
25507 #~ " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
25508
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid ""
25511 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25512 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25513 #~ "quality). Range 1 to 7."
25514 #~ msgstr ""
25515 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25516 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25517 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25518
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid ""
25521 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25522 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25523 #~ "quality). Range 1 to 6."
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25526 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25527 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25528
25529 #, fuzzy
25530 #~ msgid ""
25531 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25532 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25533 #~ "quality). Range 1 to 5."
25534 #~ msgstr ""
25535 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25536 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25537 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
25538
25539 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25540 #~ msgstr "MPEG I/II hw-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
25541
25542 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25543 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
25544
25545 #~ msgid "%.2fx"
25546 #~ msgstr "%.2fx"
25547
25548 #~ msgid "Act as master"
25549 #~ msgstr "Als Master fungieren"
25550
25551 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25552 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
25553
25554 #~ msgid "Unknown command!"
25555 #~ msgstr "Unbekannter Befehl!"
25556
25557 #~ msgid "Threshold"
25558 #~ msgstr "Grenze"
25559
25560 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25561 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
25562
25563 #~ msgid "Ask"
25564 #~ msgstr "Nachfragen"
25565
25566 #~ msgid ""
25567 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25568 #~ "the connection."
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "Erlaubt Ihnen, den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
25571 #~ "ändern."
25572
25573 #~ msgid ""
25574 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25575 #~ msgstr ""
25576 #~ "Erlaubt Ihnen, das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu "
25577 #~ "ändern."
25578
25579 #~ msgid "Use DVD Menus"
25580 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25581
25582 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25583 #~ msgstr "BeOS-Standard-API-Interface"
25584
25585 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25586 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
25587
25588 #~ msgid "Open Disc"
25589 #~ msgstr "Volume öffnen"
25590
25591 #~ msgid "Open Subtitles"
25592 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
25593
25594 #~ msgid "Prev Title"
25595 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25596
25597 #~ msgid "Next Title"
25598 #~ msgstr "Nächster Titel"
25599
25600 #~ msgid "Go to Title"
25601 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
25602
25603 #~ msgid "Go to Chapter"
25604 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
25605
25606 #~ msgid "Speed"
25607 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
25608
25609 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25610 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
25611
25612 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25613 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
25614
25615 #~ msgid "Drop files to play"
25616 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
25617
25618 #~ msgid "playlist"
25619 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25620
25621 #~ msgid "Close"
25622 #~ msgstr "Schließen"
25623
25624 #~ msgid "Select None"
25625 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
25626
25627 #~ msgid "Sort Reverse"
25628 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
25629
25630 #~ msgid "Sort by Path"
25631 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
25632
25633 #~ msgid "Randomize"
25634 #~ msgstr "Zufällig"
25635
25636 #~ msgid "Remove All"
25637 #~ msgstr "Alle entfernen"
25638
25639 #~ msgid "Apply"
25640 #~ msgstr "Übernehmen"
25641
25642 #~ msgid "Defaults"
25643 #~ msgstr "Standards"
25644
25645 #~ msgid "Show Interface"
25646 #~ msgstr "Interface zeigen"
25647
25648 #~ msgid "50%"
25649 #~ msgstr "50%"
25650
25651 #~ msgid "100%"
25652 #~ msgstr "100%"
25653
25654 #~ msgid "200%"
25655 #~ msgstr "200%"
25656
25657 #~ msgid "Vertical Sync"
25658 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
25659
25660 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25661 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
25662
25663 #~ msgid "Stay On Top"
25664 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
25665
25666 #~ msgid "Take Screen Shot"
25667 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
25668
25669 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25670 #~ msgstr "VLC's letzte Version für Ihr OS ist die 0.9-Serie."
25671
25672 #~ msgid ""
25673 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25674 #~ "security issues."
25675 #~ msgstr ""
25676 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.8.6i, welches anfällig für "
25677 #~ "bekannte Sicherheitsprobleme ist."
25678
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25681 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25682 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "VLC's letzte Version für Ihr OS ist VLC 0.7.2, welches hochgradig "
25685 #~ "veraltet und anfällig für bekannte Sicherheitsprobleme ist. Wir empfehlen "
25686 #~ "Ihnen die Aktualisierung Ihres Macs auf eine moderne Version von Mac OS X."
25687
25688 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25689 #~ msgstr "Ihre Version von Mac OS X wird nicht länger unterstützt."
25690
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25693 #~ "\n"
25694 #~ "%@"
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "VLC media player benötigt Mac OS X 10.5 oder neuer.\n"
25697 #~ "\n"
25698 #~ "%@"
25699
25700 #~ msgid "Update check failed"
25701 #~ msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen"
25702
25703 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25704 #~ msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
25705
25706 #~ msgid "Check for Updates"
25707 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
25708
25709 #~ msgid "Download now"
25710 #~ msgstr "Jetzt herunterladen"
25711
25712 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25713 #~ msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
25714
25715 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25716 #~ msgstr ""
25717 #~ "Sie können diese Einstellung später in VLCs Aktualisierungsfenster ändern."
25718
25719 #~ msgid "No"
25720 #~ msgstr "Nein"
25721
25722 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25723 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
25724
25725 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25726 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
25727
25728 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25729 #~ msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
25730
25731 #~ msgid "Autoplay selected file"
25732 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
25733
25734 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25735 #~ msgstr ""
25736 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
25737 #~ "wird"
25738
25739 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25740 #~ msgstr "PDA-Linux-Gtk2+-Interface"
25741
25742 #~ msgid "Permissions"
25743 #~ msgstr "Rechte"
25744
25745 #~ msgid "Size"
25746 #~ msgstr "Größe"
25747
25748 #~ msgid "Owner"
25749 #~ msgstr "Eigentümer"
25750
25751 #~ msgid "Group"
25752 #~ msgstr "Gruppe"
25753
25754 #~ msgid "Forward"
25755 #~ msgstr "Vorwärts"
25756
25757 #~ msgid "00:00:00"
25758 #~ msgstr "00:00:00"
25759
25760 #~ msgid "MRL:"
25761 #~ msgstr "MRL:"
25762
25763 #~ msgid "Port:"
25764 #~ msgstr "Port:"
25765
25766 #~ msgid "Address:"
25767 #~ msgstr "Adresse:"
25768
25769 #~ msgid "unicast"
25770 #~ msgstr "Unicast"
25771
25772 #~ msgid "multicast"
25773 #~ msgstr "Multicast"
25774
25775 #~ msgid "Network: "
25776 #~ msgstr "Netzwerk: "
25777
25778 #~ msgid "udp"
25779 #~ msgstr "UDP"
25780
25781 #~ msgid "udp6"
25782 #~ msgstr "UDP6"
25783
25784 #~ msgid "rtp"
25785 #~ msgstr "RTP"
25786
25787 #~ msgid "rtp4"
25788 #~ msgstr "RTP4"
25789
25790 #~ msgid "ftp"
25791 #~ msgstr "ftp"
25792
25793 #~ msgid "http"
25794 #~ msgstr "http"
25795
25796 #~ msgid "sout"
25797 #~ msgstr "sout"
25798
25799 #~ msgid "mms"
25800 #~ msgstr "mms"
25801
25802 #~ msgid "Protocol:"
25803 #~ msgstr "Protokoll:"
25804
25805 #~ msgid "Transcode:"
25806 #~ msgstr "Transcodieren:"
25807
25808 #~ msgid "enable"
25809 #~ msgstr "Aktivieren"
25810
25811 #~ msgid "Video:"
25812 #~ msgstr "Video:"
25813
25814 #~ msgid "Audio:"
25815 #~ msgstr "Audio:"
25816
25817 #~ msgid "Channel:"
25818 #~ msgstr "Kanal:"
25819
25820 #~ msgid "Norm:"
25821 #~ msgstr "Norm:"
25822
25823 #~ msgid "Size:"
25824 #~ msgstr "Größe:"
25825
25826 #~ msgid "Frequency:"
25827 #~ msgstr "Frequenz:"
25828
25829 #~ msgid "Samplerate:"
25830 #~ msgstr "Samplerate:"
25831
25832 #~ msgid "Quality:"
25833 #~ msgstr "Qualität:"
25834
25835 #~ msgid "Tuner:"
25836 #~ msgstr "Tuner:"
25837
25838 #~ msgid "Sound:"
25839 #~ msgstr "Ton:"
25840
25841 #~ msgid "MJPEG:"
25842 #~ msgstr "MJPEG:"
25843
25844 #~ msgid "Decimation:"
25845 #~ msgstr "Dezimierung:"
25846
25847 #~ msgid "pal"
25848 #~ msgstr "PAL"
25849
25850 #~ msgid "ntsc"
25851 #~ msgstr "NTSC"
25852
25853 #~ msgid "secam"
25854 #~ msgstr "Secam"
25855
25856 #~ msgid "240x192"
25857 #~ msgstr "240x192"
25858
25859 #~ msgid "320x240"
25860 #~ msgstr "320x240"
25861
25862 #~ msgid "qsif"
25863 #~ msgstr "qsif"
25864
25865 #~ msgid "qcif"
25866 #~ msgstr "qcif"
25867
25868 #~ msgid "sif"
25869 #~ msgstr "sif"
25870
25871 #~ msgid "cif"
25872 #~ msgstr "cif"
25873
25874 #~ msgid "vga"
25875 #~ msgstr "VGA"
25876
25877 #~ msgid "kHz"
25878 #~ msgstr "kHz"
25879
25880 #~ msgid "Hz/s"
25881 #~ msgstr "Hz/s"
25882
25883 #~ msgid "mono"
25884 #~ msgstr "Mono"
25885
25886 #~ msgid "stereo"
25887 #~ msgstr "Stereo"
25888
25889 #~ msgid "Camera"
25890 #~ msgstr "Kamera"
25891
25892 #~ msgid "Video Codec:"
25893 #~ msgstr "Videocodec:"
25894
25895 #~ msgid "huffyuv"
25896 #~ msgstr "huffyuv"
25897
25898 #~ msgid "mp1v"
25899 #~ msgstr "mp1v"
25900
25901 #~ msgid "mp2v"
25902 #~ msgstr "mp2v"
25903
25904 #~ msgid "mp4v"
25905 #~ msgstr "mp4v"
25906
25907 #~ msgid "H263"
25908 #~ msgstr "H263"
25909
25910 #~ msgid "WMV1"
25911 #~ msgstr "WMV1"
25912
25913 #~ msgid "WMV2"
25914 #~ msgstr "WMV2"
25915
25916 #~ msgid "Video Bitrate:"
25917 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
25918
25919 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25920 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
25921
25922 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25923 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
25924
25925 #~ msgid "Audio Codec:"
25926 #~ msgstr "Audiocodec:"
25927
25928 #~ msgid "Deinterlace:"
25929 #~ msgstr "Deinterlace:"
25930
25931 #~ msgid "Access:"
25932 #~ msgstr "Zugriff:"
25933
25934 #~ msgid "Muxer:"
25935 #~ msgstr "Muxer:"
25936
25937 #~ msgid "URL:"
25938 #~ msgstr "URL:"
25939
25940 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25941 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25942
25943 #~ msgid "127.0.0.1"
25944 #~ msgstr "127.0.0.1"
25945
25946 #~ msgid "localhost"
25947 #~ msgstr "localhost"
25948
25949 #~ msgid "localhost.localdomain"
25950 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25951
25952 #~ msgid "239.0.0.42"
25953 #~ msgstr "239.0.0.42"
25954
25955 #~ msgid "TS"
25956 #~ msgstr "TS"
25957
25958 #~ msgid "MPEG1"
25959 #~ msgstr "MPEG1"
25960
25961 #~ msgid "AVI"
25962 #~ msgstr "AVI"
25963
25964 #~ msgid "OGG"
25965 #~ msgstr "OGG"
25966
25967 #~ msgid "MOV"
25968 #~ msgstr "MOV"
25969
25970 #~ msgid "ASF"
25971 #~ msgstr "ASF"
25972
25973 #~ msgid "kbits/s"
25974 #~ msgstr "kbits/s"
25975
25976 #~ msgid "alaw"
25977 #~ msgstr "alaw"
25978
25979 #~ msgid "ulaw"
25980 #~ msgstr "ulaw"
25981
25982 #~ msgid "mpga"
25983 #~ msgstr "mpga"
25984
25985 #~ msgid "mp3"
25986 #~ msgstr "mp3"
25987
25988 #~ msgid "a52"
25989 #~ msgstr "a52"
25990
25991 #~ msgid "vorb"
25992 #~ msgstr "vorb"
25993
25994 #~ msgid "bits/s"
25995 #~ msgstr "Bits/s"
25996
25997 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25998 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
25999
26000 #~ msgid "SAP Announce:"
26001 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
26002
26003 #~ msgid "SLP Announce:"
26004 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
26005
26006 #~ msgid "Announce Channel:"
26007 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
26008
26009 #~ msgid "Update"
26010 #~ msgstr "Aktualisierung"
26011
26012 #~ msgid " Clear "
26013 #~ msgstr " Löschen "
26014
26015 #~ msgid " Save "
26016 #~ msgstr " Speichern "
26017
26018 #~ msgid " Apply "
26019 #~ msgstr " Übernehmen "
26020
26021 #~ msgid " Cancel "
26022 #~ msgstr " Abbrechen "
26023
26024 #~ msgid "Preference"
26025 #~ msgstr "Einstellung"
26026
26027 #~ msgid ""
26028 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26029 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26030 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "VLC media player ist ein MPEG-, MPEG 2-, MP3- und DivX-Player, der Input "
26033 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
26034 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
26035
26036 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26037 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN-Team, http://www.videolan.org/team/"
26038
26039 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26040 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
26041
26042 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26043 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
26044
26045 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26046 #~ msgstr "QNX RTOS-Video- und Audioausgabe."
26047
26048 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26049 #~ msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
26050
26051 #~ msgid "Corrupted"
26052 #~ msgstr "Beschädigt"
26053
26054 #~ msgid "Show the current item"
26055 #~ msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
26056
26057 #~ msgid "Video Port"
26058 #~ msgstr "Video-Port"
26059
26060 #~ msgid "Select a directory..."
26061 #~ msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
26062
26063 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26064 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkeinstellungen"
26065
26066 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26067 #~ msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
26068
26069 #~ msgid ""
26070 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26071 #~ "without authorization.</p>\n"
26072 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26073 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26074 #~ "p>\n"
26075 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26076 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26077 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26078 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26079 #~ msgstr ""
26080 #~ "<p>Das <i>VideoLAN-Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
26081 #~ "Authorisierung online geht.</p>\n"
26082 #~ " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
26083 #~ "anfordern, insbesondere um CD-Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
26084 #~ "Updates verfügbar sind.</p>\n"
26085 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
26086 #~ "über Ihre Benutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
26087 #~ "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. "
26088 #~ "Standardmäßig erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
26089
26090 #~ msgid "Classic look"
26091 #~ msgstr "Klassischer Look"
26092
26093 #~ msgid "Complete look with information area"
26094 #~ msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
26095
26096 #~ msgid "Preset"
26097 #~ msgstr "Voreinstellung"
26098
26099 #~ msgid "Show extended options"
26100 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
26101
26102 #~ msgid "Show &more options"
26103 #~ msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
26104
26105 #~ msgid "Change the caching for the media"
26106 #~ msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
26107
26108 #~ msgid " ms"
26109 #~ msgstr " ms"
26110
26111 #~ msgid "Start Time"
26112 #~ msgstr "Startzeit"
26113
26114 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26115 #~ msgstr ""
26116 #~ "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
26117
26118 #~ msgid "Extra media"
26119 #~ msgstr "Extramedien"
26120
26121 #~ msgid "Select the file"
26122 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei"
26123
26124 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26125 #~ msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
26126
26127 #~ msgid "Edit Options"
26128 #~ msgstr "Optionen bearbeiten"
26129
26130 #~ msgid "Change the start time for the media"
26131 #~ msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
26132
26133 #~ msgid "s"
26134 #~ msgstr "s"
26135
26136 #~ msgid "Select play mode"
26137 #~ msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
26138
26139 #~ msgid "Capture mode"
26140 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
26141
26142 #~ msgid "Select the capture device type"
26143 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
26144
26145 #~ msgid "Device Selection"
26146 #~ msgstr "Geräteauswahl"
26147
26148 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26149 #~ msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
26150
26151 #~ msgid "Advanced options..."
26152 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
26153
26154 #~ msgid "Disc Selection"
26155 #~ msgstr "Volumeauswahl"
26156
26157 #~ msgid "SVCD/VCD"
26158 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26159
26160 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26161 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
26162
26163 #~ msgid "Disc device"
26164 #~ msgstr "Laufwerk"
26165
26166 #~ msgid "Starting Position"
26167 #~ msgstr "Startposition"
26168
26169 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26170 #~ msgstr "Audio und Untertitel"
26171
26172 #~ msgid "Alignment:"
26173 #~ msgstr "Ausrichtung:"
26174
26175 #~ msgid "MPEG-TS"
26176 #~ msgstr "MPEG-TS"
26177
26178 #~ msgid "MPEG-PS"
26179 #~ msgstr "MPEG-PS"
26180
26181 #~ msgid "WAV"
26182 #~ msgstr "WAV"
26183
26184 #~ msgid "ASF/WMV"
26185 #~ msgstr "ASF/WMV"
26186
26187 #~ msgid "Ogg/Ogm"
26188 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26189
26190 #~ msgid "RAW"
26191 #~ msgstr "RAW"
26192
26193 #~ msgid "MPEG 1"
26194 #~ msgstr "MPEG 1"
26195
26196 #~ msgid "FLV"
26197 #~ msgstr "FLV"
26198
26199 #~ msgid "MP4/MOV"
26200 #~ msgstr "MP4/MOV"
26201
26202 #~ msgid "MKV"
26203 #~ msgstr "MKV"
26204
26205 #~ msgid "Encapsulation"
26206 #~ msgstr "Verkapselung"
26207
26208 #~ msgid " kb/s"
26209 #~ msgstr "kb/s"
26210
26211 #~ msgid "Frame Rate"
26212 #~ msgstr "Framerate"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26216 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "Sie müssen nur eine der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
26219 #~ "anderen aufgrund des original Seitenverhältnisses herausfinden"
26220
26221 #~ msgid "00000; "
26222 #~ msgstr "00000; "
26223
26224 #~ msgid "Keep original video track"
26225 #~ msgstr "Originalvideospur beibehalten"
26226
26227 #~ msgid "Video codec"
26228 #~ msgstr "Videocodec"
26229
26230 #~ msgid "Keep original audio track"
26231 #~ msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
26232
26233 #~ msgid "Audio codec"
26234 #~ msgstr "Audiocodec"
26235
26236 #~ msgid "Default volume"
26237 #~ msgstr "Standardlautstärke"
26238
26239 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26240 #~ msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
26241
26242 #~ msgid " %"
26243 #~ msgstr " %"
26244
26245 #~ msgid "Save volume on exit"
26246 #~ msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
26247
26248 #~ msgid "Output"
26249 #~ msgstr "Ausgabe"
26250
26251 #~ msgid "last.fm"
26252 #~ msgstr "last.fm"
26253
26254 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26255 #~ msgstr "Übertragungen an last.fm aktivieren"
26256
26257 #~ msgid "Disc Devices"
26258 #~ msgstr "Wechselmediengeräte"
26259
26260 #~ msgid "Server default port"
26261 #~ msgstr "Standardport des Servers"
26262
26263 #~ msgid "Post-Processing quality"
26264 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
26265
26266 #~ msgid "Repair AVI files"
26267 #~ msgstr "AVI-Dateien reparieren"
26268
26269 #~ msgid "Instances"
26270 #~ msgstr "Instanzen"
26271
26272 #~ msgid "Allow only one instance"
26273 #~ msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
26274
26275 #, fuzzy
26276 #~ msgid "File associations:"
26277 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26278
26279 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26280 #~ msgstr "Dateien im 1-Instanz-Modus an die Wiedergabeliste anhängen."
26281
26282 #~ msgid "Association Setup"
26283 #~ msgstr "Zuordnungseinstellungen"
26284
26285 #~ msgid "Activate update notifier"
26286 #~ msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
26287
26288 #~ msgid "Save recently played items"
26289 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
26290
26291 #~ msgid "Filter"
26292 #~ msgstr "Filter"
26293
26294 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26295 #~ msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
26296
26297 #~ msgid "Interface Type"
26298 #~ msgstr "Interface-Typ"
26299
26300 #~ msgid "Native"
26301 #~ msgstr "Nativ"
26302
26303 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26304 #~ msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
26305
26306 #, fuzzy
26307 #~ msgid "Display mode"
26308 #~ msgstr "Darstellungsmodus"
26309
26310 #~ msgid "Embed video in interface"
26311 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
26312
26313 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26314 #~ msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26315
26316 #, fuzzy
26317 #~ msgid "Skin file"
26318 #~ msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
26319
26320 #~ msgid "Resize interface to video size"
26321 #~ msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
26322
26323 #~ msgid "Subtitles Language"
26324 #~ msgstr "Untertitelsprache"
26325
26326 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26327 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
26328
26329 #~ msgid "Default encoding"
26330 #~ msgstr "Standardcodierung"
26331
26332 #~ msgid "Effect"
26333 #~ msgstr "Effekt"
26334
26335 #~ msgid "Font color"
26336 #~ msgstr "Schriftfarbe"
26337
26338 #~ msgid " px"
26339 #~ msgstr " px"
26340
26341 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26342 #~ msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
26343
26344 #~ msgid "DirectX"
26345 #~ msgstr "DirectX"
26346
26347 #~ msgid "Display device"
26348 #~ msgstr "Darstellungsgerät"
26349
26350 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26351 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
26352
26353 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26354 #~ msgstr "Deinterlacing-Modus"
26355
26356 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26357 #~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
26358
26359 #~ msgid "vlc-snap"
26360 #~ msgstr "vlc-snap"
26361
26362 #~ msgid "Refresh"
26363 #~ msgstr "Aktualisieren"
26364
26365 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26366 #~ msgstr ""
26367 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
26368 #~ "probieren."
26369
26370 #~ msgid "Transform"
26371 #~ msgstr "Transformieren"
26372
26373 #~ msgid "Sigma"
26374 #~ msgstr "Sigma"
26375
26376 #~ msgid "Synchronize left and right"
26377 #~ msgstr "Links und rechts synchronisieren"
26378
26379 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26380 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
26381
26382 #~ msgid "Puzzle game"
26383 #~ msgstr "Puzzlespiel"
26384
26385 #~ msgid "Black slot"
26386 #~ msgstr "Schwarzer Slot"
26387
26388 #~ msgid "Columns"
26389 #~ msgstr "Spalten"
26390
26391 #~ msgid "Rows"
26392 #~ msgstr "Zeilen"
26393
26394 #~ msgid "Angle"
26395 #~ msgstr "Winkel"
26396
26397 #~ msgid "Geometry"
26398 #~ msgstr "Geometrie"
26399
26400 #~ msgid "Color extraction"
26401 #~ msgstr "Farbextrahierung"
26402
26403 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26404 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26405
26406 #~ msgid "Similarity"
26407 #~ msgstr "Ähnlichkeit"
26408
26409 #~ msgid "Color fun"
26410 #~ msgstr "Farbspass"
26411
26412 #~ msgid "Water effect"
26413 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
26414
26415 #~ msgid "Motion detect"
26416 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
26417
26418 #~ msgid "Factor"
26419 #~ msgstr "Faktor"
26420
26421 #~ msgid "Cartoon"
26422 #~ msgstr "Cartoon"
26423
26424 #~ msgid "Image modification"
26425 #~ msgstr "Bildänderungen"
26426
26427 #~ msgid "Wall"
26428 #~ msgstr "Wand"
26429
26430 #~ msgid "Add text"
26431 #~ msgstr "Text hinzufügen"
26432
26433 #~ msgid "Vout/Overlay"
26434 #~ msgstr "Videoausgabe/Overlay"
26435
26436 #~ msgid "Add logo"
26437 #~ msgstr "Logo hinzufügen"
26438
26439 #~ msgid "Logo"
26440 #~ msgstr "Logo"
26441
26442 #~ msgid "Logo erase"
26443 #~ msgstr "Logoentfernung"
26444
26445 #~ msgid "Mask"
26446 #~ msgstr "Maske"
26447
26448 #~ msgid "Video filters"
26449 #~ msgstr "Videofilter"
26450
26451 #~ msgid "Vout filters"
26452 #~ msgstr "Videoausgabefilter"
26453
26454 #~ msgid "Reset"
26455 #~ msgstr "Zurücksetzen"
26456
26457 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26458 #~ msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
26459
26460 #~ msgid "VLM configurator"
26461 #~ msgstr "VLM-Konfiguration"
26462
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid "Media Manager Edition"
26465 #~ msgstr "Media Manager-Edition"
26466
26467 #~ msgid "Name:"
26468 #~ msgstr "Name:"
26469
26470 #~ msgid "Input:"
26471 #~ msgstr "Input:"
26472
26473 #~ msgid "Select Input"
26474 #~ msgstr "Input wählen"
26475
26476 #~ msgid "Output:"
26477 #~ msgstr "Ausgabe:"
26478
26479 #~ msgid "Select Output"
26480 #~ msgstr "Ausgabe wählen"
26481
26482 #~ msgid "Time Control"
26483 #~ msgstr "Zeitsteuerung"
26484
26485 #~ msgid "Mux Control"
26486 #~ msgstr "Mux-Steuerung"
26487
26488 #~ msgid "AAAA; "
26489 #~ msgstr "AAAA; "
26490
26491 #~ msgid "Loop"
26492 #~ msgstr "Wiederholen"
26493
26494 #~ msgid "Media Manager List"
26495 #~ msgstr "Media Manager-Liste"
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "\n"
26499 #~ "(WinCE interface)\n"
26500 #~ "\n"
26501 #~ msgstr ""
26502 #~ "\n"
26503 #~ " (WinCE-Interface)\n"
26504 #~ "\n"
26505
26506 #~ msgid ""
26507 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26508 #~ "\n"
26509 #~ msgstr ""
26510 #~ "(c) 1996-2008 - das VideoLAN-Team\n"
26511 #~ "\n"
26512
26513 #~ msgid "Compiled by "
26514 #~ msgstr "Kompiliert von "
26515
26516 #~ msgid ""
26517 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26518 #~ "http://www.videolan.org/"
26519 #~ msgstr ""
26520 #~ "Das VideoLAN-Team <videolan@videolan.org>\n"
26521 #~ "http://www.videolan.org/"
26522
26523 #~ msgid "Open:"
26524 #~ msgstr "Öffnen:"
26525
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26528 #~ "targets:"
26529 #~ msgstr ""
26530 #~ "Alternativ können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele "
26531 #~ "erzeugen:"
26532
26533 #~ msgid "Unknown"
26534 #~ msgstr "Unbekannt"
26535
26536 #~ msgid "Choose directory"
26537 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
26538
26539 #~ msgid "Choose file"
26540 #~ msgstr "Datei wählen"
26541
26542 #~ msgid ""
26543 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26544 #~ "window."
26545 #~ msgstr ""
26546 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
26547 #~ "Fenster darzustellen."
26548
26549 #~ msgid "WinCE interface"
26550 #~ msgstr "WinCE Oberfläche"
26551
26552 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26553 #~ msgstr "WinCE-Dialogprovider"
26554
26555 #~ msgid "Dummy access function"
26556 #~ msgstr "Dummy-Zugriffsfunktion"
26557
26558 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26559 #~ msgstr "Gtk+-GUI-Hilfe"
26560
26561 #~ msgid "Old playlist export"
26562 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
26563
26564 #~ msgid "HAL devices detection"
26565 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
26566
26567 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26568 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
26569
26570 #~ msgid ""
26571 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26572 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26573 #~ msgstr ""
26574 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
26575 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws-Option des "
26576 #~ "normalen Qt."
26577
26578 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26579 #~ msgstr "Integrierte QT-GUI-Hilfe"
26580
26581 #~ msgid "video"
26582 #~ msgstr "Video"
26583
26584 #~ msgid "Mac Text renderer"
26585 #~ msgstr "Textrenderer für Mac"
26586
26587 #~ msgid "Quartz font renderer"
26588 #~ msgstr "Quartz-Schriftrenderer"
26589
26590 #~ msgid "C module that does nothing"
26591 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
26592
26593 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26594 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
26595
26596 #~ msgid "SAP Announcements"
26597 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
26598
26599 #~ msgid "Les Guignols"
26600 #~ msgstr "Les Guignols"
26601
26602 #~ msgid "Canal +"
26603 #~ msgstr "Canal +"
26604
26605 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26606 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26607
26608 #~ msgid "Shoutcast TV"
26609 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26610
26611 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26612 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
26613
26614 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26615 #~ msgstr "Shoutcast TV-Listen"
26616
26617 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26618 #~ msgstr "Freebox TV-Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
26619
26620 #~ msgid "Filter mode"
26621 #~ msgstr "Filtermodus"
26622
26623 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "Art der Filterung die benutzt werden soll um die Farbausgabe zu berechnen"
26626
26627 #~ msgid "Frame delay"
26628 #~ msgstr "Frameverzögerung"
26629
26630 #~ msgid "summary"
26631 #~ msgstr "zusammengefasst"
26632
26633 #~ msgid "left"
26634 #~ msgstr "links"
26635
26636 #~ msgid "right"
26637 #~ msgstr "rechts"
26638
26639 #~ msgid "top"
26640 #~ msgstr "oben"
26641
26642 #~ msgid "bottom"
26643 #~ msgstr "unten"
26644
26645 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26646 #~ msgstr "Eingebautes AtmoLight verwenden"
26647
26648 #~ msgid ""
26649 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26650 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26651 #~ msgstr ""
26652 #~ "VLC wird Ihre AtmoLight-Hardware direkt benutzen ohne den externen "
26653 #~ "AtmoWinA.exe-Userspace-Treiber zu verwenden."
26654
26655 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26656 #~ msgstr ""
26657 #~ "Wählen Sie zwischen dem eingebauten und dem externen AtmoLight-Treiber"
26658
26659 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26660 #~ msgstr "Geben sie die Anbindung ihrer AtmoLight Hardware an"
26661
26662 #~ msgid "video-filter-event"
26663 #~ msgstr "Videofilterereignis"
26664
26665 #~ msgid "Xinerama option"
26666 #~ msgstr "Xinerama-Option"
26667
26668 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26669 #~ msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
26670
26671 #~ msgid "Embedded Windows video"
26672 #~ msgstr "Eingebettetes Windows-Video"
26673
26674 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26675 #~ msgstr "Matrox Graphic Array-Videoausgabe"
26676
26677 #~ msgid "DirectX video output"
26678 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26679
26680 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26681 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26682
26683 #~ msgid "QT Embedded display"
26684 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
26685
26686 #~ msgid ""
26687 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26688 #~ "the DISPLAY environment variable."
26689 #~ msgstr ""
26690 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
26691 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26692
26693 #~ msgid "QT Embedded video output"
26694 #~ msgstr "Integrierte QT-Videoausgabe"
26695
26696 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26697 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
26698
26699 #~ msgid ""
26700 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26701 #~ "has its drawbacks.\n"
26702 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26703 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26704 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26705 #~ "show on top of the video."
26706 #~ msgstr ""
26707 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
26708 #~ "Nachteile.\n"
26709 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
26710 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
26711 #~ "angezeigt.\n"
26712 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
26713 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
26714
26715 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26716 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26717
26718 #~ msgid ""
26719 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26720 #~ "screen, 1 for the second."
26721 #~ msgstr ""
26722 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26723 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
26724
26725 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26726 #~ msgstr "OpenGL (GLX)-Provider"
26727
26728 #~ msgid ""
26729 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26730 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26731 #~ msgstr ""
26732 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
26733 #~ "welcher benutzt werden soll (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26734
26735 #~ msgid "XVimage chroma format"
26736 #~ msgstr "XVimage-Chromaformat"
26737
26738 #~ msgid ""
26739 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26740 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26741 #~ msgstr ""
26742 #~ "Den XVideo-Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
26743 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
26744
26745 #~ msgid "XVideo extension video output"
26746 #~ msgstr "XVideo-Extension-Videoausgabe"
26747
26748 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26749 #~ msgstr "XVMC-Adapternummer"
26750
26751 #~ msgid ""
26752 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26753 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26754 #~ msgstr ""
26755 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26756 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26757
26758 #~ msgid "X11 display name"
26759 #~ msgstr "X11-Bildschirmname"
26760
26761 #~ msgid ""
26762 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26763 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26764 #~ msgstr ""
26765 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
26766 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
26767
26768 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26769 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
26770
26771 #~ msgid ""
26772 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26773 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26774 #~ msgstr ""
26775 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
26776 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
26777
26778 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26779 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
26780
26781 #, fuzzy
26782 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26783 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
26784
26785 #~ msgid "XVMC extension video output"
26786 #~ msgstr "XVMC-Extension-Videoausgabe"
26787
26788 #~ msgid "XCB"
26789 #~ msgstr "XCB"
26790
26791 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26792 #~ msgstr "(Experimentelle) XCB-Videoausgabe"
26793
26794 #, fuzzy
26795 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26796 #~ msgstr "DirectX-Videoausgabe"
26797
26798 #, fuzzy
26799 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26800 #~ msgstr "GaLaktos-Visualisierungsplugin"
26801
26802 #~ msgid "Number of stars"
26803 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
26804
26805 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26806 #~ msgstr "Anzahl der mit dem 'Zufällig'-Effekt zu zeichnenden Sterne."
26807
26808 #~ msgid ""
26809 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26810 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
26813 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern müssen)."
26814
26815 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26816 #~ msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
26817
26818 #~ msgid "Thanks for your report!"
26819 #~ msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
26820
26821 #, fuzzy
26822 #~ msgid "Output module:"
26823 #~ msgstr "Ausgabemodul"
26824
26825 #, fuzzy
26826 #~ msgid "Spatialization"
26827 #~ msgstr "Visualisierung"
26828
26829 #, fuzzy
26830 #~ msgid "Dolby Surround:"
26831 #~ msgstr "Dolby Surround"
26832
26833 #, fuzzy
26834 #~ msgid "Processing"
26835 #~ msgstr "Nachbearbeitung"
26836
26837 #, fuzzy
26838 #~ msgid "Visualization:"
26839 #~ msgstr "Visualisierung"
26840
26841 #, fuzzy
26842 #~ msgid "Replay gain mode:"
26843 #~ msgstr "Verstärkungsmodus"
26844
26845 #~ msgid "Password:"
26846 #~ msgstr "Passwort:"
26847
26848 #, fuzzy
26849 #~ msgid "Username:"
26850 #~ msgstr "Benutzername"
26851
26852 #, fuzzy
26853 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26854 #~ msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm übermitteln"
26855
26856 # dit muss so, sonst passt es nicht!
26857 #, fuzzy
26858 #~ msgid "Album art download policy:"
26859 #~ msgstr "Albumcover herunterladen"
26860
26861 #, fuzzy
26862 #~ msgid "Every "
26863 #~ msgstr "Eintrag "
26864
26865 #, fuzzy
26866 #~ msgid "Menus language:"
26867 #~ msgstr "Sprache"
26868
26869 #, fuzzy
26870 #~ msgid "Set up associations..."
26871 #~ msgstr "Dateizuordnungen:"
26872
26873 #, fuzzy
26874 #~ msgid "Use custom skin"
26875 #~ msgstr "Skin auswählen"
26876
26877 #, fuzzy
26878 #~ msgid "Skin resource file:"
26879 #~ msgstr "Skin-Datei"
26880
26881 #, fuzzy
26882 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26883 #~ msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
26884
26885 #, fuzzy
26886 #~ msgid "Show systray icon"
26887 #~ msgstr "Systray-Icon"
26888
26889 #, fuzzy
26890 #~ msgid "Force window style:"
26891 #~ msgstr "Nächster Widgetstil:"
26892
26893 #, fuzzy
26894 #~ msgid "Use native style"
26895 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
26896
26897 #, fuzzy
26898 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26899 #~ msgstr "On Screen Display"
26900
26901 #, fuzzy
26902 #~ msgid "Show media title on video start"
26903 #~ msgstr "Medientitel im Video einblenden"
26904
26905 #~ msgid ""
26906 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26907 #~ "originalbitrate."
26908 #~ msgstr ""
26909 #~ "Neue Ziel Videobitrate. Qualität ist ok für -10/15\\% der Originalbitrate."
26910
26911 #, fuzzy
26912 #~ msgid "Shaping delay"
26913 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
26914
26915 #, fuzzy
26916 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26917 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
26918
26919 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26920 #~ msgstr "benutze MPEG4 Matrix"
26921
26922 #, fuzzy
26923 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26924 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
26925
26926 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26927 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
26928
26929 #, fuzzy
26930 #~ msgid "Transrate"
26931 #~ msgstr "Transparent"
26932
26933 #, fuzzy
26934 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26935 #~ msgstr "Seitenverhältnis des Videobereichs (z.B. 4:3) festlegen"
26936
26937 #~ msgid "Allow playback control with the Apple Remote"
26938 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Apple Remote erlauben"
26939
26940 #~ msgid "Allow playback control with the media keys"
26941 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung mit Medientasten erlauben"
26942
26943 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26944 #~ msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
26945
26946 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26947 #~ msgstr "VIDEO_TS-Ordner"
26948
26949 #, fuzzy
26950 #~ msgid "Video On Demand"
26951 #~ msgstr "Videoencoder"
26952
26953 #~ msgid "VLC media player "
26954 #~ msgstr "VLC media player "
26955
26956 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26957 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
26958
26959 #, fuzzy
26960 #~ msgid "Autodetect"
26961 #~ msgstr "Autolöschen"
26962
26963 #~ msgid "Login:"
26964 #~ msgstr "Login:"
26965
26966 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26967 #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
26968
26969 #, fuzzy
26970 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26971 #~ msgstr ""
26972 #~ "Beim Speichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
26973 #~ "aufgetreten."
26974
26975 #~ msgid "New Node"
26976 #~ msgstr "Neuer Knoten"
26977
26978 #~ msgid "UDP/RTP"
26979 #~ msgstr "UDP/RTP"
26980
26981 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26982 #~ msgstr "UDP/RTP-Multicast"
26983
26984 #, fuzzy
26985 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
26986 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
26987
26988 #, fuzzy
26989 #~ msgid "textFormat"
26990 #~ msgstr "Format"
26991
26992 #~ msgid "General interface settings"
26993 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
26994
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26997 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26998 #~ msgstr ""
26999 #~ "Dies sind die Einstellungen für die Input-, Demuxer- und Decoder-Teile "
27000 #~ "von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
27001
27002 #~ msgid "Other advanced settings"
27003 #~ msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
27004
27005 #~ msgid "Media &Information..."
27006 #~ msgstr "Medien-&Information..."
27007
27008 #~ msgid "&Messages..."
27009 #~ msgstr "&Meldungen..."
27010
27011 #~ msgid "&Extended Settings..."
27012 #~ msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
27013
27014 #~ msgid "&Bookmarks..."
27015 #~ msgstr "&Lesezeichen..."
27016
27017 #~ msgid "&About..."
27018 #~ msgstr "&Über..."
27019
27020 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27021 #~ msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
27022
27023 #~ msgid "Additional &Sources"
27024 #~ msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
27025
27026 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27027 #~ msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
27028
27029 #~ msgid "American English"
27030 #~ msgstr "Amerikanisches Englisch"
27031
27032 #~ msgid "Arabic"
27033 #~ msgstr "Arabisch"
27034
27035 #~ msgid "Bengali"
27036 #~ msgstr "Bengali"
27037
27038 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27039 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
27040
27041 #~ msgid "British English"
27042 #~ msgstr "Britisches Englisch"
27043
27044 #~ msgid "Bulgarian"
27045 #~ msgstr "Bulgarisch"
27046
27047 #~ msgid "Catalan"
27048 #~ msgstr "Katalanisch"
27049
27050 #~ msgid "Chinese Traditional"
27051 #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
27052
27053 #~ msgid "Czech"
27054 #~ msgstr "Tschechisch"
27055
27056 #~ msgid "Danish"
27057 #~ msgstr "Dänisch"
27058
27059 #~ msgid "Dutch"
27060 #~ msgstr "Niederländisch"
27061
27062 #~ msgid "Finnish"
27063 #~ msgstr "Finnisch"
27064
27065 #~ msgid "French"
27066 #~ msgstr "Französisch"
27067
27068 #~ msgid "Galician"
27069 #~ msgstr "Galizisch"
27070
27071 #~ msgid "Georgian"
27072 #~ msgstr "Georgisch"
27073
27074 #~ msgid "German"
27075 #~ msgstr "Deutsch"
27076
27077 #~ msgid "Hebrew"
27078 #~ msgstr "Hebräisch"
27079
27080 #~ msgid "Hungarian"
27081 #~ msgstr "Ungarisch"
27082
27083 #~ msgid "Indonesian"
27084 #~ msgstr "Indonesisch"
27085
27086 #~ msgid "Italian"
27087 #~ msgstr "Italienisch"
27088
27089 #~ msgid "Japanese"
27090 #~ msgstr "Japanisch"
27091
27092 #~ msgid "Korean"
27093 #~ msgstr "Koreanisch"
27094
27095 #~ msgid "Malay"
27096 #~ msgstr "Malaiisch"
27097
27098 #~ msgid "Occitan"
27099 #~ msgstr "Okzitanisch"
27100
27101 #~ msgid "Persian"
27102 #~ msgstr "Persisch"
27103
27104 #~ msgid "Polish"
27105 #~ msgstr "Polnisch"
27106
27107 #~ msgid "Portuguese"
27108 #~ msgstr "Portugiesisch"
27109
27110 #~ msgid "Punjabi"
27111 #~ msgstr "Panjabi"
27112
27113 #~ msgid "Romanian"
27114 #~ msgstr "Rumänisch"
27115
27116 #~ msgid "Serbian"
27117 #~ msgstr "Serbisch"
27118
27119 #~ msgid "Slovak"
27120 #~ msgstr "Slowakisch"
27121
27122 #~ msgid "Slovenian"
27123 #~ msgstr "Slowenisch"
27124
27125 #~ msgid "Spanish"
27126 #~ msgstr "Spanisch"
27127
27128 #~ msgid "Swedish"
27129 #~ msgstr "Schwedisch"
27130
27131 #~ msgid "Turkish"
27132 #~ msgstr "Türkisch"
27133
27134 #~ msgid "Access filter module"
27135 #~ msgstr "Access-Filter-Modul"
27136
27137 #~ msgid "Minimize number of threads"
27138 #~ msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
27139
27140 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27141 #~ msgstr ""
27142 #~ "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
27143 #~ "benötigt werden."
27144
27145 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27146 #~ msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
27147
27148 #, fuzzy
27149 #~ msgid "Cancelled"
27150 #~ msgstr "Abbrechen"
27151
27152 #~ msgid "Afar"
27153 #~ msgstr "Afar"
27154
27155 #~ msgid "Abkhazian"
27156 #~ msgstr "Abkhasisch"
27157
27158 #~ msgid "Afrikaans"
27159 #~ msgstr "Afrikanisch"
27160
27161 #~ msgid "Albanian"
27162 #~ msgstr "Albanisch"
27163
27164 #~ msgid "Amharic"
27165 #~ msgstr "Amharisch"
27166
27167 #~ msgid "Armenian"
27168 #~ msgstr "Armenisch"
27169
27170 #~ msgid "Assamese"
27171 #~ msgstr "Assamesisch"
27172
27173 #~ msgid "Avestan"
27174 #~ msgstr "Avestanisch"
27175
27176 #~ msgid "Aymara"
27177 #~ msgstr "Aymarisch"
27178
27179 #~ msgid "Azerbaijani"
27180 #~ msgstr "Aserbaidschanisch"
27181
27182 #~ msgid "Bashkir"
27183 #~ msgstr "Baschkirisch"
27184
27185 #~ msgid "Basque"
27186 #~ msgstr "Baskisch"
27187
27188 #~ msgid "Belarusian"
27189 #~ msgstr "Weißrussisch"
27190
27191 #~ msgid "Bihari"
27192 #~ msgstr "Bihari"
27193
27194 #~ msgid "Bislama"
27195 #~ msgstr "Bislama"
27196
27197 #~ msgid "Bosnian"
27198 #~ msgstr "Bosnisch"
27199
27200 #~ msgid "Breton"
27201 #~ msgstr "Bretonisch"
27202
27203 #~ msgid "Burmese"
27204 #~ msgstr "Burmesisch"
27205
27206 #~ msgid "Chamorro"
27207 #~ msgstr "Chamorro"
27208
27209 #~ msgid "Chechen"
27210 #~ msgstr "Tschetschenisch"
27211
27212 #~ msgid "Chinese"
27213 #~ msgstr "Chinesisch"
27214
27215 #~ msgid "Church Slavic"
27216 #~ msgstr "Kirchliches Slavisch"
27217
27218 #~ msgid "Chuvash"
27219 #~ msgstr "Chuvasisch"
27220
27221 #~ msgid "Cornish"
27222 #~ msgstr "Kornisch"
27223
27224 #~ msgid "Corsican"
27225 #~ msgstr "Korsisch"
27226
27227 #~ msgid "Dzongkha"
27228 #~ msgstr "Dsongkha"
27229
27230 #~ msgid "English"
27231 #~ msgstr "Englisch"
27232
27233 #~ msgid "Estonian"
27234 #~ msgstr "Estnisch"
27235
27236 #~ msgid "Faroese"
27237 #~ msgstr "Faröisch"
27238
27239 #~ msgid "Fijian"
27240 #~ msgstr "Fidischianisch"
27241
27242 #~ msgid "Frisian"
27243 #~ msgstr "Brasilianisch"
27244
27245 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27246 #~ msgstr "Gälisch (Schottisch)"
27247
27248 #~ msgid "Irish"
27249 #~ msgstr "Irisch"
27250
27251 #~ msgid "Gallegan"
27252 #~ msgstr "Galicianisch"
27253
27254 #~ msgid "Manx"
27255 #~ msgstr "Manx"
27256
27257 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27258 #~ msgstr "Neugriechisch"
27259
27260 #~ msgid "Guarani"
27261 #~ msgstr "Guarani"
27262
27263 #~ msgid "Gujarati"
27264 #~ msgstr "Gujarati"
27265
27266 #~ msgid "Herero"
27267 #~ msgstr "Hereroisch"
27268
27269 #~ msgid "Hindi"
27270 #~ msgstr "Hindi"
27271
27272 #~ msgid "Hiri Motu"
27273 #~ msgstr "Hiri Motu"
27274
27275 #~ msgid "Icelandic"
27276 #~ msgstr "Isländisch"
27277
27278 #~ msgid "Inuktitut"
27279 #~ msgstr "Inuktitut"
27280
27281 #~ msgid "Interlingua"
27282 #~ msgstr "Interlingua"
27283
27284 #~ msgid "Inupiaq"
27285 #~ msgstr "Inupiaq"
27286
27287 #~ msgid "Javanese"
27288 #~ msgstr "Javanesisch"
27289
27290 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27291 #~ msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
27292
27293 #~ msgid "Kannada"
27294 #~ msgstr "Kannada"
27295
27296 #~ msgid "Kashmiri"
27297 #~ msgstr "Kashmirisch"
27298
27299 #~ msgid "Khmer"
27300 #~ msgstr "Khmerisch"
27301
27302 #~ msgid "Kikuyu"
27303 #~ msgstr "Kikuyu"
27304
27305 #~ msgid "Kinyarwanda"
27306 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27307
27308 #~ msgid "Kirghiz"
27309 #~ msgstr "Kirgisch"
27310
27311 #~ msgid "Komi"
27312 #~ msgstr "Komi"
27313
27314 #~ msgid "Kuanyama"
27315 #~ msgstr "Kuanyama"
27316
27317 #~ msgid "Kurdish"
27318 #~ msgstr "Kurdisch"
27319
27320 #~ msgid "Lao"
27321 #~ msgstr "Lao"
27322
27323 #~ msgid "Latin"
27324 #~ msgstr "Lateinisch"
27325
27326 #~ msgid "Latvian"
27327 #~ msgstr "Latvianisch"
27328
27329 #~ msgid "Lingala"
27330 #~ msgstr "Lingala"
27331
27332 #~ msgid "Lithuanian"
27333 #~ msgstr "Litauisch"
27334
27335 #~ msgid "Letzeburgesch"
27336 #~ msgstr "Luxemburgisch"
27337
27338 #~ msgid "Macedonian"
27339 #~ msgstr "Makedonisch"
27340
27341 #~ msgid "Marshall"
27342 #~ msgstr "Marshall"
27343
27344 #~ msgid "Malayalam"
27345 #~ msgstr "Malayalam"
27346
27347 #~ msgid "Maori"
27348 #~ msgstr "Maori"
27349
27350 #~ msgid "Marathi"
27351 #~ msgstr "Marathi"
27352
27353 #~ msgid "Malagasy"
27354 #~ msgstr "Malagasy"
27355
27356 #~ msgid "Maltese"
27357 #~ msgstr "Maltesisch"
27358
27359 #~ msgid "Moldavian"
27360 #~ msgstr "Moldavisch"
27361
27362 #~ msgid "Mongolian"
27363 #~ msgstr "Mongolisch"
27364
27365 #~ msgid "Nauru"
27366 #~ msgstr "Nauru"
27367
27368 #~ msgid "Navajo"
27369 #~ msgstr "Navajo"
27370
27371 #~ msgid "Ndebele, South"
27372 #~ msgstr "Ndebele, Süd"
27373
27374 #~ msgid "Ndebele, North"
27375 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
27376
27377 #~ msgid "Ndonga"
27378 #~ msgstr "Ndonga"
27379
27380 #~ msgid "Nepali"
27381 #~ msgstr "Nepalesisch"
27382
27383 #~ msgid "Norwegian"
27384 #~ msgstr "Norwegisch"
27385
27386 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27387 #~ msgstr "Norwegisches Nynorsk"
27388
27389 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27390 #~ msgstr "Norwegisches Bokmal"
27391
27392 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27393 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27394
27395 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27396 #~ msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
27397
27398 #~ msgid "Oriya"
27399 #~ msgstr "Oriya"
27400
27401 #~ msgid "Oromo"
27402 #~ msgstr "Oromo"
27403
27404 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27405 #~ msgstr "Ossetisch"
27406
27407 #~ msgid "Panjabi"
27408 #~ msgstr "Panjabi"
27409
27410 #~ msgid "Pali"
27411 #~ msgstr "Pali"
27412
27413 #~ msgid "Pushto"
27414 #~ msgstr "Pushto"
27415
27416 #~ msgid "Quechua"
27417 #~ msgstr "Quechua"
27418
27419 #~ msgid "Raeto-Romance"
27420 #~ msgstr "Raeto Romanisch"
27421
27422 #~ msgid "Rundi"
27423 #~ msgstr "Rundi"
27424
27425 #~ msgid "Sango"
27426 #~ msgstr "Sango"
27427
27428 #~ msgid "Croatian"
27429 #~ msgstr "Kroatisch"
27430
27431 #~ msgid "Sinhalese"
27432 #~ msgstr "Sinhalesisch"
27433
27434 #~ msgid "Northern Sami"
27435 #~ msgstr "Nördliches Sami"
27436
27437 #~ msgid "Samoan"
27438 #~ msgstr "Samoanisch"
27439
27440 #~ msgid "Shona"
27441 #~ msgstr "Shona"
27442
27443 #~ msgid "Sindhi"
27444 #~ msgstr "Sindhi"
27445
27446 #~ msgid "Somali"
27447 #~ msgstr "Somalisch"
27448
27449 #~ msgid "Sotho, Southern"
27450 #~ msgstr "Sotho, Südlich"
27451
27452 #~ msgid "Sardinian"
27453 #~ msgstr "Sardinisch"
27454
27455 #~ msgid "Swati"
27456 #~ msgstr "Swati"
27457
27458 #~ msgid "Sundanese"
27459 #~ msgstr "Sundanesisch"
27460
27461 #~ msgid "Swahili"
27462 #~ msgstr "Swahili"
27463
27464 #~ msgid "Tahitian"
27465 #~ msgstr "Tahitisch"
27466
27467 #~ msgid "Tamil"
27468 #~ msgstr "Tamil"
27469
27470 #~ msgid "Tatar"
27471 #~ msgstr "Tatarisch"
27472
27473 #~ msgid "Telugu"
27474 #~ msgstr "Telugu"
27475
27476 #~ msgid "Tajik"
27477 #~ msgstr "Tajik"
27478
27479 #~ msgid "Tagalog"
27480 #~ msgstr "Tagalog"
27481
27482 #~ msgid "Thai"
27483 #~ msgstr "Thailändisch"
27484
27485 #~ msgid "Tibetan"
27486 #~ msgstr "Tibetisch"
27487
27488 #~ msgid "Tigrinya"
27489 #~ msgstr "Tigrinya"
27490
27491 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27492 #~ msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
27493
27494 #~ msgid "Tswana"
27495 #~ msgstr "Tswanisch"
27496
27497 #~ msgid "Tsonga"
27498 #~ msgstr "Tsonga"
27499
27500 #~ msgid "Turkmen"
27501 #~ msgstr "Turkmenisch"
27502
27503 #~ msgid "Twi"
27504 #~ msgstr "Twi"
27505
27506 #~ msgid "Uighur"
27507 #~ msgstr "Uighur"
27508
27509 #~ msgid "Urdu"
27510 #~ msgstr "Urdu"
27511
27512 #~ msgid "Uzbek"
27513 #~ msgstr "Usbekisch"
27514
27515 #~ msgid "Volapuk"
27516 #~ msgstr "Volapuk"
27517
27518 #~ msgid "Welsh"
27519 #~ msgstr "Walisisch"
27520
27521 #~ msgid "Wolof"
27522 #~ msgstr "Wolof"
27523
27524 #~ msgid "Xhosa"
27525 #~ msgstr "Xhosa"
27526
27527 #~ msgid "Yiddish"
27528 #~ msgstr "Jiddisch"
27529
27530 #~ msgid "Yoruba"
27531 #~ msgstr "Yoruba"
27532
27533 #~ msgid "Zhuang"
27534 #~ msgstr "Zhuang"
27535
27536 #~ msgid "Zulu"
27537 #~ msgstr "Zulu"
27538
27539 #~ msgid "16"
27540 #~ msgstr "16"
27541
27542 #~ msgid "32"
27543 #~ msgstr "32"
27544
27545 #~ msgid "64"
27546 #~ msgstr "64"
27547
27548 #~ msgid "Illegal Polarization"
27549 #~ msgstr "Unerlaubte Polarisation"
27550
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
27555 #~ "werden."
27556
27557 #~ msgid "dv"
27558 #~ msgstr "dv"
27559
27560 #~ msgid "EyeTV access module"
27561 #~ msgstr "EyeTV-Zugriffsmodul"
27562
27563 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27564 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in Bytes/s)"
27565
27566 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27567 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
27568
27569 #~ msgid "Force use of dump module"
27570 #~ msgstr "Benutzung des dump-Moduls erzwingen"
27571
27572 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27573 #~ msgstr ""
27574 #~ "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
27575
27576 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27577 #~ msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
27578
27579 #~ msgid ""
27580 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27581 #~ "megabyte were performed."
27582 #~ msgstr ""
27583 #~ "Das dump-Modul wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
27584 #~ "diese Menge an Speicher (in Megabyte) verarbeitet wurden."
27585
27586 #~ msgid "Record directory"
27587 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
27588
27589 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27590 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
27591
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27594 #~ "control pace or pause."
27595 #~ msgstr ""
27596 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
27597 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
27598
27599 #~ msgid "Timeshift"
27600 #~ msgstr "Timeshift"
27601
27602 #~ msgid ""
27603 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27604 #~ "will be used."
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
27607 #~ "benutzt."
27608
27609 #~ msgid ""
27610 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27611 #~ "\" will be used for OSS."
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27614 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt."
27615
27616 #~ msgid ""
27617 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27618 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird \"/"
27621 #~ "dev/dsp\" für OSS benutzt, \"hw\" for Alsa."
27622
27623 #~ msgid "Audio method"
27624 #~ msgstr "Audiomethode"
27625
27626 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27627 #~ msgstr "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS"
27628
27629 #~ msgid ""
27630 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27631 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27632 #~ msgstr ""
27633 #~ "Zu verwendende Audiomethode: 0 um Audio zu deaktivieren, 1 für OSS, 2 für "
27634 #~ "ALSA, 3 für ALSA oder OSS (ALSA wird bevorzugt)."
27635
27636 #~ msgid ""
27637 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27638 #~ "device will be used."
27639 #~ msgstr ""
27640 #~ "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird "
27641 #~ "kein Audiodevice benutzt."
27642
27643 #~ msgid ""
27644 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27645 #~ msgstr ""
27646 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
27647
27648 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27649 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
27650
27651 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27652 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokoll-Level"
27653
27654 #~ msgid "spatializer"
27655 #~ msgstr "Spatializer"
27656
27657 #~ msgid "aRts audio output"
27658 #~ msgstr "aRts-Audioausgabe"
27659
27660 #~ msgid "EsounD audio output"
27661 #~ msgstr "EsounD-Audioausgabe"
27662
27663 #~ msgid "Esound server"
27664 #~ msgstr "Esound-Server"
27665
27666 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27667 #~ msgstr "Cinepak-Videodecoder"
27668
27669 #~ msgid "Dirac video encoder"
27670 #~ msgstr "Dirac-Videoencoder"
27671
27672 #~ msgid "%d Hz"
27673 #~ msgstr "%d Hz"
27674
27675 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27676 #~ msgstr "Kate-Textuntertitel-Decoder"
27677
27678 #~ msgid "Kate comment"
27679 #~ msgstr "Kate-Kommentar"
27680
27681 #~ msgid "Speex comment"
27682 #~ msgstr "Speex-Kommentar"
27683
27684 #~ msgid "Theora comment"
27685 #~ msgstr "Theora-Kommentar"
27686
27687 #~ msgid "Vorbis comment"
27688 #~ msgstr "Vorbis-Kommentar"
27689
27690 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27691 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
27692
27693 #~ msgid "Backward"
27694 #~ msgstr "Rückwärts"
27695
27696 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27697 #~ msgstr "Raw A/52-Demuxer"
27698
27699 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27700 #~ msgstr "Raw-DTS-Demuxer"
27701
27702 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27703 #~ msgstr "MPEG-4-Audiodemuxer"
27704
27705 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27706 #~ msgstr "MPEG audio/MP3-Demuxer"
27707
27708 #~ msgid "4:3 subtitles"
27709 #~ msgstr "4:3 Untertitel"
27710
27711 #~ msgid "16:9 subtitles"
27712 #~ msgstr "16:9 Untertitel"
27713
27714 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27715 #~ msgstr "2.21:1 Untertitel"
27716
27717 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27718 #~ msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
27719
27720 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27721 #~ msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
27722
27723 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27724 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
27725
27726 #~ msgid "Quick Open File..."
27727 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
27728
27729 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27730 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27731
27732 #~ msgid "Allow timeshifting"
27733 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
27734
27735 #~ msgid "Access Filter"
27736 #~ msgstr "Access-Filter"
27737
27738 #, fuzzy
27739 #~ msgid "Save As:"
27740 #~ msgstr "D&atei sichern..."
27741
27742 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27743 #~ msgstr " Status    : Gestoppt %s"
27744
27745 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27746 #~ msgstr " Status    : Puffere %s"
27747
27748 #~ msgid "Based on Git commit: "
27749 #~ msgstr "Basiert auf Git commit: "
27750
27751 #~ msgid "Login"
27752 #~ msgstr "Login"
27753
27754 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27755 #~ msgstr "Zu den kompletten Einstellungen wechseln"
27756
27757 #~ msgid ""
27758 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27759 #~ "Are you sure you want to continue?"
27760 #~ msgstr ""
27761 #~ "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurücksetzen.\n"
27762 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
27763
27764 #~ msgid "Open playlist file"
27765 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27766
27767 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27768 #~ msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern"
27769
27770 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27771 #~ msgstr ""
27772 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM-Konfiguration zu speichern..."
27773
27774 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27775 #~ msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
27776
27777 #~ msgid "&Playlist"
27778 #~ msgstr "&Wiedergabeliste"
27779
27780 #~ msgid "Show P&laylist"
27781 #~ msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
27782
27783 #~ msgid "Play&list..."
27784 #~ msgstr "Wiedergabe&liste..."
27785
27786 #~ msgid "&Preferences..."
27787 #~ msgstr "&Einstellungen..."
27788
27789 #~ msgid "Load File..."
27790 #~ msgstr "Datei laden..."
27791
27792 # Wie in Firefox.
27793 #~ msgid "Tools"
27794 #~ msgstr "Extras"
27795
27796 #~ msgid "Show Playlist"
27797 #~ msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
27798
27799 #~ msgid "Minimal View..."
27800 #~ msgstr "Minimale Ansicht..."
27801
27802 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27803 #~ msgstr "Vollbildsteuerung an-/ausschalten"
27804
27805 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27806 #~ msgstr "Nicht-native Buttons und Lautstärkeregler benutzen"
27807
27808 #~ msgid "Card Selection"
27809 #~ msgstr "Kartenauswahl"
27810
27811 #~ msgid "Customize"
27812 #~ msgstr "Anpassen"
27813
27814 #~ msgid "Outputs"
27815 #~ msgstr "Outputs"
27816
27817 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27818 #~ msgstr "UDP RTP vorziehen"
27819
27820 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27821 #~ msgstr ""
27822 #~ "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
27823
27824 #~ msgid "Integrate video in interface"
27825 #~ msgstr "Video in Interface integrieren"
27826
27827 #~ msgid ""
27828 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27829 #~ "playlist|*.xspf"
27830 #~ msgstr ""
27831 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U-Dateien|*.m3u|"
27832 #~ "XSPF-Wiedergabeliste|*.xspf"
27833
27834 #~ msgid "WinCE interface module"
27835 #~ msgstr "WinCE-Interfacemodul"
27836
27837 #~ msgid "RRD output file"
27838 #~ msgstr "RRD-Ausgabedatei"
27839
27840 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27841 #~ msgstr "Daten für RRDTool in diese Datei schreiben."
27842
27843 #~ msgid "Bonjour"
27844 #~ msgstr "Bonjour"
27845
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27848 #~ "SAP announcements."
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP-"
27851 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
27852
27853 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27854 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play-Suche (Intel SDK)"
27855
27856 #~ msgid ""
27857 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27858 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27859 #~ "built-in default)."
27860 #~ msgstr ""
27861 #~ "Dies ist das Hop-Limit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
27862 #~ "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete (0 = Standardwert des "
27863 #~ "Betriebssystems verwenden)."
27864
27865 #~ msgid "Image video output"
27866 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
27867
27868 #~ msgid "Cube"
27869 #~ msgstr "Würfel"
27870
27871 #~ msgid "Transparent Cube"
27872 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
27873
27874 #~ msgid "Cylinder"
27875 #~ msgstr "Zylinder"
27876
27877 #~ msgid "Torus"
27878 #~ msgstr "Torus"
27879
27880 #~ msgid "Sphere"
27881 #~ msgstr "Sphäre"
27882
27883 #~ msgid "SQUAREXY"
27884 #~ msgstr "SQUAREXY"
27885
27886 #~ msgid "SQUARER"
27887 #~ msgstr "SQUARER"
27888
27889 #~ msgid "ASINXY"
27890 #~ msgstr "ASINXY"
27891
27892 #~ msgid "ASINR"
27893 #~ msgstr "ASINR"
27894
27895 #~ msgid "SINEXY"
27896 #~ msgstr "SINEXY"
27897
27898 #~ msgid "SINER"
27899 #~ msgstr "SINER"
27900
27901 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27902 #~ msgstr "OpenGL-Samplinggenauigkeit"
27903
27904 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27905 #~ msgstr "OpenGL-Zylinderradius"
27906
27907 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27908 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
27909
27910 #, fuzzy
27911 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27912 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27913
27914 #, fuzzy
27915 #~ msgid ""
27916 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27917 #~ msgstr ""
27918 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27919
27920 #, fuzzy
27921 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27922 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27923
27924 #, fuzzy
27925 #~ msgid ""
27926 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27927 #~ msgstr ""
27928 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27929
27930 #, fuzzy
27931 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27932 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
27933
27934 #, fuzzy
27935 #~ msgid ""
27936 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27939
27940 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27941 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
27942
27943 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
27946
27947 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27948 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL-Würfeleffekte sind verfügbar."
27949
27950 #~ msgid "Number of bands"
27951 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
27952
27953 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27954 #~ msgstr ""
27955 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
27956 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
27957
27958 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27959 #~ msgstr "Die Anzahl der vom Spektrometer benutzten Bänder, von 20 bis 80."
27960
27961 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27962 #~ msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
27963
27964 #~ msgid "Quartz video"
27965 #~ msgstr "Quartz-Video"
27966
27967 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden sollen."
27970
27971 #~ msgid "MusicBrainz"
27972 #~ msgstr "MusicBrainz"
27973
27974 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27975 #~ msgstr "MusicBrainz-Metadaten"
27976
27977 #~ msgid ""
27978 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
27979 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
27980 #~ "skins.php</a> to customize your player."
27981 #~ msgstr ""
27982 #~ "Dies ist VLCs skinbares Interface. Sie können Skins von <a href=\"http://"
27983 #~ "www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/skins.php</"
27984 #~ "a> herunterladen, um ihren Player anzupassen."
27985
27986 #~ msgid ""
27987 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27988 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
27991 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
27992 #~ "verzerren."
27993
27994 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27995 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
27996
27997 #~ msgid "Seam Carving"
27998 #~ msgstr "Seam Carving"
27999
28000 #~ msgid "Audio CD - Track "
28001 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
28002
28003 #~ msgid ""
28004 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28005 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28006 #~ msgstr ""
28007 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
28008 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
28009 #~ "öffnen."
28010
28011 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
28012 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
28013
28014 #~ msgid ""
28015 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
28016 #~ "\"Send Mail\" button."
28017 #~ msgstr ""
28018 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
28019 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
28020
28021 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
28022 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
28023
28024 #~ msgid ""
28025 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
28026 #~ "to VLC's team?"
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
28029 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
28030
28031 #~ msgid ""
28032 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
28033 #~ "to the failing video>"
28034 #~ msgstr ""
28035 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
28036 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
28037 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
28038
28039 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
28040 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
28041
28042 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28043 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
28044
28045 #~ msgid "VLC - Controller"
28046 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
28047
28048 #~ msgid "About..."
28049 #~ msgstr "Über..."
28050
28051 #~ msgid "A to B"
28052 #~ msgstr "A nach B"
28053
28054 #, fuzzy
28055 #~ msgid "Extended settings"
28056 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
28057
28058 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28059 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
28060
28061 #~ msgid "&Update List"
28062 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
28063
28064 #~ msgid "Choose subtitles file"
28065 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
28066
28067 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
28068 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
28069
28070 #~ msgid "&Equalizer"
28071 #~ msgstr "&Equalizer"
28072
28073 #~ msgid "&Title"
28074 #~ msgstr "&Titel"
28075
28076 #, fuzzy
28077 #~ msgid "Undock from Interface"
28078 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
28079
28080 #~ msgid "Ctrl+U"
28081 #~ msgstr "Strg+U"
28082
28083 #~ msgid "Add Interfaces"
28084 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
28085
28086 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
28087 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
28088
28089 #~ msgid "Add node"
28090 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
28091
28092 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28093 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
28094
28095 #~ msgid "Ok"
28096 #~ msgstr "O.K."
28097
28098 #, fuzzy
28099 #~ msgid "Subscreen height."
28100 #~ msgstr "Randhöhe"
28101
28102 #~ msgid "Get Stream Information"
28103 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
28104
28105 #~ msgid "%i items in the playlist"
28106 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28107
28108 #~ msgid "1 item in the playlist"
28109 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
28110
28111 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28112 #~ msgstr ""
28113 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
28114 #~ "anzuzeigen."
28115
28116 #~ msgid "Input and Codecs"
28117 #~ msgstr "Input und Codecs"
28118
28119 #~ msgid "close"
28120 #~ msgstr "Schließen"
28121
28122 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28123 #~ msgstr ""
28124 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
28125
28126 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28127 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
28128
28129 #~ msgid "Check for updates..."
28130 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
28131
28132 #~ msgid "No DVD Menus"
28133 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
28134
28135 #, fuzzy
28136 #~ msgid "Disk Device"
28137 #~ msgstr "Device"
28138
28139 #~ msgid "Native or Skins"
28140 #~ msgstr "System oder Skin"
28141
28142 #~ msgid "Subtitles languages"
28143 #~ msgstr "Untertitelsprache"
28144
28145 #, fuzzy
28146 #~ msgid "Skip Frames"
28147 #~ msgstr "Frames überspringen"
28148
28149 #, fuzzy
28150 #~ msgid "Display Device"
28151 #~ msgstr "Anzeige"
28152
28153 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28154 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
28155
28156 #, fuzzy
28157 #~ msgid "use Pause Color"
28158 #~ msgstr "Nur Pause"
28159
28160 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28161 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
28162
28163 #~ msgid "Subpicture Filters"
28164 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
28165
28166 #~ msgid "Enabled"
28167 #~ msgstr "Aktiviert"
28168
28169 #, fuzzy
28170 #~ msgid "Image:"
28171 #~ msgstr "Bild"
28172
28173 #, fuzzy
28174 #~ msgid "Position:"
28175 #~ msgstr "Position"
28176
28177 #, fuzzy
28178 #~ msgid "Timestamp:"
28179 #~ msgstr "Zeitstempel"
28180
28181 #, fuzzy
28182 #~ msgid "Color:"
28183 #~ msgstr "Farbe"
28184
28185 #, fuzzy
28186 #~ msgid "Opaqueness:"
28187 #~ msgstr "Transparenz"
28188
28189 #~ msgid "(in pixels)"
28190 #~ msgstr "(in Pixeln)"
28191
28192 #, fuzzy
28193 #~ msgid "Marquee:"
28194 #~ msgstr "Marquee"
28195
28196 #, fuzzy
28197 #~ msgid "Timeout:"
28198 #~ msgstr "Timeout"
28199
28200 #~ msgid "Not Available"
28201 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
28202
28203 #~ msgid "Previous track"
28204 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28205
28206 #~ msgid "Next track"
28207 #~ msgstr "Nächster Titel"
28208
28209 #, fuzzy
28210 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28211 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
28212
28213 #, fuzzy
28214 #~ msgid "Go to time:"
28215 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
28216
28217 #, fuzzy
28218 #~ msgid "2 pass"
28219 #~ msgstr "2 Fach"
28220
28221 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28222 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
28223
28224 #~ msgid "&OK"
28225 #~ msgstr "&OK"
28226
28227 #~ msgid "&Delete"
28228 #~ msgstr "&Löschen"
28229
28230 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28231 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
28232
28233 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28234 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
28235
28236 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28237 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
28238
28239 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28240 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
28241
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28244 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28245 #~ "between these bookmarks"
28246 #~ msgstr ""
28247 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
28248 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
28249 #~ "weiterzusenden."
28250
28251 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28252 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28253
28254 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28255 #~ msgstr ""
28256 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
28257 #~ "funktionieren."
28258
28259 #~ msgid ""
28260 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28261 #~ "work."
28262 #~ msgstr ""
28263 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
28264 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
28265
28266 #~ msgid ""
28267 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28268 #~ "bookmarks to keep the same input."
28269 #~ msgstr ""
28270 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
28271 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
28272 #~ "zu behalten."
28273
28274 #~ msgid "Input has changed "
28275 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
28276
28277 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28278 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28279
28280 #~ msgid "Stream and Media Info"
28281 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
28282
28283 #~ msgid "Advanced information"
28284 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
28285
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28288 #~ "Messages window."
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
28291 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
28292
28293 #~ msgid "&No"
28294 #~ msgstr "&Nein"
28295
28296 #~ msgid "Don't show further errors"
28297 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
28298
28299 #~ msgid "Playlist item info"
28300 #~ msgstr "Titel - Info"
28301
28302 #~ msgid "Save Messages As..."
28303 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
28304
28305 #~ msgid "Options:"
28306 #~ msgstr "Optionen:"
28307
28308 #~ msgid "Open..."
28309 #~ msgstr "Öffnen..."
28310
28311 #~ msgid "Stream/Save"
28312 #~ msgstr "Stream/Sichern"
28313
28314 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28315 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
28316
28317 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28318 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
28319
28320 #~ msgid "Customize:"
28321 #~ msgstr "Anpassen:"
28322
28323 #~ msgid ""
28324 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28325 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28326 #~ "controls above."
28327 #~ msgstr ""
28328 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
28329 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
28330 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
28331 #~ "Steuerungen benutzen."
28332
28333 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28334 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
28335
28336 #~ msgid "Advanced Settings..."
28337 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
28338
28339 #~ msgid "File:"
28340 #~ msgstr "Datei:"
28341
28342 #~ msgid "Disc type"
28343 #~ msgstr "Volumetyp"
28344
28345 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28346 #~ msgstr "CDs suchen"
28347
28348 #~ msgid ""
28349 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28350 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28351 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28352 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28353 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28354 #~ msgstr ""
28355 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
28356 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
28357 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
28358 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
28359 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
28360 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
28361
28362 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28363 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28364
28365 #~ msgid "RTSP"
28366 #~ msgstr "RTSP"
28367
28368 #~ msgid "DVD device to use"
28369 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
28370
28371 #~ msgid ""
28372 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28373 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28374 #~ msgstr ""
28375 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
28376 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
28377 #~ "durchsucht."
28378
28379 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28380 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
28381
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28384 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
28387 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
28388 #~ "CD durchsucht."
28389
28390 #~ msgid "Title number."
28391 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28392
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28395 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28396 #~ "subtitle will be shown."
28397 #~ msgstr ""
28398 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
28399 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
28400 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
28401
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28404 #~ msgstr ""
28405 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
28406 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
28407
28408 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28409 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
28410
28411 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28412 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
28413
28414 #~ msgid "Track number."
28415 #~ msgstr "Titel-Nummer."
28416
28417 #~ msgid ""
28418 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28419 #~ "subtitle will be shown."
28420 #~ msgstr ""
28421 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
28422 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
28423
28424 #~ msgid ""
28425 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
28428 #~ "und 1 nummeriert sind."
28429
28430 #~ msgid ""
28431 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28432 #~ "is given, then all tracks are played."
28433 #~ msgstr ""
28434 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
28435 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
28436
28437 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
28440
28441 #~ msgid "&Simple Add File..."
28442 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
28443
28444 #~ msgid "&Add URL..."
28445 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
28446
28447 #~ msgid "&Save Playlist..."
28448 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
28449
28450 #~ msgid "Sort by &Title"
28451 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
28452
28453 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28454 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
28455
28456 #~ msgid "&Shuffle"
28457 #~ msgstr "&Zufällig"
28458
28459 #~ msgid "D&elete"
28460 #~ msgstr "Lösch&en"
28461
28462 #~ msgid "&Manage"
28463 #~ msgstr "&Datei"
28464
28465 #~ msgid "S&ort"
28466 #~ msgstr "S&ortieren"
28467
28468 #~ msgid "&Selection"
28469 #~ msgstr "&Auswahl"
28470
28471 #~ msgid "&View items"
28472 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
28473
28474 #~ msgid "Play this Branch"
28475 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
28476
28477 #~ msgid "Preparse"
28478 #~ msgstr "Vorparsen"
28479
28480 #~ msgid "Sort this Branch"
28481 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
28482
28483 #~ msgid "Info"
28484 #~ msgstr "Information"
28485
28486 #~ msgid "%i items in playlist"
28487 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
28488
28489 #~ msgid "root"
28490 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
28491
28492 #~ msgid "XSPF playlist"
28493 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
28494
28495 #~ msgid "Playlist is empty"
28496 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
28497
28498 #~ msgid "Can't save"
28499 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
28500
28501 #~ msgid "One level"
28502 #~ msgstr "Eine Ebene"
28503
28504 #~ msgid "New node"
28505 #~ msgstr "Neuer Knoten"
28506
28507 #~ msgid "Alt"
28508 #~ msgstr "Alt"
28509
28510 #~ msgid "Ctrl"
28511 #~ msgstr "Strg"
28512
28513 #~ msgid ""
28514 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28515 #~ "\"chain\" can be modified."
28516 #~ msgstr ""
28517 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
28518 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
28519 #~ "verändert werden."
28520
28521 #~ msgid "Stream output MRL"
28522 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
28523
28524 #~ msgid "Target:"
28525 #~ msgstr "Ziel:"
28526
28527 #~ msgid ""
28528 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28529 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28530 #~ msgstr ""
28531 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
28532 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
28533
28534 #~ msgid "MMSH"
28535 #~ msgstr "MMSH"
28536
28537 #~ msgid "Channel name"
28538 #~ msgstr "Channel-Name"
28539
28540 #~ msgid "Select all elementary streams"
28541 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
28542
28543 #~ msgid "Subtitles overlay"
28544 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
28545
28546 #~ msgid "Subtitles file"
28547 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
28548
28549 #~ msgid ""
28550 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28551 #~ "subtitles."
28552 #~ msgstr ""
28553 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
28554 #~ "Untertiteln funktionieren."
28555
28556 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28557 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
28558
28559 #~ msgid "Open file"
28560 #~ msgstr "Datei öffnen"
28561
28562 #~ msgid "Updates"
28563 #~ msgstr "Updates"
28564
28565 #~ msgid "Check for updates"
28566 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
28567
28568 #~ msgid "Load Configuration"
28569 #~ msgstr "Konfiguration laden"
28570
28571 #~ msgid "New broadcast"
28572 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
28573
28574 #~ msgid "VLM stream"
28575 #~ msgstr "VLM-Stream"
28576
28577 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28580 #~ "eines Streams."
28581
28582 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28583 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28584
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28587 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28588 #~ "access all of them."
28589 #~ msgstr ""
28590 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28591 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28592 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28593
28594 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28595 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
28596
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28599 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28600 #~ "format.\n"
28601 #~ "\n"
28602 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28603 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28604 #~ msgstr ""
28605 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
28606 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
28607 #~ "Format konvertiert werden.\n"
28608 #~ "\n"
28609 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
28610 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
28611 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
28612
28613 #~ msgid "You must choose a stream"
28614 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
28615
28616 #~ msgid "Unable to find playlist"
28617 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
28618
28619 #~ msgid ""
28620 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28621 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28622 #~ "\n"
28623 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28624 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28625 #~ msgstr ""
28626 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
28627 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
28628 #~ "\n"
28629 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
28630 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
28631 #~ "Netzwerkstream).\n"
28632
28633 #~ msgid ""
28634 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28635 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28636 #~ msgstr ""
28637 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
28638 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
28639
28640 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28641 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
28642
28643 #~ msgid ""
28644 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28645 #~ "about it."
28646 #~ msgstr ""
28647 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28648 #~ "Informationen zu erhalten."
28649
28650 #~ msgid ""
28651 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28652 #~ "about it."
28653 #~ msgstr ""
28654 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
28655 #~ "Informationen zu erhalten."
28656
28657 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28658 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
28659
28660 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28661 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
28662
28663 #~ msgid "Please enter an address"
28664 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
28665
28666 #~ msgid ""
28667 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28668 #~ "choices, some formats might not be available."
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
28671 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
28672
28673 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28674 #~ msgstr ""
28675 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
28676
28677 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28678 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
28679
28680 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28681 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
28682
28683 #~ msgid ""
28684 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28685 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28686 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28687 #~ "this setting to 1."
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
28690 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
28691 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
28692 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
28693
28694 #~ msgid ""
28695 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28696 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28697 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28698 #~ "SAP extra interface.\n"
28699 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28700 #~ "default name will be used."
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
28703 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
28704 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
28705 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
28706 #~ "aktivieren.\n"
28707 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
28708 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
28709
28710 #~ msgid "Save to file"
28711 #~ msgstr "In Datei sichern"
28712
28713 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28714 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
28715
28716 #~ msgid ""
28717 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28718 #~ "more correlated their movement will be."
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
28721 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
28722
28723 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28724 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
28725
28726 #, fuzzy
28727 #~ msgid "Cartoon effect"
28728 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
28729
28730 #, fuzzy
28731 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28732 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28733
28734 #~ msgid "Image inversion"
28735 #~ msgstr "Bildumkehrung"
28736
28737 #~ msgid "Blurring"
28738 #~ msgstr "Verwischung"
28739
28740 #, fuzzy
28741 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28742 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
28743
28744 #, fuzzy
28745 #~ msgid "Wave effect"
28746 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
28747
28748 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28749 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
28750
28751 #~ msgid "Image adjustment"
28752 #~ msgstr "Bildjustierung"
28753
28754 #~ msgid "Video Options"
28755 #~ msgstr "Videooptionen"
28756
28757 #~ msgid "Aspect Ratio"
28758 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
28759
28760 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28761 #~ msgstr ""
28762 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
28763 #~ "übersteigt."
28764
28765 #~ msgid ""
28766 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28767 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
28770 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
28771
28772 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28773 #~ msgstr ""
28774 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
28775
28776 #~ msgid "Smooth :"
28777 #~ msgstr "Weich:"
28778
28779 #~ msgid ""
28780 #~ "Preamp\n"
28781 #~ "12.0dB"
28782 #~ msgstr ""
28783 #~ "Vorverstärker\n"
28784 #~ "12,0 dB"
28785
28786 #~ msgid ""
28787 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28788 #~ "these settings to take effect.\n"
28789 #~ "\n"
28790 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28791 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28792 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
28795 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
28796 #~ "\n"
28797 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
28798 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
28799 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
28800 #~ "ein."
28801
28802 #~ msgid "More Information"
28803 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28804
28805 #~ msgid "Stopped"
28806 #~ msgstr "Gestoppt"
28807
28808 #~ msgid "Playing"
28809 #~ msgstr "Wiedergeben"
28810
28811 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28812 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
28813
28814 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28815 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
28816
28817 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28818 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
28819
28820 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28821 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
28822
28823 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28824 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
28825
28826 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28827 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
28828
28829 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28830 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
28831
28832 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28833 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
28834
28835 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28836 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
28837
28838 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28839 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
28840
28841 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28842 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
28843
28844 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28845 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
28846
28847 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28848 #~ msgstr "VideoLAN Website"
28849
28850 #~ msgid "Online Help"
28851 #~ msgstr "Online-Hilfe"
28852
28853 #~ msgid "Embedded playlist"
28854 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
28855
28856 #~ msgid "Previous playlist item"
28857 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
28858
28859 #~ msgid "Play slower"
28860 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
28861
28862 #~ msgid "Play faster"
28863 #~ msgstr "Schneller abspielen"
28864
28865 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28866 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
28867
28868 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28869 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
28870
28871 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28872 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
28873
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28876 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28877 #~ "\n"
28878 #~ msgstr ""
28879 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28880 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28881 #~ "\n"
28882
28883 #~ msgid "About %s"
28884 #~ msgstr "Über %s"
28885
28886 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28887 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
28888
28889 #~ msgid "Open &File..."
28890 #~ msgstr "Datei öffnen..."
28891
28892 #~ msgid "Media &Info..."
28893 #~ msgstr "Medien&info..."
28894
28895 #~ msgid ""
28896 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28897 #~ msgstr ""
28898 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28899 #~ "RAW)"
28900
28901 #~ msgid ""
28902 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28903 #~ msgstr ""
28904 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28905 #~ "RAW)"
28906
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28909 #~ "and RAW)"
28910 #~ msgstr ""
28911 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
28912 #~ "RAW)"
28913
28914 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28915 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
28916
28917 #~ msgid ""
28918 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28919 #~ msgstr ""
28920 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28921 #~ "OGG)"
28922
28923 #~ msgid ""
28924 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28927 #~ "OGG)"
28928
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28931 #~ msgstr ""
28932 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
28933 #~ "OGG)"
28934
28935 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28936 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
28937
28938 #~ msgid "RTP Unicast"
28939 #~ msgstr "RTP-Unicast"
28940
28941 #~ msgid "Stream to a single computer."
28942 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
28943
28944 #~ msgid "RTP Multicast"
28945 #~ msgstr "RTP Multicast"
28946
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28949 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28950 #~ "does not work over the Internet."
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
28953 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
28954 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
28955
28956 #~ msgid ""
28957 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28958 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28959 #~ "beginning with 239.255."
28960 #~ msgstr ""
28961 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
28962 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
28963 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
28964
28965 #~ msgid ""
28966 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28967 #~ "needs to send the stream several times."
28968 #~ msgstr ""
28969 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
28970 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
28971
28972 #~ msgid ""
28973 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28974 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28975 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28976 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28977 #~ msgstr ""
28978 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
28979 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
28980 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
28981 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
28982
28983 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28984 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
28985
28986 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28987 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
28988
28989 #~ msgid "Extended GUI"
28990 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
28991
28992 #~ msgid ""
28993 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28994 #~ msgstr ""
28995 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
28996 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
28997
28998 #~ msgid "Taskbar"
28999 #~ msgstr "Task-Leiste"
29000
29001 #~ msgid "Minimal interface"
29002 #~ msgstr "Minimales Interface"
29003
29004 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29005 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
29006
29007 #~ msgid "Size to video"
29008 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
29009
29010 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29011 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
29012
29013 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29014 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
29015
29016 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29017 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
29018
29019 #~ msgid ""
29020 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29021 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29022 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29023 #~ "available on the toolbar (or both)."
29024 #~ msgstr ""
29025 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
29026 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
29027 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
29028 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
29029
29030 #~ msgid "Embedded"
29031 #~ msgstr "Eingebettet"
29032
29033 #~ msgid "Both"
29034 #~ msgstr "Beide"
29035
29036 #~ msgid "last config"
29037 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
29038
29039 #~ msgid "Distortion"
29040 #~ msgstr "Verzerrung"
29041
29042 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29043 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
29044
29045 #~ msgid ""
29046 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29047 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29048 #~ msgstr ""
29049 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
29050 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
29051
29052 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29053 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
29054
29055 #, fuzzy
29056 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29057 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
29058
29059 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
29062 #~ "werden sollen."
29063
29064 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
29067 #~ "werden sollen."
29068
29069 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
29072 #~ "werden sollen."
29073
29074 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
29077 #~ "werden sollen."
29078
29079 #~ msgid "Video canvas width"
29080 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
29081
29082 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29083 #~ msgstr ""
29084 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29085 #~ "eine bestimmte Breite."
29086
29087 #~ msgid "Video canvas height"
29088 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
29089
29090 #~ msgid ""
29091 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29092 #~ msgstr ""
29093 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
29094 #~ "eine bestimmte Höhe."
29095
29096 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29097 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
29098
29099 #, fuzzy
29100 #~ msgid "Allow"
29101 #~ msgstr "Alle"
29102
29103 #, fuzzy
29104 #~ msgid "Prompt"
29105 #~ msgstr "Pop"
29106
29107 #, fuzzy
29108 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29109 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
29110
29111 #~ msgid "Never"
29112 #~ msgstr "Nie"
29113
29114 #, fuzzy
29115 #~ msgid "Security options"
29116 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
29117
29118 #~ msgid "Track Number"
29119 #~ msgstr "Titel-Nummer"
29120
29121 #, fuzzy
29122 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29123 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
29124
29125 #~ msgid ""
29126 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29127 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29128 #~ msgstr ""
29129 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29130 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29131
29132 #~ msgid "Video Device"
29133 #~ msgstr "Videodevice"
29134
29135 #~ msgid "Advanced Information"
29136 #~ msgstr "Weitere Informationen"
29137
29138 #~ msgid "Interfaces"
29139 #~ msgstr "Oberflächen"
29140
29141 #, fuzzy
29142 #~ msgid "Network policy"
29143 #~ msgstr "Netzwerk: "
29144
29145 #~ msgid "Some random name"
29146 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
29147
29148 #, fuzzy
29149 #~ msgid "Find a name"
29150 #~ msgstr "Dateiname"
29151
29152 #~ msgid ""
29153 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29154 #~ "if you choose to use SAP."
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
29157 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
29158
29159 #~ msgid "About VLC media player..."
29160 #~ msgstr "Über VLC media player..."
29161
29162 #~ msgid "Switch interface"
29163 #~ msgstr "Interface wechseln"
29164
29165 #~ msgid ""
29166 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
29167 #~ "Restrictions Management measure."
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
29170 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
29171
29172 #, fuzzy
29173 #~ msgid "France"
29174 #~ msgstr "Trance"
29175
29176 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29177 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
29178
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29181 #~ "specify a comma-separated list of files."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
29184 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
29185
29186 #~ msgid "Embedded video output"
29187 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
29188
29189 #~ msgid ""
29190 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29191 #~ "window."
29192 #~ msgstr ""
29193 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
29194
29195 #~ msgid "Checking for Updates..."
29196 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
29197
29198 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29199 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
29200
29201 #~ msgid "Information about VLC media player."
29202 #~ msgstr "Über VLC media player."
29203
29204 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29205 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
29206
29207 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
29210 #~ "read the distribution tab.\n"
29211 #~ "\n"
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
29214 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
29215 #~ "\n"
29216
29217 #~ msgid "Distribution License"
29218 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
29219
29220 #, fuzzy
29221 #~ msgid "Always show video area"
29222 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
29223
29224 #, fuzzy
29225 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29226 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
29227
29228 #, fuzzy
29229 #~ msgid "Video Codec"
29230 #~ msgstr "Videocodec:"
29231
29232 #, fuzzy
29233 #~ msgid "Visualisation"
29234 #~ msgstr "Visualisierungen"
29235
29236 #~ msgid "Always display the video"
29237 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
29238
29239 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29240 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
29241
29242 #~ msgid "Color invert"
29243 #~ msgstr "Farbumkehrung"
29244
29245 #~ msgid "DCCP transport"
29246 #~ msgstr "DCCP-Transport"
29247
29248 #~ msgid "Codec Name"
29249 #~ msgstr "Codec-Name"
29250
29251 #~ msgid "Codec Description"
29252 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
29253
29254 #~ msgid "print help for the advanced options"
29255 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
29256
29257 #, fuzzy
29258 #~ msgid ""
29259 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29260 #~ "I420, RV24, etc.)"
29261 #~ msgstr ""
29262 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
29263 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
29264
29265 #~ msgid "Charset"
29266 #~ msgstr "Zeichencodierung"
29267
29268 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29269 #~ msgstr ""
29270 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
29271 #~ "(Standard ist UTF-8)."
29272
29273 #~ msgid "Remember wizard options"
29274 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
29275
29276 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29277 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
29278
29279 #, fuzzy
29280 #~ msgid "Video Device Name "
29281 #~ msgstr "Video-Gerätename"
29282
29283 #, fuzzy
29284 #~ msgid "Audio Device Name "
29285 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
29286
29287 #, fuzzy
29288 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29289 #~ msgstr "Videocodecs"
29290
29291 #, fuzzy
29292 #~ msgid "Select the device"
29293 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
29294
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "\n"
29297 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29298 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29299 #~ msgstr ""
29300 #~ "\n"
29301 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
29302 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
29303
29304 #, fuzzy
29305 #~ msgid "Session descriptipn"
29306 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
29307
29308 #, fuzzy
29309 #~ msgid "No random"
29310 #~ msgstr "Zufällig"
29311
29312 #~ msgid "Album/movie/show title"
29313 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
29314
29315 #~ msgid "Track number/position in set"
29316 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29317
29318 #~ msgid "Raw write"
29319 #~ msgstr "Roh schreiben"
29320
29321 #~ msgid ""
29322 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29323 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29324 #~ "streaming)."
29325 #~ msgstr ""
29326 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
29327 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
29328 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
29329
29330 #, fuzzy
29331 #~ msgid "RTCP destination port number"
29332 #~ msgstr "Session-Name"
29333
29334 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29335 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
29336
29337 #~ msgid ""
29338 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29339 #~ "truncated packets are found"
29340 #~ msgstr ""
29341 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
29342 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
29343
29344 #, fuzzy
29345 #~ msgid "goto is deprecated"
29346 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
29347
29348 #~ msgid "Replay Gain type"
29349 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
29350
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29353 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
29356 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
29357
29358 #~ msgid "Report a Bug"
29359 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
29360
29361 #~ msgid "Use DVD menus"
29362 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
29363
29364 #, fuzzy
29365 #~ msgid "Track number/Position"
29366 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
29367
29368 #, fuzzy
29369 #~ msgid "Manage"
29370 #~ msgstr "&Datei"
29371
29372 #, fuzzy
29373 #~ msgid "Ctrl+X"
29374 #~ msgstr "Strg"
29375
29376 #, fuzzy
29377 #~ msgid "Show columns"
29378 #~ msgstr "Showtunes"
29379
29380 #, fuzzy
29381 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29382 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
29383
29384 #, fuzzy
29385 #~ msgid "OSS Device"
29386 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
29387
29388 #, fuzzy
29389 #~ msgid "DirectX Device"
29390 #~ msgstr "Videodevice"
29391
29392 #, fuzzy
29393 #~ msgid "Alsa Device"
29394 #~ msgstr "Device"
29395
29396 #, fuzzy
29397 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29398 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
29399
29400 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29401 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
29402
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29405 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
29408 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
29409 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
29410
29411 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29412 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
29413
29414 #~ msgid ""
29415 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29416 #~ "approved Certification Authority)."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
29419 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
29420
29421 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29422 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
29423
29424 #~ msgid ""
29425 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29426 #~ "requested host name."
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
29429 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
29430
29431 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29432 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
29433
29434 #~ msgid "(no title)"
29435 #~ msgstr "(kein Titel)"
29436
29437 #~ msgid "(no artist)"
29438 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29439
29440 #~ msgid "(no album)"
29441 #~ msgstr "(kein Album)"
29442
29443 #, fuzzy
29444 #~ msgid "no artist"
29445 #~ msgstr "(kein Künstler)"
29446
29447 #, fuzzy
29448 #~ msgid "no album"
29449 #~ msgstr "(kein Album)"
29450
29451 #~ msgid "Multipart separator string"
29452 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
29453
29454 #~ msgid ""
29455 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29456 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
29459 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
29460 #~ "--myboundary"
29461
29462 #~ msgid "Podcast"
29463 #~ msgstr "Podcast"
29464
29465 #~ msgid "SAP sessions"
29466 #~ msgstr "SAP Sessions"
29467
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29470 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
29473 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
29474
29475 #, fuzzy
29476 #~ msgid "Ctrl+Z"
29477 #~ msgstr "Strg"
29478
29479 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29480 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
29481
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29484 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29485 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
29488 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
29489 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
29490 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
29491
29492 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29493 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
29494
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29497 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29498 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29499 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29500 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
29503 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
29504 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
29505 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
29506 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
29507 #~ "(standard) und 2."
29508
29509 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29510 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29511
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29514 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
29517 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
29518
29519 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29520 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
29521
29522 #, fuzzy
29523 #~ msgid "Sound Files"
29524 #~ msgstr "Musik-Clip"
29525
29526 #~ msgid "Growl server"
29527 #~ msgstr "Growl-Server"
29528
29529 #~ msgid "Growl password"
29530 #~ msgstr "Growl-Passwort"
29531
29532 #~ msgid "Growl UDP port"
29533 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
29534
29535 #~ msgid ""
29536 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29537 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29538 #~ "relative font size. "
29539 #~ msgstr ""
29540 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
29541 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
29542 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
29543
29544 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29545 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
29546
29547 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29548 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
29549
29550 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29551 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
29552
29553 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29554 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
29555
29556 #, fuzzy
29557 #~ msgid "Halve sample rate"
29558 #~ msgstr "Abtastrate"
29559
29560 #, fuzzy
29561 #~ msgid "Video monitoring filter"
29562 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
29563
29564 #, fuzzy
29565 #~ msgid "Video Monitor"
29566 #~ msgstr "Videofilter"
29567
29568 #, fuzzy
29569 #~ msgid "Statistics input file"
29570 #~ msgstr "Statistiken"
29571
29572 #, fuzzy
29573 #~ msgid "Statistics output file"
29574 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
29575
29576 #~ msgid "General interface setttings"
29577 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
29578
29579 #~ msgid "Video snapshot directory"
29580 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
29581
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
29586 #~ "werden)"
29587
29588 #, fuzzy
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
29591 #~ "empty if you don't have one."
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
29594 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
29595 #~ "haben."
29596
29597 #, fuzzy
29598 #~ msgid ""
29599 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29600 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29601 #~ msgstr ""
29602 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
29603 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
29604 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
29605
29606 #~ msgid "DCA"
29607 #~ msgstr "DCA"
29608
29609 #, fuzzy
29610 #~ msgid ""
29611 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29612 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29613 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29614 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29615 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29616 #~ "Frame. \n"
29617 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29618 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
29621 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
29622 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
29623 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
29624 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
29625 #~ "könnten."
29626
29627 #, fuzzy
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29630 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29631 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29632 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29633 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29634 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29635 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
29638 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
29639 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
29640 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
29641 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
29642 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
29643 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
29644
29645 #, fuzzy
29646 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29647 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
29648
29649 #, fuzzy
29650 #~ msgid ""
29651 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29652 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29653 #~ msgstr ""
29654 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
29655 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
29656 #~ "der Bitrate."
29657
29658 #, fuzzy
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29661 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29662 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
29665 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
29666 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
29667
29668 #, fuzzy
29669 #~ msgid ""
29670 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29671 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29672 #~ "0 means lossless"
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
29675 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
29676 #~ "guter Standardwert."
29677
29678 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29679 #~ msgstr ""
29680 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
29681
29682 #, fuzzy
29683 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29684 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
29685
29686 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29687 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
29688
29689 #, fuzzy
29690 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29691 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
29692
29693 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
29696
29697 #~ msgid "QP factor between P and B."
29698 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
29699
29700 #, fuzzy
29701 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29702 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
29703
29704 #, fuzzy
29705 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29706 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
29707
29708 #, fuzzy
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29711 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29712 #~ "quality). From 1 to 6."
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
29715 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
29716 #~ "höher = bessere Qualität)."
29717
29718 #, fuzzy
29719 #~ msgid "PSNR calculation"
29720 #~ msgstr "Sättigung"
29721
29722 #~ msgid ""
29723 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29724 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
29725 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29726 #~ msgstr ""
29727 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
29728 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
29729 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
29730
29731 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
29732 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
29733
29734 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
29735 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
29736
29737 #~ msgid ""
29738 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
29739 #~ "readability."
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
29742 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
29743
29744 #, fuzzy
29745 #~ msgid ""
29746 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
29747 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
29748 #~ "will need to raise caching values."
29749 #~ msgstr ""
29750 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
29751 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
29752 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
29753
29754 #~ msgid "http://www.videolan.org"
29755 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
29756
29757 #~ msgid "Open a network stream"
29758 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
29759
29760 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29761 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
29762
29763 #~ msgid "&Disable"
29764 #~ msgstr "&Deaktivieren"
29765
29766 #~ msgid "&Network..."
29767 #~ msgstr "&Netzwerk..."
29768
29769 #~ msgid "Delete &all"
29770 #~ msgstr "&Alle Löschen"
29771
29772 #~ msgid "Language 0x%x"
29773 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
29774
29775 #~ msgid "A_udio"
29776 #~ msgstr "A_udio"
29777
29778 #~ msgid "Open disc..."
29779 #~ msgstr "Medium öffnen..."
29780
29781 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29782 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
29783
29784 #~ msgid "Video filters settings"
29785 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
29786
29787 #~ msgid "CDDB Artist"
29788 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
29789
29790 #~ msgid "CDDB Category"
29791 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
29792
29793 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29794 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
29795
29796 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29797 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
29798
29799 #~ msgid "CDDB Genre"
29800 #~ msgstr "CDDB-Genre"
29801
29802 #~ msgid "CDDB Year"
29803 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
29804
29805 #~ msgid "CDDB Title"
29806 #~ msgstr "CDDB-Titel"
29807
29808 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29809 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
29810
29811 #~ msgid "CD-Text Composer"
29812 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
29813
29814 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29815 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
29816
29817 #~ msgid "CD-Text Genre"
29818 #~ msgstr "CD-Text Genre"
29819
29820 #~ msgid "CD-Text Message"
29821 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
29822
29823 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29824 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
29825
29826 #~ msgid "CD-Text Performer"
29827 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
29828
29829 #~ msgid "CD-Text Title"
29830 #~ msgstr "CD-Text Titel"
29831
29832 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29833 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
29834
29835 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29836 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
29837
29838 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29839 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
29840
29841 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29842 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
29843
29844 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29845 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
29846
29847 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29848 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
29849
29850 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
29853 #~ "Table."
29854
29855 #~ msgid "All items, unsorted"
29856 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
29857
29858 #~ msgid ""
29859 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29860 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29861 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29862 #~ "settings will not be changed."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
29865 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
29866 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
29867 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
29868 #~ "geändert wird."
29869
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29872 #~ "timeshifted streams."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
29875 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
29876
29877 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29878 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
29879
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29882 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29883 #~ "the icecast server."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
29886 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
29887 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
29888
29889 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29890 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
29891
29892 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29893 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
29894
29895 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29896 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
29897
29898 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29899 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
29900
29901 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29902 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
29903
29904 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29905 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
29906
29907 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29908 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
29909
29910 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29911 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
29912
29913 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29914 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
29915
29916 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29917 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
29918
29919 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29920 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
29921
29922 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29923 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
29924
29925 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29926 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
29927
29928 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29929 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
29930
29931 #~ msgid "Corba control"
29932 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
29933
29934 #~ msgid "Reactivity"
29935 #~ msgstr "Reactivity"
29936
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29939 #~ "appears to be a sensible value."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
29942 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
29943
29944 #~ msgid "corba control module"
29945 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
29946
29947 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29948 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
29949
29950 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29951 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
29952
29953 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29954 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
29955
29956 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29957 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
29958
29959 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29960 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
29961
29962 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29963 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
29964
29965 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29966 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
29967
29968 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29969 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
29970
29971 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29972 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
29973
29974 #~ msgid "Playlist metademux"
29975 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
29976
29977 #~ msgid "Segment filename"
29978 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
29979
29980 #~ msgid "Muxing application"
29981 #~ msgstr "Muxing-Programm"
29982
29983 #~ msgid "Writing application"
29984 #~ msgstr "Schreibprogramm"
29985
29986 #~ msgid "Native playlist import"
29987 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
29988
29989 #~ msgid "Podcast Link"
29990 #~ msgstr "Podcast-Link"
29991
29992 #~ msgid "Podcast Copyright"
29993 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
29994
29995 #~ msgid "Podcast Category"
29996 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
29997
29998 #~ msgid "Podcast Keywords"
29999 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
30000
30001 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30002 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
30003
30004 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30005 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
30006
30007 #~ msgid "Podcast Author"
30008 #~ msgstr "Podcast-Autor"
30009
30010 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30011 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
30012
30013 #~ msgid "Podcast Duration"
30014 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
30015
30016 #~ msgid "Podcast Type"
30017 #~ msgstr "Podcast Typ"
30018
30019 #~ msgid "Mime type"
30020 #~ msgstr "Mimetyp"
30021
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
30024 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
30025 #~ "subsections of Video/Filters\n"
30026 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30027 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
30030 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
30031 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
30032 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
30033 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
30034
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30037 #~ "the program:"
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
30040 #~ "des Programms verhindert hat:"
30041
30042 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
30045 #~ "Anweisungen unter:"
30046
30047 #~ msgid "Open Messages Window"
30048 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
30049
30050 #~ msgid "Dismiss"
30051 #~ msgstr "Ignorieren"
30052
30053 #~ msgid "Do not display further errors"
30054 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
30055
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30058 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
30061 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
30062
30063 #, fuzzy
30064 #~ msgid "Enable skinned playlist"
30065 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
30066
30067 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30068 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
30069
30070 #~ msgid "M3U file"
30071 #~ msgstr "M3U Datei"
30072
30073 #~ msgid "Sorted by Artist"
30074 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
30075
30076 #~ msgid "Sorted by Album"
30077 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
30078
30079 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30080 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30081
30082 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30083 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
30084
30085 #~ msgid "Playlist stress tests"
30086 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
30087
30088 #~ msgid "DAAP shares"
30089 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
30090
30091 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30092 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
30093
30094 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
30097
30098 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30099 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
30100
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30103 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
30106 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
30107
30108 #~ msgid "Distort video filter"
30109 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
30110
30111 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
30114
30115 #~ msgid "Marquee text to display."
30116 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
30117
30118 #~ msgid ""
30119 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
30120 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
30121 #~ "and columns."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
30124 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
30125 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
30126
30127 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30128 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
30129
30130 #~ msgid "History parameter"
30131 #~ msgstr "History-Parameter"
30132
30133 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30134 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
30135
30136 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30137 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
30138
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30141 #~ "minute, %S = second)."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
30144 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
30145
30146 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30147 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
30148
30149 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30150 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
30151
30152 #~ msgid "Time display sub filter"
30153 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
30154
30155 #~ msgid "Standard Play"
30156 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
30157
30158 #~ msgid "Growl"
30159 #~ msgstr "Growl"
30160
30161 #~ msgid "MSN"
30162 #~ msgstr "MSN"
30163
30164 #~ msgid "Vertical border width"
30165 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
30166
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
30169 #~ "mosaic."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
30172
30173 #~ msgid "Horizontal border width"
30174 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
30175
30176 #~ msgid ""
30177 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
30178 #~ "from being calculated (for speed)."
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
30181 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
30182
30183 #~ msgid "Number of streams"
30184 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
30185
30186 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
30189
30190 #~ msgid "Image"
30191 #~ msgstr "Bild"
30192
30193 #, fuzzy
30194 #~ msgid "Center-Center"
30195 #~ msgstr "Zentriert"
30196
30197 #, fuzzy
30198 #~ msgid "Left-Center"
30199 #~ msgstr "Zentriert"
30200
30201 #, fuzzy
30202 #~ msgid "Right-Center"
30203 #~ msgstr "Zentriert"
30204
30205 #, fuzzy
30206 #~ msgid "Center-Top"
30207 #~ msgstr "Zentriert"
30208
30209 #, fuzzy
30210 #~ msgid "Left-Top"
30211 #~ msgstr "Links"
30212
30213 #, fuzzy
30214 #~ msgid "Right-Top"
30215 #~ msgstr "Rechts"
30216
30217 #, fuzzy
30218 #~ msgid "Center-Bottom"
30219 #~ msgstr "Zentriert"
30220
30221 #, fuzzy
30222 #~ msgid "Left-Bottom"
30223 #~ msgstr "Unten"
30224
30225 #, fuzzy
30226 #~ msgid "Right-Bottom"
30227 #~ msgstr "Unten"
30228
30229 #~ msgid "More info"
30230 #~ msgstr "Mehr Infos"
30231
30232 #~ msgid "Control interface settings"
30233 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
30234
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
30237 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
30240 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
30241 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
30242
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30245 #~ "here (x coordinate)."
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
30248 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
30249
30250 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30251 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
30252
30253 #, fuzzy
30254 #~ msgid "Program to select"
30255 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30256
30257 #, fuzzy
30258 #~ msgid "Programs to select"
30259 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
30260
30261 #~ msgid "DTS"
30262 #~ msgstr "DTS"
30263
30264 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30265 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
30266
30267 #~ msgid "Default to 4212"
30268 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
30269
30270 #~ msgid "Go To Position"
30271 #~ msgstr "Gehe zu Position"
30272
30273 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30274 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
30275
30276 #~ msgid "Check for updates now !"
30277 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
30278
30279 #~ msgid "Font filename"
30280 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
30281
30282 #, fuzzy
30283 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30284 #~ msgstr "Services-Discovery"
30285
30286 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30287 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30288
30289 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30290 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
30291
30292 #~ msgid "Height in pixels"
30293 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
30294
30295 #~ msgid "Width in pixels"
30296 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
30297
30298 #~ msgid "Ascii Art"
30299 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
30300
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "Small playlist"
30303 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
30304
30305 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30306 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
30307
30308 #~ msgid "raw DV demuxer"
30309 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
30310
30311 #~ msgid "Enable CABAC"
30312 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
30313
30314 #~ msgid "Analyse mode"
30315 #~ msgstr "Analysemodus"
30316
30317 #~ msgid "Properties"
30318 #~ msgstr "Eigenschaften"
30319
30320 #, fuzzy
30321 #~ msgid "from "
30322 #~ msgstr "Von "
30323
30324 #~ msgid "type : "
30325 #~ msgstr "Typ:"
30326
30327 #~ msgid "URL : "
30328 #~ msgstr "URL: "
30329
30330 #~ msgid "file size : "
30331 #~ msgstr "Dateigröße:"
30332
30333 #~ msgid "Choose a mirror"
30334 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
30335
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30338 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30339 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30340 #~ "\n"
30341 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30342 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30343 #~ "\n"
30344 #~ "For more information, have a look at the web site."
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
30347 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
30348 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
30349 #~ "\n"
30350 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
30351 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
30352 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
30353 #~ "\n"
30354 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
30355
30356 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30357 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
30358
30359 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30360 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
30361
30362 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30363 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
30364
30365 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30366 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
30367
30368 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30369 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
30370
30371 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30372 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
30373
30374 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30375 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
30376
30377 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30378 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
30379
30380 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30381 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30382
30383 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30384 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
30385
30386 #~ msgid "Choose program (SID)"
30387 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
30388
30389 #~ msgid "Choose programs"
30390 #~ msgstr "Programme wählen"
30391
30392 #~ msgid "Choose audio track"
30393 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
30394
30395 #~ msgid "Choose subtitles track"
30396 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
30397
30398 #~ msgid "Segment "
30399 #~ msgstr "Segment "
30400
30401 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30402 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
30403
30404 #~ msgid "Current version"
30405 #~ msgstr "Aktuelle Version"
30406
30407 #~ msgid "Your version"
30408 #~ msgstr "Ihre Version"
30409
30410 #, fuzzy
30411 #~ msgid "Streamming"
30412 #~ msgstr "Streaming"
30413
30414 #~ msgid "RSS"
30415 #~ msgstr "RSS"
30416
30417 #~ msgid "Windows GAPI"
30418 #~ msgstr "Windows GAPI"
30419
30420 #~ msgid "Windows GDI"
30421 #~ msgstr "Windows GDI"
30422
30423 #~ msgid "Play List"
30424 #~ msgstr "Playlist"
30425
30426 #~ msgid "GNOME"
30427 #~ msgstr "GNOME"
30428
30429 #~ msgid "GNOME interface"
30430 #~ msgstr "GNOME Interface"
30431
30432 #~ msgid "_Open File..."
30433 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
30434
30435 #~ msgid "Open a file"
30436 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30437
30438 #~ msgid "Open _Disc..."
30439 #~ msgstr "_Volume laden..."
30440
30441 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30442 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
30443
30444 #~ msgid "_Network Stream..."
30445 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
30446
30447 #~ msgid "Select a network stream"
30448 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
30449
30450 #~ msgid "_Eject Disc"
30451 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
30452
30453 #~ msgid "_Title"
30454 #~ msgstr "_Titel"
30455
30456 #~ msgid "_Chapter"
30457 #~ msgstr "_Kapitel"
30458
30459 #~ msgid "_Language"
30460 #~ msgstr "_Sprache"
30461
30462 #~ msgid "_Subtitles"
30463 #~ msgstr "_Untertitel"
30464
30465 #~ msgid "_Fullscreen"
30466 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
30467
30468 #~ msgid "_Audio"
30469 #~ msgstr "_Audio"
30470
30471 #~ msgid "_Video"
30472 #~ msgstr "_Video"
30473
30474 #~ msgid "Net"
30475 #~ msgstr "Netz"
30476
30477 #~ msgid "Stop Stream"
30478 #~ msgstr "Stream stoppen"
30479
30480 #~ msgid "Pause Stream"
30481 #~ msgstr "Stream anhalten"
30482
30483 #~ msgid "Play Slower"
30484 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
30485
30486 #~ msgid "Fast"
30487 #~ msgstr "Schnell"
30488
30489 #~ msgid "Play Faster"
30490 #~ msgstr "Schneller abspielen"
30491
30492 #~ msgid "Next File"
30493 #~ msgstr "Nächste Datei"
30494
30495 #~ msgid "Title:"
30496 #~ msgstr "Titel:"
30497
30498 #~ msgid "Chapter:"
30499 #~ msgstr "Kapitel:"
30500
30501 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30502 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30503
30504 #~ msgid "FEC"
30505 #~ msgstr "FEC"
30506
30507 #~ msgid "Path:"
30508 #~ msgstr "Pfad:"
30509
30510 #~ msgid "Gtk+"
30511 #~ msgstr "Gtk+"
30512
30513 #~ msgid "_File"
30514 #~ msgstr "_Datei"
30515
30516 #~ msgid "_Close"
30517 #~ msgstr "_Schließen"
30518
30519 #~ msgid "E_xit"
30520 #~ msgstr "B_eenden"
30521
30522 #~ msgid "Exit the program"
30523 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
30524
30525 #~ msgid "_View"
30526 #~ msgstr "_Ansicht"
30527
30528 #~ msgid "_Settings"
30529 #~ msgstr "_Einstellungen"
30530
30531 #~ msgid "_Help"
30532 #~ msgstr "_Hilfe"
30533
30534 #~ msgid "_About..."
30535 #~ msgstr "_Über..."
30536
30537 #~ msgid "About this application"
30538 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30539
30540 #~ msgid "_Play"
30541 #~ msgstr "Abs_pielen"
30542
30543 #~ msgid "Go to:"
30544 #~ msgstr "Gehe zu:"
30545
30546 #~ msgid "_Invert"
30547 #~ msgstr "_Invertieren"
30548
30549 #~ msgid "_Select"
30550 #~ msgstr "_Auswählen"
30551
30552 #~ msgid "Languages"
30553 #~ msgstr "Sprachen"
30554
30555 #~ msgid "KDE interface"
30556 #~ msgstr "KDE Interface"
30557
30558 #~ msgid "Fit To Screen"
30559 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
30560
30561 #~ msgid "Ogg"
30562 #~ msgstr "Ogg"
30563
30564 #~ msgid "MPEG 4"
30565 #~ msgstr "MPEG 4"
30566
30567 #~ msgid "Pause stream"
30568 #~ msgstr "Stream anhalten"
30569
30570 #~ msgid "Play stream"
30571 #~ msgstr "Stream abspielen"
30572
30573 #~ msgid "FTP"
30574 #~ msgstr "FTP"
30575
30576 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30577 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
30578
30579 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30580 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
30581
30582 #~ msgid "Exit this program"
30583 #~ msgstr "Programm beenden"
30584
30585 #~ msgid "Show the program logs"
30586 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
30587
30588 #~ msgid "About this program"
30589 #~ msgstr "Über dieses Programm"
30590
30591 #~ msgid "Simple &Open ..."
30592 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
30593
30594 #, fuzzy
30595 #~ msgid "E&xit"
30596 #~ msgstr "B&eenden"
30597
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
30600 #~ "\n"
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
30603 #~ "\n"
30604
30605 #~ msgid "CD Audio"
30606 #~ msgstr "Audio CD"
30607
30608 #~ msgid "WebCam"
30609 #~ msgstr "Webcam"
30610
30611 #, fuzzy
30612 #~ msgid "TV Card"
30613 #~ msgstr "TV Karte"
30614
30615 #~ msgid "&Select All"
30616 #~ msgstr "&Alle auswählen"
30617
30618 #~ msgid "Close Menu"
30619 #~ msgstr "Menü schliessen"
30620
30621 #~ msgid "&Title:"
30622 #~ msgstr "&Titel:"
30623
30624 #~ msgid "&Chapter:"
30625 #~ msgstr "&Kapitel:"
30626
30627 #~ msgid "Open &file..."
30628 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
30629
30630 #~ msgid "New stream"
30631 #~ msgstr "Neuer Stream"
30632
30633 #~ msgid "&Add subtitles..."
30634 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
30635
30636 #~ msgid "Exit"
30637 #~ msgstr "Beenden"
30638
30639 #~ msgid "&Mute"
30640 #~ msgstr "&Stummschalten"
30641
30642 #~ msgid "All files"
30643 #~ msgstr "Alle Dateien"
30644
30645 #~ msgid "Add file"
30646 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
30647
30648 #~ msgid "Open a File"
30649 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
30650
30651 #~ msgid "Open file..."
30652 #~ msgstr "Datei öffnen..."
30653
30654 #, fuzzy
30655 #~ msgid "Loop filter"
30656 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
30657
30658 #, fuzzy
30659 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
30660 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
30661
30662 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30663 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
30664
30665 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30666 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
30667
30668 #~ msgid "Inverts the image colors"
30669 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
30670
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30673 #~ "value."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
30676 #~ "definierten Wert übersteigt."
30677
30678 #~ msgid ""
30679 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30682 #~ "Kopfhörer benutzen."
30683
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30686 #~ "to.\n"
30687 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30688 #~ "controls below"
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
30691 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
30692 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
30693 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
30694
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30697 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30698 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30699 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30700 #~ "example."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
30703 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
30704 #~ "was VLC lesen kann.\n"
30705 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
30706 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
30707 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
30708
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30711 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30712 #~ "format, proceed to next  page.)"
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
30715 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
30716 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
30717
30718 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
30721
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30724 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
30727 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
30728 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
30729
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30732 #~ "transcoding"
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
30735 #~ "Transcodieren festlegen."
30736
30737 #, fuzzy
30738 #~ msgid ""
30739 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30740 #~ "headphone."
30741 #~ msgstr ""
30742 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
30743 #~ "Kopfhörer benutzen."
30744
30745 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30746 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
30747
30748 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
30751
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30754 #~ "mode."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
30757 #~ "Vollbildmodus starten."
30758
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30761 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
30764 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
30765
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30768 #~ "be stored."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
30771 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
30772
30773 #, fuzzy
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
30776 #~ "routing table."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
30779 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
30780
30781 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30782 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
30783
30784 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30785 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
30786
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30789 #~ "logo."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
30792 #~ "ein Logo einzublenden."
30793
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30796 #~ "should be set in millisecond units."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
30799 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30800
30801 #~ msgid "Preferred codecs list"
30802 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
30803
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30806 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30807 #~ "the other ones."
30808 #~ msgstr ""
30809 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
30810 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
30811 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
30812
30813 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
30816 #~ "konfigurieren können."
30817
30818 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
30821 #~ "können."
30822
30823 #~ msgid ""
30824 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30825 #~ "read when VLM is launched."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
30828 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
30829
30830 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30831 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
30832
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30835 #~ "value should be set in milliseconds units."
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
30838 #~ "sollte in Millisekunden sein."
30839
30840 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30841 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
30842
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30845 #~ "value should be set in millisecond units."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
30848 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
30849
30850 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30851 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30852
30853 #, fuzzy
30854 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30855 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
30856
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30859 #~ "value should be set in millisecond units."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
30862 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
30863
30864 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30865 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
30866
30867 #, fuzzy
30868 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
30871 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
30872
30873 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
30876
30877 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
30880 #~ "werden."
30881
30882 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
30885
30886 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
30889
30890 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30891 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
30892
30893 #~ msgid "Filter twice the audio"
30894 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
30895
30896 #~ msgid "Output channels number"
30897 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
30898
30899 #, fuzzy
30900 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30901 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
30902
30903 #, fuzzy
30904 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30905 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
30906
30907 #, fuzzy
30908 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30909 #~ msgstr "Unterbilder"
30910
30911 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30912 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
30913
30914 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30915 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
30916
30917 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30918 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
30919
30920 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30921 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
30922
30923 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
30926
30927 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30928 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30929
30930 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30931 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
30932
30933 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30934 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
30935
30936 #, fuzzy
30937 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
30940
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
30943 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
30944
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
30949 #~ "kbits/s fest."
30950
30951 #, fuzzy
30952 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30953 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
30954
30955 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
30958 #~ "Interface binden wird."
30959
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30962 #~ "the network synchronisation."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
30965 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
30966
30967 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
30970 #~ "beenden."
30971
30972 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30973 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
30974
30975 #, fuzzy
30976 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30977 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
30978
30979 #~ msgid "Telnet Interface port"
30980 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
30981
30982 #~ msgid "Telnet Interface password"
30983 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
30984
30985 #~ msgid "set id of es to pid"
30986 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
30987
30988 #~ msgid "Size offset"
30989 #~ msgstr "Größenversatz"
30990
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30993 #~ "The effect will be sharper."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
30996 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
30997
30998 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30999 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
31000
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
31003 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
31004 #~ "'fullscreen'."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
31007 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
31008
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
31011 #~ "stretch the video to fill the entire window."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
31014 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
31015
31016 #~ msgid "Advanced output:"
31017 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
31018
31019 #~ msgid "Output Options"
31020 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
31021
31022 #~ msgid "Transcode options"
31023 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
31024
31025 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
31028 #~ "aktivieren Sie dies."
31029
31030 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
31033 #~ "aktivieren Sie dies."
31034
31035 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
31036 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
31037
31038 #~ msgid "Last skin used"
31039 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
31040
31041 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
31042 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
31043
31044 #~ msgid "Config of last used skin."
31045 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
31046
31047 #~ msgid "Destination Target:"
31048 #~ msgstr "Ziel:"
31049
31050 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
31051 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
31052
31053 #~ msgid "Show taskbar entry"
31054 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
31055
31056 #~ msgid "Opacity, 0..255"
31057 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
31058
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
31061 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
31064 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
31065 #~ "Farben an [weiß]"
31066
31067 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
31068 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
31069
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
31072 #~ "seconds)."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
31075 #~ "(in Sekunden)."
31076
31077 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
31080
31081 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
31084 #~ "wird."
31085
31086 #, fuzzy
31087 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
31088 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
31089
31090 #, fuzzy
31091 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
31092 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31093
31094 #~ msgid "set PID to id of es"
31095 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
31096
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
31100 #~ "the standard address."
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
31103 #~ "Standardadresse suchen soll."
31104
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31108 #~ "the standard address."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
31111 #~ "Standardadresse suchen soll."
31112
31113 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
31114 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
31115
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31118 #~ "output."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
31121 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31122
31123 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
31126 #~ "wird."
31127
31128 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
31131 #~ "benutzt wird."
31132
31133 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31136 #~ "benutzt wird."
31137
31138 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31139 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31140
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
31145
31146 #~ msgid ""
31147 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31148 #~ msgstr ""
31149 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
31150
31151 #~ msgid ""
31152 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
31155
31156 #~ msgid ""
31157 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
31160 #~ "anzugeben."
31161
31162 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
31165
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31168 #~ "output."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
31171 #~ "festzulegen."
31172
31173 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31174 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
31175
31176 #, fuzzy
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31179 #~ "output."
31180 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
31181
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
31184 #~ "output."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
31187 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31188
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
31193 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31194
31195 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31196 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
31197
31198 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
31199 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
31200
31201 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31202 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
31203
31204 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31205 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
31206
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31210 #~ "subpictures overlaying."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
31213 #~ "benutzt wird."
31214
31215 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31216 #~ msgstr ""
31217 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31218
31219 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31222
31223 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31226
31227 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
31230
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
31235 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
31236
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
31241 #~ "festzulegen."
31242
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31245 #~ "output."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
31248 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
31249
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31252 #~ "streaming output."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
31255 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
31256
31257 #~ msgid "Subpictures filter"
31258 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
31259
31260 #~ msgid "List of video output modules"
31261 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
31262
31263 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
31266
31267 #~ msgid "Marquee text"
31268 #~ msgstr "Marquee-Text"
31269
31270 #~ msgid "X offset, from left"
31271 #~ msgstr "X-Abstand von links"
31272
31273 #~ msgid "Y offset, from the top"
31274 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
31275
31276 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31277 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
31278
31279 #~ msgid "Alpha blending"
31280 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
31281
31282 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
31283 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
31284
31285 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31286 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
31287
31288 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
31289 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
31290
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31293 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31294
31295 #, fuzzy
31296 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31297 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
31298
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31301 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
31302
31303 #, fuzzy
31304 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31305 #~ msgstr "On Screen Display"
31306
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
31311 #~ "Geschwindigkeit."
31312
31313 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31314 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
31315
31316 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
31319 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
31320
31321 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31322 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31323
31324 #, fuzzy
31325 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31326 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31327
31328 #, fuzzy
31329 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31330 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
31331
31332 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31333 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
31334
31335 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31336 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
31337
31338 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31339 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
31340
31341 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31342 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
31343
31344 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31345 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
31346
31347 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31348 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
31349
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "Podcast playlist import"
31352 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
31353
31354 #~ msgid "Text subtitles demux"
31355 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
31356
31357 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31358 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
31359
31360 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31361 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
31362
31363 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31364 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
31365
31366 #~ msgid "This selects the analysing mode."
31367 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
31368
31369 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31370 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31371
31372 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31373 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
31374
31375 #~ msgid "B pyramid"
31376 #~ msgstr "B-Pyramide"
31377
31378 #~ msgid ""
31379 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
31380 #~ msgstr ""
31381 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
31382 #~ "benutzt zu werden."
31383
31384 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
31385 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
31386
31387 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
31388 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
31389
31390 #~ msgid "Netsync"
31391 #~ msgstr "Netsync"
31392
31393 #~ msgid "Interface showing control interface"
31394 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
31395
31396 #~ msgid "Item Info"
31397 #~ msgstr "Objektinfo"
31398
31399 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31400 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
31401
31402 #~ msgid "CoreAudio output"
31403 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
31404
31405 #~ msgid "SLP announce"
31406 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31407
31408 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31409 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
31410
31411 #~ msgid "SLP announcing"
31412 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
31413
31414 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31415 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
31416
31417 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31418 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
31419
31420 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31421 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
31422
31423 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31424 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
31425
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31429 #~ "port 8080)."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
31432 #~ "Interface binden wird."
31433
31434 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31435 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
31436
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31440 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
31441
31442 #~ msgid "Audio output volume"
31443 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
31444
31445 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
31448 #~ "inaktivieren."
31449
31450 #~ msgid "Network interface address"
31451 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
31452
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31455 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31456 #~ "multicasting interface here."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
31459 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
31460 #~ "Interfaces hier angeben."
31461
31462 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31463 #~ msgstr ""
31464 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
31465 #~ "können."
31466
31467 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31468 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
31469
31470 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31471 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
31472
31473 #~ msgid "Old playlist open"
31474 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
31475
31476 #~ msgid "SAP announces"
31477 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
31478
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31481 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31482 #~ "headphone."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
31485 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
31486 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
31487
31488 #~ msgid "Wizard..."
31489 #~ msgstr "Assistent..."
31490
31491 #~ msgid "Random effect"
31492 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
31493
31494 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31495 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
31496
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31499 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
31502 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
31503 #~ "Eigenschaften gesucht."
31504
31505 #~ msgid "SLP scopes list"
31506 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
31507
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31510 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
31513 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
31514 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31515
31516 #~ msgid "SLP naming authority"
31517 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
31518
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31521 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31522 #~ msgstr ""
31523 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
31524 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
31525 #~ "Standard."
31526
31527 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31528 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
31529
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31532 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
31535 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
31536 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
31537
31538 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31539 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
31540
31541 #~ msgid ""
31542 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31543 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31544 #~ msgstr ""
31545 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
31546 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
31547 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
31548
31549 #~ msgid "SLP input"
31550 #~ msgstr "SLP Input"
31551
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31554 #~ ">32767)."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
31557 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
31558
31559 #~ msgid "Joystick device"
31560 #~ msgstr "Joystick-Device"
31561
31562 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31563 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
31564
31565 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31566 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
31567
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31570 #~ "milliseconds."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
31573 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
31574
31575 #~ msgid "Wait time (ms)"
31576 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
31577
31578 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
31581 #~ "Mikrosekunden."
31582
31583 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31584 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
31585
31586 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
31589
31590 #~ msgid "Action mapping"
31591 #~ msgstr "Aktionsmapping"
31592
31593 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31594 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
31595
31596 #~ msgid "Show tooltips"
31597 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
31598
31599 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31600 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
31601
31602 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31603 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
31604
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31607 #~ "preferences menu will occupy."
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
31610 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
31611
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31614 #~ "open when looking for a file."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
31617 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
31618
31619 #~ msgid "_Hide interface"
31620 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
31621
31622 #~ msgid "Progr_am"
31623 #~ msgstr "Progr_amm"
31624
31625 #~ msgid "Choose the program"
31626 #~ msgstr "Das Programm wählen"
31627
31628 #~ msgid "Choose title"
31629 #~ msgstr "Titel wählen"
31630
31631 #~ msgid "Choose chapter"
31632 #~ msgstr "Kapitel wählen"
31633
31634 #~ msgid "_Playlist..."
31635 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
31636
31637 #~ msgid "_Modules..."
31638 #~ msgstr "_Module..."
31639
31640 #~ msgid "Open the module manager"
31641 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
31642
31643 #~ msgid "Open the messages window"
31644 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
31645
31646 #~ msgid "Select audio channel"
31647 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
31648
31649 #~ msgid "Select subtitles channel"
31650 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
31651
31652 #~ msgid "Open disc"
31653 #~ msgstr "Volume öffnen"
31654
31655 #~ msgid "Sat"
31656 #~ msgstr "Satellit"
31657
31658 #~ msgid "Open a satellite card"
31659 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
31660
31661 #~ msgid "Stop stream"
31662 #~ msgstr "Stream stoppen"
31663
31664 #~ msgid "Select previous title"
31665 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
31666
31667 #~ msgid "Select previous chapter"
31668 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
31669
31670 #~ msgid "_Jump..."
31671 #~ msgstr "_Springen..."
31672
31673 #~ msgid "Switch program"
31674 #~ msgstr "Programm wechseln"
31675
31676 #~ msgid "_Navigation"
31677 #~ msgstr "_Navigation"
31678
31679 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31680 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
31681
31682 #~ msgid "Toggle _Interface"
31683 #~ msgstr "Interface umschalten"
31684
31685 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31686 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
31687
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31690 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
31693 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
31694 #~ "wiedergeben."
31695
31696 #~ msgid "Symbol Rate"
31697 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
31698
31699 #~ msgid "Satellite"
31700 #~ msgstr "Satellit"
31701
31702 #~ msgid "stream output"
31703 #~ msgstr "Streamausgabe"
31704
31705 #~ msgid ""
31706 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31707 #~ "version."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
31710 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
31711
31712 #~ msgid "Item"
31713 #~ msgstr "Objekt"
31714
31715 #~ msgid "stream output (MRL)"
31716 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31717
31718 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31719 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
31720
31721 #~ msgid "Hide the main interface window"
31722 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
31723
31724 #~ msgid "Navigate through the stream"
31725 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
31726
31727 #~ msgid "_Preferences..."
31728 #~ msgstr "_Einstellungen..."
31729
31730 #~ msgid "Configure the application"
31731 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
31732
31733 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31734 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
31735
31736 #~ msgid "Go Backward"
31737 #~ msgstr "Zurück gehen"
31738
31739 #~ msgid "Open Playlist"
31740 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
31741
31742 #~ msgid "Previous File"
31743 #~ msgstr "Vorherige Datei"
31744
31745 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31746 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
31747
31748 #~ msgid "Open Target"
31749 #~ msgstr "Ziel öffnen"
31750
31751 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31752 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
31753
31754 #~ msgid "Use stream output"
31755 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
31756
31757 #~ msgid "Go To:"
31758 #~ msgstr "Gehe zu:"
31759
31760 #~ msgid "s."
31761 #~ msgstr "s."
31762
31763 #~ msgid "m:"
31764 #~ msgstr "m:"
31765
31766 #~ msgid "h:"
31767 #~ msgstr "h:"
31768
31769 #~ msgid "_Crop"
31770 #~ msgstr "_Beschneiden"
31771
31772 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31773 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
31774
31775 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31776 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
31777
31778 #~ msgid "PBC LID"
31779 #~ msgstr "PBC-LID"
31780
31781 #~ msgid "Chapter "
31782 #~ msgstr "Kapitel "
31783
31784 #~ msgid "Device name "
31785 #~ msgstr "Devicename "
31786
31787 #~ msgid "Open &Disk"
31788 #~ msgstr "&Volume öffnen"
31789
31790 #~ msgid "Open &Stream"
31791 #~ msgstr "&Stream öffnen"
31792
31793 #~ msgid "P&ause"
31794 #~ msgstr "P&ause"
31795
31796 #~ msgid "&Slow"
31797 #~ msgstr "&Langsam"
31798
31799 #~ msgid "Fas&t"
31800 #~ msgstr "&Schnell"
31801
31802 #~ msgid "Opens an existing document"
31803 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
31804
31805 #~ msgid "Opens a recently used file"
31806 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
31807
31808 #~ msgid "Quits the application"
31809 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
31810
31811 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31812 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
31813
31814 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31815 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
31816
31817 #~ msgid "Opens a network stream"
31818 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
31819
31820 #~ msgid "Ready."
31821 #~ msgstr "Bereit."
31822
31823 #~ msgid "Opening file..."
31824 #~ msgstr "Öffne Datei..."
31825
31826 #~ msgid "Exiting..."
31827 #~ msgstr "Verlasse..."
31828
31829 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31830 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
31831
31832 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31833 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
31834
31835 #~ msgid "Messages:"
31836 #~ msgstr "Meldungen:"
31837
31838 #~ msgid "Address "
31839 #~ msgstr "Adresse "
31840
31841 #~ msgid "Port "
31842 #~ msgstr "Port "
31843
31844 #~ msgid "Demux number"
31845 #~ msgstr "Demux-Nummer"
31846
31847 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31848 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
31849
31850 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31851 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
31852
31853 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31854 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
31855
31856 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31857 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
31858
31859 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31860 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
31861
31862 #~ msgid "< Back"
31863 #~ msgstr "< Zurück"
31864
31865 #~ msgid "Next >"
31866 #~ msgstr "Nächstes >"
31867
31868 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
31871 #~ "eines Streams."
31872
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31875 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31876 #~ "all of them"
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
31879 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
31880 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
31881
31882 #~ msgid "Choose here your input stream"
31883 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
31884
31885 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31886 #~ msgstr ""
31887 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31888 #~ "aktivieren Sie dies."
31889
31890 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
31893 #~ "aktivieren Sie dies."
31894
31895 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31896 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
31897
31898 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31899 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
31900
31901 #~ msgid "DivX first version"
31902 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
31903
31904 #~ msgid "DivX second version"
31905 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
31906
31907 #~ msgid "DivX third version"
31908 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
31909
31910 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31911 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31912
31913 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31914 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31915
31916 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31917 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
31918
31919 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31920 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
31921
31922 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31923 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31924
31925 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31926 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
31927
31928 #~ msgid "DVD audio format"
31929 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
31930
31931 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31932 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
31933
31934 #~ msgid "Greek"
31935 #~ msgstr "Griechisch"
31936
31937 #~ msgid "Pashto"
31938 #~ msgstr "Pashto"
31939
31940 #~ msgid "Brazilian"
31941 #~ msgstr "Brasilianisch"
31942
31943 #~ msgid "Tetum"
31944 #~ msgstr "Tetum"
31945
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31948 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
31951 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
31952
31953 #~ msgid "I263"
31954 #~ msgstr "I263"
31955
31956 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31957 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
31958
31959 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31960 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
31961
31962 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31963 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
31964
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "Big"
31967 #~ msgstr "Bridge"
31968
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Extra Audio File"
31971 #~ msgstr "Audiofilter"
31972
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "QWidget"
31975 #~ msgstr "Breite"
31976
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "margin"
31979 #~ msgstr "Amharisch"
31980
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "spacing"
31983 #~ msgstr "Caching"
31984
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "QPushButton"
31987 #~ msgstr "Pushto"
31988
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "line"
31991 #~ msgstr "Umrandung"
31992
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "QGroupBox"
31995 #~ msgstr "Gruppe"
31996
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "enabled"
31999 #~ msgstr "Aktivieren"
32000
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "checkable"
32003 #~ msgstr "Aktivieren"
32004
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "horizontalLayout_3"
32007 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
32008
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "Disk"
32011 #~ msgstr "Volume"
32012
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "Justification"
32015 #~ msgstr "Verstärkung"
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Audioscrobbler username"
32019 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
32020
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "Audioscrobbler password"
32023 #~ msgstr "Growl-Passwort"
32024
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid "Connecting..."
32027 #~ msgstr "Einstellungen..."
32028
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid "Dummy video filter"
32031 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
32032
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid "Dummy VF"
32035 #~ msgstr "Dummy"
32036
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid "Telnet Interface host"
32039 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
32040
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32043 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
32044
32045 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
32046 #~ msgstr ""
32047 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
32048
32049 #~ msgid "Jump"
32050 #~ msgstr "Springen"
32051
32052 #~ msgid ""
32053 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32054 #~ "(Basic authentication only)."
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
32057 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."